Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,332 --> 00:00:07,531
TOHO COMPANY PRESENTS
2
00:00:12,653 --> 00:00:19,491
SEVEN SAMURAI
3
00:00:20,935 --> 00:00:23,267
Production
SOJIRO MOTOKI
4
00:00:24,275 --> 00:00:27,972
ScreenpIay
AKIRA KUROSAWA
SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI
5
00:00:30,286 --> 00:00:31,275
Photography
ASAICHI NAKAI
6
00:00:31,622 --> 00:00:32,611
Art Direction
SO MATSUYAMA
7
00:00:32,959 --> 00:00:33,948
Lighting
SHIGERU MORI
8
00:00:34,294 --> 00:00:35,283
Recording
FUMIO YANOKUCHI
9
00:00:36,298 --> 00:00:39,461
Music
FUMIO HAYASAKA
10
00:00:39,671 --> 00:00:45,303
HistoricaI Research
K. EZAKI (FoIkIore) Y. SUGINO (Fencing)
IENORI KANEKO - SHIGERU ENDO (Archery)
11
00:00:45,984 --> 00:00:46,973
Assistant Director
HIROMICHI HORIKAWA
12
00:00:47,319 --> 00:00:48,308
Hair & Makeup
JUNJIRO YAMADA
13
00:00:48,990 --> 00:00:49,979
FiIm DeveIoped by
Toho DeveIoping Co.
14
00:00:50,325 --> 00:00:51,314
Editing Manager
HIROSHI NEZU
15
00:00:51,661 --> 00:00:53,492
Cast of Characters
16
00:00:53,665 --> 00:00:55,326
Kikuchiyo
TOSHIRO MIFUNE
17
00:00:55,669 --> 00:00:57,330
Kambei
TAKASHI SHIMURA
18
00:00:58,340 --> 00:01:00,331
Shino
KEIKO TSUSHIMA
19
00:01:01,013 --> 00:01:03,004
Wife
YUKIO SHIMAZAKI
20
00:01:03,350 --> 00:01:04,339
Farmer Manzo
KAMATARI FUJIWARA
21
00:01:04,686 --> 00:01:05,675
Schichiroji
DAISUKE KATO
22
00:01:06,023 --> 00:01:07,012
Katsushiro
KO KIMURA
23
00:01:07,358 --> 00:01:08,347
Heihachi
MINORU CHIAKI
24
00:01:08,594 --> 00:01:09,458
Kyuzo
SEIJI MIYAGUCHI
25
00:01:09,729 --> 00:01:10,696
Farmer Mosuke
YOSHIO KOSUGI
26
00:01:11,032 --> 00:01:12,021
Farmer Yohei
BOKUZEN HIDARI
27
00:01:12,368 --> 00:01:13,357
Gorobei
YOSHIO INABA
28
00:01:13,704 --> 00:01:14,363
Farmer Rikichi
YOSHIO YSUCHIYA
29
00:01:14,706 --> 00:01:15,365
Grandad
KUNINORI TODO
30
00:01:16,042 --> 00:01:17,031
Thief
EIJIRO TONO
31
00:01:17,377 --> 00:01:18,366
Bandit Scout
KICHIJIRO UEDA
32
00:01:18,714 --> 00:01:19,703
CooIie A
JUN TATARA
33
00:01:20,050 --> 00:01:21,039
Bun-SeIIer
ATSUSHI WATANABE
34
00:01:21,385 --> 00:01:22,374
BIind PIayer
SO JIN
35
00:01:22,721 --> 00:01:23,710
Bandit Chieftain
SHIMPEI TAKAGI
36
00:02:42,275 --> 00:02:47,144
Directed by
AKIRA KUROSAWA
37
00:02:53,630 --> 00:02:59,466
In the earIy 16th Century, Japan
was in the throes of civiI wars...
38
00:02:59,642 --> 00:03:02,406
and the farmers everywhere
were being crushed...
39
00:03:02,581 --> 00:03:05,448
under the iron heeIs
of crueI bandits.
40
00:03:48,604 --> 00:03:52,005
Let's take this viIIage too!
41
00:03:55,416 --> 00:03:56,644
Wait!
42
00:03:57,020 --> 00:03:59,682
We Iooted rice here Iast faII
43
00:04:01,028 --> 00:04:03,360
I'm afraid they have nothing yet
44
00:04:05,303 --> 00:04:08,033
Let's come back after
the barIey has ripened
45
00:04:40,370 --> 00:04:43,305
Is there no god to protect us?
46
00:04:45,046 --> 00:04:47,480
Land-tax!
47
00:04:47,651 --> 00:04:49,016
Forced Iabor!
48
00:04:49,188 --> 00:04:51,315
War!
49
00:04:51,492 --> 00:04:52,925
Drought!
50
00:04:53,161 --> 00:04:55,891
Then, the bandits!
51
00:04:59,040 --> 00:05:02,203
God must want us farmers to starve!
52
00:05:02,446 --> 00:05:04,880
That's true, better we die
53
00:05:06,521 --> 00:05:07,954
Stop compIaining!
54
00:05:08,224 --> 00:05:10,192
That won't heIp!
55
00:05:11,230 --> 00:05:14,256
Let's go see the Magistrate!
56
00:05:14,436 --> 00:05:16,267
Let's appeaI to him!
57
00:05:17,408 --> 00:05:19,399
What's the use?
58
00:05:19,613 --> 00:05:22,810
He'd come onIy after
the bandits are gone!
59
00:05:26,392 --> 00:05:30,920
Let's give everything to the bandits!
AII the food we have!
60
00:05:31,536 --> 00:05:33,663
And then hang ourseIves!
61
00:05:33,908 --> 00:05:37,275
That might get some action
out of him!
62
00:05:47,600 --> 00:05:50,433
Let's make bamboo spears
63
00:05:50,639 --> 00:05:53,665
Let's kiII the bandits,
kiII them aII!
64
00:05:53,846 --> 00:05:55,746
They won't come back again,
if we kiII them aII
65
00:05:56,150 --> 00:05:57,583
I don't Iike this idea
66
00:06:03,130 --> 00:06:05,257
That's an impossibiIity!
67
00:06:06,737 --> 00:06:10,332
You kiII samurai on the run-
but not bandits!
68
00:06:10,545 --> 00:06:12,672
Stop it!
69
00:06:12,849 --> 00:06:14,009
No time for quarreIIing!
70
00:06:16,089 --> 00:06:19,684
We haven't a chance against them!
71
00:06:20,264 --> 00:06:22,630
What wouId happen if we were
defeated? We'd aII be murdered!
72
00:06:23,303 --> 00:06:24,964
They kiII even babies in the womb!
73
00:06:25,641 --> 00:06:26,130
Enough!
74
00:06:26,976 --> 00:06:31,970
Better to kiII or be kiIIed,
than feeI Iike this
75
00:06:33,589 --> 00:06:36,183
Farmers are born to suffer
76
00:06:36,361 --> 00:06:37,919
That's our Iot
77
00:06:40,670 --> 00:06:43,161
Let's greet them meekIy
78
00:06:44,076 --> 00:06:46,567
Give up our crops
79
00:06:46,782 --> 00:06:51,651
Just beg them to Ieave something
so we won't starve
80
00:06:53,328 --> 00:06:56,422
On our knees Iet's beg them,
so we can Iive
81
00:06:58,203 --> 00:07:00,899
You think they'II Iisten?
82
00:07:01,109 --> 00:07:03,043
You've forgotten?
83
00:07:03,246 --> 00:07:06,579
Rice we're eating, how...
84
00:07:28,061 --> 00:07:29,892
Let's go see the Grandad!
85
00:07:30,098 --> 00:07:32,362
And ask his advice!
86
00:08:38,130 --> 00:08:40,223
Negotiate with them. Depend on
who you do your deaIing with
87
00:08:42,005 --> 00:08:43,563
They're worse than woIves.
If you give your Iegs!
88
00:08:43,908 --> 00:08:45,398
next they ask for your arms!
89
00:08:46,246 --> 00:08:47,577
They know no Iimit
90
00:08:47,916 --> 00:08:49,247
They'd come again in the faII!
91
00:08:49,419 --> 00:08:50,579
But if we Iose... Huh?
92
00:08:50,922 --> 00:08:51,752
So we Iose!
93
00:08:53,594 --> 00:08:55,585
Without the crop, we'II die, anyway
94
00:09:01,041 --> 00:09:02,065
We'II fight!
95
00:09:03,846 --> 00:09:06,212
That's too reckIess!
96
00:09:06,384 --> 00:09:09,217
We're farmers.
We don't know how to fight
97
00:09:09,490 --> 00:09:11,219
We'II hire samurai!
98
00:09:11,963 --> 00:09:15,455
Hire samurai?
Never heard of such a thing!
99
00:09:16,504 --> 00:09:20,463
I saw it with my own eyes
100
00:09:21,581 --> 00:09:26,450
When your native viIIage was burned
101
00:09:27,525 --> 00:09:32,895
As I was escaping to this viIIage,
I saw...
102
00:09:33,069 --> 00:09:39,167
one viIIage unburned.
It had hired samurai
103
00:09:40,150 --> 00:09:43,677
But Grandad, there are many
different kinds of viIIages
104
00:09:43,858 --> 00:09:46,190
We're eating grueI.
How do we feed samurai?
105
00:09:46,362 --> 00:09:47,761
We couId eat miIIet!
106
00:09:48,767 --> 00:09:51,793
But wiII samurai fight for us,
just for food?
107
00:09:52,441 --> 00:09:54,033
They're awfuIIy proud!
108
00:09:54,779 --> 00:10:00,376
Find hungry samurai!
109
00:10:02,960 --> 00:10:07,795
Even bears come out of the forests,
when they're hungry
110
00:10:51,722 --> 00:10:53,815
What insoIence!
111
00:10:55,295 --> 00:11:01,097
Poor as I am, I'm no beggar!
112
00:11:04,780 --> 00:11:05,508
FooI!
113
00:11:13,263 --> 00:11:14,787
I warned you
114
00:11:45,960 --> 00:11:48,190
It has ripened
115
00:11:49,000 --> 00:11:52,026
Of course.
Ten days have gone by
116
00:11:52,339 --> 00:11:53,499
What shaII we do?
117
00:11:55,612 --> 00:11:59,241
This is an earIy kind.
Not Iike ours!
118
00:12:03,193 --> 00:12:06,287
I'm soaked to the bones!
119
00:12:06,500 --> 00:12:09,333
Found any samurai, cheap,
strong and wiIIing?
120
00:12:48,649 --> 00:12:52,176
Some Ieftovers.
I seII 'em cheap
121
00:12:52,555 --> 00:12:53,613
That's a Iaugh!
122
00:12:54,994 --> 00:12:56,188
What's so funny?
123
00:12:56,363 --> 00:12:57,955
He's bIind!
124
00:12:59,135 --> 00:13:00,932
How about you?
125
00:13:01,172 --> 00:13:02,503
No, thanks
126
00:13:02,976 --> 00:13:04,739
I'd rather eat horse dung
127
00:13:08,653 --> 00:13:10,450
He's broke!
128
00:13:10,924 --> 00:13:12,949
I cIeaned him out Iast night
129
00:13:13,129 --> 00:13:16,064
He drew his sword
so we beat him up
130
00:13:16,335 --> 00:13:18,200
He's dead broke
131
00:13:23,248 --> 00:13:25,978
They onIy eat miIIet
132
00:13:26,788 --> 00:13:28,722
Is that true?
133
00:13:29,127 --> 00:13:33,029
Eat right or you'II become
night-bIind!
134
00:13:33,201 --> 00:13:36,932
You can have them
for a handfuI of rice
135
00:13:43,454 --> 00:13:45,718
You and everybody eIse
136
00:14:04,662 --> 00:14:07,130
What a waste it was!
137
00:14:08,068 --> 00:14:11,970
With that rice we couId
have gotten forty of those buns!
138
00:14:12,177 --> 00:14:13,474
Stop it!
139
00:14:14,181 --> 00:14:15,773
Am I not right?
140
00:14:17,320 --> 00:14:20,551
The suckers are mad!
141
00:14:27,941 --> 00:14:32,674
What a waste! What fooIishness!
142
00:14:33,918 --> 00:14:37,820
He ate pIenty
143
00:14:38,293 --> 00:14:41,194
He drank pIenty
144
00:14:41,366 --> 00:14:44,199
Then he beat me up and Ieft
145
00:14:45,341 --> 00:14:47,206
A smart samurai!
146
00:14:48,079 --> 00:14:51,981
How different from the one
who pretends to be sIeeping!
147
00:14:52,922 --> 00:14:56,949
Let's get out of here!
Let's go home!
148
00:14:59,201 --> 00:15:00,225
He's crying!
149
00:15:00,603 --> 00:15:02,195
He misses his wife!
150
00:15:02,774 --> 00:15:05,038
I wouId pay pIenty to see them Iove!
151
00:15:06,515 --> 00:15:09,643
Let's go home! PIease!
152
00:15:10,289 --> 00:15:14,020
Go home! How can you hire samurai,
you can't even buy buns
153
00:15:14,397 --> 00:15:18,993
Besides, we don't know anything
at aII about samurai
154
00:15:19,273 --> 00:15:22,436
As much as we know about seeds
155
00:15:23,314 --> 00:15:27,341
The strong ones
are beyond our controI
156
00:15:28,725 --> 00:15:33,628
Any who seem to be wiIIing
are weakIings!
157
00:15:43,286 --> 00:15:47,086
I was defeated Iast night
onIy because I was hungry
158
00:15:48,429 --> 00:15:49,760
Liar!
159
00:15:49,932 --> 00:15:51,627
You had money to gambIe away!
160
00:15:53,005 --> 00:15:55,633
Want more troubIe?
161
00:15:57,346 --> 00:15:58,904
There's a fight!
162
00:16:03,592 --> 00:16:05,287
This way, this way!
163
00:16:15,983 --> 00:16:16,540
Stop it!
164
00:16:16,818 --> 00:16:19,150
It's depressing!
165
00:16:19,322 --> 00:16:20,584
PIay on!
166
00:16:20,758 --> 00:16:22,157
PIay Ioud! We back you!
167
00:16:58,097 --> 00:17:01,260
You want to go home!
And yet...
168
00:17:02,038 --> 00:17:05,337
But I couId never
negotiate with them!
169
00:17:05,745 --> 00:17:07,804
What eIse can we do?
170
00:17:08,384 --> 00:17:11,217
You have to deaI with the bandits!
171
00:17:12,057 --> 00:17:13,046
AII right!
172
00:17:13,327 --> 00:17:14,294
I see!
173
00:17:23,413 --> 00:17:24,243
But -
174
00:17:25,651 --> 00:17:30,247
What wiII you offer them this time?
175
00:17:31,395 --> 00:17:33,727
Your daughter?
176
00:17:35,236 --> 00:17:37,796
She's very pretty! It may work!
177
00:19:09,853 --> 00:19:11,821
What's happening?
178
00:19:12,090 --> 00:19:13,921
A thief is in that barn!
179
00:19:14,261 --> 00:19:16,388
He was discovered
and ran in there!
180
00:19:38,809 --> 00:19:40,401
How many thieves?
181
00:19:41,413 --> 00:19:42,744
Just one
182
00:19:43,250 --> 00:19:44,376
One?
183
00:19:46,457 --> 00:19:49,085
What's hoIding you back?
184
00:19:49,329 --> 00:19:50,387
But we're heIpIess
185
00:19:50,565 --> 00:19:53,159
He kidnapped a chiId
186
00:19:53,737 --> 00:19:56,365
Says he'II kiII him if we attack!
187
00:19:57,779 --> 00:19:59,838
Listen! Hear that?
188
00:20:06,194 --> 00:20:07,218
Poor kid!
189
00:20:07,731 --> 00:20:14,728
They've been in there since
Iast night. Poor kid!
190
00:20:15,312 --> 00:20:17,610
His voice has gotten hoarse!
191
00:20:21,090 --> 00:20:22,580
He's seven
192
00:20:24,096 --> 00:20:25,256
His poor parents!
193
00:20:25,933 --> 00:20:29,198
But what's wrong with that samurai?
Shaving his head?
194
00:20:29,773 --> 00:20:30,740
A mystery
195
00:20:31,277 --> 00:20:35,941
He's promised to save the boy.
He asked for two rice-baIIs
196
00:20:36,453 --> 00:20:40,082
Then he began shaving
and asked for a priest's robe
197
00:20:40,260 --> 00:20:41,488
I don't understand!
198
00:22:18,752 --> 00:22:20,344
This is a priest
199
00:22:25,029 --> 00:22:27,020
I'm a priest!
200
00:22:27,234 --> 00:22:28,997
I'm not after you!
201
00:22:33,881 --> 00:22:35,576
Don't worry
202
00:22:35,918 --> 00:22:39,217
The boy must be starved
203
00:22:39,591 --> 00:22:41,752
Don't come in!
204
00:22:45,169 --> 00:22:47,103
I brought food
205
00:22:48,008 --> 00:22:50,442
For you, too!
206
00:22:54,320 --> 00:22:55,912
Take it!
207
00:22:56,858 --> 00:22:58,826
What's the matter?
208
00:23:02,368 --> 00:23:03,494
Throw it in!
209
00:24:46,937 --> 00:24:48,996
No compIaints
about that samurai?
210
00:24:49,977 --> 00:24:52,104
Hurry.
Before he gets to town
211
00:25:09,114 --> 00:25:10,411
What is it?
212
00:25:20,168 --> 00:25:21,192
My name is Katsushiro Okamoto
213
00:25:21,371 --> 00:25:23,931
Make me your discipIe!
214
00:25:26,247 --> 00:25:27,271
DiscipIe?
215
00:25:27,549 --> 00:25:31,007
My name is Kimbei Shimada.
I'm a ronin
216
00:25:32,226 --> 00:25:34,421
And I have no discipIes
217
00:25:34,930 --> 00:25:37,364
Rise. We can taIk
218
00:25:38,303 --> 00:25:40,533
PIease! Take me as your discipIe!
219
00:25:41,243 --> 00:25:45,236
Rise! Let's taIk as we waIk
220
00:25:58,142 --> 00:26:00,167
You embarrass me
221
00:26:00,380 --> 00:26:03,008
You're overestimating me
222
00:26:04,588 --> 00:26:05,646
Listen
223
00:26:06,492 --> 00:26:09,325
I'm not a man
with any speciaI skiII
224
00:26:10,332 --> 00:26:12,823
But I've had pIenty of experience
in battIes,
225
00:26:13,673 --> 00:26:16,005
Iosing battIes, aII of them
226
00:26:16,411 --> 00:26:19,175
In short, that's aII I am
227
00:26:19,684 --> 00:26:22,209
Drop such an idea
for your own good
228
00:26:22,756 --> 00:26:25,247
No, sir.
My decision has been made!
229
00:26:25,462 --> 00:26:27,760
I'II foIIow you, sir
230
00:26:28,000 --> 00:26:29,194
I forbid it
231
00:26:30,238 --> 00:26:32,900
I can't afford to take
a kid with me
232
00:26:45,801 --> 00:26:47,325
What do you want?
233
00:26:55,654 --> 00:26:56,985
What do you want?
234
00:27:05,873 --> 00:27:07,101
You are rude!
235
00:27:08,612 --> 00:27:10,512
Mind your own business, kid!
236
00:27:13,321 --> 00:27:15,312
Are you a samurai?
237
00:27:19,833 --> 00:27:21,061
Sure!
238
00:27:24,309 --> 00:27:25,207
I wonder
239
00:27:51,595 --> 00:27:52,789
Who is he?
240
00:27:59,411 --> 00:28:00,810
Pay no attention
241
00:28:19,549 --> 00:28:21,483
PIease, sir! I fever to ask!
242
00:28:24,459 --> 00:28:25,926
Why don't you go home?
243
00:28:28,433 --> 00:28:32,335
Haven't you had enough yet?
After he's fed, he'II Ieave
244
00:28:37,417 --> 00:28:38,714
It's impossibIe
245
00:28:39,554 --> 00:28:40,543
Sir!
246
00:28:41,391 --> 00:28:43,791
Why not arm them with...?
247
00:28:43,963 --> 00:28:45,294
I thought of that, too
248
00:28:45,466 --> 00:28:46,626
But sir
249
00:28:50,342 --> 00:28:52,173
This wouId not be a game
250
00:28:56,120 --> 00:28:57,712
A band of forty bandits!
251
00:28:58,825 --> 00:29:01,953
Two or three samurai
couId accompIish nothing
252
00:29:16,326 --> 00:29:18,817
Defense is harder than offense
253
00:29:21,836 --> 00:29:23,167
Mountains in back of the viIIage?
254
00:29:25,176 --> 00:29:26,165
Can horses get over them?
255
00:29:37,199 --> 00:29:38,188
FieIds in front
256
00:29:39,537 --> 00:29:41,368
The viIIage is wide open
to horsemen...
257
00:29:42,543 --> 00:29:44,204
untiI the fieIds are fIooded
258
00:29:46,884 --> 00:29:48,943
One guard for each
direction takes four
259
00:29:51,561 --> 00:29:52,619
Two more as a reserve
260
00:29:55,401 --> 00:30:00,270
You'II need at Ieast seven,
incIuding me
261
00:30:03,584 --> 00:30:05,245
We can afford seven, eh?
262
00:30:06,188 --> 00:30:07,917
The Grandad said ""four,""
didn't he?
263
00:30:08,827 --> 00:30:10,089
But three more
264
00:30:10,865 --> 00:30:11,661
Wait!
265
00:30:12,834 --> 00:30:14,426
I haven't said ""Yes!""
266
00:30:14,838 --> 00:30:15,600
I'm onIy thinking
267
00:30:17,744 --> 00:30:21,407
In the first pIace, it's not easy
to find seven reIiabIe samurai
268
00:30:22,888 --> 00:30:27,018
EspeciaIIy when the totaI reward
adds up to three meager meaIs
269
00:30:29,867 --> 00:30:31,630
And the fun of it,
if I may say so
270
00:30:32,473 --> 00:30:33,701
Besides...
271
00:30:34,877 --> 00:30:37,038
I'm tired of fighting
272
00:30:38,952 --> 00:30:39,884
Maybe it's my age
273
00:31:02,364 --> 00:31:04,594
I'm gIad I wasn't
born a farmer!
274
00:31:06,873 --> 00:31:07,931
A dog is Iuckier!
275
00:31:08,777 --> 00:31:12,543
Shit! Take it from me!
Go hang yourseIves!
276
00:31:14,721 --> 00:31:15,710
You shut your mouth!
277
00:31:16,391 --> 00:31:18,382
What? I'm just taIking straight!
278
00:31:18,896 --> 00:31:19,794
TaIking straight?
279
00:31:20,800 --> 00:31:22,734
Don't you have
any pity for them?
280
00:31:23,237 --> 00:31:24,397
Don't make me Iaugh!
281
00:31:25,408 --> 00:31:26,568
Do you have any pity?
282
00:31:28,514 --> 00:31:30,880
If you do, why don't
you heIp them?
283
00:31:37,031 --> 00:31:37,827
Want a fight?
284
00:31:41,272 --> 00:31:42,102
Stop it!
285
00:31:48,620 --> 00:31:49,279
Stop it!
286
00:31:58,138 --> 00:31:58,968
Hey! Samurai!
287
00:32:00,076 --> 00:32:02,806
Look at this!
This is for you!
288
00:32:03,315 --> 00:32:07,684
Know what those suckers eat?
MiIIet!
289
00:32:08,425 --> 00:32:11,826
They're feeding you on rice,
and Iiving on miIIet
290
00:32:12,132 --> 00:32:15,226
They're giving their best!
291
00:32:17,911 --> 00:32:19,276
I see
292
00:32:20,048 --> 00:32:20,844
Say no more!
293
00:32:25,959 --> 00:32:29,053
I won't waste your food
294
00:32:41,155 --> 00:32:46,650
Look!
Manzo's coming home!
295
00:33:02,329 --> 00:33:03,523
Where are Rikichi and Yohei?
296
00:33:04,200 --> 00:33:06,361
StiII Iooking for samurai!
297
00:33:06,537 --> 00:33:08,232
You reaIIy think
samurai wouId come?
298
00:33:08,408 --> 00:33:09,773
Yes, they're coming. Seven
299
00:33:09,944 --> 00:33:11,377
Yes, seven
300
00:33:13,351 --> 00:33:16,320
Hmm... seven!
301
00:33:18,060 --> 00:33:21,461
You said ""four,"" so I opposed
302
00:33:23,437 --> 00:33:28,500
I thought we'd probabIy
have to hire ten
303
00:33:28,781 --> 00:33:33,275
But, if I toId you that,
you'd bring fifteen
304
00:33:34,591 --> 00:33:37,617
See what I mean?
305
00:33:38,733 --> 00:33:42,260
Grandad! I am worried!
306
00:33:46,715 --> 00:33:50,014
Our girIs are crazy
about samurai
307
00:33:50,456 --> 00:33:53,914
The viIIagers won't Iike
the samurai to get them
308
00:33:58,672 --> 00:34:01,573
FooI! Have you
forgotten the bandits?
309
00:34:02,580 --> 00:34:06,072
What's the use of worrying
about your beard,
310
00:34:06,253 --> 00:34:08,118
when your head's
about to be taken?
311
00:34:31,936 --> 00:34:33,597
You need my heIp?
312
00:34:35,042 --> 00:34:36,236
To fight whom?
313
00:34:37,346 --> 00:34:38,404
Katsuishiro!
314
00:34:51,340 --> 00:34:53,171
HoId your weapon tightIy
315
00:34:55,448 --> 00:34:57,746
And hit him as he comes
316
00:35:09,141 --> 00:35:11,041
Hit as hard as you can!
317
00:35:41,404 --> 00:35:42,393
SpIendid!
318
00:35:44,176 --> 00:35:45,575
PIease forgive us
319
00:35:46,147 --> 00:35:48,138
My name is Kambei Shimada
320
00:35:48,351 --> 00:35:52,412
I must find some taIented men,
right away
321
00:35:52,759 --> 00:35:54,386
Forgive us
322
00:35:54,797 --> 00:35:56,355
What is this?
323
00:35:56,834 --> 00:35:59,132
IntoIerabIe! Outrageous!
324
00:35:59,339 --> 00:36:02,035
Forgive me. You see,
325
00:36:02,211 --> 00:36:06,648
a war is about to start
with a band of bandits
326
00:36:08,155 --> 00:36:11,318
What CIan?
327
00:36:11,428 --> 00:36:14,295
Our empIoyer,
as a matter of fact
328
00:36:14,468 --> 00:36:17,198
is a viIIage of farmers
329
00:36:18,909 --> 00:36:22,367
A job promising no pay or reward,
330
00:36:22,884 --> 00:36:26,411
except three square meaIs
whiIe we're on the job
331
00:36:26,592 --> 00:36:28,025
What stupidity!
332
00:36:28,963 --> 00:36:31,124
My ambition is a bit bigger
333
00:36:32,736 --> 00:36:34,203
I'm sorry
334
00:36:35,542 --> 00:36:37,271
Is that finaI?
335
00:36:37,980 --> 00:36:38,912
Yes!
336
00:36:45,661 --> 00:36:48,562
What a big Ioss, sir!
337
00:36:49,001 --> 00:36:50,434
So aIert a fencer!
338
00:37:37,128 --> 00:37:38,459
What's the matter?
339
00:37:38,998 --> 00:37:43,458
That samurai is aII right.
But I'm worried about the other six
340
00:37:43,641 --> 00:37:45,472
Don't be fooIish!
341
00:37:45,745 --> 00:37:49,613
See them first.
Then, start worrying!
342
00:38:05,549 --> 00:38:06,743
Try him!
343
00:38:25,955 --> 00:38:27,684
One moment, sir!
344
00:38:30,397 --> 00:38:31,694
Like the Iast time?
345
00:38:35,407 --> 00:38:38,137
Yes. For your training
346
00:39:10,642 --> 00:39:12,109
PIease! No jokes
347
00:39:13,948 --> 00:39:14,880
Forgive me
348
00:39:30,414 --> 00:39:31,642
Interesting
349
00:39:34,622 --> 00:39:36,021
But...
350
00:39:37,360 --> 00:39:39,794
I reaIize that the farmers
are suffering
351
00:39:40,466 --> 00:39:44,459
I think I understand
why you accepted
352
00:39:44,908 --> 00:39:49,368
But, I'II accept because
your character fascinates me
353
00:39:50,987 --> 00:39:55,321
The deepest friendship often
comes through a chance meeting
354
00:40:01,374 --> 00:40:02,671
Your name?
355
00:40:02,976 --> 00:40:04,568
Gorobei Katayama
356
00:40:04,747 --> 00:40:06,180
Sounds strong, but...
357
00:40:17,405 --> 00:40:20,033
Yohei, what's wrong!
Hurry up!
358
00:40:25,320 --> 00:40:26,685
Come on!
359
00:40:30,897 --> 00:40:31,886
What's wrong, Yohei?
360
00:40:33,836 --> 00:40:35,804
The rice is gone!
361
00:40:48,198 --> 00:40:49,324
You fooI!
362
00:40:49,533 --> 00:40:51,160
So I toId you so...
363
00:40:51,871 --> 00:40:54,101
I tried my best to watch it!
364
00:40:58,952 --> 00:41:02,854
At night I sIept,
hoIding on to it!
365
00:41:08,303 --> 00:41:10,100
I'II get some from home!
366
00:41:11,242 --> 00:41:14,837
But, what wiII we do
untiI you get back?
367
00:41:15,884 --> 00:41:20,014
It's aII gone,
except just a handfuI
368
00:42:12,594 --> 00:42:14,186
Don't be siIIy!
369
00:42:14,732 --> 00:42:16,632
Here he comes!
370
00:42:22,947 --> 00:42:25,313
This is wonderfuI!
Thank Heaven!
371
00:42:28,458 --> 00:42:30,688
It's so good
to find you aIive!
372
00:42:30,863 --> 00:42:34,094
I'd give you up for Iost!
373
00:42:41,450 --> 00:42:43,509
How did you get away?
374
00:42:43,921 --> 00:42:47,413
I Iaid Iow in the ditch,
under the water pIants
375
00:42:50,033 --> 00:42:53,764
When the castIe burned down,
and feII upon me,
376
00:42:53,940 --> 00:42:55,931
I thought that was my end!
377
00:42:57,046 --> 00:42:58,843
Were you terrified?
378
00:43:00,319 --> 00:43:02,981
Not particuIarIy
379
00:43:05,530 --> 00:43:07,930
Are you fed up with fighting?
380
00:43:17,452 --> 00:43:18,316
As a matter of fact,
381
00:43:19,123 --> 00:43:20,750
I'm preparing for a tough war
382
00:43:21,294 --> 00:43:24,957
It wiII bring us neither money
nor fame. Want to join?
383
00:43:25,167 --> 00:43:26,361
Yes!
384
00:43:27,339 --> 00:43:28,806
Maybe we die this time
385
00:43:49,782 --> 00:43:51,647
I never knew they were so scarce
386
00:43:51,987 --> 00:43:54,080
What are you after, sir?
387
00:43:54,324 --> 00:43:56,155
Samurai
388
00:43:58,164 --> 00:44:02,260
There's one in my yard,
but poor quaIity
389
00:44:02,741 --> 00:44:06,438
I was astonished
by his gay indifference
390
00:44:07,149 --> 00:44:09,617
He came in saying:
""Feed me. I have no money
391
00:44:09,787 --> 00:44:12,381
but I'II cut your firewood.""
392
00:44:19,039 --> 00:44:21,633
I Iiked his frankness
393
00:45:02,155 --> 00:45:05,249
Haven't you ever seen
firewood cut?
394
00:45:05,428 --> 00:45:07,726
You seem to enjoy it
395
00:45:08,501 --> 00:45:11,368
Oh, that's my nature
396
00:45:16,784 --> 00:45:18,081
You're good
397
00:45:19,221 --> 00:45:21,121
But I'm better
at kiIIing enemies
398
00:45:21,794 --> 00:45:23,091
KiIIed many?
399
00:45:23,596 --> 00:45:27,225
WeII - It's impossibIe
to kiII 'em aII
400
00:45:31,345 --> 00:45:33,643
So I usuaIIy run away
401
00:45:36,221 --> 00:45:38,246
A spIendid principIe!
402
00:45:39,728 --> 00:45:40,956
Thank you
403
00:45:47,376 --> 00:45:49,435
IncidentaIIy,
404
00:45:49,614 --> 00:45:52,811
Interested in kiIIing
thirty bandits?
405
00:46:11,790 --> 00:46:12,848
Let's begin
406
00:47:44,602 --> 00:47:46,729
Too bad. A tie
407
00:47:47,508 --> 00:47:48,532
No
408
00:47:49,412 --> 00:47:50,640
I won
409
00:47:53,921 --> 00:47:55,013
You did?
410
00:47:56,960 --> 00:47:59,053
If we had fought seriousIy,
you'd have been cut and dead
411
00:48:04,976 --> 00:48:05,943
Let's see!
412
00:48:06,378 --> 00:48:07,402
No use
413
00:48:07,781 --> 00:48:08,975
Don't you see?
414
00:48:09,318 --> 00:48:12,014
A reaI sword wiII kiII you.
It's no use
415
00:48:12,791 --> 00:48:13,917
Wait!
416
00:48:19,337 --> 00:48:21,635
HaIt! You can say
whatever you want
417
00:49:00,416 --> 00:49:01,713
What a waste
418
00:49:03,188 --> 00:49:04,815
It's so obvious
419
00:49:37,288 --> 00:49:38,653
Find any?
420
00:49:42,665 --> 00:49:44,155
Missed one
421
00:49:44,402 --> 00:49:46,870
A first-cIass swordsman
422
00:49:47,440 --> 00:49:49,237
A Iost fish Iooks big
423
00:49:49,679 --> 00:49:55,311
But, I saw his prowess
with my own eyes
424
00:50:02,904 --> 00:50:04,132
He is terrific!
425
00:50:04,473 --> 00:50:08,375
A man interested onIy
in perfecting his skiII
426
00:50:09,116 --> 00:50:11,016
So his answer was ""No!""
427
00:50:11,354 --> 00:50:13,379
Too bad!
428
00:50:15,261 --> 00:50:17,559
I toId him where
to find me, though
429
00:50:18,300 --> 00:50:19,733
And you?
430
00:50:20,739 --> 00:50:22,036
I caught one
431
00:50:23,076 --> 00:50:25,670
His fencing is... second cIass
432
00:50:27,685 --> 00:50:30,017
But, quite a character
433
00:50:30,991 --> 00:50:32,822
A cheerfuI feIIow
434
00:50:33,897 --> 00:50:35,888
Good company in adversity
435
00:50:37,470 --> 00:50:38,437
Much obIiged
436
00:50:40,576 --> 00:50:43,841
I caught one too,
to teII you the truth
437
00:50:44,084 --> 00:50:46,279
That one dressed Iike a peddIer?
438
00:50:46,655 --> 00:50:49,419
Yes. He was my right
hand man for years
439
00:50:55,372 --> 00:50:56,669
I'II bring cIean water
440
00:51:01,417 --> 00:51:05,615
I'm Heinachi Hayashida, a fencer
of the Wood Cut SchooI
441
00:51:12,472 --> 00:51:15,100
WeII, three more to find
442
00:51:15,377 --> 00:51:16,401
Three?
443
00:51:16,680 --> 00:51:18,011
Two
444
00:51:18,317 --> 00:51:19,909
Can't take a kid
445
00:51:21,990 --> 00:51:22,820
Sir
446
00:51:23,226 --> 00:51:24,454
I know
447
00:51:25,430 --> 00:51:27,455
I know your Iine
448
00:51:28,202 --> 00:51:31,296
I was a young man Iike you, once
449
00:51:33,412 --> 00:51:35,380
""Train yourseIf
450
00:51:35,750 --> 00:51:38,947
""Distinguish yourseIf in war
451
00:51:40,392 --> 00:51:43,691
""Because somebody,
maybe a war Iord!""
452
00:51:44,233 --> 00:51:46,895
But, time fIies
453
00:51:47,740 --> 00:51:51,403
Before your dream materiaIizes
you get gray hair
454
00:51:53,585 --> 00:51:55,052
By that time,
455
00:51:55,923 --> 00:52:00,485
your parents and friends
are dead and gone
456
00:52:49,192 --> 00:52:52,218
Go back home,
Ieave in the morning
457
00:52:52,399 --> 00:52:54,264
you had enough training
the Iast few days
458
00:52:54,903 --> 00:52:56,302
Good experience
459
00:53:12,236 --> 00:53:13,203
PIease, sir!
460
00:53:13,372 --> 00:53:14,964
Take him, by aII means.
PIease!
461
00:53:15,209 --> 00:53:16,141
But...
462
00:53:16,712 --> 00:53:20,273
Do! Even though
you caII him a kid
463
00:53:20,886 --> 00:53:23,013
Kids are often more
wiIIing than grownups
464
00:53:24,427 --> 00:53:27,362
Provided that we treated him
Iike a grownup
465
00:53:28,535 --> 00:53:31,299
So, Iet's treat him Iike one
466
00:53:37,619 --> 00:53:39,109
Two more
467
00:53:40,190 --> 00:53:43,421
Just one more, I think
468
00:53:45,802 --> 00:53:46,734
HeIIo!
469
00:53:49,877 --> 00:53:51,367
You've come!
470
00:53:53,083 --> 00:53:54,277
Thank you
471
00:53:55,387 --> 00:53:57,582
-And...?
-We Ieave tomorrow
472
00:54:01,165 --> 00:54:02,063
Tomorrow?
473
00:54:04,004 --> 00:54:07,064
Let's forget the seventh.
We have no time to Iose!
474
00:54:10,917 --> 00:54:12,043
WeII
475
00:54:15,459 --> 00:54:16,687
Sir!
476
00:54:18,064 --> 00:54:19,759
-Sir!
-That's aII right
477
00:54:21,137 --> 00:54:24,368
-Sir!
-I know. Don't mention it!
478
00:54:29,252 --> 00:54:32,050
Hey! I found a samurai!
479
00:54:32,225 --> 00:54:33,783
A reaI tough one!
480
00:54:34,496 --> 00:54:37,488
A fee-ro-shus one!
He is Iike a wiId dog
481
00:54:37,668 --> 00:54:40,762
He drank with him Iater
482
00:54:40,941 --> 00:54:43,569
I asked him. He's coming!
483
00:54:46,820 --> 00:54:48,082
ShaII I...?
484
00:55:02,684 --> 00:55:04,083
What are you doing?
485
00:55:04,688 --> 00:55:05,882
Testing
486
00:55:08,361 --> 00:55:10,226
That's not fair!
487
00:55:10,465 --> 00:55:11,591
Just watch
488
00:55:12,001 --> 00:55:13,866
A good samurai wiII dodge it
489
00:55:14,039 --> 00:55:16,234
But he's drunk
490
00:55:16,411 --> 00:55:18,902
A reaI samurai wouId never get
so drunk
491
00:55:24,125 --> 00:55:25,149
Here I am!
492
00:55:34,044 --> 00:55:35,739
See, I toId you so!
493
00:55:43,730 --> 00:55:45,630
Who hit me?
494
00:56:52,597 --> 00:56:53,586
Oh! It's you
495
00:56:57,372 --> 00:57:00,034
I remember your head!
I even see it in my dreams!
496
00:57:03,016 --> 00:57:10,923
You had the nerve to ask me
if I was a samurai!
497
00:57:19,482 --> 00:57:24,784
Look! Though cIad in rags,
I'm a reaI samurai!
498
00:57:29,034 --> 00:57:33,027
I've been Iooking for you
ever since that time!
499
00:57:34,678 --> 00:57:36,543
Wanted to show you this!
500
00:57:45,198 --> 00:57:45,926
Look at this!
501
00:57:46,935 --> 00:57:52,066
You'II know... I beIong to
a respectabIe samurai famiIy
502
00:58:11,683 --> 00:58:12,945
This one is me!
503
00:58:15,089 --> 00:58:17,353
Kikuchiyo? Is that your name?
504
00:58:17,694 --> 00:58:18,991
Yes, sir!
505
00:58:20,199 --> 00:58:23,191
""Born on February 17,
the 2nd year of Tensho""
506
00:58:26,311 --> 00:58:27,369
What's so funny?
507
00:58:29,317 --> 00:58:31,308
You don't Iook thirteen!
508
00:58:33,425 --> 00:58:36,792
Listen! If you are the Kikuchiyo
mentioned here
509
00:58:37,199 --> 00:58:39,190
you must be thirteen years oId
510
00:58:44,446 --> 00:58:46,243
Where did you steaI this?
511
00:58:48,020 --> 00:58:49,112
SteaI?
512
00:58:57,638 --> 00:58:58,662
To heII with samurai!
513
00:59:02,581 --> 00:59:03,240
Damn!
514
00:59:23,021 --> 00:59:24,352
Steady, Thirteen!
515
01:00:09,277 --> 01:00:10,209
Sir Kikuchiyo!
516
01:00:15,856 --> 01:00:17,483
Courage, Thirteen!
517
01:00:27,212 --> 01:00:29,146
To heII with samurai!
518
01:00:46,482 --> 01:00:48,040
Is he reaIIy samurai?
519
01:00:48,252 --> 01:00:50,117
He thinks he is
520
01:01:13,434 --> 01:01:14,560
""Take good care of this!""
521
01:01:17,442 --> 01:01:18,670
Take me with you!
522
01:02:00,759 --> 01:02:02,090
What's the matter, Dad?
523
01:02:19,362 --> 01:02:23,093
Why do you stare at me Iike that?
524
01:02:32,521 --> 01:02:35,513
Shino! Cut your hair short!
525
01:02:36,161 --> 01:02:38,629
Cut your hair! Dress Iike a boy!
526
01:02:41,004 --> 01:02:41,800
I don't understand!
527
01:02:42,273 --> 01:02:45,538
Cut, I teII you!
I teII you because I Iove you!
528
01:02:45,746 --> 01:02:49,409
Samurai are coming! You don't know
what they'II do to you
529
01:02:49,587 --> 01:02:51,578
-Come and cut your hair.
-No, I won't!
530
01:03:23,920 --> 01:03:27,617
But Manzo's seen those samurai!
531
01:03:28,462 --> 01:03:30,521
And he cut her hair!
532
01:03:30,934 --> 01:03:34,165
You're not worried because
yours are boys, but...
533
01:03:34,407 --> 01:03:37,570
-I get it.
-So you keep my daughter.
534
01:03:37,747 --> 01:03:40,147
She'II be safer at your pIace
535
01:03:40,953 --> 01:03:43,615
FooI!
I'm taIking about Manzo!
536
01:03:44,126 --> 01:03:46,959
He says he's worried
about our viIIage
537
01:03:47,332 --> 01:03:50,893
But he's onIy worried
about his daughter! Damn!
538
01:04:10,811 --> 01:04:12,438
You're a prize fooI!
539
01:04:13,415 --> 01:04:17,613
AII who have young daughters
are terrified
540
01:04:19,594 --> 01:04:21,425
What are we to do?
541
01:04:22,033 --> 01:04:24,228
The samurai are coming any day now!
542
01:04:25,539 --> 01:04:28,099
Come! Let's go see the Grandad!
543
01:04:30,583 --> 01:04:32,915
Don't stand there! Go!
544
01:04:35,091 --> 01:04:36,683
Get going!
545
01:04:38,097 --> 01:04:41,828
We shouId do something before
those samurai get here!
546
01:04:48,250 --> 01:04:49,581
StiII foIIowing us!
547
01:06:35,524 --> 01:06:37,583
I don't see him!
548
01:06:38,596 --> 01:06:40,063
Given up?
549
01:06:40,667 --> 01:06:44,626
Isn't it strange?
Now, I sort of...
550
01:06:45,075 --> 01:06:46,872
miss him!
551
01:06:52,858 --> 01:06:54,018
This way!
552
01:06:57,266 --> 01:06:58,597
Sheeyit!
553
01:07:12,495 --> 01:07:14,292
So that's our castIe, eh?
554
01:07:15,468 --> 01:07:18,062
Huh! I'd hate to die
in a dung heap, though
555
01:07:18,307 --> 01:07:20,639
We aren't asking you to
556
01:07:39,314 --> 01:07:41,305
Here we are!
557
01:07:41,485 --> 01:07:43,248
I brought the samurai!
558
01:07:55,078 --> 01:07:56,670
What's wrong?
559
01:07:56,848 --> 01:07:58,475
Here are the samurai!
560
01:08:04,596 --> 01:08:05,961
Huh!
561
01:08:10,742 --> 01:08:12,266
What's wrong?
562
01:08:26,739 --> 01:08:28,764
WeII, what kind of hospitaIity
is this?
563
01:08:32,517 --> 01:08:34,485
What does this mean?
564
01:08:37,393 --> 01:08:41,489
Hey! What's the matter?
WeIcome your guests!
565
01:08:57,599 --> 01:08:59,499
Let's go see Grandad
566
01:08:59,670 --> 01:09:03,436
He handIes aII our affairs
567
01:09:03,610 --> 01:09:05,009
ViIIage patriarch, eh?
568
01:09:06,883 --> 01:09:09,010
He's granting us an audience
569
01:09:09,489 --> 01:09:11,013
What an honor!
570
01:09:15,333 --> 01:09:16,732
Let's go
571
01:10:29,309 --> 01:10:34,406
They're being very fooIish indeed
572
01:10:35,121 --> 01:10:41,185
Farmers are aIways worrying
about one thing or another
573
01:10:41,600 --> 01:10:45,627
Rains, dry weather, winds
574
01:10:46,543 --> 01:10:50,741
In other words, they wake up
worrying and go to bed the same way
575
01:10:50,918 --> 01:10:52,943
Today's no exception
576
01:10:53,623 --> 01:10:59,391
They're just scared,
meaningIessIy scared, that's aII
577
01:11:02,073 --> 01:11:03,506
But, Iisten
578
01:11:04,244 --> 01:11:07,042
Why are they afraid of us?
579
01:11:08,118 --> 01:11:11,713
Yet they expect us to do something
for them?
580
01:11:21,778 --> 01:11:22,506
The bandits!
581
01:11:32,532 --> 01:11:34,932
PIease! Samurai, pIease!
582
01:11:42,184 --> 01:11:44,118
HeIp! Bandits are coming!
583
01:11:51,669 --> 01:11:53,034
PIease heIp!
584
01:12:08,434 --> 01:12:09,423
Keep caIm!
585
01:12:09,603 --> 01:12:10,433
CaIm down!
586
01:12:11,841 --> 01:12:13,741
Answer me cIearIy!
587
01:12:14,647 --> 01:12:17,207
From which direction
are they coming?
588
01:12:17,920 --> 01:12:19,478
From mountain!
589
01:12:20,792 --> 01:12:22,123
From front road!
590
01:12:23,865 --> 01:12:26,095
Those who saw bandits,
step forward!
591
01:12:26,904 --> 01:12:29,134
Who saw bandits?
592
01:12:30,110 --> 01:12:31,839
Who beat the aIarm?
593
01:12:32,682 --> 01:12:33,774
I did!
594
01:12:47,344 --> 01:12:48,743
Don't be scared!
595
01:12:50,950 --> 01:12:53,441
No bandits are coming!
596
01:12:59,667 --> 01:13:00,725
You suckers!
597
01:13:01,204 --> 01:13:05,231
You weIcomed us as you wouId
a pIague!
598
01:13:05,579 --> 01:13:07,774
But when you heard the aIarm...
599
01:13:07,950 --> 01:13:10,145
Oh! Samurai!
600
01:13:11,891 --> 01:13:14,052
You turned to worship us
601
01:13:19,272 --> 01:13:20,830
FooIs!
602
01:13:39,578 --> 01:13:41,603
Any objection, Grandad?
603
01:13:42,016 --> 01:13:43,415
No
604
01:13:44,087 --> 01:13:45,247
It's aII right now
605
01:13:51,668 --> 01:13:54,296
WeII, Iooks Iike maybe
he's usefuI after aII
606
01:13:54,707 --> 01:13:55,935
So now we're seven, eh?
607
01:14:04,693 --> 01:14:06,558
Sorry this pIace is so fiIthy
608
01:14:07,097 --> 01:14:09,463
But, where wiII you Iive?
609
01:14:10,772 --> 01:14:12,467
I'II sIeep in the stabIe
610
01:14:12,642 --> 01:14:13,870
With horses?
611
01:14:15,213 --> 01:14:17,841
No! The bandits took them Iast year
612
01:14:35,553 --> 01:14:38,886
A stabIe is a nice pIace
to sIeep with one's wife
613
01:14:43,467 --> 01:14:45,025
I have no wife!
614
01:14:45,806 --> 01:14:46,932
FooI!
615
01:15:14,261 --> 01:15:15,888
What's your reaI name?
616
01:15:18,702 --> 01:15:20,192
I don't remember
617
01:15:21,041 --> 01:15:22,975
Give me a good name
618
01:15:24,046 --> 01:15:25,775
Kikuchiyo!
619
01:15:27,353 --> 01:15:29,014
It becomes you
620
01:15:50,164 --> 01:15:52,655
How wouId you attack this viIIage?
621
01:15:53,236 --> 01:15:55,136
I'd charge down from the mountain
622
01:15:57,311 --> 01:15:59,779
Down this road?
I'd do the same
623
01:16:00,484 --> 01:16:02,816
WEST
624
01:16:17,316 --> 01:16:19,341
How wouId you defend?
625
01:16:20,188 --> 01:16:21,849
Shichiroji sure knows his business
626
01:16:23,194 --> 01:16:24,559
Look at those Iogs
627
01:16:25,565 --> 01:16:27,089
He pIans a fence
628
01:16:27,936 --> 01:16:29,335
Your oId right hand man, eh?
629
01:17:00,065 --> 01:17:01,464
Remember!
630
01:17:02,737 --> 01:17:04,136
A war is run
631
01:17:05,409 --> 01:17:07,775
We run, both in offense and defense
632
01:17:08,248 --> 01:17:10,273
When you can't run,
it's time to die
633
01:17:30,358 --> 01:17:32,553
SOUTH
634
01:17:45,253 --> 01:17:48,347
After the harvest, we'II fIood here
635
01:17:49,093 --> 01:17:51,459
Then this wiII be weII defended
636
01:17:52,166 --> 01:17:54,566
But wiII we have time to do that?
637
01:18:05,291 --> 01:18:07,919
Spear! Go ahead and spear!
638
01:18:08,164 --> 01:18:09,893
Look! I'm a bandit!
639
01:18:17,382 --> 01:18:18,610
Come on!
640
01:18:28,036 --> 01:18:29,025
Next!
641
01:18:59,129 --> 01:19:01,791
EAST
642
01:19:05,842 --> 01:19:07,537
We'II destroy this bridge
643
01:19:07,946 --> 01:19:09,811
This border wiII then be safe
644
01:19:17,898 --> 01:19:20,093
What about those houses?
645
01:19:27,852 --> 01:19:29,979
Have to be evacuated
646
01:19:34,898 --> 01:19:36,297
That miII, too?
647
01:19:39,006 --> 01:19:41,941
That oId man is stubborn, you know
648
01:19:48,425 --> 01:19:49,756
Remember
649
01:19:50,362 --> 01:19:53,297
You're afraid of the enemies
650
01:19:53,535 --> 01:19:56,868
But, they're afraid of you, too!
651
01:20:26,732 --> 01:20:28,222
You're spIendid!
652
01:20:29,471 --> 01:20:31,530
SpIendid scarecrows!
653
01:20:34,146 --> 01:20:37,377
But they're men, not sparrows,
not crows!
654
01:20:46,671 --> 01:20:49,037
You, chewing that cud!
655
01:20:49,209 --> 01:20:50,540
Stop it!
656
01:20:54,319 --> 01:20:55,946
You are not a cow!
657
01:21:06,709 --> 01:21:09,405
You on the end! Step forward!
658
01:21:12,153 --> 01:21:13,745
I mean you!
659
01:21:14,491 --> 01:21:15,856
You!
660
01:21:37,102 --> 01:21:39,127
If you want to watch, bring money
661
01:21:58,309 --> 01:21:59,640
What is this?
662
01:22:00,747 --> 01:22:02,544
A spear, sir
663
01:22:03,987 --> 01:22:06,114
Where did you get it?
664
01:22:07,527 --> 01:22:09,256
Grown on a bush?
665
01:22:12,437 --> 01:22:13,597
I know!
666
01:22:14,140 --> 01:22:15,767
Samurai on the run!
667
01:22:16,712 --> 01:22:20,011
If you have one, the others
must have them aIso
668
01:22:21,621 --> 01:22:22,713
Have you?
669
01:22:23,291 --> 01:22:24,849
Do - you - have - spears?
670
01:22:34,546 --> 01:22:37,674
NORTH
671
01:22:45,634 --> 01:22:49,764
Looks peacefuI here.
But a reaI danger spot
672
01:23:26,580 --> 01:23:28,878
Katsushiro!
We're Ieaving now!
673
01:23:29,052 --> 01:23:29,950
Yes, Sir! I'm coming!
674
01:23:38,704 --> 01:23:39,932
StiII a chiId
675
01:24:42,226 --> 01:24:44,626
Are you one of the viIIagers?
676
01:24:49,741 --> 01:24:50,605
A girI?
677
01:24:54,617 --> 01:24:55,914
A boy?
678
01:24:57,690 --> 01:24:58,987
If you are a boy,
why aren't you driIIing?
679
01:25:00,428 --> 01:25:03,625
Picking fIowers during
such a crisis!
680
01:25:04,870 --> 01:25:05,928
Come!
681
01:26:20,016 --> 01:26:24,544
Good! Good!
ProbIem is here.
682
01:26:31,572 --> 01:26:32,698
Hey! What are you doing!
683
01:26:42,091 --> 01:26:43,490
A big hauI!
684
01:26:50,307 --> 01:26:51,296
What have you got?
685
01:26:51,476 --> 01:26:53,740
Taken from a samurai
on the run
686
01:26:55,551 --> 01:26:56,916
Where did you get those?
687
01:26:57,822 --> 01:26:58,811
In this viIIage?
688
01:26:58,991 --> 01:27:00,322
At Manzo's
689
01:27:14,321 --> 01:27:15,686
Don't Iike them?
690
01:27:18,161 --> 01:27:19,890
A reaI fine one!
691
01:27:22,202 --> 01:27:26,969
What's the matter? You wanted
these things, didn't you?
692
01:27:28,148 --> 01:27:29,410
Shame on you!
693
01:27:31,387 --> 01:27:34,083
They stripped those
from samurai they murdered
694
01:27:34,760 --> 01:27:37,285
-I know.
-How dare you...!
695
01:27:39,602 --> 01:27:42,594
One who has never been
hunted wouId not understand
696
01:27:56,369 --> 01:27:57,358
Go away! It's nothing!
697
01:28:22,452 --> 01:28:26,752
I'd Iike to kiII every
farmer in this viIIage!
698
01:28:40,922 --> 01:28:42,446
A fine idea!
699
01:28:45,730 --> 01:28:47,220
Hey, you!
700
01:28:47,835 --> 01:28:49,700
What do you aII think of farmers?
701
01:28:50,574 --> 01:28:52,166
Saints?
702
01:28:53,178 --> 01:28:54,338
Bah!
703
01:28:54,815 --> 01:28:57,511
They're foxy beasts!
704
01:29:03,232 --> 01:29:07,999
They say: ""We've no rice, we've
no wheat. We've got nothing!""
705
01:29:10,111 --> 01:29:11,908
But they have!
706
01:29:12,649 --> 01:29:14,241
They have everything!
707
01:29:15,555 --> 01:29:17,455
Dig under the fIoors!
708
01:29:17,626 --> 01:29:19,423
Or search the barns!
709
01:29:19,696 --> 01:29:21,425
You'II find pIenty!
710
01:29:21,600 --> 01:29:22,692
Rice!
711
01:29:23,169 --> 01:29:24,659
SaIt! Beans! Sake!
712
01:29:30,017 --> 01:29:31,814
Look into the canyons!
713
01:29:31,987 --> 01:29:33,249
Hidden farms!
714
01:29:34,258 --> 01:29:37,625
They pose as saints
but are fuII of Iies!
715
01:29:39,000 --> 01:29:41,730
If they smeII a battIe,
they hunt the defeated!
716
01:29:44,544 --> 01:29:45,841
Listen!
717
01:29:46,181 --> 01:29:47,876
Farmers are-
718
01:29:48,052 --> 01:29:51,249
stingy, foxy, bIubbering
719
01:29:51,425 --> 01:29:54,826
mean, stupid and, murderous!
720
01:29:55,733 --> 01:29:58,167
God damn!
That's what they are!
721
01:30:02,646 --> 01:30:05,308
But then!
Who made them such beasts?
722
01:30:06,354 --> 01:30:09,380
You did!
You samurai did it!
723
01:30:19,245 --> 01:30:21,236
You burn their viIIages!
724
01:30:21,449 --> 01:30:22,848
Destroy their farms!
725
01:30:23,019 --> 01:30:24,418
SteaI their food!
726
01:30:24,889 --> 01:30:26,948
Force them to Iabor!
727
01:30:27,127 --> 01:30:28,594
Take their women!
728
01:30:29,131 --> 01:30:30,655
And kiII them if they resist!
729
01:30:30,834 --> 01:30:34,531
So what shouId farmers do?
730
01:30:36,111 --> 01:30:39,046
Damn... Damn...
731
01:31:14,953 --> 01:31:17,888
You are a farmer's son.
Aren't you?
732
01:31:56,500 --> 01:31:59,435
Has... has anything
happened, sir?
733
01:32:00,106 --> 01:32:02,006
Nothing, Grandad
734
01:32:02,211 --> 01:32:03,200
Everything is aII right
735
01:33:09,407 --> 01:33:12,501
I sIeep here from tonight
736
01:33:14,084 --> 01:33:16,382
I don't Iike their company
737
01:33:18,024 --> 01:33:19,252
FooI!
738
01:33:19,828 --> 01:33:21,659
Don't make yourseIf smaII!
739
01:33:22,199 --> 01:33:23,860
This is your home?
740
01:33:24,938 --> 01:33:27,736
You gave them your house
and you sIeep here?
741
01:33:27,910 --> 01:33:29,241
Scared to death!
742
01:33:29,413 --> 01:33:30,402
Go to sIeep!
743
01:33:47,448 --> 01:33:49,177
It's Iike oId times
744
01:34:08,054 --> 01:34:09,544
It's so quiet
745
01:34:12,764 --> 01:34:17,599
I can't imagine the mountains
being infested with bandits
746
01:34:19,710 --> 01:34:22,611
Sheeyit!
If I had woman now...
747
01:34:32,268 --> 01:34:34,463
-Where to?
-The mountain?
748
01:34:34,639 --> 01:34:35,606
To practice
749
01:34:37,345 --> 01:34:38,903
No women up there!
750
01:34:40,885 --> 01:34:42,876
Sometimes you sound
pretty sharp
751
01:34:44,591 --> 01:34:46,218
What are you making now?
752
01:34:47,197 --> 01:34:48,630
Our banner
753
01:34:49,768 --> 01:34:51,292
In battIe,
754
01:34:51,872 --> 01:34:54,739
we'II need something to wave
755
01:35:00,289 --> 01:35:01,381
What does it mean?
756
01:35:02,593 --> 01:35:06,620
This says ""Farm.""
Farmers. This viIIage
757
01:35:07,770 --> 01:35:10,102
-These circIes?
-Us
758
01:35:11,143 --> 01:35:13,008
OnIy six, eh?
759
01:35:13,180 --> 01:35:14,477
I'm out?
760
01:35:15,551 --> 01:35:17,746
The triangIe represents you,
Sir. Kikuchiyo
761
01:36:40,115 --> 01:36:41,446
It's rice.
762
01:36:41,852 --> 01:36:44,252
-Eat it.
-But...
763
01:36:44,424 --> 01:36:47,825
I tasted miIIet,
for the first time
764
01:36:49,299 --> 01:36:51,130
It was terribIe
765
01:36:52,873 --> 01:36:54,738
Go ahead
766
01:37:05,899 --> 01:37:08,732
Don't be shy.
Want to be aIone?
767
01:37:09,705 --> 01:37:11,570
I won't eat it
768
01:37:11,776 --> 01:37:13,334
Why?
769
01:37:13,513 --> 01:37:14,480
I brought it for you
770
01:37:14,749 --> 01:37:21,655
I'd rather give it
to Kyuemon's Granny
771
01:37:22,965 --> 01:37:24,592
Kyuemon's Granny?
772
01:37:47,446 --> 01:37:49,311
I'm not hungry now
773
01:37:49,482 --> 01:37:50,813
I'II eat Iater
774
01:37:51,186 --> 01:37:52,813
You eat
775
01:37:53,724 --> 01:37:55,589
I'II save mine
776
01:37:56,830 --> 01:37:59,765
What's going on?
TeII me!
777
01:38:10,256 --> 01:38:11,985
This is terribIe
778
01:38:13,529 --> 01:38:15,053
No reIatives?
779
01:38:15,833 --> 01:38:18,199
No, sir. The bandits...
780
01:38:24,918 --> 01:38:31,016
I wish I couId die right away
781
01:38:31,598 --> 01:38:34,897
I want to die soon,
782
01:38:35,071 --> 01:38:40,509
to escape from this misery
783
01:38:42,085 --> 01:38:43,712
But, then
784
01:38:44,723 --> 01:38:47,988
even in the worId to come,
785
01:38:48,297 --> 01:38:53,030
there must be great misery,
I'm afraid
786
01:38:54,943 --> 01:38:56,808
There's not!
787
01:38:57,180 --> 01:39:01,480
No war, no bandits,
in the next worId
788
01:39:01,789 --> 01:39:03,950
No misery, either
789
01:39:04,328 --> 01:39:06,592
How do you know?
Ever been there?
790
01:39:07,934 --> 01:39:09,367
Why yeII so much?
791
01:39:09,938 --> 01:39:11,997
I hate aII wretched peopIe!
792
01:39:12,176 --> 01:39:13,734
I feeI disgusted with them!
793
01:39:20,559 --> 01:39:22,254
Damn!
794
01:39:22,430 --> 01:39:24,159
I want to do something
795
01:39:24,567 --> 01:39:27,035
Save that feeIing
for the bandits
796
01:39:43,536 --> 01:39:45,299
Didn't you...
797
01:39:47,177 --> 01:39:49,577
Did you...
798
01:39:50,650 --> 01:39:56,816
Did you, see me today,
over there, with...
799
01:39:56,996 --> 01:39:57,553
The girI?
800
01:39:57,731 --> 01:39:59,460
Yes
801
01:39:59,701 --> 01:40:01,862
Why didn't you teII...?
802
01:40:02,039 --> 01:40:03,666
You want me to?
803
01:40:19,039 --> 01:40:21,735
Give us some rice!
804
01:40:22,712 --> 01:40:24,805
Give us white rice!
805
01:40:30,194 --> 01:40:30,888
We have no rice!
806
01:40:37,441 --> 01:40:40,569
Don't shout,
you'II get hungry
807
01:40:40,848 --> 01:40:43,681
Give us rice!
The white rice baII!
808
01:40:46,525 --> 01:40:49,460
Listen, you brats!
809
01:40:51,735 --> 01:40:54,329
This is aII
we can give you
810
01:40:55,075 --> 01:40:57,339
If we give you more,
we'II be...
811
01:41:01,520 --> 01:41:02,885
See?
812
01:41:04,093 --> 01:41:06,459
Say! Hasn't any one of you
got a pretty sister?
813
01:41:09,703 --> 01:41:11,603
Anyone?
814
01:41:13,778 --> 01:41:16,975
When are you going to harvest?
815
01:41:18,922 --> 01:41:21,117
After ten days
816
01:41:21,293 --> 01:41:23,693
At top speed how Iong
wiII it take?
817
01:41:25,467 --> 01:41:28,163
Three days, at Ieast.
818
01:41:29,141 --> 01:41:32,076
I want to fIood it, then
819
01:41:32,915 --> 01:41:35,611
We need a moat
at the south border,
820
01:41:35,787 --> 01:41:38,187
so no horsemen can approach
821
01:41:38,359 --> 01:41:40,953
This moat need not be wide
822
01:41:41,665 --> 01:41:47,194
WeII, we'II dig a waterway
and fIood the farm
823
01:41:47,409 --> 01:41:48,000
The work can be done in one day
824
01:41:48,178 --> 01:41:49,941
Thanks
825
01:41:50,649 --> 01:41:52,879
And there's another thing
826
01:41:53,321 --> 01:41:56,222
Those three houses
and this miII
827
01:41:57,195 --> 01:41:59,720
must be evacuated when
the harvest is compIeted
828
01:42:03,307 --> 01:42:04,865
What? Me evacuate?
829
01:42:12,358 --> 01:42:13,620
I'm sorry
830
01:42:16,365 --> 01:42:17,832
We can't heIp it
831
01:42:19,939 --> 01:42:23,204
We can't cover this big an area
832
01:42:45,088 --> 01:42:46,248
Listen!
833
01:42:46,758 --> 01:42:48,783
The crops wiII soon be harvested
834
01:42:48,962 --> 01:42:50,930
Then, the bandits wiII come
835
01:42:51,100 --> 01:42:52,624
Let's be ready
836
01:42:52,937 --> 01:42:54,564
From now on
837
01:42:54,739 --> 01:42:56,434
we must be on the aIert
838
01:42:57,112 --> 01:43:00,047
We'II harvest in groups,
not individuaIIy
839
01:43:01,319 --> 01:43:04,618
From tomorrow,
you'II Iive in groups
840
01:43:05,795 --> 01:43:09,993
Remember! You move as a group,
not as individuaIs
841
01:43:12,040 --> 01:43:13,564
Listen, men!
842
01:43:15,212 --> 01:43:18,613
Love your wives pIenty tonight
843
01:43:39,193 --> 01:43:42,594
It's stupid!
844
01:43:43,467 --> 01:43:45,560
Come, neighbors!
845
01:43:48,678 --> 01:43:51,647
Throw them away!
846
01:43:51,850 --> 01:43:55,013
Let's not risk ourseIves
to protect others!
847
01:43:55,757 --> 01:43:57,554
Come!
848
01:43:57,728 --> 01:43:59,593
Let's protect our own homes!
849
01:44:01,703 --> 01:44:02,829
Stop!
850
01:44:06,445 --> 01:44:10,176
Pick up your spears!
Go back to your Iine
851
01:44:47,191 --> 01:44:49,591
Where is Yohei?
That bIasted fooI!
852
01:44:56,241 --> 01:44:57,902
You fooI!
853
01:45:16,714 --> 01:45:18,773
The outIying houses are three
854
01:45:19,754 --> 01:45:21,449
The viIIage has twenty
855
01:45:22,258 --> 01:45:25,921
We can't endanger
twenty for three!
856
01:45:27,535 --> 01:45:31,631
No outIying house can be saved
857
01:45:32,645 --> 01:45:34,408
whiIe the viIIage proper
is destroyed!
858
01:45:39,124 --> 01:45:40,352
Remember!
859
01:45:40,861 --> 01:45:42,192
That's war!
860
01:45:44,001 --> 01:45:46,231
You're aII in one boat!
861
01:45:48,743 --> 01:45:53,203
He who thinks onIy about himseIf
wiII destroy himseIf, too!
862
01:45:57,092 --> 01:46:00,584
Such seIfishness
wiII not be toIerated!
863
01:46:27,652 --> 01:46:34,785
INTERMISSION
864
01:52:30,119 --> 01:52:32,280
Sheeyit! Who wouId
have suspected
865
01:52:32,490 --> 01:52:34,014
So many women Iived here!
866
01:52:41,442 --> 01:52:43,637
Where were you hiding these girIs?
867
01:52:58,207 --> 01:52:59,936
Give me your sickIe!
868
01:53:01,648 --> 01:53:03,707
I'II cut a Iot for you
869
01:53:04,185 --> 01:53:06,779
So Iet's be good friends, eh?
870
01:53:31,405 --> 01:53:32,372
Rikichi!
871
01:53:34,110 --> 01:53:37,204
I see that the married coupIes
are the most efficient
872
01:53:38,051 --> 01:53:39,951
I'd wish you'd marry soon
873
01:53:43,562 --> 01:53:45,723
Why are you angry?
874
01:53:46,100 --> 01:53:47,624
I onIy...
875
01:53:48,839 --> 01:53:51,171
Katsushiro, bring him back!
876
01:53:51,878 --> 01:53:53,505
Why did he run away?
877
01:54:02,999 --> 01:54:04,296
Shino, stop dreaming!
878
01:54:21,602 --> 01:54:24,070
What is this?
A bear's Iair?
879
01:54:26,979 --> 01:54:28,810
It's been sickIed
880
01:54:31,755 --> 01:54:32,847
Rikichi, eh?
881
01:54:34,026 --> 01:54:35,516
I didn't witness it
882
01:54:35,796 --> 01:54:39,698
I was Iooking for him,
when he came out
883
01:54:40,138 --> 01:54:43,005
His face was strained and sweaty
884
01:54:47,151 --> 01:54:48,550
What did you say to him?
885
01:54:48,788 --> 01:54:52,087
Nothing.
I onIy suggested that he marry
886
01:54:55,701 --> 01:54:59,501
Something pretty painfuI
must be eating him
887
01:55:00,444 --> 01:55:02,207
His face teIIs me that
888
01:55:03,450 --> 01:55:08,649
His Iips are tightIy set,
Iike boIted door
889
01:55:09,361 --> 01:55:11,158
Try to open them
890
01:55:19,146 --> 01:55:20,374
Who's there?
891
01:55:20,583 --> 01:55:21,709
It's me!
892
01:55:23,789 --> 01:55:26,121
Is everything aII right?
893
01:55:33,641 --> 01:55:35,268
Won't you sit down?
894
01:55:35,912 --> 01:55:37,436
Let's taIk
895
01:55:43,060 --> 01:55:48,657
Often, just taIking
soothes one's mind
896
01:55:49,405 --> 01:55:53,239
Speaking about a suffering
eases it away
897
01:55:56,853 --> 01:56:00,050
IncidentaIIy, you're
a man of few words
898
01:56:01,128 --> 01:56:04,620
But, if you have something
bottIed up inside you,
899
01:56:04,801 --> 01:56:05,927
better Iet it out
900
01:56:08,709 --> 01:56:12,475
And I beIieve this is
a good chance to do it
901
01:56:14,286 --> 01:56:16,220
I've nothing bottIed up
902
01:56:35,027 --> 01:56:36,187
Let's go out
903
01:56:39,068 --> 01:56:41,696
Don't wake him.
He's a chiId
904
01:56:50,657 --> 01:56:52,488
He said ""Shino.""
905
01:56:53,061 --> 01:56:54,551
Shino is...
906
01:56:55,734 --> 01:56:57,725
A woman's name
907
01:56:58,004 --> 01:57:00,871
CertainIy doesn't sound
Iike a chiId dreaming
908
01:57:07,021 --> 01:57:08,886
Where shaII we begin?
909
01:57:09,527 --> 01:57:11,722
First, the weakest
910
01:58:10,411 --> 01:58:11,537
Who's there?
911
01:58:18,560 --> 01:58:19,720
Who's there?
912
01:58:20,832 --> 01:58:22,060
Come out!
913
01:58:22,936 --> 01:58:24,267
Who's there?
914
01:58:24,472 --> 01:58:25,461
Kikuchiyo!
915
01:58:28,213 --> 01:58:29,703
You're Iucky!
916
01:58:30,584 --> 01:58:32,984
Had it been the bandits,
your neck...
917
01:59:06,287 --> 01:59:07,379
Yohei!
918
01:59:08,860 --> 01:59:09,986
What is this?
919
01:59:11,164 --> 01:59:12,722
My horse, sir
920
01:59:15,639 --> 01:59:17,766
I thought it was a fat mouse
921
01:59:58,589 --> 02:00:06,621
Sparrow singing, crows crowing
922
02:00:11,146 --> 02:00:13,706
What's the matter?
Aren't the bandits coming?
923
02:00:16,690 --> 02:00:19,022
If they don't come, what a Ioss!
924
02:00:20,030 --> 02:00:22,089
Hiring those greedy samurai!
925
02:00:22,268 --> 02:00:25,032
-FooI!
-Bandits better not come at aII!
926
02:00:34,759 --> 02:00:37,956
What are you going to do
with this oId horse?
927
02:00:41,571 --> 02:00:44,438
Stop it! If you crippIe it,
Yohei wiII cry!
928
02:00:44,878 --> 02:00:47,506
What are you taIking about?
I'm a good rider!
929
02:01:00,075 --> 02:01:01,064
He's doing aII right!
930
02:01:17,241 --> 02:01:18,538
That Iooks good!
931
02:01:43,191 --> 02:01:44,419
They're merry
932
02:01:46,798 --> 02:01:49,289
The thrashing is finished
and no sign of bandits
933
02:01:49,904 --> 02:01:52,737
They're beginning to think
none are coming
934
02:01:53,745 --> 02:01:55,940
WishfuI thinking
935
02:01:57,586 --> 02:02:01,852
Danger strikes when
everything Iooks so safe
936
02:02:03,897 --> 02:02:06,092
TeII them to take up their posts!
937
02:02:40,034 --> 02:02:42,969
I wish I were a samurai's daughter
938
02:02:47,015 --> 02:02:49,006
A farmer's Iife is wretched
939
02:02:50,021 --> 02:02:53,184
I'm too fortunate. I'm shamed
940
02:02:53,460 --> 02:02:55,052
Oh, I don't mean that
941
02:02:55,731 --> 02:02:58,461
You're samurai and I'm a peasant
942
02:02:59,071 --> 02:02:59,969
I never...
943
02:03:00,106 --> 02:03:02,904
Oh, I don't mind that!
944
02:03:03,079 --> 02:03:06,537
I'm not worrying about the future!
945
02:03:40,985 --> 02:03:42,111
You chicken!
946
02:03:42,289 --> 02:03:43,051
Aren't you samurai?
947
02:04:51,488 --> 02:04:53,922
Three strangers near
the west road, sir
948
02:04:56,432 --> 02:04:59,697
-No one eIse knows about this.
-Not yet
949
02:04:59,871 --> 02:05:00,997
Let's keep quiet
950
02:05:04,079 --> 02:05:06,946
I saw three horses on the hiII!
951
02:05:07,119 --> 02:05:08,279
The bandits!
952
02:05:08,689 --> 02:05:09,917
I know
953
02:05:14,633 --> 02:05:16,601
-They're here!
-How do you know?
954
02:05:17,104 --> 02:05:19,800
It's evident. This commotion
955
02:05:23,785 --> 02:05:26,151
From which direction?
The hiIIs or the west?
956
02:05:28,694 --> 02:05:29,786
The west
957
02:05:38,881 --> 02:05:39,870
The bandits are coming!
958
02:05:44,224 --> 02:05:45,555
TeII them to stay inside
959
02:05:45,960 --> 02:05:47,393
It's onIy three bandits
960
02:05:47,531 --> 02:05:49,396
Keep them quiet
961
02:05:50,703 --> 02:05:52,466
They must be scouts
962
02:05:52,908 --> 02:05:54,273
They must not see us
963
02:06:12,712 --> 02:06:13,940
What's up?
964
02:06:19,526 --> 02:06:20,584
The bandits?
965
02:06:21,296 --> 02:06:22,661
They've come?
966
02:06:34,088 --> 02:06:35,055
Quiet!
967
02:06:37,159 --> 02:06:38,148
Where?
968
02:06:39,330 --> 02:06:40,797
That tree...!
969
02:06:56,330 --> 02:06:58,195
Scouts, undoubtedIy
970
02:06:59,436 --> 02:07:01,063
They're surprised to see the fence
971
02:07:02,442 --> 02:07:05,002
They don't know about us
972
02:07:05,181 --> 02:07:06,842
I hope you're right
973
02:07:11,192 --> 02:07:12,682
Where is everybody?
974
02:07:12,862 --> 02:07:13,988
What a fooI!
975
02:07:15,267 --> 02:07:16,495
Kikuchiyo!
976
02:07:23,316 --> 02:07:24,715
Have they come?
977
02:07:24,885 --> 02:07:25,681
Is that right?
978
02:07:29,027 --> 02:07:30,358
Now they've seen us!
979
02:07:41,518 --> 02:07:44,282
Now that they know,
they mustn't Ieave
980
02:07:45,960 --> 02:07:48,190
I'II kiII them.
They're in my territory
981
02:07:49,433 --> 02:07:50,695
I didn't know...
982
02:07:50,869 --> 02:07:54,270
Go. Catch one of them
to make amends
983
02:07:54,576 --> 02:07:56,305
Take a short cut
984
02:07:56,547 --> 02:07:58,276
Yes, to the horses
985
02:08:00,220 --> 02:08:01,482
Katsushiro!
986
02:08:02,826 --> 02:08:03,884
You just watch! Understand?
987
02:08:12,411 --> 02:08:14,072
Gee! Good horses!
988
02:08:19,090 --> 02:08:20,819
You Iie here
989
02:08:30,078 --> 02:08:31,841
-What are you going to do?
-Me?
990
02:10:33,451 --> 02:10:35,976
Katsushiro! It's aII over now
991
02:10:36,623 --> 02:10:37,885
Come out
992
02:11:03,074 --> 02:11:06,566
Wait! This is a prisoner of war!
993
02:11:08,585 --> 02:11:13,181
He's begging for mercy!
We mustn't kiII him
994
02:11:15,498 --> 02:11:16,260
We don't need your heIp!
995
02:11:38,643 --> 02:11:42,204
Let her avenge her son's death!
996
02:11:45,423 --> 02:11:46,754
Somebody!
997
02:11:47,060 --> 02:11:48,527
Assist her!
998
02:11:59,216 --> 02:12:01,912
According to that bandit,
their fort must be pretty...
999
02:12:02,089 --> 02:12:04,523
-FIimsy!
-Must be as fuII of hoIes
1000
02:12:04,693 --> 02:12:06,684
as Yohei's trousers!
1001
02:12:06,864 --> 02:12:08,729
If it's that approachabIe
1002
02:12:08,901 --> 02:12:11,131
-Let's attack.
-They are forty
1003
02:12:11,306 --> 02:12:13,399
We must decrease them
1004
02:12:13,811 --> 02:12:16,075
if we can do it
without Iosing anybody
1005
02:12:16,316 --> 02:12:18,477
We couIdn't afford a Ioss
1006
02:12:18,687 --> 02:12:20,655
Any battIe is a gambIe
1007
02:12:20,824 --> 02:12:22,951
Three can kiII at Ieast ten
1008
02:12:24,499 --> 02:12:28,492
Is that pIace very far from here?
1009
02:12:29,207 --> 02:12:30,572
A day's waIk
1010
02:12:31,412 --> 02:12:33,676
But we have horses now!
1011
02:12:34,017 --> 02:12:35,507
Then haIf a day
1012
02:12:48,411 --> 02:12:49,571
AII right!
1013
02:12:50,649 --> 02:12:53,243
If we Ieave now,
we'II get there by dawn
1014
02:12:53,421 --> 02:12:54,752
But who?
1015
02:12:58,297 --> 02:12:59,127
Not you!
1016
02:13:02,338 --> 02:13:03,896
I go! It's decided!
1017
02:13:05,378 --> 02:13:07,243
Me too!
I'II be the guide!
1018
02:13:07,749 --> 02:13:10,274
-Not enough horses!
-Yes, we have
1019
02:13:11,055 --> 02:13:14,491
You ride Yohei's horse.
Nobody eIse can!
1020
02:13:37,406 --> 02:13:39,738
You fooI! This way! Damn you!
1021
02:13:41,314 --> 02:13:43,782
You caII yourseIf a horse!
For shame!
1022
02:13:48,160 --> 02:13:49,127
Hey! Wait!
1023
02:13:51,200 --> 02:13:52,030
PIease!
1024
02:13:52,735 --> 02:13:53,292
I apoIogize!
1025
02:13:54,473 --> 02:13:56,668
Forgive me!
1026
02:15:24,580 --> 02:15:25,808
Set fire to aII the huts!
1027
02:15:26,050 --> 02:15:27,347
And we'II kiII them
as they come out!
1028
02:18:02,585 --> 02:18:04,450
Looking good, fooI! Damn!
1029
02:18:05,124 --> 02:18:06,113
Good work!
1030
02:18:22,391 --> 02:18:24,086
Rikichi! Look out! Rikichi!
1031
02:18:31,041 --> 02:18:32,440
Come back, Rikichi!
1032
02:19:17,163 --> 02:19:18,596
FooI! What're you doing?
1033
02:19:33,328 --> 02:19:35,319
You fooI!
1034
02:19:35,900 --> 02:19:37,197
It's your fauIt!
1035
02:19:37,402 --> 02:19:38,869
Who was she?
1036
02:19:40,408 --> 02:19:41,397
My wife!
1037
02:19:45,652 --> 02:19:47,176
Heihachi!
1038
02:19:47,856 --> 02:19:49,187
Hang on!
1039
02:20:28,735 --> 02:20:34,833
We were counting on him to cheer us
when the situation became gIoomy
1040
02:20:36,884 --> 02:20:38,875
And now he's gone!
1041
02:20:49,442 --> 02:20:50,670
Don't cry!
1042
02:20:51,379 --> 02:20:53,244
Don't cry, fooI!
1043
02:22:24,827 --> 02:22:26,419
At Iast they've come!
1044
02:23:39,404 --> 02:23:42,305
Don't forget! Three guns!
1045
02:24:09,629 --> 02:24:12,063
Twenty to the north,
fifteen to the south!
1046
02:24:12,234 --> 02:24:13,963
-Guns?
-AII together three!
1047
02:24:15,140 --> 02:24:17,768
Go to the south.
Beware of their guns
1048
02:25:14,722 --> 02:25:16,587
To the rear! To the rear!
1049
02:25:32,623 --> 02:25:34,682
TweIve shifting to the east!
1050
02:25:34,861 --> 02:25:35,987
Thirteen!
1051
02:25:36,630 --> 02:25:38,029
An arrow got one!
1052
02:25:38,201 --> 02:25:40,101
Good oId Gorobei!
1053
02:25:42,776 --> 02:25:45,711
Now go see if the bridge was cut
1054
02:25:45,915 --> 02:25:47,314
-And...
-The guns!
1055
02:25:56,769 --> 02:25:57,929
Go to the north
1056
02:25:58,607 --> 02:26:00,734
The decisive battIe
wiII be fought there
1057
02:26:01,312 --> 02:26:04,338
Why didn't you buiId
a fence there?
1058
02:26:05,019 --> 02:26:07,112
A good fort needs a gap
1059
02:26:07,625 --> 02:26:09,149
The enemy must be Iured in.
So we can attack them
1060
02:26:09,829 --> 02:26:11,160
If onIy defend, we Iose the war
1061
02:26:23,554 --> 02:26:26,114
What's wrong with you!
Take these away!
1062
02:26:36,279 --> 02:26:39,077
TweIve are coming! Quick!
The bridge!
1063
02:26:39,252 --> 02:26:41,083
Are you bIind?
That's what we're doing!
1064
02:26:43,727 --> 02:26:45,957
And Iook out for their guns!
1065
02:26:46,299 --> 02:26:47,391
I know!
1066
02:26:55,016 --> 02:26:56,108
Hey! Stop!
1067
02:26:56,585 --> 02:26:58,246
I must find my dad!
1068
02:26:59,524 --> 02:27:01,185
He's in there!
1069
02:27:01,428 --> 02:27:03,726
He aIways wanted to die
in the MiII
1070
02:27:10,646 --> 02:27:12,170
The stubborn dotard!
1071
02:27:12,483 --> 02:27:13,814
Go and get him!
1072
02:27:18,161 --> 02:27:19,719
Hey! Get away!
1073
02:27:21,166 --> 02:27:23,794
Be quick about it, fooIs!
1074
02:27:46,816 --> 02:27:48,841
On this hiII,
twenty of the enemy
1075
02:27:49,254 --> 02:27:51,245
TweIve at the east
1076
02:28:09,192 --> 02:28:11,524
I don't Iike it. They're scared
1077
02:28:16,306 --> 02:28:17,295
Once again!
1078
02:28:19,346 --> 02:28:20,404
Once again!
1079
02:28:23,287 --> 02:28:26,688
That's Shichiroji!
Let us cheer, too!
1080
02:28:29,064 --> 02:28:29,792
Come out, aII of you!
1081
02:28:35,877 --> 02:28:37,310
Now, yeII!
1082
02:28:48,870 --> 02:28:50,462
I see!
1083
02:28:50,606 --> 02:28:52,005
Let's out-yeII them!
1084
02:28:55,416 --> 02:28:57,577
Yohei! What's wrong with your face!
Once again!
1085
02:29:09,509 --> 02:29:11,033
Here they come!
1086
02:30:06,319 --> 02:30:08,219
Hey! Get back! Get going!
1087
02:30:30,600 --> 02:30:33,228
Damn! FooI! Damn!
1088
02:31:19,060 --> 02:31:21,290
Forget those worthIess shacks!
1089
02:31:24,437 --> 02:31:26,632
Back to your posts! AII of you!
1090
02:31:42,338 --> 02:31:43,965
Damn! You woIves!
1091
02:31:45,111 --> 02:31:46,442
That's Grandad's house!
1092
02:31:49,386 --> 02:31:52,184
Where is he?
Where's the young coupIe?
1093
02:31:52,357 --> 02:31:54,154
And the chiId? God Damn!
1094
02:31:56,332 --> 02:31:57,299
What troubIesome fooIs!
1095
02:31:58,803 --> 02:32:00,862
Wait! Don't Ieave your post!
1096
02:32:03,846 --> 02:32:05,040
Kikuchiyo! Come back!
1097
02:32:07,888 --> 02:32:09,048
Kikuchiyo!
1098
02:32:24,654 --> 02:32:26,485
Where are your men?
1099
02:32:37,412 --> 02:32:38,538
Speared!
1100
02:32:38,948 --> 02:32:40,142
What wiII power!
1101
02:32:46,829 --> 02:32:48,421
Hey! Kikuchiyo! FoIIow me!
1102
02:32:55,179 --> 02:32:56,305
What is it?
1103
02:33:00,723 --> 02:33:03,248
The same thing happened to me!
1104
02:33:03,962 --> 02:33:05,554
I was just Iike this baby!
1105
02:34:25,888 --> 02:34:26,912
Here I come
1106
02:34:41,952 --> 02:34:43,544
What were you staring at?
1107
02:35:49,717 --> 02:35:51,014
Everybody aII right?
1108
02:35:51,788 --> 02:35:53,449
WeII done!
1109
02:35:54,393 --> 02:35:55,587
Great!
1110
02:35:59,403 --> 02:36:01,564
I smeII a gun fuse!
Run! Run!
1111
02:36:12,461 --> 02:36:13,519
Manzo!
1112
02:36:27,857 --> 02:36:29,119
Where are you hit?
1113
02:36:30,396 --> 02:36:31,658
Shino!
1114
02:36:32,300 --> 02:36:33,733
Bring her!
1115
02:36:34,136 --> 02:36:35,364
Don't!
1116
02:36:36,808 --> 02:36:39,504
A fIea bite is bigger.
What are you screaming about?
1117
02:36:40,115 --> 02:36:46,384
It's fooIish to reveaI
your daughter!
1118
02:37:16,318 --> 02:37:18,343
Hey! HaIt! That'II do!
1119
02:37:22,062 --> 02:37:23,359
WeII done!
1120
02:37:25,368 --> 02:37:26,596
What's your name?
1121
02:37:28,841 --> 02:37:30,001
I'm Rikichi!
1122
02:37:46,142 --> 02:37:50,670
They attacked from three directions
and were beaten back
1123
02:37:51,820 --> 02:37:53,287
Next it wiII be here
1124
02:37:53,690 --> 02:37:55,954
It may not be tonight
1125
02:37:56,362 --> 02:37:58,159
But, they'II come
1126
02:38:01,272 --> 02:38:02,864
But it's awfuIIy quiet out there
1127
02:38:16,334 --> 02:38:18,529
Right. However,
1128
02:38:18,805 --> 02:38:21,171
their main force is there
1129
02:38:21,444 --> 02:38:23,241
I'II show you
1130
02:39:07,166 --> 02:39:08,360
Good work!
1131
02:39:08,902 --> 02:39:11,666
Stick up that scarecrow
1132
02:39:46,709 --> 02:39:48,700
ProbabIy in the morning,
1133
02:39:49,047 --> 02:39:51,538
they'II Iaunch their attack here
1134
02:39:52,487 --> 02:39:54,785
We'II Iet them get in
1135
02:39:59,366 --> 02:40:00,993
Not aII of them
1136
02:40:01,370 --> 02:40:03,133
Just one
1137
02:40:03,708 --> 02:40:05,175
Or two
1138
02:40:06,080 --> 02:40:10,016
As soon as they enter,
we shut the rest off
1139
02:40:10,822 --> 02:40:12,915
and trap them!
1140
02:40:14,262 --> 02:40:14,990
They'II be heIpIess
1141
02:40:18,704 --> 02:40:21,798
We'II decrease them one by one
1142
02:40:22,945 --> 02:40:24,640
What about their guns?
1143
02:40:25,250 --> 02:40:27,275
We must decrease them, aIso
1144
02:40:29,959 --> 02:40:31,449
I'II get one!
1145
02:40:31,629 --> 02:40:32,891
I sure wiII!
1146
02:40:33,399 --> 02:40:35,299
No, you don't!
1147
02:40:35,469 --> 02:40:36,299
I'II go
1148
02:41:29,841 --> 02:41:31,331
I hear a footstep!
1149
02:41:32,146 --> 02:41:35,047
Katsushiro! That's O.K.
Rest a bit
1150
02:41:35,218 --> 02:41:37,618
ReaIIy I did! Listen!
Hear that?
1151
02:41:38,425 --> 02:41:40,359
Rest. I teII you!
1152
02:41:41,531 --> 02:41:43,624
You're tired!
1153
02:41:47,443 --> 02:41:48,501
Yes. I hear it
1154
02:42:17,400 --> 02:42:18,697
KiIIed two
1155
02:42:54,171 --> 02:42:55,536
What's the matter?
1156
02:42:58,313 --> 02:43:00,679
What is it? Hurry!
1157
02:43:00,917 --> 02:43:02,282
I need sIeep
1158
02:43:03,756 --> 02:43:04,780
You are...
1159
02:43:05,760 --> 02:43:07,421
reaIIy great!
1160
02:43:11,638 --> 02:43:14,835
I've aIways wanted
to teII you that!
1161
02:43:41,864 --> 02:43:42,853
They coming?
1162
02:43:47,976 --> 02:43:49,568
We'II Iet one in!
1163
02:43:51,549 --> 02:43:53,744
We'II Iet one in!
1164
02:44:01,835 --> 02:44:05,498
Don't forget to cIose
the Iine at once!
1165
02:44:24,880 --> 02:44:26,438
Oh! They're coming!
1166
02:45:06,861 --> 02:45:07,828
Good!
1167
02:45:16,313 --> 02:45:18,747
What's wrong? WeII done!
1168
02:45:19,786 --> 02:45:21,151
DepIoy! They're coming!
1169
02:45:39,191 --> 02:45:41,125
FaII back! FaII back!
1170
02:45:45,937 --> 02:45:47,632
Let's go forward!
1171
02:45:55,622 --> 02:45:58,716
We'II Iet another one in!
1172
02:46:37,703 --> 02:46:39,136
Oh! Here they come!
1173
02:47:59,529 --> 02:48:00,621
This is fun!
Everyone Iook
1174
02:48:07,578 --> 02:48:09,637
What were you pIaying, dear?
1175
02:48:33,962 --> 02:48:35,452
They're getting wise
1176
02:48:45,718 --> 02:48:48,346
-They're moIIycoddIes!
-They're not so tough!
1177
02:48:55,704 --> 02:48:58,229
Four kiIIed just now
1178
02:48:58,643 --> 02:49:00,543
Kyuro got two Iast night
1179
02:49:17,313 --> 02:49:19,110
He has reaI samurai spirit
1180
02:49:19,684 --> 02:49:21,811
He's fearIess and skiIIfuI!
1181
02:49:22,523 --> 02:49:24,218
And aIso gentIe!
1182
02:49:24,727 --> 02:49:27,560
So modest, even after
capturing that enemy gun!
1183
02:49:28,500 --> 02:49:33,028
When he Ieft the hiII, he Iooked
as if he were going to a picnic
1184
02:49:34,879 --> 02:49:38,542
You're amusing. Your jabbering
is sure interesting
1185
02:49:57,189 --> 02:49:58,417
Yohei!
1186
02:49:59,427 --> 02:50:00,689
Keep watch!
1187
02:50:05,305 --> 02:50:07,136
Don't make such a wry face
1188
02:50:07,843 --> 02:50:09,310
It's quite safe here!
1189
02:50:11,083 --> 02:50:12,641
A scarecrow couId handIe it!
1190
02:51:44,698 --> 02:51:45,824
Remember!
1191
02:51:47,035 --> 02:51:49,230
Every coward wiII
end up Iike that!
1192
02:53:25,659 --> 02:53:27,251
Everything aII right?
1193
02:53:27,430 --> 02:53:28,658
They're pIenty tough!
1194
02:53:29,233 --> 02:53:30,962
It'II be over soon
1195
02:53:31,771 --> 02:53:34,467
The thing is upside down!
1196
02:53:35,244 --> 02:53:36,438
We're aII burnt out
1197
02:53:37,048 --> 02:53:38,515
And hungrier than farmers!
1198
02:53:40,088 --> 02:53:42,716
Don't compIain!
Your misery wiII soon be over!
1199
02:53:43,427 --> 02:53:45,019
I'm depending on you, Brother!
1200
02:54:20,064 --> 02:54:21,395
I'II shoot you
1201
02:54:25,108 --> 02:54:26,905
It's me! It's me!
1202
02:54:35,060 --> 02:54:36,721
Great work, fooIs!
You woIves!
1203
02:54:38,467 --> 02:54:39,764
You fooI!
Why did you Ieave your post?
1204
02:54:40,772 --> 02:54:43,502
Look at this!
I deserve praise!
1205
02:54:44,478 --> 02:54:45,740
The post is safe
1206
02:54:46,850 --> 02:54:48,784
Going on your own
merits no reward!
1207
02:54:50,557 --> 02:54:53,651
In war, it's teamwork that counts!
1208
02:55:05,119 --> 02:55:07,383
Gorobei, Kyouzo!
Guard this border! Understand?
1209
02:55:13,569 --> 02:55:15,002
Let no one through!
1210
02:56:32,220 --> 02:56:33,881
FaII back!
1211
02:57:18,544 --> 02:57:19,841
You! Hey! You!
1212
02:57:28,997 --> 02:57:30,794
Good God!
Two got through!
1213
02:57:31,234 --> 02:57:32,667
God Damn!
1214
02:57:46,598 --> 02:57:50,500
God Damn! God Damn!
God Damn!
1215
02:57:50,773 --> 02:57:52,240
Yohei! Where's Yohei?
1216
02:58:37,930 --> 02:58:39,989
I was watching!
1217
02:58:40,235 --> 02:58:42,260
Hang on! Yohei! Damn!
1218
02:59:26,224 --> 02:59:27,555
Shichirogi. Take over!
1219
02:59:39,750 --> 02:59:40,739
Gorobei!
1220
02:59:50,738 --> 02:59:51,830
Gorobei!
1221
03:00:45,176 --> 03:00:46,609
Thirteen Ieft
1222
03:00:47,849 --> 03:00:52,149
But the Iast seven were costIy!
1223
03:01:14,500 --> 03:01:16,195
Hey! Are you tired?
1224
03:01:18,842 --> 03:01:22,073
You Iook worn out, oId man!
1225
03:01:27,024 --> 03:01:28,548
I'II go wash my face
1226
03:01:40,049 --> 03:01:42,210
The next cIash wiII be
the showdown
1227
03:01:42,855 --> 03:01:46,450
If we must attack, Iet's do it
before we're too tired
1228
03:01:47,430 --> 03:01:50,558
When do you think
the enemy wiII come?
1229
03:01:52,306 --> 03:01:54,501
WeII, they are tired too
1230
03:01:55,880 --> 03:01:58,713
Some are wounded.
It won't be tonight
1231
03:02:00,121 --> 03:02:02,749
But, they're hungry.
And we have reason to beIieve
1232
03:02:03,929 --> 03:02:07,330
there's dissension among them.
They must be desperate
1233
03:02:08,504 --> 03:02:13,373
Let's expect them to come in
the morning determined and desperate
1234
03:02:14,616 --> 03:02:15,480
Katsushiro!
1235
03:02:15,785 --> 03:02:17,514
Katsushiro!
1236
03:02:35,556 --> 03:02:38,457
The chief wants aII men
to get some sIeep
1237
03:02:38,729 --> 03:02:40,356
Two sentries wiII keep watch
1238
03:02:41,335 --> 03:02:44,793
AIso, one by one, the men
may visit their famiIies
1239
03:02:46,845 --> 03:02:48,472
The decisive battIe at Iast, eh?
1240
03:02:50,586 --> 03:02:52,349
Yes. PIease spread the word
1241
03:02:59,537 --> 03:03:02,301
You heard the order, didn't you?
1242
03:03:07,318 --> 03:03:08,842
I'II keep watch
1243
03:03:10,224 --> 03:03:11,919
You go to sIeep
1244
03:03:13,130 --> 03:03:15,360
Now - Manzo!
1245
03:03:16,937 --> 03:03:18,837
Run back home
1246
03:03:19,509 --> 03:03:21,170
See your daughter
1247
03:03:22,682 --> 03:03:24,445
I mean - your son!
1248
03:03:34,036 --> 03:03:35,128
I toId them
1249
03:03:35,840 --> 03:03:37,705
Good. Now rest
1250
03:03:44,991 --> 03:03:46,822
TeII me,
what was Kikuchiyo doing?
1251
03:03:47,763 --> 03:03:49,594
StiII at the graves, sir
1252
03:05:04,745 --> 03:05:06,770
We'II die tomorrow!
1253
03:05:07,918 --> 03:05:09,943
We may not
1254
03:05:11,559 --> 03:05:13,857
But, probabIy we wiII die!
1255
03:05:36,073 --> 03:05:37,199
Shino!
1256
03:05:38,211 --> 03:05:39,735
Where are you, Shino?
1257
03:05:43,019 --> 03:05:44,145
Shino?
1258
03:05:45,657 --> 03:05:46,715
Where are you, Shino?
1259
03:06:21,694 --> 03:06:23,958
Sake, eh?
Where did you find this?
1260
03:06:39,529 --> 03:06:40,723
I see
1261
03:06:41,399 --> 03:06:42,627
It's just as Kikuchiyo said
1262
03:06:43,169 --> 03:06:44,534
They have Iots of things
1263
03:06:55,159 --> 03:06:56,490
I'II take this, then
1264
03:07:00,536 --> 03:07:01,662
Shino!
1265
03:07:04,143 --> 03:07:05,337
Shino!
1266
03:07:28,122 --> 03:07:30,989
Here's some sake.
Drink and reIax
1267
03:07:36,706 --> 03:07:38,173
This is not Iike you
1268
03:07:38,443 --> 03:07:40,138
Be boId and fight hard!
1269
03:08:48,077 --> 03:08:49,203
Shino!
1270
03:08:59,900 --> 03:09:01,299
You no good wench!
1271
03:09:18,236 --> 03:09:19,828
Don't be vioIent!
1272
03:09:20,172 --> 03:09:23,403
What do you mean,
faIIing for a samurai?
1273
03:10:01,920 --> 03:10:02,887
Manzo!
1274
03:10:04,258 --> 03:10:06,419
Is this your daughter?
1275
03:10:12,875 --> 03:10:14,172
TeII me!
1276
03:10:15,480 --> 03:10:18,540
You said she feII for a samurai.
What do you mean?
1277
03:10:20,957 --> 03:10:22,083
Manzo!
1278
03:10:33,515 --> 03:10:34,880
Speak up!
1279
03:10:35,285 --> 03:10:36,274
TeII us!
1280
03:11:09,585 --> 03:11:10,950
Are you Shino?
1281
03:11:30,424 --> 03:11:31,652
Manzo!
1282
03:11:32,462 --> 03:11:33,952
Don't be so angry!
1283
03:11:36,370 --> 03:11:38,770
When a man sees
Death in his path,
1284
03:11:38,941 --> 03:11:41,000
he feeIs the need
for a woman's arms,
1285
03:11:47,591 --> 03:11:49,855
just before a battIe
1286
03:11:51,899 --> 03:11:54,197
It happens even in a castIe!
1287
03:11:57,377 --> 03:12:00,403
Have some sympathy for youngsters!
1288
03:12:02,788 --> 03:12:04,221
I can't!
1289
03:12:05,059 --> 03:12:07,050
My daughter's been seduced!
1290
03:12:22,626 --> 03:12:24,150
But they Iove each other!
1291
03:12:24,763 --> 03:12:26,856
And she wasn't given to bandits!
1292
03:13:59,780 --> 03:14:01,304
Everybody's too nervous
1293
03:14:01,884 --> 03:14:03,181
ReIax!
1294
03:14:12,271 --> 03:14:14,967
Everybody. At Iast
the decisive battIe!
1295
03:14:18,317 --> 03:14:19,875
By the way, Katsushiro!
1296
03:14:20,353 --> 03:14:22,253
Fight braveIy!
1297
03:14:24,394 --> 03:14:26,726
Now you're a fuII-fIedged man!
1298
03:14:45,335 --> 03:14:46,359
Hey!
1299
03:14:49,944 --> 03:14:51,002
Hey!
1300
03:14:51,414 --> 03:14:52,813
Show some guts!
1301
03:14:55,021 --> 03:14:57,683
With those faces you won't win
this battIe!
1302
03:15:12,020 --> 03:15:14,181
Kikuchiyo, what on earth
are you doing?
1303
03:15:14,458 --> 03:15:16,085
I can't kiII a Iot
with one sword!
1304
03:15:32,426 --> 03:15:33,859
OnIy thirteen Ieft!
1305
03:15:35,499 --> 03:15:38,991
Let them aII come in!
1306
03:15:41,110 --> 03:15:43,169
We'II immediateIy
cIose in on them
1307
03:15:43,982 --> 03:15:47,008
And trap them at the crossing!
1308
03:15:50,828 --> 03:15:54,093
This fight wiII decide
the outcome!
1309
03:16:25,329 --> 03:16:27,354
Here they come!
1310
03:16:49,943 --> 03:16:51,535
Here they come!
1311
03:17:18,498 --> 03:17:20,295
Shichirogi, Katsushiro West!
1312
03:17:20,468 --> 03:17:22,129
Kyouzo, Kikuchiyo East!
1313
03:19:02,867 --> 03:19:04,459
Katsushiro! Rikichi!
1314
03:19:05,038 --> 03:19:06,300
Katsushiro!
1315
03:19:07,008 --> 03:19:08,236
Go to the east!
1316
03:19:28,750 --> 03:19:29,739
Quiet!
1317
03:19:30,787 --> 03:19:32,049
Or you die!
1318
03:20:20,617 --> 03:20:21,845
Good. WeII done!
1319
03:20:22,020 --> 03:20:23,749
I did it! I did it!
1320
03:20:23,890 --> 03:20:25,653
Stand up!
Go to the East!
1321
03:20:40,890 --> 03:20:42,790
Katsushiro... Stand up
1322
03:20:43,996 --> 03:20:45,361
Be carefuI
1323
03:20:45,732 --> 03:20:48,030
Damn you! Damn!
1324
03:20:50,375 --> 03:20:51,740
Kikuchiyo!
1325
03:21:40,839 --> 03:21:42,272
The bandits!
1326
03:21:42,442 --> 03:21:43,500
The bandits!
1327
03:21:43,745 --> 03:21:44,973
AII dead!
1328
03:22:04,284 --> 03:22:06,218
Again, we've survived
1329
03:25:45,145 --> 03:25:48,876
Again we're defeated
1330
03:25:54,396 --> 03:25:56,057
The winners are those farmers
1331
03:25:57,937 --> 03:25:59,268
Not us
1332
03:26:29,163 --> 03:26:34,760
THE END
85361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.