All language subtitles for Voyage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 www.moviesubtitles.org 2 00:00:02,428 --> 00:00:04,428 »»»Trans-Lator«««035 3 00:00:07,667 --> 00:00:12,257 Az elveszett generáció emlékére 4 00:00:17,952 --> 00:00:22,392 1968-ban, Kínában, a Kulturális Forradalom idején, a gabonatermés csökkenésekor, 5 00:00:23,150 --> 00:00:30,150 Mao Cetung meghirdette a városi lakosság falura vezénylésének politikáját. 6 00:00:41,167 --> 00:00:46,367 Egyetemi végzettséggel bíró városi fiatalok milliói szórattak szét a szegénységgel 7 00:00:47,337 --> 00:00:52,627 küzdő vidékekre, hogy a mezőgazdasági, vidéki népesség átnevelje őket. 8 00:00:54,667 --> 00:00:58,667 Belső Mongólia 9 00:04:14,292 --> 00:04:20,092 A délről származó emberek általában kiválóan főznek. 10 00:08:40,457 --> 00:08:48,457 A könyvei elkobzásával megtörik a lelkét is. 11 00:13:06,292 --> 00:13:12,292 Sosem tudhatja, hogy viszontlátja-e még valaha a szüleit. 12 00:15:52,469 --> 00:15:56,159 A sámán hívja a szellemeket. 13 00:15:58,037 --> 00:16:00,697 Három nap múlva vissza kell térnünk megnézni a testet. 14 00:16:00,837 --> 00:16:04,167 Ha még mindíg épségben lessz, az rosszat jelent. 15 00:16:04,305 --> 00:16:09,235 A lelke a szenvedő világ foglya marad. 16 00:16:10,238 --> 00:16:12,668 Ha viszont fölfalják a farkasok, 17 00:16:12,805 --> 00:16:15,995 a lelke kiszabadul és fölemelkedik az égbe. 18 00:16:17,506 --> 00:16:20,026 A farkasok az ég küldöttei. 19 00:22:07,375 --> 00:22:11,905 Mao Cetung 1976-ban meghalt és az átnevelési politikát két évvel később megszüntették. 20 00:22:12,234 --> 00:22:21,734 1994-re szinte minden kitelepített visszatért a városokba új életet kezdeni a családjaikkal. 21 00:22:38,625 --> 00:22:43,525 Hírvivők a Paradicsomba 22 00:23:11,639 --> 00:23:18,199 Li Kuang költőnek, szeretett nagybátyámnak, aki nevet adott nekem és inspirált egész életemben 23 00:26:00,167 --> 00:26:03,417 UTAZÁS 24 00:27:58,555 --> 00:28:02,505 Nem biztos, hogy a pszichiátriai munkám miatt lettem depressziós, 25 00:28:03,390 --> 00:28:05,550 lehet, a saját depresszióm vitt ehhez a foglalkozáshoz. 26 00:28:07,723 --> 00:28:11,283 Följegyeztem néhány általam hallott történetet 27 00:28:11,424 --> 00:28:13,254 és a kommentárjaimat. 28 00:28:14,190 --> 00:28:16,710 Előfordulhat, hogy nem tudom befejezni, ha úgy döntök, menni kell. 29 00:28:17,524 --> 00:28:19,894 Akkor ez lessz az utolsó útja az életemnek. 30 00:28:31,167 --> 00:28:34,167 A Mindentlátó Asszony 31 00:28:42,861 --> 00:28:45,561 Tehát a fiáról kérdezne? 32 00:28:45,661 --> 00:28:46,751 Igen. 33 00:28:47,795 --> 00:28:52,245 De neki meg kellet volna árkeznie az alvilágba! 34 00:28:52,396 --> 00:28:54,986 Igen...az alvilágba... 35 00:28:56,662 --> 00:29:00,922 Úgy érti, hogy képtelen volt megfelelni a paradicsomnak és a pokolban kötött ki, 36 00:29:01,063 --> 00:29:02,623 mert túl kevés volt hozzá? 37 00:29:02,764 --> 00:29:04,254 - Ez nem így van... - Tarts szünetet! 38 00:29:04,397 --> 00:29:06,387 Nem ettél még semmit se. 39 00:29:06,530 --> 00:29:08,190 Köszönöm kedvesem. 40 00:29:08,297 --> 00:29:10,587 Nem kellene túlhajszolni magadat. 41 00:29:10,731 --> 00:29:12,291 A fiad vigyáz majd rád. 42 00:29:12,431 --> 00:29:14,901 Igen, de ő is keményen dolgozik, 43 00:29:14,998 --> 00:29:16,588 állandóan úton van. 44 00:29:16,731 --> 00:29:18,791 Ez nem afféle előjel? 45 00:29:19,799 --> 00:29:21,859 Mindíg olyan kedves vagy! 46 00:29:24,133 --> 00:29:29,463 Menny és pokol a különböző értelmezéseknek a közös fogalmi kerete. 47 00:29:30,967 --> 00:29:34,797 Számtalanféle univerzum létezik. 48 00:29:41,768 --> 00:29:43,888 A telihold fogyóban. 49 00:29:44,769 --> 00:29:47,889 Az újraegyesültek összetalálkoznak a leváltakkal. 50 00:29:48,402 --> 00:29:52,232 Viharok és katasztrófák bármikor beüthetnek. 51 00:29:52,869 --> 00:29:55,799 De mindenre létezik előrejelzés. 52 00:29:56,569 --> 00:29:58,869 Ma október kilencedike van. 53 00:29:59,570 --> 00:30:03,900 Alkalmas nap az utazásra, de alkalmatlan temetésre. 54 00:30:04,804 --> 00:30:08,644 Hallgasd meg Lady Redet, aki mindentlátó! 55 00:30:09,338 --> 00:30:12,998 Választ kapsz és pontos útmutatást. 56 00:30:14,405 --> 00:30:19,455 Írd le a nevedet, a születésnapodat és a születési időt. 57 00:30:19,606 --> 00:30:22,396 Hamarosan veled leszek. 58 00:30:36,741 --> 00:30:38,301 - Szia anya. - Jayson! 59 00:30:38,441 --> 00:30:40,201 Igen, Tajvanon vagyok, 60 00:30:40,308 --> 00:30:44,968 szabadságon hétvégére és most egy szép helyre kirádulunk. 61 00:30:45,108 --> 00:30:46,098 Értem. 62 00:30:46,776 --> 00:30:48,536 Úgy hívják, hogy Kilenc Sors. 63 00:30:50,742 --> 00:30:52,642 - Kilenc micsoda? - Sors. 64 00:30:53,910 --> 00:30:55,880 Jól van fiam, nagyon jól. 65 00:30:55,977 --> 00:30:58,097 Igen, viszlát. 66 00:30:58,244 --> 00:30:59,304 Viszlát. 67 00:32:31,088 --> 00:32:32,208 Itt vagy?! 68 00:32:32,321 --> 00:32:34,621 Már mindenütt kerestelek. 69 00:32:34,755 --> 00:32:36,115 Miért? 70 00:32:36,588 --> 00:32:41,538 Hallottál a Tajvani buszról, amelyik fölborult? 71 00:32:41,656 --> 00:32:43,416 Azt mondtad, hogy a fiad... 72 00:32:43,556 --> 00:32:47,106 Te kurva! Te boszorkány! 73 00:32:47,756 --> 00:32:50,656 Mért vagy ennyire gonosz? 74 00:32:54,224 --> 00:32:55,924 Hallgass! 75 00:40:03,958 --> 00:40:09,658 Sok ázsiai úgy hiszi, hogy az alvilág a mennyországon és a poklon kívül létezik, 76 00:40:10,006 --> 00:40:12,006 "a túl korán meghaltak városa", 77 00:40:12,397 --> 00:40:22,397 ahol szellemként addig tartózkodnak a holtak, míg el nem jő a végső idejük. 78 00:41:03,958 --> 00:41:06,958 Szerelembe esni 79 00:41:42,054 --> 00:41:43,154 Váltsatok! 80 00:41:48,354 --> 00:41:49,754 Helló, bocs a késésért. 81 00:41:49,888 --> 00:41:51,148 Semmi gond, ülj oda le, kérlek. 82 00:41:51,287 --> 00:41:52,547 Az a széked. 83 00:41:52,688 --> 00:41:53,748 Váltsatok! 84 00:42:19,757 --> 00:42:20,847 És vált! 85 00:42:31,893 --> 00:42:33,293 Szia, 86 00:42:35,360 --> 00:42:36,550 És vált! 87 00:42:37,160 --> 00:42:39,720 Helló, Ryo! 88 00:42:40,961 --> 00:42:43,481 Petra, hogy vagy? 89 00:42:43,627 --> 00:42:45,027 Jól, kösz, csak eltörtem a lábam. 90 00:42:45,161 --> 00:42:46,221 - Csak eltörted a lábad? - Igen. 91 00:42:46,361 --> 00:42:47,421 Mi történt? 92 00:42:47,561 --> 00:42:50,491 Bicikliztem és elestem. 93 00:42:50,628 --> 00:42:53,888 - Minden rendben? - Igen. 94 00:42:55,362 --> 00:42:59,022 Ahogy kérted, meg akarom mutatni az apám utolsó festményét. 95 00:42:59,163 --> 00:43:00,563 Gyönyörű. 96 00:43:01,096 --> 00:43:04,546 - Hadd látom! - Nagyon szép. 97 00:43:04,697 --> 00:43:05,857 Ez a holland királynő... 98 00:43:14,898 --> 00:43:16,018 Csak írni tudok. 99 00:43:16,165 --> 00:43:18,755 Ezért vagyok lenyűgözve az olyan férfiaktól, akik rajzolni tudnak. 100 00:43:21,165 --> 00:43:22,855 Nem értek semmi máshoz a rajzon kívül. 101 00:46:36,388 --> 00:46:38,048 Kedves Sebastian, 102 00:46:38,189 --> 00:46:41,549 amint tudod, én szerelmi történeteket írok. 103 00:46:42,189 --> 00:46:46,209 Inspirációkat keresek, de én magam nem vagyok szerelmes. 104 00:46:46,789 --> 00:46:50,019 Sajnálom, ha félrevezető jeleket adtam neked. 105 00:47:03,424 --> 00:47:04,524 Váltsatok! 106 00:48:01,600 --> 00:48:05,120 Találkozhatnánk mégegyszer, ugyanannál a szökőkútnál, holnap? 107 00:48:14,500 --> 00:48:16,500 Időpont? 108 00:49:18,074 --> 00:49:19,274 Elmegyek sétálni. 109 00:49:35,243 --> 00:49:36,443 Köszi. 110 00:49:50,111 --> 00:49:52,201 Hogy tetszik a szülinapi ajándékod, anya? 111 00:49:52,878 --> 00:49:54,898 Mindent szeretek, amit tőled kapok, kedvesem. 112 00:49:57,913 --> 00:49:59,383 De az nem elég!? 113 00:50:04,146 --> 00:50:06,006 Tudod, néhányunknak 114 00:50:06,113 --> 00:50:10,073 az örömérzet olyan, mint a hajnali pára, 115 00:50:10,214 --> 00:50:14,044 és a szomorúság meg az esti óceán. 116 00:50:18,581 --> 00:50:22,711 Jut eszembe, kedvesem, szeretném, ha a városból is látnál valamit. 117 00:50:44,151 --> 00:50:45,711 Halló, itt Leni. 118 00:50:52,386 --> 00:50:53,866 Él még? 119 00:51:29,502 --> 00:51:33,502 Susanne Speidel elhunyt 2003. március 26-án. 120 00:52:16,828 --> 00:52:18,788 Nem így lessz szerelmes az ember. 121 00:52:49,250 --> 00:52:56,250 A szakirodalom szerint az öngyilkosok némelyike téveszméje ciklikus 122 00:52:56,330 --> 00:53:02,830 megismétlésének csapdájába kerül, haláltusáját a végtelenbe nyújtva. 123 00:54:05,908 --> 00:54:07,068 Segíthetünk! 124 00:54:07,175 --> 00:54:08,605 Így érted? 125 00:55:28,418 --> 00:55:29,818 Helló! Hogy vagy? 126 00:55:29,952 --> 00:55:31,252 Csak a cuccaidat hoztam, 127 00:55:31,385 --> 00:55:32,845 mert ottfelejtetted. 128 00:55:32,985 --> 00:55:33,845 Ja, tényleg. 129 00:55:33,985 --> 00:55:35,275 Remélem még minden benne van. 130 00:55:35,419 --> 00:55:37,479 Igen, hadd nézzem! 131 00:55:39,786 --> 00:55:40,906 Minden megvan. 132 00:55:41,053 --> 00:55:41,823 Jó. 133 00:55:41,953 --> 00:55:44,283 Köszönöm. Kérsz egy kávét, vagy valamit? 134 00:55:44,420 --> 00:55:46,410 Nem, srácok, menjetek vissza csak az ágyba! 135 00:55:46,520 --> 00:55:47,750 Oké. 136 00:55:47,853 --> 00:55:50,253 - Szia, viszlát! - Viszlát. 137 00:56:11,790 --> 00:56:14,090 Jut eszembe, még a nevedet se tudom. 138 00:56:16,924 --> 00:56:18,654 Nincs angol nevem, 139 00:56:19,524 --> 00:56:21,754 kínaiul Ah-Drun a nevem. 140 00:56:23,758 --> 00:56:25,248 Akkor szólithatlak Adriannek? 141 00:56:29,959 --> 00:56:32,049 Bárhogy, különösebben nem érdekel. 142 00:56:35,192 --> 00:56:38,252 Egy srác írta ezt a tizenkilencezer oldalas búcsúlevelet. 143 00:56:38,393 --> 00:56:39,983 A végén lelőtte magát. 144 00:56:40,126 --> 00:56:41,646 Extrém nihilista volt. 145 00:56:43,827 --> 00:56:45,447 Meg fogod ölni magad? 146 00:56:45,594 --> 00:56:48,624 Nem tudom. Állítólag én vagyok az, aki megakadályozza, hogy az emberek megtegyék. 147 00:56:49,795 --> 00:56:50,845 Meg tudod? 148 00:56:52,261 --> 00:56:54,131 Senki se védett a haláltól. 149 00:56:54,761 --> 00:56:57,251 Az a fajta munka, amit csinálok soha nem tud sikerorientált lenni. 150 00:56:58,095 --> 00:57:00,185 A nap melyik szakában vagy legalul? 151 00:57:01,596 --> 00:57:05,496 Hajnalban. Van mikor egyszerűen utálok fölébredni. 152 00:57:06,663 --> 00:57:07,863 Neked? 153 00:57:09,463 --> 00:57:13,293 Szürkület. Mindíg szomorúsággal tölt el a naplemente halványuló szépsége. 154 00:57:14,331 --> 00:57:17,631 Szedtél már valamilyen gyógyszert vagy látott már pszichiáter? 155 00:57:19,198 --> 00:57:20,748 Nincs pénzem. 156 00:57:22,198 --> 00:57:23,628 És nem is érdekel. 157 00:57:30,600 --> 00:57:32,190 Az exem akart oda elmenni. 158 00:57:32,800 --> 00:57:34,490 De az út előtt szétmentünk. 159 00:57:36,967 --> 00:57:38,327 De mi elmehetnénk!? 160 01:01:01,191 --> 01:01:03,351 Elautózok oda és elküldöm neked a képeket. 161 01:01:03,491 --> 01:01:06,291 Hacsak a te öngyilkos ügyfeled nem lesz elég hamar jobban. 162 01:01:09,359 --> 01:01:11,219 Azt hiszem, ez az egyetlen lehetőség, hogy elmenj. 163 01:01:35,360 --> 01:01:37,260 Néma végzet 164 01:02:08,021 --> 01:02:09,251 "Tényleg buta néma?" 165 01:02:11,091 --> 01:02:12,451 "Egy élősködő" 166 01:02:13,896 --> 01:02:16,796 "Az első nap kirúgták a munkából" 167 01:02:17,900 --> 01:02:19,910 "Szerintem csak egy szimuláns" 168 01:02:21,787 --> 01:02:24,917 "Emlékszel, hogy a nővére hogy cseszte el az életét?" 169 01:02:27,017 --> 01:02:28,797 "Átok ül ezen a családon" 170 01:02:30,965 --> 01:02:34,265 "Még a gondozója is egy kurva" 171 01:02:50,371 --> 01:02:52,101 Ismerjék meg az új lottószám sorsoló gépezetet, 172 01:02:52,204 --> 01:02:56,664 49 színes, számozott golyóból sorsolunk. 173 01:02:56,804 --> 01:03:00,204 Jelenleg az egész város erre vár. 174 01:06:43,898 --> 01:06:46,728 Azt hiszem megfigyelésre kórházba kell utalnom, 175 01:06:48,399 --> 01:06:51,519 különben bármikor veszélybe kerülhet... 176 01:07:56,340 --> 01:07:58,030 Ez az én szülinapom, tudod? 177 01:08:00,274 --> 01:08:01,864 48 vagyok. 178 01:08:05,808 --> 01:08:07,568 Hallasz engem? 179 01:08:11,509 --> 01:08:13,029 Fájdalmaid vannak? 180 01:08:19,876 --> 01:08:21,706 Attól félsz, hogy meghalsz? 181 01:08:31,211 --> 01:08:34,181 Ha meghalsz, ki fog engem alkalmazni? 182 01:10:21,857 --> 01:10:25,687 Megfelelő lelkek sietve csatlakoznak az égiekhez... 183 01:10:30,925 --> 01:10:33,385 Áldott emberek nem félik a démont... 184 01:11:59,269 --> 01:12:00,739 Te vagy az, papa? 185 01:12:12,037 --> 01:12:16,367 Fiam, azért vagyok itt, hogy elmondjam neked: létezik túlvilág az élet után. 186 01:12:16,504 --> 01:12:18,374 Ottjártam Dali nagybátyádnál. 187 01:12:18,504 --> 01:12:19,904 Salvador Dali? 188 01:12:20,038 --> 01:12:21,268 Ki más? 189 01:12:23,205 --> 01:12:24,685 Álmodok? 190 01:12:24,839 --> 01:12:26,269 Képzelődöm? 191 01:12:26,405 --> 01:12:28,195 Vagy csak a vágyaim kivetítése? 192 01:12:30,206 --> 01:12:32,366 Nem tudok különbséget tenni köztük. 193 01:12:33,073 --> 01:12:36,203 Halálról akkor beszélhetünk, ha minden különbség feloldódik. 194 01:12:39,040 --> 01:12:40,600 Anyát meglátogattad? 195 01:12:40,741 --> 01:12:42,401 Azt hittem, hogy mesélte neked. 196 01:12:43,174 --> 01:12:44,544 Papa, 197 01:12:46,607 --> 01:12:49,037 nem választhatok közted és anya között. 198 01:12:51,042 --> 01:12:52,372 Te tudsz... 199 01:13:28,879 --> 01:13:29,849 Papa 200 01:13:29,946 --> 01:13:32,306 Ha valaki olyan jóságos, mint te, akarna meghalni? 201 01:13:32,447 --> 01:13:34,307 Mi értelme van az én ittlétemnek? 202 01:13:35,042 --> 01:13:40,042 Jacob Ritske Cornelis van Kooten elhunyt 2005. február 26-án 203 01:13:41,418 --> 01:13:47,918 Utolsó szavak A vállalkozó 204 01:13:48,378 --> 01:13:50,378 Chan nagybácsi 205 01:14:04,705 --> 01:14:09,205 15 éves koromban költöztem Kínából Hong Kongba, 206 01:14:14,516 --> 01:14:19,016 megalapítva a saját társaságomat az 1950-es években, 207 01:14:19,531 --> 01:14:26,431 amely az elmúlt 30 évben az iparág számon tartott és vezető cége lett. 208 01:14:27,030 --> 01:14:33,530 A feleségem és én épp most ünnepeltük az 50. házassági évfordulónkat. 209 01:14:34,004 --> 01:14:36,504 A gyerekek már felnőttek. 210 01:14:36,648 --> 01:14:42,248 Minden vagyonomat elosztottam különböző jótékonysági alapítványokba. 211 01:14:43,288 --> 01:14:50,288 Nincs már semmi beteljesületlen vágyam az életben. 212 01:14:51,292 --> 01:15:03,622 Elég hosszú ideig éltem 213 01:15:04,184 --> 01:15:14,824 Elég hosszú ideig éltem és szeretném kihagyni a legkínosabb fellépésemet az életben: 214 01:15:14,833 --> 01:15:19,003 a megvénülést! 215 01:15:20,519 --> 01:15:25,669 Íme a nyilvánosságnak szánt nyilatkozatom, így egyetlen barátom se fog megsértődni. 216 01:15:59,480 --> 01:16:04,580 Utolsó szavak / A vállalkozó A művész 217 01:16:37,202 --> 01:16:39,762 Ryan, Ryan. 218 01:16:49,603 --> 01:16:51,333 Az összes filmjét láttam. 219 01:16:51,471 --> 01:16:52,661 Nagy rajongója vagyok. 220 01:16:56,237 --> 01:16:58,467 Hallottam, hogy hamarosan rendező lesz. 221 01:16:58,971 --> 01:17:00,631 Mi lessz az új filmje? 222 01:17:06,106 --> 01:17:07,466 Depresszió! 223 01:17:08,939 --> 01:17:12,199 Micsoda év volt! 224 01:17:14,207 --> 01:17:17,537 Nem bírom tovább! 225 01:17:31,209 --> 01:17:33,399 Köszönöm barátaim, 226 01:17:33,542 --> 01:17:35,972 köszönöm szerelmem, 227 01:17:39,143 --> 01:17:41,233 a kedvességeteket, 228 01:17:42,909 --> 01:17:44,809 az érzékenységeteket, 229 01:17:46,243 --> 01:17:48,403 a mosolyod, 230 01:17:48,543 --> 01:17:49,983 a szerelmed. 231 01:17:50,544 --> 01:17:52,444 Mindent, amit kaptam! 232 01:17:54,945 --> 01:17:56,135 Mindent? 233 01:18:03,146 --> 01:18:06,196 Semmi gonoszságot nem tettem az életemben! 234 01:18:08,079 --> 01:18:11,939 Mért kell így végeznem? 235 01:18:59,417 --> 01:19:10,417 Fenébe, elkések a megbeszélésről. Meg fog rám haragudni. Még sosem késtem el. Mit csináljak? 236 01:19:34,875 --> 01:19:39,675 Repülök! 237 01:20:18,990 --> 01:20:28,890 Epilógus / Egy sokkal jobb befejezést írhatnék, ha láttam volna ilyet. 238 01:20:32,497 --> 01:20:33,457 Jayson! 239 01:20:33,597 --> 01:20:34,687 Szia, anya, 240 01:20:34,830 --> 01:20:35,660 Tajvanon vagyok, 241 01:20:35,797 --> 01:20:37,887 hétvégi kiránduláson 242 01:20:37,997 --> 01:20:40,787 és egy nagyon szép helyen. 243 01:20:40,930 --> 01:20:42,690 Nagyon jó, fiam, nagyon jó. 244 01:20:42,831 --> 01:20:44,231 Igen. 245 01:20:44,331 --> 01:20:45,461 Viszlát. 246 01:22:30,013 --> 01:22:38,013 Szerelembe esni / A szerelem őrültség. A depresszió érzéketlenné tesz. A szerelem depresszió. 247 01:24:41,784 --> 01:24:44,454 Rejtélyes ázsiai férfi halt meg madártetemekkel 248 01:24:45,059 --> 01:24:49,989 Mindegy merre vagy, most közelebb vagyok hozzád. 249 01:25:01,529 --> 01:25:03,289 Szeretném látni azokat a helyeket. 250 01:25:04,295 --> 01:25:06,585 Ez az egyetlen, ami itt tart engem, 251 01:25:08,663 --> 01:25:10,863 nem számít se az élet, se a halál. 252 01:25:10,996 --> 01:25:13,656 Csak kiváncsi vagyok, mi vár rám a végén. 253 01:27:46,625 --> 01:27:56,205 Az aboriginal emberek úgy hiszik, hogy a szent kövekben lakozik minden lélek. 254 01:30:13,032 --> 01:30:16,002 Halló, ki az? 255 01:30:16,099 --> 01:30:18,559 Ryo vagyok. Keresem... 256 01:30:18,699 --> 01:30:21,169 Ah-Drunt akarod, igaz? 257 01:30:21,300 --> 01:30:22,770 Ő meghalt. 258 01:30:26,034 --> 01:30:29,024 Tudom. Van egy... 259 01:30:29,167 --> 01:30:33,357 Nincs temetés, mindennek vége. 260 01:30:34,434 --> 01:30:38,094 Várj, te a barátja vagy? 261 01:30:38,836 --> 01:30:40,826 Ha szeretnél tenni érte bármit 262 01:30:40,969 --> 01:30:44,369 akkor fizess be a számlámra 263 01:30:44,503 --> 01:30:49,773 HSBC 448-1 68524-81 3 264 01:30:50,436 --> 01:30:52,396 Halló. Akarod, hogy megismételjem? 265 01:30:53,237 --> 01:30:55,097 Halló...Halló... 266 01:32:59,100 --> 01:33:02,540 A film készítése során sem emberi lényeket, sem állatokat nem öltünk meg. 267 01:33:03,708 --> 01:33:07,958 Más okok következtében fognak meghalni a jövőben. 268 01:33:52,167 --> 01:34:00,367 A film akár az élet. A vége után is nézni kell, különben még kihagy valamit 269 01:34:05,993 --> 01:34:07,223 Álmodok? 270 01:34:07,793 --> 01:34:09,353 Képzelődök? 271 01:34:09,460 --> 01:34:11,590 Vagy csak a vágyaim kivetítése? 272 01:40:04,083 --> 01:40:05,783 vége 273 01:40:06,286 --> 01:40:14,486 Ne hagyjuk, hogy ez az utazás, amit életnek hívunk, valaha is véget érjen 274 01:40:14,558 --> 01:40:17,058 »»»Trans-Lator«««035 19464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.