Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,120 --> 00:01:07,111
(CHURCH BELL CHIMES)
2
00:01:34,720 --> 00:01:36,995
Dear Mr Clennam,
we have crossed the Alps,
3
00:01:37,040 --> 00:01:38,792
and have just arrived in Venice!
4
00:01:38,840 --> 00:01:42,310
"Our journey across the Alps
was quite arduous.
5
00:01:42,360 --> 00:01:45,670
"The track was too steep and narrow
for the carriages,
6
00:01:45,720 --> 00:01:46,948
"so we had to use mules.
7
00:01:47,000 --> 00:01:50,993
"Mine was quite a pretty one,"
she says, "and her name was Elena."
8
00:01:51,040 --> 00:01:56,990
Elena! Oh, once I had
a sweetheart named Elena! Bellissima!
9
00:01:57,040 --> 00:01:58,951
Maybe it was the same one, eh?
10
00:02:00,400 --> 00:02:01,469
Stubborn, was she?
11
00:02:01,520 --> 00:02:04,353
WOMAN: No, no, you don't understand
what he's saying,
12
00:02:04,400 --> 00:02:07,517
he says he knew a young lady
called Elena, not a mule!
13
00:02:07,560 --> 00:02:09,232
Si, si, una ragazza!
14
00:02:09,280 --> 00:02:12,477
"At the mountain hospice,
who should we meet but, er..."
15
00:02:12,520 --> 00:02:14,556
Yes, well,
the rest need not concern you,
16
00:02:14,600 --> 00:02:17,478
except that she sends
her very best wishes to you all,
17
00:02:17,520 --> 00:02:19,954
and she hopes
you haven't forgotten about her.
18
00:02:20,000 --> 00:02:22,673
Just think of it,
Little Dorrit, so far away...
19
00:02:22,720 --> 00:02:25,996
In your country, Mr Cavalletto!
20
00:02:26,040 --> 00:02:27,996
And she don't speak
a word of Italian!
21
00:02:28,040 --> 00:02:31,191
She should have had me with her,
I'd have helped her out!
22
00:02:31,240 --> 00:02:35,358
I'm very, very glad you bring me here
the first day. I'm very 'appy here.
23
00:02:35,400 --> 00:02:37,834
He says he's ver-ry 'ap-py here.
24
00:02:37,880 --> 00:02:39,029
Glad to hear it.
25
00:02:39,080 --> 00:02:43,471
I'd never have got what he was
saying, not speaking Italian meself.
26
00:02:46,280 --> 00:02:48,794
(HE SINGS EXCITEDLY IN ITALIAN)
27
00:02:55,440 --> 00:02:58,273
(GENTLE CHATTERING)
28
00:03:12,320 --> 00:03:15,756
Welcome to Venice, Signore. You've
had a pleasant journey, I trust?
29
00:03:15,800 --> 00:03:19,270
Tolerable, I thank you.
Er, our rooms are ready?
30
00:03:19,320 --> 00:03:20,639
All ready, Signore...
31
00:03:20,680 --> 00:03:23,990
That is to say, the small salon
is at present occupied,
32
00:03:24,040 --> 00:03:26,793
but the lady and gentleman
will be leaving very soon,
33
00:03:26,840 --> 00:03:28,398
within the half hour.
34
00:03:28,440 --> 00:03:30,237
You have the audacity, sir,
35
00:03:30,280 --> 00:03:33,431
to place one of my rooms
at the disposal of another person?
36
00:03:33,480 --> 00:03:35,436
I beg you, Signore,
not to be offended.
37
00:03:35,480 --> 00:03:37,436
Signore shall have his rooms.
38
00:03:37,480 --> 00:03:39,391
The best rooms to be had in Venice.
39
00:03:39,440 --> 00:03:42,000
Signore... Would Signore
care to speak to the lady?
40
00:03:42,040 --> 00:03:44,156
She's a very genteel lady...
an English lady.
41
00:03:44,200 --> 00:03:46,156
I'll hear no more of the lady
and no more of you!
42
00:03:46,200 --> 00:03:49,158
You've treated my family
with disrespect. I'll ruin you!
43
00:03:49,200 --> 00:03:53,352
Load up the luggage, I'll not stay
in this man's house a moment longer!
44
00:03:53,400 --> 00:03:54,913
Signore, I beg you...
45
00:03:54,960 --> 00:03:57,394
Come, he's said he's sorry,
what more can he do?
46
00:03:57,440 --> 00:04:00,034
Yes, hold on, Pa.
I want my dinner. I'm starving.
47
00:04:00,080 --> 00:04:02,435
I don't care, sir!
I'd rather starve than take my bread
48
00:04:02,480 --> 00:04:04,232
at the hand of a man
who's insulted me!
49
00:04:04,280 --> 00:04:05,554
(COUGH)
50
00:04:05,600 --> 00:04:07,750
Ah, Signore!
Is it possible you might...
51
00:04:07,800 --> 00:04:10,234
Look here, I say, sir!
52
00:04:10,280 --> 00:04:12,475
Don't take offence
where none intended.
53
00:04:12,520 --> 00:04:15,034
Edmund Sparkler, sir,
at your service.
54
00:04:16,960 --> 00:04:19,110
Look here, sir...
55
00:04:19,160 --> 00:04:22,948
I'm a man of few words and a bad hand
at explanation, but, er, the lady,
56
00:04:23,000 --> 00:04:26,675
mother of mine in point of fact,
doesn't want a row...
57
00:04:26,720 --> 00:04:28,199
Well, that's all very well,
58
00:04:28,240 --> 00:04:30,993
but when you bespeak a lot of rooms
and they belong to you,
59
00:04:31,040 --> 00:04:33,508
it's not very pleasant
to find other people in 'em.
60
00:04:33,560 --> 00:04:37,314
Oh, I know! But...
the fauIt's not this chap's.
61
00:04:37,360 --> 00:04:40,477
It's my mother's.
She's a remarkably fine woman,
62
00:04:40,520 --> 00:04:42,590
with no begad nonsense about her.
63
00:04:42,640 --> 00:04:44,995
He tried to tell us
it was time to leave,
64
00:04:45,040 --> 00:04:47,076
but she was too many for him.
65
00:04:47,120 --> 00:04:48,838
Regularly pocketed him.
66
00:04:48,880 --> 00:04:50,916
- Edmund?
- Er...
67
00:04:50,960 --> 00:04:52,916
I do hope you have
explained to this gentleman
68
00:04:52,960 --> 00:04:54,712
that the Major-domo
is in no way to blame?
69
00:04:54,760 --> 00:04:57,558
Doing my best, Mater. Er...
70
00:04:57,600 --> 00:04:59,113
Is it all right, sir?
71
00:04:59,160 --> 00:05:03,073
My dear sir, the fault is all mine.
72
00:05:03,120 --> 00:05:06,795
We are supposed to be leaving
for our new apartments in Murano.
73
00:05:06,840 --> 00:05:09,559
But I'm afraid our
departure was delayed.
74
00:05:09,600 --> 00:05:12,672
I throw myself
utterly upon your mercy.
75
00:05:13,840 --> 00:05:16,752
I say, Pa, what's taking so...?
76
00:05:25,240 --> 00:05:28,312
Can you find it in yourself
to forgive us, sir?
77
00:05:28,360 --> 00:05:32,956
Madam, what I supposed an affront,
I now regard as an honour.
78
00:05:33,000 --> 00:05:34,399
You are very kind, sir.
79
00:05:34,440 --> 00:05:35,395
Edmund?
80
00:05:35,440 --> 00:05:38,796
- But Mater...
- Edmund... Edmund... Edmund...
81
00:05:48,800 --> 00:05:51,712
Do you suppose Mrs Merdle
didn't recognise us, Fanny?
82
00:05:51,760 --> 00:05:55,355
She knew us all right. She just
decided she wasn't going to let on.
83
00:05:55,400 --> 00:05:57,197
That's her way out of a difficulty.
84
00:05:57,240 --> 00:05:59,515
Well, she'll see
two can play at that game,
85
00:05:59,560 --> 00:06:01,551
if we ever come across her again.
86
00:06:07,320 --> 00:06:08,912
Dear Little Dorrit,
87
00:06:08,960 --> 00:06:12,236
I wonder where you will be
when you read this letter,
88
00:06:12,280 --> 00:06:14,316
We were all thrilled
at Happy Cottage
89
00:06:14,360 --> 00:06:15,998
to hear news ofyour grand tour,
90
00:06:16,040 --> 00:06:19,589
and Maggy in particular wishes you
to know she has not forgotten you,
91
00:06:19,640 --> 00:06:22,393
Bleeding Heart Yard
is still greatly excited
92
00:06:22,440 --> 00:06:24,078
by your family's change of fortune,
93
00:06:24,120 --> 00:06:27,476
and Pancks remains quite the hero
for mauling it out,
94
00:06:33,960 --> 00:06:35,393
How strange it seems to me now
95
00:06:35,440 --> 00:06:38,113
that I ever should have
linked your family misfortunes
96
00:06:38,160 --> 00:06:39,309
to the House of Clennam,
97
00:06:39,360 --> 00:06:41,999
A foolish fancy, From now on,
Little Dorrit,
98
00:06:42,040 --> 00:06:44,634
I shall let the past
lie in the past,
99
00:06:44,680 --> 00:06:45,715
Amy!
100
00:06:49,680 --> 00:06:50,749
Amy!
101
00:06:50,800 --> 00:06:52,950
Eh, Signorina! Buongiorno!
102
00:06:53,000 --> 00:06:54,592
- Buongiorno...
- Brava!
103
00:06:54,640 --> 00:06:57,598
Va fare un giro in barca?
104
00:06:57,640 --> 00:06:59,358
I'm sorry, I don't understand.
105
00:06:59,400 --> 00:07:01,231
- Fa niente! Arrivederci!
- My dear!
106
00:07:01,280 --> 00:07:04,272
Come away quickly!
We do not speak to common men.
107
00:07:04,320 --> 00:07:06,038
Well, you did say
to try and speak Italian.
108
00:07:06,080 --> 00:07:08,674
With the Professore, dear.
109
00:07:08,720 --> 00:07:10,711
NOT with common men.
110
00:07:12,280 --> 00:07:14,316
Shall we try a little conversation?
111
00:07:16,280 --> 00:07:20,239
Tell me, Miss Dorrit,
are you pleased with Venice?
112
00:07:20,280 --> 00:07:22,350
It's very beautiful...
113
00:07:22,400 --> 00:07:25,597
and strange,
with canals instead of streets.
114
00:07:25,640 --> 00:07:28,154
It makes me feel strange,
as if I were dreaming.
115
00:07:28,200 --> 00:07:30,873
That is not an appropriate feeling,
my dear.
116
00:07:30,920 --> 00:07:32,239
Mr Eustace, in his little book,
117
00:07:32,280 --> 00:07:35,989
compares Venice
very unfavourably with London.
118
00:07:36,040 --> 00:07:37,996
He says,
"The Rialto is all very fine,
119
00:07:38,040 --> 00:07:40,634
"but nothing compared
with Blackfriars Bridge."
120
00:07:40,680 --> 00:07:42,955
Now you would do well
to commit that to memory,
121
00:07:43,000 --> 00:07:45,912
so that if someone should ask you
what you think of Venice,
122
00:07:45,960 --> 00:07:47,916
you will have
something worth saying.
123
00:07:47,960 --> 00:07:50,679
Yes, Mrs General.
124
00:07:50,720 --> 00:07:53,314
But if someone asks me what I think,
125
00:07:53,360 --> 00:07:55,874
should I not tell them the truth,
if it offends no-one?
126
00:07:55,920 --> 00:08:00,232
Conversation in society
is not about unburdening the soul.
127
00:08:01,280 --> 00:08:05,831
It is about the polite exchange
of correct opinions and sentiments.
128
00:08:05,880 --> 00:08:08,474
But how am I to know
what is correct?
129
00:08:08,520 --> 00:08:11,876
That is what I have been
endeavouring to instil in you!
130
00:08:11,920 --> 00:08:15,595
I am sorry, Mrs General.
I will try to do better.
131
00:08:15,640 --> 00:08:17,995
Hmm.
132
00:08:18,040 --> 00:08:23,910
Ah, now we have arrived
at the eastern portals...
133
00:08:33,280 --> 00:08:36,033
All well with the works, Mr Doyce?
134
00:08:36,080 --> 00:08:37,479
Well as can be.
135
00:08:38,520 --> 00:08:39,555
I've made up my mind
136
00:08:39,600 --> 00:08:42,160
to mount another assault
on the Circumlocution Office.
137
00:08:42,200 --> 00:08:44,953
Your invention should be put
into production on a great scale.
138
00:08:45,000 --> 00:08:47,275
It needs to be patented
and it needs to be publicised,
139
00:08:47,320 --> 00:08:49,356
and it can't be
while the Barnacles of this world
140
00:08:49,400 --> 00:08:51,311
are burying it
under their heaps of paper.
141
00:08:51,360 --> 00:08:53,430
They need to make up their minds
what to do with it.
142
00:08:53,480 --> 00:08:55,596
Or...or know that
we'll take it elsewhere.
143
00:08:55,640 --> 00:08:58,677
You'll never get an answer out of
them. It's far better to put it by.
144
00:08:58,720 --> 00:09:01,518
Let me see what I can do, and unless
I have some success to report,
145
00:09:01,560 --> 00:09:03,471
you'll never hear about it again.
Agreed?
146
00:09:03,520 --> 00:09:04,669
Agreed.
147
00:09:06,360 --> 00:09:08,430
You'll regret it, mind.
148
00:09:12,240 --> 00:09:15,118
First class, beautiful action,
can't be faulted.
149
00:09:15,160 --> 00:09:18,311
Magnificent horse,
nothing wrong with him.
150
00:09:18,360 --> 00:09:20,316
So he hands over his money
and the chap says,
151
00:09:20,360 --> 00:09:23,955
"Just one thing about this horse.
He sits on eggs."
152
00:09:24,000 --> 00:09:26,070
Well, he thought,
that won't bother him much...
153
00:09:26,120 --> 00:09:28,395
(CLENNAM COUGHS)
154
00:09:28,440 --> 00:09:29,714
Oh, Lord...
155
00:09:30,720 --> 00:09:34,759
Look here, this isn't about
William Dorrit again, is it?
156
00:09:34,800 --> 00:09:36,153
No, it's about...
157
00:09:36,200 --> 00:09:39,510
Just wait a while, if you would...
158
00:09:39,560 --> 00:09:41,516
Can't you see
I'm engaged at the moment?
159
00:09:41,560 --> 00:09:44,154
So he goes back to the fellow
that sold him the horse and says,
160
00:09:44,200 --> 00:09:47,033
"What's all this?"
"Ah, forgot to mention,
161
00:09:47,080 --> 00:09:48,832
"that horse sits on fish as well."
162
00:09:48,880 --> 00:09:51,075
Well, bless my soul!
163
00:09:51,120 --> 00:09:52,519
Mr Barnacle?
164
00:09:52,560 --> 00:09:53,788
If you are at leisure now?
165
00:09:53,840 --> 00:09:56,070
Precious little leisure here, sir,
I assure you.
166
00:09:56,120 --> 00:09:58,270
We are extremely busy here.
Now, what was it?
167
00:09:58,320 --> 00:10:01,949
I believe you have the particulars
for an invention filed here,
168
00:10:02,000 --> 00:10:03,274
by Mr Daniel Doyce.
169
00:10:03,320 --> 00:10:05,959
Ah. Stop you there. Wrong department.
170
00:10:06,000 --> 00:10:07,911
I should give him some forms.
171
00:10:07,960 --> 00:10:12,795
Here you are.
You can fill these in.
172
00:10:15,280 --> 00:10:16,713
Won't do any good, mind.
173
00:10:22,000 --> 00:10:25,549
So, Little Dorrit,
I will fill in their forms,
174
00:10:25,600 --> 00:10:27,318
I will do exactly as they ask ofme
175
00:10:27,360 --> 00:10:29,828
and I will force an answer from them
either way,
176
00:10:29,880 --> 00:10:32,155
As for the rest,
all goes pretty well here,
177
00:10:32,200 --> 00:10:33,428
The business thrives,
178
00:10:33,480 --> 00:10:36,074
Iittle Cavalletto
keeps all the children amused
179
00:10:36,120 --> 00:10:37,314
in Bleeding Heart Yard,
180
00:10:37,360 --> 00:10:39,351
The Plornishes thrive
in their new shop
181
00:10:39,400 --> 00:10:42,631
and Pancks gets his rents,
Maggy sends her love,
182
00:10:42,680 --> 00:10:45,274
and everybody sends
their very best wishes to you,
183
00:10:45,320 --> 00:10:47,959
including, of course,
your steadfast friend,
184
00:10:48,000 --> 00:10:49,433
Arthur Clennam,
185
00:10:54,960 --> 00:10:58,635
You enjoyed that letter
more than Mr Eustace's little book,
186
00:10:58,680 --> 00:11:00,238
I think, Amy?
187
00:11:01,280 --> 00:11:02,918
From Mr Clennam?
188
00:11:03,960 --> 00:11:05,075
Yes.
189
00:11:05,120 --> 00:11:06,348
Don't tell Papa.
190
00:11:08,600 --> 00:11:10,511
And don't let Fanny hear you playing,
191
00:11:10,560 --> 00:11:12,949
or she'll take
your clarinet away again.
192
00:11:13,000 --> 00:11:17,198
Oh dear, oh dear,
we do let 'em down, don't we?
193
00:11:17,240 --> 00:11:21,028
They can't take us anywhere,
can they, Amy!
194
00:11:22,920 --> 00:11:25,275
(GENTLE MELODY)
195
00:11:38,160 --> 00:11:39,513
Ah, Amy.
196
00:11:39,560 --> 00:11:41,357
Mrs General and...
197
00:11:41,400 --> 00:11:42,674
What is that?
198
00:11:42,720 --> 00:11:45,837
It's one of your shirts, Father.
I mended it for you.
199
00:11:47,760 --> 00:11:51,230
How many times must I tell you, Amy?
200
00:11:51,280 --> 00:11:52,952
You're a lady, now.
201
00:11:53,000 --> 00:11:55,309
It is not for you to mend shirts.
202
00:11:56,520 --> 00:11:59,717
Now Mrs General and I have been
in conversation about you,
203
00:11:59,760 --> 00:12:04,356
and we agree that you scarcely
feel at home here. How is this?
204
00:12:04,400 --> 00:12:06,356
I think I need a little time,
Father.
205
00:12:06,400 --> 00:12:12,236
"Papa" is a preferable form of
address. "Father" is rather vulgar.
206
00:12:12,280 --> 00:12:15,636
Besides, the word "Papa"
gives a pretty form to the lips.
207
00:12:15,680 --> 00:12:19,912
"Papa", "potatoes",
"poultry", "prunes" and "prism"
208
00:12:19,960 --> 00:12:22,633
are all very good words
for the lips...
209
00:12:22,680 --> 00:12:25,433
Especially "prunes" and "prism".
210
00:12:27,000 --> 00:12:30,436
Pray, my child, attend to
the precepts of Mrs General.
211
00:12:30,480 --> 00:12:32,357
I will try, Fa...
212
00:12:32,400 --> 00:12:33,594
Papa.
213
00:12:33,640 --> 00:12:37,599
You disappoint me, Amy.
You disappoint Mrs General!
214
00:12:37,640 --> 00:12:39,835
You make her task
a very thankless one.
215
00:12:39,880 --> 00:12:43,555
I would never wish
to disappoint you.
216
00:12:43,600 --> 00:12:44,999
In the old days...
217
00:12:45,040 --> 00:12:46,871
We do not refer to the old days, Amy,
218
00:12:46,920 --> 00:12:48,751
I demand that you conduct yourself
219
00:12:48,800 --> 00:12:52,554
in a manner satisfactory
to myself and Mrs General.
220
00:12:52,600 --> 00:12:55,273
If Miss Amy Dorrit will
direct her attention
221
00:12:55,320 --> 00:12:58,630
to the formation of a surface,
with my poor assistance,
222
00:12:58,680 --> 00:13:02,070
Mr Dorrit will have
no further cause for anxiety.
223
00:13:02,120 --> 00:13:06,238
- Thank you, Mrs General.
- Thank you, Mr Dorrit.
224
00:13:29,080 --> 00:13:32,117
Amy, why do you habitually hurt me?
225
00:13:32,160 --> 00:13:33,673
Hurt you?
226
00:13:33,720 --> 00:13:35,517
I would never hurt you!
227
00:13:35,560 --> 00:13:37,437
There's a topic...
228
00:13:37,480 --> 00:13:39,198
A painful topic.
229
00:13:39,240 --> 00:13:41,196
You mean the old days.
230
00:13:41,240 --> 00:13:43,595
I...I try not to speak of them,
231
00:13:43,640 --> 00:13:48,236
but the Marshalsea,
and the people we knew there
232
00:13:48,280 --> 00:13:50,350
and in the little streets
round about,
233
00:13:50,400 --> 00:13:52,675
have been my whole life so far.
234
00:13:53,840 --> 00:13:56,991
I know you want me to be ashamed
of them, Father, but I can't be.
235
00:13:57,040 --> 00:14:00,874
Papa! Call me Papa!
236
00:14:00,920 --> 00:14:04,754
I was there, since you must
mention it, all those years.
237
00:14:04,800 --> 00:14:10,318
I gave my family a position there,
and now I deserve a return.
238
00:14:10,360 --> 00:14:14,638
I say, sweep that accursed experience
239
00:14:14,680 --> 00:14:19,515
off the face of the earth
and begin afresh!
240
00:14:19,560 --> 00:14:22,154
Why can't you do it?
241
00:14:22,200 --> 00:14:25,351
You, my dearest...
242
00:14:26,360 --> 00:14:29,272
..my favourite child?
243
00:14:29,320 --> 00:14:33,029
How can you expose
your father to mockery?
244
00:14:38,760 --> 00:14:42,070
There, there, now, Father.
245
00:14:43,440 --> 00:14:46,591
Nobody laughs at you.
246
00:14:46,640 --> 00:14:50,519
Everybody has a high regard for you,
as they always did.
247
00:14:52,760 --> 00:14:55,194
Come now, hmm?
248
00:14:55,240 --> 00:14:56,719
Dry your eyes.
249
00:14:58,720 --> 00:15:01,075
What would Mrs General think?
250
00:15:01,120 --> 00:15:02,951
There.
251
00:15:04,520 --> 00:15:08,035
Will you kiss me, Father?
252
00:15:17,080 --> 00:15:19,116
It's very hard, Amy.
253
00:15:38,080 --> 00:15:40,116
Why do you paint in the dark...
254
00:15:41,120 --> 00:15:42,473
..my friend...
255
00:15:44,440 --> 00:15:48,956
..when there is so much
natural beauty outside?
256
00:15:49,000 --> 00:15:50,831
Because I know my limits.
257
00:15:50,880 --> 00:15:54,270
Do you expect me to compete
with Titian and Tintoretto?
258
00:15:54,320 --> 00:15:57,630
Best to copy what other men have
done and make myself a few pounds.
259
00:15:57,680 --> 00:16:00,592
Your father, my love, is an excellent
man and generous to a fault,
260
00:16:00,640 --> 00:16:03,677
but his idea of an allowance doesn't
go very far on the tour of Europe.
261
00:16:04,840 --> 00:16:07,752
Would you like me to write
and ask him for some more money?
262
00:16:07,800 --> 00:16:09,074
I'm sure he would like it.
263
00:16:09,120 --> 00:16:10,872
It would give him
ample opportunity to reflect
264
00:16:10,920 --> 00:16:13,070
on what an idle spendthrift
his son-in-law is.
265
00:16:13,120 --> 00:16:15,350
Henry, I'm sure
he doesn't think that.
266
00:16:15,400 --> 00:16:17,595
Hmm, I'm quite sure he does.
267
00:16:17,640 --> 00:16:20,518
Is there any wine in this place?!
268
00:16:20,560 --> 00:16:23,233
You drank the last of it
this morning, if you recall.
269
00:16:25,040 --> 00:16:28,271
I shall return with reinforcement.
270
00:16:30,520 --> 00:16:32,431
Oh, by the by,
271
00:16:32,480 --> 00:16:36,758
the old man, with the daughters,
is in Venice. Remember him?
272
00:16:36,800 --> 00:16:39,360
Roast man?
273
00:16:39,400 --> 00:16:42,836
I saw them all this afternoon.
274
00:16:42,880 --> 00:16:44,233
I remember the roast man.
275
00:16:44,280 --> 00:16:47,829
Could we see them, do you think?
I should like to see Miss Dorrit again.
276
00:16:47,880 --> 00:16:49,757
But you would have to see her
anxious, pompous, preening father
277
00:16:49,800 --> 00:16:52,189
and her clown of a brother and
that walking corset of a companion!
278
00:16:52,240 --> 00:16:55,516
But they are wealthy, however.
279
00:16:55,560 --> 00:16:58,791
You might get a decent meal
out of them.
280
00:16:59,360 --> 00:17:00,429
Huh?
281
00:17:00,480 --> 00:17:02,311
(LAUGHS)
Huh?
282
00:17:02,360 --> 00:17:05,193
All right, my love,
if it pleases you.
283
00:17:05,240 --> 00:17:07,356
We shall, er...send our card.
284
00:17:08,360 --> 00:17:10,874
- Thank you.
- Anything to please you.
285
00:17:11,880 --> 00:17:13,074
A bientot.
286
00:17:19,600 --> 00:17:23,957
- If...you really want to please me?
- Yes.
287
00:17:24,000 --> 00:17:28,596
How long must we continue
with Monsieur Blandois?
288
00:17:28,640 --> 00:17:32,952
- You don't care for his company?
- No...and nor does Lion.
289
00:17:33,000 --> 00:17:35,594
Well, I confess I do.
290
00:17:35,640 --> 00:17:37,949
He's a scoundrel, like most men,
but unlike most men,
291
00:17:38,000 --> 00:17:39,752
he makes no bones about it.
292
00:17:40,760 --> 00:17:42,671
I admit it, I find him fascinating.
293
00:17:44,160 --> 00:17:45,752
You don't find ME fascinating?
294
00:17:45,800 --> 00:17:48,951
I find you perfect, my love.
295
00:17:49,000 --> 00:17:51,798
I wouldn't change
a single thing about you.
296
00:18:00,440 --> 00:18:03,910
Mr and Mrs Henry Gowan would like
to inform you
297
00:18:03,960 --> 00:18:06,235
of their presence in Venice
298
00:18:06,280 --> 00:18:09,989
and to invite you
to their apartments for tea.
299
00:18:10,040 --> 00:18:12,759
I've told you,
let the servants do it.
300
00:18:12,800 --> 00:18:14,392
Who are these people?
301
00:18:14,440 --> 00:18:15,634
Do we know them?
302
00:18:15,680 --> 00:18:18,035
You remember, Papa.
They were at the hospice.
303
00:18:18,080 --> 00:18:21,356
She was unwell and silly little Amy
embarrassed us
304
00:18:21,400 --> 00:18:23,550
by fussing all over her.
305
00:18:23,600 --> 00:18:25,079
I remember 'em well enough.
306
00:18:25,120 --> 00:18:28,510
Oh, yes.
There was a Frenchman too.
307
00:18:28,560 --> 00:18:30,676
Looked like a villain in a play.
308
00:18:30,720 --> 00:18:31,948
Yes. I do recall.
309
00:18:32,000 --> 00:18:36,073
I think there was an unfortunate
connection with...um...er...
310
00:18:36,120 --> 00:18:41,513
Never mind, perhaps it would be best
if we were not to know these Gowans.
311
00:18:41,560 --> 00:18:43,312
What would be your advice,
Mrs General?
312
00:18:44,360 --> 00:18:48,990
That...would depend very much
upon their connections in society,
313
00:18:49,040 --> 00:18:52,396
and as we are not aware of those,
I cannot pronounce.
314
00:18:52,440 --> 00:18:54,112
They're very thick with the Merdles.
315
00:18:54,160 --> 00:18:55,593
MRS GENERAL: Ah!
316
00:18:56,640 --> 00:18:58,710
I should like to pay
a visit to Mrs Gowan,
317
00:18:58,760 --> 00:19:01,069
and become better acquainted
with her, if...
318
00:19:01,120 --> 00:19:03,680
Papa and Mrs General
do not object.
319
00:19:03,720 --> 00:19:06,712
There you go again. You never
think of anyone but yourself.
320
00:19:06,760 --> 00:19:08,910
You're dead set on showing us up,
I believe, Amy!
321
00:19:08,960 --> 00:19:11,520
"Showing us up" is not
an elegant phrase, my dear.
322
00:19:11,560 --> 00:19:14,233
Nor, I'm afraid, is "dead set".
323
00:19:14,280 --> 00:19:16,874
They suit me well enough,
Mrs General, thank you very much.
324
00:19:18,520 --> 00:19:23,310
It is my view that the Gowans'
acquaintance with the Merdles
325
00:19:23,360 --> 00:19:26,238
puts a completely different
complexion on the matter.
326
00:19:26,280 --> 00:19:28,635
Indeed. Under these circumstances,
327
00:19:28,680 --> 00:19:32,309
I think I express the sentiments of
Mrs General, no less than my own,
328
00:19:32,360 --> 00:19:36,990
when I say that we have no objection,
Amy, to gratifying your desire.
329
00:19:37,040 --> 00:19:41,636
You must do everything that is civil
on my behalf to Mr and Mrs Gowan,
330
00:19:41,680 --> 00:19:44,353
for we will certainly notice them.
331
00:19:44,400 --> 00:19:46,072
Would you excuse me?
332
00:19:47,960 --> 00:19:49,439
Excuse me, Fa...
333
00:19:50,880 --> 00:19:51,869
...Papa.
334
00:19:57,680 --> 00:20:02,470
- Well, honestly...
- Perhaps it would be best...
335
00:20:02,520 --> 00:20:05,478
I protest!
I protest against it!
336
00:20:05,520 --> 00:20:07,909
Frederick, what's wrong?
What's the matter?
337
00:20:07,960 --> 00:20:10,599
"What's the matter?" How dare you!
338
00:20:10,640 --> 00:20:12,198
Th-Th-That is the matter.
339
00:20:12,240 --> 00:20:13,992
And er...how dare you.
340
00:20:14,040 --> 00:20:16,873
Have you no memory?
Have you no heart?
341
00:20:16,920 --> 00:20:18,035
Why? What have I done?
342
00:20:18,080 --> 00:20:20,674
How dare you set yourself up
as superior to your sister,
343
00:20:20,720 --> 00:20:23,518
after all she has done for you?
For all of us?
344
00:20:23,560 --> 00:20:26,757
For shame, you false girl,
for shame!
345
00:20:26,800 --> 00:20:27,835
I love Amy!
346
00:20:27,880 --> 00:20:31,316
I don't deserve to be treated so!
I was never so wickedly wronged!
347
00:20:31,360 --> 00:20:33,316
And only because I'm anxious
for the family credit!
348
00:20:33,360 --> 00:20:35,920
To hell with the family credit!
349
00:20:35,960 --> 00:20:39,475
It's all pride and pretension!
350
00:20:39,520 --> 00:20:44,116
I don't give a fig for the family
credit, if it causes that girl...
351
00:20:44,160 --> 00:20:46,833
one moment of unhappiness!
352
00:20:59,240 --> 00:21:01,071
I couldn't possibly
have let you go
353
00:21:01,120 --> 00:21:03,270
to the Gowans' on your own,
darling Amy!
354
00:21:03,320 --> 00:21:05,834
You'd never have made it here
by yourself.
355
00:21:05,880 --> 00:21:06,995
Thank you, Fanny.
356
00:21:07,040 --> 00:21:09,156
I am very glad to have your company.
357
00:21:10,640 --> 00:21:11,675
Here...
358
00:21:14,120 --> 00:21:15,439
...a small token...
359
00:21:15,480 --> 00:21:17,710
from your wicked sister.
360
00:21:17,760 --> 00:21:21,036
There, that's brightened you up
a bit, you little mouse.
361
00:21:35,320 --> 00:21:37,038
Mrs Gowan!
362
00:21:37,080 --> 00:21:40,993
Papa was extremely sorry
to be engaged elsewhere.
363
00:21:41,040 --> 00:21:43,315
Thank you for coming to see me.
364
00:21:43,360 --> 00:21:46,033
We have been charmed to understand
that you know the Merdles.
365
00:21:46,080 --> 00:21:47,911
We met Mrs Merdle in Venice.
366
00:21:47,960 --> 00:21:50,997
- You know, a delightful woman.
- I've never met her.
367
00:21:51,040 --> 00:21:53,031
They are friends
of Mr Gowan's family.
368
00:21:53,080 --> 00:21:56,197
So I understand. Is Mr Gowan here?
369
00:21:56,240 --> 00:21:58,674
Yes, and would be
very glad to see you.
370
00:21:59,680 --> 00:22:01,955
But are you well...since that night?
371
00:22:02,000 --> 00:22:04,798
Quite well, thank you. And you?
372
00:22:04,840 --> 00:22:07,195
I am always well.
373
00:22:08,200 --> 00:22:10,760
Will you come through?
Henry is working.
374
00:22:10,800 --> 00:22:13,758
You will excuse the disorder
of a painter's studio?
375
00:22:13,800 --> 00:22:18,112
Oh, we should be enchanted,
shouldn't we, Amy? Is it this way?
376
00:22:18,160 --> 00:22:20,196
- Oh, lovely.
- You look very well.
377
00:22:20,240 --> 00:22:23,949
Oh, Amy, I can't tell you how much
I was hoping you would come.
378
00:22:25,240 --> 00:22:26,389
Oh!
379
00:22:32,320 --> 00:22:34,515
GOWAN: Don't be alarmed.
It's only Blandois.
380
00:22:34,560 --> 00:22:37,199
He's er...doing duty
as a model today.
381
00:22:37,240 --> 00:22:38,912
It saves me money and...
382
00:22:38,960 --> 00:22:41,235
well, we poor painters
have little to spare.
383
00:22:41,280 --> 00:22:43,510
A thousand pardon, ladies.
384
00:22:43,560 --> 00:22:46,870
I would kiss your hands,
but I am forbidden to stir.
385
00:22:46,920 --> 00:22:49,559
Don't you think he makes
an admirable brigand?
386
00:22:49,600 --> 00:22:51,272
Admirable.
387
00:22:51,320 --> 00:22:53,151
I'd say he was born for the role.
388
00:22:53,200 --> 00:22:54,952
(DOG BARKS AND GROWLS)
389
00:22:55,000 --> 00:22:57,275
(WHISPERING) I don't think the dog
quite approves, though.
390
00:22:57,320 --> 00:22:58,673
(HE GROWLS)
391
00:22:59,920 --> 00:23:01,717
(HE GROWLS LOUDER)
392
00:23:05,280 --> 00:23:06,759
I'll teach you to disobey me!
393
00:23:06,800 --> 00:23:07,789
(DOG WHIMPERS)
394
00:23:07,840 --> 00:23:08,829
Where's my whip?
395
00:23:08,880 --> 00:23:12,236
I beg you, sir!
Don't punish him any more.
396
00:23:12,280 --> 00:23:14,589
See how gentle he is now.
397
00:23:15,600 --> 00:23:18,433
Well, you're in luck, Lion,
you have a charming defender.
398
00:23:18,480 --> 00:23:19,959
(DOG WHIMPERS)
399
00:23:21,000 --> 00:23:23,355
I know you don't like Blandois,
few people do,
400
00:23:23,400 --> 00:23:25,994
but you must always obey your master.
401
00:23:27,320 --> 00:23:29,675
It's a good rule for dogs
and for wives too, eh?
402
00:23:29,720 --> 00:23:32,188
(FANNY LAUGHS)
403
00:23:51,200 --> 00:23:56,593
Mademoiselle Dorrit.
You are a connoisseur?
404
00:23:56,640 --> 00:23:59,518
I... Not at all, sir.
405
00:24:07,440 --> 00:24:10,955
Perhaps you learned to appreciate
406
00:24:11,000 --> 00:24:17,075
fine things
at Mrs Clennam's house? Hmm?
407
00:24:17,120 --> 00:24:22,558
We are both friends
of the House of Clennam.
408
00:24:22,600 --> 00:24:27,037
But you, you are
a special friend, I think.
409
00:24:28,920 --> 00:24:30,638
Specially favoured?
410
00:24:30,680 --> 00:24:34,389
Mrs Clennam has shown me
great kindness, sir...
411
00:24:34,440 --> 00:24:35,793
if that's what you mean.
412
00:24:35,840 --> 00:24:42,188
But there is another connection,
I think. Between you and her, no?
413
00:24:45,040 --> 00:24:47,838
(WHISPERS) Do not forget.
414
00:24:47,880 --> 00:24:48,995
Hmm?
415
00:24:50,000 --> 00:24:55,836
Monsieur Blandois...I take it that
you are alluding to my family's past?
416
00:24:55,880 --> 00:24:57,677
Yes.
417
00:24:57,720 --> 00:25:00,632
I am not ashamed to tell you
that I was at one time,
418
00:25:00,680 --> 00:25:02,989
employed as a seamstress
by Mrs Clennam.
419
00:25:05,280 --> 00:25:08,955
She employed you as a seamstress?
420
00:25:12,400 --> 00:25:14,994
I don't know what you mean, sir.
Excuse me.
421
00:25:15,040 --> 00:25:16,598
(WHISPERS) She doesn't know
what I mean.
422
00:25:20,800 --> 00:25:21,835
No matter.
423
00:25:23,520 --> 00:25:25,112
Toujours gaie, hmm?
424
00:25:26,120 --> 00:25:27,519
Toujours gaie.
425
00:25:31,000 --> 00:25:32,718
Charming.
426
00:25:36,880 --> 00:25:39,235
Oh, no! What's he doing here?
427
00:25:39,280 --> 00:25:40,599
Who?
428
00:25:40,640 --> 00:25:42,756
Young Sparkler, of course!
429
00:25:43,760 --> 00:25:47,036
Did you ever see such a fool?
430
00:25:47,080 --> 00:25:50,834
Now his mother's seen how rich
we are, she's let him off the leash!
431
00:25:50,880 --> 00:25:53,189
And...do you mean
to encourage him, Fanny?
432
00:25:53,240 --> 00:25:56,676
No, I don't mean to encourage him.
But I'll make a slave of him.
433
00:25:56,720 --> 00:25:58,756
And if I don't make his mother
subject to me too,
434
00:25:58,800 --> 00:26:00,518
then it won't be my fault.
435
00:26:00,560 --> 00:26:04,792
I intend to humiliate her
the way she humiliated me.
436
00:26:06,800 --> 00:26:08,791
Oh, lord, look at him now!
437
00:26:08,840 --> 00:26:10,796
(THEY GIGGLE)
438
00:26:11,800 --> 00:26:13,791
Honestly!
439
00:26:16,080 --> 00:26:17,593
Mr Sparkler...
440
00:26:20,600 --> 00:26:21,589
Hello, sir...
441
00:26:26,840 --> 00:26:28,398
(THEY LAUGH)
442
00:26:28,840 --> 00:26:30,990
We're going to the opera
this evening.
443
00:26:31,040 --> 00:26:33,918
We'd be gently honoured
if you'd join us.
444
00:26:33,960 --> 00:26:35,951
Delighted, sir.
445
00:26:36,000 --> 00:26:38,309
Overwhelmed by happiness.
446
00:26:39,320 --> 00:26:43,472
Mr Sparkler, you are acquainted
with Mr Gowan, I believe?
447
00:26:43,520 --> 00:26:45,954
Pray, does he paint portraits?
448
00:26:46,000 --> 00:26:49,197
I believe he'd paint anything, sir,
if you got him the job.
449
00:26:49,240 --> 00:26:50,639
Amy and I could have
told you that, Papa.
450
00:26:50,680 --> 00:26:53,990
We were there watching him paint
a portrait this very afternoon.
451
00:26:54,040 --> 00:26:58,158
Indeed. Do you know, I think I might
engage him to paint my portrait?
452
00:26:58,200 --> 00:26:59,918
I think, if I were you sir,
453
00:26:59,960 --> 00:27:04,954
I'd get him to paint a portrait
of Miss Dorrit here. She's, um...
454
00:27:05,000 --> 00:27:08,197
she's a damn fine girl
with no begad nonsense about her.
455
00:27:08,240 --> 00:27:09,559
I thank you, sir.
456
00:27:13,240 --> 00:27:14,593
You are very kind.
457
00:27:22,080 --> 00:27:26,471
And now, with heavy heart,
I must leave you, my dear friends.
458
00:27:26,520 --> 00:27:30,718
But we have had a pleasant jaunt, no?
But the business calls.
459
00:27:30,760 --> 00:27:34,639
I have had intelligence today
that calls me back to London.
460
00:27:34,680 --> 00:27:36,511
Chere madame.
461
00:27:37,880 --> 00:27:39,472
Cher monsieur!
462
00:27:41,720 --> 00:27:43,039
Adieu!
463
00:27:43,080 --> 00:27:44,991
Who knows when we shall meet again?
464
00:27:50,360 --> 00:27:53,318
Well! That was sudden!
465
00:27:53,360 --> 00:27:54,349
Very strange.
466
00:27:55,640 --> 00:27:56,629
Lion!
467
00:27:59,000 --> 00:28:00,035
Here, boy!
468
00:28:02,160 --> 00:28:03,149
Lion?
469
00:28:04,160 --> 00:28:05,149
Lion, come on.
470
00:28:09,640 --> 00:28:11,119
Come on, boy.
471
00:28:12,360 --> 00:28:13,918
Oh, God!
472
00:28:14,960 --> 00:28:16,109
Lion!
473
00:28:16,160 --> 00:28:18,071
- What's the matter?
- Lion?!
474
00:28:19,760 --> 00:28:22,752
(HE BARKS)
475
00:28:26,040 --> 00:28:28,076
(HE WHISTLES)
36582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.