All language subtitles for Onibaba.1964.720p.BluRay.FLAC.x264-EbP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:06,215 A Kindai Eiga Kyokai Production 2 00:00:31,407 --> 00:00:33,743 THE HOLE 3 00:00:37,788 --> 00:00:41,000 DEEP AND DARK 4 00:00:42,543 --> 00:00:48,424 ITS DARKNESS HAS LASTED SINCE ANCIENT TIMES 5 00:00:50,468 --> 00:00:54,472 ONIBABA 6 00:01:00,811 --> 00:01:04,106 Produced by ITOYA Hisao, NOTO Setsuo, MINATO Tamotsu 7 00:01:04,231 --> 00:01:06,150 Original Screenplay by SHINDO Kaneto 8 00:01:06,275 --> 00:01:08,277 Cinematography by KURODA Kiyomi 9 00:01:08,402 --> 00:01:10,362 Music by HAYASHI Hikaru 10 00:01:13,908 --> 00:01:16,911 Art Direction by SHINDO Kaneto 11 00:01:36,931 --> 00:01:38,891 Cast: 12 00:01:39,016 --> 00:01:42,311 OTOWA Nobuko 13 00:01:42,436 --> 00:01:46,398 YOSHIMURA Jitsu ko, SATO Kei 14 00:01:46,524 --> 00:01:50,444 UNO Jukichi, TONOYAMA Taiji 15 00:02:00,162 --> 00:02:04,542 Directed by SHINDO Kaneto 16 00:10:53,820 --> 00:10:56,531 Ushi, are you there? 17 00:11:17,803 --> 00:11:19,680 Get something? 18 00:11:58,677 --> 00:12:00,554 Nothing butjunk. 19 00:12:00,679 --> 00:12:03,140 Is this the best you can do? 20 00:12:06,226 --> 00:12:08,437 Kyoto's been burned to the ground. 21 00:12:08,562 --> 00:12:11,606 They say the emperor has escaped to Mount Yoshino. 22 00:12:11,732 --> 00:12:16,319 So no more big battles. Just skirmishes now. 23 00:12:20,824 --> 00:12:22,993 I can't do any business. 24 00:12:26,496 --> 00:12:28,498 This is good millet. 25 00:12:34,296 --> 00:12:38,049 - Give us one more bag. - Take it or leave it. 26 00:13:10,457 --> 00:13:12,751 Hey! You want one more? 27 00:13:19,674 --> 00:13:21,468 Sleep with me, then! 28 00:13:22,344 --> 00:13:25,222 I'd never sleep with you, you bastard! 29 00:14:45,552 --> 00:14:49,139 Hachfl What are you doing here? 30 00:14:57,397 --> 00:15:00,066 I'm so hungry. Give me some food. 31 00:15:00,901 --> 00:15:02,777 Get him a bowl. 32 00:15:13,079 --> 00:15:15,457 It's a wonder you made it back. 33 00:15:29,596 --> 00:15:31,598 Where's my husband? 34 00:15:31,723 --> 00:15:33,808 Just wait a moment. 35 00:15:42,317 --> 00:15:44,736 You came back alone? 36 00:15:44,861 --> 00:15:46,738 I escaped. 37 00:15:48,281 --> 00:15:50,367 So where's my son? 38 00:16:02,879 --> 00:16:07,133 It was the Ashikaga army that forced us to go with them. 39 00:16:10,845 --> 00:16:12,722 We fought in two of their battles. 40 00:16:12,847 --> 00:16:16,893 In the third, we got caught by the Kusunoki army. 41 00:16:20,981 --> 00:16:22,440 My son too? 42 00:16:24,693 --> 00:16:29,406 Yes, both of us. So then we became Kusunoki men. 43 00:16:29,531 --> 00:16:31,616 It was all the same to us. 44 00:16:31,741 --> 00:16:35,578 It's the generals' war, not ours. 45 00:16:35,704 --> 00:16:39,082 We didn't even know what they were fighting about. 46 00:16:40,625 --> 00:16:44,004 There are two emperors now. 47 00:16:44,129 --> 00:16:47,340 Kusunoki fights for the emperor at Mount Yoshino, 48 00:16:47,465 --> 00:16:50,552 and Ashikaga for the emperor in Kyoto. 49 00:16:50,677 --> 00:16:54,097 That means the two emperors are quarrelling. 50 00:16:58,018 --> 00:17:02,313 At first, we wanted to be heroes, 51 00:17:02,439 --> 00:17:05,984 but killing's not easy. 52 00:17:06,109 --> 00:17:08,528 I could've been killed myself. 53 00:17:09,529 --> 00:17:13,241 Once I stabbed a man in the back with a spear. 54 00:17:13,366 --> 00:17:17,537 He was taking a shit in the bushes, and I killed him! 55 00:17:20,957 --> 00:17:22,792 What happened to my son? 56 00:17:25,295 --> 00:17:27,422 It was three days ago. 57 00:17:27,547 --> 00:17:32,010 The Kusunoki army got routed at Minatogawa. 58 00:17:33,094 --> 00:17:37,182 Ashikaga's men completely wiped them out. 59 00:17:37,307 --> 00:17:40,351 It was a hellish battle. 60 00:17:40,477 --> 00:17:45,315 We couldn't tell friend from foe. It lasted two days and two nights. 61 00:17:50,111 --> 00:17:55,033 We tried to keep away from anywhere dangerous. 62 00:17:55,158 --> 00:17:58,453 The general ordered us to advance, 63 00:17:58,578 --> 00:18:04,417 but we ran around till they chased us into a paddy field. 64 00:18:04,542 --> 00:18:11,007 There was nothing to do but play dead in the mud. 65 00:18:11,132 --> 00:18:13,718 We fooled them. 66 00:18:13,843 --> 00:18:17,472 We waited for our chance and then ran for the mountains. 67 00:18:17,597 --> 00:18:22,936 We hid in the bushes all night. I thought we'd starve. 68 00:18:23,061 --> 00:18:25,563 So we went hunting for food. 69 00:18:25,688 --> 00:18:29,067 We thought we'd steal from farmhouses, 70 00:18:29,192 --> 00:18:31,361 but they were all empty. 71 00:18:31,486 --> 00:18:33,530 There was nothing to eat. 72 00:18:33,655 --> 00:18:38,910 Soon, farmers with sticks came from out from nowhere 73 00:18:39,035 --> 00:18:42,288 and beat the hell out of us. 74 00:18:42,413 --> 00:18:44,958 They beat Kichi to death. 75 00:18:45,083 --> 00:18:47,168 I barely escaped with my life! 76 00:19:03,017 --> 00:19:05,061 My son was killed? 77 00:19:16,114 --> 00:19:20,451 And then? What happened to the samurai who took you two? 78 00:19:20,577 --> 00:19:25,373 Well, he was killed right afterwards. An arrow right through his throat. 79 00:19:25,498 --> 00:19:28,084 He flailed around and then keeled over. 80 00:19:28,209 --> 00:19:31,462 - Right here. - Serves him right! 81 00:19:31,588 --> 00:19:34,174 He had it coming! 82 00:19:38,344 --> 00:19:44,350 They took my son so suddenly that we had a hard time surviving. 83 00:19:47,604 --> 00:19:51,232 I was looking forward to the day of his return. 84 00:19:52,817 --> 00:19:54,777 But only you made it back. 85 00:19:54,903 --> 00:19:59,032 It's a wonder you're both still alive. 86 00:20:01,784 --> 00:20:03,620 How do you eat? 87 00:20:05,163 --> 00:20:07,790 There was frost last summer. 88 00:20:08,917 --> 00:20:10,752 Hail fell. 89 00:20:10,877 --> 00:20:13,504 Frost and hail in summer! 90 00:20:13,630 --> 00:20:15,715 All our crops failed. 91 00:20:16,758 --> 00:20:19,510 Strange things going on in Kyoto too. 92 00:20:19,636 --> 00:20:21,846 A horse gave birth to a calf. 93 00:20:21,971 --> 00:20:25,642 The sun rose black in the sky, and the day was dark as night. 94 00:20:27,101 --> 00:20:29,062 How terrifying! 95 00:20:30,063 --> 00:20:33,358 As if the earth had been turned upside down! 96 00:20:33,483 --> 00:20:36,819 All the farmers are starving. 97 00:20:36,945 --> 00:20:39,405 With all the fighting, they can't work, 98 00:20:39,530 --> 00:20:42,992 and the fields run wild without men to till them. 99 00:20:49,791 --> 00:20:51,459 How do you eat? 100 00:20:52,835 --> 00:20:54,754 Never you mind! 101 00:20:54,879 --> 00:20:57,048 We're beggars. 102 00:20:59,467 --> 00:21:03,137 Kyoto's been burnt to the ground. Not even a dog around. 103 00:21:03,263 --> 00:21:06,057 Everything becomes food, 104 00:21:06,182 --> 00:21:09,394 people are eating snakes, even earthworms and mice. 105 00:21:11,396 --> 00:21:15,191 You're wearing nice things. Did you steal them? 106 00:21:15,316 --> 00:21:17,735 You're dressed oddly yourself. 107 00:21:18,861 --> 00:21:24,075 I killed a priest on the way back and put on his clothes. 108 00:21:24,200 --> 00:21:28,663 People trust priests. It makes it easier to get around. 109 00:21:29,455 --> 00:21:33,626 - What'll you do now? - Is my hut still standing? 110 00:21:35,295 --> 00:21:38,172 - I suppose so. - I see. 111 00:21:39,340 --> 00:21:42,010 I'm going to get some sleep. 112 00:21:42,135 --> 00:21:44,137 I'm exhausted. 113 00:21:55,398 --> 00:21:57,984 Sorry I came back alone. 114 00:22:11,331 --> 00:22:12,957 What is it? 115 00:22:16,252 --> 00:22:18,046 It's upsetting! 116 00:24:07,155 --> 00:24:09,740 What a fine day. 117 00:24:14,245 --> 00:24:17,790 Makes war seem so far away. 118 00:24:19,500 --> 00:24:21,752 That's a big fish you caught. 119 00:24:23,963 --> 00:24:26,048 I have nothing to eat. 120 00:24:26,174 --> 00:24:28,176 What do you do for food? 121 00:24:31,554 --> 00:24:34,140 You don't seem to grow anything. 122 00:24:34,265 --> 00:24:35,975 What do you do? 123 00:24:44,358 --> 00:24:45,985 Do you steal? 124 00:24:48,529 --> 00:24:51,073 I see. So that's it? 125 00:24:52,909 --> 00:24:55,286 Everyone does where there's fighting going on. 126 00:24:55,411 --> 00:24:57,371 They all steal in Kyoto. 127 00:24:58,748 --> 00:25:01,959 You steal too? Right? 128 00:25:05,379 --> 00:25:07,632 Why didn't you save my husband? 129 00:25:07,757 --> 00:25:10,885 I had no time to save him! 130 00:25:11,010 --> 00:25:14,597 We were attacked by about twenty farmers. 131 00:25:14,722 --> 00:25:17,308 I barely got away myself. 132 00:25:21,479 --> 00:25:25,233 You've been waiting for him? Poor girl. 133 00:25:31,072 --> 00:25:35,201 What are you going to do? He's dead. 134 00:25:35,326 --> 00:25:38,037 No use staying with that old woman, is there? 135 00:25:38,955 --> 00:25:40,706 Mind your tongue! 136 00:25:41,666 --> 00:25:43,960 You're still young. 137 00:25:48,881 --> 00:25:52,176 How about coming over to see me? 138 00:26:14,532 --> 00:26:16,492 Lovely CIHV! 139 00:26:19,120 --> 00:26:22,373 Hachi, what are you doing here? 140 00:26:22,498 --> 00:26:25,918 Catching fish. Got to eat. 141 00:26:29,255 --> 00:26:31,090 You have it. 142 00:26:36,887 --> 00:26:39,557 Better to take what's offered. 143 00:26:46,564 --> 00:26:48,482 It looks good! 144 00:26:50,318 --> 00:26:52,320 What did Hachi have to say? 145 00:26:53,362 --> 00:26:54,905 Nothing at all. 146 00:26:56,198 --> 00:27:00,453 That bastard! Not even sorry he came back alone. 147 00:27:00,578 --> 00:27:04,248 He might've killed my son himself. No different than an enemy. 148 00:27:04,373 --> 00:27:06,667 Don't be too friendly with him. 149 00:28:13,776 --> 00:28:15,528 HelP me! 150 00:28:26,997 --> 00:28:28,541 Help! 151 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Help me! 152 00:28:38,092 --> 00:28:40,302 Get the one floating away! 153 00:28:56,652 --> 00:28:58,487 He's still alive! 154 00:29:07,747 --> 00:29:10,291 We can eat now! 155 00:29:10,416 --> 00:29:12,835 This is expensive stuff. 156 00:29:56,170 --> 00:29:58,172 How about it? 157 00:29:58,297 --> 00:30:00,424 Good stuff, eh? 158 00:30:32,665 --> 00:30:34,250 Is that all? 159 00:30:34,375 --> 00:30:37,127 The farmers are all hiding in the mountains. 160 00:30:37,253 --> 00:30:41,382 It was hard enough finding this much. 161 00:30:41,507 --> 00:30:43,342 It's risky work. 162 00:30:44,635 --> 00:30:46,262 Bring me sake. 163 00:31:10,911 --> 00:31:13,289 You've been lucky. 164 00:31:13,414 --> 00:31:16,208 It's a wonder you made it back. 165 00:31:16,333 --> 00:31:19,628 It's a good business you have here. 166 00:31:21,797 --> 00:31:27,177 Only while the war lasts. I don't know how much longer it'll last. 167 00:31:27,928 --> 00:31:30,347 They won't stop fighting for a long time yet. 168 00:31:30,472 --> 00:31:32,850 Not until one side's beaten. 169 00:31:32,975 --> 00:31:36,103 They'll carry on even if it ruins the country. 170 00:31:36,228 --> 00:31:39,023 It's a business with them. 171 00:31:39,148 --> 00:31:41,400 I'll take these birds too. 172 00:31:41,525 --> 00:31:43,819 Bring me some good stuff. 173 00:32:17,102 --> 00:32:21,148 Ushi's got himself a good business going there. 174 00:32:22,483 --> 00:32:25,819 Armies will snap up swords, halberds and armour. 175 00:32:27,112 --> 00:32:29,531 There's not enough to go around. 176 00:32:29,657 --> 00:32:32,201 There's nothing for common soldiers, 177 00:32:32,326 --> 00:32:34,745 so they use wooden or bamboo spears. 178 00:32:36,997 --> 00:32:39,708 That's a good business, all right. 179 00:32:44,129 --> 00:32:48,384 I heard you two do good work. 180 00:32:48,509 --> 00:32:51,095 How many have you killed? 181 00:32:51,220 --> 00:32:53,013 That's our business! 182 00:32:53,847 --> 00:32:56,475 You stay out of it! 183 00:32:58,519 --> 00:33:01,063 Don't you think we should join forces? 184 00:33:02,523 --> 00:33:04,483 I've been trained in war. 185 00:33:06,318 --> 00:33:08,320 I could come in handy. 186 00:33:13,117 --> 00:33:16,912 That's our business. We can manage on our own. 187 00:33:17,037 --> 00:33:19,957 You hate me for returning alone? 188 00:33:20,082 --> 00:33:22,751 I don't care what you do. You're on your own. 189 00:33:24,712 --> 00:33:27,214 How about making me her husband? 190 00:33:27,339 --> 00:33:30,175 Idiot! Don't be so stupid! 191 00:33:41,103 --> 00:33:43,397 We're turning in. 192 00:33:43,522 --> 00:33:45,232 Go on home. 193 00:34:17,306 --> 00:34:19,058 That good-for-nothing! 194 00:34:19,183 --> 00:34:21,060 He's after you. 195 00:34:27,691 --> 00:34:31,779 You see his eyes? Like a dog after a bitch. 196 00:34:31,904 --> 00:34:34,281 He's sniffing after you. 197 00:34:35,199 --> 00:34:37,868 You just stay away from him! 198 00:36:37,863 --> 00:36:40,824 That bastard's in heat! 199 00:37:12,898 --> 00:37:14,900 I want a woman. 200 00:38:21,341 --> 00:38:23,260 Come to mine. 201 00:38:29,641 --> 00:38:31,310 I'll be waiting tonight. 202 00:39:07,095 --> 00:39:09,639 Hachi's got his eyes on you. 203 00:39:11,516 --> 00:39:13,226 Don't let him catch you. 204 00:41:59,017 --> 00:42:00,560 Who's there? 205 00:42:14,741 --> 00:42:16,159 Who's there? 206 00:42:18,745 --> 00:42:20,705 So it's you. 207 00:42:23,500 --> 00:42:25,335 So you came. 208 00:45:25,557 --> 00:45:27,016 Hachfl 209 00:45:32,647 --> 00:45:34,065 Hurry! 210 00:45:51,124 --> 00:45:54,794 I get scared running through the reeds. 211 00:45:54,919 --> 00:45:57,130 Don't be silly. 212 00:45:57,255 --> 00:46:00,717 What are you saying? You kill people for a living. 213 00:49:36,808 --> 00:49:39,811 Lazy bastard, enjoying his nap! 214 00:49:48,820 --> 00:49:51,364 Oh, it's just you. 215 00:49:54,075 --> 00:49:55,994 You like to sleep? 216 00:49:59,122 --> 00:50:02,166 Yes, it's nice to have a little nap. 217 00:50:02,291 --> 00:50:03,876 It's too hot. 218 00:50:04,877 --> 00:50:07,130 Best to sleep in the daytime. 219 00:50:08,923 --> 00:50:10,508 Want to sleep with me? 220 00:50:15,096 --> 00:50:17,682 An old woman like you? 221 00:50:17,807 --> 00:50:19,642 You fool! 222 00:50:25,231 --> 00:50:27,316 I'm not old on the inside. 223 00:50:29,152 --> 00:50:30,862 Come on. 224 00:50:32,238 --> 00:50:34,073 Try me. 225 00:50:36,784 --> 00:50:39,412 I'm going for a swim. 226 00:50:40,288 --> 00:50:41,873 Hachi, wait! 227 00:50:45,001 --> 00:50:46,919 What is it? 228 00:50:47,045 --> 00:50:49,005 Something good? 229 00:50:49,130 --> 00:50:51,758 Don't act so innocent! 230 00:50:51,883 --> 00:50:54,969 What are you doing with my daughter-in-law every night? 231 00:50:55,094 --> 00:50:56,763 What do you mean? 232 00:50:57,847 --> 00:51:01,726 I'll slap you. I saw you both! 233 00:51:03,519 --> 00:51:05,396 What do you plan to do with her? 234 00:51:05,521 --> 00:51:07,565 She's the one who comes to my place. 235 00:51:07,690 --> 00:51:10,693 - You asked her to! - What's wrong with that? 236 00:51:12,779 --> 00:51:15,948 I'm a red-blooded man. I can't stand it. 237 00:51:16,074 --> 00:51:17,950 She's another man's wife. 238 00:51:18,076 --> 00:51:19,869 Your son's dead. 239 00:51:20,787 --> 00:51:24,999 You worthless bastard, coming back here alone! 240 00:51:25,124 --> 00:51:28,211 You'd take your friend's wife? 241 00:51:28,336 --> 00:51:30,129 She's not your daughter-in-law anymore. 242 00:51:30,254 --> 00:51:33,007 Your son's dead. She needs a man. 243 00:51:33,132 --> 00:51:37,136 And no wonder, she's still young. 244 00:51:37,261 --> 00:51:38,721 It's only natural. 245 00:51:39,472 --> 00:51:42,058 Not if you leave! Go away! 246 00:51:44,310 --> 00:51:48,272 If I left, they'd take me back to the war. 247 00:51:48,397 --> 00:51:50,483 I'll stay here. 248 00:51:50,608 --> 00:51:52,610 Then leave her alone! 249 00:51:53,736 --> 00:51:55,655 I'll make you an offer. 250 00:51:57,115 --> 00:51:59,283 Let her be my bride. 251 00:51:59,742 --> 00:52:03,037 You've got a nerve! 252 00:52:03,162 --> 00:52:05,289 My poor son must be turning in his grave! 253 00:52:05,414 --> 00:52:08,501 You can't ask a young man and woman who are neighbours 254 00:52:08,626 --> 00:52:11,295 not to be friends. 255 00:52:12,213 --> 00:52:17,009 Hachi, if my son's dead, she's all I've got! 256 00:52:17,135 --> 00:52:21,180 I can't get along alone. I couldn't even kill! 257 00:52:21,305 --> 00:52:23,558 Take her and I'll starve! 258 00:52:23,683 --> 00:52:26,978 Don't worry, I won't. We'll just be friends. 259 00:52:27,103 --> 00:52:29,981 She'll end up deserting me. 260 00:52:30,106 --> 00:52:31,899 I'll tell her not to. 261 00:52:32,024 --> 00:52:34,318 Hachi, I'm begging you! 262 00:52:34,443 --> 00:52:37,989 I can't kill without her! 263 00:52:38,114 --> 00:52:40,366 You ask too much. 264 00:52:40,491 --> 00:52:44,537 Your son's gone. It's selfish to hold on to her! 265 00:52:46,080 --> 00:52:49,917 When the war ends, I can farm and manage on my own. 266 00:52:50,042 --> 00:52:51,836 Just till then. 267 00:52:51,961 --> 00:52:54,714 There's no telling when the war will end. 268 00:52:54,839 --> 00:52:59,093 If all you want is a woman, I'll do. 269 00:52:59,218 --> 00:53:02,096 How about me? 270 00:53:02,221 --> 00:53:05,766 I'm not interested. 271 00:53:05,892 --> 00:53:10,354 So you intend to take her? 272 00:53:10,479 --> 00:53:14,317 Don't you understand yet? I won't take her! We'll just be friends! 273 00:53:14,442 --> 00:53:17,486 You say that now, but she'll end up leaving me! 274 00:53:17,612 --> 00:53:19,780 That's not my problem. 275 00:53:19,906 --> 00:53:25,369 - Remember those words, you bastard! - What are you going to do? 276 00:53:25,494 --> 00:53:30,166 I'll spear the two of you in your sleep. 277 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 Then she'll be dead too. 278 00:53:46,307 --> 00:53:47,934 Old hag! 279 00:54:20,841 --> 00:54:22,510 Where are you going? 280 00:54:24,095 --> 00:54:26,138 I can't sleep. 281 00:54:26,264 --> 00:54:28,766 I thought I'd get some fresh air. 282 00:54:30,559 --> 00:54:33,854 Yes, it's hard to sleep tonight. 283 00:54:46,909 --> 00:54:49,245 There's no breeze at all. 284 00:54:50,496 --> 00:54:51,914 No. 285 00:54:57,545 --> 00:54:59,672 I dreamt that Kichi came back. 286 00:55:02,675 --> 00:55:05,511 My son may return. 287 00:55:05,636 --> 00:55:09,432 Hachi saw him die. He won't be coming back. 288 00:55:09,557 --> 00:55:13,436 Hachi's a bad man. He might've been lying. 289 00:55:13,561 --> 00:55:15,229 He wouldn't lie. 290 00:55:15,354 --> 00:55:18,274 If Kichi were alive, he'd have come back. 291 00:55:18,399 --> 00:55:20,651 There'd be no point lying about it. 292 00:55:24,196 --> 00:55:27,199 Aren't you sad my son is dead? 293 00:55:28,492 --> 00:55:31,287 I am, but he's not coming back. 294 00:55:33,122 --> 00:55:37,084 I'll find you a good husband. 295 00:55:37,209 --> 00:55:39,337 Just be patient. 296 00:55:44,008 --> 00:55:47,511 When the war ends, the men will come back. 297 00:55:48,596 --> 00:55:53,184 We'll find you a good husband and farm again like we used to. 298 00:55:56,395 --> 00:55:57,855 Fighting! 299 00:56:09,533 --> 00:56:13,329 There'll be more prey coming our way. 300 00:56:52,743 --> 00:56:54,745 I'll lend you a hand. 301 00:58:57,326 --> 00:58:59,745 Is that a wild dog? 302 00:59:02,581 --> 00:59:06,043 Not much spirit for a wild dog. 303 00:59:08,546 --> 00:59:10,714 It's after a mate. 304 00:59:18,097 --> 00:59:20,015 Damned pest! 305 00:59:20,140 --> 00:59:22,643 We'll skin you and eat you! 306 00:59:51,213 --> 00:59:54,383 It's a terrible thing. 307 01:00:00,472 --> 01:00:02,641 Once, in Kyoto... 308 01:00:05,436 --> 01:00:09,982 ...I heard a great priest talk. 309 01:00:12,026 --> 01:00:15,112 "Those who sin in this world 310 01:00:15,237 --> 01:00:18,240 "go to purgatory when they die." 311 01:00:18,365 --> 01:00:22,244 What's purgatory? The dead are just ashes. 312 01:00:23,078 --> 01:00:26,081 No, that's not true. 313 01:00:26,999 --> 01:00:29,918 They say hell really exists. 314 01:00:32,004 --> 01:00:36,175 A hell of fire, a hell of fury, a hell for sinners. 315 01:00:37,468 --> 01:00:41,013 The terrible mountain of needles, the lake of blood. 316 01:00:43,349 --> 01:00:48,103 The punishment for sinful lust is the worst of all. 317 01:00:49,938 --> 01:00:55,527 Souls with human faces grow four legs 318 01:00:55,653 --> 01:00:58,614 and fall into a sinners' hell. 319 01:00:58,739 --> 01:01:03,702 There, they're tortured day and night with red-hot irons. 320 01:01:03,827 --> 01:01:06,497 That's a lie! There is no hell! 321 01:01:07,831 --> 01:01:14,171 Hell must exist. A great priest said so. 322 01:01:14,296 --> 01:01:18,092 It's no sin what men and women do. Everyone does it! 323 01:01:19,176 --> 01:01:22,429 If it's man and wife, it's all right. 324 01:01:22,554 --> 01:01:28,102 With couples... it's quite all right. 325 01:01:33,440 --> 01:01:36,485 It's a terrible thing. 326 01:01:38,153 --> 01:01:42,032 Merciful Buddha... 327 01:01:50,582 --> 01:01:53,043 Now, let's go to bed. 328 01:04:54,600 --> 01:04:56,226 Don't be afraid. 329 01:04:57,769 --> 01:05:01,106 I'm a human being, not a demon. 330 01:05:01,231 --> 01:05:04,192 I have my reasons for wearing a mask. 331 01:05:04,318 --> 01:05:08,488 I'm a samurai from a good family. 332 01:05:12,576 --> 01:05:16,079 As you can see, I've escaped from the battle. 333 01:05:17,539 --> 01:05:21,335 I got separated from my men. 334 01:05:22,836 --> 01:05:24,963 I hope to return to Kyoto, 335 01:05:25,088 --> 01:05:28,258 but I'm lost in this field of grass. 336 01:05:29,301 --> 01:05:32,012 Show me the road to Kyoto. 337 01:05:33,597 --> 01:05:35,682 Go due north. 338 01:05:35,807 --> 01:05:38,602 That will take you straight there. 339 01:05:39,603 --> 01:05:43,231 Show me the way out of this grass. 340 01:05:43,941 --> 01:05:46,026 After I show you the way, 341 01:05:47,361 --> 01:05:49,237 you'll kill me. 342 01:05:51,114 --> 01:05:55,118 What good is there in killing the likes of you? 343 01:05:56,078 --> 01:05:57,996 Find the way yourself! 344 01:06:01,375 --> 01:06:03,126 Old woman! 345 01:06:07,547 --> 01:06:09,383 Do you refuse? 346 01:06:10,717 --> 01:06:14,054 All right. I'll take you. 347 01:06:22,187 --> 01:06:25,399 I've missed you so. 348 01:06:25,524 --> 01:06:28,819 That old woman, trying to come between us! 349 01:06:31,697 --> 01:06:35,492 If we sin, do we go to purgatory? 350 01:06:37,285 --> 01:06:39,371 Sin? 351 01:06:39,496 --> 01:06:43,083 People have been doing this for thousands of years. 352 01:06:43,208 --> 01:06:45,627 But I'm willing to go to hell for you! 353 01:07:21,621 --> 01:07:24,082 It's a vast field of grass. 354 01:07:24,207 --> 01:07:27,669 There's no telling what demons and snakes live here. 355 01:07:27,794 --> 01:07:31,465 And monsters like you stray in. 356 01:07:32,549 --> 01:07:35,385 That's right. I'm a demon. 357 01:07:38,805 --> 01:07:42,225 Why do you wear a mask? 358 01:07:43,310 --> 01:07:46,271 It makes me look fierce. 359 01:07:47,731 --> 01:07:50,734 You were defeated, and now you're running from the war. 360 01:07:51,777 --> 01:07:55,322 There's no use looking fierce now. 361 01:07:56,281 --> 01:07:58,116 You're right. 362 01:07:58,950 --> 01:08:04,039 Many of my men were killed, and many others left me. 363 01:08:05,248 --> 01:08:07,375 I was left all alone. 364 01:08:12,756 --> 01:08:14,966 I was left all alone. 365 01:08:19,471 --> 01:08:22,015 It's your punishment for starting the war! 366 01:08:32,609 --> 01:08:34,069 Old woman. 367 01:08:39,741 --> 01:08:43,912 Would you like to know why I wear a mask? 368 01:08:47,749 --> 01:08:52,254 I feared marring my face. 369 01:08:52,379 --> 01:08:54,464 My face is beautiful. 370 01:08:54,589 --> 01:08:57,801 The most handsome face in Kyoto. 371 01:08:58,760 --> 01:09:02,347 To protect it in the war, 372 01:09:02,472 --> 01:09:07,894 I wore this mask into the thick of battle. 373 01:09:09,729 --> 01:09:12,440 As a reward for showing you the road, 374 01:09:12,566 --> 01:09:15,902 show me your beautiful face. 375 01:09:20,073 --> 01:09:25,203 You'd feel faint if you saw my beautiful face. 376 01:09:28,165 --> 01:09:32,502 I've never seen anything really beautiful 377 01:09:32,627 --> 01:09:36,715 since the day I was born. 378 01:09:38,341 --> 01:09:40,385 Show me your face. 379 01:09:41,386 --> 01:09:45,015 You wish to see it so badly? 380 01:09:45,140 --> 01:09:46,975 Show me. 381 01:09:48,393 --> 01:09:52,272 You want to see a face you could fall in love with? 382 01:09:52,397 --> 01:09:57,611 I've never seen anyone so handsome 383 01:09:57,736 --> 01:10:00,238 that it would take my breath away. 384 01:10:07,871 --> 01:10:10,248 Walk on, old woman! 385 01:10:12,375 --> 01:10:15,378 This is not a face to show peasants. 386 01:10:20,300 --> 01:10:24,346 Walk faster or I'll cut you down! 387 01:10:30,977 --> 01:10:34,898 Did you cause many soldiers to die? 388 01:10:36,399 --> 01:10:38,318 What a cruel thing. 389 01:10:40,070 --> 01:10:42,447 The dead died in vain. 390 01:10:53,208 --> 01:10:58,546 The dead can never come back to life. 391 01:10:58,672 --> 01:11:00,966 Be silent and walk! 392 01:11:21,361 --> 01:11:23,446 Serves you right! 393 01:11:23,571 --> 01:11:26,449 Men like you killed my son! 394 01:15:00,622 --> 01:15:03,291 Now let's see just how beautiful you are. 395 01:15:48,711 --> 01:15:51,589 So this is the most handsome face? 396 01:15:55,927 --> 01:15:58,972 This is a samurai general's face? 397 01:16:10,650 --> 01:16:13,444 Rest in peace in this hole. 398 01:16:14,279 --> 01:16:16,364 You have friends here. 399 01:16:18,533 --> 01:16:20,952 You made others die. 400 01:16:22,745 --> 01:16:25,748 Now it's your turn. 401 01:17:41,032 --> 01:17:43,868 - Isn't it heavy? - No, not very. 402 01:17:43,993 --> 01:17:45,870 Shall I go along too? 403 01:17:45,995 --> 01:17:48,706 No, I'll go by myself. 404 01:17:48,831 --> 01:17:51,876 But it'll be night when you return. 405 01:17:52,835 --> 01:17:57,006 If it's dark, it can't grow darker. 406 01:17:57,965 --> 01:18:01,177 I'll be late. Eat early and go to bed. 407 01:18:17,110 --> 01:18:18,986 Be careful. 408 01:20:28,699 --> 01:20:30,827 What's the matter? 409 01:20:31,828 --> 01:20:35,206 You'll catch cold going to sleep there. 410 01:20:36,999 --> 01:20:40,253 What is it? Are you sick? 411 01:20:40,378 --> 01:20:42,463 Your face is pale. 412 01:20:46,300 --> 01:20:48,010 Is anything wrong? 413 01:20:49,846 --> 01:20:52,557 No, it's nothing. 414 01:21:02,942 --> 01:21:05,528 Why's she so late? 415 01:21:58,497 --> 01:22:00,499 Are there really demons? 416 01:22:01,709 --> 01:22:06,422 Well, in hell, I guess. 417 01:22:06,547 --> 01:22:09,216 They exist in this world too. 418 01:22:10,134 --> 01:22:12,261 Did you see one? 419 01:22:14,013 --> 01:22:16,140 No, I didn't. 420 01:22:17,725 --> 01:22:21,938 We've done nothing wrong. No demon can come after us. 421 01:22:23,481 --> 01:22:27,568 They might come after someone who's bad, though. 422 01:23:15,574 --> 01:23:18,369 Shall we eat? 423 01:23:45,688 --> 01:23:48,566 Shall I go to Ushi's place? 424 01:23:53,029 --> 01:23:55,740 It's too hot in the daytime. 425 01:23:55,865 --> 01:23:58,200 Night's the best time to go out. 426 01:24:00,619 --> 01:24:03,205 Ushi's a sly one. 427 01:24:04,415 --> 01:24:07,543 If I take too many at once, he knocks down the price. 428 01:24:07,668 --> 01:24:11,380 Better to take a few at a time. 429 01:24:14,633 --> 01:24:19,013 We'll make more that way. 430 01:24:23,392 --> 01:24:26,103 Well, I'll be back shortly. 431 01:24:27,730 --> 01:24:29,565 Be careful. 432 01:27:40,256 --> 01:27:41,966 What's the matter? 433 01:27:44,677 --> 01:27:46,387 Did you have a dream? 434 01:27:51,016 --> 01:27:52,518 What kind of dream? 435 01:28:00,776 --> 01:28:04,530 You woke me up. 436 01:28:49,366 --> 01:28:51,118 HEY 437 01:28:52,870 --> 01:28:56,123 You stood me up. What's going on? 438 01:28:59,626 --> 01:29:01,628 You tired of me? 439 01:30:36,181 --> 01:30:38,642 It's raining, you shouldn't go. 440 01:30:39,601 --> 01:30:42,604 I can't let Ushi get the better of me. 441 01:30:43,647 --> 01:30:47,401 Last night, he said he didn't have the millet on hand 442 01:30:47,526 --> 01:30:51,738 and that I should pick it up tonight. 443 01:30:52,656 --> 01:30:56,285 It's just a shower. It'll soon stop. 444 01:30:57,286 --> 01:30:59,455 It'll become nice and cool. 445 01:31:01,331 --> 01:31:03,834 I'll be back soon. 446 01:32:46,395 --> 01:32:47,604 Hachfl 447 01:32:54,027 --> 01:32:55,612 - Hachi! - What is it? 448 01:32:55,737 --> 01:32:57,155 - A demon! - What? 449 01:32:57,281 --> 01:33:00,867 - A demon! - There's no such thing, you fool! 450 01:33:35,068 --> 01:33:39,031 There's no such things as demons. You just imagined it. 451 01:33:39,156 --> 01:33:41,617 There is. I saw it with my own eyes! 452 01:33:42,492 --> 01:33:45,412 Maybe it was a fox or a badger. 453 01:33:45,537 --> 01:33:47,581 Even weasels fool people. 454 01:33:49,708 --> 01:33:53,420 My head's clear again! 455 01:33:53,545 --> 01:33:56,882 I wish we could live together. 456 01:33:57,007 --> 01:34:00,761 I told you so. Come and live at my place. 457 01:34:00,886 --> 01:34:03,639 There's a bug on my back! 458 01:34:05,599 --> 01:34:07,643 Set yourself free from that old woman. 459 01:34:07,768 --> 01:34:10,854 I can't. I might be punished. 460 01:34:12,397 --> 01:34:13,940 For what? 461 01:34:14,066 --> 01:34:16,818 It's Buddha's punishment. 462 01:34:16,943 --> 01:34:19,404 There is no Buddha. 463 01:34:19,529 --> 01:34:21,823 I'll come for you tomorrow. 464 01:36:11,933 --> 01:36:15,520 Wait! 465 01:36:17,606 --> 01:36:19,316 Itls me' 466 01:36:19,441 --> 01:36:22,027 I'm not a demon! It's me! 467 01:36:23,320 --> 01:36:25,030 Itls me' 468 01:36:27,657 --> 01:36:30,327 - It's you! - It's me! 469 01:36:31,328 --> 01:36:33,622 It's your mother! 470 01:36:34,414 --> 01:36:37,167 Then that demon every night... 471 01:36:37,292 --> 01:36:40,045 Yes, it was me! 472 01:36:41,546 --> 01:36:45,175 It was wrong of me. Forgive me. 473 01:36:46,009 --> 01:36:51,014 I wore the mask to scare you away from him. 474 01:36:53,558 --> 01:36:56,436 Now I'm being punished for it! 475 01:36:56,561 --> 01:36:59,105 The mask won't come off! 476 01:37:01,024 --> 01:37:03,902 Why won't it come off? Why won't it come off? 477 01:37:04,861 --> 01:37:07,364 Why won't it come off? 478 01:37:07,489 --> 01:37:10,951 It got wet in the rain and won't come off. 479 01:37:12,327 --> 01:37:14,204 Pull it off for me. 480 01:37:15,121 --> 01:37:18,291 Why won't it come off? 481 01:37:26,550 --> 01:37:28,969 Serves you right! It's your punishment! 482 01:37:30,679 --> 01:37:32,347 I beg you! 483 01:37:37,352 --> 01:37:39,062 Please! 484 01:37:40,856 --> 01:37:44,234 I didn't sin. This proves it. 485 01:37:44,359 --> 01:37:48,280 Old meddler! This proves it! 486 01:37:49,823 --> 01:37:54,035 It was wrong of me. I was wrong to meddle. 487 01:37:55,078 --> 01:37:56,955 Pull the mask off! 488 01:37:57,080 --> 01:38:00,625 You became a demon! Now you can stay that way! 489 01:38:00,750 --> 01:38:03,295 Please get it off me. 490 01:38:04,588 --> 01:38:07,591 I'm begging you! 491 01:38:09,092 --> 01:38:13,138 All right, but will you do everything I say? 492 01:38:14,097 --> 01:38:15,640 I will! 493 01:38:16,600 --> 01:38:17,934 I will, I will. 494 01:38:18,059 --> 01:38:20,228 Exactly as I say? 495 01:38:20,353 --> 01:38:23,773 Yes, I will! 496 01:38:23,899 --> 01:38:26,318 Can I see Hachi every night? 497 01:38:28,028 --> 01:38:29,654 Daytime too? 498 01:38:31,239 --> 01:38:35,702 - You won't complain about us? - No, I won't. 499 01:38:35,827 --> 01:38:39,164 - Day and night? - Yes. 500 01:38:40,206 --> 01:38:41,917 You sure? 501 01:38:42,042 --> 01:38:43,877 I'm sure! 502 01:38:44,002 --> 01:38:46,796 All right, I'll take it off. 503 01:38:49,758 --> 01:38:51,426 It hurts! 504 01:39:09,069 --> 01:39:12,030 - It hurts... - Why is this happening? 505 01:39:12,155 --> 01:39:15,700 - Hurry, take it off. - Bear with it, even if it hurts! 506 01:39:19,788 --> 01:39:21,331 It hurts! 507 01:39:24,292 --> 01:39:26,127 It hurts. 508 01:39:32,509 --> 01:39:35,428 - The rain did this? - It hurts! 509 01:39:39,307 --> 01:39:40,976 It's punishment! 510 01:39:53,905 --> 01:39:57,617 It hurts... It hurts so! 511 01:39:59,995 --> 01:40:03,206 It's that samurai's curse. 512 01:40:03,331 --> 01:40:05,125 What did you say? 513 01:40:05,250 --> 01:40:07,585 It hurts! 514 01:40:08,294 --> 01:40:11,172 Hold on now, even if it hurts! 515 01:40:58,762 --> 01:41:00,638 I'm going to die. 516 01:41:17,238 --> 01:41:19,240 It came off. 517 01:41:22,410 --> 01:41:24,120 The mask came off! 518 01:41:28,124 --> 01:41:29,459 Demon! 519 01:41:31,544 --> 01:41:34,130 Thank you for pulling it off. 520 01:41:35,215 --> 01:41:36,549 What's wrong? 521 01:41:38,760 --> 01:41:40,303 Wait! 522 01:41:41,971 --> 01:41:45,767 I'm not a demon, I'm a human being! 523 01:42:12,752 --> 01:42:16,506 I'm a human being! 35793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.