Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,299 --> 00:00:02,604
How can we be friends?
2
00:00:02,604 --> 00:00:05,421
I want to ask
if we could be more than friends.
3
00:00:05,421 --> 00:00:07,499
If you would consent to be my wife.
4
00:00:07,499 --> 00:00:11,042
I thank you for your proposal,
but I can't consider it.
5
00:00:11,042 --> 00:00:13,980
I gave my consent to marry
Mr Gowan this morning.
6
00:00:14,799 --> 00:00:17,701
Your mother... Put it right.
7
00:00:17,701 --> 00:00:22,450
If we have wronged someone
and reparation can be made,
let us know it and make it.
8
00:00:22,450 --> 00:00:26,204
I need to find out as much
as possible about a man held
in the Marshalsea for debt.
9
00:00:26,204 --> 00:00:28,472
If there's a trail worth following,
I'll follow it.
10
00:00:28,472 --> 00:00:31,962
I'm going to get to the bottom
of this Dorrit business
or blow myself up in the attempt.
11
00:00:31,962 --> 00:00:36,365
What have we done?
Downstairs there is a wooden box
containing legal documents.
12
00:00:36,365 --> 00:00:39,034
I want to see them destroyed,
not hidden.
13
00:00:39,034 --> 00:00:40,798
Guard it with your life.
14
00:00:40,798 --> 00:00:43,703
It's imperative that my son
should never see them.
15
00:01:16,546 --> 00:01:18,562
- Subt�tulo no traducido -
16
00:01:18,562 --> 00:01:20,464
- Subt�tulo no traducido -
17
00:01:21,329 --> 00:01:24,353
Oh, Lord! Now I'm locked out!
18
00:01:24,353 --> 00:01:27,443
He's at the tavern
and she can't come downstairs!
19
00:01:27,443 --> 00:01:30,540
Perhaps I can be of some assistance,
madame?
20
00:01:31,242 --> 00:01:34,442
I see there is a little window
up there.
21
00:01:36,441 --> 00:01:38,944
Oh, my saints...
22
00:01:43,193 --> 00:01:44,652
Are you a burglar, Sir?
23
00:01:44,653 --> 00:01:48,445
No, madame! I am here on business
with Mrs Clennam!
24
00:01:48,445 --> 00:01:49,562
Oh!
25
00:01:53,707 --> 00:01:54,770
Oh!
26
00:01:55,844 --> 00:01:56,899
Oh!
27
00:02:02,289 --> 00:02:03,310
Oh!
28
00:02:05,245 --> 00:02:06,869
Toujours gai!
29
00:02:08,298 --> 00:02:11,449
Oh, he'll murder her
and then Jeremiah'll murder me!
30
00:02:18,479 --> 00:02:19,505
Will you step in, madame?
31
00:02:19,505 --> 00:02:23,029
Affery! Who's this?
32
00:02:24,422 --> 00:02:26,570
Death of my soul.
33
00:02:26,570 --> 00:02:28,998
How did you get here?
I could ask the same of you.
34
00:02:28,998 --> 00:02:30,826
Well, you see, I got locked out.
35
00:02:30,826 --> 00:02:33,077
He's here on business and he climbed
up...
36
00:02:33,077 --> 00:02:34,801
That's enough from you!
37
00:02:34,801 --> 00:02:38,056
You shall have such a dose for this.
In you go!
38
00:02:56,517 --> 00:02:58,096
This way, sir.
39
00:03:01,381 --> 00:03:02,511
Sir?
40
00:03:09,532 --> 00:03:13,393
You! Sit down,
and don't stir until I say so!
41
00:03:16,102 --> 00:03:19,218
Who's there?
What's going on down there?!
42
00:03:24,004 --> 00:03:28,664
Perhaps you could
take me to your mistress now,
if you would be so kind, monsieur?
43
00:03:28,664 --> 00:03:31,658
Your name? Blandois.
44
00:03:31,658 --> 00:03:36,022
From Paris. And yours, sir?
45
00:03:37,018 --> 00:03:39,009
Jeremiah Flintwinch.
46
00:03:39,010 --> 00:03:43,152
Ah, of course!
47
00:03:43,805 --> 00:03:47,386
You know, you are so like
a friend of mine.
48
00:03:47,387 --> 00:03:50,013
Well, shall we go up?
49
00:03:54,436 --> 00:03:56,647
What the devil is that?
50
00:03:57,782 --> 00:04:00,988
This is an old house,
Monsieur Blandois.
51
00:04:01,629 --> 00:04:03,750
Where's my tea?! It's late!
52
00:04:03,750 --> 00:04:05,689
Affery! Tea!
53
00:04:08,828 --> 00:04:10,609
Monsieur Blandois.
54
00:04:10,609 --> 00:04:12,305
On business.
55
00:04:15,429 --> 00:04:16,229
Madame.
56
00:04:17,302 --> 00:04:19,104
You were expecting me, I think?
57
00:04:19,104 --> 00:04:21,031
I was not, sir. Ah.
58
00:04:21,031 --> 00:04:24,586
Here is my letter of introduction.
59
00:04:36,488 --> 00:04:38,423
The house of Arromanche.
60
00:04:38,423 --> 00:04:40,552
Just so, madame.
61
00:04:43,343 --> 00:04:45,664
And they speak well of you, sir.
62
00:04:45,665 --> 00:04:50,106
The house of Clennam, of course,
carries great respect.
63
00:04:50,106 --> 00:04:54,030
That is why when we thought of
opening up a line of business here,
64
00:04:54,030 --> 00:04:57,357
naturellement,
we came to you, madame.
65
00:04:57,358 --> 00:05:00,371
Have you been long with the house
66
00:05:00,371 --> 00:05:03,019
I was formerly in Marseilles,
67
00:05:03,019 --> 00:05:07,276
and before that...everywhere!
68
00:05:07,276 --> 00:05:09,618
You have no ties, I suppose.
You are not married?
69
00:05:10,705 --> 00:05:14,465
I adore your sex, madame.
70
00:05:17,954 --> 00:05:20,277
But madame, I am not married.
71
00:05:20,277 --> 00:05:22,404
Never was.
72
00:05:22,404 --> 00:05:25,264
Affery!
What is the matter with you?
73
00:05:25,264 --> 00:05:28,516
I don't know. It ain't me. It's him!
74
00:05:28,516 --> 00:05:30,427
Don't pay no heed to her, sir!
75
00:05:30,427 --> 00:05:34,172
She shall have a dose,
she shall have such a dose!
76
00:05:34,806 --> 00:05:36,646
Get along with you,
while you know you're Affery,
77
00:05:36,646 --> 00:05:39,424
and before you're shaken to yeast!
78
00:05:42,718 --> 00:05:44,568
Take sugar, sir?
79
00:05:44,568 --> 00:05:47,109
No, thank you. No tea for me.
80
00:05:52,972 --> 00:05:55,272
That is a remarkable watch.
81
00:06:04,499 --> 00:06:06,221
Very fine.
82
00:06:11,980 --> 00:06:13,258
What is this?
83
00:06:20,983 --> 00:06:24,069
"Do not forget".
84
00:06:27,112 --> 00:06:30,658
I wonder, what is it,
85
00:06:30,658 --> 00:06:32,352
dear madame,
86
00:06:32,352 --> 00:06:35,210
that you wish never to forget?
87
00:06:35,210 --> 00:06:38,989
Some...youthful indiscretion?
88
00:06:40,209 --> 00:06:41,985
A lost love?
89
00:06:42,185 --> 00:06:47,206
That is my concern, sir, not yours.
90
00:06:48,525 --> 00:06:52,523
The watch please, Monsieur Blandois.
91
00:06:56,572 --> 00:06:59,585
There are secrets
in all families, I suppose.
92
00:06:59,585 --> 00:07:03,616
Yes. Yes, there are.
93
00:07:05,970 --> 00:07:11,110
There are the devil's own secrets
in some families.
94
00:07:14,070 --> 00:07:17,713
N'est-ce pas? Ma cherie?
95
00:07:17,713 --> 00:07:22,347
Monsieur Blandois, have we business
to do or have we not?
96
00:07:22,347 --> 00:07:24,339
Let us not be over-hasty.
97
00:07:24,339 --> 00:07:28,702
Be assured, Blandois will return.
98
00:07:28,702 --> 00:07:33,614
But for now, I must wish you
good evening.
99
00:07:33,615 --> 00:07:36,598
Au revoir. Affery!
100
00:07:39,460 --> 00:07:42,211
Show Monsieur Blandois out!
101
00:07:42,969 --> 00:07:46,043
This way please, sir.
Don't follow too close.
102
00:07:52,214 --> 00:07:54,243
Well, Flintwinch?
103
00:07:55,251 --> 00:07:57,480
Didn't care for the smell of him.
104
00:08:17,753 --> 00:08:18,653
'Ere.
105
00:08:20,835 --> 00:08:22,061
Where's me brother?
106
00:08:22,061 --> 00:08:23,613
He's gone, Mr Flintwinch.
107
00:08:23,613 --> 00:08:27,768
Did he leave anything behind?
No, Mr Flintwinch.
108
00:08:28,782 --> 00:08:32,123
Have you got a Frenchman,
name of Blandois, staying here,
by any chance?
109
00:08:32,123 --> 00:08:36,993
Did have. He paid his bill
and left this morning.
110
00:08:36,993 --> 00:08:39,255
Right.
111
00:08:46,979 --> 00:08:51,119
'Over and over and over before he
died, he pressed it into my hand
112
00:08:51,119 --> 00:08:54,265
'saying, "Your mother, Arthur,
put it right".
113
00:08:54,465 --> 00:08:57,545
'What did he mean?
What have we done?'
114
00:09:01,024 --> 00:09:04,717
Mr Dorrit! Are you on your way to
see your brother? That's right, sir.
115
00:09:04,718 --> 00:09:06,491
So am I. May I walk with you?
116
00:09:06,391 --> 00:09:08,573
An honour, sir. An honour.
117
00:09:10,307 --> 00:09:12,366
Were you always a musician,
Mr Dorrit?
118
00:09:12,366 --> 00:09:15,187
No,
I was a gentleman of leisure, sir.
119
00:09:15,187 --> 00:09:20,397
Owned a boarding house for young
ladies of the theatrical profession,
120
00:09:20,397 --> 00:09:23,541
but that had to be sold, sir,
121
00:09:23,741 --> 00:09:26,805
many years ago. Everything was lost.
122
00:09:26,805 --> 00:09:30,510
Except my old clarinet,
fortunately, so I had
the means of making a living.
123
00:09:30,510 --> 00:09:32,567
Might I ask how it was lost?
124
00:09:33,562 --> 00:09:38,410
They showed me
something I had signed,
a surety for William it was called.
125
00:09:38,410 --> 00:09:42,305
They spoke of something called
unlimited liability.
126
00:09:42,305 --> 00:09:45,921
I think unlimited liability
must be a terrible thing. It is.
127
00:09:45,921 --> 00:09:47,795
But here we all are!
128
00:09:47,795 --> 00:09:49,468
Life's not so bad.
129
00:09:49,468 --> 00:09:51,439
We jog along, Mr Clennam.
130
00:09:51,439 --> 00:09:53,301
We jog along.
131
00:09:56,729 --> 00:10:00,007
I used to know your father
very well, you know.
132
00:10:03,216 --> 00:10:04,575
You knew my father?
133
00:10:05,765 --> 00:10:08,256
Long ago. Before you were born.
134
00:10:08,256 --> 00:10:11,643
He used to visit,
at the boarding house, now and then.
135
00:10:13,052 --> 00:10:17,052
A very pleasant
and quiet-spoken gentleman.
136
00:10:18,027 --> 00:10:19,830
Why didn't you say anything before?
137
00:10:21,460 --> 00:10:25,347
Long gone days, sir. Long gone days.
138
00:10:26,943 --> 00:10:28,979
Best not talked about.
139
00:10:28,979 --> 00:10:30,946
Ah. Here we are.
140
00:10:30,947 --> 00:10:33,638
I believe Tip is here today as well.
141
00:10:41,978 --> 00:10:43,165
William.
142
00:10:43,701 --> 00:10:47,785
Mr Clennam!
You are very welcome, sir!
143
00:10:47,785 --> 00:10:50,874
Edward, give Mr Clennam your chair.
144
00:10:50,874 --> 00:10:53,407
No. I don't see why I should.
145
00:10:53,407 --> 00:10:57,558
Tip! Dear Clennam, I must apologise
for the inexcusable...
146
00:10:57,558 --> 00:11:00,528
It's quite unacceptable.
Perhaps I should leave.
I feel like I'm intruding.
147
00:11:00,528 --> 00:11:03,784
It is for him to leave! How dare you
treat my guest in such a manner!
148
00:11:03,784 --> 00:11:05,142
It's got nothing to do with you, Pa.
149
00:11:05,142 --> 00:11:06,840
It has everything to do with me!
Your behaviour is unfilial!
Unchristian! You're no son of mine!
150
00:11:06,840 --> 00:11:10,483
- Subt�tulo no traducido -
151
00:11:10,483 --> 00:11:14,171
Mr Clennam, please, please,
please forgive us.
152
00:11:14,171 --> 00:11:16,822
Nothing to forgive.
But I will be on my way.
153
00:11:17,306 --> 00:11:21,408
Do you see what you've done?!
Never speak to one of my guests
in that manner again!
154
00:11:21,408 --> 00:11:22,780
Do you understand?!
155
00:11:23,752 --> 00:11:24,839
Mr Clennam!
156
00:11:28,421 --> 00:11:30,213
Please don't be offended by Tip.
157
00:11:31,280 --> 00:11:34,614
He behaved very badly,
but don't judge him too harshly.
158
00:11:35,692 --> 00:11:37,005
He feels that no-one respects him
159
00:11:37,205 --> 00:11:39,924
so he demands respect,
but in all the wrong ways.
160
00:11:39,924 --> 00:11:43,313
I know why he's angry. I didn't
give him the money that he asked for.
161
00:11:44,535 --> 00:11:46,476
It's all right, I'm not offended.
162
00:11:46,476 --> 00:11:50,660
Thank you. I should go back.
No, don't go.
163
00:11:50,660 --> 00:11:52,380
It's really you I came to see.
164
00:12:05,019 --> 00:12:08,279
I was worried about you
when Maggy had said
you'd been unwell the other day.
165
00:12:11,578 --> 00:12:13,164
Are you feeling better now?
166
00:12:15,251 --> 00:12:16,699
What? What is it?
167
00:12:16,699 --> 00:12:17,619
Nothing!
168
00:12:18,720 --> 00:12:19,859
Nothing...it's nothing.
169
00:12:21,875 --> 00:12:24,600
It's just all that in there.
It's painful to me.
170
00:12:29,101 --> 00:12:31,810
But you are sad. What is it?
171
00:12:32,864 --> 00:12:36,952
I fancied
I was in love with someone.
172
00:12:37,845 --> 00:12:39,550
The girl I spoke to you about.
173
00:12:39,550 --> 00:12:41,616
And now I know that
she's in love with someone else,
174
00:12:41,616 --> 00:12:45,186
and is to be married to him,
someone much nearer her own age.
175
00:12:47,927 --> 00:12:50,356
Well, I've learnt my lesson.
176
00:12:54,107 --> 00:12:56,724
I don't know why I'm telling you
all this, Amy!
177
00:13:03,592 --> 00:13:05,123
Pancks, the gypsy!
178
00:13:05,124 --> 00:13:06,882
Excuse me. I should go back.
179
00:13:06,882 --> 00:13:11,781
Pancks, the gypsy! Fortune telling!
And what a fortune, eh?
180
00:13:12,236 --> 00:13:14,048
What are you doing here, Pancks?
181
00:13:14,269 --> 00:13:16,633
You're not drunk,
by any chance, are you?
182
00:13:16,633 --> 00:13:19,862
Possibly I am. But it makes no odds.
183
00:13:19,862 --> 00:13:23,678
I've been treating 'em all round,
haven't I, Mr Rugg?
Mr Rugg, Mr Clennam.
184
00:13:23,678 --> 00:13:27,775
Mr Clennam, Mr Rugg. He has, sir.
Been treating 'em all round.
185
00:13:27,775 --> 00:13:29,635
We're all drunk!
186
00:13:29,635 --> 00:13:36,162
I... I am coming into my property,
Mr Clennam, and I can afford
to be liberal.
187
00:13:36,162 --> 00:13:39,074
Roast beef and plum pudding
for everybody!
188
00:13:39,074 --> 00:13:43,493
A quart of double stout a head!
A pint of wine, if you like it!
189
00:13:45,328 --> 00:13:48,221
And to think of him, up there,
old Dorrit, making his speeches,
190
00:13:48,221 --> 00:13:52,072
and her up there in that little dress, and neither
of 'em knowing what's coming to 'em,
191
00:13:52,072 --> 00:13:54,860
upon my soul, it's enough
to make me want to...
192
00:13:55,767 --> 00:13:58,569
Make a back, Mr Rugg!
Yeah! Go on, bend over!
193
00:13:58,569 --> 00:14:00,416
A little higher. That'll do!
194
00:14:04,433 --> 00:14:05,584
Look here, Mr Clennam,
195
00:14:07,220 --> 00:14:08,220
look here.
196
00:14:07,219 --> 00:14:09,379
Have you made a discovery?
197
00:14:11,544 --> 00:14:13,333
We rather think so.
198
00:14:13,333 --> 00:14:15,245
Does it implicate anyone?
199
00:14:15,245 --> 00:14:17,580
How implicate?
In any wrong-doing of any kind?
200
00:14:17,360 --> 00:14:19,239
Can't say for sure yet.
201
00:14:19,239 --> 00:14:21,019
We shall be all set very soon.
202
00:14:21,020 --> 00:14:23,736
You shall tell her, Mr Clennam,
and then she shall break it to him.
203
00:14:23,736 --> 00:14:26,064
But what, for God's sake, what?!
204
00:14:26,064 --> 00:14:28,953
Just you wait and see, Mr Clennam.
205
00:14:28,953 --> 00:14:31,054
Just you wait and see.
206
00:15:01,855 --> 00:15:03,490
Mrs Gowan, ma'am.
207
00:15:04,220 --> 00:15:06,479
My dear soul, pity me.
208
00:15:06,479 --> 00:15:08,559
- Henry?
- Henry.
209
00:15:09,259 --> 00:15:11,138
The thing is settled? It is.
210
00:15:11,138 --> 00:15:13,940
He is to marry the Miggles girl.
211
00:15:13,940 --> 00:15:15,880
My poor dear. I feel for you.
212
00:15:15,880 --> 00:15:18,920
I too have a son.
How they make us suffer!
213
00:15:18,920 --> 00:15:21,598
I should dearly like to know
what you think of it.
214
00:15:22,219 --> 00:15:24,134
What Society will think of it.
215
00:15:24,134 --> 00:15:26,236
It sounds mercenary to ask
216
00:15:26,237 --> 00:15:28,274
what the gentleman will get
with his marriage,
217
00:15:28,274 --> 00:15:32,503
but then Society
is a little mercenary.
218
00:15:32,503 --> 00:15:35,616
From what I can make out, Henry
will be relieved from his debts.
219
00:15:35,616 --> 00:15:39,023
And the father will give them
an allowance, which, in Italy...
220
00:15:39,023 --> 00:15:41,473
- Oh! Going to Italy?
- Yes.
221
00:15:41,473 --> 00:15:44,684
Henry's to study. That dreadful Art.
222
00:15:44,684 --> 00:15:47,720
An amateur he may be, but... I see.
223
00:15:52,020 --> 00:15:53,941
Of course, the girl's family Of course they have.
224
00:15:53,942 --> 00:15:56,718
have made the most strenuous
efforts to capture Henry.
225
00:15:56,719 --> 00:15:57,519
Of course they have.
226
00:15:57,519 --> 00:16:00,038
And of course I have persisted
in every possible objection.
227
00:16:00,038 --> 00:16:01,811
Of course you have, my love.
228
00:16:01,811 --> 00:16:03,607
But all of no use.
229
00:16:05,048 --> 00:16:06,655
Now, tell me, my dear,
230
00:16:06,655 --> 00:16:10,828
am I justified in at last yielding
my most reluctant consent
231
00:16:10,828 --> 00:16:15,578
to Henry's marrying among people
not in Society?
232
00:16:15,580 --> 00:16:20,054
Or have I acted
with most inexcusable weakness?
233
00:16:31,598 --> 00:16:34,120
My dear Mrs Gowan,
234
00:16:34,120 --> 00:16:40,888
Society will understand.
Society will absolve you. All will be well.
235
00:16:40,923 --> 00:16:42,329
Thank you.
236
00:16:43,419 --> 00:16:45,580
Thank you, my dear.
237
00:16:47,220 --> 00:16:48,718
Thank you.
238
00:16:53,899 --> 00:16:55,448
Good day, Clennam.
239
00:16:55,449 --> 00:16:58,671
I was in the neighbourhood,
thought I'd pay a visit.
240
00:17:00,189 --> 00:17:02,020
I'm sorry about my mother,
by the way.
241
00:17:02,020 --> 00:17:04,777
She did rather seem to have got hold
of the wrong end of the stick.
242
00:17:04,778 --> 00:17:06,179
About the Meagleses.
243
00:17:06,179 --> 00:17:09,346
She knows very well I shall be
dependent on Mr Meagles's wealth and generosity
244
00:17:09,347 --> 00:17:10,547
when I marry Pet.
245
00:17:10,540 --> 00:17:12,979
But she needs to make out
she's doing the world a favour
246
00:17:12,979 --> 00:17:15,260
by condescending to have
anything to do with it.
247
00:17:15,260 --> 00:17:16,940
It is a bore, and it is a sham.
248
00:17:16,940 --> 00:17:20,059
But then isn't everything in this
jolly old world a bit of a sham?
249
00:17:20,059 --> 00:17:23,676
Including love? Marriage?
250
00:17:23,676 --> 00:17:27,719
I hope you're not intending to
treat your marriage to Pet as a sham.
251
00:17:28,261 --> 00:17:30,243
What a capital world it is, eh!
252
00:17:30,243 --> 00:17:33,480
What a jolly, excellent,
lovable old world!
253
00:17:34,979 --> 00:17:37,468
I quite envy you as a bachelor,
you know,
254
00:17:37,469 --> 00:17:39,200
being about to
put my head in the noose.
255
00:17:39,200 --> 00:17:40,222
In the noose? I know.
256
00:17:40,222 --> 00:17:44,959
She's a beautiful and charming girl,
and I love her with all my heart.
257
00:17:44,959 --> 00:17:48,603
Still, at one time I had other prospects,
258
00:17:48,604 --> 00:17:50,775
and now here I am without them.
259
00:17:51,620 --> 00:17:53,779
And here you are -
260
00:17:53,779 --> 00:17:56,103
what a comfortable life.
261
00:17:56,104 --> 00:17:58,291
- And you deserve it.
- Gowan...
262
00:17:58,291 --> 00:18:01,516
would it be very rude of me
to ask you the purpose of this visit?
263
00:18:01,516 --> 00:18:04,248
As a matter of fact,
264
00:18:04,248 --> 00:18:06,917
I wanted to ask you
if you'd stand up with me.
265
00:18:06,917 --> 00:18:09,120
Stand up with you? In what sense?
266
00:18:10,379 --> 00:18:12,419
As my best man, of course.
267
00:18:22,139 --> 00:18:24,140
Never you mind, old fellow.
268
00:18:26,446 --> 00:18:27,803
I know.
269
00:18:29,099 --> 00:18:32,500
It's excruciating. Just the same
at the office -
270
00:18:32,500 --> 00:18:36,979
a lot of pompous fools,
it makes a fellow itchy.
271
00:18:36,979 --> 00:18:40,219
Eh? Eh?
272
00:18:40,219 --> 00:18:42,972
Yes, it does.
273
00:18:43,940 --> 00:18:47,860
Should we attend Henry Gowan's
wedding or not?
274
00:18:51,500 --> 00:18:55,619
Mr Merdle, do you listen to
a single word I say, I wonder?
275
00:18:56,319 --> 00:18:58,011
Mr Merdle!
276
00:18:58,180 --> 00:18:58,939
Yes.
277
00:18:58,940 --> 00:19:02,161
I might be better off
talking to the bird.
He would at least have screamed.
278
00:19:02,161 --> 00:19:05,699
Would you like me to scream,
Mrs Merdle?
279
00:19:05,699 --> 00:19:09,419
I would like you to behave like a
proper member of Society, Mr Merdle.
280
00:19:09,419 --> 00:19:12,342
I mean really, you ought not to
go into Society
281
00:19:12,343 --> 00:19:15,381
unless you can
accommodate your self to Society.
282
00:19:16,199 --> 00:19:18,880
What?
Who does more for Society than I do?
283
00:19:18,880 --> 00:19:21,539
Do you see this furniture?
284
00:19:21,539 --> 00:19:24,280
Do you look in the glass
and see yourself?
285
00:19:24,280 --> 00:19:25,981
Do you know the cost of all this?
286
00:19:25,981 --> 00:19:28,409
And yet you tell me that I oughtn't
to go into Society?
287
00:19:28,409 --> 00:19:29,765
Pray don't be violent, Mr Merdle.
288
00:19:29,766 --> 00:19:32,272
Violent? You are enough to
make me desperate!
289
00:19:35,379 --> 00:19:37,229
You carry your business cares
about wherever you go
290
00:19:37,230 --> 00:19:38,581
instead of leaving them in the city
291
00:19:38,581 --> 00:19:42,261
and there is, you know,
a positive vulgarity about that.
You think that, do you?
292
00:19:42,261 --> 00:19:46,153
If you have any doubt of my
judgement, ask Edmund Sparkler.
Edmund!
293
00:19:47,174 --> 00:19:48,794
We want you here.
294
00:19:49,420 --> 00:19:52,220
What is it, Mater? Evening, Guv'nor.
295
00:19:52,220 --> 00:19:55,092
What do people say about your father?
296
00:19:56,240 --> 00:20:00,006
I don't know. Nothing at all,
I should think. Think, Edmund!
297
00:20:00,006 --> 00:20:03,500
Well, um.
298
00:20:03,500 --> 00:20:08,152
I have heard fellers saying
the Guv'nor's tremendously rich and knowing,
299
00:20:08,152 --> 00:20:11,259
perfect phenomenon
in the banking line and all that.
300
00:20:11,259 --> 00:20:17,940
But that...the shop
sits a bit heavy on him.
301
00:20:17,940 --> 00:20:21,220
Which is exactly my complaint.
302
00:20:21,220 --> 00:20:23,019
Edmund.
303
00:20:44,420 --> 00:20:48,499
Oh, Gowan, take care of her,
take care of her!
304
00:20:48,499 --> 00:20:51,053
Don't be so broken-hearted, sir.
305
00:20:51,820 --> 00:20:53,704
By heaven I will!
306
00:20:54,380 --> 00:20:57,139
Pet! Pet!
Did you remember your warm shawl?
307
00:20:57,139 --> 00:20:59,884
Thank you. Goodbye. Thank you.
308
00:21:00,339 --> 00:21:02,660
Well, it's done,
309
00:21:02,660 --> 00:21:05,295
and we must bear it
bravely as best we can.
310
00:21:05,295 --> 00:21:07,449
St Aldegone, so it's said,
311
00:21:07,450 --> 00:21:10,614
had a taste for marriages
and public executions.
312
00:21:10,614 --> 00:21:13,320
Very similar events on occasion.
313
00:21:13,320 --> 00:21:15,017
Oh, my poor boy!
314
00:21:27,579 --> 00:21:29,379
Mr Clennam!
315
00:21:30,580 --> 00:21:32,776
Mr Clennam!
316
00:21:33,020 --> 00:21:34,861
Mr Clennam!
317
00:21:35,710 --> 00:21:37,930
It is all done, Mr. Clennam
318
00:21:37,931 --> 00:21:41,987
It is all signed, sealed
and copper-bottom guaranteed!
319
00:21:41,987 --> 00:21:45,313
And you may tell her now, sir, as
soon as you like, and she may tell
him!
320
00:21:45,314 --> 00:21:47,536
And won't they be amazed, eh?
321
00:21:47,536 --> 00:21:48,899
Won't they be flabbergasted?
322
00:21:48,900 --> 00:21:50,665
What is it, Pancks?
What do I have to tell her?
323
00:21:50,665 --> 00:21:54,001
Remember I asked you if you were
one of the Clennams of Cornwall?
324
00:21:54,001 --> 00:21:56,783
Yes, I said I wasn't. What of it?
325
00:21:56,784 --> 00:22:00,004
But I never then imagined who would turn
out to be one of the Dorrits of Dorsetshire!
326
00:22:00,004 --> 00:22:04,243
In fact, you could say THE Dorrit
of Dorsetshire, or his direct
327
00:22:04,244 --> 00:22:05,983
- You mean...?
- Yes.
328
00:22:06,018 --> 00:22:08,271
The Father of the Marshalsea!
Little Dorrit's pa!
329
00:22:08,271 --> 00:22:10,037
He is heir at law to a great estate, sir,
330
00:22:10,038 --> 00:22:12,410
that is long untouched, unclaimed,
and accumulating!
331
00:22:12,410 --> 00:22:15,517
No more Marshalsea for him, Mr
Clennam! He is a very rich man!
332
00:22:15,517 --> 00:22:18,447
He's a very rich man indeed!
How did you find all this out?
333
00:22:19,520 --> 00:22:21,357
I moled it out, sir, grain by grain.
334
00:22:21,357 --> 00:22:23,722
I tracked down every Dorrit
in the land, and I kept on
335
00:22:23,722 --> 00:22:27,366
until I'd ruled out every last one of them except
for our friend in the Marshalsea.
336
00:22:27,366 --> 00:22:30,418
I spent all I had, and I borrowed
too from my old proprietor,
337
00:22:30,419 --> 00:22:33,214
that noble old fellow.
You know what he charged me? 20%!
338
00:22:33,214 --> 00:22:36,660
You shall be recompensed
fully by me, Mr Pancks.
And rewarded too, I imagine!
339
00:22:36,660 --> 00:22:40,449
£1,000 would see me right,
Mr Clennam, and that's
nothing to Mr Dorrit now.
340
00:22:40,449 --> 00:22:44,079
But I leave that to you, sir,
and also to break it to the family.
341
00:22:44,079 --> 00:22:47,060
Yeah, can't be done too soon,
in my opinion, sir.
342
00:22:51,419 --> 00:22:54,006
Mr Clennam, Ma'am. Oh!
343
00:22:54,489 --> 00:22:57,545
Arthur... Doyce and Clennam,
344
00:22:58,463 --> 00:23:01,299
what a sight you must think me.
345
00:23:01,299 --> 00:23:03,218
Pray excuse the wrapper,
346
00:23:03,219 --> 00:23:06,113
and a faded check too, which is worse,
347
00:23:06,900 --> 00:23:10,291
but our little friend
is making me a skirt
348
00:23:10,291 --> 00:23:13,380
and there was to be a trying-on
after breakfast.
349
00:23:13,380 --> 00:23:15,119
I apologise for calling so early.
350
00:23:15,119 --> 00:23:19,959
Oh, Arthur Doyce and Clennam,
Papa need never know you are here
351
00:23:19,959 --> 00:23:25,500
and, as you are well aware,
our little friend can be
fully trusted to be discreet.
352
00:23:25,500 --> 00:23:28,139
Um, Flora.
353
00:23:28,139 --> 00:23:31,099
It is our little friend
that I came to see.
354
00:23:34,480 --> 00:23:37,693
Oh. Yes, of course.
355
00:23:37,693 --> 00:23:40,093
- Amy!
- Flora.
356
00:23:40,093 --> 00:23:44,630
Flora, would you mind leaving
us alone for just a moment?
357
00:23:54,980 --> 00:23:59,980
Amy, I have some very important news
about your father.
358
00:24:10,300 --> 00:24:13,959
There's something up, John,
I feel it in my bones.
359
00:24:15,419 --> 00:24:17,920
I feel it in my bones too, Pa.
360
00:24:49,319 --> 00:24:50,994
Amy, my dear?
361
00:24:50,994 --> 00:24:57,100
Father. I have been made
so happy this morning.
362
00:24:57,100 --> 00:25:02,238
Mr Clennam brought some
wonderful news about you!
363
00:25:02,238 --> 00:25:06,459
If he had not prepared me for it, I
do not think I could have borne it.
364
00:25:06,459 --> 00:25:08,501
What is it?
365
00:25:09,472 --> 00:25:12,440
What is it? Sir, compose yourself.
366
00:25:12,440 --> 00:25:19,419
And think of the best surprise
that could possibly happen to you.
367
00:25:19,419 --> 00:25:23,459
The very best.
Do not be afraid to imagine it.
368
00:25:23,459 --> 00:25:28,757
The very best...that could happen
to me? Yes.
369
00:25:29,419 --> 00:25:30,919
What would it be?
370
00:25:36,220 --> 00:25:38,029
To...
371
00:25:39,367 --> 00:25:41,419
To be free.
372
00:25:41,419 --> 00:25:43,259
You shall be.
373
00:25:43,259 --> 00:25:45,339
And very soon.
374
00:25:47,440 --> 00:25:49,139
And there is more.
375
00:25:49,139 --> 00:25:51,259
You shall be prosperous.
376
00:25:51,259 --> 00:25:54,500
You are heir to a great fortune.
377
00:25:54,500 --> 00:25:57,299
Pancks was the one that found it out.
378
00:25:58,420 --> 00:26:00,459
I shall be free?
379
00:26:00,459 --> 00:26:02,680
You shall be free, Father.
380
00:26:05,620 --> 00:26:09,779
And rich?
And you can be as you were again.
381
00:26:09,779 --> 00:26:12,580
Oh, Father, Father.
382
00:26:12,580 --> 00:26:14,919
Thank God, thank God!
383
00:26:14,919 --> 00:26:19,959
And...I can leave the Marshalsea?
384
00:26:19,959 --> 00:26:21,750
As soon as you're ready to.
385
00:26:22,539 --> 00:26:25,342
And rich? I shall be rich?
386
00:26:25,342 --> 00:26:27,065
No doubt of it.
387
00:26:27,065 --> 00:26:29,060
I shall be rich.
388
00:26:30,619 --> 00:26:34,129
Mr Clennam, am I to understand
389
00:26:34,129 --> 00:26:38,955
that I could pass through the gate
at this very moment?
390
00:26:38,955 --> 00:26:41,044
I think not quite yet.
391
00:26:41,044 --> 00:26:45,100
So I am still confined?
It is but a few hours, sir.
392
00:26:45,100 --> 00:26:46,888
A few hours!
393
00:26:48,140 --> 00:26:52,139
You talk easily of hours, sir.
394
00:26:52,139 --> 00:26:55,039
How long do you think an hour is
395
00:26:55,039 --> 00:27:01,219
to a man who is choking
for want of air?
396
00:27:03,672 --> 00:27:07,426
But, perhaps it's...
397
00:27:08,299 --> 00:27:12,018
Perhaps it's for the best.
398
00:27:12,018 --> 00:27:17,000
Yes, for the best.
Yes, perhaps it is as well.
399
00:27:17,000 --> 00:27:20,436
Father, I think you should rest now.
400
00:27:20,437 --> 00:27:22,700
Yes, yes, I'm, er...
401
00:27:22,935 --> 00:27:25,586
It's all been, um...
402
00:27:25,587 --> 00:27:29,634
Yes, very tired.
403
00:27:31,579 --> 00:27:33,400
Oh.
404
00:27:41,760 --> 00:27:43,246
I shall be rich.
405
00:27:44,279 --> 00:27:46,099
I shall be free.
406
00:27:50,339 --> 00:27:52,819
We're going into a new world.
407
00:27:52,819 --> 00:27:55,249
This place,
and all connected with it,
408
00:27:55,249 --> 00:27:59,059
will soon be forgotten
and as if they never were.
409
00:27:59,260 --> 00:28:01,760
Subtitles Enigma132000
410
00:28:01,761 --> 00:28:03,661
www.tusseries.com
31475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.