Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com
2
00:01:29,088 --> 00:01:31,213
APPLAUSI
3
00:01:33,505 --> 00:01:38,005
Se vi chiedono
chi è il vostro presidente,
4
00:01:39,005 --> 00:01:43,047
rispondete:
"Il nostro presidente è Bashir Gemayel".
5
00:01:47,672 --> 00:01:49,463
DONNA:
Dio è con te!
6
00:01:50,047 --> 00:01:51,338
Le Forze...
7
00:01:51,338 --> 00:01:54,297
FOLLA:
Akim! Akim!
8
00:01:55,630 --> 00:01:57,255
Le Forze Libanesi
9
00:01:58,130 --> 00:02:00,130
sono come la Bibbia.
10
00:02:00,338 --> 00:02:02,505
Nella Bibbia, sapete,
11
00:02:02,755 --> 00:02:05,880
c'è l'Antico Testamento
e il Nuovo Testamento.
12
00:02:05,880 --> 00:02:08,463
In passato, cosa si diceva?
13
00:02:09,422 --> 00:02:12,213
Che erano le sole a proteggere
la zona orientale.
14
00:02:12,755 --> 00:02:14,630
E oggi, che si dice?
15
00:02:15,172 --> 00:02:20,713
Che sono le sole a sostenere lo Stato!
16
00:02:20,713 --> 00:02:21,838
APPLAUSI
17
00:02:24,963 --> 00:02:29,047
LA BANDA SUONA UNA MARCIA TRIONFANTE
18
00:02:38,463 --> 00:02:43,047
MARCIA TRION FANTE DALLA RADIO
19
00:02:43,047 --> 00:02:46,713
CANTA IN LINGUA ARABA
20
00:02:50,213 --> 00:02:52,088
Avresti dovuto sentirlo.
21
00:02:52,797 --> 00:02:54,463
Era brillante, scintillante.
22
00:02:54,838 --> 00:02:56,838
La vedo tutti i giorni, grazie a Dio.
23
00:02:57,672 --> 00:02:59,922
Vorrei che togliessimo quel ritratto.
24
00:03:00,255 --> 00:03:01,338
Perché?
25
00:03:01,338 --> 00:03:04,255
Mi sento sorvegliata 24 ore su 24, Toni.
26
00:03:04,713 --> 00:03:08,463
- Oppure che venga ad abitare con noi, no?
- Da' qui.
27
00:03:09,630 --> 00:03:12,255
Ad abitare con noi, perché no?
28
00:03:12,630 --> 00:03:15,088
Fa caldo nove mesi all'anno.
29
00:03:15,547 --> 00:03:17,380
Metto l'aria condizionata?
30
00:03:17,380 --> 00:03:19,047
Voglio traslocare.
31
00:03:20,922 --> 00:03:22,338
Ahi, ahi…
32
00:03:24,005 --> 00:03:25,630
Ti chiameremo Sethrida.
33
00:03:31,380 --> 00:03:34,255
Voglio una casa più grande,
più tranquilla, peril bebè.
34
00:03:35,463 --> 00:03:38,588
Shirine, ne abbiamo già parlato 100 volte.
35
00:03:38,588 --> 00:03:41,213
Risparmiamo per comprare
questo appartamento.
36
00:03:41,963 --> 00:03:43,463
Il mio lavoro è qui.
37
00:03:45,297 --> 00:03:46,547
Tesoro...
38
00:03:47,630 --> 00:03:49,172
trasferiamoci a Damour.
39
00:03:50,963 --> 00:03:52,838
Là c'è la casa dei tuoi.
40
00:03:52,838 --> 00:03:55,588
Tanta gente ci torna
e ricostruisce le case.
41
00:03:55,922 --> 00:03:58,588
La chiesa è riparata, benedetta,
sarebbe bello...
42
00:03:58,588 --> 00:03:59,880
Sto bene qui.
43
00:04:45,005 --> 00:04:48,422
COLPI Dl MARTELLO
44
00:04:49,255 --> 00:04:52,547
VOCI CONFUSE
45
00:04:55,130 --> 00:04:57,213
Shirine, vieni a prendere un caffè.
46
00:04:57,213 --> 00:04:58,963
Grazie, un'altra volta.
47
00:05:10,463 --> 00:05:13,297
SHIRINE:
Mi serve un assale per una BMW 325.
48
00:05:13,630 --> 00:05:15,380
Quanto mi costerà?
49
00:05:15,797 --> 00:05:18,547
40 dollari? Bene. Ti mando Elia.
50
00:05:21,297 --> 00:05:22,422
Elia.
51
00:05:22,672 --> 00:05:24,547
Un'altra ricevuta senza timbro.
52
00:05:24,547 --> 00:05:26,755
Cosa dirò al fisco?
53
00:05:26,755 --> 00:05:30,338
Ho cercato dappertutto.
L'ho trovato solo in periferia.
54
00:05:30,338 --> 00:05:35,630
C'è un posto di blocco ogni due metri.
Entrare e uscire laggiù è un casino.
55
00:05:36,047 --> 00:05:39,005
La trasmissione vibrava
e la frizione pattinava.
56
00:05:39,005 --> 00:05:40,213
Le ho appena cambiate.
57
00:05:40,588 --> 00:05:44,213
Non sanno nemmeno copiare la marca.
Manca la "S" a Bosch.
58
00:05:45,963 --> 00:05:47,463
È proprio da buttare.
59
00:05:48,755 --> 00:05:50,963
Il tedesco usato
è meglio del cinese nuovo.
60
00:05:54,422 --> 00:05:58,463
Voglio che finiscano il lavoro
velocemente!
61
00:05:58,963 --> 00:06:01,338
E toglietemi quel cavo elettrico di torno.
62
00:06:02,130 --> 00:06:05,797
E loro, che ci fanno lì?
Là perché è così?
63
00:06:06,797 --> 00:06:09,547
Deve salire al quarto piano,
abbiamo parlato con i vicini.
64
00:06:09,547 --> 00:06:11,172
UOMO: Capo!
- Ti ascolto.
65
00:06:11,588 --> 00:06:14,838
UOMO: || camion del cemento è arrivato,
che facciamo?
66
00:06:14,838 --> 00:06:18,255
Parcheggia e versa il contenuto
su otto cm di spessore.
67
00:06:18,255 --> 00:06:21,505
UOMO: La strada è bloccata.
- Ancora?
68
00:06:23,422 --> 00:06:27,797
UOMO:
Capo, mi sente?
69
00:06:30,297 --> 00:06:31,755
CAMPANELLO
70
00:06:41,088 --> 00:06:44,005
C'è un problema con la sua grondaia.
Dobbiamo controllare.
71
00:06:46,297 --> 00:06:47,755
Qual è il problema?
72
00:06:48,547 --> 00:06:50,672
L'acqua cade sui passanti.
73
00:06:53,630 --> 00:06:56,005
Camminate dall'altro lato. La via è larga.
74
00:07:41,380 --> 00:07:43,338
SHIRINE:
Toni, che succede?
75
00:07:47,463 --> 00:07:49,088
Brutto stronzo!
76
00:07:59,422 --> 00:08:01,088
Senta, Sig. Toni,
77
00:08:01,713 --> 00:08:03,338
se ho capito bene,
78
00:08:03,922 --> 00:08:07,755
il suo tubo sporgeva dal balcone.
Lui ha provato a ripararla
79
00:08:08,338 --> 00:08:09,880
e lei l'ha rotto.
80
00:08:09,880 --> 00:08:12,213
È il mio balcone. È casa mia.
81
00:08:12,213 --> 00:08:15,380
Il comune ci chiede
di correggere le infrazioni.
82
00:08:15,380 --> 00:08:18,213
Il suo tubo è illegale.
Faceva il suo lavoro.
83
00:08:18,213 --> 00:08:20,213
Non è una ragione per insultarmi.
84
00:08:20,213 --> 00:08:21,797
No, certo.
85
00:08:22,172 --> 00:08:24,630
Se si crede un pezzo grosso, sbaglia.
86
00:08:24,630 --> 00:08:26,880
L'avverto, si deve scusare.
87
00:08:27,422 --> 00:08:29,588
Altrimenti sporge querela
contro la sua impresa.
88
00:08:30,213 --> 00:08:32,130
Non occorre arrivare a tanto.
89
00:08:33,130 --> 00:08:34,963
Adesso ci penso io.
90
00:08:35,338 --> 00:08:36,797
Farò riparare il tubo.
91
00:08:37,172 --> 00:08:38,672
Lei non ripara niente.
92
00:08:43,672 --> 00:08:45,255
Siamo nel loro quartiere.
93
00:08:45,963 --> 00:08:47,713
Non possiamo parlargli così.
94
00:08:48,880 --> 00:08:50,463
Bisogna sopportarli.
95
00:08:55,880 --> 00:08:57,505
Vuole delle scuse.
96
00:08:58,672 --> 00:09:01,922
Ti aspetta.
Scusati e ripara la sua grondaia.
97
00:09:03,005 --> 00:09:04,838
SQUILLI
98
00:09:05,838 --> 00:09:07,088
Pronto?
99
00:09:08,630 --> 00:09:10,588
Quando finiranno i lavori?
100
00:09:10,588 --> 00:09:13,630
Tra due mesi.
Ho assunto Yasser per questo.
101
00:09:13,630 --> 00:09:14,672
È efficiente.
102
00:09:15,297 --> 00:09:16,672
Sa fare il suo lavoro.
103
00:09:17,797 --> 00:09:22,130
‘
E un po' lunatico.
A volte è irascibile, ma non è cattivo.
104
00:09:22,880 --> 00:09:25,672
Sa, sono tempi duri.
105
00:09:25,672 --> 00:09:27,297
Sono tutti arrabbiati.
106
00:09:28,380 --> 00:09:32,630
Per questo bisogna relativizzare.
107
00:09:36,588 --> 00:09:39,505
Dica al Sig. Toni che Yasser è desolato
108
00:09:40,380 --> 00:09:42,630
e gli chiede scusa.
109
00:09:43,713 --> 00:09:46,422
Grazie. Non doveva scomodarsi.
110
00:09:46,422 --> 00:09:49,297
Non è niente. Spero che ami il cioccolato.
111
00:09:52,297 --> 00:09:53,588
Maschio o femmina?
112
00:09:54,213 --> 00:09:55,255
Femmina.
113
00:09:55,963 --> 00:09:57,255
Quando nasce?
114
00:09:57,963 --> 00:09:59,505
A fine estate.
115
00:09:59,505 --> 00:10:01,172
II 28 settembre.
116
00:10:01,422 --> 00:10:04,130
Ottimo. Fa meno caldo.
117
00:10:06,838 --> 00:10:09,672
- Quanto acciaio per questo muro?
- Mezza tonnellata.
118
00:10:09,672 --> 00:10:12,047
- Perché?
- Fa tre metri...
119
00:10:12,047 --> 00:10:13,505
BUSSANO
- Avanti.
120
00:10:22,130 --> 00:10:25,297
Sig. Toni! Aspetti, per favore.
121
00:10:26,005 --> 00:10:28,172
Mi lasci dire una cosa.
122
00:10:28,463 --> 00:10:31,047
- Credevo fosse risolto.
- Invece no.
123
00:10:31,255 --> 00:10:35,047
Sperava di rabbonirmi
tramite mia moglie?
124
00:10:35,047 --> 00:10:36,422
Cercavo lei.
125
00:10:36,422 --> 00:10:40,338
- Il cioccolato non l'ha mandato lui.
- L'abbiamo mandato noi, e allora?
126
00:10:40,338 --> 00:10:43,505
- Non ci lasceremo più fregare.
- Di cosa parla?
127
00:10:43,505 --> 00:10:46,547
Ho chiesto delle scuse!
Avrebbe dovuto farle!
128
00:10:47,005 --> 00:10:50,755
Certe persone fanno fatica a scusarsi.
129
00:10:50,755 --> 00:10:53,338
Ma non significa
che non riconoscano i loro torti.
130
00:10:58,422 --> 00:11:01,672
A causa degli abusi dei loro dirigenti,
131
00:11:01,672 --> 00:11:05,047
l palestinesi in Libano
non sono più ben accetti,
132
00:11:05,630 --> 00:11:08,047
devono cercare di guardarsi intorno.
133
00:11:09,547 --> 00:11:12,755
Che trovino un altro territorio
134
00:11:12,755 --> 00:11:14,547
per vivere,
135
00:11:14,547 --> 00:11:16,213
lontano dal Libano.
136
00:11:16,755 --> 00:11:18,880
Che creino il proprio Paese,
137
00:11:19,755 --> 00:11:22,297
che accettino di gestirsi da soli,
138
00:11:22,713 --> 00:11:25,755
che si disperdano nei Paesi arabi,
139
00:11:26,505 --> 00:11:28,713
che si uniscano alla Giordania
140
00:11:29,088 --> 00:11:30,838
o che vadano in Iran.
141
00:11:31,880 --> 00:11:35,422
INSIEME
L'importante è che non restino qui.
142
00:11:35,963 --> 00:11:39,047
FOLLA ESULTANTE
143
00:11:43,838 --> 00:11:44,922
Come va il lavoro?
144
00:11:44,922 --> 00:11:48,505
Molto bene. La Norvegia ha donato
un generatore perla scuola.
145
00:11:48,505 --> 00:11:51,297
Laggiù, se qualcuno sceglie
di vivere a 1.000 km dalla città,
146
00:11:51,297 --> 00:11:55,255
lo Stato gli fornisce l'elettricità,
l'acqua, Internet e il gas.
147
00:11:55,547 --> 00:11:57,630
Siamo molto lontani dalla Norvegia.
148
00:11:58,880 --> 00:12:00,797
Le cose si stanno complicando.
149
00:12:01,588 --> 00:12:03,547
Non ha intenzione di mollare.
150
00:12:04,463 --> 00:12:06,963
Se sporge querela,
devo avvisare la direzione.
151
00:12:06,963 --> 00:12:08,963
Non voglio, e tu sai perché.
152
00:12:09,963 --> 00:12:11,130
Chi querela?
153
00:12:11,547 --> 00:12:12,713
Di cosa si tratta?
154
00:12:13,380 --> 00:12:17,422
Un malinteso con un residente.
Niente di grave.
155
00:12:18,255 --> 00:12:20,963
Se interviene la polizia,
avremo un problema.
156
00:12:21,213 --> 00:12:22,922
Bisogna risolvere la cosa.
157
00:12:22,922 --> 00:12:24,963
Qualcuno mi può spiegare?
158
00:12:24,963 --> 00:12:26,797
Una storia di grondaia.
159
00:12:26,797 --> 00:12:30,088
Suo marito ripara il tubo,
il residente lo rompe.
160
00:12:30,088 --> 00:12:34,047
Annaffia Yasser,
che gli dice "brutto stronzo".
161
00:12:34,047 --> 00:12:35,713
Vuole le sue scuse.
162
00:12:36,005 --> 00:12:38,172
‘
E iniziato con l'insulto
o con la grondaia?
163
00:12:38,172 --> 00:12:40,213
Non è questo il problema.
164
00:12:40,630 --> 00:12:42,047
Mio marito è uno giusto.
165
00:12:42,505 --> 00:12:44,588
Suo marito ha perso le staffe.
166
00:12:45,130 --> 00:12:47,338
Sistemiamo la cosa una volta per tutte.
167
00:12:47,713 --> 00:12:49,213
Voglio che ti scusi.
168
00:12:50,672 --> 00:12:51,838
Hai capito?
169
00:12:52,547 --> 00:12:53,838
Ascolta, Yasser,
170
00:12:54,380 --> 00:12:57,213
ci propongono di ristrutturare
il campo profughi,
171
00:12:57,213 --> 00:12:58,797
due anni di lavoro.
172
00:12:59,588 --> 00:13:02,172
Non roviniamo tutto
per una stupida parola.
173
00:13:02,922 --> 00:13:06,213
Perché non è altro
che una stupida parola.
174
00:13:11,797 --> 00:13:14,422
Domani mattina ci andiamo insieme.
175
00:13:14,797 --> 00:13:16,255
Domani è domenica.
176
00:13:16,255 --> 00:13:17,713
Lui lavora la domenica.
177
00:13:21,422 --> 00:13:23,963
AW|A IL MOTORE
178
00:13:31,422 --> 00:13:33,338
Il tuo padrone rischia per te.
179
00:13:34,255 --> 00:13:36,588
Vuoi che mi metta in ginocchio?
180
00:13:37,338 --> 00:13:39,213
Mostra un po' di gratitudine.
181
00:13:39,213 --> 00:13:41,838
Non sono il lacchè di nessuno.
182
00:13:41,838 --> 00:13:43,380
Questo è orgoglio!
183
00:13:43,880 --> 00:13:46,047
Smettila di pensare
che ce l'hanno tutti con te.
184
00:13:46,047 --> 00:13:47,547
Siamo dei bersagli.
185
00:13:48,005 --> 00:13:50,505
- Chi, noi?
- Noi, tu, io.
186
00:13:50,505 --> 00:13:52,297
Siamo i negri degli arabi.
187
00:13:53,463 --> 00:13:55,547
Il tuo padrone cospira contro di te?
188
00:13:55,547 --> 00:13:57,380
La Norvegia cospira contro di te?
189
00:13:58,005 --> 00:14:00,463
Ancora la Norvegia?
Hai incontrato qualcuno?
190
00:14:00,797 --> 00:14:04,588
- Ti farebbe comodo.
- Allora vattene in Norvegia.
191
00:14:04,588 --> 00:14:06,422
Se parto, ti porto con me.
192
00:14:08,672 --> 00:14:10,463
L'hai insultato. Sistema la cosa.
193
00:14:14,588 --> 00:14:16,922
Ami il tuo lavoro, sei felice di andarci.
194
00:14:17,505 --> 00:14:19,797
Non rovinare tutto per un incidente.
195
00:14:28,213 --> 00:14:29,922
TV:
A nome vostro
196
00:14:30,547 --> 00:14:33,380
e a nome degli abitanti
di Tarchich e di Antoura,
197
00:14:33,588 --> 00:14:35,380
di Damour,
198
00:14:36,005 --> 00:14:37,672
di Achié
199
00:14:38,047 --> 00:14:40,172
e della gente di Akkar...
200
00:14:40,380 --> 00:14:42,255
Buongiorno, Sig. Toni.
201
00:14:43,130 --> 00:14:45,213
Può venire un momento?
202
00:14:46,505 --> 00:14:47,505
A fare che?
203
00:14:47,755 --> 00:14:52,838
C'è stato un malinteso,
vorrei voltare pagina.
204
00:14:52,838 --> 00:14:57,630
TV: …libanese costretto a vagare senza
fissa dimora nella terra del Libano.
205
00:14:58,047 --> 00:14:59,672
Per lei è un malinteso.
206
00:15:00,047 --> 00:15:02,713
TV: ...come si comporta
il profugo palestinese
207
00:15:03,047 --> 00:15:06,755
che va da un Paese all'altro
rovinando tutto al suo passaggio,
208
00:15:07,755 --> 00:15:11,130
che beve nei nostri pozzi
e ci sputa dentro...
209
00:15:12,755 --> 00:15:14,963
Glielo chiedo personalmente.
210
00:15:15,380 --> 00:15:17,297
La sta aspettando.
211
00:15:17,922 --> 00:15:21,213
TV:
Perché continuiamo a lottare?
212
00:15:21,880 --> 00:15:24,838
Perché esiste la resistenza libanese?
213
00:15:24,838 --> 00:15:28,005
Perché esistono le Forze libanesi?
214
00:15:28,005 --> 00:15:30,755
Perché ci sono vittime ogni giorno?
215
00:15:31,672 --> 00:15:37,755
Perché a volte siamo costretti
a mettere ordine nel Paese?
216
00:15:37,755 --> 00:15:40,005
A far cessare gli abusi?
217
00:15:40,005 --> 00:15:44,547
Perché due terzi del Paese
restano occupati.
218
00:15:45,255 --> 00:15:49,797
Due terzi dei libanesi cacciati
dai loro villaggi vivono da profughi...
219
00:15:56,838 --> 00:15:58,838
Il Sig. Toni è pronto a girare pagina.
220
00:15:59,797 --> 00:16:01,505
Vuole sentirlo da te.
221
00:16:11,422 --> 00:16:12,838
Sai una cosa?
222
00:16:12,838 --> 00:16:14,838
Siete solo un popolo di bastardi.
223
00:16:15,463 --> 00:16:18,047
Altrimenti ti saresti scusato.
224
00:16:18,755 --> 00:16:20,838
Meritate la vostra brutta reputazione.
225
00:16:22,130 --> 00:16:23,505
Come dicono gli ebrei,
226
00:16:23,505 --> 00:16:26,380
i palestinesi non perdono mai l'occasione
di perdere un'occasione.
227
00:16:32,297 --> 00:16:33,880
Ma che fai?
228
00:16:36,005 --> 00:16:37,713
Vuoi farti licenziare?
229
00:16:37,713 --> 00:16:40,088
Ti giuro, lo faccio.
230
00:16:43,297 --> 00:16:46,130
Magari Sharon vi avesse sterminati
dal primogenito!
231
00:16:48,463 --> 00:16:49,672
Yasser!
232
00:16:51,422 --> 00:16:52,463
Yasser!
233
00:17:04,005 --> 00:17:06,297
Due costole rotte. Com'è successo?
234
00:17:06,297 --> 00:17:07,922
Qualcuno l'ha picchiato
235
00:17:07,922 --> 00:17:09,922
a causa di uno stupido tubo.
236
00:17:10,130 --> 00:17:11,255
Respiri.
237
00:17:12,005 --> 00:17:14,088
Lo stiamo cercando, quell'animale.
238
00:17:14,088 --> 00:17:17,130
- Lo troveremo.
- Non è il momento, Elia.
239
00:17:18,672 --> 00:17:20,338
Niente sforzi per due mesi.
240
00:17:20,880 --> 00:17:22,463
Le serve un certificato medico?
241
00:17:24,755 --> 00:17:28,755
Continui col ghiaccio e si riposi.
Buona guarigione.
242
00:17:30,380 --> 00:17:33,130
Un cristiano in causa
contro un palestinese?
243
00:17:33,130 --> 00:17:37,422
Nessun avvocato vorrà immischiarsi.
Chi accetterà l'incarico?
244
00:17:37,422 --> 00:17:40,630
Non mi serve un avvocato.
So di avere ragione.
245
00:17:40,630 --> 00:17:41,963
No, non hai ragione.
246
00:17:41,963 --> 00:17:44,755
Per niente.
Le tue parole sono inaccettabili.
247
00:17:44,755 --> 00:17:48,297
- È così che iniziano le guerre.
- Papà, gli dai ragione?
248
00:17:48,297 --> 00:17:49,588
Tu hai torto!
249
00:17:49,588 --> 00:17:53,547
Voleva riparare la tua grondaia
e tu l'hai umiliato.
250
00:17:53,547 --> 00:17:55,380
Mi rimproveri per una grondaia?
251
00:17:55,380 --> 00:17:58,172
Hanno rovinato il Paese
e tu mi rimproveri per una grondaia.
252
00:18:00,380 --> 00:18:02,672
Perché non ci siete andati?
253
00:18:02,672 --> 00:18:06,797
Non abbiamo il diritto
di entrare nei campi palestinesi.
254
00:18:06,797 --> 00:18:08,463
Che diritti avete?
255
00:18:08,463 --> 00:18:09,713
‘
E un caso politico.
256
00:18:09,713 --> 00:18:11,838
Come lo portate fuori dal campo?
257
00:18:11,838 --> 00:18:13,047
Con un'esca?
258
00:18:14,172 --> 00:18:16,255
È nascosto laggiù.
259
00:18:16,255 --> 00:18:20,338
Se si sottrae alla giustizia,
spiccheremo un mandato di cattura.
260
00:18:20,338 --> 00:18:22,838
Ma non potete arrestarlo!
261
00:18:22,838 --> 00:18:25,505
Tutti gli imbroglioni si nascondono là.
262
00:18:25,838 --> 00:18:27,422
Mi lasci fare il mio lavoro.
263
00:18:27,422 --> 00:18:29,422
lo sarei già in galera,
264
00:18:29,755 --> 00:18:32,880
ma lui, invece, l'arrestano per posta.
265
00:18:32,880 --> 00:18:34,713
Perché è palestinese!
266
00:18:34,713 --> 00:18:36,005
Fa cagare!
267
00:18:42,838 --> 00:18:45,005
Insulti la polizia?
268
00:18:45,005 --> 00:18:47,088
Non la polizia, la situazione.
269
00:18:47,297 --> 00:18:49,505
- Sì, "magari Ariel Sharon…"
- Non ho detto Ariel".
270
00:18:49,505 --> 00:18:53,130
Come hai potuto dire questo
a un palestinese?
271
00:18:53,130 --> 00:18:55,380
- Tu non capisci.
- Cosa?
272
00:18:55,380 --> 00:18:59,713
Per te è facile, ma non per me.
273
00:18:59,713 --> 00:19:01,422
In che mondo vivi?
274
00:19:01,422 --> 00:19:05,005
- Ti preoccupi peril bebè?
- Non voglio che viva la nostra vita.
275
00:19:05,005 --> 00:19:06,088
Nemmeno io,
276
00:19:06,088 --> 00:19:09,047
ma siamo costretti e tu non vuoi cambiare.
277
00:19:15,963 --> 00:19:18,672
VOCI CONFUSE
278
00:19:32,088 --> 00:19:33,380
Salve.
279
00:19:36,172 --> 00:19:37,880
Mi assenterò per qualche giorno.
280
00:19:38,672 --> 00:19:40,672
Voglio che tutto proceda come al solito.
281
00:19:41,630 --> 00:19:45,797
Finite le fognature di via Fassouh,
livellatele bene.
282
00:19:45,797 --> 00:19:48,380
- Non c'è problema.
- Ci pensiamo noi.
283
00:19:49,672 --> 00:19:51,130
Tutto bene, capo?
284
00:19:55,463 --> 00:19:56,922
Se l'è andata a cercare.
285
00:20:10,588 --> 00:20:11,630
Qui…
286
00:20:14,005 --> 00:20:15,297
Senfi?
287
00:20:17,130 --> 00:20:19,422
Credi che sappia
quello che succede attorno a lei?
288
00:20:21,172 --> 00:20:22,505
Non lo so.
289
00:20:23,422 --> 00:20:25,255
lo credo che sappia tutto.
290
00:20:26,755 --> 00:20:28,838
Sa quando siamo felici,
291
00:20:29,297 --> 00:20:30,797
tristi,
292
00:20:31,922 --> 00:20:33,297
arrabbiati.
293
00:20:38,630 --> 00:20:40,505
Pensi che ci senta?
294
00:20:44,463 --> 00:20:45,838
lo penso di sì.
295
00:20:48,797 --> 00:20:50,422
Vero, Sethrida?
296
00:21:02,380 --> 00:21:04,713
VOCI CONFUSE
297
00:21:06,547 --> 00:21:10,005
VOCI CONFUSE
298
00:21:11,672 --> 00:21:13,172
Posso aiutarla?
299
00:21:14,130 --> 00:21:15,797
Sono Yasser Salamé,
300
00:21:16,547 --> 00:21:18,172
sono venuto a costituirmi.
301
00:21:27,922 --> 00:21:29,422
Ritiri la querela.
302
00:21:30,213 --> 00:21:32,922
Yasser esce di prigione
e tutto torna alla normalità.
303
00:21:33,130 --> 00:21:35,880
- Lei continua a difenderlo.
- E una brava persona.
304
00:21:36,547 --> 00:21:38,130
Non merita questo.
305
00:21:38,630 --> 00:21:40,213
Il suo posto non è in prigione.
306
00:21:41,005 --> 00:21:42,797
Non risolveremo questo caso
307
00:21:43,172 --> 00:21:45,338
fingendo di amarci gli uni gli altri.
308
00:21:45,338 --> 00:21:47,047
Non funziona così.
309
00:21:48,047 --> 00:21:49,630
Potrebbe funzionare.
310
00:21:49,630 --> 00:21:52,213
Io non sono Gesù Cristo,
non porgo l'altra guancia!
311
00:22:10,922 --> 00:22:14,880
Causa numero 23:
Toni Hanna contro Yasser Salamé.
312
00:22:19,588 --> 00:22:23,338
Lei è il querelante,
Toni Georges Hanna, libanese,
313
00:22:23,338 --> 00:22:25,547
nato il 7 ottobre 1970?
314
00:22:25,713 --> 00:22:28,838
- Sì.
- È domiciliato a Beirut?
315
00:22:28,838 --> 00:22:30,880
- Sì.
- Fate entrare l'imputato.
316
00:22:43,255 --> 00:22:44,630
NON UD|B|LE
317
00:22:52,672 --> 00:22:54,963
Lei è Yasser Abdallah Salamé,
318
00:22:54,963 --> 00:22:58,172
- nato il 16 giugno 1955 in Palestina?
- Sì.
319
00:22:58,172 --> 00:23:01,005
- Documento?
- Ho un lasciapassare.
320
00:23:01,005 --> 00:23:03,463
- Domicilio?
- Campo profughi Sant'Elia.
321
00:23:03,922 --> 00:23:06,547
- Non vuole l'avvocato?
- No.
322
00:23:07,047 --> 00:23:08,505
Signor Toni,
323
00:23:08,922 --> 00:23:13,588
lei sostiene che il 2 luglio
il sig. Salamé l'ha insultata.
324
00:23:13,588 --> 00:23:17,338
Una settimana dopo, verso le 8:30,
davanti alla sua officina,
325
00:23:17,338 --> 00:23:18,713
le ha rotto due costole.
326
00:23:19,130 --> 00:23:22,672
- Sì.
- Lo cita per danni fisici e morali.
327
00:23:22,672 --> 00:23:25,338
- Sì.
- Quanto chiede peri danni morali?
328
00:23:26,297 --> 00:23:29,005
- In che senso?
- Che somma?
329
00:23:29,463 --> 00:23:31,297
Mi rimetto alla decisione della Corte.
330
00:23:33,088 --> 00:23:36,630
Inoltre chiede un "riconoscimento".
Si spieghi.
331
00:23:36,630 --> 00:23:38,797
Voglio che riconosca il suo errore.
332
00:23:38,797 --> 00:23:40,547
- Deve costringere...
- Lo decide il tribunale.
333
00:23:40,547 --> 00:23:43,713
Voglio che si scusi,
voglio sentirlo dalla sua bocca.
334
00:23:44,380 --> 00:23:47,797
- Non ha l'avvocato?
- Perché ho ragione.
335
00:23:48,547 --> 00:23:50,588
Solo perché lo pensa?
336
00:23:52,088 --> 00:23:53,422
Signor Yasser,
337
00:23:54,005 --> 00:23:56,088
come risponde alle accuse?
338
00:23:58,130 --> 00:24:01,255
Colpevole? Non colpevole?
Colpevole giustificato?
339
00:24:02,172 --> 00:24:03,630
- Colpevole.
- Sig. Giudice,
340
00:24:03,630 --> 00:24:05,213
posso parlare al Sig. Yasser?
341
00:24:05,213 --> 00:24:06,963
Lei è il suo avvocato?
342
00:24:06,963 --> 00:24:08,505
- Il suo capo.
- Si sieda.
343
00:24:08,505 --> 00:24:11,755
- Non conosce le leggi...
- Si sieda, per favore.
344
00:24:13,088 --> 00:24:14,672
Sig. Yasser,
345
00:24:14,672 --> 00:24:17,672
dichiarandosi colpevole,
lei ammette i fatti.
346
00:24:17,672 --> 00:24:18,672
Sì.
347
00:24:20,797 --> 00:24:23,547
Come al solito, annaffiavo le mie piante.
348
00:24:24,255 --> 00:24:27,672
Non sapevo che giù c'era lui.
All'improvviso...
349
00:24:27,672 --> 00:24:31,630
Perché non ha guardato
se passava qualcuno?
350
00:24:32,047 --> 00:24:35,047
Ignorava che il suo impianto
non era a norma?
351
00:24:35,047 --> 00:24:37,588
- A Beirut è così.
- Risponda.
352
00:24:37,588 --> 00:24:39,630
Sapeva che era illegale?
353
00:24:39,838 --> 00:24:41,213
No, non lo sapevo.
354
00:24:41,213 --> 00:24:45,922
Quando l'impresa è venuta per riparare,
perché ha rifiutato?
355
00:24:45,922 --> 00:24:49,880
Non volevo operai in casa mia.
Mia moglie era da sola.
356
00:24:52,338 --> 00:24:55,088
Ha avuto altri problemi a casa sua?
357
00:24:55,088 --> 00:24:58,088
- È mancata la corrente.
- E cos'ha fatto?
358
00:24:58,088 --> 00:25:01,255
Ho chiamato l'elettricista.
Era l'interruttore.
359
00:25:01,255 --> 00:25:03,338
L'interruttore è nell'appartamento?
360
00:25:03,338 --> 00:25:07,463
- Sì.
- Quindi l'elettricista è entrato in casa.
361
00:25:07,463 --> 00:25:11,005
- Sì.
- E sua moglie era in casa da sola?
362
00:25:12,255 --> 00:25:13,588
Sì, ma...
363
00:25:13,588 --> 00:25:14,880
Grazie, sig. Toni.
364
00:25:16,880 --> 00:25:18,338
Sig. Yasser,
365
00:25:18,338 --> 00:25:21,797
da cinque settimane sta ristrutturando
il quartiere Fassouh.
366
00:25:21,797 --> 00:25:23,755
- Sì.
- Come l'hanno accolta?
367
00:25:23,755 --> 00:25:25,047
Bene.
368
00:25:25,047 --> 00:25:30,088
Sa che ogni quartiere
ha le sue sensibilità,
369
00:25:30,088 --> 00:25:32,130
politiche, religiose…
370
00:25:32,630 --> 00:25:34,755
Ne ha tenuto conto?
371
00:25:34,755 --> 00:25:36,380
- Sì.
- Come?
372
00:25:37,005 --> 00:25:40,380
Ho chiesto agli operai di pregare
in un parcheggio appartato
373
00:25:40,380 --> 00:25:43,088
- per non disturbare nessuno.
- Molto bene.
374
00:25:43,088 --> 00:25:46,380
Il contrasto col sig. Toni
è davvero il primo che ha avuto?
375
00:25:46,380 --> 00:25:47,463
Sì.
376
00:25:47,880 --> 00:25:49,588
Mi spieghi come mai…
377
00:25:50,172 --> 00:25:53,838
dopo cinque settimane
di buoni rapporti col vicinato,
378
00:25:53,838 --> 00:25:57,088
ha dato del "brutto stronzo"
al sig. Hanna?
379
00:25:59,005 --> 00:26:01,088
Mi ha buttato addosso acqua sporca.
380
00:26:01,088 --> 00:26:04,380
Lui dice che è stato un incidente.
381
00:26:04,713 --> 00:26:07,713
lo stavo solo facendo il mio lavoro.
382
00:26:07,713 --> 00:26:11,963
Perché non si è scusato?
Le ha lasciato il tempo.
383
00:26:13,505 --> 00:26:15,380
Non sentivo di doverlo fare.
384
00:26:16,255 --> 00:26:17,630
Quindi, il nove luglio,
385
00:26:17,630 --> 00:26:21,088
è andato alla sua officina
e lo ha picchiato.
386
00:26:21,672 --> 00:26:24,630
È un'aggressione premeditata.
387
00:26:25,463 --> 00:26:26,963
Volevo scusarmi.
388
00:26:26,963 --> 00:26:28,463
Perché ha cambiato idea?
389
00:26:29,422 --> 00:26:32,130
Risponda. Perché?
390
00:26:32,755 --> 00:26:34,755
Ho già detto che sono colpevole.
391
00:26:35,922 --> 00:26:38,255
Voglio sapere
cosa ha provocato quel gesto.
392
00:26:38,838 --> 00:26:40,505
Non c'è nei verbali.
393
00:26:43,838 --> 00:26:46,380
- Ha detto determinate cose.
- Quali cose?
394
00:26:54,380 --> 00:26:57,463
Il suo silenzio non la favorisce.
395
00:26:57,463 --> 00:26:59,588
Le accuse contro di lei sono gravi.
396
00:27:07,547 --> 00:27:09,505
Cosa gli ha detto?
397
00:27:09,505 --> 00:27:13,130
- Sta interrogando lui.
- Adesso mi rivolgo a lei.
398
00:27:13,130 --> 00:27:15,797
Se le mie parole l'hanno ferito,
le ripeta.
399
00:27:15,797 --> 00:27:18,880
- Cos'ha detto?
- Non doveva picchiarmi.
400
00:27:19,213 --> 00:27:21,547
Le sue parole l'avranno provocato.
401
00:27:22,255 --> 00:27:25,963
E il suo silenzio significa
che non meritava quelle botte.
402
00:27:28,047 --> 00:27:31,588
Non credo che sia iniziato tutto
per una grondaia.
403
00:27:33,213 --> 00:27:35,047
Vi ripongo la domanda.
404
00:27:36,505 --> 00:27:37,797
Sig. Toni?
405
00:27:38,380 --> 00:27:39,713
Sig. Yasser?
406
00:27:42,297 --> 00:27:43,380
Molto bene.
407
00:27:43,630 --> 00:27:45,463
Il tribunale considera
408
00:27:45,463 --> 00:27:49,088
che gli atti presentati
non sono convincenti...
409
00:27:49,088 --> 00:27:51,338
Come "non convincenti"?
E le mie ferite?
410
00:27:51,338 --> 00:27:54,672
- Non m'interrompa.
- Non faccia di ogni erba un fascio!
411
00:27:54,672 --> 00:27:56,297
Non mi dica quello che devo fare.
412
00:27:56,297 --> 00:27:58,922
Niente giustifica un'aggressione!
413
00:27:58,922 --> 00:28:00,130
Secondo chi?
414
00:28:01,755 --> 00:28:05,088
Secondo l'articolo 554
del Codice penale,
415
00:28:05,088 --> 00:28:08,630
"Una persona è colpevole se infligge..."
416
00:28:08,630 --> 00:28:10,005
So cosa dice la legge.
417
00:28:10,005 --> 00:28:14,630
"...punita con sei mesi di prigione
e una multa di 50.000 sterline."
418
00:28:14,630 --> 00:28:15,963
Sig. Toni, per favore.
419
00:28:15,963 --> 00:28:18,130
- "E se le percosse…"
- Sig. Toni!
420
00:28:18,130 --> 00:28:21,005
- Sta oltrepassando il limite.
- È la legge.
421
00:28:21,005 --> 00:28:24,713
La legge l'ha violata
con quel tubo non a norma,
422
00:28:24,713 --> 00:28:27,047
che poi ha rotto una volta riparato.
423
00:28:27,047 --> 00:28:28,255
Caso respinto!
424
00:28:29,172 --> 00:28:31,838
- Non è giusto.
- Sig. Yasser, lei è libero.
425
00:28:31,838 --> 00:28:34,880
Assolve un criminale
che ha ammesso la sua colpa.
426
00:28:34,880 --> 00:28:38,172
- Esca dall'aula.
- Prima voglio un processo equo.
427
00:28:38,172 --> 00:28:40,380
Esca o la faccio arrestare!
428
00:28:40,380 --> 00:28:41,755
Con quale accusa?
429
00:28:41,755 --> 00:28:43,130
Buttatelo fuori!
430
00:28:43,672 --> 00:28:45,255
BRUSIO
431
00:28:45,255 --> 00:28:49,088
Lei è un giudice corrotto
e un imbroglione!
432
00:28:49,088 --> 00:28:51,213
Le intenterò una fottuta causa!
433
00:28:51,213 --> 00:28:55,922
Non metterà più piede
in questo tribunale né in un altro!
434
00:28:58,047 --> 00:28:59,880
Essere palestinese paga!
435
00:29:00,422 --> 00:29:02,338
Essere palestinese paga!
436
00:29:02,338 --> 00:29:06,172
VOCI CONFUSE
437
00:29:06,588 --> 00:29:11,838
SHIRINE: Toni! Ditemi dove lo portate.
TONI: Io lo denuncia!
438
00:29:52,297 --> 00:29:53,922
Non te l'aspettavi?
439
00:29:55,047 --> 00:29:58,005
Anche perché nessuno di voi
ha detto la verità al giudice.
440
00:29:58,463 --> 00:30:01,130
La verità è che l'ho colpito
per un insulto.
441
00:30:01,630 --> 00:30:04,505
Se era così semplice,
saresti ancora in prigione.
442
00:30:05,213 --> 00:30:09,005
Il giudice era parziale.
Si dà il caso che era a mio favore.
443
00:30:09,505 --> 00:30:13,255
No, ha capito che non era solo
una storia di grondaia.
444
00:30:17,463 --> 00:30:19,713
Perché hai trattato così il giudice?
445
00:30:19,713 --> 00:30:23,463
- Era parziale.
- Appellati, ma non insultare il giudice.
446
00:30:23,463 --> 00:30:24,922
Sono tutti complici.
447
00:30:26,088 --> 00:30:28,630
Quel palestinese ridacchiava.
448
00:30:28,630 --> 00:30:31,255
- Non mi è sembrato.
- Come lo sai?
449
00:30:31,255 --> 00:30:33,547
Perché non ti ha denunciato!
450
00:30:33,547 --> 00:30:36,213
Aveva già il verdetto in tasca!
451
00:30:37,630 --> 00:30:40,297
Le persone umiliate
se la prendono con se stesse.
452
00:30:40,630 --> 00:30:42,005
Davvero?
453
00:30:42,797 --> 00:30:46,213
Domani litighiamo, ti picchio,
454
00:30:46,213 --> 00:30:48,588
ti rompo le ossa,
ti spacco la testa,
455
00:30:48,588 --> 00:30:50,547
ma lo faccio perché mi detesto.
456
00:30:50,547 --> 00:30:52,797
- Provaci un po'!
- E un esempio.
457
00:30:52,797 --> 00:30:56,047
Non parlarmi così!
Me ne frego della tua rabbia!
458
00:30:56,047 --> 00:30:57,672
Era solo un esempio!
459
00:30:59,547 --> 00:31:01,797
Chi se ne frega dei tribunali.
460
00:31:01,797 --> 00:31:04,172
L'hanno pagato. Paese di merda.
461
00:31:04,172 --> 00:31:06,838
Dalla fine della guerra,
se la prendono con i cristiani.
462
00:31:06,838 --> 00:31:09,172
Non eri nemmeno nato.
463
00:31:10,547 --> 00:31:13,255
VOCI CONFUSE
464
00:31:42,380 --> 00:31:44,755
Scattate delle foto.
465
00:31:44,755 --> 00:31:48,713
Mandatene qualcuna al sindaco,
in una cornice dorata.
466
00:31:48,713 --> 00:31:51,005
E per la stampa:
467
00:31:51,005 --> 00:31:53,380
"La compagnia Ibrahim Nassar
468
00:31:53,380 --> 00:31:57,255
si mette al servizio della comunità
nel quartiere Fassouh
469
00:31:57,255 --> 00:32:01,005
rimuovendo le infrazioni
e migliorando le infrastrutture."
470
00:32:01,505 --> 00:32:05,338
- Sì, sig. deputato.
- Bravo, Talal. Bel lavoro.
471
00:32:05,338 --> 00:32:06,630
Grazie.
472
00:32:06,630 --> 00:32:08,047
Ma…
473
00:32:09,172 --> 00:32:11,088
perché della vernice italiana?
474
00:32:11,088 --> 00:32:13,797
La vernice locale
si stacca dopo due piogge.
475
00:32:13,797 --> 00:32:15,672
L'italiana è garantita dieci anni.
476
00:32:17,005 --> 00:32:18,338
Miscelatele.
477
00:32:18,338 --> 00:32:20,255
Si annulla la garanzia.
478
00:32:36,880 --> 00:32:38,463
Chi è quell'uomo?
479
00:32:38,797 --> 00:32:40,088
|| capomastro.
480
00:32:42,255 --> 00:32:43,505
Palestinese.
481
00:32:43,838 --> 00:32:45,338
Lo so, è illegale.
482
00:32:47,963 --> 00:32:50,213
Talal, tu sai come la penso.
483
00:32:51,172 --> 00:32:53,588
Condivido la loro causa,
la loro disgrazia.
484
00:32:54,172 --> 00:32:55,422
Lo so.
485
00:32:55,963 --> 00:32:57,547
Ma non a scapito dell'impresa.
486
00:33:22,672 --> 00:33:26,088
LAMENTO
487
00:33:41,963 --> 00:33:45,963
RESPIRO AFFANNATO
488
00:33:48,422 --> 00:33:52,838
RESPIRO AFFANNATO
489
00:34:07,588 --> 00:34:08,797
Toni?
490
00:34:18,922 --> 00:34:20,172
Toni?
491
00:34:25,588 --> 00:34:26,755
Toni?
492
00:34:28,213 --> 00:34:29,797
Toni?
493
00:34:40,963 --> 00:34:43,297
RESPIRO AFFANNATO
494
00:35:10,880 --> 00:35:12,505
LAMENTO
495
00:36:16,797 --> 00:36:20,880
Il processo si terrà il tre agosto.
Presiederà la giudice Colette Mansour.
496
00:36:21,380 --> 00:36:23,547
Atmosfera bollente.
Speriamo funzioni l'aria condizionata.
497
00:36:25,672 --> 00:36:30,213
Il medico prepara un rapporto
sullo stato di salute degli Hanna.
498
00:36:30,963 --> 00:36:33,422
- Gli ho chiesto di dire...
- "Di provare".
499
00:36:33,422 --> 00:36:37,380
...che le loro complicazioni
sono le conseguenze...
500
00:36:37,380 --> 00:36:39,838
Le conseguenze "dirette"
dell'aggressione.
501
00:36:39,838 --> 00:36:42,838
Scegliete bene le parole,
siamo in Corte d'appello.
502
00:36:43,213 --> 00:36:45,338
Il Sig. Hanna è arrivato.
503
00:36:48,630 --> 00:36:50,380
- Buongiorno.
- Buongiorno.
504
00:36:53,380 --> 00:36:57,255
Sappiamo cos'è successo.
Quello che ha detto al giudice è grave.
505
00:36:57,255 --> 00:37:00,630
- Ho perso le staffe.
- È normale. È vittima di un'ingiustizia.
506
00:37:01,297 --> 00:37:03,547
Le do un consiglio:
507
00:37:04,047 --> 00:37:06,422
la prossima volta,
non vada senza avvocato.
508
00:37:06,963 --> 00:37:09,088
Non volevo andare in tribunale,
509
00:37:09,088 --> 00:37:11,088
volevo solo delle scuse.
510
00:37:11,088 --> 00:37:12,713
E lui ha rifiutato.
511
00:37:12,713 --> 00:37:16,338
Lei gli dà il tempo per scusarsi
e lui la picchia.
512
00:37:16,713 --> 00:37:17,838
È inammissibile.
513
00:37:18,547 --> 00:37:22,213
Picchia un cittadino libanese.
Non lo accettiamo.
514
00:37:23,380 --> 00:37:25,005
È reo confesso.
515
00:37:25,005 --> 00:37:28,963
Per assicurarsi l'assoluzione.
E gente esperta in imbrogli.
516
00:37:29,213 --> 00:37:32,130
Sanno come invertire i ruoli.
517
00:37:32,338 --> 00:37:34,880
Sono aggressori e si credono vittime.
518
00:37:34,880 --> 00:37:37,088
Lei sa da chi hanno imparato.
519
00:37:37,672 --> 00:37:40,005
Ho fatto cose
che non avrei dovuto fare:
520
00:37:40,838 --> 00:37:42,463
l'ho annaffiata apposta,
521
00:37:42,880 --> 00:37:44,505
sono andato all'officina,
522
00:37:44,755 --> 00:37:46,630
ho portato dei pesi...
523
00:37:46,630 --> 00:37:47,713
Sig. Toni,
524
00:37:47,922 --> 00:37:50,672
lei è venuto a trovarmi, vero?
525
00:37:50,672 --> 00:37:55,547
- Sì.
- Per favore, concentriamoci su questo.
526
00:37:55,838 --> 00:37:58,338
Avvocato, voglio un processo equo.
527
00:37:58,338 --> 00:38:00,213
Non voglio vincere per compassione.
528
00:38:01,047 --> 00:38:04,380
Crede che Wajdi Wehbé
vinca i processi per compassione?
529
00:38:05,922 --> 00:38:07,255
Jessica.
530
00:38:07,255 --> 00:38:12,588
lngiurie, danni fisici e morali per lei,
sua moglie e sua figlia.
531
00:38:12,963 --> 00:38:18,088
Chiediamo 80.000 dollari per danni fisici
e 40.000 per danni morali.
532
00:38:19,130 --> 00:38:20,838
Me ne frego dei soldi.
533
00:38:21,213 --> 00:38:22,797
Che cosa vuole?
534
00:38:22,797 --> 00:38:24,422
Quando sarà finita,
535
00:38:24,422 --> 00:38:27,588
voglio che lui si dica che sono
100 volte peggio di Ariel Sharon.
536
00:38:28,505 --> 00:38:29,880
Una domanda.
537
00:38:30,422 --> 00:38:34,172
Perché ha detto: "Magari Ariel Sharon
vi avesse sterminati"?
538
00:38:34,172 --> 00:38:35,505
Non ho detto Ariel".
539
00:38:35,505 --> 00:38:38,047
Se la giudice glielo chiede,
cosa risponderà?
540
00:38:39,297 --> 00:38:40,630
Mi ha fatto bene dirlo.
541
00:38:40,630 --> 00:38:45,005
Questo non è un argomento.
E una frase molto pesante.
542
00:38:45,005 --> 00:38:48,005
Quello che ha detto è mostruoso.
543
00:38:48,005 --> 00:38:49,380
Non capisco.
544
00:38:49,380 --> 00:38:52,880
Affrontare la causa palestinese
e entrare in un altro mondo.
545
00:38:53,297 --> 00:38:57,755
L'ONU, le ONG,
le organizzazioni umanitarie,
546
00:38:57,755 --> 00:38:59,672
tutti sono dalla parte dei palestinesi.
547
00:38:59,922 --> 00:39:03,463
E non dimentichi
che molte persone ci detestano.
548
00:39:03,672 --> 00:39:05,880
La sinistra, i liberali…
549
00:39:06,047 --> 00:39:08,172
Del resto molti sono cristiani.
550
00:39:08,172 --> 00:39:13,297
Sono tutti pronti a gettarsi nel vuoto
per difendere Yasser Salamé.
551
00:39:13,505 --> 00:39:15,713
Va di moda difendere quella gente.
552
00:39:15,922 --> 00:39:19,005
Anche se il suo avversario
vuole risolvere in via amichevole,
553
00:39:19,005 --> 00:39:20,380
proveranno a dissuaderlo.
554
00:39:20,380 --> 00:39:22,422
Mia figlia è in incubatrice,
555
00:39:22,630 --> 00:39:26,005
non può respirare da sola,
non si sa niente.
556
00:39:26,005 --> 00:39:27,672
- Anche mia moglie…
-TonL
557
00:39:28,672 --> 00:39:31,838
Voglio che rifletta
su quello che ha detto.
558
00:39:32,047 --> 00:39:35,213
È su questo che la intrappoleranno.
559
00:39:35,422 --> 00:39:39,338
Non chi è il brutto stronzo,
chi ha versato l'acqua o chi ha menato,
560
00:39:39,672 --> 00:39:43,005
ma perché ha detto:
"Magari Sharon vi avesse sterminati".
561
00:40:02,672 --> 00:40:06,547
VOCI CONFUSE
562
00:40:27,880 --> 00:40:30,713
Sig. Yasser, mi faccia capire.
563
00:40:31,463 --> 00:40:34,630
Perché rifiuta di ripetere
le parole del sig. Toni?
564
00:40:34,922 --> 00:40:36,963
Mio marito non è una spia.
565
00:40:36,963 --> 00:40:39,713
Il tribunale non giudicherà
la sua integrità.
566
00:40:39,713 --> 00:40:41,338
Gli ho detto "brutto stronzo".
567
00:40:41,338 --> 00:40:44,755
Non può paragonare "brutto stronzo"
a "Sharon vi doveva sterminare".
568
00:40:44,755 --> 00:40:47,588
- Ha detto: "Magari Sharon…"
- Che differenza c'è?
569
00:40:47,588 --> 00:40:51,838
Cioè "Magari vi avesse sterminati,
picchiati, amati..."
570
00:40:51,838 --> 00:40:53,047
Sono solo parole.
571
00:40:53,380 --> 00:40:55,005
Allora perché si è infuriato?
572
00:40:57,213 --> 00:40:59,713
Queste parole cambiano tutto.
573
00:40:59,713 --> 00:41:04,213
Insultano la sua identità.
Giuridicamente è un crimine d'odio.
574
00:41:04,213 --> 00:41:06,505
Tutti odiano e insultano tutti.
575
00:41:06,880 --> 00:41:10,880
Insultare l'identità di qualcuno
comporta delle sanzioni.
576
00:41:10,880 --> 00:41:12,588
Può citarlo in giudizio.
577
00:41:12,588 --> 00:41:15,213
- L'ho picchiato.
- Per quel che ha detto.
578
00:41:15,213 --> 00:41:18,255
In più è andato da lui per scusarsi.
579
00:41:18,255 --> 00:41:19,755
Ha un problema con me, e allora?
580
00:41:27,255 --> 00:41:30,297
Secondo l'articolo 228 del Codice penale,
581
00:41:30,297 --> 00:41:34,047
la persona che commette un'infrazione
può essere assolta
582
00:41:34,047 --> 00:41:37,338
se agisce in uno stato emotivo estremo,
583
00:41:37,338 --> 00:41:40,005
capace di alterare il suo giudizio.
584
00:41:40,005 --> 00:41:42,005
Lasciamo stare il mio stato emotivo.
585
00:41:42,713 --> 00:41:44,755
Sua figlia è tra la vita e la morte.
586
00:41:44,755 --> 00:41:47,130
Per questo le serve un avvocato.
587
00:41:48,755 --> 00:41:50,713
Non posso pagarla.
588
00:41:51,005 --> 00:41:53,380
Il suo avversario fa appello,
589
00:41:53,380 --> 00:41:56,755
perché in caso di complicazioni
per lui e sua moglie,
590
00:41:56,963 --> 00:41:58,922
o se la bimba muore,
591
00:41:58,922 --> 00:42:02,088
si tratterebbe di omicidio colposo.
Rischia 10 anni di prigione.
592
00:42:02,755 --> 00:42:05,880
0 controlla la situazione
o si lascia controllare da essa.
593
00:42:05,880 --> 00:42:08,963
Ma non può ignorarla. Ci rifletta.
594
00:42:15,672 --> 00:42:17,255
Perché lo fa?
595
00:42:19,505 --> 00:42:22,213
Perché i vostri diritti
sono spesso violati.
596
00:42:33,922 --> 00:42:37,380
SEGNALI ACUSTICI
597
00:42:50,380 --> 00:42:52,463
GEMITO
598
00:42:57,255 --> 00:42:58,630
Non è il momento.
599
00:42:58,630 --> 00:42:59,755
Mi dispiace per tutto.
600
00:42:59,963 --> 00:43:01,338
Basta!
601
00:43:01,547 --> 00:43:05,088
Eravamo tranquilli
prima del vostro arrivo.
602
00:43:05,380 --> 00:43:07,505
- La capisco, signora.
- Lei non capisce niente!
603
00:43:07,505 --> 00:43:09,547
Pagheremo le spese mediche.
604
00:43:09,547 --> 00:43:12,130
Se dovete fare dei lavori, siamo pronti...
605
00:43:12,130 --> 00:43:14,088
E questo salverà mia figlia?
606
00:43:14,088 --> 00:43:15,172
Come?
607
00:43:15,380 --> 00:43:18,297
Pensate di comprarci con dei fiori
608
00:43:18,505 --> 00:43:20,130
e dei cioccolatini?
609
00:43:20,338 --> 00:43:21,963
Certo che no.
610
00:43:21,963 --> 00:43:24,797
Dica al suo fottuto deputato
che non siamo in vendita.
611
00:43:27,672 --> 00:43:29,422
Questa gente deve uscire dalla mia vita.
612
00:43:29,630 --> 00:43:32,713
Se ne occupa Wajdi Wehbé.
Vinceremo di sicuro.
613
00:43:32,713 --> 00:43:34,338
Non m'importa chi vince.
614
00:43:34,338 --> 00:43:37,922
Per uno stupido incidente,
guarda come ci siamo ridotti.
615
00:43:37,922 --> 00:43:39,797
Non abbandonerò mai il processo!
616
00:43:40,005 --> 00:43:44,047
Tu vinci il processo,
l'altro avrà l'ergastolo. E poi?
617
00:43:44,047 --> 00:43:46,213
- Non è male.
- E tua figlia?
618
00:43:46,213 --> 00:43:48,672
- Mia figlia cosa?
- Hai chiesto come la pensa?
619
00:43:48,672 --> 00:43:49,838
È peril suo bene!
620
00:43:50,255 --> 00:43:53,130
Lo faccio per voi,
perla nostra famiglia.
621
00:43:53,130 --> 00:43:55,130
Lo fai solo per te stesso!
622
00:43:55,880 --> 00:43:58,505
Sei pronto a sfasciare tutto,
ma non a voltare pagina.
623
00:43:58,505 --> 00:44:01,922
Sai una cosa?
Ti auguro di ottenere ciò che vuoi.
624
00:44:06,838 --> 00:44:09,005
Ha studiato all'Università americana
del Cairo,
625
00:44:09,005 --> 00:44:11,047
è laureato in Ingegneria civile.
626
00:44:11,255 --> 00:44:15,213
Ha lavorato per Bechtel in Kuwait,
poi a Dubai.
627
00:44:15,422 --> 00:44:17,422
Nel 1982 si stabilisce a Beirut
628
00:44:17,630 --> 00:44:20,422
e incontra sua moglie, una libanese...
629
00:44:20,672 --> 00:44:21,797
Cristiana.
630
00:44:22,130 --> 00:44:23,422
Questo non mi stupisce.
631
00:44:25,255 --> 00:44:28,005
Avvocato, il dossier della difesa.
632
00:44:43,713 --> 00:44:47,213
Uno pneumotorace traumatico
si verifica
633
00:44:47,547 --> 00:44:50,922
quando la cavità pleurica
che avvolge i polmoni è perforata.
634
00:44:51,130 --> 00:44:53,338
Vedete, è stata letteralmente infilzata
635
00:44:53,547 --> 00:44:55,547
da una delle costole rotte.
636
00:44:55,755 --> 00:44:57,380
Ne risulta dolore acuto,
637
00:44:57,588 --> 00:44:59,797
difficoltà di respiro e tachicardia.
638
00:45:00,005 --> 00:45:01,297
Dottor Bedran,
639
00:45:02,088 --> 00:45:03,505
è una cosa grave?
640
00:45:04,213 --> 00:45:07,172
La pressione sul polmone può danneggiarlo
641
00:45:07,588 --> 00:45:09,255
e interessare altri organi.
642
00:45:09,463 --> 00:45:12,672
Ci può spiegare cosa ha subito
la signora Hanna?
643
00:45:13,172 --> 00:45:14,922
Ricoverata d'urgenza
644
00:45:14,922 --> 00:45:18,672
per un parto prematuro.
645
00:45:19,213 --> 00:45:21,505
Poteva perdere il bambino.
646
00:45:22,172 --> 00:45:23,755
Per quale motivo?
647
00:45:24,213 --> 00:45:25,172
La causa...
648
00:45:25,630 --> 00:45:27,088
La causa diretta
649
00:45:27,297 --> 00:45:31,505
è stato lo choc nel vedere
suo marito esanime.
650
00:45:31,922 --> 00:45:35,088
Uno choc emotivo può provocare
un aborto spontaneo?
651
00:45:35,297 --> 00:45:36,380
Assolutamente.
652
00:45:36,380 --> 00:45:39,172
E lo sforzo ha potuto
causare delle contrazioni,
653
00:45:39,380 --> 00:45:42,297
quando ha trascinato suo marito
verso l'auto.
654
00:45:43,047 --> 00:45:44,755
Grazie, dottor Bedran.
655
00:45:53,588 --> 00:45:54,838
Dottor Khawam,
656
00:45:55,088 --> 00:45:57,922
se il sig. Hanna rispettava
il riposo prescritto,
657
00:45:58,130 --> 00:46:00,630
subiva uno pneumotorace traumatico?
658
00:46:00,838 --> 00:46:02,047
Difficilmente.
659
00:46:02,255 --> 00:46:03,922
Quindi l'ha provocato lui.
660
00:46:04,130 --> 00:46:05,380
Obiezione!
661
00:46:05,588 --> 00:46:09,422
Sig. Toni, ha rispettato il riposo
consigliato dal medico?
662
00:46:10,005 --> 00:46:13,088
Ho lavorato in officina.
Ho le fatture da pagare.
663
00:46:13,297 --> 00:46:14,880
Non c'entra con la causa.
664
00:46:15,088 --> 00:46:18,505
Può descriverci quali movimenti
ha effettuato?
665
00:46:18,713 --> 00:46:23,630
Ho portato una batteria pesante.
Ho sentito una fitta e sono caduto.
666
00:46:24,172 --> 00:46:27,880
Questi movimenti possono provocare
uno pneumotorace?
667
00:46:28,088 --> 00:46:29,172
Certamente.
668
00:46:29,172 --> 00:46:32,797
Ma la frattura è dovuta
alle percosse del suo cliente.
669
00:46:32,797 --> 00:46:35,005
Non le complicanze sopraggiunte.
670
00:46:35,005 --> 00:46:36,630
Senza frattura, niente complicanze.
671
00:46:36,630 --> 00:46:39,172
Anche se avesse ascoltato il medico.
672
00:46:39,172 --> 00:46:40,422
Obiezione!
673
00:46:40,630 --> 00:46:42,380
La lasci finire.
674
00:46:43,130 --> 00:46:45,630
Il Sig. Toni afferma
che il parto prematuro
675
00:46:45,838 --> 00:46:48,463
è dovuto allo choc della moglie
quando l'ha visto
676
00:46:48,672 --> 00:46:52,922
e alle contrazioni che ha avuto
trascinandolo verso l‘auto.
677
00:46:55,547 --> 00:46:57,588
Ecco i referti dell'ospedale.
678
00:46:57,797 --> 00:47:02,422
Riguardano la signora Hanna.
Sono datati 2013 e 2014.
679
00:47:02,672 --> 00:47:04,505
Consultate", prego.
680
00:47:07,213 --> 00:47:11,630
Come vedete, la signora Hanna ha avuto
due aborti, al terzo e quinto mese.
681
00:47:12,713 --> 00:47:13,713
Dottor Khawam,
682
00:47:14,880 --> 00:47:17,172
una donna con questi precedenti
683
00:47:17,380 --> 00:47:20,547
può partorire precocemente
senza ragioni esterne?
684
00:47:21,047 --> 00:47:22,005
Sì.
685
00:47:24,588 --> 00:47:25,880
Non ho altre domande.
686
00:47:35,130 --> 00:47:37,213
- Era necessario?
- Questi sono i fatti.
687
00:47:37,422 --> 00:47:38,547
Non doveva farlo.
688
00:47:38,755 --> 00:47:40,880
L'accusano di un crimine!
689
00:47:41,088 --> 00:47:43,297
Entrare nel privato della gente,
690
00:47:43,297 --> 00:47:46,172
esperia in pubblico, questo non si fa!
691
00:47:46,172 --> 00:47:49,338
E allora, come si fa?
Se ci attaccano, noi li attacchiamo.
692
00:47:49,547 --> 00:47:51,172
Non voglio questo!
693
00:47:56,797 --> 00:47:59,047
In quanto ingegnere, ha esperienza,
694
00:47:59,255 --> 00:48:02,880
ma essendo palestinese,
non ha il diritto di lavorare.
695
00:48:02,880 --> 00:48:04,880
L'ho assunto come capomastro.
696
00:48:04,880 --> 00:48:06,463
Quanti operai aveva?
697
00:48:06,463 --> 00:48:09,922
Tra i 60 e 75.
698
00:48:10,505 --> 00:48:12,672
Come definirebbe
il lavoro del sig. Yasser?
699
00:48:13,213 --> 00:48:14,880
Meticoloso.
700
00:48:14,880 --> 00:48:16,755
Finiva sempre nei termini.
701
00:48:16,963 --> 00:48:21,005
Lo chiamavamo il "gallo",
perché arrivava al canto del gallo
702
00:48:21,213 --> 00:48:23,422
e se ne andava
dopo l'ultimo richiamo del muezzin.
703
00:48:24,130 --> 00:48:28,338
- Quindi era soddisfatto del suo lavoro.
- Sì.
704
00:48:29,338 --> 00:48:31,338
Qual era la durata del suo contratto?
705
00:48:32,005 --> 00:48:34,255
- 18 mesi.
- Quanto tempo è rimasto?
706
00:48:34,255 --> 00:48:35,422
Sei settimane.
707
00:48:35,422 --> 00:48:36,797
Sei settimane?
708
00:48:37,130 --> 00:48:38,255
Perché?
709
00:48:38,255 --> 00:48:42,797
Un giorno ha reciso dei cavi
che si trovavano sulla carreggiata.
710
00:48:43,130 --> 00:48:48,255
Un'altra volta ha ordinato una gru.
Una Liebherr.
711
00:48:48,255 --> 00:48:51,672
Senza autorizzazione.
E costata 800 dollari in più al giorno,
712
00:48:51,880 --> 00:48:54,338
perché non voleva l'altra gru.
713
00:48:54,547 --> 00:48:57,630
Un giorno è esploso come una bomba.
714
00:48:57,630 --> 00:49:00,755
Ha preso una mazza
e ha sfondato la facciata.
715
00:49:01,797 --> 00:49:03,797
- Come va?
- Che succede?
716
00:49:03,797 --> 00:49:06,838
Un membro delle Forze libanesi
in causa con un palestinese.
717
00:49:06,838 --> 00:49:10,880
UOMO: Ci mette in imbarazzo,
in più è pericoloso.
718
00:49:11,172 --> 00:49:14,797
Quel giorno, ho deciso che era finita.
719
00:49:14,797 --> 00:49:17,713
- Ha avuto dei rimorsi?
- Lo chieda a lui.
720
00:49:18,463 --> 00:49:19,797
Se ho capito bene,
721
00:49:20,630 --> 00:49:22,505
lei assume il sig. Yasser,
722
00:49:22,713 --> 00:49:25,088
l'aiuta e alla fine, lui la tradisce.
723
00:49:25,297 --> 00:49:26,255
Sì.
724
00:49:26,755 --> 00:49:28,088
Ero molto deluso.
725
00:49:28,672 --> 00:49:29,838
È stato ingrato.
726
00:49:30,255 --> 00:49:31,547
lngrato?
727
00:49:31,922 --> 00:49:34,172
Ho rischiato assumendolo.
728
00:49:34,172 --> 00:49:37,005
Sa, chi assume un palestinese,
729
00:49:37,005 --> 00:49:41,130
è accusato di voler collocare qui
mezzo milione di palestinesi,
730
00:49:41,338 --> 00:49:43,213
e lei sa cosa significa.
731
00:49:43,588 --> 00:49:45,755
No, può essere più preciso?
732
00:49:45,755 --> 00:49:47,422
Se gli diamo lavoro,
733
00:49:47,422 --> 00:49:50,088
non vogliono più tornare al loro Paese.
734
00:49:50,297 --> 00:49:54,047
Gli israeliani sono contenti,
e questo fa di noi dei complici.
735
00:49:55,422 --> 00:49:56,380
Grazie.
736
00:49:56,755 --> 00:49:58,088
Non ho altre domande.
737
00:49:58,963 --> 00:50:01,255
Avvocato Nadine, a lei il testimone.
738
00:50:04,130 --> 00:50:08,630
Sig. Salah, lei ha menzionato
un pilastro inclinato,
739
00:50:08,838 --> 00:50:12,505
che ha trasformato
il sig. Yasser in una "bomba".
740
00:50:12,505 --> 00:50:15,588
Cosa sarebbe successo
se non l'avesse visto?
741
00:50:15,922 --> 00:50:19,130
- Poteva crollare.
- E avrebbe ferito della gente.
742
00:50:19,463 --> 00:50:20,713
È probabile.
743
00:50:20,713 --> 00:50:25,130
Lei dice che il sig. Yasser ha affittato
questa cosa per 800 dollari.
744
00:50:25,338 --> 00:50:27,130
- Che cos'era?
- Una Liebherr.
745
00:50:27,130 --> 00:50:28,380
Liebherr.
746
00:50:28,797 --> 00:50:30,255
Cos'è una Liebherr?
747
00:50:30,713 --> 00:50:33,922
- Una gru tedesca.
- Una buona gru?
748
00:50:34,130 --> 00:50:35,338
È tedesca.
749
00:50:35,547 --> 00:50:37,838
Perché non ha usato l'altra gru?
750
00:50:37,838 --> 00:50:41,630
È cinese. Per lui,
i cinesi fanno delle schifezze.
751
00:50:42,172 --> 00:50:45,463
Ha detto di avere
circa 75 operai stranieri.
752
00:50:45,672 --> 00:50:46,838
Sì.
753
00:50:46,838 --> 00:50:49,463
Suppongo che non abbiano
la previdenza sociale,
754
00:50:49,463 --> 00:50:52,838
l'assicurazione malattia,
la cassa integrazione, ecc.
755
00:50:53,505 --> 00:50:55,088
Nessuna impresa lo prevede.
756
00:50:55,297 --> 00:50:57,422
E loro come l'hanno ottenuta?
757
00:50:57,755 --> 00:51:03,422
Lui ha avuto un'idea.
Gli operai riciclano il ferro vecchio
758
00:51:03,880 --> 00:51:05,297
per rivenderla all'impresa.
759
00:51:05,297 --> 00:51:07,630
- Così hanno ottenuto la cassa mutua.
- Sì.
760
00:51:07,838 --> 00:51:09,755
Di colpo, la sua impresa ha...
761
00:51:09,755 --> 00:51:14,172
Con la scusa che il sig. Yasser
ama perfezione e compassione,
762
00:51:14,172 --> 00:51:15,672
si giustifica l'aggressione?
763
00:51:15,880 --> 00:51:18,463
Dico che non è aggressivo per natura.
764
00:51:18,672 --> 00:51:22,255
Per natura? Adesso parliamo di natura?
765
00:51:22,255 --> 00:51:25,255
Allora perché siamo
davanti a un giudice a Beirut?
766
00:51:25,255 --> 00:51:28,255
Faremmo meglio a sdraiarci
sul divano di uno psicologo.
767
00:51:28,255 --> 00:51:30,088
Sarei pagata di più.
768
00:51:30,088 --> 00:51:31,547
BRUSIO
769
00:51:31,547 --> 00:51:34,172
E poi, cos'altro vuole? Le sparo,
770
00:51:34,172 --> 00:51:37,255
le apro il torace,
le spappolo il cervello,
771
00:51:37,463 --> 00:51:39,880
pugnale Marceline Zamata,
772
00:51:40,172 --> 00:51:42,672
ma la mia natura è "buona".
773
00:51:42,672 --> 00:51:46,963
VOCI CONFUSE
774
00:51:48,588 --> 00:51:50,588
Silenzio in aula.
775
00:51:51,005 --> 00:51:54,630
Signora giudice, quando affidano
un lavoro al sig. Yasser,
776
00:51:54,838 --> 00:51:59,380
lo svolge in modo serio e responsabile,
777
00:51:59,713 --> 00:52:01,922
come ha riparato il tubo del sig. Toni.
778
00:52:02,130 --> 00:52:05,338
Il Sig. Hanna, semplice cittadino
rispettoso delle leggi...
779
00:52:05,338 --> 00:52:06,838
- Avvocato!
- ...si farebbe pestare
780
00:52:07,047 --> 00:52:09,755
- perché il sig. Salamé è serio...
- Avvocato!
781
00:52:09,755 --> 00:52:12,213
Avvocato Wajdi, lasci parlare sua figlia!
782
00:52:13,338 --> 00:52:15,588
BRUSIO
783
00:52:17,713 --> 00:52:19,755
È sua figlia alla difesa!
784
00:52:19,963 --> 00:52:22,213
WAJDI: Non cambia niente.
- Come non cambia niente?
785
00:52:22,422 --> 00:52:26,047
Conosce i suoi metodi, le sue strategie,
ha un buon maestro.
786
00:52:26,255 --> 00:52:30,297
Quali strategie? Crede che sia un gioco?
787
00:52:30,297 --> 00:52:32,005
TONI:
Un padre contro la figlia?
788
00:52:32,213 --> 00:52:34,463
Sig. Hanna, il cellulare.
789
00:52:34,672 --> 00:52:37,172
Non sono convinto.
790
00:52:37,380 --> 00:52:38,963
WAJDI:
lo, sì.
791
00:52:41,172 --> 00:52:43,047
Molla questo caso.
792
00:52:43,047 --> 00:52:49,213
Per te tutto è un campo di battaglia.
Io non sono cresciuta con la guerra.
793
00:52:49,213 --> 00:52:52,130
- Non sono come te.
- Tua madre sarebbe costernata.
794
00:52:54,088 --> 00:52:57,172
lo continuo con Yasser Salamé.
Ci vediamo in tribunale.
795
00:52:57,380 --> 00:52:59,297
Sei solo un'avvocatessa aziendale.
796
00:52:59,505 --> 00:53:03,297
Farti perdere la tua prima causa
mi spezzerà il cuore.
797
00:53:05,505 --> 00:53:07,505
Chi dice che vincerai?
798
00:53:13,255 --> 00:53:15,047
PORTA CHE SBATTE
799
00:53:15,297 --> 00:53:17,047
TV:
Per il bene dei vostri figli,
800
00:53:17,255 --> 00:53:20,047
perché non finiscano come dei profughi,
801
00:53:20,047 --> 00:53:23,963
perché non si comportino
come il profugo palestinese
802
00:53:24,755 --> 00:53:29,088
che va da un Paese all'altro,
rovinando tutto al suo passaggio,
803
00:53:29,547 --> 00:53:33,172
che beve dai nostri pozzi
e ci sputa dentro...
804
00:53:34,380 --> 00:53:38,088
Quella mattina, Yasser Salamé
è andato dal sig. Hanna per scusarsi.
805
00:53:38,297 --> 00:53:41,255
Sentendo questo, ha cambiato idea.
È comprensibile.
806
00:53:41,463 --> 00:53:42,797
È un discorso patriottico.
807
00:53:43,005 --> 00:53:45,088
Per un palestinese e astioso.
808
00:53:45,297 --> 00:53:49,172
Astioso? Sentiamo spesso: "La strada
per la Palestina passa da Beirut"!
809
00:53:49,172 --> 00:53:51,005
II mio cliente non l'ha detto.
810
00:53:51,005 --> 00:53:52,463
II mio non ha fatto quel discorso.
811
00:53:52,463 --> 00:53:54,213
Sentiamo sempre discorsi astiosi,
812
00:53:54,422 --> 00:53:55,963
discorsi incendiari,
813
00:53:55,963 --> 00:54:00,380
discorsi sovversivi,
discorsi sessisti.
814
00:54:00,380 --> 00:54:03,213
Sento dei discorsi
perfino davanti al mio specchio.
815
00:54:03,213 --> 00:54:06,505
- Confermo.
- Non esageriamo.
816
00:54:06,880 --> 00:54:08,630
Il tribunale mi permetta…
817
00:54:08,630 --> 00:54:10,005
Signora giudice,
818
00:54:10,463 --> 00:54:12,380
siamo in Medio Oriente.
819
00:54:12,588 --> 00:54:15,338
È qui che è nata la parola "astioso".
820
00:54:15,338 --> 00:54:18,838
Il Sig. Toni non deve tenere conto
di tutte queste sensibilità.
821
00:54:19,422 --> 00:54:21,505
Non è un suo problema.
822
00:54:21,505 --> 00:54:24,505
Lasci finire la difesa!
823
00:54:26,922 --> 00:54:30,797
Posso rivelare le parole che spinsero
il sig. Salamé a picchiare il sig. Hanna?
824
00:54:31,213 --> 00:54:32,422
Prego.
825
00:54:33,172 --> 00:54:34,797
Le parole sono queste:
826
00:54:39,380 --> 00:54:41,880
"Magari Sharon vi avesse sterminati".
827
00:54:42,088 --> 00:54:45,297
VOCI CONFUSE
828
00:54:49,755 --> 00:54:51,422
Silenzio in aula!
829
00:54:51,422 --> 00:54:53,630
VOCI CONFUSE
830
00:54:55,713 --> 00:54:57,338
Calma!
831
00:54:58,130 --> 00:54:59,255
Sig. Toni,
832
00:55:00,588 --> 00:55:04,297
sa che queste parole
ledono la dignità del sig. Yasser
833
00:55:04,505 --> 00:55:06,630
e costituiscono un crimine d'odio?
834
00:55:06,838 --> 00:55:09,422
Un crimine d'odio? Per un'umiliazione?
835
00:55:09,422 --> 00:55:10,838
Di che umiliazione parliamo?
836
00:55:11,422 --> 00:55:14,588
Quella del 1948? 1956?
La guerra dei sei giorni?
837
00:55:14,797 --> 00:55:16,713
Del Kippur? 1982?
838
00:55:16,922 --> 00:55:18,547
Queste sono umiliazioni!
839
00:55:18,755 --> 00:55:21,547
II mio cliente non è responsabile
di questi incidenti.
840
00:55:21,547 --> 00:55:24,130
La tragedia palestinese
non è un incidente.
841
00:55:24,130 --> 00:55:26,963
Non è un incidente,
per noi è stata una catastrofe!
842
00:55:26,963 --> 00:55:29,713
VOCI CONFUSE
843
00:55:30,380 --> 00:55:32,422
GIUDICE:
Silenzio!
844
00:55:35,422 --> 00:55:36,838
Avvicinatevi.
845
00:55:38,422 --> 00:55:40,838
Bisogna che vi calmiate.
846
00:55:41,047 --> 00:55:42,797
Siate ragionevoli.
847
00:55:42,797 --> 00:55:44,963
Scusi, mi sono adirato.
848
00:55:45,172 --> 00:55:49,422
Wajdi, un giubbotto antiproiettile
non lo metto. Ti ho avvisato!
849
00:55:54,130 --> 00:55:59,463
VOCI CONFUSE
850
00:56:12,338 --> 00:56:13,922
TV:
Oggi al palazzo di Giustizia,
851
00:56:14,130 --> 00:56:18,838
dove i partigiani delle Forze libanesi
hanno affrontato i profughi palestinesi.
852
00:56:19,172 --> 00:56:20,505
Che canale?
853
00:56:20,713 --> 00:56:24,463
UOMO: New TV. Vorremmo invitarla
a raggiungerci in studio.
854
00:56:24,672 --> 00:56:26,380
Possiamo mandarle un taxi.
855
00:56:26,380 --> 00:56:27,797
Sono all'ospedale.
856
00:56:28,005 --> 00:56:30,338
UOMO: Non c'è problema,
mandiamo una troupe.
857
00:56:30,547 --> 00:56:32,088
Devo pensarci.
858
00:56:32,963 --> 00:56:34,047
Era ovvio!
859
00:56:34,547 --> 00:56:36,963
Il tuo avvocato è presuntuoso. È ridicolo.
860
00:56:37,172 --> 00:56:39,672
Wajdi Wehbé combatte fino in fondo.
861
00:56:39,880 --> 00:56:42,588
Lo prendi in giro perché neghi la realtà.
862
00:56:42,797 --> 00:56:44,213
Sei un fantoccio nelle sue mani.
863
00:56:44,422 --> 00:56:46,797
Non lascia passare niente
senza contestarlo.
864
00:56:47,005 --> 00:56:51,547
Davvero? Perché ha detto
che i palestinesi erano una catastrofe?
865
00:56:51,547 --> 00:56:52,672
Si è arrabbiato.
866
00:56:52,672 --> 00:56:57,713
Non capisco. Un avvocato rinomato,
che ha difeso il leader del Partito,
867
00:56:57,713 --> 00:57:00,422
accetta un caso da niente, e gratis?
868
00:57:00,422 --> 00:57:04,088
Per te è niente. Per me è tutto.
869
00:57:04,088 --> 00:57:06,047
- Come sarebbe?
- E una questione di verità.
870
00:57:06,047 --> 00:57:07,297
Quale verità?
871
00:57:07,505 --> 00:57:11,463
Tu hai provocato quell'uomo
e ti sei ferito mentre lavoravi.
872
00:57:11,838 --> 00:57:12,963
È quello che pensi?
873
00:57:12,963 --> 00:57:16,422
Sono stata umiliata in pubblico
per colpa di voi due!
874
00:57:16,630 --> 00:57:18,172
Disturbi la bimba.
875
00:57:18,172 --> 00:57:20,547
Non sente, si muove soltanto.
876
00:57:20,755 --> 00:57:22,088
Davvero?
877
00:57:22,088 --> 00:57:24,588
Nella tua pancia sentiva e qui no?
878
00:57:28,588 --> 00:57:29,755
Sig. Toni?
879
00:57:30,755 --> 00:57:32,755
Lavoro per un'agenzia di sicurezza.
880
00:57:32,755 --> 00:57:35,672
Se ha bisogno di protezione, ci chiami.
881
00:57:42,630 --> 00:57:45,172
Giornali!
882
00:57:59,005 --> 00:58:02,005
Non risponda né a domande
né a provocazioni,
883
00:58:02,005 --> 00:58:03,755
entriamo direttamente.
884
00:58:04,338 --> 00:58:10,297
VOCI CONFUSE
885
00:58:13,922 --> 00:58:18,338
DONNA: È una campagna denigratoria?
- No, è un omaggio a Wajdi Wehbé.
886
00:58:18,338 --> 00:58:19,797
L'avversario è sua figlia.
887
00:58:20,005 --> 00:58:22,297
Wajdi Wehbé incoraggia la dissidenza.
888
00:58:22,297 --> 00:58:25,047
Perché parla in terza persona?
889
00:58:25,255 --> 00:58:26,422
Suona meglio.
890
00:58:26,422 --> 00:58:29,922
Attacca un palestinese
mentre Gaza e bombardata?
891
00:58:30,130 --> 00:58:31,797
Voi siete qui, non a Gaza!
892
00:58:32,005 --> 00:58:35,505
Ha accettato questo caso perché
ha perso quello di Samir Geagea?
893
00:58:37,963 --> 00:58:40,255
Grazie di essere venuto a Beirut,
sig. Ghandour.
894
00:58:40,255 --> 00:58:42,963
So che per lei è difficile viaggiare.
895
00:58:43,172 --> 00:58:45,422
- Viene da Amman?
- Sì.
896
00:58:45,630 --> 00:58:47,838
- È lì che vive?
- SÌ.
897
00:58:48,047 --> 00:58:51,505
Quest'uomo era pieno d'energia,
in forma,
898
00:58:52,130 --> 00:58:54,130
fino al giorno in cui tutto è cambiato.
899
00:58:55,297 --> 00:58:58,713
È prigioniero di questa sedia da 45 anni.
900
00:59:00,047 --> 00:59:02,005
È successo in Giordania,
901
00:59:02,213 --> 00:59:04,588
nel luglio del 1971.
902
00:59:04,797 --> 00:59:07,005
Dopo mesi di violenti combattimenti,
903
00:59:07,213 --> 00:59:11,672
l'esercito giordano ha debellata l'OLP
nei campi palestinesi.
904
00:59:12,755 --> 00:59:14,922
Qual era il suo ruolo
in questa operazione?
905
00:59:15,130 --> 00:59:16,255
Ero cuoco.
906
00:59:16,463 --> 00:59:17,713
Ha combattuto?
907
00:59:17,922 --> 00:59:20,755
No, cucinavo per le truppe.
908
00:59:21,338 --> 00:59:23,880
Ci può raccontare quello che è successo?
909
00:59:25,338 --> 00:59:27,380
Alla fine della guerra civile,
910
00:59:28,172 --> 00:59:30,297
quando l'OLP è stata cacciata,
911
00:59:31,172 --> 00:59:34,588
ai profughi palestinesi mancava tutto.
912
00:59:35,130 --> 00:59:39,755
Abbiamo organizzato un servizio
per rifornirli di pasti caldi ogni giorno.
913
00:59:40,297 --> 00:59:44,297
Un giorno, c'era una fila interminabile,
914
00:59:44,838 --> 00:59:46,380
senza fine.
915
00:59:47,338 --> 00:59:49,422
L'atmosfera era molto tesa.
916
00:59:49,797 --> 00:59:53,338
Una donna si è fatta avanti
per farsi servire.
917
00:59:54,047 --> 00:59:56,505
Mentre le serviva da mangiare,
918
00:59:56,713 --> 00:59:58,880
uno dei suoi bambini
919
00:59:59,088 --> 01:00:00,713
ha rubato un pezzo di pane.
920
01:00:01,505 --> 01:00:03,297
Gli ho chiesto di renderlo,
921
01:00:03,505 --> 01:00:05,255
ma lui ha rifiutato.
922
01:00:06,213 --> 01:00:08,630
Volevo riprenderlo con la forza.
923
01:00:08,630 --> 01:00:10,130
Si è messo a urlare.
924
01:00:11,838 --> 01:00:14,088
Improvvisamente,
925
01:00:14,547 --> 01:00:19,213
un giovanotto mi è saltato addosso
e mi ha pestato a sangue.
926
01:00:19,755 --> 01:00:21,755
Ho provato a difendermi,
927
01:00:21,963 --> 01:00:26,130
ma lui picchiava con rabbia.
928
01:00:26,338 --> 01:00:30,088
Si è accanito su di me con ferocia.
929
01:00:30,922 --> 01:00:33,338
Mi ha anche colpito con una pentola.
930
01:00:33,963 --> 01:00:35,130
Sono svenuto.
931
01:00:35,338 --> 01:00:40,005
Quando mi sono ripreso,
non potevo più muovermi.
932
01:00:40,380 --> 01:00:43,255
Un'emorragia cerebrale dovuta ai colpi.
933
01:00:43,922 --> 01:00:45,922
Che fine ha fatto quel giovane?
934
01:00:46,130 --> 01:00:48,172
Ha attraversato la frontiera.
935
01:00:48,588 --> 01:00:53,422
L‘esercito giordano chiudeva gli occhi
sulla fuga dei combattenti palestinesi.
936
01:00:53,672 --> 01:00:58,005
Non chiedevano di meglio
che vederli partire.
937
01:00:58,797 --> 01:01:00,505
Riconosce quest'uomo?
938
01:01:12,005 --> 01:01:13,213
Sig. Mohamed,
939
01:01:13,797 --> 01:01:17,005
ci può dire chi è quest'uomo?
940
01:01:28,130 --> 01:01:31,422
Una vita spezzata
dalla brutalità dell'imputato.
941
01:01:31,630 --> 01:01:34,797
Quello che Yasser Salamé
ha inflitto a quest'uomo
942
01:01:35,005 --> 01:01:37,047
mostra la sua natura profonda
943
01:01:37,255 --> 01:01:40,005
e prova i suoi precedenti di violenza.
944
01:01:40,380 --> 01:01:43,922
La violenza
è l‘unico modo con cui opera.
945
01:01:44,130 --> 01:01:45,588
È inaccettabile.
946
01:01:45,797 --> 01:01:47,213
Quest'uomo è pericoloso!
947
01:01:48,005 --> 01:01:51,505
Se è in libertà, è perché la Storia
ha giocato in suo favore.
948
01:01:52,255 --> 01:01:56,213
È sfuggito alla giustizia
solo grazie a un contesto politico.
949
01:01:56,213 --> 01:01:59,172
E ci viene chiesto di assolverlo di nuovo
950
01:01:59,172 --> 01:02:01,297
a causa dello stesso contesto politico,
951
01:02:01,922 --> 01:02:04,838
la sacrosanta causa palestinese!
952
01:02:05,047 --> 01:02:07,005
ln galera!
953
01:02:07,797 --> 01:02:09,422
Silenzio!
954
01:02:10,922 --> 01:02:13,588
Rimanga sul caso, avvocato.
955
01:02:13,588 --> 01:02:17,172
Non ha paralizzato il sig. Hanna,
ma avrebbe potuto.
956
01:02:17,380 --> 01:02:21,005
In questo preciso momento,
un neonato è tra la vita e la morte.
957
01:02:22,963 --> 01:02:24,713
Non ho altre domande.
958
01:02:28,088 --> 01:02:29,630
A lei il testimone.
959
01:02:33,297 --> 01:02:34,713
Sig. Mohamed,
960
01:02:35,047 --> 01:02:39,005
quando parla di guerra civile
si riferisce a Settembre nero?
961
01:02:39,005 --> 01:02:42,338
Era proprio una guerra civile.
962
01:02:42,547 --> 01:02:44,463
Per la Storia, e Settembre nero,
963
01:02:44,713 --> 01:02:47,713
quando il vostro esercito
ha attaccato i profughi palestinesi,
964
01:02:47,922 --> 01:02:50,338
uccidendo circa 3.000 civili.
965
01:02:50,547 --> 01:02:53,713
Secondo i criteri riconosciuti,
è una strage.
966
01:02:53,713 --> 01:02:57,755
l miliziani si mescolavano ai civili.
Non avevamo scelta.
967
01:02:57,755 --> 01:03:02,297
L'esercito giordano aveva deciso
di farla finita con l'OLP a tutti i costi.
968
01:03:02,505 --> 01:03:04,963
Avevano cercato
di assassinare re Hussein.
969
01:03:04,963 --> 01:03:09,255
Era uno Stato nello Stato,
organizzava gli attacchi da noi.
970
01:03:09,463 --> 01:03:10,880
Minacciavano il Paese.
971
01:03:11,088 --> 01:03:13,630
E quando li avete cacciati,
sono venuti qui.
972
01:03:14,672 --> 01:03:17,130
Silenzio o faccio sgombrare l'aula!
973
01:03:17,797 --> 01:03:20,755
Sig. Mohamed,
ha detto che faceva il cuoco.
974
01:03:20,963 --> 01:03:23,338
- Sì.
- Ma era nell'esercito.
975
01:03:23,713 --> 01:03:24,713
Sì.
976
01:03:25,213 --> 01:03:27,088
Portava l'uniforme?
977
01:03:27,922 --> 01:03:28,880
Sì.
978
01:03:29,088 --> 01:03:32,963
Il Sig. Salamé non poteva sapere
che lei non era un soldato.
979
01:03:32,963 --> 01:03:34,713
Preparavo da mangiare.
980
01:03:34,922 --> 01:03:37,463
L'esercito giordano
attacca un campo profughi,
981
01:03:37,672 --> 01:03:40,297
uccide civili e miliziani
senza distinzione,
982
01:03:40,505 --> 01:03:43,088
poi decide di nutrire i superstiti.
983
01:03:43,088 --> 01:03:46,672
L'oppressore fa l'elemosina
in circostanze umilianti.
984
01:03:46,672 --> 01:03:51,463
In questo contesto, il sig. Salamé vede
un soldato strappare il pane a un bimbo.
985
01:03:51,463 --> 01:03:54,130
Si sente ribollire il sangue nelle vene.
986
01:03:54,130 --> 01:03:57,880
II mio cliente non è l'uomo
assetato di sangue che descrivete.
987
01:03:57,880 --> 01:04:01,588
Yasser Salamé non resta indifferente
di fronte all'ingiustizia.
988
01:04:01,797 --> 01:04:05,547
Infatti, non ha riferito
quello che gli ha detto Toni Hanna,
989
01:04:05,547 --> 01:04:08,088
benché questo giocasse in suo favore.
990
01:04:08,547 --> 01:04:11,297
Non l'ha fatto
perché quella frase è umiliante.
991
01:04:13,047 --> 01:04:16,588
Quelle parole hanno messo il mio cliente
in uno stato emotivo estremo
992
01:04:16,588 --> 01:04:18,213
e l'hanno spinto a reagire.
993
01:04:19,297 --> 01:04:20,505
Articolo 228 del Codice penale:
994
01:04:20,505 --> 01:04:24,380
"Anche se l'accusato ha oltrepassato
i limiti della legittima difesa,
995
01:04:24,380 --> 01:04:28,005
può essere assolto se ha agito
in uno stato emotivo estremo,
996
01:04:28,005 --> 01:04:31,005
che l'ha privato della sua lucidità
o della sua volontà."
997
01:04:41,880 --> 01:04:43,005
Brutto stronzo!
998
01:04:46,422 --> 01:04:49,213
Hanno accettato di fare gli straordinari.
999
01:04:49,422 --> 01:04:51,505
Puoi rassicurare il deputato.
1000
01:04:54,547 --> 01:04:56,047
È per te.
1001
01:04:58,630 --> 01:04:59,880
Che cos'è?
1002
01:04:59,880 --> 01:05:01,213
Aprila e conta".
1003
01:05:06,213 --> 01:05:07,172
Perché?
1004
01:05:08,172 --> 01:05:09,963
Il deputato mi ha convocato.
1005
01:05:11,838 --> 01:05:13,755
Non vuole rischiare.
1006
01:05:14,838 --> 01:05:16,338
Ho provato a convincerlo.
1007
01:05:16,922 --> 01:05:18,797
Non ti vuole più qui.
1008
01:05:30,588 --> 01:05:34,255
RESPIRO AFFANNATO
1009
01:05:36,380 --> 01:05:39,130
URLA
1010
01:05:44,130 --> 01:05:47,505
PIANGE
1011
01:05:49,963 --> 01:05:53,213
- Sig. Yasser, lei fa politica?
- No.
1012
01:05:53,213 --> 01:05:54,797
- È membro di un partito?
- No.
1013
01:05:55,422 --> 01:05:57,172
- Di una organizzazione?
- No.
1014
01:05:57,380 --> 01:06:01,547
Le è stato chiesto
di parlare a nome di qualcuno?
1015
01:06:01,755 --> 01:06:06,838
- No.
- L'OLP, Hamas o un altro partito
1016
01:06:06,838 --> 01:06:09,547
le hanno chiesto di rappresentarli?
1017
01:06:09,547 --> 01:06:10,630
No.
1018
01:06:10,630 --> 01:06:12,880
- Quindi lei non rappresenta nessuno.
- No.
1019
01:06:14,130 --> 01:06:17,005
Dov'era quando ha picchiato Toni Hanna?
1020
01:06:17,797 --> 01:06:19,088
Presso la sua officina.
1021
01:06:19,088 --> 01:06:21,630
- Chi era presente?
- II mio capo.
1022
01:06:21,630 --> 01:06:23,713
- Qualcun altro?
- Nessuno.
1023
01:06:24,213 --> 01:06:26,963
C'erano dei passanti?
1024
01:06:27,463 --> 01:06:28,922
Non ricordo.
1025
01:06:29,838 --> 01:06:31,630
Aveva un megafono?
1026
01:06:34,297 --> 01:06:37,130
Toni Hanna aveva un megafono
quando ha detto:
1027
01:06:37,130 --> 01:06:39,838
"Magari Sharon vi avesse sterminati"?
1028
01:06:41,213 --> 01:06:42,297
No.
1029
01:06:42,297 --> 01:06:45,047
L'ha scritto sui muri,
ha avvisato la stampa?
1030
01:06:45,047 --> 01:06:46,130
No.
1031
01:06:46,130 --> 01:06:49,422
Quindi ha pronunciato quelle parole
in privato.
1032
01:06:49,422 --> 01:06:52,130
- Sì.
- Quindi non le ha rese pubbliche.
1033
01:06:52,130 --> 01:06:55,088
Niente diffamazione, niente delitto.
1034
01:06:55,547 --> 01:06:58,630
II mio cliente ha solo espresso
un desiderio.
1035
01:06:58,838 --> 01:07:00,130
Ha detto "magari".
1036
01:07:00,797 --> 01:07:02,130
Desiderare è reato?
1037
01:07:02,547 --> 01:07:06,463
Ma scherziamo? Volete condannare
i miei pensieri? I miei sogni?
1038
01:07:06,963 --> 01:07:11,255
Se sogno di ucciderla, sono colpevole?
1039
01:07:11,255 --> 01:07:12,255
Dove finiremo?
1040
01:07:12,463 --> 01:07:15,880
Non giudichiamo i pensieri
o i sogni, ma le parole.
1041
01:07:15,880 --> 01:07:19,588
Ha solo detto:
"Magari Sharon vi avesse sterminati".
1042
01:07:19,880 --> 01:07:24,297
Queste parole spingeranno Ariel Sharon
a sterminare i palestinesi?
1043
01:07:24,505 --> 01:07:27,880
Sharon non ha bisogno
del permesso di Toni Hanna.
1044
01:07:28,797 --> 01:07:30,297
Queste parole erano solo
1045
01:07:30,505 --> 01:07:33,755
delle parole di rabbia in una lite.
1046
01:07:34,213 --> 01:07:36,838
Parole fuori posto, certo,
ma niente di più.
1047
01:07:36,838 --> 01:07:40,047
La libertà di espressione
è un suo legittimo diritto.
1048
01:07:42,797 --> 01:07:43,797
Sig. Yasser,
1049
01:07:44,422 --> 01:07:47,172
se si è offeso,
1050
01:07:47,172 --> 01:07:50,172
vada in tribunale.
E lì che si amministra la giustizia.
1051
01:07:50,172 --> 01:07:53,213
La gente privata dei diritti
non crede nella giustizia.
1052
01:07:53,213 --> 01:07:54,922
Toni non è responsabile!
1053
01:07:54,922 --> 01:07:58,755
Biasimate chi ha privato dei diritti
Yasser e il suo popolo!
1054
01:07:58,755 --> 01:08:00,338
Chi è l'aggressore qui?
1055
01:08:01,672 --> 01:08:03,255
Lei, sig. Yasser.
1056
01:08:03,255 --> 01:08:05,880
Ha messo le mani addosso
al mio cliente,
1057
01:08:05,880 --> 01:08:08,755
lei ha commesso un delitto.
1058
01:08:09,755 --> 01:08:14,047
La difesa ricorda
la disperazione dei palestinesi,
1059
01:08:14,047 --> 01:08:16,880
come se fossero gli unici
ad essere perseguitati.
1060
01:08:17,088 --> 01:08:21,755
E gli armeni? I curdi, gli omosessuali,
gli zingari, gli artisti?
1061
01:08:21,755 --> 01:08:25,797
Chi non è stato privato dei diritti?
Non li vedo fare a pugni.
1062
01:08:28,130 --> 01:08:29,088
Sig. Yasser,
1063
01:08:30,963 --> 01:08:33,463
il fatto che lei sia un profugo,
1064
01:08:33,463 --> 01:08:35,838
una vittima fuggita dal suo Paese,
1065
01:08:35,838 --> 01:08:38,255
non le dà il diritto alla violenza.
1066
01:08:38,463 --> 01:08:41,422
Anche se fosse
il più oppresso degli uomini,
1067
01:08:41,422 --> 01:08:45,547
ciò non farebbe di lei
il portavoce della giustizia!
1068
01:08:45,547 --> 01:08:49,005
VOCI CONFUSE
1069
01:08:49,005 --> 01:08:50,963
GIUDICE:
Silenzio!
1070
01:08:50,963 --> 01:08:53,130
E perché tutto questo scalpore?
1071
01:08:53,130 --> 01:08:55,880
Perché il palestinese e stato sterminato?
1072
01:08:55,880 --> 01:08:58,213
0 perché Toni ha detto quelle parole?
1073
01:08:58,213 --> 01:09:01,255
No. La ragione è "Sharon".
1074
01:09:01,922 --> 01:09:03,838
Se Toni Hanna avesse detto:
1075
01:09:04,297 --> 01:09:06,088
"Magari gli eschimesi..."
1076
01:09:06,088 --> 01:09:10,880
o "i Puffi vi avessero sterminati",
non saremmo qui a dibattere!
1077
01:09:10,880 --> 01:09:13,172
Eschimesi e Puffi non c'entrano,
1078
01:09:13,172 --> 01:09:15,547
siamo fuori tema!
1079
01:09:15,547 --> 01:09:17,713
VOCI CONFUSE
1080
01:09:18,672 --> 01:09:19,963
GIUDICE:
Silenzio!
1081
01:09:19,963 --> 01:09:22,088
Se lo fa un ebreo, è un crimine,
1082
01:09:22,088 --> 01:09:25,130
ma se un arabo uccide un arabo,
è a posto.
1083
01:09:25,713 --> 01:09:29,255
Finché la cosa rimane in famiglia,
va tutto bene!
1084
01:09:29,255 --> 01:09:31,422
- Gli ebrei fanno di peggio.
- Questo lo dice lei.
1085
01:09:31,422 --> 01:09:34,588
Non hai il diritto
di parlare dei palestinesi!
1086
01:09:34,588 --> 01:09:36,297
Traditore!
1087
01:09:36,297 --> 01:09:38,797
Sì, i cristiani hanno commesso
questi orrori.
1088
01:09:39,005 --> 01:09:41,505
Avete collaborato con gli ebrei.
1089
01:09:41,505 --> 01:09:45,422
E con il diavolo! E allora?
Noi eravamo la resistenza!
1090
01:09:45,422 --> 01:09:47,963
Non parlare della resistenza,
cane sionista!
1091
01:09:55,297 --> 01:09:56,713
Avvocato Wajdi, per favore.
1092
01:09:57,922 --> 01:09:59,338
Papà, stai attento.
1093
01:09:59,338 --> 01:10:01,297
Non ti riguarda, vai a difenderlo.
1094
01:10:04,588 --> 01:10:07,797
Noi siamo la prima resistenza.
Molto prima di voi.
1095
01:10:08,213 --> 01:10:09,838
Cane sionista!
1096
01:10:09,838 --> 01:10:14,463
VOCI CONFUSE
1097
01:10:17,672 --> 01:10:20,838
VOCI CONFUSE
1098
01:10:33,588 --> 01:10:38,213
TV: Quell'avvocato è un bastardo,
un cane sionista. Come il suo cliente.
1099
01:10:38,213 --> 01:10:39,963
Spacchiamo il muso a quello stronzo.
1100
01:10:41,880 --> 01:10:43,422
Quei figli di puttana devono capire,
1101
01:10:43,422 --> 01:10:47,005
se vogliono venire da noi:
qui non siamo a Mosul.
1102
01:10:47,005 --> 01:10:49,880
Questa è casa nostra! Vi aspettiamo!
1103
01:10:50,172 --> 01:10:51,463
Sig. Ministro!
1104
01:10:53,172 --> 01:10:56,213
Sig. Ministro,
chi ha filmato in tribunale?
1105
01:10:56,422 --> 01:10:59,047
Ignoriamo chi ha dato
le immagini alla stampa.
1106
01:10:59,047 --> 01:11:01,797
Rinforzeremo le misure di sicurezza.
Grazie.
1107
01:11:01,797 --> 01:11:03,797
VOCI CONFUSE
1108
01:11:04,088 --> 01:11:05,755
Perché coinvolgere gli ebrei?
1109
01:11:05,922 --> 01:11:08,213
Sono parole sue, non mie.
1110
01:11:08,213 --> 01:11:10,547
Mi accusano di simpatizzare con Israele.
1111
01:11:10,547 --> 01:11:12,588
Ha cominciato lei.
1112
01:11:12,588 --> 01:11:14,047
Lei dovrebbe difendermi.
1113
01:11:14,047 --> 01:11:17,755
Cosa si aspettava?
Una passeggiata nel bosco?
1114
01:11:17,755 --> 01:11:23,505
Siamo in guerra. In tribunale.
Le ho chiesto se era pronto, ha detto sì.
1115
01:11:23,505 --> 01:11:25,630
Non volevo farne un caso politico.
1116
01:11:25,630 --> 01:11:26,797
Mi ha cercato lei.
1117
01:11:27,297 --> 01:11:31,213
Ho chiesto cosa voleva e che ha detto?
1118
01:11:31,213 --> 01:11:34,922
"Quando sarà finita, voglio che mi trovi
100 volte peggio di Sharon".
1119
01:11:35,130 --> 01:11:38,380
Se per lei è troppo, smetto domani.
1120
01:11:49,088 --> 01:11:50,463
Toni!
1121
01:11:51,922 --> 01:11:53,213
Rotto in culo!
1122
01:11:53,213 --> 01:11:55,422
- Stai bene?
- Sì. E tu?
1123
01:11:55,630 --> 01:11:56,672
Sì.
1124
01:11:57,172 --> 01:12:00,005
SQUILLI
1125
01:12:01,630 --> 01:12:04,172
SQUILLI
1126
01:12:05,463 --> 01:12:06,755
Pronto?
1127
01:12:08,547 --> 01:12:09,755
Pronto?
1128
01:12:09,963 --> 01:12:11,505
UOMO:
So dove abiti.
1129
01:12:13,755 --> 01:12:15,172
Chi parla?
1130
01:12:16,005 --> 01:12:17,255
Pronto?
1131
01:12:18,463 --> 01:12:19,505
Chi parla?
1132
01:12:20,088 --> 01:12:21,297
TONI:
Pronto?
1133
01:12:21,838 --> 01:12:25,255
Non mi fai paura! Non chiamare più.
1134
01:12:25,797 --> 01:12:27,297
Hai capito?
1135
01:12:27,963 --> 01:12:29,630
Guai a te, stronzo!
1136
01:12:31,255 --> 01:12:32,547
DIGITA UN NUMERO
1137
01:12:32,755 --> 01:12:34,088
SEGNALE Dl LINEA LIBERA
1138
01:12:34,422 --> 01:12:36,630
POLIZIOTTO: Commissariato di Fassouh.
TONI: Buonasera.
1139
01:12:36,630 --> 01:12:39,880
Mi hanno minacciato.
Dovete identificare un numero.
1140
01:12:39,880 --> 01:12:42,005
POLIZIOTTO:
Non possiamo farlo.
1141
01:12:42,380 --> 01:12:43,713
TONI:
Voi siete la polizia.
1142
01:12:43,963 --> 01:12:45,963
POLIZIOTTO:
Chiami il procuratore generale.
1143
01:12:46,172 --> 01:12:48,047
TONI:
Minacciano me e la mia famiglia.
1144
01:12:48,255 --> 01:12:50,422
POLIZIOTTO: Venga al commissariato
a fare una deposizione.
1145
01:12:51,463 --> 01:12:52,630
VETRI INFRANTI
1146
01:12:56,922 --> 01:12:58,713
- Che cosa fai?
- Niente.
1147
01:13:00,505 --> 01:13:01,838
Toni?
1148
01:13:01,838 --> 01:13:03,255
ARMA LA PISTOLA
1149
01:13:03,880 --> 01:13:06,755
MOTO CHE SI AWICINA
1150
01:13:06,755 --> 01:13:07,963
La luce!
1151
01:13:08,255 --> 01:13:10,672
Spegni! Resta qui!
1152
01:13:10,672 --> 01:13:12,005
CAMPANELLO
1153
01:13:16,963 --> 01:13:18,213
TONI:
Chi è?
1154
01:13:18,630 --> 01:13:20,130
ELIA:
Sono io, Elia.
1155
01:13:23,505 --> 01:13:26,547
- Che succede?
- Hanno preso di mira l'officina.
1156
01:13:26,963 --> 01:13:29,255
È successo poco fa.
1157
01:13:44,797 --> 01:13:47,005
Abbiamo visto passare due moto.
1158
01:13:48,213 --> 01:13:49,588
Guarda.
1159
01:13:50,505 --> 01:13:52,838
‘
E una provocazione.
1160
01:13:53,047 --> 01:13:56,088
Credi che la polizia si scomoderà?
Se ne fottono.
1161
01:13:56,088 --> 01:13:59,005
MOTO CHE SI AWICINA
1162
01:13:59,005 --> 01:14:01,755
- Questo è tornato, eccolo!
- E lui!
1163
01:14:02,422 --> 01:14:04,713
- Prendiamolo!
- Fermati!
1164
01:14:04,713 --> 01:14:08,422
VOCI CONFUSE
1165
01:14:13,172 --> 01:14:14,213
Fermati!
1166
01:14:25,463 --> 01:14:27,838
BRUSIO
1167
01:14:28,713 --> 01:14:30,505
Sig. deputato!
1168
01:14:37,130 --> 01:14:38,547
Questo povero giovane
1169
01:14:38,547 --> 01:14:41,797
consegna pizze ogni notte
per nutrire la sua famiglia.
1170
01:14:41,797 --> 01:14:46,255
Un avvocato arrogante
crede che chiunque giri in scooter
1171
01:14:47,255 --> 01:14:50,047
sia un militante palestinese
e meriti di essere schiacciato.
1172
01:14:51,172 --> 01:14:54,755
GIORNALISTA: Lei accusa Toni Hanna
di complicità con Israele?
1173
01:14:54,755 --> 01:14:57,130
Serve i loro interessi. È la stessa cosa.
1174
01:14:58,380 --> 01:15:02,047
Chiamo tutti coloro che sostengono
la causa palestinese
1175
01:15:02,672 --> 01:15:04,380
a sostenere Yasser Salamé.
1176
01:15:04,380 --> 01:15:07,505
URLA
1177
01:15:18,297 --> 01:15:20,505
URLA
1178
01:15:33,588 --> 01:15:36,213
Mi hanno detto che siete brave persone,
1179
01:15:36,213 --> 01:15:39,047
che amate la famiglia e lavorate sodo.
1180
01:15:39,505 --> 01:15:41,005
Anch‘io lavoro sodo.
1181
01:15:41,213 --> 01:15:42,463
Liti fra deputati,
1182
01:15:42,672 --> 01:15:45,422
problemi d'acqua, d'elettricità,
di spazzatura,
1183
01:15:45,422 --> 01:15:47,255
due milioni di profughi,
1184
01:15:47,255 --> 01:15:49,755
dei terroristi che cercano d'infiltrarsi.
1185
01:15:49,755 --> 01:15:52,922
Dobbiamo pensare al Paese.
Dove finiremo?
1186
01:15:53,713 --> 01:15:57,005
Vi ho chiesto di venire
per porre fine al problema.
1187
01:15:57,547 --> 01:15:59,880
Siamo in tribunale per questo,
sig. Presidente.
1188
01:15:59,880 --> 01:16:03,422
E se regolassimo il tutto
fuori dal tribunale?
1189
01:16:03,880 --> 01:16:06,672
Gli avvocati tirano perle lunghe.
1190
01:16:06,672 --> 01:16:09,547
Si pavoneggiano, lusinga il loro ego,
1191
01:16:09,755 --> 01:16:11,922
ma se ne fregano di voi.
1192
01:16:12,172 --> 01:16:15,588
- Lavorano sodo.
- Ma non vi aiutano a riconciliarvi.
1193
01:16:15,963 --> 01:16:19,630
Mettete da parte le vostre dispute,
peril bene del Paese.
1194
01:16:19,630 --> 01:16:21,547
Quale paese, sig. Presidente?
1195
01:16:21,547 --> 01:16:23,172
Detestano questo Paese.
1196
01:16:23,422 --> 01:16:25,922
Viviamo nello stesso Paese.
Siamo fratelli.
1197
01:16:25,922 --> 01:16:28,088
No, non siamo fratelli.
1198
01:16:28,088 --> 01:16:31,547
Voltate pagina, qui e adesso,
1199
01:16:31,838 --> 01:16:33,880
e ce ne torniamo a casa contenti.
1200
01:16:33,880 --> 01:16:35,713
Non può funzionare.
1201
01:16:35,713 --> 01:16:38,963
- Certo che sì.
- Non sarebbe sincero.
1202
01:16:38,963 --> 01:16:42,422
Tra la sincerità e la stabilità,
1203
01:16:42,672 --> 01:16:44,380
scelgo la stabilità.
1204
01:16:44,880 --> 01:16:47,588
Posso concludere questo processo.
1205
01:16:47,838 --> 01:16:50,588
- No, lei non può.
- Sono il Presidente.
1206
01:16:50,588 --> 01:16:52,338
Lei è al servizio dello Stato.
1207
01:16:53,672 --> 01:16:56,713
Paghiamo le tasse
perché lei tuteli i nostri diritti.
1208
01:16:56,713 --> 01:16:58,338
Il diritto di andare in tribunale.
1209
01:16:58,838 --> 01:17:00,422
Intende dire...
1210
01:17:00,422 --> 01:17:01,630
Me ne frego!
1211
01:17:01,838 --> 01:17:03,630
Ho parlato col suo capo,
1212
01:17:03,630 --> 01:17:05,088
con la polizia,
1213
01:17:05,088 --> 01:17:06,505
poi c'è stato il primo processo.
1214
01:17:06,505 --> 01:17:10,005
Ho solo chiesto delle scuse
e nessuno lo vuole sentire.
1215
01:17:10,005 --> 01:17:12,463
Anche lei prende le loro parti.
1216
01:17:12,797 --> 01:17:15,380
Perché tutti prendono le loro parti?
1217
01:17:15,630 --> 01:17:18,963
- Io non prendo le parti di nessuno.
- Sono migliori di noi?
1218
01:17:18,963 --> 01:17:21,713
Faccio il massimo per salvare il Paese.
1219
01:17:21,713 --> 01:17:23,922
Punite noie non loro. Perché?
1220
01:17:24,130 --> 01:17:25,922
Sono loro il popolo eletto?
1221
01:17:26,422 --> 01:17:28,088
Volete la guerra?
1222
01:18:45,547 --> 01:18:46,547
Sali.
1223
01:19:04,963 --> 01:19:06,338
Metti in moto.
1224
01:19:06,338 --> 01:19:07,963
AW|A IL MOTORE
1225
01:19:58,880 --> 01:20:01,588
Sig. Geagea, andiamo dritti al punto.
1226
01:20:01,797 --> 01:20:03,547
Toni Hanna ha detto:
1227
01:20:03,547 --> 01:20:07,005
"Magari Sharon vi avesse sterminati
dal primogenito."
1228
01:20:07,338 --> 01:20:08,588
Che ne pensa?
1229
01:20:08,838 --> 01:20:10,255
Non siamo il Terzo Reich
1230
01:20:10,463 --> 01:20:13,713
per dettare ai nostri membri
quello che possono dire o no.
1231
01:20:13,963 --> 01:20:16,630
Le parole di Toni Hanna
1232
01:20:16,630 --> 01:20:19,338
rispecchiano la posizione del suo partito?
1233
01:20:19,338 --> 01:20:20,838
Sì 0 no?
1234
01:20:20,838 --> 01:20:23,713
Oggi non abbiamo alcun problema
con i palestinesi.
1235
01:20:23,713 --> 01:20:25,547
Guardi cosa succede nelle strade.
1236
01:20:25,547 --> 01:20:27,713
La guerra è finita dal 1990.
1237
01:20:28,588 --> 01:20:31,630
- Ma non nella testa della gente.
- Perché?
1238
01:20:31,630 --> 01:20:34,380
Non c'è stata
una riconciliazione nazionale.
1239
01:20:34,380 --> 01:20:38,547
Dov'è questa riconciliazione
e come si può fare,
1240
01:20:38,547 --> 01:20:43,172
finché i signori della guerra
restano al potere?
1241
01:20:43,172 --> 01:20:45,172
Del resto, lei ne fa parte.
1242
01:20:45,505 --> 01:20:50,380
Ho presentato delle scuse pubbliche
per gli errori commessi durante la guerra.
1243
01:20:50,880 --> 01:20:54,088
Molti considerano che il suo partito
1244
01:20:54,088 --> 01:20:59,047
è il più violento,
quello che ha commesso più errori.
1245
01:20:59,047 --> 01:21:00,463
Sig. Walid...
1246
01:21:01,463 --> 01:21:03,005
quando si perde la guerra,
1247
01:21:03,255 --> 01:21:05,422
si diventa il capro espiatorio
della Storia.
1248
01:21:07,297 --> 01:21:09,463
Vorrei rivolgermi a Toni Hanna.
1249
01:21:10,297 --> 01:21:12,380
So che mi ascolti, Toni.
1250
01:21:13,297 --> 01:21:16,630
Non pensare che io non comprenda
il tuo dolore.
1251
01:21:17,797 --> 01:21:19,338
So cosa hai vissuto.
1252
01:21:19,630 --> 01:21:21,755
Non possiamo cambiare il passato.
1253
01:21:21,963 --> 01:21:23,547
Possiamo ricordarlo,
1254
01:21:23,547 --> 01:21:26,755
non vivere nel passato
e lasciare che ci controlli.
1255
01:21:26,922 --> 01:21:28,047
E dopo?
1256
01:21:29,047 --> 01:21:30,172
La guerra è finita.
1257
01:21:32,755 --> 01:21:36,922
Se Bashir Gemayel fosse ancora qui,
ci direbbe la stessa cosa:
1258
01:21:37,130 --> 01:21:39,130
è ora di voltare pagina.
1259
01:21:40,297 --> 01:21:45,672
TV: È il suo partito che ha chiesto
a Wajdi Wehbé di difendere Toni Hanna?
1260
01:21:46,130 --> 01:21:49,755
AKIM: No.
GIORNALISTA: Ma l'ha difesa in passato.
1261
01:21:49,922 --> 01:21:51,838
AKIM:
Ma non lavora perle Forze libanesi.
1262
01:21:54,713 --> 01:21:57,380
Toni Hanna risiede a Beirut,
1263
01:21:57,588 --> 01:21:59,547
dipartimento 135.
1264
01:21:59,547 --> 01:22:03,172
Ma è nato nel dipartimento 112.
1265
01:22:03,755 --> 01:22:06,505
Ha cambiato dipartimento nel 1976.
1266
01:22:06,713 --> 01:22:08,130
Aveva 6 anni.
1267
01:22:10,880 --> 01:22:12,963
Luogo di nascita: Damour.
1268
01:22:16,088 --> 01:22:17,630
Perché non l'ha mai detto?
1269
01:22:17,880 --> 01:22:19,505
Non gliel'hanno chiesto.
1270
01:22:20,088 --> 01:22:21,630
0 non ha voluto.
1271
01:22:23,005 --> 01:22:25,297
Toni Hanna non ne vuole parlare.
1272
01:22:28,005 --> 01:22:29,630
Dia un'occhiata, avvocato.
1273
01:23:07,672 --> 01:23:10,297
Sig. Toni, ha mai fatto parte
di una milizia?
1274
01:23:10,505 --> 01:23:12,463
- No.
- Ha mai utilizzato un'arma?
1275
01:23:12,463 --> 01:23:14,547
Anche un fucile da caccia?
1276
01:23:14,755 --> 01:23:15,713
Non ho sparato a nessuno.
1277
01:23:15,922 --> 01:23:19,922
Ha mai partecipato a un raduno politico?
1278
01:23:20,255 --> 01:23:22,422
A tutti i raduni del leader Akim.
1279
01:23:23,547 --> 01:23:25,213
Ha partecipato alla guerra?
1280
01:23:25,422 --> 01:23:27,130
No. Avrei voluto.
1281
01:23:28,172 --> 01:23:29,505
Ero troppo giovane.
1282
01:23:29,505 --> 01:23:31,713
- E se scoppiasse una guerra?
- Siamo in guerra.
1283
01:23:32,088 --> 01:23:33,505
Una vera guerra.
1284
01:23:38,297 --> 01:23:39,963
Non lo so. Forse.
1285
01:23:41,213 --> 01:23:43,338
Ha qualcosa contro i palestinesi?
1286
01:23:45,463 --> 01:23:48,713
"Magari Sharon vi avesse sterminati
dal primogenito."
1287
01:23:49,838 --> 01:23:51,588
È molto umiliante!
1288
01:23:51,963 --> 01:23:55,255
Offenda la madre, la sorella, l'onore.
1289
01:23:56,547 --> 01:23:58,838
|| lessico libanese è ricco di ingiurie.
1290
01:23:58,838 --> 01:24:00,880
Perché ha scelto queste parole?
1291
01:24:01,797 --> 01:24:03,088
Sono impressionato.
1292
01:24:03,088 --> 01:24:05,963
Ha un vero talento con le parole.
1293
01:24:06,172 --> 01:24:07,922
Dovrei assumerla nel mio studio.
1294
01:24:09,088 --> 01:24:10,963
Come ha detto la difesa,
1295
01:24:10,963 --> 01:24:12,838
lei è andato troppo oltre.
1296
01:24:13,755 --> 01:24:15,047
Già dal primo contatto,
1297
01:24:15,047 --> 01:24:18,213
il sig, Hanna sapeva
che il sig. Salamé era palestinese.
1298
01:24:18,422 --> 01:24:20,672
- Lo sapeva, vero?
- Sì.
1299
01:24:20,880 --> 01:24:22,255
Come?
1300
01:24:24,463 --> 01:24:26,297
- Dal suo accento.
- Dal suo accento!
1301
01:24:27,130 --> 01:24:32,130
Qualsiasi persona sensata
non si permetterebbe di dire questo.
1302
01:24:32,505 --> 01:24:35,755
E se l'ha aggredita, è perché,
1303
01:24:35,755 --> 01:24:38,005
e cito la difesa:
1304
01:24:38,630 --> 01:24:42,838
le sue parole l'hanno messo
in uno "stato emotivo estremo".
1305
01:24:46,255 --> 01:24:47,505
Sig. Toni,
1306
01:24:48,297 --> 01:24:50,130
da quale villaggio proviene?
1307
01:24:52,005 --> 01:24:55,130
Può dirci da quale villaggio proviene?
1308
01:24:56,463 --> 01:24:57,505
Damour.
1309
01:24:58,005 --> 01:24:59,338
- È nato lì?
- SÌ.
1310
01:24:59,338 --> 01:25:00,588
E i suoi genitori?
1311
01:25:01,047 --> 01:25:03,297
- Anche.
- Cosa faceva suo padre?
1312
01:25:05,130 --> 01:25:06,088
Produttore di banane.
1313
01:25:06,255 --> 01:25:10,005
Le famose banane di Damour!
Rinomate ancora oggi.
1314
01:25:10,880 --> 01:25:13,130
Ci può descrivere la sua vita all'epoca?
1315
01:25:14,088 --> 01:25:15,880
- Normale.
- Come sarebbe "normale"?
1316
01:25:16,047 --> 01:25:17,797
- Normale.
- Insomma...
1317
01:25:17,963 --> 01:25:20,047
Come in tutti i villaggi?
1318
01:25:20,047 --> 01:25:22,713
- Semplice, calma, pacifica?
- Sì.
1319
01:25:22,713 --> 01:25:25,213
La maggior parte degli abitanti
erano cristiani?
1320
01:25:25,422 --> 01:25:26,463
Esatto.
1321
01:25:28,255 --> 01:25:30,380
Quando c'è stato l'ultima volta?
1322
01:25:31,505 --> 01:25:33,172
- Tanto tempo fa.
- Cioè?
1323
01:25:34,172 --> 01:25:35,255
Tanto tempo.
1324
01:25:35,255 --> 01:25:37,838
- 10, 20, 30 anni?
- Più o meno.
1325
01:25:37,838 --> 01:25:40,963
È solo a 20 km da Beirut.
1326
01:25:40,963 --> 01:25:43,755
La smetta. Non ho bisogno di andarci.
1327
01:25:43,963 --> 01:25:46,880
Non ha bisogno, non ha voglia…
0 non può?
1328
01:25:53,297 --> 01:25:55,088
Quanti anni ha, sig. Toni?
1329
01:25:55,880 --> 01:25:57,130
46 anni.
1330
01:25:57,130 --> 01:26:00,213
Quindi nel 1976 aveva 6 anni.
1331
01:26:00,630 --> 01:26:01,588
Sì.
1332
01:26:06,963 --> 01:26:11,172
Si ricorda della notte
del 21 gennaio 1976?
1333
01:26:15,588 --> 01:26:18,213
- Sig. Toni?
- Posso parlarle in privato?
1334
01:26:18,213 --> 01:26:20,422
- Non adesso.
- Non ha il diritto…
1335
01:26:20,422 --> 01:26:21,922
Non adesso!
1336
01:26:23,922 --> 01:26:25,380
Signori giudici,
1337
01:26:25,588 --> 01:26:29,755
ho qui delle immagini
che vorrei mostrarvi.
1338
01:26:29,755 --> 01:26:30,963
Che tipo di immagini?
1339
01:26:31,255 --> 01:26:36,338
Immagini filmate a Damour
tra il 9 e il 21 gennaio 1976.
1340
01:26:36,338 --> 01:26:38,755
Non c'entrano col processo.
1341
01:26:38,755 --> 01:26:40,172
La difesa ci ha detto
1342
01:26:40,380 --> 01:26:43,630
che le parole del sig. Toni
sono motivate dall'odio.
1343
01:26:43,838 --> 01:26:46,505
Voglio provare che è proprio il caso.
1344
01:26:46,713 --> 01:26:49,713
Vuole fare leva sulle emozioni.
E fuori tema.
1345
01:26:49,922 --> 01:26:52,422
Lei ci ha fatto ascoltare Bashir Gemayel
1346
01:26:52,422 --> 01:26:54,172
per fare leva sulle emozioni.
1347
01:26:54,588 --> 01:26:57,547
Può descrivere queste immagini?
1348
01:26:59,005 --> 01:27:02,422
Per capire bene è necessario vederle.
1349
01:27:19,588 --> 01:27:22,005
Si chiamava "la fidanzata del mare",
1350
01:27:22,422 --> 01:27:23,713
era un bel villaggio,
1351
01:27:24,463 --> 01:27:25,672
con un mare pulito,
1352
01:27:26,213 --> 01:27:27,672
vasti bananeti...
1353
01:27:28,755 --> 01:27:31,755
La vita nel villaggio era tranquilla,
1354
01:27:32,255 --> 01:27:33,380
semplice,
1355
01:27:33,797 --> 01:27:35,463
una vita pacifica.
1356
01:27:36,797 --> 01:27:41,047
Tutto è cambiato
il venerdì 9 gennaio 1976.
1357
01:27:42,213 --> 01:27:44,922
Decine di camion
carichi di combattenti,
1358
01:27:45,130 --> 01:27:48,963
di cannoni e di razzi,
si sono diretti verso Damour.
1359
01:27:49,755 --> 01:27:52,922
Con a bordo 4.000 0 5.000 combattenti.
1360
01:27:53,297 --> 01:27:57,297
I giovani del villaggio,
delle milizie cristiane,
1361
01:27:57,297 --> 01:27:58,963
hanno difeso il villaggio.
1362
01:27:59,588 --> 01:28:02,963
Gran parte degli abitanti di Damour,
circa 15.000 anime,
1363
01:28:03,297 --> 01:28:06,713
si sono rifugiati
nel villaggio di Sadiyat,
1364
01:28:07,172 --> 01:28:08,630
l'esercito libanese
1365
01:28:08,630 --> 01:28:12,130
ha potuto inviare solo
qualche elicottero per evacuarli.
1366
01:28:14,588 --> 01:28:16,338
Le famiglie sono state separate.
1367
01:28:16,797 --> 01:28:18,505
Qualcuno è rimasto a Sadiyat,
1368
01:28:19,297 --> 01:28:22,422
altri sono stati evacuati verso il nord.
1369
01:28:26,755 --> 01:28:30,338
Chi non ha potuto raggiungere Sadiyat,
è fuggito via mare
1370
01:28:31,172 --> 01:28:32,755
o lungo la ferrovia.
1371
01:28:37,088 --> 01:28:40,380
Altri ancora si sono rifugiati
nelle chiese,
1372
01:28:41,047 --> 01:28:43,338
come quella di Sant'Elia.
1373
01:28:45,088 --> 01:28:48,338
| combattenti hanno circondato la città
1374
01:28:48,338 --> 01:28:50,422
e hanno dato l'assalto finale.
1375
01:28:50,838 --> 01:28:52,672
II 21 gennaio,
1376
01:28:52,880 --> 01:28:55,172
dopo una battaglia di 12 giorni,
1377
01:28:55,838 --> 01:28:57,297
Damour cade.
1378
01:28:59,797 --> 01:29:03,338
Sono entrati nel villaggio,
hanno catturato molti giovani,
1379
01:29:03,838 --> 01:29:05,630
li hanno radunati sulla piazza,
1380
01:29:06,130 --> 01:29:07,672
allineati contro il muro
1381
01:29:08,380 --> 01:29:09,422
e li hanno giustiziati.
1382
01:29:10,963 --> 01:29:13,922
Hanno rastrellato ogni strada, ogni casa.
1383
01:29:13,922 --> 01:29:16,047
Le prime vittime furono i Rizk,
1384
01:29:16,505 --> 01:29:17,922
tutta la famiglia fu uccisa.
1385
01:29:19,630 --> 01:29:22,422
Gli ordini erano
di non risparmiare nessuno.
1386
01:29:22,963 --> 01:29:24,713
Intere famiglie giustiziate.
1387
01:29:25,463 --> 01:29:27,755
Gli Abou Merhi, i Metni,
1388
01:29:27,963 --> 01:29:29,713
gli Eid, gli Abdallah,
1389
01:29:30,255 --> 01:29:32,005
i Kanaan.
1390
01:29:32,422 --> 01:29:33,547
Bambini,
1391
01:29:33,755 --> 01:29:36,922
madri, padri e nonni.
1392
01:29:40,088 --> 01:29:44,463
Le informazioni sono contraddittorie
riguardo gli autori della strage.
1393
01:29:44,463 --> 01:29:47,338
Una cosa è certa: era un miscuglio
1394
01:29:47,338 --> 01:29:50,255
di membri
del Movimento Nazionale di sinistra
1395
01:29:51,338 --> 01:29:53,797
e di milizie palestinesi,
1396
01:29:54,213 --> 01:29:57,838
come A| Saika e l'esercito di Yarmouk.
1397
01:30:01,380 --> 01:30:04,922
Le immagini che vedete
sono le uniche esistenti.
1398
01:30:04,922 --> 01:30:07,880
La maggior parte
furono filmate dai combattenti
1399
01:30:07,880 --> 01:30:09,797
per ricordare il loro eroismo.
1400
01:30:13,088 --> 01:30:16,422
Più di 500 morti, 22.000 profughi.
1401
01:30:18,297 --> 01:30:21,672
Tutto è successo in pochi giorni,
velocemente.
1402
01:30:22,213 --> 01:30:26,213
Dopodiché, hanno riaperto
l'autostrada per Damour,
1403
01:30:26,213 --> 01:30:30,047
come se un camion si fosse rovesciato
o avessero travolto un cane.
1404
01:30:33,505 --> 01:30:35,213
So cosa state pensando.
1405
01:30:35,963 --> 01:30:39,547
Siamo abituati
alle immagini appena viste.
1406
01:30:40,213 --> 01:30:42,088
Non ci colpiscono più.
1407
01:30:43,005 --> 01:30:44,505
E forse avete ragione.
1408
01:30:45,005 --> 01:30:46,422
Ma potete dirlo
1409
01:30:47,088 --> 01:30:49,505
alle vittime?
1410
01:30:50,005 --> 01:30:51,588
0 alle loro famiglie?
1411
01:30:58,838 --> 01:31:02,797
La casa di Toni Hanna
era a 500 metri dal villaggio.
1412
01:31:04,088 --> 01:31:06,880
Georges Hanna
aveva poca scelta per fuggire.
1413
01:31:06,880 --> 01:31:08,630
Ola chiesa 0…
1414
01:31:10,213 --> 01:31:13,630
BRUSIO
1415
01:31:18,005 --> 01:31:19,838
MARTELLETTO
1416
01:31:20,005 --> 01:31:21,922
GIUDICE:
Silenzio, per favore.
1417
01:31:27,505 --> 01:31:30,088
Avvocato, che succede?
1418
01:31:30,297 --> 01:31:31,838
Cosa potevamo aspettarci?
1419
01:31:32,547 --> 01:31:36,422
Queste immagini l'hanno messo
in uno "stato emotivo estremo".
1420
01:31:58,088 --> 01:32:02,255
RICHIAMO DEL MUEZZIN
1421
01:33:12,380 --> 01:33:15,338
RESPIRO AFFANNATO
1422
01:33:21,047 --> 01:33:22,463
TONI:
Mamma!
1423
01:33:22,463 --> 01:33:24,380
RESPIRO AFFANNATO
1424
01:33:54,380 --> 01:33:55,963
Quante costole ti ho rotto?
1425
01:33:56,713 --> 01:33:57,797
Due?
1426
01:33:58,713 --> 01:34:00,463
Era solo una carezza.
1427
01:34:01,463 --> 01:34:03,172
Sai qual è il tuo problema?
1428
01:34:03,380 --> 01:34:05,172
Parli troppo.
1429
01:34:05,547 --> 01:34:08,963
Hai fatto un casino, hai infiammato
il Paese perché parli troppo.
1430
01:34:08,963 --> 01:34:12,422
Se solo tenessi chiuso il becco...
1431
01:34:15,630 --> 01:34:16,672
Senfi.
1432
01:34:19,630 --> 01:34:22,963
Stamattina il tuo show in tribunale
è stato patetico.
1433
01:34:23,880 --> 01:34:25,463
Che cosa volevi provare?
1434
01:34:26,963 --> 01:34:28,380
Che la vittima sei tu?
1435
01:34:29,255 --> 01:34:30,505
Vittima un corno.
1436
01:34:35,255 --> 01:34:37,880
Vi conoscono tutti
a voi cristiani del Libano.
1437
01:34:38,088 --> 01:34:40,172
Parlate di difendere il vostro Paese,
1438
01:34:40,172 --> 01:34:42,922
crogiolandovi nelle vostre ville di lusso.
1439
01:34:43,505 --> 01:34:45,505
Durante la guerra facevate i turisti,
1440
01:34:45,880 --> 01:34:48,755
shopping a Parigi, in Svizzera a sciare,
1441
01:34:48,963 --> 01:34:51,380
vi abbuffate di sushi, parlate francese.
1442
01:34:51,588 --> 01:34:55,713
Le bombe sganciate su di voi
non avevano i detonatori.
1443
01:34:56,630 --> 01:34:58,588
Voi non sapete cos'è la sofferenza.
1444
01:35:00,255 --> 01:35:02,047
Siete dei bambini viziati.
1445
01:35:03,505 --> 01:35:06,755
LAMENTO
1446
01:35:18,588 --> 01:35:19,963
Scusa.
1447
01:36:51,588 --> 01:36:55,672
CANTO DI GABB|AN|
1448
01:36:59,297 --> 01:37:02,338
CICALIO
1449
01:37:18,505 --> 01:37:22,713
CAM PANE IN LONTANANZA
1450
01:38:37,047 --> 01:38:42,047
CLACSON E URLA DELLA GENTE
1451
01:39:52,880 --> 01:39:54,297
A lei, avvocato.
1452
01:39:59,922 --> 01:40:02,755
40 anni fa, una strage
è stata perpetrata a Damour.
1453
01:40:02,963 --> 01:40:04,213
Una strage atroce
1454
01:40:05,422 --> 01:40:08,297
che ha costretto
migliaia di famiglie a fuggire.
1455
01:40:10,297 --> 01:40:13,838
Il Sig. Toni Hanna è tra i fortunati
che sono sopravvissuti.
1456
01:40:15,005 --> 01:40:17,255
Ciò che è successo resta sepolto.
1457
01:40:17,672 --> 01:40:20,005
I responsabili restano impuniti.
1458
01:40:21,838 --> 01:40:25,005
Nessuna giustizia, nessuna inchiesta.
Niente.
1459
01:40:29,838 --> 01:40:34,255
Possiamo capire perché Toni Hanna
ha detto quelle parole a Yasser Salamé.
1460
01:40:36,047 --> 01:40:37,422
Voleva vendicarsi.
1461
01:40:39,338 --> 01:40:43,047
Per Toni, Yasser è colpevole.
Colpevole per associazione.
1462
01:40:45,088 --> 01:40:47,463
Abbiamo tutti dei momenti difficili,
1463
01:40:48,505 --> 01:40:50,922
in cui le emozioni
prendono il sopravvento,
1464
01:40:51,380 --> 01:40:54,005
come nel caso di Toni Hanna
e Yasser Salamé.
1465
01:40:55,630 --> 01:40:59,963
Yasser Salamé ha reagito alle parole
che offendevano la sua identità,
1466
01:41:00,422 --> 01:41:02,505
la sua storia e quella del suo popolo.
1467
01:41:04,547 --> 01:41:06,588
Quando si supera il limite,
1468
01:41:07,088 --> 01:41:09,630
e quelle parole hanno superato
ogni limite,
1469
01:41:10,047 --> 01:41:12,213
bisogna aspettarsi una reazione.
1470
01:41:15,338 --> 01:41:16,713
È normale.
1471
01:41:17,713 --> 01:41:18,963
Èinevfiabfle.
1472
01:41:21,463 --> 01:41:22,838
‘
E umano.
1473
01:41:35,463 --> 01:41:37,047
Avvocato Wajdi, a lei.
1474
01:41:42,755 --> 01:41:44,588
Stamane ho letto un articolo
1475
01:41:44,797 --> 01:41:48,213
su un senatore americano
che ha insultato una hostess.
1476
01:41:48,422 --> 01:41:52,297
Lei gli chiedeva di spegnere il cellulare
e lui le ha dato della troia.
1477
01:41:52,505 --> 01:41:54,672
La cosa è arrivata alla Casa Bianca.
1478
01:41:54,880 --> 01:41:58,172
Alla fine, il senatore
si è scusato pubblicamente.
1479
01:42:00,380 --> 01:42:04,297
Mi chiedo se la stessa cosa
sia possibile nel nostro paese.
1480
01:42:04,630 --> 01:42:06,338
Se sia possibile
1481
01:42:06,547 --> 01:42:09,380
risolvere un conflitto
con il dovuto rispetto.
1482
01:42:09,588 --> 01:42:11,338
E che le scuse
1483
01:42:11,547 --> 01:42:15,297
non siano una forma di debolezza,
ma una forma di civiltà.
1484
01:42:15,547 --> 01:42:18,588
È questo che voleva il Sig. Hanna
dal Sig. Salamé.
1485
01:42:18,797 --> 01:42:19,963
Delle scuse.
1486
01:42:20,297 --> 01:42:22,130
Né più, né meno.
1487
01:42:23,547 --> 01:42:24,922
La difesa sostiene
1488
01:42:25,130 --> 01:42:28,963
che le parole di Toni Hanna
offendono l'identità di Yasser Salamé,
1489
01:42:29,172 --> 01:42:31,130
la sua storia e quella del suo popolo.
1490
01:42:31,338 --> 01:42:33,255
Per questo l'ha picchiato.
1491
01:42:33,463 --> 01:42:35,380
Se Yasser Salamé è un profugo,
1492
01:42:35,588 --> 01:42:37,255
anche Toni Hanna è un profugo,
1493
01:42:37,463 --> 01:42:40,047
anzi di più,
è un profugo nel suo paese.
1494
01:42:40,505 --> 01:42:42,588
La sua vita è costellata
dalle stesse sofferenze,
1495
01:42:42,797 --> 01:42:45,547
dalle stesse tragedie,
dalle stesse ingiustizie.
1496
01:42:47,463 --> 01:42:48,588
Con la differenza
1497
01:42:48,797 --> 01:42:53,172
che Toni e molti altri non hanno ricevuto
la compassione che meritano.
1498
01:42:53,380 --> 01:42:56,172
Anzi, li hanno fatti tacere.
Li hanno esclusi.
1499
01:42:57,047 --> 01:43:00,838
Invece si sa anche troppo
su quanto è successo ai palestinesi.
1500
01:43:02,338 --> 01:43:04,005
Si è tanto parlato della vostra causa
1501
01:43:05,213 --> 01:43:07,213
che non c'è posto per nient'altro.
1502
01:43:08,505 --> 01:43:13,547
Di quello che è successo nel 1976
a Damour, Jiyé, Sadiyat, Naamé,
1503
01:43:13,755 --> 01:43:15,588
non si ha il diritto di parlare.
1504
01:43:15,797 --> 01:43:19,338
Ma quello che Toni ha detto a Yasser
è permesso!
1505
01:43:20,297 --> 01:43:21,547
In verità,
1506
01:43:21,755 --> 01:43:25,422
quelle parole sono il risultato
di una ferita non rimarginata.
1507
01:43:28,130 --> 01:43:30,505
Quello che succede in questo tribunale
1508
01:43:32,213 --> 01:43:33,547
è l'inizio
1509
01:43:34,088 --> 01:43:37,380
di quello che ci permetterà
di accettare l'altro.
1510
01:43:39,255 --> 01:43:40,755
Qualcosa deve essere detta,
1511
01:43:41,130 --> 01:43:43,713
qualcosa di vero, di fondamentale.
1512
01:43:45,172 --> 01:43:48,005
Nessuno ha l'esclusiva della sofferenza.
1513
01:43:49,255 --> 01:43:50,297
Nessuno.
1514
01:43:53,588 --> 01:43:56,963
In Corte d'appello,
il verdetto è imminente.
1515
01:43:57,713 --> 01:43:59,797
Da nord a sud,
1516
01:44:00,005 --> 01:44:02,255
l'esercito è in stato di allerta.
1517
01:44:02,463 --> 01:44:05,380
Il verdetto della causa
Hanna contro Salamé...
1518
01:44:05,588 --> 01:44:08,963
momenti che il paese ha attraversato
in questi ultimi due mesi...
1519
01:44:09,172 --> 01:44:14,255
La giudice Colette Mansour
ha ammesso il pubblico in aula...
1520
01:44:14,463 --> 01:44:19,672
Il verdetto cambierà
la situazione dei palestinesi?
1521
01:44:20,422 --> 01:44:24,588
Il processo può creare un precedente,
rievocando la guerra civile?
1522
01:44:24,922 --> 01:44:30,213
Le parti accetteranno il verdetto
o ricorreranno in cassazione?
1523
01:44:30,463 --> 01:44:34,088
Come reagirà al verdetto,
l'uomo della strada?
1524
01:44:34,297 --> 01:44:37,005
Il caso che ha scosso il paese
volge al termine.
1525
01:44:37,213 --> 01:44:40,463
Ha risvegliato iricordi
della guerra civile
1526
01:44:40,672 --> 01:44:43,672
e dato fuoco alle polveri nelle strade.
1527
01:44:44,588 --> 01:44:46,547
La giudice Colette Mansour e la Corte!
1528
01:44:46,755 --> 01:44:48,213
In piedi.
1529
01:45:08,963 --> 01:45:10,922
II querelante e l'imputato
si alzino.
1530
01:45:22,713 --> 01:45:25,255
Questa causa ci sembra
chiara ed evidente,
1531
01:45:25,463 --> 01:45:27,172
ma è tutto tranne questo.
1532
01:45:27,755 --> 01:45:28,922
‘
E una causa
1533
01:45:29,130 --> 01:45:32,755
nella quale due persone
affermano di essere le vittime.
1534
01:45:33,797 --> 01:45:36,422
Sono volate parole pesanti
e c'è stata un'aggressione.
1535
01:45:36,630 --> 01:45:39,172
Ognuno ritiene di avere ragione.
1536
01:45:41,172 --> 01:45:44,547
Tutto sta a sapere chi ha torto
1537
01:45:44,755 --> 01:45:46,838
o chi ha il maggior torto.
1538
01:45:47,588 --> 01:45:50,380
Le parole superano
l'aggressione fisica
1539
01:45:50,588 --> 01:45:53,130
o sono tutte e due condannabili?
1540
01:45:53,338 --> 01:45:56,630
Per principio,
l'aggressione fisica è inaccettabile.
1541
01:45:56,838 --> 01:45:59,922
Le nostre leggi sono chiare,
non ci si fa giustizia da soli,
1542
01:46:00,130 --> 01:46:03,797
tranne in caso di pericolo imminente,
quindi di legittima difesa.
1543
01:46:05,755 --> 01:46:07,005
D'altra parte,
1544
01:46:07,672 --> 01:46:11,630
può un insulto essere pesante
quanto un'aggressione fisica,
1545
01:46:11,838 --> 01:46:14,588
se l'insulto è offensivo e disonorevole?
1546
01:46:16,213 --> 01:46:20,172
Ad un certo punto, vi abbiamo
considerati tutti e due colpevoli,
1547
01:46:20,380 --> 01:46:24,047
ma alla luce degli elementi
presentati dai due avvocati,
1548
01:46:24,255 --> 01:46:27,505
siamo tornati
all‘origine del problema.
1549
01:46:28,213 --> 01:46:32,130
Il nostro verdetto è reso
con voto maggioritario di 2 contro 1.
1550
01:46:32,588 --> 01:46:35,463
Questo tribunale
dichiara Yasser Salamé
1551
01:46:35,672 --> 01:46:36,755
non colpevole.
1552
01:53:23,338 --> 01:53:25,713
Traduzione:
Rosella Napoli & Giacinto Pizzuti
1553
01:53:25,922 --> 01:53:28,255
Sottotitolaggio TITRAFILM
114969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.