Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,047 --> 00:00:06,310
-Az előző részek tartalmából...
2
00:00:06,354 --> 00:00:09,574
Ismered Kathryn-t?
Igen, Kathryn. Utoljára mikor
láttalak, Robert-el voltál.
3
00:00:09,618 --> 00:00:13,709
- És ki vagy te?
- Aston Lange.
Egyszer tisztelt állami
felügyelőszervezeti tag voltam
4
00:00:13,752 --> 00:00:16,059
akinek fel kellett adnia az életét
és menedékhelyet keresnie
5
00:00:16,103 --> 00:00:20,368
mikor Simon utálatos
öccse Cyrus, király lett.
6
00:00:20,411 --> 00:00:23,066
Tovább voltam Királynő életemben
mint amennyit átlag ember voltam.
7
00:00:23,110 --> 00:00:24,850
Gondolod, hogy csináltam
valami fontosat?
8
00:00:24,894 --> 00:00:28,028
Persze, hogy csinált.
9
00:00:28,071 --> 00:00:31,857
Nem akarok túljutni több
napomon nélküled.
10
00:00:31,901 --> 00:00:33,511
Willow és én összeházasodunk.
11
00:00:35,122 --> 00:00:37,646
Az a problémád a fiammal,
hogy átlagember.
Mit szólnál ha helyrehoznánk ezt?
12
00:00:37,689 --> 00:00:40,083
- Frost.
13
00:00:40,127 --> 00:00:43,652
Lovaggá foglak ütni.
Lesz egy kis ünnepség.
14
00:00:43,695 --> 00:00:46,176
Egyik családtagod sincs
meghívva. Szívesen!
15
00:00:46,220 --> 00:00:47,786
A zár egy hazugság.
16
00:00:47,830 --> 00:00:50,833
Varázslatnak tűnik, de
az alap technikák
17
00:00:50,876 --> 00:00:53,401
megtanulhatóak és alkalmazhatóak
perceken belül.
18
00:00:55,272 --> 00:00:56,534
Köszönöm!
19
00:00:58,319 --> 00:01:00,973
Kate, örülök, hogy eljöttél
ma este.
20
00:01:01,017 --> 00:01:02,497
Én is.
21
00:01:04,542 --> 00:01:05,978
22
00:01:08,068 --> 00:01:11,201
23
00:01:11,245 --> 00:01:14,639
24
00:01:14,683 --> 00:01:18,252
25
00:01:18,295 --> 00:01:21,820
26
00:01:21,864 --> 00:01:25,172
27
00:01:25,215 --> 00:01:28,697
28
00:01:28,740 --> 00:01:31,961
29
00:01:32,004 --> 00:01:34,964
30
00:01:38,228 --> 00:01:41,101
Hallotad ezt?
Nem. Mit?
31
00:01:41,144 --> 00:01:44,365
- Hallottam valamit kintről.
- Menj és nézd meg akkor.
32
00:01:44,408 --> 00:01:46,932
Egyébként el akarsz menni
curry-t enni pénteken?
33
00:01:46,976 --> 00:01:50,980
Várj, szerelemem. Megnézem a
a bejárati ajtót. Ki van ott?
34
00:01:58,901 --> 00:02:01,295
Te vagy a Robin Hood.
Már olvastam rólad.
35
00:02:01,338 --> 00:02:05,386
- Akkor tudod, hogy otthagyok
dolgokat.
- Köszönöm!
36
00:02:05,429 --> 00:02:08,171
Szívesen!
Az egy drága cucc.
37
00:02:22,794 --> 00:02:25,275
Nem tudom elhinni, hogy
egyáltalán vesződtem egy listával.
38
00:02:25,319 --> 00:02:27,103
Nem tudom elhinni, hogy
azt mondtam "talán".
39
00:02:27,147 --> 00:02:29,149
Ehhez a részhez kellett volna
urganunk hetekkel ezelőtt.
40
00:02:29,192 --> 00:02:33,065
41
00:02:33,109 --> 00:02:36,765
Wilhelmina Henstridge.
Jól hangzik.
42
00:02:36,808 --> 00:02:39,855
Ő felsége
Wilhelmina Henstridge.
43
00:02:39,898 --> 00:02:42,031
Haladjunk lassan.
44
00:02:42,074 --> 00:02:44,686
Hagyd hogy hozzászokjak
egy névváltáshoz egyszerre.
45
00:02:44,729 --> 00:02:47,950
Én szeretném hagyni, de
az anyámnak más ötletei vannak.
46
00:02:47,993 --> 00:02:50,213
Szeretné, hogy most legyen
az első nyilvános megjelenésünk
47
00:02:50,257 --> 00:02:54,391
az apám hagyatéki kiállításának
megnyitó gáláján.
48
00:02:54,435 --> 00:02:56,132
Ez egy jó ötlet.
49
00:02:56,176 --> 00:03:01,311
Arra használunk egy hagyatéki
eseményt, hogy bemutassunk
valaki újat.
50
00:03:02,443 --> 00:03:04,271
Pontosan így gondolkozik
egy királynő.
51
00:03:07,317 --> 00:03:09,014
Talán itt az ideje, hogy
meséljünk a világnak
52
00:03:09,058 --> 00:03:10,538
a forró szerelmi
viszonyunkról.
53
00:03:12,453 --> 00:03:15,195
Csak mondjuk el nekik,
hogy jegyesek vagyunk
54
00:03:15,238 --> 00:03:17,545
és hagyjuk nekik hogy elképzeljék
a mocskos részleteket.
55
00:03:17,588 --> 00:03:20,112
El fogják képzelni, higgy nekem.
56
00:03:20,156 --> 00:03:23,246
De most...
57
00:03:23,290 --> 00:03:25,379
..miért nem képzeljük el
mi magunk?
58
00:03:28,120 --> 00:03:30,210
59
00:03:30,253 --> 00:03:32,821
Gondolkoztál már azon, hogy
a sajtó mit fog mondani?
60
00:03:32,864 --> 00:03:35,258
Úgy értem, kérdéseket
fognak feltenni.
61
00:03:35,302 --> 00:03:36,607
Már láttak engem Robert-el.
62
00:03:36,651 --> 00:03:38,000
Tudják, hogy az csak
egy randi volt.
63
00:03:38,043 --> 00:03:40,785
Csak mondd nekik azt, hogy
nem éreztél iránta semmit.
64
00:03:40,829 --> 00:03:44,267
Nem akarok hazudni.
Éreztem valamit Robert iránt.
65
00:03:44,311 --> 00:03:45,660
Ezt te is tudod.
66
00:03:47,792 --> 00:03:49,838
Akármit is mondanak
nem fog számítani.
67
00:03:49,881 --> 00:03:52,057
Az apám hagyatékát ünnepeljük.
68
00:03:52,101 --> 00:03:56,323
Jasper lovaggá lesz ütve.
Nagyszerű este lesz.
69
00:03:56,366 --> 00:03:58,542
Nos, nem lehet rosszabb
mint a legutóbbi.
70
00:03:58,586 --> 00:04:00,849
Ez igaz.
71
00:04:06,376 --> 00:04:07,986
Beszállni!
72
00:04:09,510 --> 00:04:12,077
Talán túl hamar mondtad.
73
00:04:15,298 --> 00:04:17,474
Csókolózni nyilvánosan
fényes nappal?
74
00:04:17,518 --> 00:04:19,911
Anya, csak reggeliztünk.
75
00:04:19,955 --> 00:04:22,262
Egy egész palotád van, hogy
szórakozzgass benne
76
00:04:22,305 --> 00:04:25,047
- zárt ajtók mögött.
- Ez nem igazságos Kathryn-el
szemben.
77
00:04:25,090 --> 00:04:28,006
- Vagy velem szemben.
- Ez nem arról szól, hogy mi
igazságos.
78
00:04:28,050 --> 00:04:31,488
Robert és Willow bejelentik
holnap az eljegyzésüket.
79
00:04:31,532 --> 00:04:35,623
Az első nyilvános megjelenésük
a hagyatéki kiállítás gáláján lesz.
80
00:04:35,666 --> 00:04:39,148
Ha most a nyilvánosság elé álltok,
el fogjátok lopni az ő pillanatukat
mikor reflektorfénybe kerülnek
81
00:04:39,191 --> 00:04:41,324
és azt nem tehetjük.
82
00:04:41,368 --> 00:04:44,893
Csak el akarom vinni a barátnőmet
egy eseményre, amit az apám
tiszteletére rendeznek.
83
00:04:44,936 --> 00:04:48,505
Ez rendben van, tényleg.
Én tiszteletteljesen akarok
viselkedni.
84
00:04:48,549 --> 00:04:50,551
Köszönöm, Kathryn.
Ezt értékelem.
85
00:04:50,594 --> 00:04:52,988
Gyere el a gálára, csak
ne Liam-el gyere.
86
00:04:53,031 --> 00:04:56,731
Azt fogják majd megállapítani,
hogy te a királyi család
társáságába tartozol
87
00:04:56,774 --> 00:04:59,473
és ettől majd még természetesebb
lesz mikor hivatalosan is
nyilvánosságra kerül a kapcsolatotok.
88
00:04:59,516 --> 00:05:02,345
- Néhány hónap múlva.
- Hónapok múlva?
89
00:05:02,389 --> 00:05:04,913
Liam, te felálltál múlt héten
annál a vacsoránál
90
00:05:04,956 --> 00:05:07,611
és azt mondtad, hogy jobb
akarsz lenni a családodért.
91
00:05:07,655 --> 00:05:09,570
Ez most kezdődik.
92
00:05:10,788 --> 00:05:12,399
93
00:05:12,442 --> 00:05:15,227
94
00:05:15,271 --> 00:05:17,752
95
00:05:19,493 --> 00:05:22,844
Ne mozogj, Frost!
Nemsokára kész lesz.
96
00:05:22,887 --> 00:05:25,281
Élvezed a királyi bánásmódot?
97
00:05:25,325 --> 00:05:28,328
- Egy kicsit túlzásnak tűnik.
- Semmi baj nincs a túlzással.
98
00:05:28,371 --> 00:05:31,722
Most pedig, ha lovaggá foglak ütni,
akkor ehhez illően kell kinézned
majd.
99
00:05:31,766 --> 00:05:34,682
Rávettem az órásomat, hogy
küldjön át egy kis ajándékot.
100
00:05:34,725 --> 00:05:38,990
Válassz egyet! Szükséged lesz
egy tisztességes órára
a lovagrendi ceremónián.
101
00:05:39,034 --> 00:05:41,689
Van saját órám, köszönöm.
102
00:05:41,732 --> 00:05:43,821
Azt mondtam "tisztességes órára"
lesz szükséged.
103
00:05:43,865 --> 00:05:46,346
A Patek Philippe egy
úriembernek való,
104
00:05:46,389 --> 00:05:50,741
az Omega-t, a 007-es viselte.
Azt hiszem, az elég jó neked.
105
00:05:50,785 --> 00:05:54,658
- És van a Vacheron...
- Az arany Rolex-et választom.
106
00:05:54,702 --> 00:05:57,313
107
00:06:02,318 --> 00:06:06,104
Hát persze.
Az azt mondja "Amerikai Csaló".
108
00:06:08,455 --> 00:06:11,545
Amint lovaggá leszel ütve...
109
00:06:11,588 --> 00:06:14,852
..minden amit csinálsz az
kihatással lesz a királyi családra.
110
00:06:14,896 --> 00:06:18,595
Szóval, ha fontos neked a húgom
annyira amennyire te vagy
fontos neki,
111
00:06:18,639 --> 00:06:22,425
akkor jobban teszed, ha elkezdesz
úgy viselkedni mintha ide tartoznál.
112
00:06:22,469 --> 00:06:26,168
113
00:06:31,347 --> 00:06:32,957
Willow, örülök, hogy itt vagy!
114
00:06:33,001 --> 00:06:35,525
Láttad már az interjú
beszédtémáit?
115
00:06:35,569 --> 00:06:39,660
A királyi életrajzíró megalkotta
a te eljegyzési sztoridat.
Jó lett.
116
00:06:39,703 --> 00:06:42,402
Gondoskodj róla,
hogy jegyezd meg!
117
00:06:42,445 --> 00:06:46,623
Minden tisztelettel, én azt
gondolom, hogy a valóság is elég
romantikus.
118
00:06:46,667 --> 00:06:49,800
Egy átlagos lány és egy
nagyszerű férfi szerelembe esnek.
119
00:06:49,844 --> 00:06:55,458
A következő 48 óra lesz
az első meghatározó pillanatod
Királynőként.
120
00:06:55,502 --> 00:06:58,418
Hatalmunkba kell kerítenünk az
a világ képzelőerejét.
121
00:06:58,461 --> 00:07:01,682
Az emberek izgalmat akarnak,
erre vágynak.
122
00:07:01,725 --> 00:07:04,641
Egy fiatal gyerek gyorsan
visszajött Argentina-ból,
123
00:07:04,685 --> 00:07:08,863
csak azért, hogy visszatérhessen
a királyi gyökereihez.
124
00:07:08,906 --> 00:07:11,431
Ez kedves történet, de valójában
nem ez történt.
125
00:07:11,474 --> 00:07:13,520
Nem számíthatunk egyedül
az igazságra.
126
00:07:13,563 --> 00:07:17,828
Királyivá kell tennünk,
ami...
127
00:07:19,264 --> 00:07:21,615
..a ruhádra is vonatkozik.
128
00:07:21,658 --> 00:07:23,530
A divat világ még nem tud
róla
129
00:07:23,573 --> 00:07:26,837
de éppen arra készülsz, hogy
divatot teremts a következő
két évre.
130
00:07:26,881 --> 00:07:29,231
Ez elegáns, időtálló.
131
00:07:30,450 --> 00:07:32,190
Tökéletesen elmondja a sztorit.
132
00:07:32,234 --> 00:07:34,628
A tündérmese visszatér
a királyi családhoz.
133
00:07:34,671 --> 00:07:39,589
Ez gyönyörű, de mi lenne ha
valami egyszerűt viselnék?
134
00:07:39,633 --> 00:07:41,548
Megkaphatnám az anyám
gyöngyeit
135
00:07:41,591 --> 00:07:43,854
és tarthatnék a kezemben
egy rózsacsokrot.
136
00:07:43,898 --> 00:07:45,726
Viselhetnék egy kifinomult,
de elérhető ruhát.
137
00:07:47,554 --> 00:07:51,340
Willow, a ruha amit viselsz
elérhető.
138
00:07:51,383 --> 00:07:54,474
Tudod miért elérhető?
139
00:07:54,517 --> 00:07:59,653
Mert olcsó, és azért olcsó mert
valószínűleg egy olyan gyárban
készült ahol fillérekért
dolgoztatnak embereket.
140
00:07:59,696 --> 00:08:02,525
Az emberek már csak elvből is
szét fognak szedni ha ilyet viselsz.
141
00:08:02,569 --> 00:08:05,920
Gondolkozz rajta.
142
00:08:05,963 --> 00:08:08,313
Biztos vagyok benne, hogy
jó döntést fogsz hozni.
143
00:08:08,357 --> 00:08:11,969
Most pedig, van még valami
amire szükséged van?
144
00:08:12,013 --> 00:08:15,190
Igen. Mi történt az asztalommal
ami a könyvtárban volt?
145
00:08:15,233 --> 00:08:17,975
Minden el lett távolítva.
146
00:08:18,019 --> 00:08:20,848
Te már nem vagy a közösségi
média tanácsadónk.
147
00:08:20,891 --> 00:08:25,809
Mostantól neked egy munkád
és egyetlen célod van,
148
00:08:26,984 --> 00:08:29,117
hogy Robert Királynője legyél.
149
00:09:02,803 --> 00:09:06,154
Örülünk, hogy tudtak csatlakozni
hozzánk ezen a jelentős
alkalmon.
150
00:09:06,197 --> 00:09:08,286
Mindannyian ismerik a fiamat,
Robert Királyt.
151
00:09:08,330 --> 00:09:10,419
Örülök, hogy mindannyiukat látom.
152
00:09:10,462 --> 00:09:13,727
Nagyon örülök, hogy bemutathatom
önöket Willow Moreno-nak,
153
00:09:13,770 --> 00:09:16,904
a menyasszonyomnak, aki egyben
Anglia jövendőbeli Királynéje.
154
00:09:16,947 --> 00:09:19,559
Nagyon örülök, hogy
találkozhatok mindannyiukkal.
155
00:09:19,602 --> 00:09:21,561
Ez kétségkívül meglepő.
156
00:09:21,604 --> 00:09:24,389
Pletyka terjedt, arról hogy
randizik Felség,
157
00:09:24,433 --> 00:09:27,523
de ez az eljegyzés,
túl korai...
158
00:09:27,567 --> 00:09:29,960
Nos, ha tudják, tudják
és én is tudom.
159
00:09:31,483 --> 00:09:33,573
Wilhelmina Argentina-ban
nőtt fel,
160
00:09:33,616 --> 00:09:37,272
de visszatért London-ba a
királyi gyökereihez nemrég.
161
00:09:37,315 --> 00:09:40,623
Úgy tűnik, el lehet vinni valahova
egy lányt az arisztokrata
családból,
162
00:09:40,667 --> 00:09:44,671
de attól még arisztokrata
lány marad.
163
00:09:44,714 --> 00:09:46,934
Meséljen nekünk a családjáról,
Willow.
164
00:09:49,023 --> 00:09:50,633
165
00:09:50,677 --> 00:09:55,682
Sajnálom, de az igazság az, hogy
a palotában dolgoztam.
166
00:09:55,725 --> 00:09:57,509
Én csak egy átlagos lány vagyok.
167
00:09:58,685 --> 00:10:00,991
168
00:10:01,035 --> 00:10:03,254
Hagyom Willow-nak, hogy
elmondja a történetét.
169
00:10:03,298 --> 00:10:05,648
Mindannyiukkal találkozom majd
a Hagyatéki Kiállítás Gáláján.
170
00:10:05,692 --> 00:10:08,259
Élvezzék!
171
00:10:08,303 --> 00:10:10,087
172
00:10:10,131 --> 00:10:12,046
173
00:10:14,396 --> 00:10:16,616
- Az egy új óra?
- Igen.
174
00:10:16,659 --> 00:10:20,358
Előkelő ajándék, a bátyádtól.
175
00:10:20,402 --> 00:10:21,795
Mi a baj azzal?
176
00:10:22,970 --> 00:10:25,059
Nos, szeretem a régi órámat.
177
00:10:25,102 --> 00:10:27,975
Az olyan rossz, hogy azt akarom
hogy átlagos pár legyünk
178
00:10:28,018 --> 00:10:31,282
átlagos élettel, és
átlagos órával?
179
00:10:31,326 --> 00:10:35,156
Nem, nem rossz, csak
lehetetlen.
180
00:10:35,199 --> 00:10:39,029
De ha ez segít, ez a lovaggá
ütés normálisabb párrá fog tenni
minket mint amilyenek valaha voltunk.
181
00:10:41,031 --> 00:10:43,468
Szóval el fogod mondani nekem,
hogy mi történt a karoddal?
182
00:10:43,512 --> 00:10:46,907
Ez csak egy kis vágás,
az egyik küldetésemen szereztem.
183
00:10:46,950 --> 00:10:49,649
Minden rendben, Jasper.
184
00:10:49,692 --> 00:10:52,695
Nem, nincs rendben. Ez a
küldetés nem jó ötlet.
185
00:10:52,739 --> 00:10:54,262
Mégis mit jelentsen ez?
186
00:10:54,305 --> 00:10:56,656
Azt hiszed, hogy segítesz az
embereknek, de nem.
187
00:10:56,699 --> 00:10:58,919
A legtöbb ezek közül az emberek
közül valószínűleg átver téged.
188
00:10:58,962 --> 00:11:01,182
Ők jó emberek. Csak egy kis
segítségre van szükségük.
189
00:11:01,225 --> 00:11:03,314
Rendben.
190
00:11:03,358 --> 00:11:05,969
Nos, azt hiszem ez egy kicsit
naív hozzáállás.
191
00:11:06,013 --> 00:11:08,232
Nos talán csak nem vagyok
cinikus.
192
00:11:08,276 --> 00:11:11,932
Ez az első alkalom az életemben,
mikor úgy éreztem, hogy
teszek valami fontosat.
193
00:11:11,975 --> 00:11:13,890
Ne szólj le emiatt és
ne nevezz naívnak!
194
00:11:13,934 --> 00:11:17,198
Én már megtettem mindent amit
te és a családod kért tőlem.
195
00:11:17,241 --> 00:11:20,505
Most én kérlek, hogy tegyél
meg egy dolgot.
Le kell állnod ezzel.
196
00:11:20,549 --> 00:11:23,726
Minden tisztelettel Jasper,
talán a testőröm voltál és
jelenleg a barátom vagy,
197
00:11:23,770 --> 00:11:26,120
de nem vagy a főnököm,
szóval nem fogok leállni!
198
00:11:26,163 --> 00:11:27,687
Ne mondd meg nekem, hogy
mit csináljak!
199
00:11:27,730 --> 00:11:29,340
Rosszhírű környékekre mész,
200
00:11:29,384 --> 00:11:31,821
betörsz és bemész házakba,
veszélyes helyzetekbe kerülsz.
201
00:11:31,865 --> 00:11:34,694
- Én valami jót teszek a világban.
- Vannak erre más módszerek is.
202
00:11:34,737 --> 00:11:36,913
Ez az én módszerem és
és azt csinálok amit akarok!
203
00:11:36,957 --> 00:11:38,785
- És ez helyes?
- Igen az!
204
00:11:40,221 --> 00:11:42,310
Olyan szexi vagy
mikor mérges vagy!
205
00:11:53,625 --> 00:11:55,715
Nem akarom a chips-ed,
te seggfej!
206
00:11:55,758 --> 00:11:59,022
Ami azt illeti, nincs semmi
ezen a nagykövetségen
207
00:11:59,066 --> 00:12:01,459
amit nekem adhatnál és
nem az enyém.
208
00:12:01,503 --> 00:12:02,983
Megértetted?
209
00:12:08,205 --> 00:12:09,772
Rengeteg pénzt fogok neked
fizetni,
210
00:12:09,816 --> 00:12:12,993
tegyél meg bármit amit csak akar,
folytogasd, fenekeld el,
211
00:12:13,036 --> 00:12:15,125
intézd el rendesen!
212
00:12:15,169 --> 00:12:17,998
Gondoskodj róla, hogy az
higgye hogy élvezed.
213
00:12:22,829 --> 00:12:24,482
Mi az?
214
00:12:24,526 --> 00:12:27,398
Saffie! Hogy vagy, baby?
215
00:12:27,442 --> 00:12:29,531
Miért nem mondtad nekem,
hogy Aston az?
216
00:12:29,574 --> 00:12:32,447
Ne aggódj! Pontosan tudom,
hogy mit szeret.
217
00:12:33,578 --> 00:12:35,885
Szia apu!
218
00:12:41,108 --> 00:12:43,327
Valószínűleg sokkal gyakrabban
kéne veszekednünk.
219
00:12:45,460 --> 00:12:47,288
Elő kell majd állnunk valami
mással,
220
00:12:47,331 --> 00:12:51,031
mióta beleegyeztél hogy leállsz
azzal, hogy Robin Hood leszel.
221
00:12:51,074 --> 00:12:52,946
Mi? Egyáltalán nem egyeztem
bele abba!
222
00:12:52,989 --> 00:12:55,383
Azt gondoltam te vagy az,
aki feladja a harcot.
223
00:12:55,426 --> 00:12:58,299
- Igen, még mindig veszekszünk
224
00:12:58,342 --> 00:13:00,257
és nem igazán csinálhatjuk
ezt újra.
225
00:13:04,784 --> 00:13:06,524
Hihetetlen.
226
00:13:10,441 --> 00:13:12,443
Volt egy tervünk.
227
00:13:12,487 --> 00:13:16,012
Minden tisztelettel,
nem sok beleszólásom volt
a tervbe.
228
00:13:16,056 --> 00:13:18,710
Nem érdemelted még ki, hogy
beleszólhass.
229
00:13:18,754 --> 00:13:21,888
Én csak az igaz törnétet mondtam
el. Az emberek az igazságot akarják.
230
00:13:21,931 --> 00:13:23,715
Te ne beszélj nekem az
emberekről!
231
00:13:23,759 --> 00:13:26,544
Én tudom mit akarnak!
És az nem az igazság.
232
00:13:26,588 --> 00:13:30,070
Talán a régi időkben így volt,
de ez most egy új világ.
233
00:13:30,113 --> 00:13:32,333
Valódiságot akarnak,
mindennnél jobban.
234
00:13:32,376 --> 00:13:35,336
- A régi időkben?
- Nem úgy értette.
235
00:13:35,379 --> 00:13:37,991
Ha valaki tud beszélni a
sajtóval, akkor az Willow.
236
00:13:38,034 --> 00:13:40,515
Talán egy új világ van
odakint,
237
00:13:40,558 --> 00:13:44,824
de itt bent, ez még mindig
egy nagyon régi világ.
238
00:13:44,867 --> 00:13:47,522
Rá fogsz jönni, hogy
a tisztelet és a hűség
239
00:13:47,565 --> 00:13:51,091
nagyon is létezik itt bent!
240
00:13:51,134 --> 00:13:54,572
Legalább is... egyelőre.
241
00:14:05,453 --> 00:14:08,412
Ez a férfi nem semmi!
242
00:14:08,456 --> 00:14:10,371
Csak vidd a pénzt és menj.
243
00:14:10,414 --> 00:14:13,940
Oh, nem érdekes. Aston-ért
nem kérek pénzt. Ő egy igazi
hazafi.
244
00:14:13,983 --> 00:14:16,377
Te jó ég! Csak menj!
245
00:14:17,726 --> 00:14:19,032
Várj.
246
00:14:21,164 --> 00:14:24,733
Szeretnél maradni?
Talán beszélgetni egy kicsit?
247
00:14:24,776 --> 00:14:27,562
Persze, kedvesem.
248
00:14:27,605 --> 00:14:29,825
1000 fontért, bármit mondani
fogok amit csak akarsz.
249
00:14:29,869 --> 00:14:31,044
Nem számít.
250
00:14:35,309 --> 00:14:37,137
Online ismerkedtünk meg.
251
00:14:37,180 --> 00:14:38,965
Rab fétis.
252
00:14:39,008 --> 00:14:40,792
Mit ártottam én neked valaha is,
Lange?
253
00:14:40,836 --> 00:14:43,665
Csak próbáltam kedvel lenni,
te fasz!
254
00:14:43,708 --> 00:14:46,015
Én sosem vagyok kedves az
emberekkel.
255
00:14:46,059 --> 00:14:48,148
Mit ártottál nekem valaha is?
256
00:14:48,191 --> 00:14:50,933
Száműztél engem erre a
az istenverte nagykövetségre.
257
00:14:50,977 --> 00:14:53,066
Ez nem olyan rossz hely.
Jó a chips.
258
00:14:53,109 --> 00:14:56,765
Jó életem volt, és családom...
259
00:14:56,808 --> 00:15:00,247
A bátyám meghalt mialatt
én itt bent voltam.
260
00:15:00,290 --> 00:15:03,076
A bátyám akit szerettem és
minden nap hiányzik
261
00:15:03,119 --> 00:15:04,947
mert itt bent ragadtam
262
00:15:04,991 --> 00:15:07,123
és még a temetésén sem
tudtam jelen lenni.
263
00:15:08,342 --> 00:15:10,474
Ez tetted velem...
264
00:15:10,518 --> 00:15:12,868
és még sok más emberrel is.
265
00:15:23,400 --> 00:15:25,925
Felség.
266
00:15:25,968 --> 00:15:28,666
Eltűnt. Simon arany tolla.
267
00:15:28,710 --> 00:15:32,279
Be akartam tenni a Hagyatéki
Kiállításra és most meg
eltűnt.
268
00:15:32,322 --> 00:15:35,108
Van valami más amit
kölcsön tud adni helyette?
269
00:15:35,151 --> 00:15:37,980
Igen, Rachel, van sok más dolog
amit kölcsön tudnék adni.
270
00:15:38,024 --> 00:15:41,810
Az a férfi egy király volt!
Voltak dolgai.
Ez a toll jelentős volt!
271
00:15:41,853 --> 00:15:45,509
Először Liam el akarta mondani
a világnak, hogy Robert exével
randizik,
272
00:15:45,553 --> 00:15:49,165
aztán Willow ragaszkodott hozzá
az átlagos az új fekete ruha,
és most meg ez.
273
00:15:49,209 --> 00:15:50,906
Ki a fene vihette el?
274
00:15:50,950 --> 00:15:53,343
Megkérem az inast, hogy
kutassa át a palotát.
275
00:15:53,387 --> 00:15:56,738
Ez idő alatt, szeretné, hogy
megkérjem a Kékmadarakat, hogy
hogy lépjenek ki a szolgálatból
276
00:15:56,781 --> 00:15:58,783
a gála előkészületeivel
kapcsolatban?
277
00:15:59,959 --> 00:16:02,918
A Kékmadarak...
278
00:16:02,962 --> 00:16:06,878
Valaki itt lop tőlem.
279
00:16:06,922 --> 00:16:10,882
Mikor rájövök, hogy ki az,
nem csak hogy ki fogom rúgni,
280
00:16:10,926 --> 00:16:14,886
de személyesen fogok gondoskodni
róla hogy mindenki megtudja
ezt a szégyent.
281
00:16:14,930 --> 00:16:16,932
Te!
282
00:16:16,976 --> 00:16:19,021
Te megbízhatatlannak nézel ki.
283
00:16:19,065 --> 00:16:20,283
Anya?
284
00:16:22,068 --> 00:16:23,852
Beszélhetnék veled egy percre?
285
00:16:27,769 --> 00:16:29,640
Mi folyik itt?
Mi a baj?
286
00:16:29,684 --> 00:16:32,165
Az arany tollam eltűnt.
287
00:16:32,208 --> 00:16:36,908
Nincs nekünk legalább 1,000
arany tollunk? Ez csak egy toll.
288
00:16:36,952 --> 00:16:38,780
"Ez csak egy toll"?
289
00:16:38,823 --> 00:16:41,261
"Ez csak egy találkozó
a parlamenttel."
290
00:16:41,304 --> 00:16:45,787
"Ez csak egy vacsora ahol a
fiam bejelenti az eljegyzését
csak úgy a semmiből."
291
00:16:45,830 --> 00:16:47,876
Anya, szükséged van egy
kis drogra?
292
00:16:47,919 --> 00:16:50,835
Igen, de neked csak mentolos
cukorkád van.
293
00:16:53,708 --> 00:16:55,449
Anyu...
294
00:16:57,581 --> 00:17:01,890
Az apád úgy hívta hogy,
"a legfontosabb toll a
világon,"
295
00:17:01,933 --> 00:17:05,024
mert ezt használtuk, hogy
aláírjuk a házassági
anyakönyvi kivonatunkat
296
00:17:05,067 --> 00:17:07,243
ő használta, hogy aláírja a
a születési anyakönyvi
kivonataitokat,
297
00:17:07,287 --> 00:17:12,770
nemzetközi szerződéseket,
emberbaráti adományozásokat,
állami hiteleket...
298
00:17:12,814 --> 00:17:16,818
Miután meghalt, megtartottam
a tollat és arra használtam
hogy folytassam ezt,
299
00:17:16,861 --> 00:17:21,388
próbáltam jót tenni, amit csak
tudtam és most eltűnt.
300
00:17:22,476 --> 00:17:24,869
Anya, ezt nem gondoltam.
301
00:17:27,046 --> 00:17:28,699
Én...
302
00:17:31,093 --> 00:17:34,183
Tudod mit? Azt hiszem igazad
van. Ő volt.
303
00:17:35,402 --> 00:17:37,621
- Megbízhatatlannak tűnik.
- Igen.
304
00:17:37,665 --> 00:17:39,667
Igen.
305
00:17:39,710 --> 00:17:45,412
Most figyeljetek rám,
ti ribancok, jobban teszitek
ha megtaláljátok az a tollat!
306
00:17:45,455 --> 00:17:47,022
Találjátok meg!
307
00:17:48,154 --> 00:17:50,069
Meg fogják találni.
308
00:17:53,855 --> 00:17:59,643
Felség, azt hiszem hibát
követtem el.
309
00:17:59,687 --> 00:18:03,299
Nagyon sok rossz fotójuk van
rólam és rossz kommentek...
310
00:18:03,343 --> 00:18:06,389
"A palota nem egy átlagos
lánynak való hely."
311
00:18:06,433 --> 00:18:08,652
"Már most utálom."
312
00:18:08,696 --> 00:18:11,046
"Ez az átlagos ribanc
királynő lesz."
313
00:18:12,134 --> 00:18:14,180
"#Kanca."
314
00:18:14,223 --> 00:18:17,574
Te mondtad magadról, hogy
"átlagos lány vagy", és a sajtó
pedig elkezdte ezt terjeszteni.
315
00:18:17,618 --> 00:18:19,707
Én csak próbáltam szimpatikus
lenni.
316
00:18:19,750 --> 00:18:24,668
Nagy különbség van a között,
hogy szimpatikus vagy és olyan
amilyenek ők is lenni akarnak,
317
00:18:24,712 --> 00:18:28,063
vagy pedig átlagos vagy, az
pedig nem ispiráló.
318
00:18:29,847 --> 00:18:31,197
"#Aranyásó."
319
00:18:31,240 --> 00:18:33,938
"#TrampliNemIgaziHölgy."
320
00:18:35,375 --> 00:18:37,333
Tovább kell lépned.
321
00:18:37,377 --> 00:18:40,771
Ez csak közösségi média. Te
tudtad ez mindenkinél jobban.
322
00:18:40,815 --> 00:18:44,166
Tudtam, hogy lesznek trollkodók,
de ez más mikor engem
támadnak meg.
323
00:18:44,210 --> 00:18:46,342
Ők csak...
324
00:18:46,386 --> 00:18:49,780
- Olyan gonoszak.
- Ki gondolta volna?
325
00:18:49,824 --> 00:18:52,392
Hamarosan kezdődik az első
nyilvános esemény ahol párként
jelentek meg.
326
00:18:52,435 --> 00:18:55,482
- Annak érdekesnek kéne lennie.
- Mit kéne tennem?
327
00:18:55,525 --> 00:18:58,528
Honnan kéne tudnom? Én csak azt
tudom hogy volt "régi időkben".
328
00:18:58,572 --> 00:19:02,489
Ne aggódj. Biztos vagyok
benne, hogy nem lesz bajod.
329
00:19:05,187 --> 00:19:08,103
#AKirálynőCsakHazudott.
#SokSzerencsét.
330
00:19:14,718 --> 00:19:18,635
- Valaki jőképűnek néz ki.
- Valakinek szüksége van valamire.
331
00:19:18,679 --> 00:19:20,985
Miért feltételezed, hogy
szükségem van valamire?
332
00:19:21,029 --> 00:19:24,380
Mert ismerlek, Hercegnő.
333
00:19:24,424 --> 00:19:28,210
Odaadtam valakinek egy fontos
tollat és szükségem van a
segítségedre
334
00:19:28,254 --> 00:19:30,343
hogy visszalopjam.
335
00:19:30,386 --> 00:19:32,562
Szóval rendesen be akarsz
törni valahova?
336
00:19:32,606 --> 00:19:34,564
Én csak otthagyok dolgokat,
nem tudom hogy szerezzem
vissza őket.
337
00:19:34,608 --> 00:19:36,349
Csak kopogj be az ajtón
és kérd vissza.
338
00:19:36,392 --> 00:19:39,178
Örülnének, hogy találkoznak
a Hercegnővel és visszaadnák
neki a tollát.
339
00:19:39,221 --> 00:19:42,006
El fogják mondani a sajtónak
és akkor lelepleződöm.
340
00:19:42,050 --> 00:19:43,834
Ez nekem mindenki nyer
szituációnak tűnik.
341
00:19:43,878 --> 00:19:45,880
Jasper, ez fontos!
342
00:19:45,923 --> 00:19:50,885
Kérlek idejöttem hozzád,
alázattal, hogy a segítséged
kérjem. Kérlek!
343
00:19:52,756 --> 00:19:54,367
Alázatosan.
344
00:19:54,410 --> 00:19:55,759
Mi?
345
00:19:55,803 --> 00:19:59,154
- Rendben. Segíteni fogok.
- Igen!
346
00:19:59,198 --> 00:20:03,376
Rendben, most mennünk kell.
Siessünk. Nincs időnk.
Gyerünk!
347
00:20:03,419 --> 00:20:05,247
348
00:20:05,291 --> 00:20:09,208
349
00:20:09,251 --> 00:20:12,776
Azt hiszem el tudom érni ezt
az ablakot. Ha felemelsz,
be tudok mászni.
350
00:20:12,820 --> 00:20:15,214
Rendben.
Csak légy óvatos!
351
00:20:17,346 --> 00:20:19,261
352
00:20:24,832 --> 00:20:27,878
Jól vagy?
Igen, jól vagyok.
353
00:20:27,922 --> 00:20:30,141
Rendben, most meg kell
találnunk ezt a tollat gyorsan
354
00:20:30,185 --> 00:20:33,667
vagy pedig le fogunk maradni a
lovaggá ütési ceremóniáról. Ok.
355
00:20:33,710 --> 00:20:35,712
Gyerünk.
356
00:20:38,585 --> 00:20:40,804
357
00:20:40,848 --> 00:20:43,807
358
00:20:43,851 --> 00:20:45,461
359
00:20:45,505 --> 00:20:47,333
360
00:20:47,376 --> 00:20:49,857
361
00:20:49,900 --> 00:20:51,554
362
00:20:51,598 --> 00:20:53,774
363
00:20:53,817 --> 00:20:56,777
364
00:20:56,820 --> 00:20:58,300
365
00:20:58,344 --> 00:21:00,433
366
00:21:00,476 --> 00:21:02,478
Csodálatosan nézel ki.
367
00:21:02,522 --> 00:21:04,611
Köszönöm, te jóképű.
Te is jól nézel ki.
368
00:21:05,786 --> 00:21:07,309
Menj a bárhoz.
369
00:21:07,353 --> 00:21:09,442
- Nézni akarom ahogy sétálsz.
370
00:21:09,485 --> 00:21:11,182
Tetszik ez a játék.
371
00:21:11,226 --> 00:21:13,097
372
00:21:13,141 --> 00:21:17,450
373
00:21:17,493 --> 00:21:20,714
374
00:21:20,757 --> 00:21:22,368
Tudok beszélni én ma este.
375
00:21:22,411 --> 00:21:24,718
Te pedig csak mosolyoghatsz
és integethetsz, ha akarsz.
376
00:21:24,761 --> 00:21:29,026
Nem, ha Királynő leszek, akkor
meg kell tanulnom kezelni
ezt a dolgot.
377
00:21:29,070 --> 00:21:31,246
Legyél pontosan olyan
amilyen vagy.
378
00:21:37,513 --> 00:21:39,428
Robert, Willow,
379
00:21:39,472 --> 00:21:42,779
hogyan tudja Helena Királynő
hagyni egy átlagos lánynak,
átvegye tőle a trónt?
380
00:21:42,823 --> 00:21:44,868
Mit csinált, hogy rávegye Robert-et
ilyen gyorsan, hogy szerelmes legyen
önbe?
381
00:21:44,912 --> 00:21:48,132
- Felkészült arra, hogy
királynő legyen?
382
00:21:48,176 --> 00:21:51,745
Rendben, higgadjanak le.
Rosszul indítottuk ezt
a beszélgetést.
383
00:21:51,788 --> 00:21:55,314
Engedjék meg, hogy bemutassam
önöket a menyasszonyomnak
Wilhelmina Moreno-nak.
384
00:21:55,357 --> 00:21:57,838
Eléggé kedvelem őt.
Szerintem önök is fogják.
385
00:21:57,881 --> 00:22:00,710
Willow, honnan származnak
a szülei?
386
00:22:00,754 --> 00:22:03,147
- Ön itt született ebben
az országban?
387
00:22:03,191 --> 00:22:05,324
Hova járt iskolába?
388
00:22:05,367 --> 00:22:07,151
Bízol bennem?
389
00:22:07,195 --> 00:22:09,328
Igen, persze, de...
390
00:22:09,371 --> 00:22:12,809
Mert szerintem, te megváltoztatod
az életemet. El szeretném ezt
mondani a világnak.
391
00:22:14,637 --> 00:22:16,770
Miért kéne egy átlagos lánynak
átvennie a trónt?
392
00:22:16,813 --> 00:22:19,250
Nos, ez egy jó kérdés.
393
00:22:19,294 --> 00:22:21,296
Willow, beszélt már a
Királynővel?
394
00:22:21,340 --> 00:22:23,907
Úgy látszik, az egész
csapat itt van.
395
00:22:23,951 --> 00:22:26,170
Önök mind különösen
kiéhezettnek tűnnek ma este.
396
00:22:26,214 --> 00:22:27,868
Prince Liam, mondjon nekünk
egy jó sztorit.
397
00:22:27,911 --> 00:22:30,436
Rendben, de csak azért mert
nagyon kedvelem önöket.
398
00:22:30,479 --> 00:22:32,481
Mennyire szeretnének találkozni
a partneremmel,
399
00:22:32,525 --> 00:22:35,397
aki egész véletlenül az új
barátnőm is?
400
00:22:35,441 --> 00:22:40,054
Hölgyeim és Uraim, szeretném
hogy megismerjék
Kathryn Davis-t.
401
00:22:40,097 --> 00:22:42,709
Miss Davis, nézzen ide!
Nézzen ide!
402
00:22:42,752 --> 00:22:44,493
Robert Királlyal is
randizott?
403
00:22:44,537 --> 00:22:48,410
Igen, nyertem egy randit
Robert Királlyal egy
jótékonysági eseményen.
404
00:22:48,454 --> 00:22:50,891
Aztán elnyerte a szívemet
hetekkel azután.
405
00:22:50,934 --> 00:22:53,328
Kiderült, hogy én voltam
a szerencsés.
406
00:22:53,372 --> 00:22:55,852
Liam, mit gondol Willow-ról?
407
00:22:55,896 --> 00:22:58,507
Először is emlékezzünk,
miről is szól ez a ma este.
408
00:22:58,551 --> 00:23:00,770
Az apám hagyatékáról szól,
409
00:23:00,814 --> 00:23:04,121
És Jasper Frost bátor
szolgálatairól.
410
00:23:04,165 --> 00:23:08,387
De mivel megkérdezték...
411
00:23:08,430 --> 00:23:11,433
Néhány ember tévesen
átlagosnak nevezi őt,
412
00:23:11,477 --> 00:23:14,001
mert szerény és
kedves.
413
00:23:14,044 --> 00:23:16,482
Mi is lehetnénk ilyenek.
414
00:23:16,525 --> 00:23:18,527
Tudom, hogy én lehetnék.
415
00:23:18,571 --> 00:23:24,272
Könnyű véleményt formálni
valakiről néhány fotó és
újság főcím alapján
416
00:23:24,315 --> 00:23:28,145
és aztán kirohanni ellene
kommenteket írogatva.
417
00:23:28,189 --> 00:23:30,974
Azt hiszem az embereknek
joguk van ezt csinálni,
418
00:23:31,018 --> 00:23:33,847
de én már ismerem Willow-t
egy ideje.
419
00:23:33,890 --> 00:23:37,851
És azt tudom mondani, hogy
ő minden csak nem átlagos.
420
00:23:37,894 --> 00:23:43,552
A Királyunk nem választott volna
valaki olyat aki nem nagyszerű.
És Willow az.
421
00:23:43,596 --> 00:23:47,904
Bízzanak bennem. Tudok egy-két
dolgot a nagyszerű nőkről.
422
00:23:49,602 --> 00:23:52,039
A bátyám egy szerencsés férfi.
423
00:23:52,082 --> 00:23:56,783
Ami azt illeti, ő a második
legszerencsésebb férfi ma este.
424
00:23:56,826 --> 00:23:58,959
425
00:23:59,002 --> 00:24:01,483
Wilhelmina, Robert,
mit szólnának egy csókhoz?
426
00:24:01,527 --> 00:24:03,485
- Rajta!
427
00:24:15,715 --> 00:24:18,282
428
00:24:18,326 --> 00:24:21,285
- Ez mi?
- Soha nem láttál még mosógépet
ez előtt?
429
00:24:21,329 --> 00:24:26,813
Persze, hogy láttam már mosógépet.
De ez egy konyhában van.
430
00:24:26,856 --> 00:24:29,511
Tudod, ez tényleg nem rossz
dolog.
431
00:24:29,555 --> 00:24:31,600
Képzeld el, hazajöttem
a munkából
432
00:24:31,644 --> 00:24:36,692
betettél sok mosni valót és
vacsorát csinálsz.
433
00:24:36,736 --> 00:24:42,306
Igen, vagy én jönnék haza a
munkából és te csinálnád a
mosást meg a vacsorát.
434
00:24:42,350 --> 00:24:44,265
Persze.
435
00:24:44,308 --> 00:24:46,223
Oh, babe, te vérzel.
436
00:24:46,267 --> 00:24:47,834
Ülj le. Hadd nézzem.
437
00:24:47,877 --> 00:24:50,227
Nem, ez rendben van.
438
00:24:50,271 --> 00:24:52,273
Nincs rendben.
439
00:24:55,145 --> 00:24:58,714
Meghúztad a varratokat.
Megduzzadt. Hadd hozzak
egy kis jeget.
440
00:25:01,848 --> 00:25:03,676
Jasper!
441
00:25:04,807 --> 00:25:06,722
A fagyasztóba rejtették!
442
00:25:06,766 --> 00:25:08,811
Akarod nézni a Király
Hagyatéki Kiállítását?
443
00:25:08,855 --> 00:25:11,466
Francba! Francba!
Mit csinálunk most?
444
00:25:14,077 --> 00:25:15,514
Menj, menj, menj!
445
00:25:15,557 --> 00:25:17,907
- Azt hittem nálad vannak.
446
00:25:17,951 --> 00:25:21,345
- Nem, én neked adtam őket.
- Rendben. Redben.
Nyugodj meg.
447
00:25:22,782 --> 00:25:26,046
Miért rendeltél extra
adagot?
448
00:25:26,089 --> 00:25:28,875
Nos, megettem őket nem igaz?
És a kenyeret is.
449
00:25:28,918 --> 00:25:30,920
- Te most viccelsz velem.
- Még mindig éhes vagyok.
450
00:25:30,964 --> 00:25:32,618
- Nem lehetnél.
451
00:25:32,661 --> 00:25:33,967
Mi?
452
00:25:43,150 --> 00:25:46,327
'Habár különös hogy távol marad
az eseménytől Eleanor Hercegnő
453
00:25:46,370 --> 00:25:49,460
és hős barátja
Jasper Frost.
454
00:25:49,504 --> 00:25:53,682
Talán emlékeznek, hogy
Mr. Frost lovagi rangot
fog ma kapni
455
00:25:53,726 --> 00:25:55,510
és az emberek el kezdtek
azon tűnődni,
456
00:25:55,554 --> 00:25:57,120
hogy vajon hol lehet ő most?
457
00:25:59,035 --> 00:26:00,950
Rendben van.
458
00:26:00,994 --> 00:26:02,517
Mikor felmennek az emeletre,
459
00:26:02,561 --> 00:26:05,781
csak ki kell futnunk innen,
rendben? Minden ok.
460
00:26:05,825 --> 00:26:08,131
'Természetesen a ma esti
eseménnyel ünnepeljük
461
00:26:08,175 --> 00:26:09,742
az új kiállítás megnyitását
462
00:26:09,785 --> 00:26:13,572
ami a néhai Simon Király
Hagyatéki Kiállítása.
463
00:26:13,615 --> 00:26:17,880
Különleges hozzájárulásokkal,
a Királyi Család tagjaitól,
464
00:26:17,924 --> 00:26:22,450
a Felség személyes kollekciójából
is lesznek kiállítva darabok...'
465
00:26:22,493 --> 00:26:24,844
Szeretném tudni, hogy a Hercegnő
mit fog viselni ma este.
466
00:26:24,887 --> 00:26:26,628
Mindig valami érdekes
van rajta.
467
00:26:26,672 --> 00:26:28,717
Nem tudok a Hercegnőről.
468
00:26:28,761 --> 00:26:31,633
Csak annyit csinál, hogy
drogozik és pasizik.
469
00:26:31,677 --> 00:26:34,593
Elhelyezkedtek teázáshoz.
470
00:26:34,636 --> 00:26:37,726
Ne agggódj a ceremónia miatt.
471
00:26:37,770 --> 00:26:39,859
Az igazság az, hogy
nem vagyok hős.
472
00:26:39,902 --> 00:26:42,339
Nem valaki helyett kaptam
a golyót. Az apám lőtt meg.
473
00:26:42,383 --> 00:26:44,254
Úgy érzem ez az egész dolog
egy újabb átverés.
474
00:26:44,298 --> 00:26:46,735
Fejezd be!
Ezek közül egyik sem igaz.
475
00:26:46,779 --> 00:26:50,130
Te itt vagy velem most, mert
szükségem volt a segítségedre
476
00:26:50,173 --> 00:26:53,612
még ha borzalmasan akartad is,
hogy álljak le ezekkel a
küldetésekkel.
477
00:26:53,655 --> 00:26:55,701
Talán nem mentetted meg
Robby életét...
478
00:26:56,963 --> 00:26:59,095
..de megmentetted az enyémet,
rendben?
479
00:26:59,139 --> 00:27:04,231
Egy szerencsétlenség voltam mikor
találkoztam veled és most...
nos, nem vagyok olyan szerencsétlen.
480
00:27:04,274 --> 00:27:07,147
Te egy hős vagy, Jasper.
Te az én hősöm vagy.
481
00:27:07,190 --> 00:27:09,802
Ezért nem maradhatsz le a
ceremóniáról, ok?
482
00:27:19,202 --> 00:27:20,813
Ez az.
483
00:27:20,856 --> 00:27:23,816
Srácok, ti kicsináltok engem.
Sajnálom!
484
00:27:23,859 --> 00:27:27,950
Eleanor Hercegnő vagyok. Én adtam
nektek ezt a drága tollat,
485
00:27:27,994 --> 00:27:31,475
de most vissza kellett vennem.
486
00:27:31,519 --> 00:27:35,218
Oh, nagyon csinos vagy.
Tudtam, hogy felkapsz
valami jó ruhát.
487
00:27:35,262 --> 00:27:38,657
- Köszönöm.
- Várj! Te vagy a Robin Hood?
488
00:27:38,700 --> 00:27:41,572
Igen, én vagyok.
489
00:27:41,616 --> 00:27:44,271
Igen és őszintén, én csak
próbálok segíteni az embereknek
490
00:27:44,314 --> 00:27:46,708
és hozni fogok nektek valamit
hogy kicseréljem rá ezt
491
00:27:46,752 --> 00:27:49,189
de most, tényleg mennünk kell.
492
00:27:49,232 --> 00:27:51,931
493
00:27:51,974 --> 00:27:55,021
- Te vagy az a testőr!
494
00:27:55,064 --> 00:27:57,414
- Az aki megmentette a Királyt.
495
00:27:57,458 --> 00:27:59,982
- Ki van még odabent?
- Senki, csak mi voltunk.
496
00:28:00,026 --> 00:28:02,593
De neked ott kéne lenned.
497
00:28:02,637 --> 00:28:04,770
Igen. Ő egy hős.
Lovaggá lesz ütve,
498
00:28:04,813 --> 00:28:06,510
szóval mennünk kell.
499
00:28:06,554 --> 00:28:08,251
Tényleg sajnálom, hogy
betolakodtunk ide.
500
00:28:08,295 --> 00:28:10,297
Várj!
501
00:28:12,691 --> 00:28:15,171
Tessék. Tartsátok meg ezt.
502
00:28:15,215 --> 00:28:17,304
- Ez egy Rolex!
503
00:28:18,871 --> 00:28:22,048
Ez jobb mint az a toll.
504
00:28:22,091 --> 00:28:24,833
Tökéletes.
Srácok, csak nézzetek ide.
505
00:28:24,877 --> 00:28:26,617
Mindketten együtt.
506
00:28:26,661 --> 00:28:29,838
Kész és...
507
00:28:29,882 --> 00:28:33,973
Most pedig hirtelen, elfelejtettetek
minden ami történt, mint
Men In Black-ben.
508
00:28:35,104 --> 00:28:36,889
Nem, nem felejtettük el.
509
00:28:36,932 --> 00:28:40,196
Francba! Megtennétek, hogy
senkinek sem mondjátok el?
510
00:28:40,240 --> 00:28:42,459
Mennünk kell, sziasztok!
511
00:28:48,161 --> 00:28:50,076
Hadd foglaljam össze.
512
00:28:50,119 --> 00:28:52,818
Kértelek, hogy lépj vissza
és ehelyett
513
00:28:52,861 --> 00:28:55,603
te megcsókoltad a barátnődet
egy csapat sajtós előtt,
514
00:28:55,646 --> 00:28:58,911
egy olyan eseményen ami
Robert-nek és Willow-nak
lett volna szervezve
515
00:28:58,954 --> 00:29:00,564
és az apád hagyatékának.
516
00:29:00,608 --> 00:29:03,654
- Igen.
517
00:29:03,698 --> 00:29:06,657
Szép munka!
518
00:29:06,701 --> 00:29:09,660
Ügyes dolog volt adni valami
mást a sajtónak amiről
beszélhetnek.
519
00:29:09,704 --> 00:29:13,316
- Köszönöm, anya!
- Büszke vagyok rád Liam,
minden nap.
520
00:29:13,360 --> 00:29:15,449
De ne legyél öntelt!
521
00:29:15,492 --> 00:29:20,976
Most mennem kell és oda kell
ajándékoznom az apád lovaspóló ütőjét
a Hagyatéki Kiállításnak.
522
00:29:21,020 --> 00:29:23,500
Átkozott lopós Kékmadarak!
523
00:29:26,199 --> 00:29:29,419
Köszönöm, hogy közbe avatkoztál
a sajtó előtt.
524
00:29:29,463 --> 00:29:32,161
Olyan vagy mint Jasper, csak
te szavakkal mentettél meg
nem a golyót kaptad helyettem.
525
00:29:32,205 --> 00:29:35,382
Az eddigi életem alatt már
rájöttem, hogy kezeljem a
sajtót.
526
00:29:35,425 --> 00:29:36,949
Soha nem egyszerű.
527
00:29:36,992 --> 00:29:39,603
- Bele fogsz jönni ebbe.
- Nem vagyok benne biztos, hogy
bele fogok jönni
528
00:29:39,647 --> 00:29:43,912
de köszönöm, hogy közbeléptél és
köszönöm a kedves szavakat is.
529
00:29:43,956 --> 00:29:48,438
Örömömre szolgált. És tudasd
velem, hogy mikor kell írkáljam
a #WillowKirálynő hashtag-et.
530
00:29:48,482 --> 00:29:51,659
Az volt az elképzelés, hogy
hagyjuk a sajtónak, hogy
megismerje Willow-t,
531
00:29:51,702 --> 00:29:53,835
nem pedig az, hogy te ellopod
előle a show-t hogy
rivaldafénybe kerülj.
532
00:29:53,879 --> 00:29:56,185
Én hálás vagyok érte.
Köszönöm!
533
00:29:56,229 --> 00:29:59,014
Hallottad ezt, Király?
Willow azt mondta köszönöm.
534
00:29:59,058 --> 00:30:01,147
Sokat tanulhatnál tőle.
535
00:30:01,190 --> 00:30:03,192
536
00:30:03,236 --> 00:30:08,371
537
00:30:09,329 --> 00:30:10,939
Jó estét mindenkinek!
538
00:30:10,983 --> 00:30:13,028
Köszönjük, hogy csatlakoztak
hozzánk
539
00:30:13,072 --> 00:30:15,074
ezen a megemlékezésen,
540
00:30:15,117 --> 00:30:21,558
ami a családunk és a néhai
férjem Simon Király hagyatékát
ünnepli.
541
00:30:21,602 --> 00:30:25,911
A családunk minden tagja
adományozott valami
sokatmondó és jelentős dolgot
542
00:30:25,954 --> 00:30:28,435
és az én örömömre szolgál,
hogy megoszthatom önökkel
ezeket a műtárgyakat,
543
00:30:28,478 --> 00:30:31,220
és az emlékeket a világgal.
544
00:30:31,264 --> 00:30:33,527
Az én választásom egy...
545
00:30:33,570 --> 00:30:38,184
Üdv. Üdv.
Szia...
546
00:30:38,227 --> 00:30:42,536
Az anyám nagyon büszke, hogy
beteheti ezt a tollat a kiállításra
547
00:30:42,579 --> 00:30:46,453
És ha nem bánod, anya,
azt gondoltam talán mondanék
pár szót róla.
548
00:30:46,496 --> 00:30:49,586
- Persze.
- Nagyszerű.
549
00:30:49,630 --> 00:30:54,200
Nézzék, tudom, hogy ez a toll
úgy néz ki mint egy átlagos toll,
550
00:30:54,243 --> 00:30:59,248
de az apám régen azt mondta, hogy
ez a legfontosabb toll a világon.
551
00:30:59,292 --> 00:31:02,686
Mert ő és az anyám használták
hogy aláírják a házassági
anyakönyvi kivonatukat,
552
00:31:02,730 --> 00:31:06,908
és hogy aláírják a gyerekeik
születési anyakönyvi kivonatait.
553
00:31:06,952 --> 00:31:11,521
Az apám használta, hogy aláírjon
minden jelentősebb és fontos
kedvezményezést és szerződést
554
00:31:11,565 --> 00:31:13,219
az uralkodása alatt
555
00:31:13,262 --> 00:31:15,264
de ennél sokkal többről van
szó.
556
00:31:16,787 --> 00:31:19,007
Az anyám túl szerény, hogy
elmondja önöknek,
557
00:31:19,051 --> 00:31:23,316
de ő is használta ezt a tollat,
egész életében, mikor valami
jót akart adni a világnak.
558
00:31:23,359 --> 00:31:26,188
Beindított egy
nemzeti alapítványt,
559
00:31:26,232 --> 00:31:29,626
és indított jótékonysági
szervezeteket, amik életeket
mentettek meg
560
00:31:29,670 --> 00:31:31,628
és segítette az embereket
mindenfelé a világon.
561
00:31:31,672 --> 00:31:34,196
Ez több embernek segített, mint
amennyiről valaha is tudni fognak.
562
00:31:34,240 --> 00:31:38,244
Ez szintén kifejezi az
áldozatait amiket hozott,
563
00:31:38,287 --> 00:31:40,463
annak ellenére, hogy
elvesztette az apámat,
564
00:31:40,507 --> 00:31:43,945
ő saját magát a családjának
és az embereknek szentelte.
565
00:31:43,989 --> 00:31:46,730
Szóval ez a toll nem csak
566
00:31:46,774 --> 00:31:49,472
az apám hagyatékához járul
hozzá,
567
00:31:49,516 --> 00:31:51,910
hanem az anyám hagyatékához
is.
568
00:31:54,869 --> 00:31:56,784
Hiányzik az apám, minden nap...
569
00:31:58,829 --> 00:32:02,529
..de nagyon örülök, ennek a
kiállításnak.
570
00:32:02,572 --> 00:32:06,141
És egy nap, boldogan fogok
az anyám mellett állni,
571
00:32:06,185 --> 00:32:08,187
hogy tisztelegjünk előtte.
572
00:32:09,840 --> 00:32:13,670
Éljen sokáig a Király és éljen
sokáig az anyukám, a Királynő!
573
00:32:16,935 --> 00:32:20,851
574
00:32:23,767 --> 00:32:27,380
575
00:32:29,469 --> 00:32:31,079
576
00:32:31,123 --> 00:32:32,907
Jól vagy?
577
00:32:32,951 --> 00:32:36,345
Azt hiszem a húgod beszéde
elérzékenyített.
578
00:32:36,389 --> 00:32:39,914
Örülök, hogy itt vagy.
Csodálatra méltóan kezelted
a sajtót.
579
00:32:39,958 --> 00:32:42,786
Adtál nekik egy sztorit, pont
ahogy tanítottam neked.
580
00:32:42,830 --> 00:32:45,006
Emlékszel, rá a boros pincében?
581
00:32:45,050 --> 00:32:48,053
A legjobbtól tanultam.
582
00:32:48,096 --> 00:32:50,838
Gondoltál valaha arra, hogy
milyen lenne az életünk,
583
00:32:50,881 --> 00:32:54,320
ha elfutottunk volna ez elől
az egész elől ahogy beszéltük?
584
00:32:54,363 --> 00:32:58,324
Robert, én most Liam-el vagyok,
és te pedig jegyes vagy.
585
00:32:58,367 --> 00:33:01,936
De ez nem állított meg abban,
hogy gondolj erre, igaz?
586
00:33:01,980 --> 00:33:06,071
Mert biztos, hogy engem nem
állított meg abban, hogy
gondoljak erre.
587
00:33:06,114 --> 00:33:08,682
Robby...
588
00:33:08,725 --> 00:33:10,727
Kate, nem tudlak kiverni
a fejemből!
589
00:33:12,773 --> 00:33:15,515
Egyedül leszek ma éjszaka.
590
00:33:15,558 --> 00:33:18,344
Gyere és látogass meg, kérlek!
591
00:33:18,387 --> 00:33:20,955
Hiányzol!
592
00:33:36,144 --> 00:33:38,016
Szabad?
593
00:33:38,059 --> 00:33:41,758
- Persze.
- Bocsánatot akartam kérni tőled.
594
00:33:41,802 --> 00:33:44,326
Udvariatlan voltam veled az
az eljegyzési vacsorámon.
595
00:33:44,370 --> 00:33:47,460
Azt hiszem, csak meg voltam
lepve, hogy ott látlak.
596
00:33:47,503 --> 00:33:50,245
Semmi baj, és csak hogy tudd,
597
00:33:50,289 --> 00:33:52,726
Azt gondoltam, hogy az a
Királynő születésnapi vacsorája
lesz.
598
00:33:52,769 --> 00:33:57,209
Soha nem mentem volna, ha
tudtam volna, hogy az
rólad és Robert-ről szól.
599
00:33:58,340 --> 00:34:00,255
És most mégis itt vagy.
600
00:34:00,299 --> 00:34:04,346
Ez Simon Király hagyatéki
kiállítása
601
00:34:04,390 --> 00:34:07,088
és Jasper Frost lovaggá ütése.
602
00:34:07,132 --> 00:34:09,699
- Nem akarok a reflektorfénybe kerülni
hogy ellopjam előled a show-t Willow.
- Nem.
603
00:34:10,831 --> 00:34:14,008
Csak a vőlegényemet akartad!
604
00:34:14,052 --> 00:34:16,228
Sajnálom, nem kellett volna
eljönnöm.
605
00:34:21,537 --> 00:34:24,410
Tudod, a vágy az egy két
irányú utca.
606
00:34:24,453 --> 00:34:26,586
Nem én voltam egyedül
abban az ágyban.
607
00:34:29,110 --> 00:34:32,505
Itt a barátnőm aki nem kell
többé elrejtenem.
608
00:34:32,548 --> 00:34:36,074
- Minden rendben?
- Igen, jól vagyok.
609
00:34:36,117 --> 00:34:37,814
Korán kéne lefeküdnöm és
aludnom egy kicsit.
610
00:34:37,858 --> 00:34:41,122
- Persze. Hadd vigyelek haza.
- Csak hozom a cuccaimat.
611
00:34:41,166 --> 00:34:43,081
612
00:34:51,306 --> 00:34:54,701
Utálom azokat amiket nekem
mondták mikor együtt voltunk.
613
00:34:54,744 --> 00:34:57,399
Utálom, hogy ajánlatot
tettél nekem ma este
614
00:34:57,443 --> 00:35:00,446
azon az estén amikor
bejelentetted az eljegyzésedet.
615
00:35:00,489 --> 00:35:03,666
Utálom az önelégült
arckifejezésed.
616
00:35:03,710 --> 00:35:07,322
De amit a legjobban utálok az
az hogy 9:30-kor,
617
00:35:07,366 --> 00:35:09,281
ott fogok állni az ajtódban.
618
00:35:11,587 --> 00:35:13,589
Ne cseréld le ezt a ruhát!
619
00:35:26,167 --> 00:35:28,038
- Jól vagy? Még mindig vérzik?
- Jól vagyok.
620
00:35:28,082 --> 00:35:31,912
Jól vagyok.
Nagyszerű beszéd volt.
621
00:35:31,955 --> 00:35:34,044
Haza mehetünk most azonnal
ha akarod.
622
00:35:34,088 --> 00:35:35,655
Tudom, hogy nem akarod
ezt csinálni.
623
00:35:35,698 --> 00:35:38,919
Azt mondtad, hogy ez a lovaggá
ütés átlagosabb párrá fog tenni
minket
624
00:35:38,962 --> 00:35:43,489
és hajlandó vagyok megtenni
bármit akármibe is kerül, hogy
ezt megkapjuk.
625
00:35:43,532 --> 00:35:47,145
Ok, hoztam neked egy kis
ajándékot.
626
00:35:49,973 --> 00:35:52,411
Rávettem a söfőrt, hogy menjen
vissza a palotába és szerezze meg.
627
00:35:56,763 --> 00:35:59,635
Biztos, hogy nem bánod, hogy
ez egy átlagos, régi óra?
628
00:35:59,679 --> 00:36:00,854
Nem.
629
00:36:02,247 --> 00:36:06,425
Tudom, hogy egy hercegnővel
randizni nem könnyű.
630
00:36:06,468 --> 00:36:09,645
Értékelek minden áldozatot
amit hoztál.
631
00:36:09,689 --> 00:36:13,127
Emlékeztess rá, hogy ezt jól
megköszönjem később.
632
00:36:16,261 --> 00:36:17,871
Szia.
633
00:36:21,309 --> 00:36:23,311
Hol van a Rolex?
634
00:36:23,355 --> 00:36:25,879
Odaadtam valakinek akinek
nagyobb szüksége volt rá,
mint nekem.
635
00:36:25,922 --> 00:36:28,708
Ezt nehéz elhinnem.
636
00:36:28,751 --> 00:36:30,797
El fogok mondani neked
valamit erről az óráról.
637
00:36:30,840 --> 00:36:34,322
Mikor 16 éves voltam, kaptam
egy munkát, éjszaka dolgoztam
egy benzinkúton,
638
00:36:34,366 --> 00:36:38,065
szóval megengedhettem magamnak, hogy
vegyek valamit és ne lopjam el.
639
00:36:38,108 --> 00:36:42,156
Ez volt az első igazi dolog
amire megkerestem a pénzt.
640
00:36:42,200 --> 00:36:45,072
Ez mindig emlékeztet engem arra,
hogy a világ nem tartozik nekem.
641
00:36:45,115 --> 00:36:48,249
Nem fog adni nekem semmit, de
kemény munkával és
és becsületességgel
642
00:36:48,293 --> 00:36:50,208
minden lehetséges.
643
00:36:52,122 --> 00:36:53,689
644
00:36:53,733 --> 00:36:55,822
Nem mintha te bármit
is tudnál erről.
645
00:37:00,305 --> 00:37:03,177
Az estén mikor ünnepeljük
az apám hagyatékát,
646
00:37:03,221 --> 00:37:07,225
a férfi térdel előttem, aki
megőrizte a családunk hagyatékát.
647
00:37:07,268 --> 00:37:09,662
Kezdve ott, hogy leleplezte
az apám gyilkosát
648
00:37:09,705 --> 00:37:12,012
odáig, hogy helyettem
kapta a golyót.
649
00:37:12,055 --> 00:37:15,233
Jasper Frost nem csak egy
hős,
650
00:37:15,276 --> 00:37:19,454
de egy igaz barát és
testvér is.
651
00:37:19,498 --> 00:37:23,241
652
00:37:23,284 --> 00:37:28,376
Nyitnak egy kiállítást ma este
a bátyám hagyatékának.
653
00:37:28,420 --> 00:37:31,379
Mindenki azt hiszi, hogy
utáltam őt,
654
00:37:31,423 --> 00:37:35,340
és hogy a halálát is
megünnepeltem.
655
00:37:35,383 --> 00:37:38,343
De tudod mit?
Ő nagyszerű ember volt.
656
00:37:40,170 --> 00:37:45,045
Nagylelkű volt és kedves...
657
00:37:45,088 --> 00:37:47,656
..és igazán fontosak voltak
neki az emberek.
658
00:37:47,700 --> 00:37:50,442
Ő egy nagyszerű ember volt
és nagyszerű testvér...
659
00:37:51,791 --> 00:37:53,575
..és szerettem őt.
660
00:37:53,619 --> 00:37:57,013
És azt kívánom, bárcsak
többször elmondhattam volna neki.
661
00:38:00,365 --> 00:38:02,628
Én tudom milyen elveszíteni
egy testvért...
662
00:38:03,890 --> 00:38:06,458
..és részvétem a
bátyád miatt...
663
00:38:06,501 --> 00:38:08,329
és azért mert nem tudtál
elbúcsúzni tőle.
664
00:38:12,551 --> 00:38:15,249
Hé, van egy régi videójátákom.
665
00:38:16,424 --> 00:38:18,296
Két játékos kell hozzá.
666
00:38:19,993 --> 00:38:24,737
Gondolod, hogy le tudnál ülni
ide és...nem beszélni?
667
00:38:25,868 --> 00:38:28,741
Igen, annak örülnék.
668
00:38:28,784 --> 00:38:30,873
669
00:38:30,917 --> 00:38:36,052
670
00:38:39,708 --> 00:38:42,363
Talán nem tökéletes a
múltja,
671
00:38:42,407 --> 00:38:44,452
de közülünk kinek az?
672
00:38:44,496 --> 00:38:48,369
Erős jellemnek kell lenni ahhoz,
hogy beismerjük a hibáinkat,
673
00:38:48,413 --> 00:38:51,894
és hogy őszinték legyünk arról
hogy valójában milyen emberek vagyunk.
674
00:38:51,938 --> 00:38:57,204
Felség, csak az akartam mondani
hogy sajnálom ami ma történt.
675
00:38:57,247 --> 00:39:01,382
Azt gondoltam, jobban tudom,
de hallhatnom kellett volna önre.
676
00:39:01,426 --> 00:39:03,428
Igen.
677
00:39:03,471 --> 00:39:05,560
Hallgatnod kellett volna.
678
00:39:07,475 --> 00:39:09,738
Jó éjszakát!
679
00:39:09,782 --> 00:39:11,653
680
00:39:11,697 --> 00:39:16,571
681
00:39:21,271 --> 00:39:24,579
682
00:39:24,623 --> 00:39:29,149
Én, Robert Henstridge Király,
683
00:39:29,192 --> 00:39:33,414
kijelentem, hogy te Jasper Frost
lovag vagy.
684
00:39:39,159 --> 00:39:41,248
685
00:39:41,291 --> 00:39:45,252
Tudod, sok fontos embert
lovaggá ütöttek már,
686
00:39:45,295 --> 00:39:50,388
költőket, háborús hősöket.
687
00:39:50,431 --> 00:39:54,957
És most az én személyes hősömet
Sir Jasper Frost-ot.
688
00:39:55,001 --> 00:39:57,917
Nem érdekel, hogy mint mondasz,
vagy hogy ki lőtt le.
689
00:39:59,135 --> 00:40:01,964
Megérdemled ezt.
690
00:40:02,008 --> 00:40:05,141
Máskülönben soha sem győztél
volna meg.
691
00:40:05,185 --> 00:40:08,754
Tudod, nagyon jó érzés volt
odaadni az órámat, azoknak
az embereknek.
692
00:40:10,408 --> 00:40:13,541
Láttad az arcuk hogy
felragyogott?
693
00:40:13,585 --> 00:40:15,935
Azt hiszem folytatnod kéne
a küldetéseidet.
694
00:40:15,978 --> 00:40:20,069
Tényleg?
Engedélyezni fogod?
695
00:40:22,637 --> 00:40:25,727
Soha nem próbáltam meg
megmondani neked hogy mit
csinálj
696
00:40:25,771 --> 00:40:29,470
Csak aggódtam miattad, mert...
697
00:40:29,514 --> 00:40:32,125
..van valami amit nem tudsz,
Hercegnő.
698
00:40:33,387 --> 00:40:36,521
Te vagy az én hősöm...
699
00:40:36,564 --> 00:40:39,219
..és megmented az életemet
minden egyes nap.
700
00:40:39,262 --> 00:40:42,352
701
00:40:47,967 --> 00:40:50,491
702
00:40:54,190 --> 00:40:56,323
Nem voltam biztos benne,
hogy eljössz.
703
00:40:56,366 --> 00:40:58,499
Nem akartam.
704
00:40:59,718 --> 00:41:01,981
De el kellett jönnöd.
705
00:41:03,112 --> 00:41:04,766
Ismerem az érzést.
706
00:41:05,898 --> 00:41:09,118
Miért csinálod ezt?
707
00:41:09,162 --> 00:41:12,513
Nem tudom megállni, hogy
minden alkalommal mikor látlak
708
00:41:12,557 --> 00:41:15,777
emlékszem az érzésekre, amiket
irántad éreztem mikor
együtt voltunk.
709
00:41:23,176 --> 00:41:25,178
Én rossz ember vagyok.
710
00:41:25,221 --> 00:41:27,963
Újra találkozgatni akarok
veled, Kate.
711
00:41:28,007 --> 00:41:30,183
Akarlak,
712
00:41:30,226 --> 00:41:32,446
és hiányzol!
713
00:41:35,841 --> 00:41:37,364
Én is akarlak.
714
00:41:39,758 --> 00:41:42,325
Sajnálom, hogy hallanod
kellett ezt, tesó.
715
00:41:47,766 --> 00:41:50,464
- Liam, én...
- Csak menj!
716
00:41:59,734 --> 00:42:05,871
717
00:42:05,914 --> 00:42:08,526
Mindent el kell venned tőlem?
718
00:42:08,569 --> 00:42:12,747
719
00:42:12,791 --> 00:42:15,489
Tudom, hogy nehéz volt neked
látni ezt,
720
00:42:15,533 --> 00:42:18,536
de én csak vigyázok rád.
721
00:42:18,579 --> 00:42:21,539
Múlt héten felálltál és azt
mondtad a családnak
722
00:42:21,582 --> 00:42:23,758
hogy jobbat érdemelnek
tőled.
723
00:42:23,802 --> 00:42:25,847
De ha tényleg az az ember
akarsz lenni,
724
00:42:25,891 --> 00:42:29,459
akkor el kell felejtened, hogy
én az ellenséged vagyok.
725
00:42:31,244 --> 00:42:33,202
Egy nap, remélem, hogy egyszerűen
be tudsz jönni ide
726
00:42:33,246 --> 00:42:36,554
iszol velem egyet és megérted,
hogy szeretlek téged...
727
00:42:37,685 --> 00:42:39,774
..és én a te oldaladon állok.
728
00:42:39,818 --> 00:42:41,733
Rendben.
729
00:42:43,648 --> 00:42:45,127
Sajnálom.
730
00:42:46,259 --> 00:42:48,435
Igyunk egyet!
731
00:42:48,478 --> 00:42:51,699
732
00:42:55,877 --> 00:42:58,924
Fordította: Lisa
733
00:43:13,329 --> 00:43:14,809
734
00:43:20,641 --> 00:43:21,816
56441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.