All language subtitles for Seven Samurai (1954) 1080p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,332 --> 00:00:07,531 TOHO COMPANY PRESENTS 2 00:00:12,653 --> 00:00:19,491 SEVEN SAMURAI 3 00:00:20,935 --> 00:00:23,267 Production SOJIRO MOTOKI 4 00:00:24,275 --> 00:00:27,972 ScreenpIay AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI 5 00:00:30,286 --> 00:00:31,275 Photography ASAICHI NAKAI 6 00:00:31,622 --> 00:00:32,611 Art Direction SO MATSUYAMA 7 00:00:32,959 --> 00:00:33,948 Lighting SHIGERU MORI 8 00:00:34,294 --> 00:00:35,283 Recording FUMIO YANOKUCHI 9 00:00:36,298 --> 00:00:39,461 Music FUMIO HAYASAKA 10 00:00:39,671 --> 00:00:45,303 HistoricaI Research K. EZAKI (FoIkIore) Y. SUGINO (Fencing) IENORI KANEKO - SHIGERU ENDO (Archery) 11 00:00:45,984 --> 00:00:46,973 Assistant Director HIROMICHI HORIKAWA 12 00:00:47,319 --> 00:00:48,308 Hair & Makeup JUNJIRO YAMADA 13 00:00:48,990 --> 00:00:49,979 FiIm DeveIoped by Toho DeveIoping Co. 14 00:00:50,325 --> 00:00:51,314 Editing Manager HIROSHI NEZU 15 00:00:51,661 --> 00:00:53,492 Cast of Characters 16 00:00:53,665 --> 00:00:55,326 Kikuchiyo TOSHIRO MIFUNE 17 00:00:55,669 --> 00:00:57,330 Kambei TAKASHI SHIMURA 18 00:00:58,340 --> 00:01:00,331 Shino KEIKO TSUSHIMA 19 00:01:01,013 --> 00:01:03,004 Wife YUKIO SHIMAZAKI 20 00:01:03,350 --> 00:01:04,339 Farmer Manzo KAMATARI FUJIWARA 21 00:01:04,686 --> 00:01:05,675 Schichiroji DAISUKE KATO 22 00:01:06,023 --> 00:01:07,012 Katsushiro KO KIMURA 23 00:01:07,358 --> 00:01:08,347 Heihachi MINORU CHIAKI 24 00:01:08,594 --> 00:01:09,458 Kyuzo SEIJI MIYAGUCHI 25 00:01:09,729 --> 00:01:10,696 Farmer Mosuke YOSHIO KOSUGI 26 00:01:11,032 --> 00:01:12,021 Farmer Yohei BOKUZEN HIDARI 27 00:01:12,368 --> 00:01:13,357 Gorobei YOSHIO INABA 28 00:01:13,704 --> 00:01:14,363 Farmer Rikichi YOSHIO YSUCHIYA 29 00:01:14,706 --> 00:01:15,365 Grandad KUNINORI TODO 30 00:01:16,042 --> 00:01:17,031 Thief EIJIRO TONO 31 00:01:17,377 --> 00:01:18,366 Bandit Scout KICHIJIRO UEDA 32 00:01:18,714 --> 00:01:19,703 CooIie A JUN TATARA 33 00:01:20,050 --> 00:01:21,039 Bun-SeIIer ATSUSHI WATANABE 34 00:01:21,385 --> 00:01:22,374 BIind PIayer SO JIN 35 00:01:22,721 --> 00:01:23,710 Bandit Chieftain SHIMPEI TAKAGI 36 00:02:42,275 --> 00:02:47,144 Directed by AKIRA KUROSAWA 37 00:02:53,630 --> 00:02:59,466 In the earIy 16th Century, Japan was in the throes of civiI wars... 38 00:02:59,642 --> 00:03:02,406 and the farmers everywhere were being crushed... 39 00:03:02,581 --> 00:03:05,448 under the iron heeIs of crueI bandits. 40 00:03:48,604 --> 00:03:52,005 Let's take this viIIage too! 41 00:03:55,416 --> 00:03:56,644 Wait! 42 00:03:57,020 --> 00:03:59,682 We Iooted rice here Iast faII 43 00:04:01,028 --> 00:04:03,360 I'm afraid they have nothing yet 44 00:04:05,303 --> 00:04:08,033 Let's come back after the barIey has ripened 45 00:04:40,370 --> 00:04:43,305 Is there no god to protect us? 46 00:04:45,046 --> 00:04:47,480 Land-tax! 47 00:04:47,651 --> 00:04:49,016 Forced Iabor! 48 00:04:49,188 --> 00:04:51,315 War! 49 00:04:51,492 --> 00:04:52,925 Drought! 50 00:04:53,161 --> 00:04:55,891 Then, the bandits! 51 00:04:59,040 --> 00:05:02,203 God must want us farmers to starve! 52 00:05:02,446 --> 00:05:04,880 That's true, better we die 53 00:05:06,521 --> 00:05:07,954 Stop compIaining! 54 00:05:08,224 --> 00:05:10,192 That won't heIp! 55 00:05:11,230 --> 00:05:14,256 Let's go see the Magistrate! 56 00:05:14,436 --> 00:05:16,267 Let's appeaI to him! 57 00:05:17,408 --> 00:05:19,399 What's the use? 58 00:05:19,613 --> 00:05:22,810 He'd come onIy after the bandits are gone! 59 00:05:26,392 --> 00:05:30,920 Let's give everything to the bandits! AII the food we have! 60 00:05:31,536 --> 00:05:33,663 And then hang ourseIves! 61 00:05:33,908 --> 00:05:37,275 That might get some action out of him! 62 00:05:47,600 --> 00:05:50,433 Let's make bamboo spears 63 00:05:50,639 --> 00:05:53,665 Let's kiII the bandits, kiII them aII! 64 00:05:53,846 --> 00:05:55,746 They won't come back again, if we kiII them aII 65 00:05:56,150 --> 00:05:57,583 I don't Iike this idea 66 00:06:03,130 --> 00:06:05,257 That's an impossibiIity! 67 00:06:06,737 --> 00:06:10,332 You kiII samurai on the run- but not bandits! 68 00:06:10,545 --> 00:06:12,672 Stop it! 69 00:06:12,849 --> 00:06:14,009 No time for quarreIIing! 70 00:06:16,089 --> 00:06:19,684 We haven't a chance against them! 71 00:06:20,264 --> 00:06:22,630 What wouId happen if we were defeated? We'd aII be murdered! 72 00:06:23,303 --> 00:06:24,964 They kiII even babies in the womb! 73 00:06:25,641 --> 00:06:26,130 Enough! 74 00:06:26,976 --> 00:06:31,970 Better to kiII or be kiIIed, than feeI Iike this 75 00:06:33,589 --> 00:06:36,183 Farmers are born to suffer 76 00:06:36,361 --> 00:06:37,919 That's our Iot 77 00:06:40,670 --> 00:06:43,161 Let's greet them meekIy 78 00:06:44,076 --> 00:06:46,567 Give up our crops 79 00:06:46,782 --> 00:06:51,651 Just beg them to Ieave something so we won't starve 80 00:06:53,328 --> 00:06:56,422 On our knees Iet's beg them, so we can Iive 81 00:06:58,203 --> 00:07:00,899 You think they'II Iisten? 82 00:07:01,109 --> 00:07:03,043 You've forgotten? 83 00:07:03,246 --> 00:07:06,579 Rice we're eating, how... 84 00:07:28,061 --> 00:07:29,892 Let's go see the Grandad! 85 00:07:30,098 --> 00:07:32,362 And ask his advice! 86 00:08:38,130 --> 00:08:40,223 Negotiate with them. Depend on who you do your deaIing with 87 00:08:42,005 --> 00:08:43,563 They're worse than woIves. If you give your Iegs! 88 00:08:43,908 --> 00:08:45,398 next they ask for your arms! 89 00:08:46,246 --> 00:08:47,577 They know no Iimit 90 00:08:47,916 --> 00:08:49,247 They'd come again in the faII! 91 00:08:49,419 --> 00:08:50,579 But if we Iose... Huh? 92 00:08:50,922 --> 00:08:51,752 So we Iose! 93 00:08:53,594 --> 00:08:55,585 Without the crop, we'II die, anyway 94 00:09:01,041 --> 00:09:02,065 We'II fight! 95 00:09:03,846 --> 00:09:06,212 That's too reckIess! 96 00:09:06,384 --> 00:09:09,217 We're farmers. We don't know how to fight 97 00:09:09,490 --> 00:09:11,219 We'II hire samurai! 98 00:09:11,963 --> 00:09:15,455 Hire samurai? Never heard of such a thing! 99 00:09:16,504 --> 00:09:20,463 I saw it with my own eyes 100 00:09:21,581 --> 00:09:26,450 When your native viIIage was burned 101 00:09:27,525 --> 00:09:32,895 As I was escaping to this viIIage, I saw... 102 00:09:33,069 --> 00:09:39,167 one viIIage unburned. It had hired samurai 103 00:09:40,150 --> 00:09:43,677 But Grandad, there are many different kinds of viIIages 104 00:09:43,858 --> 00:09:46,190 We're eating grueI. How do we feed samurai? 105 00:09:46,362 --> 00:09:47,761 We couId eat miIIet! 106 00:09:48,767 --> 00:09:51,793 But wiII samurai fight for us, just for food? 107 00:09:52,441 --> 00:09:54,033 They're awfuIIy proud! 108 00:09:54,779 --> 00:10:00,376 Find hungry samurai! 109 00:10:02,960 --> 00:10:07,795 Even bears come out of the forests, when they're hungry 110 00:10:51,722 --> 00:10:53,815 What insoIence! 111 00:10:55,295 --> 00:11:01,097 Poor as I am, I'm no beggar! 112 00:11:04,780 --> 00:11:05,508 FooI! 113 00:11:13,263 --> 00:11:14,787 I warned you 114 00:11:45,960 --> 00:11:48,190 It has ripened 115 00:11:49,000 --> 00:11:52,026 Of course. Ten days have gone by 116 00:11:52,339 --> 00:11:53,499 What shaII we do? 117 00:11:55,612 --> 00:11:59,241 This is an earIy kind. Not Iike ours! 118 00:12:03,193 --> 00:12:06,287 I'm soaked to the bones! 119 00:12:06,500 --> 00:12:09,333 Found any samurai, cheap, strong and wiIIing? 120 00:12:48,649 --> 00:12:52,176 Some Ieftovers. I seII 'em cheap 121 00:12:52,555 --> 00:12:53,613 That's a Iaugh! 122 00:12:54,994 --> 00:12:56,188 What's so funny? 123 00:12:56,363 --> 00:12:57,955 He's bIind! 124 00:12:59,135 --> 00:13:00,932 How about you? 125 00:13:01,172 --> 00:13:02,503 No, thanks 126 00:13:02,976 --> 00:13:04,739 I'd rather eat horse dung 127 00:13:08,653 --> 00:13:10,450 He's broke! 128 00:13:10,924 --> 00:13:12,949 I cIeaned him out Iast night 129 00:13:13,129 --> 00:13:16,064 He drew his sword so we beat him up 130 00:13:16,335 --> 00:13:18,200 He's dead broke 131 00:13:23,248 --> 00:13:25,978 They onIy eat miIIet 132 00:13:26,788 --> 00:13:28,722 Is that true? 133 00:13:29,127 --> 00:13:33,029 Eat right or you'II become night-bIind! 134 00:13:33,201 --> 00:13:36,932 You can have them for a handfuI of rice 135 00:13:43,454 --> 00:13:45,718 You and everybody eIse 136 00:14:04,662 --> 00:14:07,130 What a waste it was! 137 00:14:08,068 --> 00:14:11,970 With that rice we couId have gotten forty of those buns! 138 00:14:12,177 --> 00:14:13,474 Stop it! 139 00:14:14,181 --> 00:14:15,773 Am I not right? 140 00:14:17,320 --> 00:14:20,551 The suckers are mad! 141 00:14:27,941 --> 00:14:32,674 What a waste! What fooIishness! 142 00:14:33,918 --> 00:14:37,820 He ate pIenty 143 00:14:38,293 --> 00:14:41,194 He drank pIenty 144 00:14:41,366 --> 00:14:44,199 Then he beat me up and Ieft 145 00:14:45,341 --> 00:14:47,206 A smart samurai! 146 00:14:48,079 --> 00:14:51,981 How different from the one who pretends to be sIeeping! 147 00:14:52,922 --> 00:14:56,949 Let's get out of here! Let's go home! 148 00:14:59,201 --> 00:15:00,225 He's crying! 149 00:15:00,603 --> 00:15:02,195 He misses his wife! 150 00:15:02,774 --> 00:15:05,038 I wouId pay pIenty to see them Iove! 151 00:15:06,515 --> 00:15:09,643 Let's go home! PIease! 152 00:15:10,289 --> 00:15:14,020 Go home! How can you hire samurai, you can't even buy buns 153 00:15:14,397 --> 00:15:18,993 Besides, we don't know anything at aII about samurai 154 00:15:19,273 --> 00:15:22,436 As much as we know about seeds 155 00:15:23,314 --> 00:15:27,341 The strong ones are beyond our controI 156 00:15:28,725 --> 00:15:33,628 Any who seem to be wiIIing are weakIings! 157 00:15:43,286 --> 00:15:47,086 I was defeated Iast night onIy because I was hungry 158 00:15:48,429 --> 00:15:49,760 Liar! 159 00:15:49,932 --> 00:15:51,627 You had money to gambIe away! 160 00:15:53,005 --> 00:15:55,633 Want more troubIe? 161 00:15:57,346 --> 00:15:58,904 There's a fight! 162 00:16:03,592 --> 00:16:05,287 This way, this way! 163 00:16:15,983 --> 00:16:16,540 Stop it! 164 00:16:16,818 --> 00:16:19,150 It's depressing! 165 00:16:19,322 --> 00:16:20,584 PIay on! 166 00:16:20,758 --> 00:16:22,157 PIay Ioud! We back you! 167 00:16:58,097 --> 00:17:01,260 You want to go home! And yet... 168 00:17:02,038 --> 00:17:05,337 But I couId never negotiate with them! 169 00:17:05,745 --> 00:17:07,804 What eIse can we do? 170 00:17:08,384 --> 00:17:11,217 You have to deaI with the bandits! 171 00:17:12,057 --> 00:17:13,046 AII right! 172 00:17:13,327 --> 00:17:14,294 I see! 173 00:17:23,413 --> 00:17:24,243 But - 174 00:17:25,651 --> 00:17:30,247 What wiII you offer them this time? 175 00:17:31,395 --> 00:17:33,727 Your daughter? 176 00:17:35,236 --> 00:17:37,796 She's very pretty! It may work! 177 00:19:09,853 --> 00:19:11,821 What's happening? 178 00:19:12,090 --> 00:19:13,921 A thief is in that barn! 179 00:19:14,261 --> 00:19:16,388 He was discovered and ran in there! 180 00:19:38,809 --> 00:19:40,401 How many thieves? 181 00:19:41,413 --> 00:19:42,744 Just one 182 00:19:43,250 --> 00:19:44,376 One? 183 00:19:46,457 --> 00:19:49,085 What's hoIding you back? 184 00:19:49,329 --> 00:19:50,387 But we're heIpIess 185 00:19:50,565 --> 00:19:53,159 He kidnapped a chiId 186 00:19:53,737 --> 00:19:56,365 Says he'II kiII him if we attack! 187 00:19:57,779 --> 00:19:59,838 Listen! Hear that? 188 00:20:06,194 --> 00:20:07,218 Poor kid! 189 00:20:07,731 --> 00:20:14,728 They've been in there since Iast night. Poor kid! 190 00:20:15,312 --> 00:20:17,610 His voice has gotten hoarse! 191 00:20:21,090 --> 00:20:22,580 He's seven 192 00:20:24,096 --> 00:20:25,256 His poor parents! 193 00:20:25,933 --> 00:20:29,198 But what's wrong with that samurai? Shaving his head? 194 00:20:29,773 --> 00:20:30,740 A mystery 195 00:20:31,277 --> 00:20:35,941 He's promised to save the boy. He asked for two rice-baIIs 196 00:20:36,453 --> 00:20:40,082 Then he began shaving and asked for a priest's robe 197 00:20:40,260 --> 00:20:41,488 I don't understand! 198 00:22:18,752 --> 00:22:20,344 This is a priest 199 00:22:25,029 --> 00:22:27,020 I'm a priest! 200 00:22:27,234 --> 00:22:28,997 I'm not after you! 201 00:22:33,881 --> 00:22:35,576 Don't worry 202 00:22:35,918 --> 00:22:39,217 The boy must be starved 203 00:22:39,591 --> 00:22:41,752 Don't come in! 204 00:22:45,169 --> 00:22:47,103 I brought food 205 00:22:48,008 --> 00:22:50,442 For you, too! 206 00:22:54,320 --> 00:22:55,912 Take it! 207 00:22:56,858 --> 00:22:58,826 What's the matter? 208 00:23:02,368 --> 00:23:03,494 Throw it in! 209 00:24:46,937 --> 00:24:48,996 No compIaints about that samurai? 210 00:24:49,977 --> 00:24:52,104 Hurry. Before he gets to town 211 00:25:09,114 --> 00:25:10,411 What is it? 212 00:25:20,168 --> 00:25:21,192 My name is Katsushiro Okamoto 213 00:25:21,371 --> 00:25:23,931 Make me your discipIe! 214 00:25:26,247 --> 00:25:27,271 DiscipIe? 215 00:25:27,549 --> 00:25:31,007 My name is Kimbei Shimada. I'm a ronin 216 00:25:32,226 --> 00:25:34,421 And I have no discipIes 217 00:25:34,930 --> 00:25:37,364 Rise. We can taIk 218 00:25:38,303 --> 00:25:40,533 PIease! Take me as your discipIe! 219 00:25:41,243 --> 00:25:45,236 Rise! Let's taIk as we waIk 220 00:25:58,142 --> 00:26:00,167 You embarrass me 221 00:26:00,380 --> 00:26:03,008 You're overestimating me 222 00:26:04,588 --> 00:26:05,646 Listen 223 00:26:06,492 --> 00:26:09,325 I'm not a man with any speciaI skiII 224 00:26:10,332 --> 00:26:12,823 But I've had pIenty of experience in battIes, 225 00:26:13,673 --> 00:26:16,005 Iosing battIes, aII of them 226 00:26:16,411 --> 00:26:19,175 In short, that's aII I am 227 00:26:19,684 --> 00:26:22,209 Drop such an idea for your own good 228 00:26:22,756 --> 00:26:25,247 No, sir. My decision has been made! 229 00:26:25,462 --> 00:26:27,760 I'II foIIow you, sir 230 00:26:28,000 --> 00:26:29,194 I forbid it 231 00:26:30,238 --> 00:26:32,900 I can't afford to take a kid with me 232 00:26:45,801 --> 00:26:47,325 What do you want? 233 00:26:55,654 --> 00:26:56,985 What do you want? 234 00:27:05,873 --> 00:27:07,101 You are rude! 235 00:27:08,612 --> 00:27:10,512 Mind your own business, kid! 236 00:27:13,321 --> 00:27:15,312 Are you a samurai? 237 00:27:19,833 --> 00:27:21,061 Sure! 238 00:27:24,309 --> 00:27:25,207 I wonder 239 00:27:51,595 --> 00:27:52,789 Who is he? 240 00:27:59,411 --> 00:28:00,810 Pay no attention 241 00:28:19,549 --> 00:28:21,483 PIease, sir! I fever to ask! 242 00:28:24,459 --> 00:28:25,926 Why don't you go home? 243 00:28:28,433 --> 00:28:32,335 Haven't you had enough yet? After he's fed, he'II Ieave 244 00:28:37,417 --> 00:28:38,714 It's impossibIe 245 00:28:39,554 --> 00:28:40,543 Sir! 246 00:28:41,391 --> 00:28:43,791 Why not arm them with...? 247 00:28:43,963 --> 00:28:45,294 I thought of that, too 248 00:28:45,466 --> 00:28:46,626 But sir 249 00:28:50,342 --> 00:28:52,173 This wouId not be a game 250 00:28:56,120 --> 00:28:57,712 A band of forty bandits! 251 00:28:58,825 --> 00:29:01,953 Two or three samurai couId accompIish nothing 252 00:29:16,326 --> 00:29:18,817 Defense is harder than offense 253 00:29:21,836 --> 00:29:23,167 Mountains in back of the viIIage? 254 00:29:25,176 --> 00:29:26,165 Can horses get over them? 255 00:29:37,199 --> 00:29:38,188 FieIds in front 256 00:29:39,537 --> 00:29:41,368 The viIIage is wide open to horsemen... 257 00:29:42,543 --> 00:29:44,204 untiI the fieIds are fIooded 258 00:29:46,884 --> 00:29:48,943 One guard for each direction takes four 259 00:29:51,561 --> 00:29:52,619 Two more as a reserve 260 00:29:55,401 --> 00:30:00,270 You'II need at Ieast seven, incIuding me 261 00:30:03,584 --> 00:30:05,245 We can afford seven, eh? 262 00:30:06,188 --> 00:30:07,917 The Grandad said ""four,"" didn't he? 263 00:30:08,827 --> 00:30:10,089 But three more 264 00:30:10,865 --> 00:30:11,661 Wait! 265 00:30:12,834 --> 00:30:14,426 I haven't said ""Yes!"" 266 00:30:14,838 --> 00:30:15,600 I'm onIy thinking 267 00:30:17,744 --> 00:30:21,407 In the first pIace, it's not easy to find seven reIiabIe samurai 268 00:30:22,888 --> 00:30:27,018 EspeciaIIy when the totaI reward adds up to three meager meaIs 269 00:30:29,867 --> 00:30:31,630 And the fun of it, if I may say so 270 00:30:32,473 --> 00:30:33,701 Besides... 271 00:30:34,877 --> 00:30:37,038 I'm tired of fighting 272 00:30:38,952 --> 00:30:39,884 Maybe it's my age 273 00:31:02,364 --> 00:31:04,594 I'm gIad I wasn't born a farmer! 274 00:31:06,873 --> 00:31:07,931 A dog is Iuckier! 275 00:31:08,777 --> 00:31:12,543 Shit! Take it from me! Go hang yourseIves! 276 00:31:14,721 --> 00:31:15,710 You shut your mouth! 277 00:31:16,391 --> 00:31:18,382 What? I'm just taIking straight! 278 00:31:18,896 --> 00:31:19,794 TaIking straight? 279 00:31:20,800 --> 00:31:22,734 Don't you have any pity for them? 280 00:31:23,237 --> 00:31:24,397 Don't make me Iaugh! 281 00:31:25,408 --> 00:31:26,568 Do you have any pity? 282 00:31:28,514 --> 00:31:30,880 If you do, why don't you heIp them? 283 00:31:37,031 --> 00:31:37,827 Want a fight? 284 00:31:41,272 --> 00:31:42,102 Stop it! 285 00:31:48,620 --> 00:31:49,279 Stop it! 286 00:31:58,138 --> 00:31:58,968 Hey! Samurai! 287 00:32:00,076 --> 00:32:02,806 Look at this! This is for you! 288 00:32:03,315 --> 00:32:07,684 Know what those suckers eat? MiIIet! 289 00:32:08,425 --> 00:32:11,826 They're feeding you on rice, and Iiving on miIIet 290 00:32:12,132 --> 00:32:15,226 They're giving their best! 291 00:32:17,911 --> 00:32:19,276 I see 292 00:32:20,048 --> 00:32:20,844 Say no more! 293 00:32:25,959 --> 00:32:29,053 I won't waste your food 294 00:32:41,155 --> 00:32:46,650 Look! Manzo's coming home! 295 00:33:02,329 --> 00:33:03,523 Where are Rikichi and Yohei? 296 00:33:04,200 --> 00:33:06,361 StiII Iooking for samurai! 297 00:33:06,537 --> 00:33:08,232 You reaIIy think samurai wouId come? 298 00:33:08,408 --> 00:33:09,773 Yes, they're coming. Seven 299 00:33:09,944 --> 00:33:11,377 Yes, seven 300 00:33:13,351 --> 00:33:16,320 Hmm... seven! 301 00:33:18,060 --> 00:33:21,461 You said ""four,"" so I opposed 302 00:33:23,437 --> 00:33:28,500 I thought we'd probabIy have to hire ten 303 00:33:28,781 --> 00:33:33,275 But, if I toId you that, you'd bring fifteen 304 00:33:34,591 --> 00:33:37,617 See what I mean? 305 00:33:38,733 --> 00:33:42,260 Grandad! I am worried! 306 00:33:46,715 --> 00:33:50,014 Our girIs are crazy about samurai 307 00:33:50,456 --> 00:33:53,914 The viIIagers won't Iike the samurai to get them 308 00:33:58,672 --> 00:34:01,573 FooI! Have you forgotten the bandits? 309 00:34:02,580 --> 00:34:06,072 What's the use of worrying about your beard, 310 00:34:06,253 --> 00:34:08,118 when your head's about to be taken? 311 00:34:31,936 --> 00:34:33,597 You need my heIp? 312 00:34:35,042 --> 00:34:36,236 To fight whom? 313 00:34:37,346 --> 00:34:38,404 Katsuishiro! 314 00:34:51,340 --> 00:34:53,171 HoId your weapon tightIy 315 00:34:55,448 --> 00:34:57,746 And hit him as he comes 316 00:35:09,141 --> 00:35:11,041 Hit as hard as you can! 317 00:35:41,404 --> 00:35:42,393 SpIendid! 318 00:35:44,176 --> 00:35:45,575 PIease forgive us 319 00:35:46,147 --> 00:35:48,138 My name is Kambei Shimada 320 00:35:48,351 --> 00:35:52,412 I must find some taIented men, right away 321 00:35:52,759 --> 00:35:54,386 Forgive us 322 00:35:54,797 --> 00:35:56,355 What is this? 323 00:35:56,834 --> 00:35:59,132 IntoIerabIe! Outrageous! 324 00:35:59,339 --> 00:36:02,035 Forgive me. You see, 325 00:36:02,211 --> 00:36:06,648 a war is about to start with a band of bandits 326 00:36:08,155 --> 00:36:11,318 What CIan? 327 00:36:11,428 --> 00:36:14,295 Our empIoyer, as a matter of fact 328 00:36:14,468 --> 00:36:17,198 is a viIIage of farmers 329 00:36:18,909 --> 00:36:22,367 A job promising no pay or reward, 330 00:36:22,884 --> 00:36:26,411 except three square meaIs whiIe we're on the job 331 00:36:26,592 --> 00:36:28,025 What stupidity! 332 00:36:28,963 --> 00:36:31,124 My ambition is a bit bigger 333 00:36:32,736 --> 00:36:34,203 I'm sorry 334 00:36:35,542 --> 00:36:37,271 Is that finaI? 335 00:36:37,980 --> 00:36:38,912 Yes! 336 00:36:45,661 --> 00:36:48,562 What a big Ioss, sir! 337 00:36:49,001 --> 00:36:50,434 So aIert a fencer! 338 00:37:37,128 --> 00:37:38,459 What's the matter? 339 00:37:38,998 --> 00:37:43,458 That samurai is aII right. But I'm worried about the other six 340 00:37:43,641 --> 00:37:45,472 Don't be fooIish! 341 00:37:45,745 --> 00:37:49,613 See them first. Then, start worrying! 342 00:38:05,549 --> 00:38:06,743 Try him! 343 00:38:25,955 --> 00:38:27,684 One moment, sir! 344 00:38:30,397 --> 00:38:31,694 Like the Iast time? 345 00:38:35,407 --> 00:38:38,137 Yes. For your training 346 00:39:10,642 --> 00:39:12,109 PIease! No jokes 347 00:39:13,948 --> 00:39:14,880 Forgive me 348 00:39:30,414 --> 00:39:31,642 Interesting 349 00:39:34,622 --> 00:39:36,021 But... 350 00:39:37,360 --> 00:39:39,794 I reaIize that the farmers are suffering 351 00:39:40,466 --> 00:39:44,459 I think I understand why you accepted 352 00:39:44,908 --> 00:39:49,368 But, I'II accept because your character fascinates me 353 00:39:50,987 --> 00:39:55,321 The deepest friendship often comes through a chance meeting 354 00:40:01,374 --> 00:40:02,671 Your name? 355 00:40:02,976 --> 00:40:04,568 Gorobei Katayama 356 00:40:04,747 --> 00:40:06,180 Sounds strong, but... 357 00:40:17,405 --> 00:40:20,033 Yohei, what's wrong! Hurry up! 358 00:40:25,320 --> 00:40:26,685 Come on! 359 00:40:30,897 --> 00:40:31,886 What's wrong, Yohei? 360 00:40:33,836 --> 00:40:35,804 The rice is gone! 361 00:40:48,198 --> 00:40:49,324 You fooI! 362 00:40:49,533 --> 00:40:51,160 So I toId you so... 363 00:40:51,871 --> 00:40:54,101 I tried my best to watch it! 364 00:40:58,952 --> 00:41:02,854 At night I sIept, hoIding on to it! 365 00:41:08,303 --> 00:41:10,100 I'II get some from home! 366 00:41:11,242 --> 00:41:14,837 But, what wiII we do untiI you get back? 367 00:41:15,884 --> 00:41:20,014 It's aII gone, except just a handfuI 368 00:42:12,594 --> 00:42:14,186 Don't be siIIy! 369 00:42:14,732 --> 00:42:16,632 Here he comes! 370 00:42:22,947 --> 00:42:25,313 This is wonderfuI! Thank Heaven! 371 00:42:28,458 --> 00:42:30,688 It's so good to find you aIive! 372 00:42:30,863 --> 00:42:34,094 I'd give you up for Iost! 373 00:42:41,450 --> 00:42:43,509 How did you get away? 374 00:42:43,921 --> 00:42:47,413 I Iaid Iow in the ditch, under the water pIants 375 00:42:50,033 --> 00:42:53,764 When the castIe burned down, and feII upon me, 376 00:42:53,940 --> 00:42:55,931 I thought that was my end! 377 00:42:57,046 --> 00:42:58,843 Were you terrified? 378 00:43:00,319 --> 00:43:02,981 Not particuIarIy 379 00:43:05,530 --> 00:43:07,930 Are you fed up with fighting? 380 00:43:17,452 --> 00:43:18,316 As a matter of fact, 381 00:43:19,123 --> 00:43:20,750 I'm preparing for a tough war 382 00:43:21,294 --> 00:43:24,957 It wiII bring us neither money nor fame. Want to join? 383 00:43:25,167 --> 00:43:26,361 Yes! 384 00:43:27,339 --> 00:43:28,806 Maybe we die this time 385 00:43:49,782 --> 00:43:51,647 I never knew they were so scarce 386 00:43:51,987 --> 00:43:54,080 What are you after, sir? 387 00:43:54,324 --> 00:43:56,155 Samurai 388 00:43:58,164 --> 00:44:02,260 There's one in my yard, but poor quaIity 389 00:44:02,741 --> 00:44:06,438 I was astonished by his gay indifference 390 00:44:07,149 --> 00:44:09,617 He came in saying: ""Feed me. I have no money 391 00:44:09,787 --> 00:44:12,381 but I'II cut your firewood."" 392 00:44:19,039 --> 00:44:21,633 I Iiked his frankness 393 00:45:02,155 --> 00:45:05,249 Haven't you ever seen firewood cut? 394 00:45:05,428 --> 00:45:07,726 You seem to enjoy it 395 00:45:08,501 --> 00:45:11,368 Oh, that's my nature 396 00:45:16,784 --> 00:45:18,081 You're good 397 00:45:19,221 --> 00:45:21,121 But I'm better at kiIIing enemies 398 00:45:21,794 --> 00:45:23,091 KiIIed many? 399 00:45:23,596 --> 00:45:27,225 WeII - It's impossibIe to kiII 'em aII 400 00:45:31,345 --> 00:45:33,643 So I usuaIIy run away 401 00:45:36,221 --> 00:45:38,246 A spIendid principIe! 402 00:45:39,728 --> 00:45:40,956 Thank you 403 00:45:47,376 --> 00:45:49,435 IncidentaIIy, 404 00:45:49,614 --> 00:45:52,811 Interested in kiIIing thirty bandits? 405 00:46:11,790 --> 00:46:12,848 Let's begin 406 00:47:44,602 --> 00:47:46,729 Too bad. A tie 407 00:47:47,508 --> 00:47:48,532 No 408 00:47:49,412 --> 00:47:50,640 I won 409 00:47:53,921 --> 00:47:55,013 You did? 410 00:47:56,960 --> 00:47:59,053 If we had fought seriousIy, you'd have been cut and dead 411 00:48:04,976 --> 00:48:05,943 Let's see! 412 00:48:06,378 --> 00:48:07,402 No use 413 00:48:07,781 --> 00:48:08,975 Don't you see? 414 00:48:09,318 --> 00:48:12,014 A reaI sword wiII kiII you. It's no use 415 00:48:12,791 --> 00:48:13,917 Wait! 416 00:48:19,337 --> 00:48:21,635 HaIt! You can say whatever you want 417 00:49:00,416 --> 00:49:01,713 What a waste 418 00:49:03,188 --> 00:49:04,815 It's so obvious 419 00:49:37,288 --> 00:49:38,653 Find any? 420 00:49:42,665 --> 00:49:44,155 Missed one 421 00:49:44,402 --> 00:49:46,870 A first-cIass swordsman 422 00:49:47,440 --> 00:49:49,237 A Iost fish Iooks big 423 00:49:49,679 --> 00:49:55,311 But, I saw his prowess with my own eyes 424 00:50:02,904 --> 00:50:04,132 He is terrific! 425 00:50:04,473 --> 00:50:08,375 A man interested onIy in perfecting his skiII 426 00:50:09,116 --> 00:50:11,016 So his answer was ""No!"" 427 00:50:11,354 --> 00:50:13,379 Too bad! 428 00:50:15,261 --> 00:50:17,559 I toId him where to find me, though 429 00:50:18,300 --> 00:50:19,733 And you? 430 00:50:20,739 --> 00:50:22,036 I caught one 431 00:50:23,076 --> 00:50:25,670 His fencing is... second cIass 432 00:50:27,685 --> 00:50:30,017 But, quite a character 433 00:50:30,991 --> 00:50:32,822 A cheerfuI feIIow 434 00:50:33,897 --> 00:50:35,888 Good company in adversity 435 00:50:37,470 --> 00:50:38,437 Much obIiged 436 00:50:40,576 --> 00:50:43,841 I caught one too, to teII you the truth 437 00:50:44,084 --> 00:50:46,279 That one dressed Iike a peddIer? 438 00:50:46,655 --> 00:50:49,419 Yes. He was my right hand man for years 439 00:50:55,372 --> 00:50:56,669 I'II bring cIean water 440 00:51:01,417 --> 00:51:05,615 I'm Heinachi Hayashida, a fencer of the Wood Cut SchooI 441 00:51:12,472 --> 00:51:15,100 WeII, three more to find 442 00:51:15,377 --> 00:51:16,401 Three? 443 00:51:16,680 --> 00:51:18,011 Two 444 00:51:18,317 --> 00:51:19,909 Can't take a kid 445 00:51:21,990 --> 00:51:22,820 Sir 446 00:51:23,226 --> 00:51:24,454 I know 447 00:51:25,430 --> 00:51:27,455 I know your Iine 448 00:51:28,202 --> 00:51:31,296 I was a young man Iike you, once 449 00:51:33,412 --> 00:51:35,380 ""Train yourseIf 450 00:51:35,750 --> 00:51:38,947 ""Distinguish yourseIf in war 451 00:51:40,392 --> 00:51:43,691 ""Because somebody, maybe a war Iord!"" 452 00:51:44,233 --> 00:51:46,895 But, time fIies 453 00:51:47,740 --> 00:51:51,403 Before your dream materiaIizes you get gray hair 454 00:51:53,585 --> 00:51:55,052 By that time, 455 00:51:55,923 --> 00:52:00,485 your parents and friends are dead and gone 456 00:52:49,192 --> 00:52:52,218 Go back home, Ieave in the morning 457 00:52:52,399 --> 00:52:54,264 you had enough training the Iast few days 458 00:52:54,903 --> 00:52:56,302 Good experience 459 00:53:12,236 --> 00:53:13,203 PIease, sir! 460 00:53:13,372 --> 00:53:14,964 Take him, by aII means. PIease! 461 00:53:15,209 --> 00:53:16,141 But... 462 00:53:16,712 --> 00:53:20,273 Do! Even though you caII him a kid 463 00:53:20,886 --> 00:53:23,013 Kids are often more wiIIing than grownups 464 00:53:24,427 --> 00:53:27,362 Provided that we treated him Iike a grownup 465 00:53:28,535 --> 00:53:31,299 So, Iet's treat him Iike one 466 00:53:37,619 --> 00:53:39,109 Two more 467 00:53:40,190 --> 00:53:43,421 Just one more, I think 468 00:53:45,802 --> 00:53:46,734 HeIIo! 469 00:53:49,877 --> 00:53:51,367 You've come! 470 00:53:53,083 --> 00:53:54,277 Thank you 471 00:53:55,387 --> 00:53:57,582 -And...? -We Ieave tomorrow 472 00:54:01,165 --> 00:54:02,063 Tomorrow? 473 00:54:04,004 --> 00:54:07,064 Let's forget the seventh. We have no time to Iose! 474 00:54:10,917 --> 00:54:12,043 WeII 475 00:54:15,459 --> 00:54:16,687 Sir! 476 00:54:18,064 --> 00:54:19,759 -Sir! -That's aII right 477 00:54:21,137 --> 00:54:24,368 -Sir! -I know. Don't mention it! 478 00:54:29,252 --> 00:54:32,050 Hey! I found a samurai! 479 00:54:32,225 --> 00:54:33,783 A reaI tough one! 480 00:54:34,496 --> 00:54:37,488 A fee-ro-shus one! He is Iike a wiId dog 481 00:54:37,668 --> 00:54:40,762 He drank with him Iater 482 00:54:40,941 --> 00:54:43,569 I asked him. He's coming! 483 00:54:46,820 --> 00:54:48,082 ShaII I...? 484 00:55:02,684 --> 00:55:04,083 What are you doing? 485 00:55:04,688 --> 00:55:05,882 Testing 486 00:55:08,361 --> 00:55:10,226 That's not fair! 487 00:55:10,465 --> 00:55:11,591 Just watch 488 00:55:12,001 --> 00:55:13,866 A good samurai wiII dodge it 489 00:55:14,039 --> 00:55:16,234 But he's drunk 490 00:55:16,411 --> 00:55:18,902 A reaI samurai wouId never get so drunk 491 00:55:24,125 --> 00:55:25,149 Here I am! 492 00:55:34,044 --> 00:55:35,739 See, I toId you so! 493 00:55:43,730 --> 00:55:45,630 Who hit me? 494 00:56:52,597 --> 00:56:53,586 Oh! It's you 495 00:56:57,372 --> 00:57:00,034 I remember your head! I even see it in my dreams! 496 00:57:03,016 --> 00:57:10,923 You had the nerve to ask me if I was a samurai! 497 00:57:19,482 --> 00:57:24,784 Look! Though cIad in rags, I'm a reaI samurai! 498 00:57:29,034 --> 00:57:33,027 I've been Iooking for you ever since that time! 499 00:57:34,678 --> 00:57:36,543 Wanted to show you this! 500 00:57:45,198 --> 00:57:45,926 Look at this! 501 00:57:46,935 --> 00:57:52,066 You'II know... I beIong to a respectabIe samurai famiIy 502 00:58:11,683 --> 00:58:12,945 This one is me! 503 00:58:15,089 --> 00:58:17,353 Kikuchiyo? Is that your name? 504 00:58:17,694 --> 00:58:18,991 Yes, sir! 505 00:58:20,199 --> 00:58:23,191 ""Born on February 17, the 2nd year of Tensho"" 506 00:58:26,311 --> 00:58:27,369 What's so funny? 507 00:58:29,317 --> 00:58:31,308 You don't Iook thirteen! 508 00:58:33,425 --> 00:58:36,792 Listen! If you are the Kikuchiyo mentioned here 509 00:58:37,199 --> 00:58:39,190 you must be thirteen years oId 510 00:58:44,446 --> 00:58:46,243 Where did you steaI this? 511 00:58:48,020 --> 00:58:49,112 SteaI? 512 00:58:57,638 --> 00:58:58,662 To heII with samurai! 513 00:59:02,581 --> 00:59:03,240 Damn! 514 00:59:23,021 --> 00:59:24,352 Steady, Thirteen! 515 01:00:09,277 --> 01:00:10,209 Sir Kikuchiyo! 516 01:00:15,856 --> 01:00:17,483 Courage, Thirteen! 517 01:00:27,212 --> 01:00:29,146 To heII with samurai! 518 01:00:46,482 --> 01:00:48,040 Is he reaIIy samurai? 519 01:00:48,252 --> 01:00:50,117 He thinks he is 520 01:01:13,434 --> 01:01:14,560 ""Take good care of this!"" 521 01:01:17,442 --> 01:01:18,670 Take me with you! 522 01:02:00,759 --> 01:02:02,090 What's the matter, Dad? 523 01:02:19,362 --> 01:02:23,093 Why do you stare at me Iike that? 524 01:02:32,521 --> 01:02:35,513 Shino! Cut your hair short! 525 01:02:36,161 --> 01:02:38,629 Cut your hair! Dress Iike a boy! 526 01:02:41,004 --> 01:02:41,800 I don't understand! 527 01:02:42,273 --> 01:02:45,538 Cut, I teII you! I teII you because I Iove you! 528 01:02:45,746 --> 01:02:49,409 Samurai are coming! You don't know what they'II do to you 529 01:02:49,587 --> 01:02:51,578 -Come and cut your hair. -No, I won't! 530 01:03:23,920 --> 01:03:27,617 But Manzo's seen those samurai! 531 01:03:28,462 --> 01:03:30,521 And he cut her hair! 532 01:03:30,934 --> 01:03:34,165 You're not worried because yours are boys, but... 533 01:03:34,407 --> 01:03:37,570 -I get it. -So you keep my daughter. 534 01:03:37,747 --> 01:03:40,147 She'II be safer at your pIace 535 01:03:40,953 --> 01:03:43,615 FooI! I'm taIking about Manzo! 536 01:03:44,126 --> 01:03:46,959 He says he's worried about our viIIage 537 01:03:47,332 --> 01:03:50,893 But he's onIy worried about his daughter! Damn! 538 01:04:10,811 --> 01:04:12,438 You're a prize fooI! 539 01:04:13,415 --> 01:04:17,613 AII who have young daughters are terrified 540 01:04:19,594 --> 01:04:21,425 What are we to do? 541 01:04:22,033 --> 01:04:24,228 The samurai are coming any day now! 542 01:04:25,539 --> 01:04:28,099 Come! Let's go see the Grandad! 543 01:04:30,583 --> 01:04:32,915 Don't stand there! Go! 544 01:04:35,091 --> 01:04:36,683 Get going! 545 01:04:38,097 --> 01:04:41,828 We shouId do something before those samurai get here! 546 01:04:48,250 --> 01:04:49,581 StiII foIIowing us! 547 01:06:35,524 --> 01:06:37,583 I don't see him! 548 01:06:38,596 --> 01:06:40,063 Given up? 549 01:06:40,667 --> 01:06:44,626 Isn't it strange? Now, I sort of... 550 01:06:45,075 --> 01:06:46,872 miss him! 551 01:06:52,858 --> 01:06:54,018 This way! 552 01:06:57,266 --> 01:06:58,597 Sheeyit! 553 01:07:12,495 --> 01:07:14,292 So that's our castIe, eh? 554 01:07:15,468 --> 01:07:18,062 Huh! I'd hate to die in a dung heap, though 555 01:07:18,307 --> 01:07:20,639 We aren't asking you to 556 01:07:39,314 --> 01:07:41,305 Here we are! 557 01:07:41,485 --> 01:07:43,248 I brought the samurai! 558 01:07:55,078 --> 01:07:56,670 What's wrong? 559 01:07:56,848 --> 01:07:58,475 Here are the samurai! 560 01:08:04,596 --> 01:08:05,961 Huh! 561 01:08:10,742 --> 01:08:12,266 What's wrong? 562 01:08:26,739 --> 01:08:28,764 WeII, what kind of hospitaIity is this? 563 01:08:32,517 --> 01:08:34,485 What does this mean? 564 01:08:37,393 --> 01:08:41,489 Hey! What's the matter? WeIcome your guests! 565 01:08:57,599 --> 01:08:59,499 Let's go see Grandad 566 01:08:59,670 --> 01:09:03,436 He handIes aII our affairs 567 01:09:03,610 --> 01:09:05,009 ViIIage patriarch, eh? 568 01:09:06,883 --> 01:09:09,010 He's granting us an audience 569 01:09:09,489 --> 01:09:11,013 What an honor! 570 01:09:15,333 --> 01:09:16,732 Let's go 571 01:10:29,309 --> 01:10:34,406 They're being very fooIish indeed 572 01:10:35,121 --> 01:10:41,185 Farmers are aIways worrying about one thing or another 573 01:10:41,600 --> 01:10:45,627 Rains, dry weather, winds 574 01:10:46,543 --> 01:10:50,741 In other words, they wake up worrying and go to bed the same way 575 01:10:50,918 --> 01:10:52,943 Today's no exception 576 01:10:53,623 --> 01:10:59,391 They're just scared, meaningIessIy scared, that's aII 577 01:11:02,073 --> 01:11:03,506 But, Iisten 578 01:11:04,244 --> 01:11:07,042 Why are they afraid of us? 579 01:11:08,118 --> 01:11:11,713 Yet they expect us to do something for them? 580 01:11:21,778 --> 01:11:22,506 The bandits! 581 01:11:32,532 --> 01:11:34,932 PIease! Samurai, pIease! 582 01:11:42,184 --> 01:11:44,118 HeIp! Bandits are coming! 583 01:11:51,669 --> 01:11:53,034 PIease heIp! 584 01:12:08,434 --> 01:12:09,423 Keep caIm! 585 01:12:09,603 --> 01:12:10,433 CaIm down! 586 01:12:11,841 --> 01:12:13,741 Answer me cIearIy! 587 01:12:14,647 --> 01:12:17,207 From which direction are they coming? 588 01:12:17,920 --> 01:12:19,478 From mountain! 589 01:12:20,792 --> 01:12:22,123 From front road! 590 01:12:23,865 --> 01:12:26,095 Those who saw bandits, step forward! 591 01:12:26,904 --> 01:12:29,134 Who saw bandits? 592 01:12:30,110 --> 01:12:31,839 Who beat the aIarm? 593 01:12:32,682 --> 01:12:33,774 I did! 594 01:12:47,344 --> 01:12:48,743 Don't be scared! 595 01:12:50,950 --> 01:12:53,441 No bandits are coming! 596 01:12:59,667 --> 01:13:00,725 You suckers! 597 01:13:01,204 --> 01:13:05,231 You weIcomed us as you wouId a pIague! 598 01:13:05,579 --> 01:13:07,774 But when you heard the aIarm... 599 01:13:07,950 --> 01:13:10,145 Oh! Samurai! 600 01:13:11,891 --> 01:13:14,052 You turned to worship us 601 01:13:19,272 --> 01:13:20,830 FooIs! 602 01:13:39,578 --> 01:13:41,603 Any objection, Grandad? 603 01:13:42,016 --> 01:13:43,415 No 604 01:13:44,087 --> 01:13:45,247 It's aII right now 605 01:13:51,668 --> 01:13:54,296 WeII, Iooks Iike maybe he's usefuI after aII 606 01:13:54,707 --> 01:13:55,935 So now we're seven, eh? 607 01:14:04,693 --> 01:14:06,558 Sorry this pIace is so fiIthy 608 01:14:07,097 --> 01:14:09,463 But, where wiII you Iive? 609 01:14:10,772 --> 01:14:12,467 I'II sIeep in the stabIe 610 01:14:12,642 --> 01:14:13,870 With horses? 611 01:14:15,213 --> 01:14:17,841 No! The bandits took them Iast year 612 01:14:35,553 --> 01:14:38,886 A stabIe is a nice pIace to sIeep with one's wife 613 01:14:43,467 --> 01:14:45,025 I have no wife! 614 01:14:45,806 --> 01:14:46,932 FooI! 615 01:15:14,261 --> 01:15:15,888 What's your reaI name? 616 01:15:18,702 --> 01:15:20,192 I don't remember 617 01:15:21,041 --> 01:15:22,975 Give me a good name 618 01:15:24,046 --> 01:15:25,775 Kikuchiyo! 619 01:15:27,353 --> 01:15:29,014 It becomes you 620 01:15:50,164 --> 01:15:52,655 How wouId you attack this viIIage? 621 01:15:53,236 --> 01:15:55,136 I'd charge down from the mountain 622 01:15:57,311 --> 01:15:59,779 Down this road? I'd do the same 623 01:16:00,484 --> 01:16:02,816 WEST 624 01:16:17,316 --> 01:16:19,341 How wouId you defend? 625 01:16:20,188 --> 01:16:21,849 Shichiroji sure knows his business 626 01:16:23,194 --> 01:16:24,559 Look at those Iogs 627 01:16:25,565 --> 01:16:27,089 He pIans a fence 628 01:16:27,936 --> 01:16:29,335 Your oId right hand man, eh? 629 01:17:00,065 --> 01:17:01,464 Remember! 630 01:17:02,737 --> 01:17:04,136 A war is run 631 01:17:05,409 --> 01:17:07,775 We run, both in offense and defense 632 01:17:08,248 --> 01:17:10,273 When you can't run, it's time to die 633 01:17:30,358 --> 01:17:32,553 SOUTH 634 01:17:45,253 --> 01:17:48,347 After the harvest, we'II fIood here 635 01:17:49,093 --> 01:17:51,459 Then this wiII be weII defended 636 01:17:52,166 --> 01:17:54,566 But wiII we have time to do that? 637 01:18:05,291 --> 01:18:07,919 Spear! Go ahead and spear! 638 01:18:08,164 --> 01:18:09,893 Look! I'm a bandit! 639 01:18:17,382 --> 01:18:18,610 Come on! 640 01:18:28,036 --> 01:18:29,025 Next! 641 01:18:59,129 --> 01:19:01,791 EAST 642 01:19:05,842 --> 01:19:07,537 We'II destroy this bridge 643 01:19:07,946 --> 01:19:09,811 This border wiII then be safe 644 01:19:17,898 --> 01:19:20,093 What about those houses? 645 01:19:27,852 --> 01:19:29,979 Have to be evacuated 646 01:19:34,898 --> 01:19:36,297 That miII, too? 647 01:19:39,006 --> 01:19:41,941 That oId man is stubborn, you know 648 01:19:48,425 --> 01:19:49,756 Remember 649 01:19:50,362 --> 01:19:53,297 You're afraid of the enemies 650 01:19:53,535 --> 01:19:56,868 But, they're afraid of you, too! 651 01:20:26,732 --> 01:20:28,222 You're spIendid! 652 01:20:29,471 --> 01:20:31,530 SpIendid scarecrows! 653 01:20:34,146 --> 01:20:37,377 But they're men, not sparrows, not crows! 654 01:20:46,671 --> 01:20:49,037 You, chewing that cud! 655 01:20:49,209 --> 01:20:50,540 Stop it! 656 01:20:54,319 --> 01:20:55,946 You are not a cow! 657 01:21:06,709 --> 01:21:09,405 You on the end! Step forward! 658 01:21:12,153 --> 01:21:13,745 I mean you! 659 01:21:14,491 --> 01:21:15,856 You! 660 01:21:37,102 --> 01:21:39,127 If you want to watch, bring money 661 01:21:58,309 --> 01:21:59,640 What is this? 662 01:22:00,747 --> 01:22:02,544 A spear, sir 663 01:22:03,987 --> 01:22:06,114 Where did you get it? 664 01:22:07,527 --> 01:22:09,256 Grown on a bush? 665 01:22:12,437 --> 01:22:13,597 I know! 666 01:22:14,140 --> 01:22:15,767 Samurai on the run! 667 01:22:16,712 --> 01:22:20,011 If you have one, the others must have them aIso 668 01:22:21,621 --> 01:22:22,713 Have you? 669 01:22:23,291 --> 01:22:24,849 Do - you - have - spears? 670 01:22:34,546 --> 01:22:37,674 NORTH 671 01:22:45,634 --> 01:22:49,764 Looks peacefuI here. But a reaI danger spot 672 01:23:26,580 --> 01:23:28,878 Katsushiro! We're Ieaving now! 673 01:23:29,052 --> 01:23:29,950 Yes, Sir! I'm coming! 674 01:23:38,704 --> 01:23:39,932 StiII a chiId 675 01:24:42,226 --> 01:24:44,626 Are you one of the viIIagers? 676 01:24:49,741 --> 01:24:50,605 A girI? 677 01:24:54,617 --> 01:24:55,914 A boy? 678 01:24:57,690 --> 01:24:58,987 If you are a boy, why aren't you driIIing? 679 01:25:00,428 --> 01:25:03,625 Picking fIowers during such a crisis! 680 01:25:04,870 --> 01:25:05,928 Come! 681 01:26:20,016 --> 01:26:24,544 Good! Good! ProbIem is here. 682 01:26:31,572 --> 01:26:32,698 Hey! What are you doing! 683 01:26:42,091 --> 01:26:43,490 A big hauI! 684 01:26:50,307 --> 01:26:51,296 What have you got? 685 01:26:51,476 --> 01:26:53,740 Taken from a samurai on the run 686 01:26:55,551 --> 01:26:56,916 Where did you get those? 687 01:26:57,822 --> 01:26:58,811 In this viIIage? 688 01:26:58,991 --> 01:27:00,322 At Manzo's 689 01:27:14,321 --> 01:27:15,686 Don't Iike them? 690 01:27:18,161 --> 01:27:19,890 A reaI fine one! 691 01:27:22,202 --> 01:27:26,969 What's the matter? You wanted these things, didn't you? 692 01:27:28,148 --> 01:27:29,410 Shame on you! 693 01:27:31,387 --> 01:27:34,083 They stripped those from samurai they murdered 694 01:27:34,760 --> 01:27:37,285 -I know. -How dare you...! 695 01:27:39,602 --> 01:27:42,594 One who has never been hunted wouId not understand 696 01:27:56,369 --> 01:27:57,358 Go away! It's nothing! 697 01:28:22,452 --> 01:28:26,752 I'd Iike to kiII every farmer in this viIIage! 698 01:28:40,922 --> 01:28:42,446 A fine idea! 699 01:28:45,730 --> 01:28:47,220 Hey, you! 700 01:28:47,835 --> 01:28:49,700 What do you aII think of farmers? 701 01:28:50,574 --> 01:28:52,166 Saints? 702 01:28:53,178 --> 01:28:54,338 Bah! 703 01:28:54,815 --> 01:28:57,511 They're foxy beasts! 704 01:29:03,232 --> 01:29:07,999 They say: ""We've no rice, we've no wheat. We've got nothing!"" 705 01:29:10,111 --> 01:29:11,908 But they have! 706 01:29:12,649 --> 01:29:14,241 They have everything! 707 01:29:15,555 --> 01:29:17,455 Dig under the fIoors! 708 01:29:17,626 --> 01:29:19,423 Or search the barns! 709 01:29:19,696 --> 01:29:21,425 You'II find pIenty! 710 01:29:21,600 --> 01:29:22,692 Rice! 711 01:29:23,169 --> 01:29:24,659 SaIt! Beans! Sake! 712 01:29:30,017 --> 01:29:31,814 Look into the canyons! 713 01:29:31,987 --> 01:29:33,249 Hidden farms! 714 01:29:34,258 --> 01:29:37,625 They pose as saints but are fuII of Iies! 715 01:29:39,000 --> 01:29:41,730 If they smeII a battIe, they hunt the defeated! 716 01:29:44,544 --> 01:29:45,841 Listen! 717 01:29:46,181 --> 01:29:47,876 Farmers are- 718 01:29:48,052 --> 01:29:51,249 stingy, foxy, bIubbering 719 01:29:51,425 --> 01:29:54,826 mean, stupid and, murderous! 720 01:29:55,733 --> 01:29:58,167 God damn! That's what they are! 721 01:30:02,646 --> 01:30:05,308 But then! Who made them such beasts? 722 01:30:06,354 --> 01:30:09,380 You did! You samurai did it! 723 01:30:19,245 --> 01:30:21,236 You burn their viIIages! 724 01:30:21,449 --> 01:30:22,848 Destroy their farms! 725 01:30:23,019 --> 01:30:24,418 SteaI their food! 726 01:30:24,889 --> 01:30:26,948 Force them to Iabor! 727 01:30:27,127 --> 01:30:28,594 Take their women! 728 01:30:29,131 --> 01:30:30,655 And kiII them if they resist! 729 01:30:30,834 --> 01:30:34,531 So what shouId farmers do? 730 01:30:36,111 --> 01:30:39,046 Damn... Damn... 731 01:31:14,953 --> 01:31:17,888 You are a farmer's son. Aren't you? 732 01:31:56,500 --> 01:31:59,435 Has... has anything happened, sir? 733 01:32:00,106 --> 01:32:02,006 Nothing, Grandad 734 01:32:02,211 --> 01:32:03,200 Everything is aII right 735 01:33:09,407 --> 01:33:12,501 I sIeep here from tonight 736 01:33:14,084 --> 01:33:16,382 I don't Iike their company 737 01:33:18,024 --> 01:33:19,252 FooI! 738 01:33:19,828 --> 01:33:21,659 Don't make yourseIf smaII! 739 01:33:22,199 --> 01:33:23,860 This is your home? 740 01:33:24,938 --> 01:33:27,736 You gave them your house and you sIeep here? 741 01:33:27,910 --> 01:33:29,241 Scared to death! 742 01:33:29,413 --> 01:33:30,402 Go to sIeep! 743 01:33:47,448 --> 01:33:49,177 It's Iike oId times 744 01:34:08,054 --> 01:34:09,544 It's so quiet 745 01:34:12,764 --> 01:34:17,599 I can't imagine the mountains being infested with bandits 746 01:34:19,710 --> 01:34:22,611 Sheeyit! If I had woman now... 747 01:34:32,268 --> 01:34:34,463 -Where to? -The mountain? 748 01:34:34,639 --> 01:34:35,606 To practice 749 01:34:37,345 --> 01:34:38,903 No women up there! 750 01:34:40,885 --> 01:34:42,876 Sometimes you sound pretty sharp 751 01:34:44,591 --> 01:34:46,218 What are you making now? 752 01:34:47,197 --> 01:34:48,630 Our banner 753 01:34:49,768 --> 01:34:51,292 In battIe, 754 01:34:51,872 --> 01:34:54,739 we'II need something to wave 755 01:35:00,289 --> 01:35:01,381 What does it mean? 756 01:35:02,593 --> 01:35:06,620 This says ""Farm."" Farmers. This viIIage 757 01:35:07,770 --> 01:35:10,102 -These circIes? -Us 758 01:35:11,143 --> 01:35:13,008 OnIy six, eh? 759 01:35:13,180 --> 01:35:14,477 I'm out? 760 01:35:15,551 --> 01:35:17,746 The triangIe represents you, Sir. Kikuchiyo 761 01:36:40,115 --> 01:36:41,446 It's rice. 762 01:36:41,852 --> 01:36:44,252 -Eat it. -But... 763 01:36:44,424 --> 01:36:47,825 I tasted miIIet, for the first time 764 01:36:49,299 --> 01:36:51,130 It was terribIe 765 01:36:52,873 --> 01:36:54,738 Go ahead 766 01:37:05,899 --> 01:37:08,732 Don't be shy. Want to be aIone? 767 01:37:09,705 --> 01:37:11,570 I won't eat it 768 01:37:11,776 --> 01:37:13,334 Why? 769 01:37:13,513 --> 01:37:14,480 I brought it for you 770 01:37:14,749 --> 01:37:21,655 I'd rather give it to Kyuemon's Granny 771 01:37:22,965 --> 01:37:24,592 Kyuemon's Granny? 772 01:37:47,446 --> 01:37:49,311 I'm not hungry now 773 01:37:49,482 --> 01:37:50,813 I'II eat Iater 774 01:37:51,186 --> 01:37:52,813 You eat 775 01:37:53,724 --> 01:37:55,589 I'II save mine 776 01:37:56,830 --> 01:37:59,765 What's going on? TeII me! 777 01:38:10,256 --> 01:38:11,985 This is terribIe 778 01:38:13,529 --> 01:38:15,053 No reIatives? 779 01:38:15,833 --> 01:38:18,199 No, sir. The bandits... 780 01:38:24,918 --> 01:38:31,016 I wish I couId die right away 781 01:38:31,598 --> 01:38:34,897 I want to die soon, 782 01:38:35,071 --> 01:38:40,509 to escape from this misery 783 01:38:42,085 --> 01:38:43,712 But, then 784 01:38:44,723 --> 01:38:47,988 even in the worId to come, 785 01:38:48,297 --> 01:38:53,030 there must be great misery, I'm afraid 786 01:38:54,943 --> 01:38:56,808 There's not! 787 01:38:57,180 --> 01:39:01,480 No war, no bandits, in the next worId 788 01:39:01,789 --> 01:39:03,950 No misery, either 789 01:39:04,328 --> 01:39:06,592 How do you know? Ever been there? 790 01:39:07,934 --> 01:39:09,367 Why yeII so much? 791 01:39:09,938 --> 01:39:11,997 I hate aII wretched peopIe! 792 01:39:12,176 --> 01:39:13,734 I feeI disgusted with them! 793 01:39:20,559 --> 01:39:22,254 Damn! 794 01:39:22,430 --> 01:39:24,159 I want to do something 795 01:39:24,567 --> 01:39:27,035 Save that feeIing for the bandits 796 01:39:43,536 --> 01:39:45,299 Didn't you... 797 01:39:47,177 --> 01:39:49,577 Did you... 798 01:39:50,650 --> 01:39:56,816 Did you, see me today, over there, with... 799 01:39:56,996 --> 01:39:57,553 The girI? 800 01:39:57,731 --> 01:39:59,460 Yes 801 01:39:59,701 --> 01:40:01,862 Why didn't you teII...? 802 01:40:02,039 --> 01:40:03,666 You want me to? 803 01:40:19,039 --> 01:40:21,735 Give us some rice! 804 01:40:22,712 --> 01:40:24,805 Give us white rice! 805 01:40:30,194 --> 01:40:30,888 We have no rice! 806 01:40:37,441 --> 01:40:40,569 Don't shout, you'II get hungry 807 01:40:40,848 --> 01:40:43,681 Give us rice! The white rice baII! 808 01:40:46,525 --> 01:40:49,460 Listen, you brats! 809 01:40:51,735 --> 01:40:54,329 This is aII we can give you 810 01:40:55,075 --> 01:40:57,339 If we give you more, we'II be... 811 01:41:01,520 --> 01:41:02,885 See? 812 01:41:04,093 --> 01:41:06,459 Say! Hasn't any one of you got a pretty sister? 813 01:41:09,703 --> 01:41:11,603 Anyone? 814 01:41:13,778 --> 01:41:16,975 When are you going to harvest? 815 01:41:18,922 --> 01:41:21,117 After ten days 816 01:41:21,293 --> 01:41:23,693 At top speed how Iong wiII it take? 817 01:41:25,467 --> 01:41:28,163 Three days, at Ieast. 818 01:41:29,141 --> 01:41:32,076 I want to fIood it, then 819 01:41:32,915 --> 01:41:35,611 We need a moat at the south border, 820 01:41:35,787 --> 01:41:38,187 so no horsemen can approach 821 01:41:38,359 --> 01:41:40,953 This moat need not be wide 822 01:41:41,665 --> 01:41:47,194 WeII, we'II dig a waterway and fIood the farm 823 01:41:47,409 --> 01:41:48,000 The work can be done in one day 824 01:41:48,178 --> 01:41:49,941 Thanks 825 01:41:50,649 --> 01:41:52,879 And there's another thing 826 01:41:53,321 --> 01:41:56,222 Those three houses and this miII 827 01:41:57,195 --> 01:41:59,720 must be evacuated when the harvest is compIeted 828 01:42:03,307 --> 01:42:04,865 What? Me evacuate? 829 01:42:12,358 --> 01:42:13,620 I'm sorry 830 01:42:16,365 --> 01:42:17,832 We can't heIp it 831 01:42:19,939 --> 01:42:23,204 We can't cover this big an area 832 01:42:45,088 --> 01:42:46,248 Listen! 833 01:42:46,758 --> 01:42:48,783 The crops wiII soon be harvested 834 01:42:48,962 --> 01:42:50,930 Then, the bandits wiII come 835 01:42:51,100 --> 01:42:52,624 Let's be ready 836 01:42:52,937 --> 01:42:54,564 From now on 837 01:42:54,739 --> 01:42:56,434 we must be on the aIert 838 01:42:57,112 --> 01:43:00,047 We'II harvest in groups, not individuaIIy 839 01:43:01,319 --> 01:43:04,618 From tomorrow, you'II Iive in groups 840 01:43:05,795 --> 01:43:09,993 Remember! You move as a group, not as individuaIs 841 01:43:12,040 --> 01:43:13,564 Listen, men! 842 01:43:15,212 --> 01:43:18,613 Love your wives pIenty tonight 843 01:43:39,193 --> 01:43:42,594 It's stupid! 844 01:43:43,467 --> 01:43:45,560 Come, neighbors! 845 01:43:48,678 --> 01:43:51,647 Throw them away! 846 01:43:51,850 --> 01:43:55,013 Let's not risk ourseIves to protect others! 847 01:43:55,757 --> 01:43:57,554 Come! 848 01:43:57,728 --> 01:43:59,593 Let's protect our own homes! 849 01:44:01,703 --> 01:44:02,829 Stop! 850 01:44:06,445 --> 01:44:10,176 Pick up your spears! Go back to your Iine 851 01:44:47,191 --> 01:44:49,591 Where is Yohei? That bIasted fooI! 852 01:44:56,241 --> 01:44:57,902 You fooI! 853 01:45:16,714 --> 01:45:18,773 The outIying houses are three 854 01:45:19,754 --> 01:45:21,449 The viIIage has twenty 855 01:45:22,258 --> 01:45:25,921 We can't endanger twenty for three! 856 01:45:27,535 --> 01:45:31,631 No outIying house can be saved 857 01:45:32,645 --> 01:45:34,408 whiIe the viIIage proper is destroyed! 858 01:45:39,124 --> 01:45:40,352 Remember! 859 01:45:40,861 --> 01:45:42,192 That's war! 860 01:45:44,001 --> 01:45:46,231 You're aII in one boat! 861 01:45:48,743 --> 01:45:53,203 He who thinks onIy about himseIf wiII destroy himseIf, too! 862 01:45:57,092 --> 01:46:00,584 Such seIfishness wiII not be toIerated! 863 01:46:27,652 --> 01:46:34,785 INTERMISSION 864 01:52:30,119 --> 01:52:32,280 Sheeyit! Who wouId have suspected 865 01:52:32,490 --> 01:52:34,014 So many women Iived here! 866 01:52:41,442 --> 01:52:43,637 Where were you hiding these girIs? 867 01:52:58,207 --> 01:52:59,936 Give me your sickIe! 868 01:53:01,648 --> 01:53:03,707 I'II cut a Iot for you 869 01:53:04,185 --> 01:53:06,779 So Iet's be good friends, eh? 870 01:53:31,405 --> 01:53:32,372 Rikichi! 871 01:53:34,110 --> 01:53:37,204 I see that the married coupIes are the most efficient 872 01:53:38,051 --> 01:53:39,951 I'd wish you'd marry soon 873 01:53:43,562 --> 01:53:45,723 Why are you angry? 874 01:53:46,100 --> 01:53:47,624 I onIy... 875 01:53:48,839 --> 01:53:51,171 Katsushiro, bring him back! 876 01:53:51,878 --> 01:53:53,505 Why did he run away? 877 01:54:02,999 --> 01:54:04,296 Shino, stop dreaming! 878 01:54:21,602 --> 01:54:24,070 What is this? A bear's Iair? 879 01:54:26,979 --> 01:54:28,810 It's been sickIed 880 01:54:31,755 --> 01:54:32,847 Rikichi, eh? 881 01:54:34,026 --> 01:54:35,516 I didn't witness it 882 01:54:35,796 --> 01:54:39,698 I was Iooking for him, when he came out 883 01:54:40,138 --> 01:54:43,005 His face was strained and sweaty 884 01:54:47,151 --> 01:54:48,550 What did you say to him? 885 01:54:48,788 --> 01:54:52,087 Nothing. I onIy suggested that he marry 886 01:54:55,701 --> 01:54:59,501 Something pretty painfuI must be eating him 887 01:55:00,444 --> 01:55:02,207 His face teIIs me that 888 01:55:03,450 --> 01:55:08,649 His Iips are tightIy set, Iike boIted door 889 01:55:09,361 --> 01:55:11,158 Try to open them 890 01:55:19,146 --> 01:55:20,374 Who's there? 891 01:55:20,583 --> 01:55:21,709 It's me! 892 01:55:23,789 --> 01:55:26,121 Is everything aII right? 893 01:55:33,641 --> 01:55:35,268 Won't you sit down? 894 01:55:35,912 --> 01:55:37,436 Let's taIk 895 01:55:43,060 --> 01:55:48,657 Often, just taIking soothes one's mind 896 01:55:49,405 --> 01:55:53,239 Speaking about a suffering eases it away 897 01:55:56,853 --> 01:56:00,050 IncidentaIIy, you're a man of few words 898 01:56:01,128 --> 01:56:04,620 But, if you have something bottIed up inside you, 899 01:56:04,801 --> 01:56:05,927 better Iet it out 900 01:56:08,709 --> 01:56:12,475 And I beIieve this is a good chance to do it 901 01:56:14,286 --> 01:56:16,220 I've nothing bottIed up 902 01:56:35,027 --> 01:56:36,187 Let's go out 903 01:56:39,068 --> 01:56:41,696 Don't wake him. He's a chiId 904 01:56:50,657 --> 01:56:52,488 He said ""Shino."" 905 01:56:53,061 --> 01:56:54,551 Shino is... 906 01:56:55,734 --> 01:56:57,725 A woman's name 907 01:56:58,004 --> 01:57:00,871 CertainIy doesn't sound Iike a chiId dreaming 908 01:57:07,021 --> 01:57:08,886 Where shaII we begin? 909 01:57:09,527 --> 01:57:11,722 First, the weakest 910 01:58:10,411 --> 01:58:11,537 Who's there? 911 01:58:18,560 --> 01:58:19,720 Who's there? 912 01:58:20,832 --> 01:58:22,060 Come out! 913 01:58:22,936 --> 01:58:24,267 Who's there? 914 01:58:24,472 --> 01:58:25,461 Kikuchiyo! 915 01:58:28,213 --> 01:58:29,703 You're Iucky! 916 01:58:30,584 --> 01:58:32,984 Had it been the bandits, your neck... 917 01:59:06,287 --> 01:59:07,379 Yohei! 918 01:59:08,860 --> 01:59:09,986 What is this? 919 01:59:11,164 --> 01:59:12,722 My horse, sir 920 01:59:15,639 --> 01:59:17,766 I thought it was a fat mouse 921 01:59:58,589 --> 02:00:06,621 Sparrow singing, crows crowing 922 02:00:11,146 --> 02:00:13,706 What's the matter? Aren't the bandits coming? 923 02:00:16,690 --> 02:00:19,022 If they don't come, what a Ioss! 924 02:00:20,030 --> 02:00:22,089 Hiring those greedy samurai! 925 02:00:22,268 --> 02:00:25,032 -FooI! -Bandits better not come at aII! 926 02:00:34,759 --> 02:00:37,956 What are you going to do with this oId horse? 927 02:00:41,571 --> 02:00:44,438 Stop it! If you crippIe it, Yohei wiII cry! 928 02:00:44,878 --> 02:00:47,506 What are you taIking about? I'm a good rider! 929 02:01:00,075 --> 02:01:01,064 He's doing aII right! 930 02:01:17,241 --> 02:01:18,538 That Iooks good! 931 02:01:43,191 --> 02:01:44,419 They're merry 932 02:01:46,798 --> 02:01:49,289 The thrashing is finished and no sign of bandits 933 02:01:49,904 --> 02:01:52,737 They're beginning to think none are coming 934 02:01:53,745 --> 02:01:55,940 WishfuI thinking 935 02:01:57,586 --> 02:02:01,852 Danger strikes when everything Iooks so safe 936 02:02:03,897 --> 02:02:06,092 TeII them to take up their posts! 937 02:02:40,034 --> 02:02:42,969 I wish I were a samurai's daughter 938 02:02:47,015 --> 02:02:49,006 A farmer's Iife is wretched 939 02:02:50,021 --> 02:02:53,184 I'm too fortunate. I'm shamed 940 02:02:53,460 --> 02:02:55,052 Oh, I don't mean that 941 02:02:55,731 --> 02:02:58,461 You're samurai and I'm a peasant 942 02:02:59,071 --> 02:02:59,969 I never... 943 02:03:00,106 --> 02:03:02,904 Oh, I don't mind that! 944 02:03:03,079 --> 02:03:06,537 I'm not worrying about the future! 945 02:03:40,985 --> 02:03:42,111 You chicken! 946 02:03:42,289 --> 02:03:43,051 Aren't you samurai? 947 02:04:51,488 --> 02:04:53,922 Three strangers near the west road, sir 948 02:04:56,432 --> 02:04:59,697 -No one eIse knows about this. -Not yet 949 02:04:59,871 --> 02:05:00,997 Let's keep quiet 950 02:05:04,079 --> 02:05:06,946 I saw three horses on the hiII! 951 02:05:07,119 --> 02:05:08,279 The bandits! 952 02:05:08,689 --> 02:05:09,917 I know 953 02:05:14,633 --> 02:05:16,601 -They're here! -How do you know? 954 02:05:17,104 --> 02:05:19,800 It's evident. This commotion 955 02:05:23,785 --> 02:05:26,151 From which direction? The hiIIs or the west? 956 02:05:28,694 --> 02:05:29,786 The west 957 02:05:38,881 --> 02:05:39,870 The bandits are coming! 958 02:05:44,224 --> 02:05:45,555 TeII them to stay inside 959 02:05:45,960 --> 02:05:47,393 It's onIy three bandits 960 02:05:47,531 --> 02:05:49,396 Keep them quiet 961 02:05:50,703 --> 02:05:52,466 They must be scouts 962 02:05:52,908 --> 02:05:54,273 They must not see us 963 02:06:12,712 --> 02:06:13,940 What's up? 964 02:06:19,526 --> 02:06:20,584 The bandits? 965 02:06:21,296 --> 02:06:22,661 They've come? 966 02:06:34,088 --> 02:06:35,055 Quiet! 967 02:06:37,159 --> 02:06:38,148 Where? 968 02:06:39,330 --> 02:06:40,797 That tree...! 969 02:06:56,330 --> 02:06:58,195 Scouts, undoubtedIy 970 02:06:59,436 --> 02:07:01,063 They're surprised to see the fence 971 02:07:02,442 --> 02:07:05,002 They don't know about us 972 02:07:05,181 --> 02:07:06,842 I hope you're right 973 02:07:11,192 --> 02:07:12,682 Where is everybody? 974 02:07:12,862 --> 02:07:13,988 What a fooI! 975 02:07:15,267 --> 02:07:16,495 Kikuchiyo! 976 02:07:23,316 --> 02:07:24,715 Have they come? 977 02:07:24,885 --> 02:07:25,681 Is that right? 978 02:07:29,027 --> 02:07:30,358 Now they've seen us! 979 02:07:41,518 --> 02:07:44,282 Now that they know, they mustn't Ieave 980 02:07:45,960 --> 02:07:48,190 I'II kiII them. They're in my territory 981 02:07:49,433 --> 02:07:50,695 I didn't know... 982 02:07:50,869 --> 02:07:54,270 Go. Catch one of them to make amends 983 02:07:54,576 --> 02:07:56,305 Take a short cut 984 02:07:56,547 --> 02:07:58,276 Yes, to the horses 985 02:08:00,220 --> 02:08:01,482 Katsushiro! 986 02:08:02,826 --> 02:08:03,884 You just watch! Understand? 987 02:08:12,411 --> 02:08:14,072 Gee! Good horses! 988 02:08:19,090 --> 02:08:20,819 You Iie here 989 02:08:30,078 --> 02:08:31,841 -What are you going to do? -Me? 990 02:10:33,451 --> 02:10:35,976 Katsushiro! It's aII over now 991 02:10:36,623 --> 02:10:37,885 Come out 992 02:11:03,074 --> 02:11:06,566 Wait! This is a prisoner of war! 993 02:11:08,585 --> 02:11:13,181 He's begging for mercy! We mustn't kiII him 994 02:11:15,498 --> 02:11:16,260 We don't need your heIp! 995 02:11:38,643 --> 02:11:42,204 Let her avenge her son's death! 996 02:11:45,423 --> 02:11:46,754 Somebody! 997 02:11:47,060 --> 02:11:48,527 Assist her! 998 02:11:59,216 --> 02:12:01,912 According to that bandit, their fort must be pretty... 999 02:12:02,089 --> 02:12:04,523 -FIimsy! -Must be as fuII of hoIes 1000 02:12:04,693 --> 02:12:06,684 as Yohei's trousers! 1001 02:12:06,864 --> 02:12:08,729 If it's that approachabIe 1002 02:12:08,901 --> 02:12:11,131 -Let's attack. -They are forty 1003 02:12:11,306 --> 02:12:13,399 We must decrease them 1004 02:12:13,811 --> 02:12:16,075 if we can do it without Iosing anybody 1005 02:12:16,316 --> 02:12:18,477 We couIdn't afford a Ioss 1006 02:12:18,687 --> 02:12:20,655 Any battIe is a gambIe 1007 02:12:20,824 --> 02:12:22,951 Three can kiII at Ieast ten 1008 02:12:24,499 --> 02:12:28,492 Is that pIace very far from here? 1009 02:12:29,207 --> 02:12:30,572 A day's waIk 1010 02:12:31,412 --> 02:12:33,676 But we have horses now! 1011 02:12:34,017 --> 02:12:35,507 Then haIf a day 1012 02:12:48,411 --> 02:12:49,571 AII right! 1013 02:12:50,649 --> 02:12:53,243 If we Ieave now, we'II get there by dawn 1014 02:12:53,421 --> 02:12:54,752 But who? 1015 02:12:58,297 --> 02:12:59,127 Not you! 1016 02:13:02,338 --> 02:13:03,896 I go! It's decided! 1017 02:13:05,378 --> 02:13:07,243 Me too! I'II be the guide! 1018 02:13:07,749 --> 02:13:10,274 -Not enough horses! -Yes, we have 1019 02:13:11,055 --> 02:13:14,491 You ride Yohei's horse. Nobody eIse can! 1020 02:13:37,406 --> 02:13:39,738 You fooI! This way! Damn you! 1021 02:13:41,314 --> 02:13:43,782 You caII yourseIf a horse! For shame! 1022 02:13:48,160 --> 02:13:49,127 Hey! Wait! 1023 02:13:51,200 --> 02:13:52,030 PIease! 1024 02:13:52,735 --> 02:13:53,292 I apoIogize! 1025 02:13:54,473 --> 02:13:56,668 Forgive me! 1026 02:15:24,580 --> 02:15:25,808 Set fire to aII the huts! 1027 02:15:26,050 --> 02:15:27,347 And we'II kiII them as they come out! 1028 02:18:02,585 --> 02:18:04,450 Looking good, fooI! Damn! 1029 02:18:05,124 --> 02:18:06,113 Good work! 1030 02:18:22,391 --> 02:18:24,086 Rikichi! Look out! Rikichi! 1031 02:18:31,041 --> 02:18:32,440 Come back, Rikichi! 1032 02:19:17,163 --> 02:19:18,596 FooI! What're you doing? 1033 02:19:33,328 --> 02:19:35,319 You fooI! 1034 02:19:35,900 --> 02:19:37,197 It's your fauIt! 1035 02:19:37,402 --> 02:19:38,869 Who was she? 1036 02:19:40,408 --> 02:19:41,397 My wife! 1037 02:19:45,652 --> 02:19:47,176 Heihachi! 1038 02:19:47,856 --> 02:19:49,187 Hang on! 1039 02:20:28,735 --> 02:20:34,833 We were counting on him to cheer us when the situation became gIoomy 1040 02:20:36,884 --> 02:20:38,875 And now he's gone! 1041 02:20:49,442 --> 02:20:50,670 Don't cry! 1042 02:20:51,379 --> 02:20:53,244 Don't cry, fooI! 1043 02:22:24,827 --> 02:22:26,419 At Iast they've come! 1044 02:23:39,404 --> 02:23:42,305 Don't forget! Three guns! 1045 02:24:09,629 --> 02:24:12,063 Twenty to the north, fifteen to the south! 1046 02:24:12,234 --> 02:24:13,963 -Guns? -AII together three! 1047 02:24:15,140 --> 02:24:17,768 Go to the south. Beware of their guns 1048 02:25:14,722 --> 02:25:16,587 To the rear! To the rear! 1049 02:25:32,623 --> 02:25:34,682 TweIve shifting to the east! 1050 02:25:34,861 --> 02:25:35,987 Thirteen! 1051 02:25:36,630 --> 02:25:38,029 An arrow got one! 1052 02:25:38,201 --> 02:25:40,101 Good oId Gorobei! 1053 02:25:42,776 --> 02:25:45,711 Now go see if the bridge was cut 1054 02:25:45,915 --> 02:25:47,314 -And... -The guns! 1055 02:25:56,769 --> 02:25:57,929 Go to the north 1056 02:25:58,607 --> 02:26:00,734 The decisive battIe wiII be fought there 1057 02:26:01,312 --> 02:26:04,338 Why didn't you buiId a fence there? 1058 02:26:05,019 --> 02:26:07,112 A good fort needs a gap 1059 02:26:07,625 --> 02:26:09,149 The enemy must be Iured in. So we can attack them 1060 02:26:09,829 --> 02:26:11,160 If onIy defend, we Iose the war 1061 02:26:23,554 --> 02:26:26,114 What's wrong with you! Take these away! 1062 02:26:36,279 --> 02:26:39,077 TweIve are coming! Quick! The bridge! 1063 02:26:39,252 --> 02:26:41,083 Are you bIind? That's what we're doing! 1064 02:26:43,727 --> 02:26:45,957 And Iook out for their guns! 1065 02:26:46,299 --> 02:26:47,391 I know! 1066 02:26:55,016 --> 02:26:56,108 Hey! Stop! 1067 02:26:56,585 --> 02:26:58,246 I must find my dad! 1068 02:26:59,524 --> 02:27:01,185 He's in there! 1069 02:27:01,428 --> 02:27:03,726 He aIways wanted to die in the MiII 1070 02:27:10,646 --> 02:27:12,170 The stubborn dotard! 1071 02:27:12,483 --> 02:27:13,814 Go and get him! 1072 02:27:18,161 --> 02:27:19,719 Hey! Get away! 1073 02:27:21,166 --> 02:27:23,794 Be quick about it, fooIs! 1074 02:27:46,816 --> 02:27:48,841 On this hiII, twenty of the enemy 1075 02:27:49,254 --> 02:27:51,245 TweIve at the east 1076 02:28:09,192 --> 02:28:11,524 I don't Iike it. They're scared 1077 02:28:16,306 --> 02:28:17,295 Once again! 1078 02:28:19,346 --> 02:28:20,404 Once again! 1079 02:28:23,287 --> 02:28:26,688 That's Shichiroji! Let us cheer, too! 1080 02:28:29,064 --> 02:28:29,792 Come out, aII of you! 1081 02:28:35,877 --> 02:28:37,310 Now, yeII! 1082 02:28:48,870 --> 02:28:50,462 I see! 1083 02:28:50,606 --> 02:28:52,005 Let's out-yeII them! 1084 02:28:55,416 --> 02:28:57,577 Yohei! What's wrong with your face! Once again! 1085 02:29:09,509 --> 02:29:11,033 Here they come! 1086 02:30:06,319 --> 02:30:08,219 Hey! Get back! Get going! 1087 02:30:30,600 --> 02:30:33,228 Damn! FooI! Damn! 1088 02:31:19,060 --> 02:31:21,290 Forget those worthIess shacks! 1089 02:31:24,437 --> 02:31:26,632 Back to your posts! AII of you! 1090 02:31:42,338 --> 02:31:43,965 Damn! You woIves! 1091 02:31:45,111 --> 02:31:46,442 That's Grandad's house! 1092 02:31:49,386 --> 02:31:52,184 Where is he? Where's the young coupIe? 1093 02:31:52,357 --> 02:31:54,154 And the chiId? God Damn! 1094 02:31:56,332 --> 02:31:57,299 What troubIesome fooIs! 1095 02:31:58,803 --> 02:32:00,862 Wait! Don't Ieave your post! 1096 02:32:03,846 --> 02:32:05,040 Kikuchiyo! Come back! 1097 02:32:07,888 --> 02:32:09,048 Kikuchiyo! 1098 02:32:24,654 --> 02:32:26,485 Where are your men? 1099 02:32:37,412 --> 02:32:38,538 Speared! 1100 02:32:38,948 --> 02:32:40,142 What wiII power! 1101 02:32:46,829 --> 02:32:48,421 Hey! Kikuchiyo! FoIIow me! 1102 02:32:55,179 --> 02:32:56,305 What is it? 1103 02:33:00,723 --> 02:33:03,248 The same thing happened to me! 1104 02:33:03,962 --> 02:33:05,554 I was just Iike this baby! 1105 02:34:25,888 --> 02:34:26,912 Here I come 1106 02:34:41,952 --> 02:34:43,544 What were you staring at? 1107 02:35:49,717 --> 02:35:51,014 Everybody aII right? 1108 02:35:51,788 --> 02:35:53,449 WeII done! 1109 02:35:54,393 --> 02:35:55,587 Great! 1110 02:35:59,403 --> 02:36:01,564 I smeII a gun fuse! Run! Run! 1111 02:36:12,461 --> 02:36:13,519 Manzo! 1112 02:36:27,857 --> 02:36:29,119 Where are you hit? 1113 02:36:30,396 --> 02:36:31,658 Shino! 1114 02:36:32,300 --> 02:36:33,733 Bring her! 1115 02:36:34,136 --> 02:36:35,364 Don't! 1116 02:36:36,808 --> 02:36:39,504 A fIea bite is bigger. What are you screaming about? 1117 02:36:40,115 --> 02:36:46,384 It's fooIish to reveaI your daughter! 1118 02:37:16,318 --> 02:37:18,343 Hey! HaIt! That'II do! 1119 02:37:22,062 --> 02:37:23,359 WeII done! 1120 02:37:25,368 --> 02:37:26,596 What's your name? 1121 02:37:28,841 --> 02:37:30,001 I'm Rikichi! 1122 02:37:46,142 --> 02:37:50,670 They attacked from three directions and were beaten back 1123 02:37:51,820 --> 02:37:53,287 Next it wiII be here 1124 02:37:53,690 --> 02:37:55,954 It may not be tonight 1125 02:37:56,362 --> 02:37:58,159 But, they'II come 1126 02:38:01,272 --> 02:38:02,864 But it's awfuIIy quiet out there 1127 02:38:16,334 --> 02:38:18,529 Right. However, 1128 02:38:18,805 --> 02:38:21,171 their main force is there 1129 02:38:21,444 --> 02:38:23,241 I'II show you 1130 02:39:07,166 --> 02:39:08,360 Good work! 1131 02:39:08,902 --> 02:39:11,666 Stick up that scarecrow 1132 02:39:46,709 --> 02:39:48,700 ProbabIy in the morning, 1133 02:39:49,047 --> 02:39:51,538 they'II Iaunch their attack here 1134 02:39:52,487 --> 02:39:54,785 We'II Iet them get in 1135 02:39:59,366 --> 02:40:00,993 Not aII of them 1136 02:40:01,370 --> 02:40:03,133 Just one 1137 02:40:03,708 --> 02:40:05,175 Or two 1138 02:40:06,080 --> 02:40:10,016 As soon as they enter, we shut the rest off 1139 02:40:10,822 --> 02:40:12,915 and trap them! 1140 02:40:14,262 --> 02:40:14,990 They'II be heIpIess 1141 02:40:18,704 --> 02:40:21,798 We'II decrease them one by one 1142 02:40:22,945 --> 02:40:24,640 What about their guns? 1143 02:40:25,250 --> 02:40:27,275 We must decrease them, aIso 1144 02:40:29,959 --> 02:40:31,449 I'II get one! 1145 02:40:31,629 --> 02:40:32,891 I sure wiII! 1146 02:40:33,399 --> 02:40:35,299 No, you don't! 1147 02:40:35,469 --> 02:40:36,299 I'II go 1148 02:41:29,841 --> 02:41:31,331 I hear a footstep! 1149 02:41:32,146 --> 02:41:35,047 Katsushiro! That's O.K. Rest a bit 1150 02:41:35,218 --> 02:41:37,618 ReaIIy I did! Listen! Hear that? 1151 02:41:38,425 --> 02:41:40,359 Rest. I teII you! 1152 02:41:41,531 --> 02:41:43,624 You're tired! 1153 02:41:47,443 --> 02:41:48,501 Yes. I hear it 1154 02:42:17,400 --> 02:42:18,697 KiIIed two 1155 02:42:54,171 --> 02:42:55,536 What's the matter? 1156 02:42:58,313 --> 02:43:00,679 What is it? Hurry! 1157 02:43:00,917 --> 02:43:02,282 I need sIeep 1158 02:43:03,756 --> 02:43:04,780 You are... 1159 02:43:05,760 --> 02:43:07,421 reaIIy great! 1160 02:43:11,638 --> 02:43:14,835 I've aIways wanted to teII you that! 1161 02:43:41,864 --> 02:43:42,853 They coming? 1162 02:43:47,976 --> 02:43:49,568 We'II Iet one in! 1163 02:43:51,549 --> 02:43:53,744 We'II Iet one in! 1164 02:44:01,835 --> 02:44:05,498 Don't forget to cIose the Iine at once! 1165 02:44:24,880 --> 02:44:26,438 Oh! They're coming! 1166 02:45:06,861 --> 02:45:07,828 Good! 1167 02:45:16,313 --> 02:45:18,747 What's wrong? WeII done! 1168 02:45:19,786 --> 02:45:21,151 DepIoy! They're coming! 1169 02:45:39,191 --> 02:45:41,125 FaII back! FaII back! 1170 02:45:45,937 --> 02:45:47,632 Let's go forward! 1171 02:45:55,622 --> 02:45:58,716 We'II Iet another one in! 1172 02:46:37,703 --> 02:46:39,136 Oh! Here they come! 1173 02:47:59,529 --> 02:48:00,621 This is fun! Everyone Iook 1174 02:48:07,578 --> 02:48:09,637 What were you pIaying, dear? 1175 02:48:33,962 --> 02:48:35,452 They're getting wise 1176 02:48:45,718 --> 02:48:48,346 -They're moIIycoddIes! -They're not so tough! 1177 02:48:55,704 --> 02:48:58,229 Four kiIIed just now 1178 02:48:58,643 --> 02:49:00,543 Kyuro got two Iast night 1179 02:49:17,313 --> 02:49:19,110 He has reaI samurai spirit 1180 02:49:19,684 --> 02:49:21,811 He's fearIess and skiIIfuI! 1181 02:49:22,523 --> 02:49:24,218 And aIso gentIe! 1182 02:49:24,727 --> 02:49:27,560 So modest, even after capturing that enemy gun! 1183 02:49:28,500 --> 02:49:33,028 When he Ieft the hiII, he Iooked as if he were going to a picnic 1184 02:49:34,879 --> 02:49:38,542 You're amusing. Your jabbering is sure interesting 1185 02:49:57,189 --> 02:49:58,417 Yohei! 1186 02:49:59,427 --> 02:50:00,689 Keep watch! 1187 02:50:05,305 --> 02:50:07,136 Don't make such a wry face 1188 02:50:07,843 --> 02:50:09,310 It's quite safe here! 1189 02:50:11,083 --> 02:50:12,641 A scarecrow couId handIe it! 1190 02:51:44,698 --> 02:51:45,824 Remember! 1191 02:51:47,035 --> 02:51:49,230 Every coward wiII end up Iike that! 1192 02:53:25,659 --> 02:53:27,251 Everything aII right? 1193 02:53:27,430 --> 02:53:28,658 They're pIenty tough! 1194 02:53:29,233 --> 02:53:30,962 It'II be over soon 1195 02:53:31,771 --> 02:53:34,467 The thing is upside down! 1196 02:53:35,244 --> 02:53:36,438 We're aII burnt out 1197 02:53:37,048 --> 02:53:38,515 And hungrier than farmers! 1198 02:53:40,088 --> 02:53:42,716 Don't compIain! Your misery wiII soon be over! 1199 02:53:43,427 --> 02:53:45,019 I'm depending on you, Brother! 1200 02:54:20,064 --> 02:54:21,395 I'II shoot you 1201 02:54:25,108 --> 02:54:26,905 It's me! It's me! 1202 02:54:35,060 --> 02:54:36,721 Great work, fooIs! You woIves! 1203 02:54:38,467 --> 02:54:39,764 You fooI! Why did you Ieave your post? 1204 02:54:40,772 --> 02:54:43,502 Look at this! I deserve praise! 1205 02:54:44,478 --> 02:54:45,740 The post is safe 1206 02:54:46,850 --> 02:54:48,784 Going on your own merits no reward! 1207 02:54:50,557 --> 02:54:53,651 In war, it's teamwork that counts! 1208 02:55:05,119 --> 02:55:07,383 Gorobei, Kyouzo! Guard this border! Understand? 1209 02:55:13,569 --> 02:55:15,002 Let no one through! 1210 02:56:32,220 --> 02:56:33,881 FaII back! 1211 02:57:18,544 --> 02:57:19,841 You! Hey! You! 1212 02:57:28,997 --> 02:57:30,794 Good God! Two got through! 1213 02:57:31,234 --> 02:57:32,667 God Damn! 1214 02:57:46,598 --> 02:57:50,500 God Damn! God Damn! God Damn! 1215 02:57:50,773 --> 02:57:52,240 Yohei! Where's Yohei? 1216 02:58:37,930 --> 02:58:39,989 I was watching! 1217 02:58:40,235 --> 02:58:42,260 Hang on! Yohei! Damn! 1218 02:59:26,224 --> 02:59:27,555 Shichirogi. Take over! 1219 02:59:39,750 --> 02:59:40,739 Gorobei! 1220 02:59:50,738 --> 02:59:51,830 Gorobei! 1221 03:00:45,176 --> 03:00:46,609 Thirteen Ieft 1222 03:00:47,849 --> 03:00:52,149 But the Iast seven were costIy! 1223 03:01:14,500 --> 03:01:16,195 Hey! Are you tired? 1224 03:01:18,842 --> 03:01:22,073 You Iook worn out, oId man! 1225 03:01:27,024 --> 03:01:28,548 I'II go wash my face 1226 03:01:40,049 --> 03:01:42,210 The next cIash wiII be the showdown 1227 03:01:42,855 --> 03:01:46,450 If we must attack, Iet's do it before we're too tired 1228 03:01:47,430 --> 03:01:50,558 When do you think the enemy wiII come? 1229 03:01:52,306 --> 03:01:54,501 WeII, they are tired too 1230 03:01:55,880 --> 03:01:58,713 Some are wounded. It won't be tonight 1231 03:02:00,121 --> 03:02:02,749 But, they're hungry. And we have reason to beIieve 1232 03:02:03,929 --> 03:02:07,330 there's dissension among them. They must be desperate 1233 03:02:08,504 --> 03:02:13,373 Let's expect them to come in the morning determined and desperate 1234 03:02:14,616 --> 03:02:15,480 Katsushiro! 1235 03:02:15,785 --> 03:02:17,514 Katsushiro! 1236 03:02:35,556 --> 03:02:38,457 The chief wants aII men to get some sIeep 1237 03:02:38,729 --> 03:02:40,356 Two sentries wiII keep watch 1238 03:02:41,335 --> 03:02:44,793 AIso, one by one, the men may visit their famiIies 1239 03:02:46,845 --> 03:02:48,472 The decisive battIe at Iast, eh? 1240 03:02:50,586 --> 03:02:52,349 Yes. PIease spread the word 1241 03:02:59,537 --> 03:03:02,301 You heard the order, didn't you? 1242 03:03:07,318 --> 03:03:08,842 I'II keep watch 1243 03:03:10,224 --> 03:03:11,919 You go to sIeep 1244 03:03:13,130 --> 03:03:15,360 Now - Manzo! 1245 03:03:16,937 --> 03:03:18,837 Run back home 1246 03:03:19,509 --> 03:03:21,170 See your daughter 1247 03:03:22,682 --> 03:03:24,445 I mean - your son! 1248 03:03:34,036 --> 03:03:35,128 I toId them 1249 03:03:35,840 --> 03:03:37,705 Good. Now rest 1250 03:03:44,991 --> 03:03:46,822 TeII me, what was Kikuchiyo doing? 1251 03:03:47,763 --> 03:03:49,594 StiII at the graves, sir 1252 03:05:04,745 --> 03:05:06,770 We'II die tomorrow! 1253 03:05:07,918 --> 03:05:09,943 We may not 1254 03:05:11,559 --> 03:05:13,857 But, probabIy we wiII die! 1255 03:05:36,073 --> 03:05:37,199 Shino! 1256 03:05:38,211 --> 03:05:39,735 Where are you, Shino? 1257 03:05:43,019 --> 03:05:44,145 Shino? 1258 03:05:45,657 --> 03:05:46,715 Where are you, Shino? 1259 03:06:21,694 --> 03:06:23,958 Sake, eh? Where did you find this? 1260 03:06:39,529 --> 03:06:40,723 I see 1261 03:06:41,399 --> 03:06:42,627 It's just as Kikuchiyo said 1262 03:06:43,169 --> 03:06:44,534 They have Iots of things 1263 03:06:55,159 --> 03:06:56,490 I'II take this, then 1264 03:07:00,536 --> 03:07:01,662 Shino! 1265 03:07:04,143 --> 03:07:05,337 Shino! 1266 03:07:28,122 --> 03:07:30,989 Here's some sake. Drink and reIax 1267 03:07:36,706 --> 03:07:38,173 This is not Iike you 1268 03:07:38,443 --> 03:07:40,138 Be boId and fight hard! 1269 03:08:48,077 --> 03:08:49,203 Shino! 1270 03:08:59,900 --> 03:09:01,299 You no good wench! 1271 03:09:18,236 --> 03:09:19,828 Don't be vioIent! 1272 03:09:20,172 --> 03:09:23,403 What do you mean, faIIing for a samurai? 1273 03:10:01,920 --> 03:10:02,887 Manzo! 1274 03:10:04,258 --> 03:10:06,419 Is this your daughter? 1275 03:10:12,875 --> 03:10:14,172 TeII me! 1276 03:10:15,480 --> 03:10:18,540 You said she feII for a samurai. What do you mean? 1277 03:10:20,957 --> 03:10:22,083 Manzo! 1278 03:10:33,515 --> 03:10:34,880 Speak up! 1279 03:10:35,285 --> 03:10:36,274 TeII us! 1280 03:11:09,585 --> 03:11:10,950 Are you Shino? 1281 03:11:30,424 --> 03:11:31,652 Manzo! 1282 03:11:32,462 --> 03:11:33,952 Don't be so angry! 1283 03:11:36,370 --> 03:11:38,770 When a man sees Death in his path, 1284 03:11:38,941 --> 03:11:41,000 he feeIs the need for a woman's arms, 1285 03:11:47,591 --> 03:11:49,855 just before a battIe 1286 03:11:51,899 --> 03:11:54,197 It happens even in a castIe! 1287 03:11:57,377 --> 03:12:00,403 Have some sympathy for youngsters! 1288 03:12:02,788 --> 03:12:04,221 I can't! 1289 03:12:05,059 --> 03:12:07,050 My daughter's been seduced! 1290 03:12:22,626 --> 03:12:24,150 But they Iove each other! 1291 03:12:24,763 --> 03:12:26,856 And she wasn't given to bandits! 1292 03:13:59,780 --> 03:14:01,304 Everybody's too nervous 1293 03:14:01,884 --> 03:14:03,181 ReIax! 1294 03:14:12,271 --> 03:14:14,967 Everybody. At Iast the decisive battIe! 1295 03:14:18,317 --> 03:14:19,875 By the way, Katsushiro! 1296 03:14:20,353 --> 03:14:22,253 Fight braveIy! 1297 03:14:24,394 --> 03:14:26,726 Now you're a fuII-fIedged man! 1298 03:14:45,335 --> 03:14:46,359 Hey! 1299 03:14:49,944 --> 03:14:51,002 Hey! 1300 03:14:51,414 --> 03:14:52,813 Show some guts! 1301 03:14:55,021 --> 03:14:57,683 With those faces you won't win this battIe! 1302 03:15:12,020 --> 03:15:14,181 Kikuchiyo, what on earth are you doing? 1303 03:15:14,458 --> 03:15:16,085 I can't kiII a Iot with one sword! 1304 03:15:32,426 --> 03:15:33,859 OnIy thirteen Ieft! 1305 03:15:35,499 --> 03:15:38,991 Let them aII come in! 1306 03:15:41,110 --> 03:15:43,169 We'II immediateIy cIose in on them 1307 03:15:43,982 --> 03:15:47,008 And trap them at the crossing! 1308 03:15:50,828 --> 03:15:54,093 This fight wiII decide the outcome! 1309 03:16:25,329 --> 03:16:27,354 Here they come! 1310 03:16:49,943 --> 03:16:51,535 Here they come! 1311 03:17:18,498 --> 03:17:20,295 Shichirogi, Katsushiro West! 1312 03:17:20,468 --> 03:17:22,129 Kyouzo, Kikuchiyo East! 1313 03:19:02,867 --> 03:19:04,459 Katsushiro! Rikichi! 1314 03:19:05,038 --> 03:19:06,300 Katsushiro! 1315 03:19:07,008 --> 03:19:08,236 Go to the east! 1316 03:19:28,750 --> 03:19:29,739 Quiet! 1317 03:19:30,787 --> 03:19:32,049 Or you die! 1318 03:20:20,617 --> 03:20:21,845 Good. WeII done! 1319 03:20:22,020 --> 03:20:23,749 I did it! I did it! 1320 03:20:23,890 --> 03:20:25,653 Stand up! Go to the East! 1321 03:20:40,890 --> 03:20:42,790 Katsushiro... Stand up 1322 03:20:43,996 --> 03:20:45,361 Be carefuI 1323 03:20:45,732 --> 03:20:48,030 Damn you! Damn! 1324 03:20:50,375 --> 03:20:51,740 Kikuchiyo! 1325 03:21:40,839 --> 03:21:42,272 The bandits! 1326 03:21:42,442 --> 03:21:43,500 The bandits! 1327 03:21:43,745 --> 03:21:44,973 AII dead! 1328 03:22:04,284 --> 03:22:06,218 Again, we've survived 1329 03:25:45,145 --> 03:25:48,876 Again we're defeated 1330 03:25:54,396 --> 03:25:56,057 The winners are those farmers 1331 03:25:57,937 --> 03:25:59,268 Not us 1332 03:26:29,163 --> 03:26:34,760 THE END 85361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.