Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:22,314 --> 00:00:23,315
¿Diga?
2
00:00:24,817 --> 00:00:28,320
Sabía que lo cogerías. Recuerdo
cómo estabas con los grandes casos.
3
00:00:28,738 --> 00:00:29,739
¿Cansado?
4
00:00:29,822 --> 00:00:31,323
Sin embargo, no recuerdo cómo sienta
5
00:00:31,407 --> 00:00:34,618
la adrenalina que tienes
cuando el caso empieza a cobrar vida.
6
00:00:34,702 --> 00:00:39,915
Pensaba que solo eras un recurso.
Reconocimiento menor para los federales.
7
00:00:40,124 --> 00:00:44,587
Vamos, no me cortes el rollo, Harry.
Vuelvo a la caza. Lo echaba de menos.
8
00:00:44,670 --> 00:00:47,339
-No te dejes engañar.
-¿En serio?
9
00:00:47,423 --> 00:00:49,717
¿Es cuanto vas a decirme?
Lamento haberte llamado.
10
00:00:50,259 --> 00:00:52,178
Maddie dice que habéis discutido.
11
00:00:53,262 --> 00:00:55,055
Tiene dieciocho años, y yo soy su madre.
12
00:00:55,306 --> 00:00:57,224
Creo que hay algo más que eso.
13
00:01:03,355 --> 00:01:04,356
¿Eleanor?
14
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
Eleanor.
15
00:01:11,155 --> 00:01:13,282
¿Me das consejos sobre cómo ser madre?
16
00:01:13,616 --> 00:01:15,284
Sé sincera con ella.
17
00:01:16,911 --> 00:01:18,454
Lo seré... Lo soy.
18
00:01:26,504 --> 00:01:27,588
Tengo que colgar, Harry.
19
00:01:27,671 --> 00:01:29,423
Vale. Que vaya bien.
20
00:01:32,176 --> 00:01:33,594
No me jodas.
21
00:03:20,910 --> 00:03:24,121
DOMINGO
22
00:03:27,666 --> 00:03:29,335
¡Intenta huir ahora, cabronazo!
23
00:03:45,142 --> 00:03:46,393
¿Cogerás hoy el Jeep?
24
00:03:47,519 --> 00:03:49,313
No. Me pasan a buscar.
25
00:03:49,688 --> 00:03:54,151
Mamá me presiona para que termine
todo ese rollo del papeleo del crédito.
26
00:03:55,778 --> 00:03:57,780
Puede que me quede en su casa esta noche.
27
00:03:58,656 --> 00:04:00,407
¿Qué pasa con el móvil?
28
00:04:01,784 --> 00:04:02,785
Troles.
29
00:04:03,243 --> 00:04:04,078
¿Troles?
30
00:04:05,496 --> 00:04:08,082
Prepararé el desayuno.
Unos huevos. Son proteínas.
31
00:04:08,540 --> 00:04:09,541
Estoy bien.
32
00:04:15,381 --> 00:04:16,799
¿Estuviste en los disturbios?
33
00:04:16,882 --> 00:04:19,385
Sí. Era patrullero en Wilshire.
34
00:04:19,593 --> 00:04:22,179
Es el veinticinco aniversario o algo así.
35
00:04:22,262 --> 00:04:23,555
Lo hemos estado hablando en clase.
36
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
La ciudad ha cambiado mucho
desde entonces.
37
00:04:28,477 --> 00:04:29,478
¿A mejor o a peor?
38
00:04:30,270 --> 00:04:35,776
Las dos cosas, pero volvamos
a los elfos de tu móvil. ¿De qué va?
39
00:04:36,986 --> 00:04:38,946
Cuando tu nombre aparece en las noticias,
40
00:04:39,029 --> 00:04:41,782
la gente me satura las cuentas
con chorradas en contra de los polis.
41
00:04:41,865 --> 00:04:42,866
¿Como qué?
42
00:04:42,950 --> 00:04:44,952
Es una chorrada. Los bloqueo.
43
00:04:45,452 --> 00:04:46,453
¿Es gente que conoces?
44
00:04:47,204 --> 00:04:48,664
Papá, es obvio que no.
45
00:04:50,457 --> 00:04:52,126
Siento que tengas que lidiar con eso.
46
00:04:52,459 --> 00:04:55,170
Es más fácil que lidiar con las calles.
47
00:04:56,422 --> 00:04:59,591
Tu padre es un tipo listo,
así que no tienes que preocuparte por mí.
48
00:05:01,051 --> 00:05:05,347
No lo hago mucho.
Aun así, tienes que desayunar.
49
00:05:11,103 --> 00:05:13,689
LA CIUDAD DE LUTO
POR HÉROE DE LOS DERECHOS CIVILES
50
00:05:55,814 --> 00:05:58,400
Perdió la cabeza por una mujer.
51
00:05:59,610 --> 00:06:01,904
Llevaba un cuchillo táctico
en su bolso de marca.
52
00:06:03,238 --> 00:06:04,782
Sigue siendo muy típico.
53
00:06:05,032 --> 00:06:06,033
Bueno...
54
00:06:07,284 --> 00:06:08,285
¿Algún problema?
55
00:06:08,869 --> 00:06:09,870
Creo que me la he cargado.
56
00:06:10,287 --> 00:06:11,288
Era de esperar.
57
00:06:33,894 --> 00:06:37,523
ELIAS RECHAZA ACUERDO DE 420 000
58
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
Llega pronto.
59
00:07:01,046 --> 00:07:01,922
Pierce, ¿verdad?
60
00:07:03,090 --> 00:07:04,258
-Soy Terry Drake.
-Lo sé.
61
00:07:05,759 --> 00:07:07,928
Los otros de Homicidios vendrán más tarde.
62
00:07:08,011 --> 00:07:09,721
Jimmy pensó en traerle primero.
63
00:07:10,097 --> 00:07:11,557
-A las nueve y media.
-Sí.
64
00:07:11,640 --> 00:07:15,894
Mierda. Lo siento. Son horas laborales.
65
00:07:15,978 --> 00:07:18,730
Ese tipo empezaba a currar
a las seis de la mañana.
66
00:07:19,064 --> 00:07:21,942
No puedo dejar que se quede aquí,
pero vamos a por un café.
67
00:07:22,025 --> 00:07:23,986
Oye, ¿sabes qué?
68
00:07:24,653 --> 00:07:26,280
Tranquilo. No te preocupes,
69
00:07:26,363 --> 00:07:28,699
tengo que hacer unos recados y...
70
00:07:29,324 --> 00:07:32,661
Dile a Santiago que vendré más tarde.
71
00:08:38,060 --> 00:08:39,061
¿Es usted el policía?
72
00:08:39,770 --> 00:08:40,771
Así es.
73
00:08:41,772 --> 00:08:44,524
Déjelo aquí. Le acompañaré.
74
00:09:00,165 --> 00:09:02,626
Es probable que no le dé
más de cinco minutos.
75
00:09:04,044 --> 00:09:05,045
Lamento molestarla.
76
00:09:06,797 --> 00:09:09,675
Discúlpeme por no querer participar
en la farsa
77
00:09:09,841 --> 00:09:13,470
de que el Departamento de Policía
de Los Ángeles se preocupa por mi marido.
78
00:09:13,929 --> 00:09:16,348
Yo sí. Si le conviene otro momento,
puedo volver...
79
00:09:16,431 --> 00:09:19,017
No. Pregunte y váyase.
80
00:09:22,229 --> 00:09:26,233
¿Amenazas? ¿Enemigos? ¿Alguien
con quien tuviera algún desacuerdo?
81
00:09:26,942 --> 00:09:28,402
¿Aparte de los policías?
82
00:09:30,696 --> 00:09:32,030
Era su trabajo
83
00:09:33,115 --> 00:09:35,450
discrepar con todo el mundo,
si era necesario.
84
00:09:36,368 --> 00:09:39,037
¿Con qué frecuencia se quedaba
en el piso de Bunker Hill?
85
00:09:39,663 --> 00:09:42,874
Siempre, cuando los juicios se acercaban.
86
00:09:43,959 --> 00:09:45,711
Es por eso que no lo estaba esperando.
87
00:09:48,255 --> 00:09:50,841
Hicimos algunas fotos en el piso.
88
00:09:50,924 --> 00:09:55,554
Dígame si ve algo mal colocado o extraño.
89
00:10:08,400 --> 00:10:11,570
¿Espera que finja que no sé
lo de su seleccionadora del jurado?
90
00:10:12,738 --> 00:10:14,197
Tampoco fue ella quien lo mató.
91
00:10:14,906 --> 00:10:16,950
Le gustaba demasiado acostarse con él.
92
00:10:18,869 --> 00:10:19,870
¿Está su hijo en casa?
93
00:10:19,953 --> 00:10:23,749
No, tal vez más tarde. Tiene su casa.
94
00:10:25,334 --> 00:10:26,293
No se acerque a él.
95
00:10:26,376 --> 00:10:27,377
Sra. Elias, debo hacer mi trabajo...
96
00:10:27,461 --> 00:10:32,049
Tiene que considerar quién se beneficiaría
más de la muerte de mi marido, detective.
97
00:10:33,467 --> 00:10:36,261
Tiene que investigar a su propia gente
antes de lanzar acusaciones
98
00:10:36,345 --> 00:10:37,471
contra la mía.
99
00:10:38,138 --> 00:10:41,516
Lo hago. Investigo a todo el mundo.
100
00:10:41,808 --> 00:10:43,435
¿Por qué me cuesta tanto creerlo?
101
00:10:43,727 --> 00:10:47,064
Lo crea o no, mi trabajo es el mismo.
102
00:10:50,817 --> 00:10:51,818
Terry Drake.
103
00:10:52,903 --> 00:10:53,945
¿Qué pasa con él?
104
00:10:54,029 --> 00:10:56,656
Drake y mi marido
tuvieron más de una pelotera
105
00:10:56,865 --> 00:10:58,867
cuando Howard estaba
en el despacho del fiscal.
106
00:11:02,120 --> 00:11:06,958
Un día, Howard se negó a presentar un caso
y Drake se puso hecho un basilisco.
107
00:11:07,751 --> 00:11:10,796
Hizo que uno de sus amigos de la patrulla
parara a Howard
108
00:11:10,879 --> 00:11:12,297
por ser un negro que conducía,
109
00:11:13,715 --> 00:11:14,716
ya sabe.
110
00:11:15,592 --> 00:11:16,927
¿Su marido llegó a denunciarlo?
111
00:11:17,010 --> 00:11:21,014
No, lo dejó. Se pasó al lado oscuro.
112
00:11:23,308 --> 00:11:24,893
¿No lo llaman así?
113
00:11:25,852 --> 00:11:27,104
Yo no lo llamo nada.
114
00:11:30,232 --> 00:11:32,234
Tengo la casa llena, así que...
115
00:11:32,692 --> 00:11:33,527
Por supuesto.
116
00:11:35,821 --> 00:11:37,072
Por si se le ocurre algo.
117
00:11:42,119 --> 00:11:43,578
Mi más sentido pésame.
118
00:11:45,747 --> 00:11:47,707
No se acerque a mi hijo.
119
00:12:07,102 --> 00:12:09,729
Tras el asesinato
del abogado Howard Elias,
120
00:12:09,813 --> 00:12:13,900
aún no se sabe cómo o incluso si el caso
de derechos civiles del Guardián Negro
121
00:12:13,984 --> 00:12:16,111
contra la Policía
de Los Ángeles continuará.
122
00:12:16,319 --> 00:12:19,614
Mientras tanto, hoy Scott Anderson
de Los Angeles Times en...
123
00:12:29,833 --> 00:12:31,877
¿Sabéis lo que me gusta
del río Los Ángeles?
124
00:12:33,670 --> 00:12:35,505
Nada de nada.
125
00:12:38,175 --> 00:12:39,426
Estáis hechos una mierda.
126
00:12:41,553 --> 00:12:42,721
¿Cuánto te han tenido ahí?
127
00:12:43,013 --> 00:12:44,681
No iré hasta más tarde.
128
00:12:46,600 --> 00:12:48,143
Un momento, ¿les estás ignorando?
129
00:12:48,268 --> 00:12:51,271
No. Cálmate. Escucha,
tú entras, hablas con ellos,
130
00:12:51,354 --> 00:12:53,565
y luego iré yo y acabaré con este asunto.
131
00:12:53,648 --> 00:12:56,276
No hablaré con nadie.
Esto es una gilipollez.
132
00:12:56,443 --> 00:12:59,237
Se están fijando en nosotros
por lo del Guardián Negro.
133
00:13:00,238 --> 00:13:03,158
Oye, nosotros haríamos lo mismo
si fueran ellos.
134
00:13:06,244 --> 00:13:07,746
Frankie no tiene una coartada.
135
00:13:10,624 --> 00:13:13,168
-Salió a emborracharse.
-Estaba en casa.
136
00:13:14,002 --> 00:13:15,003
Solo.
137
00:13:16,338 --> 00:13:18,590
Borracho. Joder.
138
00:13:18,924 --> 00:13:20,592
Podría decir que estaba conmigo.
139
00:13:20,717 --> 00:13:24,846
Incluso si Jimmy lo pasara por alto,
Harry Bosch haría una montaña de eso.
140
00:13:24,930 --> 00:13:28,308
Maldita sea. Estoy jodido.
Me harán pagar el pato por esto.
141
00:13:28,391 --> 00:13:30,227
Me lo harán pagar, joder.
142
00:13:32,270 --> 00:13:35,857
Oye, Rooker, déjame hablar con mi colega.
143
00:13:39,069 --> 00:13:40,362
Menudo fregado, tío.
144
00:13:48,620 --> 00:13:51,915
Elias rechazó un acuerdo
el viernes por la noche.
145
00:13:51,998 --> 00:13:55,168
¿Hay alguna razón por la que pudiera
estar tan seguro de repente?
146
00:13:56,545 --> 00:13:57,671
¿Qué coño sé yo?
147
00:13:58,213 --> 00:13:59,214
Tú no lo hiciste.
148
00:13:59,881 --> 00:14:01,174
¿Que no lo hice?
149
00:14:04,177 --> 00:14:06,555
No me jodas. Ya sabes que no lo hice.
150
00:14:06,638 --> 00:14:09,808
Sí. Así que habla con ellos
y di la verdad.
151
00:14:09,891 --> 00:14:11,810
Dónde compraste el alcohol,
cuándo volviste
152
00:14:11,893 --> 00:14:14,229
y lo que viste en la tele
hasta perder el conocimiento.
153
00:14:14,312 --> 00:14:15,564
La verdad, ¿eh?
154
00:14:16,773 --> 00:14:17,941
Necesitan una cabeza de turco...
155
00:14:18,024 --> 00:14:20,986
-Eh, quiero escuchártelo decir, ¿me oyes?
-Estoy jodido.
156
00:14:21,069 --> 00:14:23,196
Estoy muy jodido porque encajo. Encajo.
157
00:14:24,990 --> 00:14:25,991
Dilo.
158
00:14:26,074 --> 00:14:27,909
Sin coartada, Bosch.
159
00:14:28,743 --> 00:14:31,246
Frankie, te defenderé,
160
00:14:31,955 --> 00:14:34,332
pero necesito escucharte decir
esas palabras.
161
00:14:40,380 --> 00:14:41,381
De acuerdo.
162
00:14:42,299 --> 00:14:45,719
Recuerdo este.
Uso de la fuerza que involucraba a Rooker.
163
00:14:46,678 --> 00:14:48,263
El juez lo desestimó,
164
00:14:48,346 --> 00:14:51,016
pero Sheehan tuvo un marrón
por una bronca durante el testimonio.
165
00:14:51,099 --> 00:14:52,100
¿Un marrón por Elias?
166
00:14:52,225 --> 00:14:54,477
Creo que sí. No era mi caso.
167
00:14:56,187 --> 00:14:58,982
Es probable que el testimonio esté
en los archivos. Pidámoslos.
168
00:15:01,484 --> 00:15:02,611
¿Alguna noticia de Sheehan?
169
00:15:03,111 --> 00:15:05,196
No. Fix y Pipes están de camino.
170
00:15:05,989 --> 00:15:08,158
Empieza con las cámaras
de la cabina de control.
171
00:15:08,241 --> 00:15:11,077
Lo haría si pudiera. Me han dicho
que las tendremos hoy más tarde.
172
00:15:11,161 --> 00:15:12,245
Tú sigue insistiendo.
173
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
Son de baja resolución. No soy optimista.
174
00:15:14,289 --> 00:15:16,041
¿Cómo vamos con el tema financiero?
175
00:15:16,833 --> 00:15:18,585
El fiscal de guardia
está revisando la orden.
176
00:15:18,960 --> 00:15:21,671
No tengo tiempo para que aporte
su granito de arena.
177
00:15:21,755 --> 00:15:24,090
No llamará a un juez hasta que se la lea.
178
00:15:24,174 --> 00:15:27,427
Llévasela a uno de los míos directamente.
A Wexler. Haré la llamada.
179
00:15:27,510 --> 00:15:28,511
El juez Wexler.
180
00:15:28,595 --> 00:15:29,596
Sí.
181
00:15:37,312 --> 00:15:38,730
Drake ha venido antes.
182
00:15:39,648 --> 00:15:40,649
¿Qué?
183
00:15:40,732 --> 00:15:44,736
Lo he encontrado aquí, fisgoneando.
¿Por qué crees que lo ha hecho?
184
00:15:47,822 --> 00:15:49,699
¿Has dejado la puerta abierta o algo?
185
00:15:50,158 --> 00:15:51,493
Solo he ido a por un café.
186
00:16:01,044 --> 00:16:02,420
¿Quién es ese?
187
00:16:03,046 --> 00:16:04,547
No lo sabemos.
188
00:16:04,631 --> 00:16:07,634
Todos fueron respetuosos con él.
Le tenían miedo.
189
00:16:07,717 --> 00:16:09,594
Una paliza establece las pautas.
190
00:16:09,678 --> 00:16:11,471
No me gusta nada el riesgo
que has corrido.
191
00:16:11,554 --> 00:16:13,348
Pensé que podría servir de algo.
192
00:16:13,848 --> 00:16:15,141
Debería mencionarles que,
193
00:16:15,225 --> 00:16:17,936
de camino a casa,
es posible que me siguieran, así que...
194
00:16:21,815 --> 00:16:23,024
Fue usted.
195
00:16:23,358 --> 00:16:26,569
-Apostó a que no lo descubrirías.
-¿Estaban tan preocupados por mí?
196
00:16:26,820 --> 00:16:28,446
Ha sido un placer trabajar contigo.
197
00:16:32,742 --> 00:16:34,369
¿Me despide porque hice una foto?
198
00:16:34,452 --> 00:16:36,705
No, no. Has hecho
un gran trabajo para nosotros.
199
00:16:37,747 --> 00:16:39,207
Vale, no me toques, Chuck.
200
00:16:39,290 --> 00:16:43,128
Espera. Hazte esta pregunta. ¿Qué hace
un grupo de trabajo antiterrorista
201
00:16:43,211 --> 00:16:46,172
siguiendo dinero de China a través
de los casinos de aquí y en Las Vegas?
202
00:16:46,256 --> 00:16:48,675
Sí, lo entregan. Sí, lo blanquean.
203
00:16:48,758 --> 00:16:51,302
Pero no regresa. Se queda aquí,
204
00:16:51,386 --> 00:16:53,304
ingresado en bancos de California.
205
00:16:53,763 --> 00:16:55,181
¿Para qué lo utilizan?
206
00:16:56,141 --> 00:16:57,642
No puedo decirte nada más.
207
00:16:58,435 --> 00:17:00,478
Vale, dejadme volver a los casinos.
208
00:17:00,562 --> 00:17:03,565
El del gobierno chino está relacionado
con el juego, tal vez pueda averiguarlo.
209
00:17:03,648 --> 00:17:06,401
Oye, tienes que tomarte unos días libres.
210
00:17:06,484 --> 00:17:07,527
Jay.
211
00:17:07,610 --> 00:17:09,988
He enviado tu documentación
para que te readmitan.
212
00:17:10,280 --> 00:17:12,532
Washington se tomará su tiempecito,
213
00:17:12,615 --> 00:17:15,869
pero puedes ser optimista.
Así que tómate un descanso
214
00:17:15,952 --> 00:17:18,663
-y pasa tiempo con tu hija.
-Te lo has ganado.
215
00:17:18,830 --> 00:17:21,875
Gracias. Puedo ayudarle
a encontrar a este tipo.
216
00:17:22,208 --> 00:17:24,669
No puedo garantizar dónde te asignarán.
217
00:17:25,462 --> 00:17:27,797
Avísame cuando recibas tus credenciales.
218
00:17:56,618 --> 00:17:59,162
Si me importara lo que la gente dice
sobre nosotros,
219
00:17:59,245 --> 00:18:00,622
vendría con un abogado,
220
00:18:00,705 --> 00:18:03,458
pero no estuve con Howard Elias
el viernes por la noche y lo sabes.
221
00:18:03,541 --> 00:18:05,585
De todas maneras,
¿por qué no me lo explicas?
222
00:18:07,295 --> 00:18:10,298
Pipes y yo estábamos en Homicidios.
El capitán Garwood puede confirmarlo.
223
00:18:10,924 --> 00:18:12,550
O puedo consultar el registro.
224
00:18:12,675 --> 00:18:15,303
Vamos, Pierce.
Descártame, deja que me vaya.
225
00:18:16,304 --> 00:18:18,681
¿Necesitas tarjeta para el ascensor?
226
00:18:18,765 --> 00:18:22,143
Sí. Para aparcar, para los ascensores,
227
00:18:22,227 --> 00:18:24,354
salvo que subiera andando
porque no tramaba nada bueno.
228
00:18:26,356 --> 00:18:29,359
No me pareces un tipo
que suba por la escalera.
229
00:18:30,109 --> 00:18:31,152
Me quedé hasta tarde,
230
00:18:31,236 --> 00:18:33,947
preparando el juicio. El fiscal quería
los antecedentes de los testigos.
231
00:18:34,030 --> 00:18:35,657
Y utilizaste las bases de datos.
232
00:18:35,740 --> 00:18:38,618
Quedó registrada la hora
de cuándo hicimos esas consultas.
233
00:18:38,701 --> 00:18:42,205
Hablemos de cuando fuisteis
al vertedero a por Michael Harris.
234
00:18:43,456 --> 00:18:46,376
¿Buscas a quien mató a Elias
o estás reabriendo el Guardián Negro?
235
00:18:47,335 --> 00:18:48,920
Todo está relacionado.
236
00:18:49,921 --> 00:18:52,549
En el informe pone que solo Sheehan
y Drake interrogaron a Harris.
237
00:18:52,632 --> 00:18:54,259
Fix y yo respondimos a un aviso.
238
00:18:54,342 --> 00:18:58,179
Frank y Terry se encargaron de Harris.
Se hizo todo eso él mismo.
239
00:18:58,304 --> 00:19:00,014
Sí, todo el mundo dice lo mismo.
240
00:19:00,598 --> 00:19:04,477
Pero si tú y Fix tuvisteis que marcharos,
¿cómo coño sabéis lo que hizo?
241
00:19:07,188 --> 00:19:10,233
Es una pena que las cosas
no salieran bien, Jimmy.
242
00:19:10,316 --> 00:19:12,485
Bueno, es todo política.
243
00:19:13,403 --> 00:19:15,363
Basta con que alguien hable pestes de ti.
244
00:19:17,282 --> 00:19:18,658
Por lo que he oído,
245
00:19:19,409 --> 00:19:23,246
en vuestro departamento
hay demasiada gente descontenta,
246
00:19:24,372 --> 00:19:26,249
tipos a punto de jubilarse.
247
00:19:26,916 --> 00:19:28,251
Tal vez me libré de una buena.
248
00:19:37,468 --> 00:19:38,928
Alguien ha tuneado ese coche.
249
00:19:39,012 --> 00:19:41,180
Habla con los vecinos.
Está pendiente de un caso por posesión.
250
00:19:41,264 --> 00:19:42,265
¿Sus idas y venidas?
251
00:19:42,891 --> 00:19:44,392
Sobre todo, hoy temprano.
252
00:19:59,532 --> 00:20:00,533
¿Qué?
253
00:20:01,117 --> 00:20:02,118
¿Qué le ha pasado?
254
00:20:02,619 --> 00:20:04,287
Me han dado un codazo jugando.
255
00:20:04,787 --> 00:20:05,788
¿A su coche también?
256
00:20:06,789 --> 00:20:07,790
¿Qué coño quiere?
257
00:20:07,874 --> 00:20:09,334
Tengo que descartarle por lo del viernes
258
00:20:09,417 --> 00:20:12,545
y me gustaría conocer mejor a su padre,
si tiene un momento.
259
00:20:12,629 --> 00:20:14,172
Quién era, a quién cabreó.
260
00:20:20,303 --> 00:20:22,639
Oiga, ¿qué es esto?
¿Ahora quiere mi coartada?
261
00:20:23,097 --> 00:20:24,641
¿Salió o se quedó en casa?
262
00:20:26,517 --> 00:20:27,518
Saudade.
263
00:20:28,227 --> 00:20:29,228
El local brasileño.
264
00:20:29,312 --> 00:20:33,608
Sí, entré por la cocina.
Sí, conozco a uno que trabaja allí.
265
00:20:33,691 --> 00:20:34,567
¿Fue solo?
266
00:20:35,193 --> 00:20:36,819
No. Fui con Bianca.
267
00:20:37,487 --> 00:20:38,696
¿Bianca tiene apellido?
268
00:20:38,780 --> 00:20:40,281
Foley. Bianca Foley.
269
00:20:40,365 --> 00:20:41,407
Necesito su número.
270
00:20:41,491 --> 00:20:44,661
Tienen un patio en la parte de atrás.
Pensé que le gustaría.
271
00:20:44,744 --> 00:20:45,745
¿Reservó?
272
00:20:45,828 --> 00:20:46,829
No hacen reservas.
273
00:20:47,038 --> 00:20:48,706
-¿Pagó con tarjeta?
-En efectivo.
274
00:20:50,416 --> 00:20:51,417
¿Cuánto estuvo allí?
275
00:20:51,501 --> 00:20:53,962
Llegué hacia las nueve
y me fui hacia medianoche.
276
00:20:54,545 --> 00:20:56,297
En el despacho de su padre
277
00:20:56,381 --> 00:20:59,050
hay muchas fotos de él con otras personas,
278
00:20:59,133 --> 00:21:01,010
pero ni una sola con su hijo.
279
00:21:02,971 --> 00:21:04,597
Sí, eso lo dice todo.
280
00:21:06,391 --> 00:21:09,852
¿Hubo expectativas o acoso
por quién era su padre?
281
00:21:09,978 --> 00:21:13,272
Soy un hombre negro en Estados Unidos.
El acoso es un hecho.
282
00:21:13,356 --> 00:21:15,692
En mi caso,
doble por ser hijo de un pez gordo.
283
00:21:18,236 --> 00:21:19,278
¿Ya está?
284
00:21:21,364 --> 00:21:23,032
¿Conoce a la que selecciona el jurado?
285
00:21:24,575 --> 00:21:26,035
¿Quiere que hable mal de ella?
286
00:21:26,119 --> 00:21:28,246
Me dan igual los mensajes.
¿Cuánto tiempo ha...?
287
00:21:28,329 --> 00:21:29,747
A la mierda. Quiero un abogado.
288
00:21:30,289 --> 00:21:32,458
Tenemos su versión,
me gustaría escuchar la suya.
289
00:21:32,542 --> 00:21:34,085
No, un abogado.
290
00:21:34,168 --> 00:21:36,754
A menos que ahora quiera detener
al hijo de Elias,
291
00:21:36,838 --> 00:21:38,089
hemos terminado.
292
00:21:49,308 --> 00:21:50,143
Hola.
293
00:21:50,226 --> 00:21:51,227
¿Qué hay, guapa?
294
00:21:51,310 --> 00:21:52,812
Jack, Joe, en marcha.
295
00:21:53,271 --> 00:21:56,315
No quiero tener que repetirme, vamos.
Nada de aparatos.
296
00:21:56,399 --> 00:21:57,400
Jolines.
297
00:22:00,028 --> 00:22:02,447
Hablaremos de todo, como antes.
298
00:22:07,452 --> 00:22:09,078
¿Vas así?
299
00:22:09,162 --> 00:22:11,664
Voy a yoga y a quedar con Christina.
Lo de todos los domingos.
300
00:22:13,291 --> 00:22:14,792
¿Pensabas que iría con vosotros?
301
00:22:15,001 --> 00:22:18,129
Pensé que estaría bien
hacer algo en plan familiar.
302
00:22:20,131 --> 00:22:21,632
¿Una barbacoa de polis?
303
00:22:22,967 --> 00:22:25,970
Es tu día con los chicos.
No os voy a interrumpir.
304
00:22:28,473 --> 00:22:29,515
Pasadlo bien.
305
00:22:30,308 --> 00:22:31,809
-Lo haremos.
-Vale.
306
00:22:31,893 --> 00:22:33,478
-Hasta luego.
-Sí.
307
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
Hola, Bosch.
308
00:22:46,908 --> 00:22:48,785
Dime que la abogada ha llamado.
309
00:22:48,868 --> 00:22:51,370
Dice que puedes verla en su despacho
después de las dos.
310
00:22:51,746 --> 00:22:53,581
¿Envío a las de Asuntos Internos?
311
00:22:53,706 --> 00:22:54,999
No. Envía a Pierce.
312
00:22:55,166 --> 00:22:57,794
Voy de camino a confirmar
la coartada de Martin Elias.
313
00:22:57,877 --> 00:23:00,296
Podemos descartar a Fix y a Pipes
de la lista.
314
00:23:01,047 --> 00:23:02,381
Vale. ¿Y a Drake?
315
00:23:03,382 --> 00:23:06,052
Todavía no. Y Sheehan sigue sin aparecer.
316
00:23:06,135 --> 00:23:09,472
La señora Elias cree que entre Drake
y su marido había mal rollo.
317
00:23:10,431 --> 00:23:11,599
Es de otra época.
318
00:23:11,849 --> 00:23:15,478
Sí, bueno. Haz que se presente
a su interrogatorio, ¿vale?
319
00:23:16,229 --> 00:23:18,356
Veré qué puedo hacer, jefe.
320
00:23:22,068 --> 00:23:26,030
Estupendo. Oye, se te da muy bien.
321
00:24:02,275 --> 00:24:03,276
Bien.
322
00:24:04,527 --> 00:24:06,154
Espera. Mira lo que firmas.
323
00:24:06,237 --> 00:24:07,405
Esto para el banco.
324
00:24:07,488 --> 00:24:10,116
No, ese es el de debajo.
Es el fondo universitario.
325
00:24:10,449 --> 00:24:11,450
Vale.
326
00:24:11,659 --> 00:24:15,496
No lo tomarás tan a la ligera el próximo
año cuando necesites dinero para libros.
327
00:24:15,913 --> 00:24:17,331
¿Por qué? ¿Dónde estarás?
328
00:24:18,875 --> 00:24:20,001
Tienes dieciocho años.
329
00:24:20,084 --> 00:24:22,295
Tienes que empezar a llevar tus finanzas
330
00:24:22,378 --> 00:24:24,088
y ser consciente de lo que firmas.
331
00:24:24,172 --> 00:24:25,214
Lo digo en serio.
332
00:24:25,298 --> 00:24:27,592
Yo también. Da igual dónde estaré.
333
00:24:27,675 --> 00:24:29,260
Es una pregunta sencilla.
334
00:24:31,387 --> 00:24:34,223
No iré a ninguna parte, ¿vale?
No te preocupes.
335
00:24:36,100 --> 00:24:37,977
Estás siendo muy misteriosa.
336
00:24:38,769 --> 00:24:41,814
Dentro de un año, me rogarás
que me mantenga al margen de tu vida.
337
00:24:42,481 --> 00:24:43,482
Mamá.
338
00:24:46,152 --> 00:24:47,695
Ahora el del banco.
339
00:24:49,447 --> 00:24:50,489
MADDIE / PAPELES DEL BANCO
340
00:24:56,704 --> 00:25:00,208
ASADOR BRASILEÑO
341
00:25:00,291 --> 00:25:03,753
LOCAL COMERCIAL DISPONIBLE
342
00:25:10,009 --> 00:25:12,511
Howard era uno de los nuestros
cuando cumplía su función.
343
00:25:12,595 --> 00:25:13,596
Eso es duro.
344
00:25:13,763 --> 00:25:15,848
Un amigo, ¿te acuerdas de Good Washington?
345
00:25:15,932 --> 00:25:17,266
Me acuerdo de Bad Washington.
346
00:25:17,350 --> 00:25:18,517
El del depósito.
347
00:25:18,601 --> 00:25:19,769
Eso es lo que quiero decir.
348
00:25:19,852 --> 00:25:22,813
Elias se cargó la carrera
de Good Washington
349
00:25:22,897 --> 00:25:24,565
incluso antes de que pudiera empezar.
350
00:25:24,649 --> 00:25:27,026
Hubo un gran acuerdo
por algo que no ocurrió.
351
00:25:27,485 --> 00:25:31,489
Era su jugada habitual. El único color
que le importaba era el verde.
352
00:25:33,366 --> 00:25:35,826
Llamadme loco, pero he echado de menos
estar con vosotros.
353
00:25:35,910 --> 00:25:36,869
Oye, estás loco.
354
00:25:36,953 --> 00:25:40,039
Tiene razón. Dicen que solo te van a pagar
diez centavos por dólar.
355
00:25:40,122 --> 00:25:41,540
Si ganase 100 pavos
cada vez que oigo eso...
356
00:25:41,624 --> 00:25:43,542
Seguiría siendo mucho menos
que una pensión médica.
357
00:25:44,252 --> 00:25:48,047
Cuento con que tu colega Bosch hará
lo correcto con este grupo de trabajo.
358
00:25:48,756 --> 00:25:50,049
No es mi nada.
359
00:25:51,050 --> 00:25:52,969
Pero siempre busca la verdad.
360
00:25:54,011 --> 00:25:58,599
¿Me están culpando por esta versión de
que a Elias lo asesinaron durante un robo?
361
00:25:58,683 --> 00:26:00,017
Dadas las circunstancias, Hector,
362
00:26:00,101 --> 00:26:03,062
no veo cómo el departamento
puede ser más transparente.
363
00:26:03,145 --> 00:26:06,274
La pregunta es: ¿cómo sabe
Scott Anderson que no fue un robo?
364
00:26:06,357 --> 00:26:09,610
Esperaba que pudieras responder
esa pregunta. Es tu departamento.
365
00:26:09,694 --> 00:26:12,321
Mi gente entiende que hay
una política de saber lo necesario
366
00:26:12,405 --> 00:26:14,490
con este caso. ¿Qué me dices de la tuya?
367
00:26:14,573 --> 00:26:17,702
No perdamos el tiempo
especulando sobre las filtraciones.
368
00:26:17,910 --> 00:26:21,998
Lo que quiero decir, jefe,
es que nosotros, o mejor dicho tú,
369
00:26:22,081 --> 00:26:25,751
ya que este es tu territorio ahora,
tienes que controlar todo esto.
370
00:26:25,835 --> 00:26:28,254
Quieres que controle
lo que escriben los periodistas.
371
00:26:30,423 --> 00:26:33,509
Empieza desde abajo.
Quítame a Anderson de encima.
372
00:26:34,176 --> 00:26:35,553
Me tiene en la marcación rápida.
373
00:26:36,262 --> 00:26:37,346
Se acabó la luna de miel.
374
00:26:38,055 --> 00:26:40,266
Hector siente la presión por primera vez.
375
00:26:40,725 --> 00:26:42,601
Menos mal que puedes confiar
en que tu equipo priorice.
376
00:26:42,685 --> 00:26:44,478
Hay mucha atención mediática.
377
00:26:44,895 --> 00:26:47,440
Te aseguro que tiene su enfoque singular.
378
00:26:47,565 --> 00:26:51,110
Bosch mencionó un caso en el que
trabajaba antes de que esto empezara.
379
00:26:52,361 --> 00:26:53,988
¿Sabes algo sobre eso?
380
00:26:56,449 --> 00:26:58,075
Los detectives llevan muchos casos.
381
00:26:59,285 --> 00:27:00,703
¿Por qué te habló de ese?
382
00:27:01,162 --> 00:27:02,163
Ni idea.
383
00:27:04,123 --> 00:27:07,335
¿Hay algo sobre Harry Bosch
que te preocupe, Brad?
384
00:27:10,046 --> 00:27:13,424
En absoluto. Confío en tu juicio.
385
00:27:13,549 --> 00:27:17,219
Como tú, solo quiero asegurarme
de que Elias tenga toda nuestra atención.
386
00:27:22,767 --> 00:27:28,606
Justicia para Elias,
justicia para Los Ángeles.
387
00:27:36,155 --> 00:27:37,323
Papá.
388
00:27:37,573 --> 00:27:40,618
¿Que vuelvas al trabajo significa
que no vendrás tanto?
389
00:27:40,701 --> 00:27:41,702
No veo por qué.
390
00:27:41,786 --> 00:27:43,412
Mamá dice que estarás ocupado.
391
00:27:44,080 --> 00:27:45,956
Puedo estar ocupado y seguir viniendo.
392
00:27:46,415 --> 00:27:47,416
¿Durante la semana?
393
00:27:47,666 --> 00:27:48,667
Sí. Es posible.
394
00:27:49,168 --> 00:27:51,462
Cuando mamá dice eso, significa que no.
395
00:27:51,837 --> 00:27:53,130
Papá no es mamá.
396
00:27:53,339 --> 00:27:54,340
Yo solo lo digo.
397
00:27:59,345 --> 00:28:02,598
Esta lista de testigos es el único
descubrimiento que la abogada tenía
398
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
y nosotros no.
399
00:28:04,016 --> 00:28:06,602
Sheehan está aquí... Drake. Rooker.
400
00:28:06,685 --> 00:28:10,731
Con el resto del cuerpo y la mitad
del ayuntamiento. ¿Y si no es un policía?
401
00:28:10,981 --> 00:28:12,400
¿Y si los cerdos pudieran volar?
402
00:28:12,483 --> 00:28:16,320
Por la forma en que pasó, el mensaje,
la reunión, el juicio del Guardián Negro
403
00:28:16,404 --> 00:28:18,864
a punto de comenzar,
fue alguien que Elias conocía.
404
00:28:20,241 --> 00:28:21,909
Alguien que sabía cómo hacerlo.
405
00:28:21,992 --> 00:28:25,496
Alguien que lo perdería todo en el juicio.
Si no es un policía, alguien parecido.
406
00:28:26,414 --> 00:28:30,876
¿Y si Elias hizo cambiar su declaración
a un testigo que sabe qué pasó con Harris?
407
00:28:33,129 --> 00:28:34,130
¿Drake?
408
00:28:34,547 --> 00:28:36,048
Todavía tengo que oír su historia.
409
00:28:36,382 --> 00:28:38,384
Explicaría por qué Sheehan nos evita.
410
00:28:38,467 --> 00:28:41,053
La asesora especial podría ir
directamente al asunto.
411
00:28:41,637 --> 00:28:44,640
A ver si puedes localizar
el móvil de Sheehan.
412
00:28:49,478 --> 00:28:51,188
Más imágenes de la Central.
413
00:28:51,939 --> 00:28:54,859
Tenías razón sobre el restaurante.
Cerró hace dos semanas.
414
00:28:55,818 --> 00:28:56,819
El chaval ha mentido.
415
00:28:56,902 --> 00:28:59,447
Sí. Y acaba de entrar
en comisaría con su abogado.
416
00:28:59,822 --> 00:29:01,282
Dice que es para aclarar las cosas.
417
00:29:02,241 --> 00:29:03,242
Mierda.
418
00:29:06,912 --> 00:29:10,499
Bosch, la próxima vez
que traigas a alguien
419
00:29:10,583 --> 00:29:12,793
con tanta mala prensa como Martin Elias,
420
00:29:12,877 --> 00:29:14,170
te agradecería que me avisaras.
421
00:29:14,295 --> 00:29:17,339
Ha venido él solito. La mala prensa
podría ser parte del plan.
422
00:29:17,423 --> 00:29:18,424
Joder.
423
00:29:18,507 --> 00:29:20,301
¿Es culpable del asesinato de su padre?
424
00:29:20,384 --> 00:29:22,219
Espero que no. Sería un auténtico circo.
425
00:29:22,303 --> 00:29:24,388
Bueno, si no lo es, sácalo de aquí.
426
00:29:25,431 --> 00:29:27,850
Di la verdad, ¿vale?
427
00:29:27,933 --> 00:29:30,561
¿Detective Bosch? Alex Kaplan.
428
00:29:30,853 --> 00:29:32,062
Siéntese, por favor.
429
00:29:34,273 --> 00:29:36,358
Oiga, mi cliente quisiera aclarar
430
00:29:36,442 --> 00:29:39,361
su declaración anterior sobre dónde estaba
el viernes por la noche.
431
00:29:41,363 --> 00:29:43,824
Saudade lleva cerrado más de dos semanas.
432
00:29:43,908 --> 00:29:45,493
Pero lo curioso
433
00:29:47,495 --> 00:29:50,623
es que hemos llamado a la señorita Foley
y ha confirmado su historia.
434
00:29:51,040 --> 00:29:53,417
Así que declaración falsa,
obstrucción a la justicia
435
00:29:53,542 --> 00:29:55,169
y ahora también la ha metido en el ajo.
436
00:29:55,252 --> 00:29:57,755
Sí, estaba conmigo.
437
00:29:57,838 --> 00:29:58,797
Pero no en la cena.
438
00:29:58,923 --> 00:29:59,924
Estábamos en South Central.
439
00:30:00,007 --> 00:30:03,093
¿Haciendo qué? ¿Vender droga a los tipos
que le atacaron a usted y a su coche?
440
00:30:03,177 --> 00:30:04,094
Detective Bosch,
441
00:30:04,178 --> 00:30:07,765
Martin ha venido voluntariamente para
ayudarle a buscar al asesino de su padre.
442
00:30:07,848 --> 00:30:08,933
No nos desviemos del tema.
443
00:30:09,016 --> 00:30:10,392
No son drogas de verdad.
444
00:30:11,143 --> 00:30:14,438
Machaco adrafinilo y lo vendo
como Adderall. No los diferencian.
445
00:30:17,316 --> 00:30:20,361
Es una sororidad en la 28 con Figueroa.
446
00:30:20,444 --> 00:30:24,865
La Sig... no sé qué. Es época de exámenes
y las chicas quieren un subidón.
447
00:30:24,949 --> 00:30:27,159
Así que nos divertimos un rato
y luego me fui.
448
00:30:27,243 --> 00:30:30,329
Una declaración escrita
de lo que mi cliente le ha dicho. Y...
449
00:30:32,748 --> 00:30:35,668
el vídeo con código de tiempo
de algunos de los festejos de la noche.
450
00:30:35,876 --> 00:30:37,253
Estuvo ahí hasta pasada la medianoche.
451
00:30:41,590 --> 00:30:42,424
¿Y por qué mentir?
452
00:30:43,342 --> 00:30:45,469
Como si vender speed falso
a chicas blancas ricas
453
00:30:45,553 --> 00:30:47,429
le hiciera algún bien a mi caso.
454
00:30:48,389 --> 00:30:51,559
Inspector, Martin entiende
que acaba de admitir un delito menor,
455
00:30:51,642 --> 00:30:54,603
pero considerando su tragedia personal
y el estado de ánimo de...
456
00:30:54,687 --> 00:30:56,772
Se presenta aquí con esa cara
457
00:30:56,855 --> 00:30:58,566
para que la prensa
crea que se lo ha hecho la poli.
458
00:30:58,983 --> 00:31:00,526
¿Y ahora quiere que le haga un favor?
459
00:31:02,111 --> 00:31:04,029
Venir aquí ha sido idea de mi madre.
460
00:31:05,823 --> 00:31:07,491
Tendremos que confirmarlo todo.
461
00:31:07,575 --> 00:31:08,576
Ayudaremos en lo posible.
462
00:31:08,659 --> 00:31:11,954
Pero esa paliza no tiene nada que ver
con vender Adderall falso, ¿verdad?
463
00:31:14,123 --> 00:31:15,165
No.
464
00:31:16,417 --> 00:31:18,711
Bianca y yo hemos estado saliendo.
465
00:31:18,961 --> 00:31:21,755
Y su novio se ha enterado. Así que...
466
00:31:28,095 --> 00:31:32,141
Lo último que me dijo mi padre fue que
asumiera responsabilidades como un adulto.
467
00:31:33,267 --> 00:31:34,602
¿Cuándo va a empezar?
468
00:31:35,102 --> 00:31:36,562
¿Engañar a mi madre?
469
00:31:39,064 --> 00:31:41,150
¿A una mujer que estuvo a su lado
470
00:31:41,734 --> 00:31:44,028
y que le dio un hogar?
471
00:31:44,820 --> 00:31:47,906
¿Y él me dice que soy yo
el que tiene que actuar como un adulto?
472
00:31:48,782 --> 00:31:51,327
-¿Me está usted vacilando?
-Basta.
473
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
Ahí está.
474
00:31:54,872 --> 00:31:55,914
¡Martin! ¡Martin!
475
00:31:55,998 --> 00:31:57,708
¡Martin, te apoyamos!
476
00:31:59,960 --> 00:32:01,128
¡Te apoyamos, Martin!
477
00:32:02,421 --> 00:32:06,091
Sin justicia no hay paz.
478
00:32:15,476 --> 00:32:16,977
¿Y si me sonríe un poco?
479
00:32:21,815 --> 00:32:23,651
¿Esto va a durar mucho más?
480
00:32:24,943 --> 00:32:25,944
Hemos terminado.
481
00:32:29,490 --> 00:32:31,659
Gracias por sacar tiempo un domingo.
482
00:32:34,203 --> 00:32:37,414
¿Qué le hizo cambiar de opinión
sobre permitirme hacerle el perfil?
483
00:32:39,583 --> 00:32:42,544
Siempre ha sido directa
a la hora de cubrir los sucesos.
484
00:32:42,628 --> 00:32:44,254
No espere un artículo halagador.
485
00:32:46,173 --> 00:32:49,343
¿Es ahora cuando me sermonea
sobre la imparcialidad?
486
00:32:49,635 --> 00:32:50,636
Supongo que no.
487
00:32:51,595 --> 00:32:53,681
Porque la cobertura de su periódico
del Guardián Negro
488
00:32:53,764 --> 00:32:56,350
y del caso Elias ha sido muy subjetiva.
489
00:32:56,850 --> 00:32:59,436
Scott Anderson encabeza
el ataque sobre eso, yo no.
490
00:32:59,687 --> 00:33:02,648
Debería querer ser rigurosa,
lo escriba o no.
491
00:33:03,148 --> 00:33:04,566
Es una cuestión de acceso, jefe.
492
00:33:05,192 --> 00:33:08,612
Si un periodista consigue acceso,
escribe con rigurosidad.
493
00:33:09,613 --> 00:33:12,116
Ya sea de algo
de lo que se tenga constancia o no.
494
00:33:14,159 --> 00:33:19,373
Si yo tuviera que hablar con alguien,
confidencialmente o no,
495
00:33:21,125 --> 00:33:24,002
tendría que ser con alguien
en quien confiara de forma incondicional.
496
00:33:25,003 --> 00:33:26,547
La confianza va en ambos sentidos.
497
00:33:29,717 --> 00:33:31,552
¿Y eso qué implicaría?
498
00:33:33,846 --> 00:33:35,764
Su número de móvil para empezar.
499
00:33:36,223 --> 00:33:39,268
Para que,
cuando tenga que hablar con usted, pueda.
500
00:33:41,186 --> 00:33:43,397
Veamos cómo sale este perfil.
501
00:33:44,231 --> 00:33:46,108
Ya hablaremos de lo otro más adelante.
502
00:33:53,657 --> 00:33:55,325
Me alegro de que al final hayas venido.
503
00:33:58,954 --> 00:34:00,622
Tamales rojos de cerdo.
504
00:34:01,081 --> 00:34:02,541
Acabo de comer.
505
00:34:31,945 --> 00:34:33,197
-¿Eso no es...?
-Sí.
506
00:34:36,283 --> 00:34:40,412
Una pistola.
Con un trozo de mano que la empuña.
507
00:34:45,167 --> 00:34:47,252
¿Es una mano negra o blanca?
508
00:34:54,009 --> 00:34:55,302
Ya conoces el procedimiento.
509
00:34:55,677 --> 00:34:56,804
Son hechos comprobables.
510
00:34:57,888 --> 00:35:01,016
Bien. Haces que el testigo
se sienta cómodo.
511
00:35:01,099 --> 00:35:04,186
Pero a veces los presionabas
y los ponías nerviosos.
512
00:35:04,269 --> 00:35:05,854
¿Estás nervioso, Terry?
513
00:35:05,938 --> 00:35:06,814
Para nada.
514
00:35:07,147 --> 00:35:08,148
Pues dame el gusto.
515
00:35:09,775 --> 00:35:11,109
Sigo teniendo prisa.
516
00:35:14,279 --> 00:35:16,698
Vale. El viernes por la noche
517
00:35:17,032 --> 00:35:19,660
llevé a mi nieto
a un partido de los Clippers.
518
00:35:19,743 --> 00:35:23,664
Después, le llevé a su casa. Hablé con
mi hijo y luego me enteré de lo de Elias.
519
00:35:23,747 --> 00:35:25,457
-¿Te lo dijo Sheehan?
-Rooker.
520
00:35:25,541 --> 00:35:29,628
Pipes, Fix y él estaban en Homicidios.
Acudí con ellos al aviso.
521
00:35:29,962 --> 00:35:31,296
¿Seguís muy unidos?
522
00:35:33,173 --> 00:35:34,132
Con algunos.
523
00:35:34,466 --> 00:35:35,884
¿Dónde estaba Sheehan?
524
00:35:36,176 --> 00:35:37,177
Pregúntaselo a él.
525
00:35:37,261 --> 00:35:39,721
Me encantaría.
Ya debería haber venido a estas horas.
526
00:35:40,722 --> 00:35:43,433
Estará liado con alguna diligencia.
527
00:35:43,517 --> 00:35:44,977
Ya se pasará por aquí.
528
00:35:45,561 --> 00:35:46,979
¿Por qué está siendo tímido?
529
00:35:47,646 --> 00:35:49,606
Fuimos compañeros poco tiempo.
530
00:35:49,773 --> 00:35:52,484
Aun así, le tenías que conocer,
ya lo creo.
531
00:35:54,403 --> 00:35:56,113
¿Seguimos hablando de Elias?
532
00:35:56,697 --> 00:35:59,658
Nunca te cayó bien, ¿verdad?
Ni en los viejos tiempos.
533
00:35:59,867 --> 00:36:02,828
No, no me caía bien.
534
00:36:03,412 --> 00:36:05,581
Tenía una visión binaria del mundo.
535
00:36:05,956 --> 00:36:07,499
No había margen para los matices.
536
00:36:08,125 --> 00:36:09,710
Como con Michael Harris.
537
00:36:13,088 --> 00:36:17,342
A ver, fuimos duros con Harris.
Pero no nos pasamos de la raya. Harris...
538
00:36:17,426 --> 00:36:20,888
Sí, cogió el lápiz y se perforó la oreja.
539
00:36:21,013 --> 00:36:22,890
Y nos acusó de tortura.
540
00:36:22,973 --> 00:36:26,351
Después, nos enteramos de que
ya había hecho algo similar. Compruébalo.
541
00:36:26,768 --> 00:36:29,730
Intentó estafar a una aseguradora
con una reclamación fraudulenta.
542
00:36:33,692 --> 00:36:36,737
Santi, me conoces. Somos viejos amigos.
543
00:36:37,863 --> 00:36:39,823
Sabes que no soy capaz de eso.
544
00:36:40,616 --> 00:36:41,617
Ni de esto.
545
00:36:43,911 --> 00:36:45,078
Es cierto.
546
00:36:45,412 --> 00:36:47,998
Te conozco bien.
547
00:36:50,626 --> 00:36:51,919
¿Mi palabra no es suficiente?
548
00:36:53,170 --> 00:36:54,421
Lo era.
549
00:36:55,088 --> 00:36:56,006
Antes.
550
00:37:01,637 --> 00:37:04,264
Jefe. ¿Es sobre Martin Elias?
551
00:37:04,598 --> 00:37:06,433
No, la teniente Billets
ya me ha informado.
552
00:37:07,851 --> 00:37:09,436
Esto es un arma de doble filo.
553
00:37:09,853 --> 00:37:12,230
Si nos equivocamos,
la ciudad podría rebelarse.
554
00:37:12,648 --> 00:37:14,149
Incluso si lo hacemos bien.
555
00:37:14,983 --> 00:37:16,902
¿Cómo llevas el caso de tu madre?
556
00:37:18,654 --> 00:37:19,738
Sigo con él. ¿Por qué?
557
00:37:19,821 --> 00:37:22,115
He hablado con Bradley Walker esta mañana.
558
00:37:23,200 --> 00:37:24,868
Has intentado intimidarle.
559
00:37:24,952 --> 00:37:28,205
En mi tiempo libre. Y ha funcionado.
560
00:37:28,497 --> 00:37:30,666
Ahora me toca a mí lidiar con esto.
561
00:37:31,458 --> 00:37:33,126
Mantente alejado de Walker.
562
00:37:33,669 --> 00:37:35,295
¿No tengo que informarle sobre Elias?
563
00:37:35,462 --> 00:37:38,090
Sobre Elias, Bosch. Solo Elias.
564
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
Si necesitas más gente
para tu grupo de trabajo...
565
00:37:44,262 --> 00:37:46,473
Si somos muchos,
no se seguirán las normas.
566
00:37:46,556 --> 00:37:49,017
A menos que sea otro detective de verdad,
no, gracias.
567
00:38:03,907 --> 00:38:04,908
Gracias.
568
00:38:07,786 --> 00:38:11,248
El descubrimiento de la abogada ha sido
insuficiente. Pero usted ya lo sabía.
569
00:38:11,331 --> 00:38:14,376
¿Por qué los hombres como usted,
cuando no se salen con la suya,
570
00:38:14,459 --> 00:38:16,003
creen que es algo personal?
571
00:38:16,086 --> 00:38:17,838
Hábleme sobre la lista de testigos.
572
00:38:18,171 --> 00:38:21,174
Es larga. Para aturdir y confundir.
573
00:38:21,508 --> 00:38:24,594
Parece que Elias pensó
que el juicio no duraría mucho.
574
00:38:25,095 --> 00:38:26,763
Interprételo como usted quiera.
575
00:38:28,056 --> 00:38:29,725
Alguien dio la vuelta al caso por él.
576
00:38:29,808 --> 00:38:31,518
No puedo compartir su estrategia, Bosch.
577
00:38:31,601 --> 00:38:32,978
Puedo adivinar su estrategia.
578
00:38:33,061 --> 00:38:35,856
Terry Drake y Frankie Sheehan son
los únicos que saben lo que sucedió
579
00:38:35,939 --> 00:38:37,691
en el baño de ese vertedero.
580
00:38:38,942 --> 00:38:40,569
¿Es una pregunta o una respuesta?
581
00:38:41,069 --> 00:38:42,279
Dígamelo usted.
582
00:38:43,780 --> 00:38:48,535
Buen intento. Volvemos a estar
en lo que legalmente no puedo divulgar.
583
00:38:49,202 --> 00:38:50,454
Es una situación incómoda.
584
00:38:51,788 --> 00:38:53,957
Entonces, si me disculpa.
585
00:39:42,756 --> 00:39:43,590
Hola.
586
00:39:43,673 --> 00:39:44,674
¿Tiene un momento?
587
00:39:44,883 --> 00:39:45,884
Claro. Pasa.
588
00:39:51,681 --> 00:39:55,352
Hay una vacante en la división de Newton.
Esperaba que pudiera llamarles.
589
00:39:56,394 --> 00:40:02,109
¿En Homicidios? Bueno,
es probable que asciendan a alguien.
590
00:40:02,400 --> 00:40:06,404
Sé que es difícil, pero quiero presentar
mi solicitud y ver qué pasa.
591
00:40:07,489 --> 00:40:09,116
¿Esto es por Bosch?
592
00:40:09,699 --> 00:40:11,159
Necesito un ascenso,
593
00:40:11,618 --> 00:40:14,955
Jimmy, aquí en Hollywood
tenemos dos inspectores
594
00:40:15,038 --> 00:40:16,873
que están a punto de jubilarse.
595
00:40:17,999 --> 00:40:20,752
Ya sé que no puede ser fácil
para alguien con tu experiencia
596
00:40:20,836 --> 00:40:23,713
trabajar para él,
pero Bosch no estará aquí para siempre.
597
00:40:24,047 --> 00:40:25,257
¿Hará la llamada?
598
00:40:26,716 --> 00:40:29,302
Pensaba en ti
para que te hicieras cargo de la unidad.
599
00:40:34,182 --> 00:40:35,183
Haré la llamada.
600
00:40:36,059 --> 00:40:37,686
Tendrían suerte de tenerte.
601
00:40:39,688 --> 00:40:40,689
Gracias.
602
00:40:42,190 --> 00:40:46,611
Y seamos sinceros, teniente,
Bosch estará aquí para siempre.
603
00:40:55,745 --> 00:40:59,040
Voy al baño y veo
que su cepillo de dientes está seco.
604
00:40:59,541 --> 00:41:03,044
Qué granuja. Si vas a mentir, hazlo bien.
605
00:41:03,378 --> 00:41:06,131
Le dije: "Joe, me has dicho
que te los habías cepillado".
606
00:41:06,840 --> 00:41:08,717
El renacuajo me mira fijamente
607
00:41:08,800 --> 00:41:13,597
con la mirada de los Edgar y me dice:
"Ah, pensaba que querías decir anoche".
608
00:41:28,737 --> 00:41:30,780
Teniente. ¿Qué ocurre?
609
00:41:31,573 --> 00:41:33,909
El jefe Irving te quiere
en el grupo de trabajo de Elias.
610
00:41:34,451 --> 00:41:35,452
¿Te ves capaz?
611
00:41:35,535 --> 00:41:37,537
Ya me conoce.
Estoy dispuesto a lo que sea.
612
00:41:39,039 --> 00:41:40,498
Vale, te lo agradezco.
613
00:41:41,666 --> 00:41:42,667
Nos vemos mañana.
614
00:41:43,251 --> 00:41:44,252
Sí.
615
00:41:48,465 --> 00:41:49,633
Era Billets.
616
00:41:51,843 --> 00:41:54,262
Quería saber si ya puedo trabajar.
617
00:41:55,263 --> 00:41:58,767
¿Y sabes qué? Ya estoy listo.
618
00:42:00,352 --> 00:42:04,439
Si tú no has podido, ¿qué te hace pensar
que una de nosotras quisiera comérsela?
619
00:42:05,232 --> 00:42:06,816
Es oficial. Es un bicho raro.
620
00:42:06,900 --> 00:42:08,360
Es que no me gusta la col rizada.
621
00:42:09,319 --> 00:42:10,654
Tengo que contestar.
622
00:42:10,737 --> 00:42:11,613
¿Qué pasa?
623
00:42:15,951 --> 00:42:17,369
No me puedo creer que seas tú.
624
00:42:18,203 --> 00:42:19,829
Siento no haberte contactado.
625
00:42:19,913 --> 00:42:21,790
Ya deberías estar aquí.
626
00:42:21,957 --> 00:42:22,791
Lo sé.
627
00:42:22,874 --> 00:42:25,085
No puedo hablar mucho rato.
Utilizo el ordenador de un amigo.
628
00:42:25,168 --> 00:42:26,044
¿Dónde está el tuyo?
629
00:42:26,920 --> 00:42:28,046
Es largo de contar.
630
00:42:28,672 --> 00:42:30,173
Nos has tenido preocupados.
631
00:42:30,257 --> 00:42:31,675
Sí, bueno, es complicado.
632
00:42:31,758 --> 00:42:34,386
Me han revocado el pasaporte.
No me permiten viajar.
633
00:42:34,469 --> 00:42:36,137
¿Qué? ¿Se lo has dicho a mamá?
634
00:42:36,221 --> 00:42:38,974
Recibí su mensaje de voz. Yo qué sé.
635
00:42:39,599 --> 00:42:41,226
Es patética con su móvil.
636
00:42:41,309 --> 00:42:44,562
Intentaré llamarla de nuevo. Solo quería
que supierais que estoy a salvo
637
00:42:44,646 --> 00:42:46,064
y que intento resolver esto.
638
00:42:46,147 --> 00:42:49,150
¿A salvo? ¿Qué ocurre? ¿Reggie?
639
00:42:49,317 --> 00:42:51,861
Es cuanto te puedo decir.
Habla con tu madre.
640
00:42:51,945 --> 00:42:52,904
Reggie.
641
00:42:53,780 --> 00:42:56,950
Y cuídate. Te quiero. Hablamos pronto.
642
00:42:57,325 --> 00:42:58,535
LLAMADA DESCONECTADA
643
00:43:04,916 --> 00:43:05,917
Mamá.
644
00:43:06,001 --> 00:43:06,918
Hola, ¿cómo ha ido?
645
00:43:07,002 --> 00:43:10,338
Acabo de hablar con Reggie.
Sigue en China. Intentó llamarte.
646
00:43:10,422 --> 00:43:12,173
¿Qué? ¿Cuándo? ¿Qué te ha dicho?
647
00:43:12,257 --> 00:43:14,426
Le han quitado el pasaporte
para que no pueda salir del país.
648
00:43:14,509 --> 00:43:15,635
Espera, ¿qué?
649
00:43:15,719 --> 00:43:18,054
¿Qué está pasando? Y no me digas que nada.
650
00:43:18,138 --> 00:43:20,265
-Cariño, no lo sé.
-¿Qué has hecho?
651
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
Nada.
652
00:43:22,142 --> 00:43:23,643
Empiezo a hartarme de esto.
653
00:43:24,102 --> 00:43:25,562
Vale. Aún no he hablado con él.
654
00:43:25,645 --> 00:43:28,481
Nos ocupamos de ciertos temas,
así que... A ver, es...
655
00:43:28,565 --> 00:43:31,901
¿Complicado? ¿Es que os estáis separando?
656
00:43:31,985 --> 00:43:32,986
No.
657
00:43:33,445 --> 00:43:34,696
Entonces, no quieres decírmelo. Vale.
658
00:43:34,779 --> 00:43:36,364
No hay nada que decir.
659
00:43:37,991 --> 00:43:40,618
Adelante, cárgate tu relación con Reggie.
660
00:43:40,702 --> 00:43:42,078
Pero no te cargues la mía.
661
00:43:42,329 --> 00:43:43,288
Madeline.
662
00:44:14,986 --> 00:44:15,987
He llamado a la puerta.
663
00:44:17,614 --> 00:44:19,074
Pero no había nadie.
664
00:44:29,667 --> 00:44:32,837
De lo contrario,
te cogería y te tiraría colina abajo.
665
00:44:33,505 --> 00:44:35,215
¿Crees que maté a Elias?
666
00:44:36,383 --> 00:44:37,675
¿Dónde has estado, Frank?
667
00:44:38,301 --> 00:44:41,054
Aquí y allí. Da igual.
668
00:44:43,431 --> 00:44:46,059
Todo el mundo es sospechoso
hasta que se demuestre lo contrario.
669
00:44:49,187 --> 00:44:54,567
Tengo un montón de pensamientos
que me rondan por la cabeza.
670
00:44:57,028 --> 00:44:58,405
Seguro que sí.
671
00:44:59,656 --> 00:45:01,616
La forma más rápida de descartarte, Frank,
672
00:45:02,742 --> 00:45:03,952
es hablando conmigo.
673
00:45:16,923 --> 00:45:17,924
Lo siento, Harry.
674
00:45:20,468 --> 00:45:21,928
No tengo adonde ir.
675
00:45:24,722 --> 00:45:27,642
Vamos, entremos.
676
00:45:29,894 --> 00:45:32,522
Hace un frío de cojones
aquí arriba por la noche.
677
00:45:33,773 --> 00:45:37,318
Sí. El remolino Catalina.
El viento azota desde el océano.
678
00:45:54,419 --> 00:45:55,420
Entra.
679
00:46:04,328 --> 00:46:12,361
Synced & corrected by -robtor-
www.MY-SUBS.com
52476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.