Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.moviesubtitles.org
2
00:00:02,428 --> 00:00:04,428
»»»Trans-Lator«««035
3
00:00:07,667 --> 00:00:12,257
Az elveszett generáció emlékére
4
00:00:17,952 --> 00:00:22,392
1968-ban, Kínában, a Kulturális Forradalom idején, a gabonatermés csökkenésekor,
5
00:00:23,150 --> 00:00:30,150
Mao Cetung meghirdette a városi lakosság falura vezénylésének politikáját.
6
00:00:41,167 --> 00:00:46,367
Egyetemi végzettséggel bíró városi fiatalok milliói szórattak szét a szegénységgel
7
00:00:47,337 --> 00:00:52,627
küzdő vidékekre, hogy a mezőgazdasági, vidéki népesség átnevelje őket.
8
00:00:54,667 --> 00:00:58,667
Belső Mongólia
9
00:04:14,292 --> 00:04:20,092
A délről származó emberek általában kiválóan főznek.
10
00:08:40,457 --> 00:08:48,457
A könyvei elkobzásával megtörik a lelkét is.
11
00:13:06,292 --> 00:13:12,292
Sosem tudhatja, hogy viszontlátja-e még valaha a szüleit.
12
00:15:52,469 --> 00:15:56,159
A sámán hívja a szellemeket.
13
00:15:58,037 --> 00:16:00,697
Három nap múlva vissza kell térnünk megnézni a testet.
14
00:16:00,837 --> 00:16:04,167
Ha még mindíg épségben lessz, az rosszat jelent.
15
00:16:04,305 --> 00:16:09,235
A lelke a szenvedő világ foglya marad.
16
00:16:10,238 --> 00:16:12,668
Ha viszont fölfalják a farkasok,
17
00:16:12,805 --> 00:16:15,995
a lelke kiszabadul és fölemelkedik az égbe.
18
00:16:17,506 --> 00:16:20,026
A farkasok az ég küldöttei.
19
00:22:07,375 --> 00:22:11,905
Mao Cetung 1976-ban meghalt és az átnevelési politikát két évvel később megszüntették.
20
00:22:12,234 --> 00:22:21,734
1994-re szinte minden kitelepített visszatért a városokba új életet kezdeni a családjaikkal.
21
00:22:38,625 --> 00:22:43,525
Hírvivők a Paradicsomba
22
00:23:11,639 --> 00:23:18,199
Li Kuang költőnek, szeretett nagybátyámnak, aki nevet adott nekem és inspirált egész életemben
23
00:26:00,167 --> 00:26:03,417
UTAZÁS
24
00:27:58,555 --> 00:28:02,505
Nem biztos, hogy a pszichiátriai munkám miatt lettem depressziós,
25
00:28:03,390 --> 00:28:05,550
lehet, a saját depresszióm vitt ehhez a foglalkozáshoz.
26
00:28:07,723 --> 00:28:11,283
Följegyeztem néhány általam hallott történetet
27
00:28:11,424 --> 00:28:13,254
és a kommentárjaimat.
28
00:28:14,190 --> 00:28:16,710
Előfordulhat, hogy nem tudom befejezni, ha
úgy döntök, menni kell.
29
00:28:17,524 --> 00:28:19,894
Akkor ez lessz az utolsó útja az életemnek.
30
00:28:31,167 --> 00:28:34,167
A Mindentlátó Asszony
31
00:28:42,861 --> 00:28:45,561
Tehát a fiáról kérdezne?
32
00:28:45,661 --> 00:28:46,751
Igen.
33
00:28:47,795 --> 00:28:52,245
De neki meg kellet volna árkeznie az alvilágba!
34
00:28:52,396 --> 00:28:54,986
Igen...az alvilágba...
35
00:28:56,662 --> 00:29:00,922
Úgy érti, hogy képtelen volt megfelelni a
paradicsomnak és a pokolban kötött ki,
36
00:29:01,063 --> 00:29:02,623
mert túl kevés volt hozzá?
37
00:29:02,764 --> 00:29:04,254
- Ez nem így van...
- Tarts szünetet!
38
00:29:04,397 --> 00:29:06,387
Nem ettél még semmit se.
39
00:29:06,530 --> 00:29:08,190
Köszönöm kedvesem.
40
00:29:08,297 --> 00:29:10,587
Nem kellene túlhajszolni magadat.
41
00:29:10,731 --> 00:29:12,291
A fiad vigyáz majd rád.
42
00:29:12,431 --> 00:29:14,901
Igen, de ő is keményen dolgozik,
43
00:29:14,998 --> 00:29:16,588
állandóan úton van.
44
00:29:16,731 --> 00:29:18,791
Ez nem afféle előjel?
45
00:29:19,799 --> 00:29:21,859
Mindíg olyan kedves vagy!
46
00:29:24,133 --> 00:29:29,463
Menny és pokol a különböző értelmezéseknek
a közös fogalmi kerete.
47
00:29:30,967 --> 00:29:34,797
Számtalanféle univerzum létezik.
48
00:29:41,768 --> 00:29:43,888
A telihold fogyóban.
49
00:29:44,769 --> 00:29:47,889
Az újraegyesültek összetalálkoznak a leváltakkal.
50
00:29:48,402 --> 00:29:52,232
Viharok és katasztrófák bármikor beüthetnek.
51
00:29:52,869 --> 00:29:55,799
De mindenre létezik előrejelzés.
52
00:29:56,569 --> 00:29:58,869
Ma október kilencedike van.
53
00:29:59,570 --> 00:30:03,900
Alkalmas nap az utazásra, de alkalmatlan temetésre.
54
00:30:04,804 --> 00:30:08,644
Hallgasd meg Lady Redet, aki mindentlátó!
55
00:30:09,338 --> 00:30:12,998
Választ kapsz és pontos útmutatást.
56
00:30:14,405 --> 00:30:19,455
Írd le a nevedet, a születésnapodat és a születési időt.
57
00:30:19,606 --> 00:30:22,396
Hamarosan veled leszek.
58
00:30:36,741 --> 00:30:38,301
- Szia anya.
- Jayson!
59
00:30:38,441 --> 00:30:40,201
Igen, Tajvanon vagyok,
60
00:30:40,308 --> 00:30:44,968
szabadságon hétvégére és most egy
szép helyre kirádulunk.
61
00:30:45,108 --> 00:30:46,098
Értem.
62
00:30:46,776 --> 00:30:48,536
Úgy hívják, hogy Kilenc Sors.
63
00:30:50,742 --> 00:30:52,642
- Kilenc micsoda?
- Sors.
64
00:30:53,910 --> 00:30:55,880
Jól van fiam, nagyon jól.
65
00:30:55,977 --> 00:30:58,097
Igen, viszlát.
66
00:30:58,244 --> 00:30:59,304
Viszlát.
67
00:32:31,088 --> 00:32:32,208
Itt vagy?!
68
00:32:32,321 --> 00:32:34,621
Már mindenütt kerestelek.
69
00:32:34,755 --> 00:32:36,115
Miért?
70
00:32:36,588 --> 00:32:41,538
Hallottál a Tajvani buszról, amelyik fölborult?
71
00:32:41,656 --> 00:32:43,416
Azt mondtad, hogy a fiad...
72
00:32:43,556 --> 00:32:47,106
Te kurva! Te boszorkány!
73
00:32:47,756 --> 00:32:50,656
Mért vagy ennyire gonosz?
74
00:32:54,224 --> 00:32:55,924
Hallgass!
75
00:40:03,958 --> 00:40:09,658
Sok ázsiai úgy hiszi, hogy az alvilág a mennyországon és a poklon kívül létezik,
76
00:40:10,006 --> 00:40:12,006
"a túl korán meghaltak városa",
77
00:40:12,397 --> 00:40:22,397
ahol szellemként addig tartózkodnak a holtak, míg el nem jő a végső idejük.
78
00:41:03,958 --> 00:41:06,958
Szerelembe esni
79
00:41:42,054 --> 00:41:43,154
Váltsatok!
80
00:41:48,354 --> 00:41:49,754
Helló, bocs a késésért.
81
00:41:49,888 --> 00:41:51,148
Semmi gond, ülj oda le, kérlek.
82
00:41:51,287 --> 00:41:52,547
Az a széked.
83
00:41:52,688 --> 00:41:53,748
Váltsatok!
84
00:42:19,757 --> 00:42:20,847
És vált!
85
00:42:31,893 --> 00:42:33,293
Szia,
86
00:42:35,360 --> 00:42:36,550
És vált!
87
00:42:37,160 --> 00:42:39,720
Helló, Ryo!
88
00:42:40,961 --> 00:42:43,481
Petra, hogy vagy?
89
00:42:43,627 --> 00:42:45,027
Jól, kösz, csak eltörtem a lábam.
90
00:42:45,161 --> 00:42:46,221
- Csak eltörted a lábad?
- Igen.
91
00:42:46,361 --> 00:42:47,421
Mi történt?
92
00:42:47,561 --> 00:42:50,491
Bicikliztem és elestem.
93
00:42:50,628 --> 00:42:53,888
- Minden rendben?
- Igen.
94
00:42:55,362 --> 00:42:59,022
Ahogy kérted, meg akarom mutatni az apám utolsó festményét.
95
00:42:59,163 --> 00:43:00,563
Gyönyörű.
96
00:43:01,096 --> 00:43:04,546
- Hadd látom!
- Nagyon szép.
97
00:43:04,697 --> 00:43:05,857
Ez a holland királynő...
98
00:43:14,898 --> 00:43:16,018
Csak írni tudok.
99
00:43:16,165 --> 00:43:18,755
Ezért vagyok lenyűgözve az olyan férfiaktól, akik rajzolni tudnak.
100
00:43:21,165 --> 00:43:22,855
Nem értek semmi máshoz a rajzon kívül.
101
00:46:36,388 --> 00:46:38,048
Kedves Sebastian,
102
00:46:38,189 --> 00:46:41,549
amint tudod,
én szerelmi történeteket írok.
103
00:46:42,189 --> 00:46:46,209
Inspirációkat keresek,
de én magam nem vagyok szerelmes.
104
00:46:46,789 --> 00:46:50,019
Sajnálom,
ha félrevezető jeleket adtam neked.
105
00:47:03,424 --> 00:47:04,524
Váltsatok!
106
00:48:01,600 --> 00:48:05,120
Találkozhatnánk mégegyszer, ugyanannál a szökőkútnál, holnap?
107
00:48:14,500 --> 00:48:16,500
Időpont?
108
00:49:18,074 --> 00:49:19,274
Elmegyek sétálni.
109
00:49:35,243 --> 00:49:36,443
Köszi.
110
00:49:50,111 --> 00:49:52,201
Hogy tetszik a szülinapi ajándékod, anya?
111
00:49:52,878 --> 00:49:54,898
Mindent szeretek, amit tőled kapok, kedvesem.
112
00:49:57,913 --> 00:49:59,383
De az nem elég!?
113
00:50:04,146 --> 00:50:06,006
Tudod, néhányunknak
114
00:50:06,113 --> 00:50:10,073
az örömérzet olyan, mint a hajnali pára,
115
00:50:10,214 --> 00:50:14,044
és a szomorúság meg az esti óceán.
116
00:50:18,581 --> 00:50:22,711
Jut eszembe, kedvesem, szeretném, ha a
városból is látnál valamit.
117
00:50:44,151 --> 00:50:45,711
Halló, itt Leni.
118
00:50:52,386 --> 00:50:53,866
Él még?
119
00:51:29,502 --> 00:51:33,502
Susanne Speidel elhunyt 2003. március 26-án.
120
00:52:16,828 --> 00:52:18,788
Nem így lessz szerelmes az ember.
121
00:52:49,250 --> 00:52:56,250
A szakirodalom szerint az öngyilkosok némelyike téveszméje ciklikus
122
00:52:56,330 --> 00:53:02,830
megismétlésének csapdájába kerül, haláltusáját a végtelenbe nyújtva.
123
00:54:05,908 --> 00:54:07,068
Segíthetünk!
124
00:54:07,175 --> 00:54:08,605
Így érted?
125
00:55:28,418 --> 00:55:29,818
Helló! Hogy vagy?
126
00:55:29,952 --> 00:55:31,252
Csak a cuccaidat hoztam,
127
00:55:31,385 --> 00:55:32,845
mert ottfelejtetted.
128
00:55:32,985 --> 00:55:33,845
Ja, tényleg.
129
00:55:33,985 --> 00:55:35,275
Remélem még minden benne van.
130
00:55:35,419 --> 00:55:37,479
Igen, hadd nézzem!
131
00:55:39,786 --> 00:55:40,906
Minden megvan.
132
00:55:41,053 --> 00:55:41,823
Jó.
133
00:55:41,953 --> 00:55:44,283
Köszönöm. Kérsz egy kávét, vagy valamit?
134
00:55:44,420 --> 00:55:46,410
Nem, srácok, menjetek vissza csak az ágyba!
135
00:55:46,520 --> 00:55:47,750
Oké.
136
00:55:47,853 --> 00:55:50,253
- Szia, viszlát!
- Viszlát.
137
00:56:11,790 --> 00:56:14,090
Jut eszembe, még a nevedet se tudom.
138
00:56:16,924 --> 00:56:18,654
Nincs angol nevem,
139
00:56:19,524 --> 00:56:21,754
kínaiul Ah-Drun a nevem.
140
00:56:23,758 --> 00:56:25,248
Akkor szólithatlak Adriannek?
141
00:56:29,959 --> 00:56:32,049
Bárhogy, különösebben nem érdekel.
142
00:56:35,192 --> 00:56:38,252
Egy srác írta ezt a tizenkilencezer oldalas búcsúlevelet.
143
00:56:38,393 --> 00:56:39,983
A végén lelőtte magát.
144
00:56:40,126 --> 00:56:41,646
Extrém nihilista volt.
145
00:56:43,827 --> 00:56:45,447
Meg fogod ölni magad?
146
00:56:45,594 --> 00:56:48,624
Nem tudom. Állítólag én vagyok az, aki megakadályozza, hogy az emberek megtegyék.
147
00:56:49,795 --> 00:56:50,845
Meg tudod?
148
00:56:52,261 --> 00:56:54,131
Senki se védett a haláltól.
149
00:56:54,761 --> 00:56:57,251
Az a fajta munka, amit csinálok
soha nem tud sikerorientált lenni.
150
00:56:58,095 --> 00:57:00,185
A nap melyik szakában vagy legalul?
151
00:57:01,596 --> 00:57:05,496
Hajnalban. Van mikor egyszerűen utálok fölébredni.
152
00:57:06,663 --> 00:57:07,863
Neked?
153
00:57:09,463 --> 00:57:13,293
Szürkület. Mindíg szomorúsággal tölt el a
naplemente halványuló szépsége.
154
00:57:14,331 --> 00:57:17,631
Szedtél már valamilyen gyógyszert vagy
látott már pszichiáter?
155
00:57:19,198 --> 00:57:20,748
Nincs pénzem.
156
00:57:22,198 --> 00:57:23,628
És nem is érdekel.
157
00:57:30,600 --> 00:57:32,190
Az exem akart oda elmenni.
158
00:57:32,800 --> 00:57:34,490
De az út előtt szétmentünk.
159
00:57:36,967 --> 00:57:38,327
De mi elmehetnénk!?
160
01:01:01,191 --> 01:01:03,351
Elautózok oda és elküldöm neked a képeket.
161
01:01:03,491 --> 01:01:06,291
Hacsak a te öngyilkos ügyfeled nem lesz
elég hamar jobban.
162
01:01:09,359 --> 01:01:11,219
Azt hiszem, ez az egyetlen lehetőség, hogy elmenj.
163
01:01:35,360 --> 01:01:37,260
Néma végzet
164
01:02:08,021 --> 01:02:09,251
"Tényleg buta néma?"
165
01:02:11,091 --> 01:02:12,451
"Egy élősködő"
166
01:02:13,896 --> 01:02:16,796
"Az első nap kirúgták a munkából"
167
01:02:17,900 --> 01:02:19,910
"Szerintem csak egy szimuláns"
168
01:02:21,787 --> 01:02:24,917
"Emlékszel, hogy a nővére hogy cseszte el az életét?"
169
01:02:27,017 --> 01:02:28,797
"Átok ül ezen a családon"
170
01:02:30,965 --> 01:02:34,265
"Még a gondozója is egy kurva"
171
01:02:50,371 --> 01:02:52,101
Ismerjék meg az új lottószám sorsoló gépezetet,
172
01:02:52,204 --> 01:02:56,664
49 színes, számozott golyóból sorsolunk.
173
01:02:56,804 --> 01:03:00,204
Jelenleg az egész város erre vár.
174
01:06:43,898 --> 01:06:46,728
Azt hiszem megfigyelésre kórházba kell utalnom,
175
01:06:48,399 --> 01:06:51,519
különben bármikor veszélybe kerülhet...
176
01:07:56,340 --> 01:07:58,030
Ez az én szülinapom, tudod?
177
01:08:00,274 --> 01:08:01,864
48 vagyok.
178
01:08:05,808 --> 01:08:07,568
Hallasz engem?
179
01:08:11,509 --> 01:08:13,029
Fájdalmaid vannak?
180
01:08:19,876 --> 01:08:21,706
Attól félsz, hogy meghalsz?
181
01:08:31,211 --> 01:08:34,181
Ha meghalsz, ki fog engem alkalmazni?
182
01:10:21,857 --> 01:10:25,687
Megfelelő lelkek sietve csatlakoznak az égiekhez...
183
01:10:30,925 --> 01:10:33,385
Áldott emberek nem félik a démont...
184
01:11:59,269 --> 01:12:00,739
Te vagy az, papa?
185
01:12:12,037 --> 01:12:16,367
Fiam, azért vagyok itt, hogy elmondjam neked:
létezik túlvilág az élet után.
186
01:12:16,504 --> 01:12:18,374
Ottjártam Dali nagybátyádnál.
187
01:12:18,504 --> 01:12:19,904
Salvador Dali?
188
01:12:20,038 --> 01:12:21,268
Ki más?
189
01:12:23,205 --> 01:12:24,685
Álmodok?
190
01:12:24,839 --> 01:12:26,269
Képzelődöm?
191
01:12:26,405 --> 01:12:28,195
Vagy csak a vágyaim kivetítése?
192
01:12:30,206 --> 01:12:32,366
Nem tudok különbséget tenni köztük.
193
01:12:33,073 --> 01:12:36,203
Halálról akkor beszélhetünk, ha minden különbség feloldódik.
194
01:12:39,040 --> 01:12:40,600
Anyát meglátogattad?
195
01:12:40,741 --> 01:12:42,401
Azt hittem, hogy mesélte neked.
196
01:12:43,174 --> 01:12:44,544
Papa,
197
01:12:46,607 --> 01:12:49,037
nem választhatok közted és anya között.
198
01:12:51,042 --> 01:12:52,372
Te tudsz...
199
01:13:28,879 --> 01:13:29,849
Papa
200
01:13:29,946 --> 01:13:32,306
Ha valaki olyan jóságos, mint te, akarna meghalni?
201
01:13:32,447 --> 01:13:34,307
Mi értelme van az én ittlétemnek?
202
01:13:35,042 --> 01:13:40,042
Jacob Ritske Cornelis van Kooten elhunyt 2005. február 26-án
203
01:13:41,418 --> 01:13:47,918
Utolsó szavak
A vállalkozó
204
01:13:48,378 --> 01:13:50,378
Chan nagybácsi
205
01:14:04,705 --> 01:14:09,205
15 éves koromban költöztem Kínából Hong Kongba,
206
01:14:14,516 --> 01:14:19,016
megalapítva a saját társaságomat az 1950-es években,
207
01:14:19,531 --> 01:14:26,431
amely az elmúlt 30 évben az iparág számon tartott és vezető cége lett.
208
01:14:27,030 --> 01:14:33,530
A feleségem és én épp most ünnepeltük az 50. házassági évfordulónkat.
209
01:14:34,004 --> 01:14:36,504
A gyerekek már felnőttek.
210
01:14:36,648 --> 01:14:42,248
Minden vagyonomat elosztottam különböző jótékonysági alapítványokba.
211
01:14:43,288 --> 01:14:50,288
Nincs már semmi beteljesületlen vágyam az életben.
212
01:14:51,292 --> 01:15:03,622
Elég hosszú ideig éltem
213
01:15:04,184 --> 01:15:14,824
Elég hosszú ideig éltem és szeretném kihagyni a legkínosabb fellépésemet az életben:
214
01:15:14,833 --> 01:15:19,003
a megvénülést!
215
01:15:20,519 --> 01:15:25,669
Íme a nyilvánosságnak szánt nyilatkozatom, így egyetlen barátom se fog megsértődni.
216
01:15:59,480 --> 01:16:04,580
Utolsó szavak / A vállalkozó
A művész
217
01:16:37,202 --> 01:16:39,762
Ryan, Ryan.
218
01:16:49,603 --> 01:16:51,333
Az összes filmjét láttam.
219
01:16:51,471 --> 01:16:52,661
Nagy rajongója vagyok.
220
01:16:56,237 --> 01:16:58,467
Hallottam, hogy hamarosan rendező lesz.
221
01:16:58,971 --> 01:17:00,631
Mi lessz az új filmje?
222
01:17:06,106 --> 01:17:07,466
Depresszió!
223
01:17:08,939 --> 01:17:12,199
Micsoda év volt!
224
01:17:14,207 --> 01:17:17,537
Nem bírom tovább!
225
01:17:31,209 --> 01:17:33,399
Köszönöm barátaim,
226
01:17:33,542 --> 01:17:35,972
köszönöm szerelmem,
227
01:17:39,143 --> 01:17:41,233
a kedvességeteket,
228
01:17:42,909 --> 01:17:44,809
az érzékenységeteket,
229
01:17:46,243 --> 01:17:48,403
a mosolyod,
230
01:17:48,543 --> 01:17:49,983
a szerelmed.
231
01:17:50,544 --> 01:17:52,444
Mindent, amit kaptam!
232
01:17:54,945 --> 01:17:56,135
Mindent?
233
01:18:03,146 --> 01:18:06,196
Semmi gonoszságot nem tettem az életemben!
234
01:18:08,079 --> 01:18:11,939
Mért kell így végeznem?
235
01:18:59,417 --> 01:19:10,417
Fenébe, elkések a megbeszélésről. Meg fog rám haragudni. Még sosem késtem el. Mit csináljak?
236
01:19:34,875 --> 01:19:39,675
Repülök!
237
01:20:18,990 --> 01:20:28,890
Epilógus / Egy sokkal jobb befejezést írhatnék, ha láttam volna ilyet.
238
01:20:32,497 --> 01:20:33,457
Jayson!
239
01:20:33,597 --> 01:20:34,687
Szia, anya,
240
01:20:34,830 --> 01:20:35,660
Tajvanon vagyok,
241
01:20:35,797 --> 01:20:37,887
hétvégi kiránduláson
242
01:20:37,997 --> 01:20:40,787
és egy nagyon szép helyen.
243
01:20:40,930 --> 01:20:42,690
Nagyon jó, fiam, nagyon jó.
244
01:20:42,831 --> 01:20:44,231
Igen.
245
01:20:44,331 --> 01:20:45,461
Viszlát.
246
01:22:30,013 --> 01:22:38,013
Szerelembe esni / A szerelem őrültség. A depresszió érzéketlenné tesz. A szerelem depresszió.
247
01:24:41,784 --> 01:24:44,454
Rejtélyes ázsiai férfi halt meg madártetemekkel
248
01:24:45,059 --> 01:24:49,989
Mindegy merre vagy, most közelebb vagyok hozzád.
249
01:25:01,529 --> 01:25:03,289
Szeretném látni azokat a helyeket.
250
01:25:04,295 --> 01:25:06,585
Ez az egyetlen, ami itt tart engem,
251
01:25:08,663 --> 01:25:10,863
nem számít se az élet, se a halál.
252
01:25:10,996 --> 01:25:13,656
Csak kiváncsi vagyok, mi vár rám a végén.
253
01:27:46,625 --> 01:27:56,205
Az aboriginal emberek úgy hiszik, hogy a szent kövekben lakozik minden lélek.
254
01:30:13,032 --> 01:30:16,002
Halló, ki az?
255
01:30:16,099 --> 01:30:18,559
Ryo vagyok. Keresem...
256
01:30:18,699 --> 01:30:21,169
Ah-Drunt akarod, igaz?
257
01:30:21,300 --> 01:30:22,770
Ő meghalt.
258
01:30:26,034 --> 01:30:29,024
Tudom. Van egy...
259
01:30:29,167 --> 01:30:33,357
Nincs temetés, mindennek vége.
260
01:30:34,434 --> 01:30:38,094
Várj, te a barátja vagy?
261
01:30:38,836 --> 01:30:40,826
Ha szeretnél tenni érte bármit
262
01:30:40,969 --> 01:30:44,369
akkor fizess be a számlámra
263
01:30:44,503 --> 01:30:49,773
HSBC 448-1 68524-81 3
264
01:30:50,436 --> 01:30:52,396
Halló. Akarod, hogy megismételjem?
265
01:30:53,237 --> 01:30:55,097
Halló...Halló...
266
01:32:59,100 --> 01:33:02,540
A film készítése során sem emberi lényeket, sem állatokat nem öltünk meg.
267
01:33:03,708 --> 01:33:07,958
Más okok következtében fognak meghalni a jövőben.
268
01:33:52,167 --> 01:34:00,367
A film akár az élet.
A vége után is nézni kell, különben még kihagy valamit
269
01:34:05,993 --> 01:34:07,223
Álmodok?
270
01:34:07,793 --> 01:34:09,353
Képzelődök?
271
01:34:09,460 --> 01:34:11,590
Vagy csak a vágyaim kivetítése?
272
01:40:04,083 --> 01:40:05,783
vége
273
01:40:06,286 --> 01:40:14,486
Ne hagyjuk, hogy ez az utazás, amit életnek hívunk, valaha is véget érjen
274
01:40:14,558 --> 01:40:17,058
»»»Trans-Lator«««035
19464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.