Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:31,400 --> 00:00:35,600
ANGÉLIQUE AND THE SULTAN
3
00:01:10,320 --> 00:01:13,800
Ship in sight! On the starboard bow!
4
00:01:16,640 --> 00:01:19,440
A brig with a rectangular foresail.
5
00:01:19,560 --> 00:01:21,440
- That's it!
- At last.
6
00:01:26,080 --> 00:01:29,000
Xebec astern to port!
7
00:01:40,280 --> 00:01:42,840
So soon. I'd never have thought it.
8
00:01:44,160 --> 00:01:45,280
Tighter!
9
00:01:49,960 --> 00:01:51,520
Are we gaining?
10
00:01:51,640 --> 00:01:52,600
No.
11
00:01:59,880 --> 00:02:01,360
The mainsail.
12
00:02:01,440 --> 00:02:03,440
But the stays aren't finished.
13
00:02:03,520 --> 00:02:05,200
We could lose the mast.
14
00:02:06,320 --> 00:02:08,920
They're gaining!
15
00:02:09,040 --> 00:02:10,880
Haul on the topgallants!
16
00:02:11,000 --> 00:02:12,480
Set course for Sicily!
17
00:02:12,600 --> 00:02:14,520
If we tack, we're caught!
18
00:02:19,720 --> 00:02:21,600
- It's a huge risk.
- I know.
19
00:02:23,200 --> 00:02:25,680
- Ready aloft?
- Aye aye, Sir!
20
00:02:25,760 --> 00:02:27,240
Hoist the mainsail!
21
00:02:49,720 --> 00:02:51,480
Xebec gaining!
22
00:02:51,600 --> 00:02:54,200
Tighten the mainsail, hail the Captain!
23
00:02:59,800 --> 00:03:01,880
This time we'll have to fight.
24
00:03:02,800 --> 00:03:04,120
We'll lose.
25
00:03:04,760 --> 00:03:06,360
We have no choice.
26
00:03:07,920 --> 00:03:10,840
Battle stations! Open the scuttles!
27
00:03:22,680 --> 00:03:24,560
Ready to tack to starboard!
28
00:03:24,640 --> 00:03:26,040
To your stations!
29
00:03:33,600 --> 00:03:35,160
We'll cut him off!
30
00:03:38,560 --> 00:03:40,400
Two inches to the left.
31
00:03:42,880 --> 00:03:44,120
Perfect!
32
00:03:46,560 --> 00:03:48,000
To port!
33
00:03:48,120 --> 00:03:49,240
Fire!
34
00:03:52,640 --> 00:03:54,080
The rudder!
35
00:04:03,360 --> 00:04:05,320
Divers into the sea!
36
00:04:05,680 --> 00:04:07,360
Divers into the sea!
37
00:04:10,080 --> 00:04:11,960
Helm to starboard! Again!
38
00:04:18,720 --> 00:04:20,480
He's lost his wits!
39
00:04:20,600 --> 00:04:21,720
We'll sink him!
40
00:04:24,560 --> 00:04:26,400
Gunners to your stations!
41
00:04:34,760 --> 00:04:35,960
Fire!
42
00:04:58,880 --> 00:05:00,400
Battle stations!
43
00:05:01,080 --> 00:05:02,920
Everyone to battle stations!
44
00:05:03,040 --> 00:05:06,200
Everyone to battle stations!
Ready with the grapnels!
45
00:05:09,400 --> 00:05:11,160
Prepare to board!
46
00:06:52,440 --> 00:06:53,720
Surrender.
47
00:06:54,720 --> 00:06:57,040
Don't let them all die needlessly.
48
00:07:04,000 --> 00:07:05,240
Surrender!
49
00:07:06,680 --> 00:07:07,880
Surrender!
50
00:07:15,520 --> 00:07:17,920
I saw you take her on board.
51
00:07:18,040 --> 00:07:19,440
Where is she?
52
00:07:21,480 --> 00:07:22,840
Jason!
53
00:07:25,080 --> 00:07:26,520
Search the ship
54
00:07:27,120 --> 00:07:29,040
to the bottom of the hold.
55
00:07:30,400 --> 00:07:31,560
Come on!
56
00:07:35,800 --> 00:07:37,240
Five men below!
57
00:07:43,920 --> 00:07:45,400
Search the hold!
58
00:08:00,720 --> 00:08:02,160
If she's dead, I'll kill you.
59
00:08:02,240 --> 00:08:04,160
You will anyway.
60
00:08:06,320 --> 00:08:07,400
Jason.
61
00:08:11,200 --> 00:08:12,600
Where is she?
62
00:08:12,960 --> 00:08:14,640
She's not on board.
63
00:08:15,200 --> 00:08:17,240
She's on her way to Algiers.
64
00:08:19,360 --> 00:08:21,080
He sold her to Mezzo Morte.
65
00:08:21,200 --> 00:08:23,320
We transferred her last night.
66
00:08:35,760 --> 00:08:37,800
What the fool didn't tell you
67
00:08:37,920 --> 00:08:40,480
is that she'll be sold to the King of Meknes.
68
00:08:40,600 --> 00:08:42,160
He will rape her,
69
00:08:42,240 --> 00:08:44,280
just as I did.
70
00:08:44,400 --> 00:08:46,880
Go on, kill me!
71
00:08:55,200 --> 00:08:57,040
That would be too easy.
72
00:08:57,720 --> 00:08:58,960
You'll die slowly.
73
00:08:59,040 --> 00:09:01,440
And nastily, as you lived.
74
00:09:04,360 --> 00:09:06,760
Take the wounded aboard the xebec.
75
00:09:15,640 --> 00:09:17,760
Tie him to the main mast.
76
00:09:30,320 --> 00:09:33,640
I'm leaving you alone on your ship
with the dead.
77
00:09:38,880 --> 00:09:40,000
Farewell.
78
00:09:44,080 --> 00:09:45,080
No!
79
00:09:46,400 --> 00:09:47,640
Rescator!
80
00:09:48,360 --> 00:09:49,600
Don't do this!
81
00:09:49,720 --> 00:09:51,480
Don't do it! Rescator!
82
00:09:51,920 --> 00:09:53,760
Kill me first!
83
00:09:53,840 --> 00:09:55,960
Have mercy! Kill me first!
84
00:09:56,240 --> 00:09:57,280
Cast off!
85
00:09:57,400 --> 00:09:58,840
Kill me!
86
00:10:06,880 --> 00:10:09,880
Kill me! Kill me first!
87
00:10:46,440 --> 00:10:47,920
Set course for Algiers.
88
00:10:48,000 --> 00:10:49,440
It's madness.
89
00:10:51,040 --> 00:10:53,160
They won't let us in the port.
90
00:10:55,480 --> 00:10:56,760
Set course for Algiers.
91
00:13:01,560 --> 00:13:04,120
No one has ever jumped from here.
92
00:13:04,680 --> 00:13:06,720
Nature abhors a vacuum.
93
00:13:06,840 --> 00:13:10,320
Islamic scholars knew that
two centuries before Europeans.
94
00:13:11,360 --> 00:13:12,880
Where am I?
95
00:13:12,960 --> 00:13:15,680
At my home. In Algiers, the "White City".
96
00:13:16,600 --> 00:13:19,200
Don't tell me you are my new master.
97
00:13:19,360 --> 00:13:22,600
I could not afford you. I am but a merchant.
98
00:13:22,720 --> 00:13:25,640
May I know in whose bed
you plan to offload me?
99
00:13:28,240 --> 00:13:31,560
You will be honored by the King of Meknes.
100
00:13:31,680 --> 00:13:34,840
You are no doubt unaware
that I am the Rescator's wife.
101
00:13:34,960 --> 00:13:36,400
He'll seek vengeance.
102
00:13:36,480 --> 00:13:37,680
I hope so.
103
00:13:37,760 --> 00:13:40,280
It will be his downfall.
104
00:13:40,640 --> 00:13:42,440
That madman sets slaves free.
105
00:13:42,560 --> 00:13:45,400
He could totally ruin trade
in the Mediterranean.
106
00:13:45,480 --> 00:13:47,080
He'll free me.
107
00:13:47,200 --> 00:13:50,840
No, Madame. Being neither Turk nor Arab,
108
00:13:50,920 --> 00:13:52,960
his ship cannot dock at Algiers.
109
00:13:53,120 --> 00:13:55,960
- He'll come anyway.
- No, Madame.
110
00:13:56,040 --> 00:13:59,200
Between your husband
and his greatest Muslim friends
111
00:13:59,320 --> 00:14:02,320
there's an impassable barrier,
that of religion.
112
00:14:03,360 --> 00:14:05,800
Tomorrow I shall hand you over
to Osman Ferradji,
113
00:14:05,920 --> 00:14:08,240
Grand Master of the King's harem.
114
00:14:08,320 --> 00:14:11,480
He has no peer in the taming of women.
115
00:14:52,200 --> 00:14:53,240
Out!
116
00:15:02,400 --> 00:15:04,200
I am Osman Ferradji,
117
00:15:04,680 --> 00:15:08,680
Grand Master of the harems
of the King of Meknes.
118
00:15:17,360 --> 00:15:20,600
So this is the woman
loved by the King of France.
119
00:15:22,360 --> 00:15:25,480
- Who told you that?
- No one. But I know everything.
120
00:15:26,280 --> 00:15:29,880
You are Angélique,
Marquise de Plessis-Bellieres.
121
00:15:30,000 --> 00:15:34,040
You are also the wife of two men,
who are in fact but one:
122
00:15:34,440 --> 00:15:37,280
Joffrey de Peyrac and the Rescator.
123
00:15:37,400 --> 00:15:39,360
You are very well informed.
124
00:15:39,480 --> 00:15:42,800
France and its culture
are a continual marvel to me.
125
00:15:44,320 --> 00:15:46,520
I have instruments sent to me,
126
00:15:46,640 --> 00:15:48,880
books, materials,
127
00:15:50,240 --> 00:15:51,400
women...
128
00:15:52,080 --> 00:15:55,840
Anything that can refresh
my master's sensual pleasures.
129
00:15:56,520 --> 00:15:59,200
I could have used you
to run my household.
130
00:16:02,560 --> 00:16:04,880
What a funny little firuze!
131
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
I beg your pardon?
132
00:16:06,080 --> 00:16:07,920
It's a word we use for Frenchwomen.
133
00:16:08,000 --> 00:16:12,120
Well, not just French,
but charming and exquisite, too.
134
00:16:14,720 --> 00:16:18,480
I've brought some material
with which to make your robes.
135
00:16:18,560 --> 00:16:20,480
If you'd like to choose.
136
00:16:28,960 --> 00:16:32,520
I also have some sweetmeats,
brought especially from Persia.
137
00:16:34,120 --> 00:16:37,440
As there are salons in France
where one drinks chocolate,
138
00:16:37,520 --> 00:16:39,520
I would value your opinion.
139
00:16:40,760 --> 00:16:44,640
Shall I have a dress made for you
in this Lyons silk?
140
00:16:48,000 --> 00:16:49,440
- Good?
- Exquisite.
141
00:16:51,200 --> 00:16:54,360
But this material is silk in name only.
142
00:16:54,440 --> 00:16:55,480
Sorry?
143
00:16:55,560 --> 00:16:58,040
It is nothing like the astonishing tissues
144
00:16:58,160 --> 00:17:00,360
from Mr. Colbert's manufactories.
145
00:17:00,480 --> 00:17:02,240
It's a vulgar brocade.
146
00:17:03,000 --> 00:17:06,160
You are perfect!
If not for you, I'd have lost face.
147
00:17:10,920 --> 00:17:13,240
Do you know that thieving from me
148
00:17:14,000 --> 00:17:16,800
is tantamount to thieving from the King!
149
00:17:16,880 --> 00:17:18,960
Have mercy, Lord! Spare me!
150
00:17:19,040 --> 00:17:21,760
You can't kill him for a piece of cloth!
151
00:17:27,520 --> 00:17:28,800
Thank you.
152
00:17:29,760 --> 00:17:31,680
What strange sensitivity for a woman
153
00:17:31,800 --> 00:17:36,000
who watched an execution
with the Ambassador of Persia.
154
00:17:36,400 --> 00:17:38,040
You know that, too?
155
00:17:39,200 --> 00:17:41,600
When my master sees you in Meknes,
156
00:17:41,720 --> 00:17:44,880
he'll be delighted with you, and with me.
157
00:17:46,680 --> 00:17:48,280
I won't go to Meknes.
158
00:17:48,400 --> 00:17:52,440
Oh, Madame! Do not force me to force you.
159
00:17:53,400 --> 00:17:56,440
You are too charming. It would upset me.
160
00:17:57,760 --> 00:17:59,800
I shall send you a hairdresser,
161
00:17:59,880 --> 00:18:02,760
robes, books, musicians...
162
00:18:02,880 --> 00:18:04,720
All you need
163
00:18:04,800 --> 00:18:07,120
while you wait for our departure.
164
00:18:08,160 --> 00:18:11,920
And I shall leave you
my personal bodyguards.
165
00:18:12,600 --> 00:18:16,440
Unfortunately for you, Madame,
one does not escape from me.
166
00:18:31,840 --> 00:18:34,160
Vessel in sight!
167
00:18:34,240 --> 00:18:35,800
Slacken the pace!
168
00:18:36,800 --> 00:18:38,360
Launch the boat!
169
00:19:01,280 --> 00:19:02,840
I was dying of thirst.
170
00:19:02,920 --> 00:19:04,600
- Christian?
- Yes.
171
00:19:04,720 --> 00:19:07,000
Not a man of war but a merchant.
172
00:19:07,400 --> 00:19:09,280
I'll pay for my freedom.
173
00:19:11,200 --> 00:19:13,080
A Knight of Malta, eh?
174
00:19:13,160 --> 00:19:15,480
You'll wish you'd died of thirst!
175
00:19:16,720 --> 00:19:18,160
Take him away!
176
00:19:29,880 --> 00:19:31,800
They don't like you much!
177
00:19:31,920 --> 00:19:34,840
I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo.
178
00:19:35,640 --> 00:19:37,720
Tomorrow we'll be in Algiers.
179
00:19:38,320 --> 00:19:40,440
Once there, we'll disembark.
180
00:19:40,560 --> 00:19:43,840
And we'll be chained in the citadel.
A real holiday!
181
00:19:43,920 --> 00:19:46,120
If you do as I tell you,
182
00:19:46,240 --> 00:19:48,880
tomorrow you'll be free and rich.
183
00:21:01,960 --> 00:21:03,720
Say that again, Breton!
184
00:21:03,840 --> 00:21:05,760
I will! You're all scum!
185
00:21:17,280 --> 00:21:18,640
That's enough!
186
00:21:22,080 --> 00:21:25,080
Four days in the dungeon,
with no food or water!
187
00:21:47,160 --> 00:21:48,880
Now what do we do?
188
00:21:51,200 --> 00:21:52,360
We wait.
189
00:22:35,560 --> 00:22:37,440
Can't we get some sleep?
190
00:22:39,560 --> 00:22:41,520
What does he want with us?
191
00:22:42,320 --> 00:22:44,440
Guards!
192
00:23:00,760 --> 00:23:02,560
The jailers will only take a minute
193
00:23:02,680 --> 00:23:05,720
to calm them down.
194
00:23:05,840 --> 00:23:07,520
Take this and come.
195
00:23:07,640 --> 00:23:08,800
Him, too.
196
00:23:10,320 --> 00:23:13,360
Go to the usurer Takim tomorrow
for your 5,000 sequins.
197
00:23:13,440 --> 00:23:15,440
Five thousand!
198
00:23:15,520 --> 00:23:18,040
You're as rich as the Rescator himself.
199
00:23:18,160 --> 00:23:19,320
I am the Rescator.
200
00:23:19,400 --> 00:23:21,400
So what are you doing here?
201
00:23:21,480 --> 00:23:23,000
You'll find out.
202
00:23:37,920 --> 00:23:39,840
Go! I'll hold them back!
203
00:24:09,640 --> 00:24:11,120
Come on, Simon!
204
00:25:41,320 --> 00:25:42,880
Open the door!
205
00:25:46,320 --> 00:25:47,880
What is it?
206
00:25:48,000 --> 00:25:49,240
How did he get in?
207
00:25:51,920 --> 00:25:54,520
Your Excellency, don't you recognize me?
208
00:25:56,080 --> 00:25:58,120
Is it the clothes I'm wearing?
209
00:26:00,320 --> 00:26:01,400
You!
210
00:26:01,480 --> 00:26:02,560
Me.
211
00:26:04,040 --> 00:26:05,280
Come.
212
00:26:05,400 --> 00:26:06,560
Open up!
213
00:26:10,720 --> 00:26:11,800
Open!
214
00:26:28,240 --> 00:26:29,560
Your Excellency.
215
00:26:29,640 --> 00:26:32,200
A Christian galley slave has escaped.
216
00:26:32,320 --> 00:26:33,720
We saw him come in here.
217
00:26:33,840 --> 00:26:35,160
No one came in here.
218
00:26:35,280 --> 00:26:39,160
Your Excellency,
don't force me to search the house.
219
00:26:39,280 --> 00:26:41,320
You are not in Algiers here.
220
00:26:41,440 --> 00:26:43,600
This embassy is Turkish territory.
221
00:26:57,560 --> 00:26:58,520
Thank you.
222
00:26:58,640 --> 00:27:00,360
Going to a fancy-dress ball?
223
00:27:00,480 --> 00:27:02,840
No. I rowed my way here.
224
00:27:04,200 --> 00:27:06,480
- Rowed?
- To remain incognito.
225
00:27:06,560 --> 00:27:09,560
If the Rescator
had asked to dock at Algiers,
226
00:27:09,640 --> 00:27:12,640
everyone would have known,
and they must not.
227
00:27:12,760 --> 00:27:14,520
What can I do for you?
228
00:27:16,040 --> 00:27:17,920
First of all, help me
229
00:27:19,080 --> 00:27:20,760
become the Rescator again.
230
00:27:20,880 --> 00:27:24,280
If your wife is still here,
and in the hands of Mezzo Morte,
231
00:27:24,360 --> 00:27:26,440
you could try to snatch her.
232
00:27:26,560 --> 00:27:29,520
However, if she is already
en route for Meknes,
233
00:27:29,600 --> 00:27:31,800
guarded by Osman Ferradji,
234
00:27:31,880 --> 00:27:33,440
you cannot do a thing.
235
00:27:34,720 --> 00:27:37,320
And even I will not help you.
236
00:27:37,440 --> 00:27:39,280
Do you so fear the King of Meknes?
237
00:27:39,360 --> 00:27:41,680
It's a question of religion.
238
00:27:41,760 --> 00:27:43,840
The King is descended from the Prophet.
239
00:27:43,960 --> 00:27:46,920
Once your wife became the King's property,
240
00:27:47,040 --> 00:27:49,040
she'd be sacred and untouchable.
241
00:27:49,120 --> 00:27:51,560
You couldn't count on anyone's help.
242
00:27:52,120 --> 00:27:55,720
Yes, I could... On hers and on my own!
243
00:28:25,600 --> 00:28:28,120
Make sure no one strays in the sandstorm!
244
00:28:28,200 --> 00:28:29,280
Go on!
245
00:28:47,520 --> 00:28:49,960
Give the women water every hour.
246
00:28:55,840 --> 00:28:57,560
You want for nothing?
247
00:28:58,560 --> 00:29:00,320
Yes. My freedom.
248
00:29:00,440 --> 00:29:02,360
What would you do with it?
249
00:29:02,840 --> 00:29:04,360
I would be gone!
250
00:29:06,240 --> 00:29:08,280
You have the devil in your body.
251
00:29:08,400 --> 00:29:10,400
You haven't seen anything yet!
252
00:29:12,800 --> 00:29:14,920
Careful with the King's horse!
253
00:29:15,040 --> 00:29:18,000
If he gets hurt, you'll have me to answer to!
254
00:29:49,840 --> 00:29:51,800
How is the horse?
255
00:29:51,920 --> 00:29:54,240
I hope he isn't sunburned.
256
00:29:54,360 --> 00:29:56,760
The King has two passions:
257
00:29:56,880 --> 00:29:59,760
Women and horses.
258
00:29:59,840 --> 00:30:03,600
Women and horses, or horses and women?
259
00:30:03,680 --> 00:30:06,400
Even in Europe women didn't have souls
260
00:30:06,520 --> 00:30:09,360
until the Ecumenical Council of 620.
261
00:30:09,480 --> 00:30:10,840
Where did you learn that?
262
00:30:10,920 --> 00:30:13,520
I like reading your Church Fathers.
263
00:30:15,080 --> 00:30:16,560
Leave it to me.
264
00:30:21,680 --> 00:30:23,880
What a delicate neck.
265
00:30:24,040 --> 00:30:28,080
I believe that my sovereign
will prefer you to his horse.
266
00:30:28,280 --> 00:30:29,720
He'll be wrong to.
267
00:30:29,840 --> 00:30:31,400
You dislike love?
268
00:30:32,800 --> 00:30:35,960
I love the Rescator
and will remain faithful to him.
269
00:30:36,560 --> 00:30:38,480
Though it cost me my life.
270
00:31:11,320 --> 00:31:13,040
We are getting close.
271
00:31:13,600 --> 00:31:15,760
You know Versailles.
272
00:31:15,840 --> 00:31:19,240
You will now discover Meknes,
the "Queen of the Desert".
273
00:31:49,720 --> 00:31:50,680
The King!
274
00:31:50,800 --> 00:31:52,440
Stay hidden.
275
00:31:52,960 --> 00:31:54,400
I don't see why.
276
00:31:54,520 --> 00:31:56,400
You are still untamed.
277
00:31:56,520 --> 00:32:00,080
I shall have to install you
in the lower harem.
278
00:32:00,200 --> 00:32:02,000
That will suit me!
279
00:32:02,080 --> 00:32:03,320
I doubt that.
280
00:32:16,480 --> 00:32:18,040
Hail, Osman Ferradji.
281
00:32:18,120 --> 00:32:20,240
Welcome, Omnipotent Lord!
282
00:32:26,960 --> 00:32:28,760
So what have you brought me?
283
00:32:28,880 --> 00:32:30,600
A little of everything.
284
00:32:30,720 --> 00:32:33,040
And the rarest treasure I could find.
285
00:32:33,560 --> 00:32:36,160
Some beautiful books, a harpsichord,
286
00:32:36,280 --> 00:32:39,440
some spices, materials,
287
00:32:39,520 --> 00:32:42,360
a mathematician captured in Cyprus,
288
00:32:42,440 --> 00:32:44,000
German blades,
289
00:32:44,920 --> 00:32:46,720
a choice of pistols...
290
00:32:49,800 --> 00:32:51,040
A watch.
291
00:32:52,280 --> 00:32:53,680
A watch?
292
00:32:53,760 --> 00:32:55,480
The size of an egg.
293
00:32:56,280 --> 00:32:58,840
- What would I do without you?
- And I, without you?
294
00:32:58,920 --> 00:33:01,080
As well as all these rarities,
295
00:33:01,160 --> 00:33:05,200
do you, as usual,
also have a surprise for me?
296
00:33:05,480 --> 00:33:08,040
Yes, Lord, and of a rare beauty.
297
00:33:08,160 --> 00:33:10,720
Even the King of France would envy you.
298
00:33:11,760 --> 00:33:13,040
What is it?
299
00:33:14,240 --> 00:33:16,040
An English stallion.
300
00:33:20,040 --> 00:33:22,440
So you come from the English Isles?
301
00:33:23,200 --> 00:33:26,200
You have crossed France,
the Mediterranean,
302
00:33:26,920 --> 00:33:28,320
the desert...
303
00:33:34,520 --> 00:33:35,720
A saddle!
304
00:33:42,720 --> 00:33:44,000
He's a god!
305
00:34:24,480 --> 00:34:26,400
You've broken him, Lord.
306
00:34:28,640 --> 00:34:30,040
He'll love me.
307
00:34:40,000 --> 00:34:41,800
- Well?
- Well what?
308
00:34:41,920 --> 00:34:43,360
Isn't he handsome?
309
00:34:43,960 --> 00:34:45,160
Yes.
310
00:34:45,280 --> 00:34:47,520
Did you see the stallion?
311
00:34:47,640 --> 00:34:50,560
He didn't want to submit, either.
312
00:34:50,720 --> 00:34:52,760
Yet now he loves his master.
313
00:35:28,840 --> 00:35:31,160
Impressive, eh?
314
00:35:59,160 --> 00:36:00,480
Who is that?
315
00:36:00,880 --> 00:36:03,640
Colin Paturel,
leader of the Christian slaves.
316
00:36:04,880 --> 00:36:06,440
Who ordered that?
317
00:36:06,560 --> 00:36:07,920
The King.
318
00:36:08,000 --> 00:36:09,160
What did he do?
319
00:36:09,280 --> 00:36:11,840
It is his habit to disrespect the King.
320
00:36:39,840 --> 00:36:41,520
Here is your palace.
321
00:37:04,240 --> 00:37:07,280
The King never comes to the lower harem.
322
00:37:07,360 --> 00:37:08,520
It's a stable!
323
00:37:08,640 --> 00:37:11,040
The upper harem is a paradise.
324
00:37:11,160 --> 00:37:13,440
The King chooses his bedfellows there?
325
00:37:13,560 --> 00:37:15,200
- If you want...
- No!
326
00:37:22,240 --> 00:37:24,880
Some of these women
must have pleased him.
327
00:37:24,960 --> 00:37:27,040
Why does he treat them so badly?
328
00:37:27,160 --> 00:37:30,080
Because they are no longer good in bed.
329
00:37:30,200 --> 00:37:32,320
Then why not set them free?
330
00:37:32,440 --> 00:37:34,680
No woman who becomes the King's
331
00:37:34,760 --> 00:37:36,680
may leave here alive.
332
00:37:36,800 --> 00:37:38,280
A lovely perspective!
333
00:37:38,400 --> 00:37:40,760
For them, perhaps, but not for you.
334
00:37:41,520 --> 00:37:43,320
I shall explain later.
335
00:38:39,000 --> 00:38:40,640
He didn't want her!
336
00:38:42,320 --> 00:38:44,720
Beautiful as you are,
your legs must be twisted.
337
00:38:44,800 --> 00:38:46,000
Show us!
338
00:39:08,520 --> 00:39:10,520
Why are they afraid of you?
339
00:39:12,160 --> 00:39:14,200
I've been sentenced to death.
340
00:39:14,280 --> 00:39:16,920
He says I was unfaithful to the King.
341
00:39:18,600 --> 00:39:21,040
Yet the King has never bedded me.
342
00:39:21,520 --> 00:39:24,280
He didn't want you? But you're beautiful.
343
00:39:25,120 --> 00:39:27,120
The harem master, Osman Ferradji,
344
00:39:27,200 --> 00:39:29,560
wouldn't show me to the King.
345
00:39:29,640 --> 00:39:30,880
Why?
346
00:39:31,440 --> 00:39:33,840
I arranged a tryst
347
00:39:35,360 --> 00:39:39,280
with a Venetian gentleman,
a captive like myself...
348
00:39:41,160 --> 00:39:43,400
It was at night, in the gardens.
349
00:39:45,600 --> 00:39:49,000
They caught us and tied him to the horses.
350
00:39:50,040 --> 00:39:53,920
They dragged him
until he was just a bloody mess.
351
00:40:04,680 --> 00:40:06,240
Evening prayers!
352
00:40:07,840 --> 00:40:10,240
The time they carry out executions.
353
00:40:39,680 --> 00:40:42,440
Come this way, my little firuze.
354
00:40:52,560 --> 00:40:55,760
You've just come from hell.
Cast your eyes on paradise.
355
00:41:04,440 --> 00:41:07,360
Those women mustn't see your beauty.
356
00:41:07,480 --> 00:41:09,560
Your life would be in danger.
357
00:41:17,680 --> 00:41:18,960
Let me go!
358
00:41:20,000 --> 00:41:21,400
No! Let me go!
359
00:41:25,040 --> 00:41:26,360
No! Let me go!
360
00:41:27,200 --> 00:41:29,040
Help!
361
00:41:32,960 --> 00:41:34,120
Murderers!
362
00:41:51,880 --> 00:41:54,040
Why did you make me witness that?
363
00:41:54,160 --> 00:41:55,960
An unfortunate coincidence.
364
00:41:56,080 --> 00:42:00,200
I wanted to show you the gardens,
the upper harem, paradise...
365
00:42:00,320 --> 00:42:01,560
You're lying!
366
00:42:01,680 --> 00:42:05,120
You wanted to show me
what will happen if I don't obey.
367
00:42:05,240 --> 00:42:07,640
Obedience is a subtle pleasure.
368
00:42:17,160 --> 00:42:20,720
Agree to leave the lower harem,
for your own good...
369
00:42:21,480 --> 00:42:22,680
Never!
370
00:42:23,080 --> 00:42:24,920
No one escapes from here.
371
00:42:25,040 --> 00:42:28,600
Outside the town
there is only desert and death.
372
00:42:29,760 --> 00:42:31,680
I prefer that to the King!
373
00:42:34,560 --> 00:42:35,880
Inch'Allah!
374
00:42:48,800 --> 00:42:50,680
Where's the Frenchwoman?
375
00:43:07,200 --> 00:43:09,080
She's beautiful.
376
00:43:09,160 --> 00:43:10,600
Too beautiful.
377
00:44:08,880 --> 00:44:10,160
Leave her!
378
00:44:11,880 --> 00:44:13,320
What's going on?
379
00:44:13,440 --> 00:44:16,760
It's the end of Ramadan.
Our Lent, if you like.
380
00:44:16,880 --> 00:44:21,320
The King is offering his women
an entertainment outside the palace.
381
00:44:21,760 --> 00:44:24,680
How nice of him
to let them out once a year!
382
00:44:24,800 --> 00:44:26,200
I'll take you.
383
00:44:26,320 --> 00:44:29,960
- I don't want to be noticed.
- You're under my protection.
384
00:44:30,080 --> 00:44:32,840
Last night
two women came and looked at me.
385
00:44:32,960 --> 00:44:34,080
I know.
386
00:44:34,960 --> 00:44:37,680
Leila, his number one wife,
and his favorite.
387
00:44:37,760 --> 00:44:39,400
What did they want?
388
00:44:39,640 --> 00:44:41,400
To kill you, probably.
389
00:44:41,920 --> 00:44:43,840
Your beauty scares them.
390
00:44:44,200 --> 00:44:46,720
Aren't there rivalries in the French Court?
391
00:44:46,840 --> 00:44:50,360
Yes, but there I was free.
I was able to defend myself.
392
00:44:50,480 --> 00:44:53,200
And here you're a slave
by your own choice.
393
00:44:53,880 --> 00:44:55,600
If you listened to me,
394
00:44:55,680 --> 00:44:58,280
you'd have nothing to fear from anyone.
395
00:44:58,720 --> 00:45:02,000
You'd be the Queen of this land
and of this garden.
396
00:45:20,320 --> 00:45:21,840
Don't keep me waiting.
397
00:45:21,920 --> 00:45:23,640
Let me introduce you.
398
00:45:24,440 --> 00:45:26,960
You are the one I've been waiting for.
399
00:45:27,440 --> 00:45:29,360
If you listen to me,
400
00:45:30,080 --> 00:45:32,200
the King will love you kindly.
401
00:45:32,320 --> 00:45:34,840
You will enslave him with your beauty.
402
00:45:34,960 --> 00:45:36,480
You're dreaming!
403
00:45:36,640 --> 00:45:38,560
Never in political matters.
404
00:45:38,680 --> 00:45:40,520
He is a powerful monarch.
405
00:45:40,640 --> 00:45:43,720
He sees clear and far
and is decisive in his actions.
406
00:45:43,840 --> 00:45:46,840
But he has an insatiable appetite,
407
00:45:46,960 --> 00:45:50,320
and could easily be influenced
by a weak and petty mind.
408
00:45:51,560 --> 00:45:53,120
With your help
409
00:45:53,920 --> 00:45:56,120
to discipline his dreams,
410
00:45:56,240 --> 00:46:00,120
he could assume the supreme rank
of Commander of the Faithful.
411
00:46:00,240 --> 00:46:03,720
Help me. Help me, I beg you!
412
00:46:03,840 --> 00:46:06,320
You would rule through me?
413
00:46:06,400 --> 00:46:08,760
I want nothing for myself,
414
00:46:09,040 --> 00:46:10,640
but everything for him.
415
00:46:11,440 --> 00:46:14,960
I'm sorry, my friend, but I cannot help you.
416
00:46:15,040 --> 00:46:16,680
I love the Rescator.
417
00:46:17,280 --> 00:46:18,560
Who knows?
418
00:46:19,120 --> 00:46:21,520
Tomorrow, perhaps.
419
00:46:21,600 --> 00:46:22,760
No.
420
00:46:22,880 --> 00:46:26,400
There is an old Arab proverb:
Never say, "Fountain..."
421
00:46:26,520 --> 00:46:28,760
- "I shall not drink of thee."
- You know it?
422
00:46:28,880 --> 00:46:32,120
It is neither old, nor a proverb, nor Arab.
423
00:46:32,240 --> 00:46:35,520
It's by Jean de la Fontaine, a French poet.
424
00:46:36,360 --> 00:46:39,080
You read too much, and too quickly.
425
00:46:39,200 --> 00:46:42,120
You'll end up confusing
the Bible and the Koran.
426
00:47:57,280 --> 00:48:00,960
Hail, My Lord! How are you bearing up?
427
00:48:01,080 --> 00:48:02,840
Better than you, dog!
428
00:48:02,920 --> 00:48:06,240
The time has come for you to pay
for these years of insolence!
429
00:48:06,360 --> 00:48:07,560
Very well, Lord.
430
00:48:07,680 --> 00:48:11,560
I had hoped that manacling you to a cross
431
00:48:11,680 --> 00:48:13,200
would have curbed your pride.
432
00:48:13,280 --> 00:48:15,680
Demanding justice is not insolence.
433
00:48:15,800 --> 00:48:18,280
I take no pleasure in seeing you die.
434
00:48:18,400 --> 00:48:20,680
I shall give you one last chance.
435
00:48:21,040 --> 00:48:25,040
Renounce your religion,
become a Muslim and I'll spare you.
436
00:48:25,120 --> 00:48:27,280
That's impossible, Lord.
437
00:48:27,360 --> 00:48:30,160
I cannot pluck my faith from my heart.
438
00:48:30,240 --> 00:48:31,520
Then you shall die.
439
00:48:32,360 --> 00:48:33,840
Yes, Lord.
440
00:50:00,560 --> 00:50:02,160
Why wouldn't the tiger eat you?
441
00:50:02,240 --> 00:50:04,000
You should ask him, Lord.
442
00:50:04,120 --> 00:50:06,720
I prefer to ask you, Christian sorcerer!
443
00:50:06,840 --> 00:50:08,440
You have a secret.
444
00:50:08,520 --> 00:50:11,760
Tell me the secret and I shall spare you.
445
00:50:12,800 --> 00:50:14,640
Give me my life first,
446
00:50:14,720 --> 00:50:16,320
then I'll tell you the secret.
447
00:50:17,360 --> 00:50:19,320
So be it! You have my word.
448
00:50:19,440 --> 00:50:21,080
Come here.
449
00:50:21,760 --> 00:50:23,200
Also, Lord...
450
00:50:23,720 --> 00:50:27,520
Let the Knights of Malta
come and buy the Christian slaves.
451
00:50:27,640 --> 00:50:30,120
Your request is an insult!
452
00:50:30,240 --> 00:50:32,280
Then I'll die with my secret.
453
00:50:34,160 --> 00:50:35,520
Come here.
454
00:50:35,640 --> 00:50:37,400
Very well, Lord.
455
00:50:43,280 --> 00:50:45,280
Does that feel better, Lord?
456
00:50:47,200 --> 00:50:48,560
Your secret?
457
00:50:50,320 --> 00:50:51,640
I'm hungry.
458
00:50:53,920 --> 00:50:55,080
Sit down.
459
00:50:56,920 --> 00:50:58,640
Maybe you know, Lord,
460
00:50:59,400 --> 00:51:01,600
that I often feed the big cats.
461
00:51:02,520 --> 00:51:04,880
Yesterday,
knowing I was to be eaten today,
462
00:51:05,000 --> 00:51:06,960
I gave them so much to eat
463
00:51:07,040 --> 00:51:11,280
that the sight of raw meat
now makes them sick!
464
00:51:12,000 --> 00:51:15,200
So you confess in public
that you have made fun of me?
465
00:51:17,840 --> 00:51:19,760
You can't kill me, Lord.
466
00:51:20,200 --> 00:51:22,200
The King has given his word.
467
00:51:23,000 --> 00:51:24,920
I like you, Colin Paturel.
468
00:51:27,160 --> 00:51:29,040
I like you, too, Lord.
469
00:51:30,720 --> 00:51:33,160
Your worse fault is your arrogance,
470
00:51:33,280 --> 00:51:35,000
pretending to be greater than I.
471
00:51:35,120 --> 00:51:37,880
There's only one cure for that.
472
00:51:37,960 --> 00:51:39,520
Chop my head off!
473
00:51:41,960 --> 00:51:44,920
This time you have gone too far!
474
00:51:46,000 --> 00:51:47,920
So I shall use that cure!
475
00:51:56,880 --> 00:51:57,840
No!
476
00:51:57,960 --> 00:51:58,960
Who dares?
477
00:52:07,000 --> 00:52:08,160
At last.
478
00:52:17,280 --> 00:52:19,320
You were hiding her from me?
479
00:52:19,720 --> 00:52:22,200
I wanted to surprise you, Lord.
480
00:52:31,520 --> 00:52:33,080
She is beautiful.
481
00:52:36,960 --> 00:52:38,440
Very beautiful.
482
00:52:41,240 --> 00:52:42,640
Colin Paturel.
483
00:52:44,000 --> 00:52:46,240
This woman has saved your life.
484
00:53:10,240 --> 00:53:13,880
I believe you know, Madame,
what the ruby ring means?
485
00:53:14,800 --> 00:53:17,520
That I'm to enjoy the King's favors?
486
00:53:17,640 --> 00:53:19,400
A compliment!
487
00:53:19,480 --> 00:53:21,400
I have no choice.
488
00:53:21,520 --> 00:53:24,760
You maneuvered admirably. You win!
489
00:53:25,320 --> 00:53:26,440
Quite.
490
00:53:27,280 --> 00:53:30,400
All you can do now
is follow me to the upper harem.
491
00:53:56,400 --> 00:54:00,120
This is where the King's favorites
wait for him every evening.
492
00:54:17,200 --> 00:54:19,880
- You seem very calm.
- Should I be shaking?
493
00:54:19,960 --> 00:54:21,880
Why did you cry out?
494
00:54:22,000 --> 00:54:24,520
I don't like seeing the innocent killed.
495
00:54:24,600 --> 00:54:28,480
You knew what would happen
if you drew the King's attention.
496
00:54:28,920 --> 00:54:31,480
It's what you expected.
497
00:54:31,600 --> 00:54:33,600
And he'd have seen me eventually.
498
00:54:33,720 --> 00:54:36,960
I thought you wished it
to be as late as possible.
499
00:54:38,240 --> 00:54:41,040
I'm starting to understand your philosophy.
500
00:54:41,480 --> 00:54:43,640
Life is but a rite of passage.
501
00:54:47,000 --> 00:54:49,480
You don't intend to kill yourself?
502
00:54:53,080 --> 00:54:55,080
Then you are preparing some trick?
503
00:54:56,280 --> 00:55:00,880
I'm separated from the man I love,
and I have no desire to play tricks.
504
00:55:02,600 --> 00:55:03,760
You are resigned?
505
00:55:03,840 --> 00:55:05,960
I never have been.
506
00:55:06,560 --> 00:55:08,400
I don't like what's afoot.
507
00:55:09,600 --> 00:55:11,040
Neither do I.
508
00:55:12,080 --> 00:55:14,720
But you can do nothing to delay it.
509
00:55:16,320 --> 00:55:17,280
Nothing.
510
00:55:17,400 --> 00:55:19,520
Then it is in Allah's hands.
511
00:55:57,000 --> 00:55:59,520
So this is my fate,
512
00:55:59,640 --> 00:56:03,680
to spend the whole day
among squabbling females,
513
00:56:03,800 --> 00:56:05,400
waiting for the King.
514
00:56:05,520 --> 00:56:08,440
That hope keeps them alive. They love him.
515
00:56:08,560 --> 00:56:10,920
I don't! Where are we going?
516
00:56:11,040 --> 00:56:12,520
You seem nervous.
517
00:56:12,640 --> 00:56:15,640
Not at all. I am calm and determined.
518
00:56:23,840 --> 00:56:25,640
The King's apartments.
519
00:56:28,320 --> 00:56:30,760
Now it's up to you.
520
00:56:30,880 --> 00:56:34,000
You can escape both harems for ever
521
00:56:34,080 --> 00:56:36,040
by becoming Queen.
522
00:57:03,720 --> 00:57:05,400
You are beautiful.
523
00:57:09,160 --> 00:57:10,640
Very beautiful.
524
00:57:12,360 --> 00:57:14,160
Louis XIV desired you.
525
00:57:16,600 --> 00:57:18,080
Why did you refuse him?
526
00:57:18,200 --> 00:57:19,760
I didn't love him.
527
00:57:19,840 --> 00:57:22,400
- And he?
- He loved me, I think.
528
00:57:22,520 --> 00:57:24,400
That is all that matters.
529
00:57:24,760 --> 00:57:29,120
In France, enlightened minds believe
that love must go both ways.
530
00:57:33,440 --> 00:57:34,560
Absurd!
531
00:57:35,640 --> 00:57:38,720
Perhaps you don't know
how to make yourself loved.
532
00:57:39,360 --> 00:57:41,600
Why didn't he take you by force?
533
00:57:42,000 --> 00:57:44,720
Too much pride.
He'd only have had my body.
534
00:57:44,800 --> 00:57:46,160
What else is there?
535
00:57:46,240 --> 00:57:48,040
My heart and soul.
536
00:57:48,120 --> 00:57:50,360
Women here have no soul.
537
00:57:50,480 --> 00:57:54,280
That is what your friend,
the Ambassador of Persia, said.
538
00:57:54,400 --> 00:57:56,400
Why did you try to stab him?
539
00:57:56,800 --> 00:57:59,320
- He wanted to rape me.
- Did he succeed?
540
00:57:59,920 --> 00:58:01,640
I was rescued in time.
541
00:58:01,720 --> 00:58:04,440
No one will rescue you here.
542
00:58:06,720 --> 00:58:07,960
But here,
543
00:58:09,880 --> 00:58:11,880
there is no one to rape me,
544
00:58:12,760 --> 00:58:13,960
is there?
545
00:58:15,600 --> 00:58:16,840
Is there?
546
00:58:30,040 --> 00:58:31,600
Just a second.
547
00:59:00,120 --> 00:59:03,160
Is this some French trick
to make me desire you more?
548
00:59:09,520 --> 00:59:12,320
I shall not be yours! Ever!
549
00:59:13,080 --> 00:59:14,880
You no longer amuse me.
550
00:59:15,800 --> 00:59:18,480
Women have no right to attempt suicide.
551
01:00:05,400 --> 01:00:06,680
Osman!
552
01:00:13,200 --> 01:00:14,600
Take this woman.
553
01:00:16,120 --> 01:00:19,080
She dared to offend
the Commander of the Faithful.
554
01:00:46,080 --> 01:00:47,600
Stop!
555
01:00:56,040 --> 01:01:00,040
The King has mercifully consented
to forgive your unprecedented act,
556
01:01:00,600 --> 01:01:02,560
if you swear to bow down before him
557
01:01:02,680 --> 01:01:04,520
and embrace Islam.
558
01:01:07,880 --> 01:01:10,280
Do as I say, it's your last chance!
559
01:01:10,920 --> 01:01:13,080
Renounce! Save your life!
560
01:01:14,160 --> 01:01:15,360
Renounce!
561
01:01:47,960 --> 01:01:50,840
You were supposed to be her friend!
562
01:01:56,520 --> 01:01:58,200
What have you done?
563
01:02:26,800 --> 01:02:29,080
You were very brave.
564
01:02:35,640 --> 01:02:38,960
My determination to die was so strong
565
01:02:39,640 --> 01:02:41,800
that I barely felt the whip.
566
01:02:43,160 --> 01:02:44,440
Such pride!
567
01:02:45,680 --> 01:02:49,360
I impregnated the lashes of the whip
with a powerful narcotic.
568
01:02:49,880 --> 01:02:52,720
With each stroke you became more numb.
569
01:02:53,560 --> 01:02:54,920
And the tongs?
570
01:02:56,440 --> 01:02:58,000
Check your body.
571
01:02:59,440 --> 01:03:00,520
It's intact.
572
01:03:03,960 --> 01:03:05,160
But how?
573
01:03:05,240 --> 01:03:07,680
Because I told the King
574
01:03:07,800 --> 01:03:09,960
that you were ready to submit.
575
01:03:11,000 --> 01:03:13,480
You have time to come to your senses.
576
01:03:13,960 --> 01:03:16,400
You will see the King at the next moon.
577
01:03:16,480 --> 01:03:18,960
Don't you understand? I will never yield.
578
01:03:19,080 --> 01:03:20,400
You will!
579
01:03:21,400 --> 01:03:25,440
Now you can meditate
on the fate you have chosen.
580
01:03:26,840 --> 01:03:29,920
You have twelve days
581
01:03:30,040 --> 01:03:32,320
to prepare for your next torture.
582
01:03:53,200 --> 01:03:55,320
Make way for the King's guard!
583
01:04:01,400 --> 01:04:03,240
Back! Back!
584
01:04:24,240 --> 01:04:25,560
It's pure gold.
585
01:04:25,640 --> 01:04:29,520
I've had it counted, and it comes
to over three million sequins.
586
01:04:29,600 --> 01:04:31,040
Three million!
587
01:04:32,920 --> 01:04:34,000
Where did you steal it?
588
01:04:38,200 --> 01:04:40,280
Speak or I'll have you tortured.
589
01:04:40,400 --> 01:04:42,200
Just one second, Lord.
590
01:04:47,160 --> 01:04:48,720
Open your mouth.
591
01:04:50,000 --> 01:04:52,200
His tongue was torn out
592
01:04:52,280 --> 01:04:53,720
a long time ago.
593
01:04:53,800 --> 01:04:57,520
He may be dumb but he's not deaf or blind.
594
01:04:57,600 --> 01:04:59,760
Where did you steal this gold?
595
01:05:01,000 --> 01:05:02,680
Was it given to you?
596
01:05:03,840 --> 01:05:04,880
He's mocking us!
597
01:05:04,960 --> 01:05:07,080
Is the place far from here?
598
01:05:08,520 --> 01:05:09,800
Two hours?
599
01:05:10,240 --> 01:05:11,480
Two days?
600
01:05:11,760 --> 01:05:13,360
Two days by horse?
601
01:05:13,720 --> 01:05:15,800
Is there still a lot of gold?
602
01:05:18,840 --> 01:05:21,880
Make way for the King!
603
01:05:27,680 --> 01:05:30,160
That's no simple outing.
604
01:05:30,240 --> 01:05:33,400
No, they've taken
a good supply of water with them.
605
01:05:36,320 --> 01:05:37,800
Tonight, then?
606
01:05:39,360 --> 01:05:41,840
Try and find a third horse.
607
01:05:41,960 --> 01:05:43,160
For her.
608
01:07:38,200 --> 01:07:40,040
You've found it!
609
01:07:40,120 --> 01:07:42,880
The King and Osman Ferradji
are both absent.
610
01:07:43,000 --> 01:07:45,680
We'll never have such a chance again.
611
01:09:37,040 --> 01:09:40,000
No man has ever left the harem alive.
612
01:09:40,120 --> 01:09:41,920
This time you will die.
613
01:09:42,560 --> 01:09:45,440
I thought you were clever, Leila.
614
01:09:45,560 --> 01:09:48,760
If you kill her, you will be killed, too.
615
01:09:49,400 --> 01:09:52,280
But if you help her escape with me,
616
01:09:52,400 --> 01:09:55,160
I alone will be responsible,
617
01:09:55,840 --> 01:09:58,840
and you will be rid of her.
618
01:10:24,600 --> 01:10:25,840
Not a guard!
619
01:10:25,920 --> 01:10:28,520
- Leila kept her word.
- Let's hope so.
620
01:11:07,200 --> 01:11:08,680
Thank you.
621
01:11:08,760 --> 01:11:10,360
You saved my life.
622
01:11:36,240 --> 01:11:37,320
Well?
623
01:13:02,320 --> 01:13:04,160
Are you the mighty Moulay Rachid,
624
01:13:04,280 --> 01:13:06,320
King of Meknes?
625
01:13:06,840 --> 01:13:08,720
Yes. And who are you?
626
01:13:09,720 --> 01:13:11,280
He's the Rescator.
627
01:13:15,800 --> 01:13:18,360
- I was expecting you.
- Where's the gold?
628
01:13:23,640 --> 01:13:24,760
Here.
629
01:13:25,560 --> 01:13:28,440
- Is this a joke?
- It all comes from this.
630
01:13:34,080 --> 01:13:36,320
From that? Lead, perhaps!
631
01:13:36,440 --> 01:13:37,840
Just a moment.
632
01:13:57,280 --> 01:13:59,200
One pound of pure gold,
633
01:13:59,920 --> 01:14:01,840
or fifty thousand sequins.
634
01:14:03,720 --> 01:14:05,440
He has supernatural powers!
635
01:14:05,560 --> 01:14:08,040
No, just the power of science.
636
01:14:08,120 --> 01:14:10,640
The secret of the Philosopher's Stone.
637
01:14:12,400 --> 01:14:14,000
I want the secret.
638
01:14:20,280 --> 01:14:21,480
On one condition.
639
01:14:21,560 --> 01:14:23,120
You don't bargain with me!
640
01:14:24,120 --> 01:14:26,160
Accept, and I'll give you the secret.
641
01:14:26,240 --> 01:14:28,400
You'll be the equal of anyone.
642
01:14:28,920 --> 01:14:31,600
But kill me and you'll know nothing.
643
01:14:32,720 --> 01:14:34,720
I know what he wants, Lord.
644
01:14:35,640 --> 01:14:38,680
- He wants a woman.
- A woman?
645
01:14:39,400 --> 01:14:41,000
My woman!
646
01:14:41,080 --> 01:14:43,280
You're holding her captive.
647
01:14:45,760 --> 01:14:48,920
Only one woman could drive
a man like you to such folly.
648
01:14:49,760 --> 01:14:51,800
The one who resisted me.
649
01:14:51,920 --> 01:14:53,480
Angélique.
650
01:15:01,880 --> 01:15:03,240
Do we have a deal?
651
01:15:22,600 --> 01:15:23,840
Water!
652
01:15:24,560 --> 01:15:25,880
There's no one there.
653
01:15:26,000 --> 01:15:28,600
I'll check, just to be sure. Wait here.
654
01:16:01,600 --> 01:16:04,440
- Still far from the sea?
- Two more days.
655
01:16:04,560 --> 01:16:06,560
If we find water on the way.
656
01:16:08,520 --> 01:16:10,760
- We will.
- If the horses bear up.
657
01:16:11,680 --> 01:16:13,720
We should have taken camels.
658
01:16:13,920 --> 01:16:16,200
Too slow. They'd have caught us.
659
01:16:16,280 --> 01:16:18,360
Whereas we're safe now, eh?
660
01:16:18,840 --> 01:16:20,720
Count Vateville,
661
01:16:22,360 --> 01:16:26,280
it's sad how five years of slavery
have robbed you of your courage!
662
01:16:26,360 --> 01:16:28,960
- Who do you think you are?
- Your leader.
663
01:16:30,200 --> 01:16:34,840
In France you will be a lord again,
and I shall be a peasant.
664
01:16:36,160 --> 01:16:37,680
In the meantime,
665
01:16:38,320 --> 01:16:39,760
fill the skins.
666
01:16:44,320 --> 01:16:46,640
The mountain will be the hardest.
667
01:16:50,080 --> 01:16:51,480
I'll make it.
668
01:17:27,080 --> 01:17:28,240
Sorry.
669
01:17:28,320 --> 01:17:31,480
Take some salt.
It helps your body retain the water.
670
01:17:47,600 --> 01:17:50,680
Colin... I beg your forgiveness
for yesterday.
671
01:17:51,640 --> 01:17:52,840
It's nothing.
672
01:18:46,520 --> 01:18:47,640
Lord!
673
01:18:48,480 --> 01:18:50,160
Paturel and the Frenchwoman
674
01:18:50,240 --> 01:18:52,440
have run away.
675
01:18:52,520 --> 01:18:53,440
What?
676
01:18:53,560 --> 01:18:56,080
I've punished those responsible.
677
01:18:56,200 --> 01:18:59,600
But take my life, Lord.
I am ultimately responsible.
678
01:18:59,720 --> 01:19:01,720
The Rescator gave me his secret,
679
01:19:01,840 --> 01:19:03,880
and I promised him his wife.
680
01:19:03,960 --> 01:19:06,720
I must keep that promise.
681
01:19:06,840 --> 01:19:09,560
You have compromised your King's honor.
682
01:20:01,560 --> 01:20:04,440
Stop! Stop, Lord!
683
01:20:09,000 --> 01:20:11,320
Stop! Stop, Lord!
684
01:20:13,600 --> 01:20:16,640
I beg you, Lord! Stop!
685
01:20:34,040 --> 01:20:35,200
Mektoub.
686
01:20:43,520 --> 01:20:45,040
My country is vast,
687
01:20:46,160 --> 01:20:48,160
but I shall find your wife.
688
01:20:53,400 --> 01:20:55,040
On the King's order...
689
01:20:58,040 --> 01:20:59,280
Forward!
690
01:22:10,880 --> 01:22:13,920
It's too wide for a horse.
We'll never get across.
691
01:22:17,920 --> 01:22:20,080
He's the least skittish.
692
01:22:20,160 --> 01:22:22,160
I'll try to get him across.
693
01:22:43,120 --> 01:22:44,280
Come on!
694
01:22:56,920 --> 01:23:01,560
Now for the other horses.
And then, tomorrow at noon,
695
01:23:02,440 --> 01:23:04,120
we'll be at the sea.
696
01:23:04,600 --> 01:23:07,120
A skiff with a sail will be waiting.
697
01:23:11,360 --> 01:23:13,240
Are you sure?
698
01:23:13,320 --> 01:23:17,040
I hope so. I'll go on ahead
to scout the terrain.
699
01:23:17,120 --> 01:23:20,160
If I see an ambush,
I'll shoot in the air to warn you.
700
01:23:20,280 --> 01:23:21,880
No, I'll go.
701
01:23:22,000 --> 01:23:23,360
You'll defend her better.
702
01:23:23,480 --> 01:23:25,400
But you'll have no chance.
703
01:23:27,760 --> 01:23:30,280
No Vateville has ever died in his bed!
704
01:23:31,200 --> 01:23:34,240
Farewell, Madame.
If we don't meet in Versailles.
705
01:23:48,320 --> 01:23:51,960
Versailles! That must be nice.
706
01:23:53,920 --> 01:23:57,080
All I know of France is the sea around it
707
01:23:57,760 --> 01:24:00,520
and my hometown, Saint-Valéry-en-Caux.
708
01:24:01,560 --> 01:24:03,360
The sea in front,
709
01:24:03,480 --> 01:24:05,280
then the town and the port,
710
01:24:05,400 --> 01:24:08,960
and behind, all of Normandy... So green!
711
01:24:09,080 --> 01:24:12,080
Not barren like Africa.
712
01:24:15,040 --> 01:24:19,440
Since I met you,
I've regretted being a peasant.
713
01:24:20,320 --> 01:24:21,680
Why?
714
01:24:22,360 --> 01:24:24,160
I wanted to tell you...
715
01:24:25,280 --> 01:24:29,080
If we are caught,
knowing the torture that awaits you,
716
01:24:29,200 --> 01:24:31,960
I won't let them take you alive.
717
01:24:33,000 --> 01:24:35,520
I say that not to frighten you,
718
01:24:37,600 --> 01:24:39,000
but because I love you.
719
01:24:41,720 --> 01:24:44,200
- You love me?
- Hopelessly.
720
01:24:44,280 --> 01:24:46,320
If we're taken, we'll die.
721
01:24:47,080 --> 01:24:50,400
If we escape, I am just a peasant.
722
01:25:16,360 --> 01:25:17,480
Saved!
723
01:26:13,280 --> 01:26:14,320
Dead?
724
01:26:14,440 --> 01:26:15,720
Yes...
725
01:26:16,760 --> 01:26:18,160
But of exhaustion.
726
01:26:18,240 --> 01:26:22,200
No. The King's soldiers killed him.
727
01:26:22,760 --> 01:26:24,240
As you well know.
728
01:26:45,920 --> 01:26:48,560
They'll get us at the next ambush.
729
01:26:56,080 --> 01:26:57,320
And the skiff?
730
01:26:58,520 --> 01:27:02,120
It'll be hidden behind the rocks
until we step onto the strand.
731
01:27:02,680 --> 01:27:04,360
Then let us try!
732
01:28:16,880 --> 01:28:18,280
Look!
733
01:28:37,560 --> 01:28:39,120
Keep your promise!
734
01:28:40,560 --> 01:28:41,720
Kill me!
735
01:28:45,240 --> 01:28:48,240
I don't want to fall into the King's clutches!
736
01:28:48,840 --> 01:28:50,000
Kill me!
737
01:28:52,040 --> 01:28:53,080
No...
738
01:29:04,120 --> 01:29:05,200
Shoot!
739
01:29:14,360 --> 01:29:15,440
Shoot!
740
01:29:19,000 --> 01:29:20,120
Shoot!
741
01:30:17,480 --> 01:30:18,840
Angélique!
741
01:30:19,305 --> 01:30:25,447
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org50071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.