All language subtitles for Legend.of.the.Demon.Cat.2017.CHINESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,250 --> 00:02:02,791 Is the melon sweet? 2 00:02:04,000 --> 00:02:05,041 Who's there? 3 00:02:05,917 --> 00:02:07,500 Me. 4 00:02:13,417 --> 00:02:15,542 May I have some? 5 00:02:46,500 --> 00:02:48,000 Looking for me? 6 00:02:50,292 --> 00:02:52,417 Over here. 7 00:02:53,417 --> 00:02:57,917 Come. I'll pay for my meal. 8 00:02:59,917 --> 00:03:04,042 There's money buried under that tree. 9 00:03:07,417 --> 00:03:09,625 Dig it up, it's yours. 10 00:03:16,000 --> 00:03:18,250 I'll be back. 11 00:03:56,042 --> 00:03:57,167 The Master is home. 12 00:04:00,292 --> 00:04:01,292 Yunqiao. 13 00:04:03,667 --> 00:04:04,667 Chunqin. 14 00:04:05,667 --> 00:04:06,667 Hurry. 15 00:04:11,042 --> 00:04:12,667 I have to tell you... 16 00:04:19,667 --> 00:04:21,667 There really was buried treasure? 17 00:04:43,292 --> 00:04:45,667 That sound 18 00:04:45,917 --> 00:04:48,792 I've heard it in my dreams. 19 00:05:16,292 --> 00:05:19,667 In the 21st year of the emperor's reign, 20 00:05:20,542 --> 00:05:23,500 the Japanese monk Kukai came to Chang'an 21 00:05:23,792 --> 00:05:25,292 for an exorcism. 22 00:06:01,292 --> 00:06:03,250 How long has he been like this? 23 00:06:03,667 --> 00:06:06,417 His eyes haven't shut for a week. 24 00:06:07,250 --> 00:06:08,541 Please begin. 25 00:06:40,875 --> 00:06:41,791 Scribe Bai. 26 00:06:41,917 --> 00:06:42,625 Present. 27 00:06:43,250 --> 00:06:46,666 Write: "The emperor died of illness." 28 00:06:48,667 --> 00:06:50,167 Write. 29 00:06:54,417 --> 00:06:56,000 Master Kukai. 30 00:06:58,917 --> 00:07:01,417 The emperor's death must be kept secret. 31 00:07:01,667 --> 00:07:05,292 Go, and it'll be as if you were never here. 32 00:07:06,500 --> 00:07:07,666 Oh! 33 00:07:09,042 --> 00:07:10,542 Wipe your shoes. 34 00:07:15,375 --> 00:07:19,750 So I'd come to cure the emperor's disease. 35 00:07:21,375 --> 00:07:25,166 But that was no ordinary illness. 36 00:07:29,375 --> 00:07:30,541 Master Kukai. 37 00:07:34,625 --> 00:07:35,666 Scribe Bai. 38 00:07:36,792 --> 00:07:38,500 Why didn't you say anything? 39 00:07:38,625 --> 00:07:39,875 The imperial physician said 40 00:07:40,167 --> 00:07:41,792 he died of illness. 41 00:07:43,500 --> 00:07:47,166 No illness keeps a man awake for a week. 42 00:07:47,750 --> 00:07:51,625 I'm the scribe, I must keep exact records. 43 00:07:51,875 --> 00:07:54,791 I can't write anything I'm unsure about. 44 00:07:55,542 --> 00:07:57,292 How long have you been a scribe? 45 00:07:58,125 --> 00:08:00,541 Three years. Why? 46 00:08:01,000 --> 00:08:03,041 The emperor's pet cat is black, yes? 47 00:08:03,875 --> 00:08:06,416 In three years, I never saw a pet cat. 48 00:08:07,000 --> 00:08:10,125 When I kowtowed I got fur on my hands. 49 00:08:15,542 --> 00:08:19,292 True. Only cat fur is this fine and soft. 50 00:08:21,667 --> 00:08:23,250 What are you looking for? 51 00:08:29,625 --> 00:08:30,750 Pawprints? 52 00:08:30,917 --> 00:08:34,375 Not only did a cat enter the palace, 53 00:08:34,917 --> 00:08:37,000 it was near the emperor's bed. 54 00:08:40,667 --> 00:08:44,292 A cat was involved with his death? 55 00:08:45,292 --> 00:08:46,292 What's this? 56 00:08:53,542 --> 00:08:56,917 The Emperor is dead. Li Song is next. 57 00:08:57,875 --> 00:08:59,041 Who's Li Song? 58 00:09:02,292 --> 00:09:04,250 The prince, the next emperor. 59 00:09:24,750 --> 00:09:26,625 He'll be back tomorrow. 60 00:09:26,792 --> 00:09:28,042 Who? 61 00:09:28,875 --> 00:09:30,125 The cat. 62 00:09:32,000 --> 00:09:34,375 We'll have to buy more fish. 63 00:09:35,292 --> 00:09:39,292 Nothing too big. He only eats the eyes. 64 00:11:32,417 --> 00:11:34,375 This was part of the old palace. 65 00:11:35,000 --> 00:11:36,875 What's that noise? 66 00:11:51,917 --> 00:11:53,292 Careful. 67 00:11:59,375 --> 00:12:01,125 Huh. Just a cat. 68 00:12:04,542 --> 00:12:07,917 It's a time of mourning. Stay alert. 69 00:12:08,167 --> 00:12:09,417 C'mon, let's go. 70 00:12:20,417 --> 00:12:21,667 Master Kukai. 71 00:12:22,750 --> 00:12:23,666 Scribe Bai. 72 00:12:24,417 --> 00:12:27,625 You're right, there's a cat in the palace. 73 00:12:28,042 --> 00:12:29,000 You saw it? 74 00:12:29,667 --> 00:12:33,292 No. The night patrol told me. 75 00:12:36,625 --> 00:12:38,541 And another strange thing... 76 00:12:39,667 --> 00:12:41,542 Go on. 77 00:12:42,292 --> 00:12:44,000 Chen Yunqiao, an imperial guard, 78 00:12:44,167 --> 00:12:46,917 had a talking cat at his house. 79 00:12:47,292 --> 00:12:49,125 Where'd you hear that? 80 00:12:50,417 --> 00:12:52,042 His servants were gossiping. 81 00:12:53,167 --> 00:12:54,625 Too bad I'm leaving. 82 00:12:56,167 --> 00:12:58,125 It's none of my business now. 83 00:13:00,000 --> 00:13:01,916 And you, will you report it? 84 00:13:02,542 --> 00:13:04,667 It's none of my business, either. 85 00:13:05,792 --> 00:13:08,125 I'm finished. I quit! 86 00:13:09,042 --> 00:13:12,042 I've retired to devote myself to poetry. 87 00:13:12,542 --> 00:13:13,792 I'm a poet. 88 00:13:13,917 --> 00:13:16,042 I've heard Chang'an is full of poets. 89 00:13:16,250 --> 00:13:17,018 I'm different. 90 00:13:17,042 --> 00:13:19,542 I could have been a high official. 91 00:13:19,792 --> 00:13:21,000 I chose not to. 92 00:13:22,292 --> 00:13:24,125 But why be a lowly scribe? 93 00:13:24,625 --> 00:13:26,250 That's for my poetry too. 94 00:13:26,375 --> 00:13:28,416 Only a scribe stays in the palace, 95 00:13:28,792 --> 00:13:30,875 seeing the emperor's every move. 96 00:13:31,250 --> 00:13:33,666 Like a eunuch, minus the inconvenience. 97 00:13:34,000 --> 00:13:35,416 Your poem is about palace life? 98 00:13:36,125 --> 00:13:39,500 Yes. No more questions. I'll say no more. 99 00:13:39,667 --> 00:13:40,768 What's the poem called? 100 00:13:40,792 --> 00:13:42,042 Song of Everlasting Sorrow. 101 00:13:42,625 --> 00:13:44,166 So it's a love poem. 102 00:13:47,042 --> 00:13:49,000 I told you, I'm not talking. 103 00:13:51,375 --> 00:13:52,666 Who's it about? 104 00:13:54,417 --> 00:13:55,667 The emperor, right? 105 00:13:55,875 --> 00:13:57,291 So you needed to understand him. 106 00:13:57,625 --> 00:13:58,291 Enough! 107 00:13:58,750 --> 00:14:00,625 His love had to be a concubine. 108 00:14:01,667 --> 00:14:02,999 Explain, why you say "had to be"? 109 00:14:03,000 --> 00:14:05,208 Explain, why you say "had to be"? 110 00:14:05,542 --> 00:14:08,625 He didn't pick his empress. Forget servants. 111 00:14:09,000 --> 00:14:10,041 Who else is there? 112 00:14:12,792 --> 00:14:13,917 Clever! 113 00:14:14,125 --> 00:14:15,125 You're too kind. 114 00:14:17,500 --> 00:14:18,393 You're right. 115 00:14:18,417 --> 00:14:21,083 It's about the emperor's love for a lady. 116 00:14:21,542 --> 00:14:22,500 Is it finished? 117 00:14:22,667 --> 00:14:23,643 Not yet! 118 00:14:23,667 --> 00:14:26,292 When it is, history will remember me. 119 00:14:26,542 --> 00:14:28,125 But don't tell anyone yet! 120 00:14:28,500 --> 00:14:31,166 Was Li Bo the greatest Tang poet? 121 00:14:31,917 --> 00:14:33,726 Li Bo lived a long time ago. 122 00:14:33,750 --> 00:14:35,916 He was lucky... it was a golden age. 123 00:14:36,292 --> 00:14:37,417 Have you heard of Bai Juyi? 124 00:14:37,667 --> 00:14:39,292 He is the greatest poet of today! 125 00:14:39,792 --> 00:14:42,417 Oh? When will you introduce me? 126 00:14:43,625 --> 00:14:46,125 Bai Juyi is very full of himself. 127 00:14:46,375 --> 00:14:48,226 He makes his own rules, 128 00:14:48,250 --> 00:14:50,916 lives for poetry, and sees no one! 129 00:14:58,917 --> 00:15:01,250 Kukai, what's up with you? 130 00:15:01,917 --> 00:15:03,542 Why rush back to Japan? 131 00:15:04,417 --> 00:15:06,542 Why did you really come here? 132 00:15:07,125 --> 00:15:10,041 To study with Abbot Huiguo at Qinglong Temple 133 00:15:10,292 --> 00:15:12,417 but I couldn't get a foot in the door. 134 00:15:12,792 --> 00:15:15,042 Kukai, it's not just you. 135 00:15:15,542 --> 00:15:18,375 Qinglong is the home of Tantric Buddhism. 136 00:15:18,833 --> 00:15:20,041 Huiguo obtained the Tantric secrets abroad. 137 00:15:20,042 --> 00:15:22,125 Huiguo obtained the Tantric secrets abroad. 138 00:15:22,292 --> 00:15:23,500 Of more than a thousand monks, 139 00:15:23,875 --> 00:15:26,916 he says none are fit to be his disciples! 140 00:15:37,875 --> 00:15:41,375 Have some melon! 141 00:15:42,500 --> 00:15:45,375 One melon can't feed everyone. 142 00:15:46,042 --> 00:15:47,917 I'll make some more. 143 00:15:48,375 --> 00:15:50,375 Great! 144 00:15:59,292 --> 00:16:00,417 Water. 145 00:16:09,500 --> 00:16:14,000 It's sprouting! It's sprouting! 146 00:16:16,792 --> 00:16:18,750 Sprouting! 147 00:16:20,000 --> 00:16:21,791 See that? 148 00:16:25,292 --> 00:16:26,417 Grow! 149 00:16:28,417 --> 00:16:29,667 Bigger! 150 00:16:31,542 --> 00:16:32,875 Bloom! 151 00:16:34,375 --> 00:16:35,916 Bravo! 152 00:16:41,000 --> 00:16:42,875 See that? Melons! 153 00:16:43,417 --> 00:16:44,125 It's an illusion. 154 00:16:46,375 --> 00:16:48,000 They're melons! We all can see them. 155 00:16:48,292 --> 00:16:49,375 We've all been taken in. 156 00:16:50,292 --> 00:16:52,917 Bravo! 157 00:16:57,917 --> 00:16:58,667 Let's go. 158 00:17:03,042 --> 00:17:05,292 Gentlemen, some melon? 159 00:17:07,167 --> 00:17:08,417 I don't have money on me. 160 00:17:09,625 --> 00:17:12,416 I sell illusions, not melons. 161 00:17:12,792 --> 00:17:14,625 You saw through it, so no charge. 162 00:17:15,417 --> 00:17:16,292 I'm sorry. 163 00:17:17,292 --> 00:17:18,042 Old man... 164 00:17:18,875 --> 00:17:21,000 only one melon was real, right? 165 00:17:21,417 --> 00:17:22,542 Shh... 166 00:17:25,667 --> 00:17:27,250 Impressive. 167 00:17:28,542 --> 00:17:30,917 Is that a Japanese accent? 168 00:17:31,750 --> 00:17:33,291 My name is Kukai. 169 00:17:35,250 --> 00:17:37,916 It's an honor. This melon is a gift. 170 00:17:39,250 --> 00:17:40,166 Too kind. 171 00:17:47,125 --> 00:17:48,791 What's dripping? 172 00:17:51,917 --> 00:17:52,917 He got me after all! 173 00:17:53,917 --> 00:17:55,167 Toss it, quickly! 174 00:18:00,292 --> 00:18:01,917 Now it's turned back into a melon. 175 00:18:03,667 --> 00:18:05,042 What a powerful illusion. 176 00:18:06,042 --> 00:18:09,292 Now I might believe in a talking cat. 177 00:18:09,417 --> 00:18:11,875 What was that guard's name? 178 00:18:12,667 --> 00:18:13,625 Chen Yunqiao. 179 00:18:14,167 --> 00:18:16,292 Hey, Yunqiao, slow down. 180 00:18:16,875 --> 00:18:19,041 The girls don't wait for anyone. 181 00:18:26,875 --> 00:18:28,291 Giddyap! 182 00:18:33,542 --> 00:18:34,792 Chen Yunqiao is the one in the middle. 183 00:18:47,750 --> 00:18:48,166 Here! 184 00:18:50,500 --> 00:18:52,476 Girls, where are you going? 185 00:18:52,500 --> 00:18:54,291 Come with us! 186 00:18:54,792 --> 00:18:57,542 Don't take my girl tonight! 187 00:18:59,625 --> 00:19:01,750 You're all here. 188 00:19:02,042 --> 00:19:03,893 We want our bonus! 189 00:19:03,917 --> 00:19:04,875 Here! 190 00:19:06,292 --> 00:19:07,667 Where are they going? 191 00:19:08,917 --> 00:19:09,875 Huyu House. 192 00:19:10,292 --> 00:19:11,667 The city's top brothel! 193 00:19:12,042 --> 00:19:12,917 Are you still game? 194 00:19:13,792 --> 00:19:15,417 Of course I am! 195 00:19:28,000 --> 00:19:29,393 Hurry up, girls. 196 00:19:29,417 --> 00:19:30,917 Coming! 197 00:19:33,375 --> 00:19:34,916 Yunqiao! Yunqiao! 198 00:19:36,542 --> 00:19:38,292 Yunqiao! Yunqiao! 199 00:19:54,125 --> 00:19:55,268 Pardon me! 200 00:19:55,292 --> 00:19:56,875 I'm Yulian. 201 00:20:00,375 --> 00:20:02,101 Why haven't we met before? 202 00:20:02,125 --> 00:20:03,666 Yulian is new here. 203 00:20:04,042 --> 00:20:05,167 Sir. 204 00:20:06,167 --> 00:20:08,125 This flower is crooked. 205 00:20:08,542 --> 00:20:09,542 Let's go. 206 00:20:09,667 --> 00:20:11,250 C'mon. You'll be mine tonight. 207 00:20:12,167 --> 00:20:13,375 Sister Lixiang... 208 00:20:27,417 --> 00:20:29,875 How weird. 209 00:21:08,125 --> 00:21:10,208 This is the Tang of romance! 210 00:21:10,542 --> 00:21:13,184 Aren't brothels forbidden to monks? 211 00:21:13,208 --> 00:21:14,476 You're entering a brothel. 212 00:21:14,500 --> 00:21:16,750 I'm here for the beautiful music. 213 00:22:03,833 --> 00:22:04,749 Scribe Bai! 214 00:22:05,917 --> 00:22:08,625 I got your gown back from the pawn shop. 215 00:22:08,833 --> 00:22:10,476 Excellent. Pawn it again! 216 00:22:10,500 --> 00:22:11,583 Sure! 217 00:22:12,042 --> 00:22:13,583 I see you're a regular. 218 00:22:15,208 --> 00:22:17,499 But first time here with a monk! 219 00:22:59,583 --> 00:23:02,291 It's you who looks like a regular! 220 00:23:31,125 --> 00:23:31,684 For you! 221 00:23:31,708 --> 00:23:36,208 Reward them! Tips for all! 222 00:23:39,125 --> 00:23:41,666 Beautiful dancing, Yulian. 223 00:23:42,292 --> 00:23:43,500 Drink up. 224 00:24:11,167 --> 00:24:12,292 Chen Yunqiao. 225 00:24:19,500 --> 00:24:20,791 Who's that? 226 00:24:21,958 --> 00:24:22,999 Me. 227 00:24:25,375 --> 00:24:27,208 Spent all the money? Want more? 228 00:24:27,875 --> 00:24:29,208 Want more? 229 00:24:29,708 --> 00:24:30,499 That's the cat! 230 00:24:33,208 --> 00:24:37,208 Yunqiao, your cat's here with your purse! 231 00:24:45,417 --> 00:24:49,083 I've thrown a feast and paid you all 232 00:24:49,833 --> 00:24:53,083 but what to offer a mere animal? 233 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 Have a fish. 234 00:24:59,125 --> 00:25:01,541 I only eat eyeballs. 235 00:25:02,208 --> 00:25:04,166 You know that. 236 00:25:06,250 --> 00:25:08,333 Whose eyes will you give me? 237 00:25:41,125 --> 00:25:42,125 Over there! 238 00:25:52,167 --> 00:25:53,375 UP there! 239 00:26:11,125 --> 00:26:12,583 Beast! 240 00:26:19,792 --> 00:26:21,167 Yunqiao. 241 00:26:22,333 --> 00:26:24,874 Debts must be repaid. 242 00:26:26,417 --> 00:26:27,750 Listen up. 243 00:26:29,000 --> 00:26:32,750 I'll see you at home tomorrow night. 244 00:26:56,208 --> 00:26:57,583 MY eyes! 245 00:26:59,042 --> 00:27:00,417 MY eyes! 246 00:27:15,625 --> 00:27:16,583 Chunqin! 247 00:27:44,458 --> 00:27:46,018 What sort of monster did this? 248 00:27:46,042 --> 00:27:47,417 A cat. 249 00:27:50,458 --> 00:27:54,958 What's the link to the cat in the palace? 250 00:27:55,875 --> 00:27:57,750 They're one and the same. 251 00:27:58,542 --> 00:27:59,542 Oh? 252 00:27:59,833 --> 00:28:02,708 Three heavy pawprints, one light. 253 00:28:03,333 --> 00:28:04,416 Exactly the same. 254 00:28:04,958 --> 00:28:07,791 But what's that mean? 255 00:28:08,208 --> 00:28:11,249 One of its legs was injured. 256 00:28:11,917 --> 00:28:13,667 Look here, Inspector Li. 257 00:28:17,417 --> 00:28:19,000 You said the emperor 258 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 was 'frightened to death'. By this cat? 259 00:28:22,917 --> 00:28:24,125 I'm sure of it. 260 00:28:32,125 --> 00:28:33,916 Then we wronged you, 261 00:28:34,917 --> 00:28:35,875 Scribe Bai. 262 00:28:36,625 --> 00:28:38,041 You didn't resign. 263 00:28:38,500 --> 00:28:40,018 Fired, resigned, same thing. 264 00:28:40,042 --> 00:28:41,643 A lowly official still has principles. 265 00:28:41,667 --> 00:28:43,625 All I ask is not to record lies. 266 00:28:50,625 --> 00:28:52,666 Yesterday, they crowned the prince. 267 00:28:53,125 --> 00:28:56,708 Straight away, he became paralyzed. 268 00:28:58,750 --> 00:29:01,375 The emperor is dead. Li Song is next. 269 00:29:01,625 --> 00:29:03,166 The prophecy has come to pass. 270 00:29:03,625 --> 00:29:07,541 No emperor has had a curse before. 271 00:29:08,417 --> 00:29:09,458 Who can lift it? 272 00:29:09,792 --> 00:29:11,375 Kukai is from Japan. 273 00:29:11,542 --> 00:29:14,250 He's a famous exorcist. 274 00:29:14,458 --> 00:29:17,958 Who better to take on the demon cat? 275 00:29:20,375 --> 00:29:21,541 Why do this to me? 276 00:29:22,042 --> 00:29:23,875 You're an exorcist. 277 00:29:24,083 --> 00:29:26,791 You want to get into Qinglong Temple. 278 00:29:26,917 --> 00:29:29,417 Now you've good reason to stay! 279 00:29:29,625 --> 00:29:30,666 Right. 280 00:29:34,167 --> 00:29:35,583 What are you thinking? 281 00:29:36,667 --> 00:29:37,957 Why did the cat attack Chen Yunqiao? 282 00:29:37,958 --> 00:29:41,166 Why did the cat attack Chen Yunqiao? 283 00:29:42,583 --> 00:29:44,583 He's head of the Imperial Guards. 284 00:29:44,917 --> 00:29:46,726 What's their role? 285 00:29:46,750 --> 00:29:48,333 To protect the emperor. 286 00:29:49,000 --> 00:29:51,916 His family has done this 287 00:29:51,917 --> 00:29:53,333 for three generations. 288 00:29:53,500 --> 00:29:55,041 Three generations? 289 00:29:56,917 --> 00:30:01,417 The cat said, "Debts will be repaid." 290 00:30:04,458 --> 00:30:05,999 But who incurred this debt? 291 00:30:06,375 --> 00:30:07,833 What kind Of debt 292 00:30:08,458 --> 00:30:10,458 sees two emperors fall 293 00:30:10,792 --> 00:30:12,917 and their top guard attacked? 294 00:30:17,750 --> 00:30:19,000 The palace? 295 00:30:19,708 --> 00:30:21,541 Why are we here? 296 00:30:22,417 --> 00:30:24,250 You asked whose debt it is. 297 00:30:25,333 --> 00:30:26,249 Whose is it? 298 00:30:28,667 --> 00:30:30,309 A previous emperor for sure. 299 00:30:30,333 --> 00:30:31,583 One from the past? 300 00:30:41,500 --> 00:30:46,000 What's the connection to Chen Yunqiao? 301 00:31:00,417 --> 00:31:03,375 Is the cat really coming back? 302 00:31:05,042 --> 00:31:07,708 He told me so last night. 303 00:31:12,750 --> 00:31:15,791 You brought on this disaster. 304 00:31:17,917 --> 00:31:19,434 You spent the money. 305 00:31:19,458 --> 00:31:20,249 Shh... 306 00:32:49,250 --> 00:32:50,208 Chunqin! 307 00:33:03,667 --> 00:33:05,167 She's your wife. 308 00:33:06,292 --> 00:33:08,917 Will you save her? 309 00:33:15,583 --> 00:33:17,124 Help! Help! 310 00:33:20,375 --> 00:33:21,666 Open the door! 311 00:33:23,667 --> 00:33:27,750 Yunqiao, save me! 312 00:33:28,708 --> 00:33:29,559 Save me! 313 00:33:29,583 --> 00:33:30,291 Chunqin! 314 00:33:30,542 --> 00:33:32,417 Save me, Yunqiao! 315 00:33:56,208 --> 00:33:57,499 How'd you get here? 316 00:33:59,000 --> 00:34:00,625 You weren't going to save me. 317 00:34:03,833 --> 00:34:05,041 Who are you? 318 00:34:13,583 --> 00:34:15,624 Yulian is sick? 319 00:34:17,875 --> 00:34:20,500 She fell into a coma. 320 00:34:21,917 --> 00:34:23,875 No, she was poisoned. 321 00:34:24,375 --> 00:34:25,059 Huh? 322 00:34:25,083 --> 00:34:27,291 Get some raw meat, hurry! 323 00:34:27,958 --> 00:34:29,041 Okay. 324 00:34:36,417 --> 00:34:38,207 Such beauty, 325 00:34:38,208 --> 00:34:39,958 rotting like a dead flower! 326 00:34:40,125 --> 00:34:43,041 No time for poems. Find a brush and ink. 327 00:34:49,833 --> 00:34:52,309 Let me stay for the night. 328 00:34:52,333 --> 00:34:53,166 Hmph. 329 00:35:04,583 --> 00:35:06,374 What's with all the Buddhist symbols? 330 00:35:06,500 --> 00:35:09,291 It's not just a symbol. It's light. 331 00:35:12,500 --> 00:35:13,500 Look. 332 00:35:16,708 --> 00:35:17,666 Here. 333 00:35:19,000 --> 00:35:20,125 Is it fresh? 334 00:35:20,333 --> 00:35:20,851 Yes. 335 00:35:20,875 --> 00:35:22,083 Give it to Bai. 336 00:35:22,750 --> 00:35:23,500 Needle. 337 00:35:25,583 --> 00:35:27,499 Hold onto her! 338 00:35:34,125 --> 00:35:34,833 Catch them. 339 00:35:40,625 --> 00:35:41,916 What are these? 340 00:35:44,750 --> 00:35:46,083 Venom worms! 341 00:35:47,667 --> 00:35:49,833 They poison living flesh. 342 00:35:50,417 --> 00:35:53,083 Only raw meat can draw them out. 343 00:35:57,500 --> 00:35:59,000 Who did this to her? 344 00:35:59,292 --> 00:36:01,000 Someone with a grudge. 345 00:36:01,750 --> 00:36:02,833 For sure it's Lixiang. 346 00:36:03,167 --> 00:36:05,000 Yunqiao was her lover. 347 00:36:05,167 --> 00:36:06,917 She hated her for stealing him! 348 00:36:07,292 --> 00:36:08,750 Not necessarily. 349 00:36:09,583 --> 00:36:11,583 The wine was meant for Yunqiao. 350 00:36:12,375 --> 00:36:14,208 He unwittingly gave it to Yulian. 351 00:36:17,125 --> 00:36:18,708 Master! 352 00:36:22,042 --> 00:36:25,750 Please... save my wife too! 353 00:36:38,167 --> 00:36:39,208 Huh? 354 00:36:41,208 --> 00:36:45,708 Her robes, clouds; Her face, flowers. 355 00:36:45,917 --> 00:36:47,417 Careful! 356 00:36:50,083 --> 00:36:51,374 Where are you going? 357 00:36:57,458 --> 00:36:58,226 Chunqin?! 358 00:36:58,250 --> 00:36:58,875 Shh... 359 00:37:00,875 --> 00:37:01,958 So who was that? 360 00:37:02,708 --> 00:37:03,874 An illusion. 361 00:37:05,042 --> 00:37:06,083 How do you know? 362 00:37:07,167 --> 00:37:09,000 She cast no shadow. 363 00:37:10,417 --> 00:37:13,458 Only cats walk on rooftops. 364 00:37:15,750 --> 00:37:17,375 What poem was she reciting? 365 00:37:18,917 --> 00:37:20,417 It's by Li Bo. 366 00:37:20,667 --> 00:37:23,833 It likens beauty to clouds and flowers. 367 00:37:24,083 --> 00:37:26,958 When was it written and where? 368 00:37:29,250 --> 00:37:30,958 Let me take you somewhere. 369 00:37:53,125 --> 00:37:54,416 What is this place? 370 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 The imperial library. 371 00:37:56,458 --> 00:37:57,749 I think of it as my own. 372 00:37:58,083 --> 00:37:58,791 Over there. 373 00:37:59,500 --> 00:38:02,041 You lost your job but still come here? 374 00:38:02,333 --> 00:38:03,374 Whatever. 375 00:38:05,667 --> 00:38:06,917 Push, Kukai! 376 00:38:10,083 --> 00:38:11,291 Stop. 377 00:38:16,667 --> 00:38:18,042 What... 378 00:38:20,250 --> 00:38:21,476 A little bit more. 379 00:38:21,500 --> 00:38:22,291 Okay. 380 00:38:23,625 --> 00:38:24,458 Stop. 381 00:38:29,375 --> 00:38:31,250 It was the spring of 755. 382 00:38:31,667 --> 00:38:33,332 Emperor Li 383 00:38:33,333 --> 00:38:36,333 was celebrating his beloved's birthday. 384 00:38:38,000 --> 00:38:39,083 Who was his beloved? 385 00:38:39,583 --> 00:38:42,499 The exotic beauty Lady Yang. 386 00:38:43,708 --> 00:38:45,166 The Tang emperor 387 00:38:46,500 --> 00:38:50,833 had 3000 women, but eyes only for one. 388 00:38:52,333 --> 00:38:55,999 Emperor Li adored her. 389 00:38:59,583 --> 00:39:02,291 He filled a giant pool with wine 390 00:39:02,417 --> 00:39:05,708 and the hall With 100,000 flowers. 391 00:39:06,500 --> 00:39:09,541 Guests came from all over. 392 00:39:10,292 --> 00:39:14,208 He called it the Feast of Supreme Joy! 393 00:39:15,292 --> 00:39:18,226 Emperor Li ordered Li Bo 394 00:39:18,250 --> 00:39:20,250 to write a poem for Lady Yang. 395 00:39:20,500 --> 00:39:24,250 Her robes, clouds; Her face, flowers. 396 00:39:24,500 --> 00:39:26,875 Li Bo guarded his talent, 397 00:39:27,458 --> 00:39:29,624 writing happily about common folk, 398 00:39:29,958 --> 00:39:32,458 but shunning the rich and privileged. 399 00:39:33,000 --> 00:39:34,708 This poem was the only exception. 400 00:39:35,792 --> 00:39:37,893 He wrote it at the Feast of Supreme Joy. 401 00:39:37,917 --> 00:39:39,625 His first sight of Lady Yang 402 00:39:40,125 --> 00:39:42,708 drove him to madness. 403 00:39:42,958 --> 00:39:43,768 Madness? 404 00:39:43,792 --> 00:39:45,250 Only madness 405 00:39:45,542 --> 00:39:48,167 could inspire such a great poem. 406 00:39:49,292 --> 00:39:52,292 Li Bo wrote at the emperor's behest. 407 00:39:53,625 --> 00:39:55,083 The first line... 408 00:39:56,125 --> 00:40:00,166 Her robes, clouds; Her face, flowers. 409 00:40:01,667 --> 00:40:03,375 Having seen her face, 410 00:40:03,875 --> 00:40:05,934 why write only of clouds and flowers? 411 00:40:05,958 --> 00:40:07,499 Good monk... 412 00:40:07,958 --> 00:40:10,416 hers was a beauty beyond words. 413 00:40:10,667 --> 00:40:11,726 It's poetry 414 00:40:11,750 --> 00:40:12,666 as romantic as her beauty and his love. 415 00:40:12,667 --> 00:40:15,125 As romantic as her beauty and his love. 416 00:40:16,625 --> 00:40:18,041 Come! 417 00:40:22,083 --> 00:40:23,208 All great emperors 418 00:40:23,708 --> 00:40:25,874 want to grow the realm and inspire awe. 419 00:40:26,167 --> 00:40:27,542 Emperor Li was no different. 420 00:40:27,667 --> 00:40:30,667 But that wasn't the real him. 421 00:40:30,792 --> 00:40:32,207 Daring to give up imperial glory for love. 422 00:40:32,208 --> 00:40:34,374 Daring to give up imperial glory for love. 423 00:40:36,000 --> 00:40:38,166 That was Emperor Li. 424 00:40:40,750 --> 00:40:42,166 He loved Lady Yang. 425 00:40:42,667 --> 00:40:45,667 He saw her as the soul of the dynasty. 426 00:40:49,917 --> 00:40:52,125 Often in my dreams at night, 427 00:40:52,625 --> 00:40:55,583 I live in those glorious times. 428 00:40:56,292 --> 00:40:58,667 I too am at the feast 429 00:41:00,292 --> 00:41:02,417 and lay my eyes on her. 430 00:41:22,875 --> 00:41:24,000 May I ask 431 00:41:24,583 --> 00:41:26,458 how many poems did Li Bo write? 432 00:41:29,458 --> 00:41:31,458 He was a legend. 433 00:41:32,000 --> 00:41:34,250 Too many to count. 434 00:41:38,417 --> 00:41:41,833 So Why'd the demon cat pick this one? 435 00:41:42,875 --> 00:41:44,250 Who was he reciting for? 436 00:41:44,917 --> 00:41:45,958 What do you mean? 437 00:41:46,208 --> 00:41:47,291 It was for you. 438 00:41:48,000 --> 00:41:49,791 If you, like Li Bo, 439 00:41:50,208 --> 00:41:52,333 are writing about Lady Yang... 440 00:41:53,583 --> 00:41:55,268 Your "Song of Everlasting Sorrow" 441 00:41:55,292 --> 00:41:58,333 is about the emperor's love for Lady Yang. 442 00:41:58,625 --> 00:42:00,000 Am I right? 443 00:42:00,417 --> 00:42:02,458 Quality guaranteed! 444 00:42:04,250 --> 00:42:06,041 How much for one? 445 00:42:08,750 --> 00:42:10,458 Didn't I give you one before? 446 00:42:10,833 --> 00:42:13,208 Yes. It was delicious. 447 00:42:16,875 --> 00:42:19,333 Say what you came to say. 448 00:42:19,667 --> 00:42:22,333 Your magic. There's one thing I don't get. 449 00:42:22,833 --> 00:42:25,333 It's magic, what's there to get? 450 00:42:25,542 --> 00:42:26,958 It's just tricks, right? 451 00:42:27,125 --> 00:42:30,250 But a killer cat is no mere trick. 452 00:42:30,583 --> 00:42:32,458 So I'd like your advice. 453 00:42:34,958 --> 00:42:39,166 What do cats have to do with melons? 454 00:42:39,375 --> 00:42:41,000 If a melon isn't a melon, 455 00:42:41,458 --> 00:42:42,416 then a cat...? 456 00:42:44,375 --> 00:42:46,833 Isn't a cat! 457 00:42:47,833 --> 00:42:49,958 What is it, then? 458 00:42:53,542 --> 00:42:56,667 You think melons come from thin air? 459 00:42:57,875 --> 00:43:00,833 Inside the illusion is reality. 460 00:43:01,792 --> 00:43:06,292 So I must look to the cat itself. 461 00:43:06,875 --> 00:43:07,833 Thank you! 462 00:43:21,625 --> 00:43:23,333 Yunqiao's house? 463 00:43:25,083 --> 00:43:26,416 Will I end up dead and eyeless too? 464 00:43:26,417 --> 00:43:28,083 Will I end up dead and eyeless too? 465 00:43:28,875 --> 00:43:30,125 Not yet. 466 00:43:32,583 --> 00:43:33,958 What's that supposed to mean? 467 00:43:34,333 --> 00:43:37,666 It probably knows about your poem. 468 00:43:44,917 --> 00:43:46,583 That tree wasn't here yesterday! 469 00:43:50,250 --> 00:43:52,125 Who's that woman? 470 00:43:52,250 --> 00:43:53,666 Isn't it Chunqin? 471 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 No. 472 00:44:10,333 --> 00:44:11,791 Beware the magic! 473 00:44:30,167 --> 00:44:32,792 It wasn't like this last night. 474 00:44:33,417 --> 00:44:34,667 Hey! 475 00:44:39,667 --> 00:44:43,333 Gentlemen, come on up. 476 00:44:49,042 --> 00:44:52,292 Have a seat. There's tea. 477 00:45:07,792 --> 00:45:12,292 Kukai, I hear tea is popular in Japan too. 478 00:45:12,458 --> 00:45:13,226 Yes. 479 00:45:13,250 --> 00:45:14,833 You know his name? 480 00:45:15,333 --> 00:45:18,374 I know you, too, Bai Juyi... 481 00:45:19,250 --> 00:45:22,541 the famous poet of Chang'an! 482 00:45:22,833 --> 00:45:23,541 Indeed. 483 00:45:23,958 --> 00:45:26,541 The one who makes his own rules. 484 00:45:26,542 --> 00:45:28,917 The one who makes his own rules. 485 00:45:43,250 --> 00:45:47,750 Juyi, have you finished your poem? 486 00:45:48,625 --> 00:45:52,291 I told you she knew you were writing it. 487 00:45:53,750 --> 00:45:55,708 In fact, you finished it long ago, 488 00:45:56,583 --> 00:45:58,749 but you're not happy with it, 489 00:45:59,708 --> 00:46:01,374 and it's no wonder 490 00:46:02,250 --> 00:46:04,541 because it's not the real story. 491 00:46:05,833 --> 00:46:09,541 And Lady Yang didn't inspire Li Bo's poem. 492 00:46:11,000 --> 00:46:14,458 He met her only after he wrote it. 493 00:46:14,792 --> 00:46:17,167 You're saying he faked it? 494 00:46:19,417 --> 00:46:21,750 If it wasn't sincere... 495 00:46:22,167 --> 00:46:24,250 why recite it from the roof? 496 00:46:24,792 --> 00:46:26,434 Her robes, clouds; Her face, flowers. 497 00:46:26,458 --> 00:46:28,499 Lady Yang loved that poem. 498 00:46:29,375 --> 00:46:31,559 She told Li Bo that herself. 499 00:46:31,583 --> 00:46:33,708 But didn't you say they hadn't met? 500 00:46:34,417 --> 00:46:35,875 Oh they met. 501 00:46:36,333 --> 00:46:38,249 But only after he wrote the poem 502 00:46:38,375 --> 00:46:41,375 and threw his brush into the pool of wine. 503 00:46:41,583 --> 00:46:44,374 How do you know all that? 504 00:46:44,625 --> 00:46:45,666 I was there. 505 00:46:45,792 --> 00:46:46,625 Where? 506 00:46:46,958 --> 00:46:48,124 At the banquet. 507 00:46:50,500 --> 00:46:51,583 Which banquet? 508 00:46:54,542 --> 00:46:56,958 The "Feast of Supreme Joy". 509 00:46:58,167 --> 00:46:59,417 Who are you? 510 00:47:03,750 --> 00:47:05,875 But first tell us about the injury. 511 00:47:06,542 --> 00:47:08,292 It's your back paw, right? 512 00:47:10,625 --> 00:47:11,625 Yes. 513 00:47:12,417 --> 00:47:14,792 I was Emperor Li's pet cat. 514 00:47:21,208 --> 00:47:24,208 We should've grown old together. 515 00:47:26,125 --> 00:47:27,875 But when the rebellion came, 516 00:47:29,542 --> 00:47:32,375 he abandoned me 517 00:47:35,125 --> 00:47:36,500 and fled for his life. 518 00:47:37,292 --> 00:47:38,375 And then? 519 00:47:38,667 --> 00:47:39,958 After that, 520 00:47:40,958 --> 00:47:43,708 a cruel man buried me alive. 521 00:47:43,917 --> 00:47:47,333 But it wasn't my fate to die. I escaped. 522 00:47:47,667 --> 00:47:50,958 That's why you put a curse on him. 523 00:47:51,333 --> 00:47:54,208 He ordered them to bury me. 524 00:47:55,083 --> 00:47:58,749 I'm not done with them yet! 525 00:47:59,042 --> 00:48:01,125 What do you have against Yunqiao? 526 00:48:01,625 --> 00:48:04,541 It was his father who buried me alive. 527 00:48:05,583 --> 00:48:08,208 That all happened thirty years ago. 528 00:48:09,250 --> 00:48:11,041 A cat doesn't live that long. 529 00:48:11,458 --> 00:48:12,893 While here to take revenge 530 00:48:12,917 --> 00:48:15,583 I ate a poisonous fish 531 00:48:15,708 --> 00:48:17,874 and died under the bed. 532 00:48:18,333 --> 00:48:21,249 My soul was trapped in my body 533 00:48:21,375 --> 00:48:23,875 and I turned into a demon. 534 00:48:24,292 --> 00:48:27,000 Why use Chunqin to recite the poem? 535 00:48:28,417 --> 00:48:31,292 Why show us Lady Yang by the tree? 536 00:48:32,875 --> 00:48:35,333 Is there a secret you want to tell us? 537 00:48:44,167 --> 00:48:48,167 Did I not share her fate? 538 00:48:51,417 --> 00:48:52,708 Who? 539 00:49:14,042 --> 00:49:15,333 Cat skin? 540 00:49:36,667 --> 00:49:39,958 Master Kukai, thank you. 541 00:49:40,500 --> 00:49:41,833 Scribe Bai. 542 00:50:10,000 --> 00:50:11,958 How dare they play banned music. 543 00:50:12,583 --> 00:50:15,416 Lady Yang loved to dance. 544 00:50:15,542 --> 00:50:18,582 Emperor Li wrote the song for her himself. 545 00:50:18,583 --> 00:50:20,059 Emperor Li wrote the song for her himself. 546 00:50:20,083 --> 00:50:22,124 It was banned after the rebellion. 547 00:50:34,417 --> 00:50:35,417 Yunqiao! 548 00:51:02,750 --> 00:51:05,500 You brought on this disaster! 549 00:51:06,875 --> 00:51:08,500 It's your fault! 550 00:51:08,708 --> 00:51:09,958 Stop it! 551 00:51:11,375 --> 00:51:12,643 I want you dead! 552 00:51:12,667 --> 00:51:14,417 Kukai! Save Chunqin! 553 00:51:16,167 --> 00:51:17,375 Kukai! 554 00:51:47,583 --> 00:51:48,666 Chunqin! 555 00:51:50,500 --> 00:51:51,625 Chunqin! 556 00:51:57,542 --> 00:51:59,875 Don't bury me. 557 00:52:00,250 --> 00:52:01,833 It's cold down there... 558 00:52:02,333 --> 00:52:03,791 What? 559 00:52:10,875 --> 00:52:12,958 It wasn't me who killed her! 560 00:52:19,000 --> 00:52:20,333 Yunqiao? 561 00:52:24,292 --> 00:52:25,417 Reward! Reward! 562 00:52:28,667 --> 00:52:30,042 Reward! 563 00:52:34,458 --> 00:52:36,666 Don't tell me that was all an illusion. 564 00:52:39,667 --> 00:52:41,208 Yunqiao went mad. 565 00:52:42,500 --> 00:52:44,291 Chunqin is dead. 566 00:52:48,750 --> 00:52:52,291 Did you hear her last words? 567 00:52:52,792 --> 00:52:56,417 Don't bury me, it's cold down there. 568 00:52:56,750 --> 00:52:58,875 The cat said he shared her fate 569 00:52:59,750 --> 00:53:03,125 was he talking about Lady Yang? 570 00:53:04,792 --> 00:53:07,917 They tried to bury the cat alive. 571 00:53:10,792 --> 00:53:14,167 He was trying to tell us 572 00:53:14,958 --> 00:53:17,541 that Lady Yang was buried alive too. 573 00:53:20,167 --> 00:53:22,792 Do you realise what you're saying? 574 00:53:29,042 --> 00:53:32,167 You say don't let the magic fool you 575 00:53:32,542 --> 00:53:35,167 but you trust everything that cat says. 576 00:53:40,792 --> 00:53:45,292 This time you fell for it, not me! 577 00:54:08,500 --> 00:54:10,250 Who said you could come in? 578 00:54:10,875 --> 00:54:12,250 The door was open. 579 00:54:14,625 --> 00:54:18,666 I told you... Juyi doesn't receive guests! 580 00:54:29,500 --> 00:54:31,166 What good is that? 581 00:54:32,000 --> 00:54:33,375 The cat saw these drawings 582 00:54:33,917 --> 00:54:37,500 and made Chunqin your vision of Lady Yang. 583 00:54:38,375 --> 00:54:42,250 From palace to brothel to Yunqiao's house. 584 00:54:43,125 --> 00:54:47,000 He has been guiding you towards the truth. 585 00:54:48,750 --> 00:54:50,291 But why me? 586 00:54:50,500 --> 00:54:52,416 Because of your poem. 587 00:54:53,625 --> 00:54:54,625 I also understand 588 00:54:55,375 --> 00:54:57,416 that if Lady Yang was buried alive 589 00:54:58,042 --> 00:55:00,000 then your years of toil were wasted. 590 00:55:04,000 --> 00:55:05,250 Understand? 591 00:55:06,875 --> 00:55:09,750 You just get here and you understand? 592 00:55:10,542 --> 00:55:12,416 Cold nights agonizing over a single word. 593 00:55:12,417 --> 00:55:14,250 Cold nights agonizing over a single word. 594 00:55:14,375 --> 00:55:16,250 What do you know of "toil"? 595 00:55:19,042 --> 00:55:20,500 Because you are Juyi. 596 00:55:21,292 --> 00:55:22,792 Because thirty years have passed, 597 00:55:23,750 --> 00:55:26,166 and only you keep Lady Yang in your heart. 598 00:55:40,750 --> 00:55:42,791 Her death is recorded in history! 599 00:55:43,250 --> 00:55:45,125 The rebellion, Emperor Li's escape, 600 00:55:45,292 --> 00:55:47,250 and the mutiny of his troops, 601 00:55:47,417 --> 00:55:48,375 forced him to order. 602 00:55:48,625 --> 00:55:50,500 Eunuch Gao to strangle her. 603 00:55:50,875 --> 00:55:52,207 You know 604 00:55:52,208 --> 00:55:54,541 a scribe can falsify records. 605 00:55:54,542 --> 00:55:55,582 That's why 606 00:55:55,583 --> 00:55:57,958 I risked my life to steal the evidence. 607 00:55:58,125 --> 00:55:58,625 Oh? 608 00:56:00,250 --> 00:56:04,166 From the palace? Let's see it! 609 00:56:07,042 --> 00:56:09,750 'Jade Girl' was her baby name. 610 00:56:11,000 --> 00:56:14,500 A lock of hair. It was a token of her love. 611 00:56:15,417 --> 00:56:18,667 Emperor Li died years ago, leaving behind countless treasures. 612 00:56:19,000 --> 00:56:21,041 But his most secret treasure chest 613 00:56:21,250 --> 00:56:23,125 held only this silk pouch. 614 00:56:23,750 --> 00:56:25,250 If he didn't adore her, 615 00:56:25,625 --> 00:56:28,666 why keep a lock of her hair there? 616 00:56:30,250 --> 00:56:31,791 You're in love with her too. 617 00:56:32,500 --> 00:56:34,416 You're as obsessed as him. 618 00:56:36,792 --> 00:56:38,375 I want justice for her. 619 00:56:40,500 --> 00:56:42,875 The dynasty's decline wasn't her fault. 620 00:56:43,375 --> 00:56:47,250 She shouldn't be buried alone. 621 00:56:48,250 --> 00:56:50,916 So I'll do what Emperor Li could not. 622 00:56:51,625 --> 00:56:53,250 I'll bring her back to life! 623 00:56:53,875 --> 00:56:55,750 But as you wrote, 624 00:56:56,250 --> 00:56:58,875 you had doubts. 625 00:57:04,250 --> 00:57:06,250 Aware of this, 626 00:57:07,250 --> 00:57:09,416 the demon cat is trying to tell you 627 00:57:10,292 --> 00:57:13,875 you didn't get the story right. 628 00:57:27,875 --> 00:57:31,666 Sure, I'll never write as well as Li Bo. 629 00:57:32,750 --> 00:57:35,875 I'm happy to live in his shadow. 630 00:57:37,042 --> 00:57:39,625 Just don't say my poem is a lie. 631 00:57:40,875 --> 00:57:42,416 Speaking of lies, 632 00:57:43,375 --> 00:57:45,791 I'm a fake myself. 633 00:57:47,875 --> 00:57:49,375 You're not a monk? 634 00:57:51,792 --> 00:57:54,167 I'm an ordinary shaman. 635 00:57:56,167 --> 00:57:59,042 Japan's top exorcist is my master. 636 00:58:00,125 --> 00:58:01,750 But he is unwell, 637 00:58:02,875 --> 00:58:05,000 so sent me in his stead. 638 00:58:06,500 --> 00:58:09,375 I'm here for the Tantric teachings. 639 00:58:10,250 --> 00:58:11,875 Kukai. 640 00:58:12,250 --> 00:58:16,750 In all my years, I've yet to find enlightenment. 641 00:58:23,750 --> 00:58:26,375 I suffer in mind and body. 642 00:58:27,250 --> 00:58:31,750 China has obtained the Tantric teachings 643 00:58:34,500 --> 00:58:38,000 for release from the cycle of life and death. 644 00:58:44,000 --> 00:58:46,125 Kukai 645 00:58:47,167 --> 00:58:49,000 please, 646 00:58:49,542 --> 00:58:54,042 you must bring back these teachings. 647 00:58:58,000 --> 00:59:01,125 And so I resolved to come here. 648 00:59:02,167 --> 00:59:04,625 Those were his last words. 649 00:59:06,542 --> 00:59:08,000 Master. 650 00:59:10,250 --> 00:59:11,666 Goodbye. 651 00:59:32,125 --> 00:59:36,625 The journey tested my pride and confidence. 652 00:59:52,125 --> 00:59:54,000 Aren't you afraid? 653 00:59:55,167 --> 00:59:59,667 With my baby asleep, I'm at peace. 654 01:00:22,750 --> 01:00:26,166 The waves pushed me under. I was terrified. 655 01:00:27,375 --> 01:00:29,416 I struggled to stay alive. 656 01:00:30,500 --> 01:00:32,268 In the face of death, 657 01:00:32,292 --> 01:00:35,667 I forgot every prayer. 658 01:00:38,875 --> 01:00:43,125 But I'll never forget her words. 659 01:00:45,125 --> 01:00:48,000 Why couldn't I stay as calm as her? 660 01:00:50,125 --> 01:00:52,000 Since I survived, 661 01:00:52,625 --> 01:00:54,582 I must seek answers in those teachings. 662 01:00:54,583 --> 01:00:56,041 I must seek answers in those teachings. 663 01:01:00,625 --> 01:01:03,791 I found a witness to Lady Yang's death. 664 01:01:07,750 --> 01:01:10,226 Back then, in the palace, 665 01:01:10,250 --> 01:01:14,000 I was Lady Yang's morning maid. 666 01:01:14,542 --> 01:01:18,500 Ask me anything you like. 667 01:01:19,417 --> 01:01:22,875 Were you there when she died? 668 01:01:23,375 --> 01:01:24,750 Yes. 669 01:01:24,875 --> 01:01:27,250 The emperor gave the order. 670 01:01:27,792 --> 01:01:31,875 I wove the silk execution cloth 671 01:01:32,542 --> 01:01:34,500 and gave it to Eunuch Gao. 672 01:01:35,167 --> 01:01:36,625 See? 673 01:01:39,542 --> 01:01:40,625 And then? 674 01:01:40,875 --> 01:01:42,791 When they called us in, 675 01:01:43,375 --> 01:01:45,500 Lady Yang was already dead. 676 01:01:45,625 --> 01:01:50,125 So you didn't see Gao strangle her. 677 01:01:52,250 --> 01:01:54,000 I couldn't bear it. 678 01:01:54,750 --> 01:01:55,625 I'm sorry. 679 01:01:55,750 --> 01:01:57,791 Even the emperor turned away. 680 01:01:59,417 --> 01:02:03,917 So how did you know she was dead? 681 01:02:04,625 --> 01:02:09,125 Captain Chen of the guards checked. 682 01:02:11,250 --> 01:02:15,750 He held incense under her nose. 683 01:02:16,500 --> 01:02:18,750 The smoke didn't waver, 684 01:02:19,667 --> 01:02:24,167 proof that she'd stopped breathing. 685 01:02:25,125 --> 01:02:28,125 How did she look after death? 686 01:02:30,667 --> 01:02:33,375 Like she was sleeping, 687 01:02:33,875 --> 01:02:37,250 even lovelier than when she was alive. 688 01:02:59,250 --> 01:03:02,750 So you wove the execution cloth. 689 01:03:14,417 --> 01:03:16,417 She looked like she was asleep? 690 01:03:16,625 --> 01:03:18,000 That's strange. 691 01:03:18,250 --> 01:03:19,791 If she'd been strangled, 692 01:03:20,000 --> 01:03:22,500 she'd be in terrible pain. 693 01:03:23,125 --> 01:03:24,375 I don't get it either. 694 01:03:24,500 --> 01:03:25,916 Who was Captain Chen? 695 01:03:26,167 --> 01:03:27,250 I told you before. 696 01:03:27,375 --> 01:03:29,018 Yunqiao is a third generation guard. 697 01:03:29,042 --> 01:03:30,500 Captain Chen was Yunqiao's dad, 698 01:03:30,625 --> 01:03:32,375 the instigator of the mutiny. 699 01:03:33,750 --> 01:03:35,000 It's clear now. 700 01:03:35,500 --> 01:03:38,893 The cat attacks anyone involved in her death. 701 01:03:38,917 --> 01:03:41,476 So then why spare the old woman? 702 01:03:41,500 --> 01:03:42,375 What! 703 01:03:45,625 --> 01:03:46,500 Hurry! 704 01:03:56,750 --> 01:03:59,000 I shouldn't have brought you here. 705 01:04:04,667 --> 01:04:05,875 Bai. 706 01:04:06,125 --> 01:04:09,750 Who else survived the mutiny at Maweiyi? 707 01:04:13,250 --> 01:04:14,791 Catch. 708 01:04:17,042 --> 01:04:18,875 Did any escape? 709 01:04:21,542 --> 01:04:23,250 Chao Heng? Who's that? 710 01:04:23,750 --> 01:04:25,000 A Japanese, like you. 711 01:04:25,500 --> 01:04:28,250 A senior envoy. He was here a long time. 712 01:04:30,042 --> 01:04:31,268 Abe no Nakamaro? 713 01:04:31,292 --> 01:04:32,375 That's the one! 714 01:04:32,792 --> 01:04:33,792 Oh. 715 01:04:37,000 --> 01:04:39,166 He was at Maweiyi too? 716 01:04:39,375 --> 01:04:42,000 Yes, but he died a long time ago. 717 01:04:42,167 --> 01:04:43,226 Because he's Japanese, 718 01:04:43,250 --> 01:04:44,976 he had no records in the archives. 719 01:04:45,000 --> 01:04:47,250 So I wrote "to be completed". 720 01:04:48,250 --> 01:04:50,541 Did Abe have a home here? 721 01:04:51,667 --> 01:04:53,601 Yes, his widow Bai Ling is still alive. 722 01:04:53,625 --> 01:04:54,666 Shhh... 723 01:05:00,250 --> 01:05:01,250 Hurry! 724 01:05:08,250 --> 01:05:09,375 You again. 725 01:05:10,792 --> 01:05:12,625 And who is this? 726 01:05:17,792 --> 01:05:19,250 Pardon us. 727 01:05:20,000 --> 01:05:22,416 I'm Kukai, a shaman from Japan. 728 01:05:26,167 --> 01:05:27,250 This way. 729 01:05:27,542 --> 01:05:31,875 Did Mr Abe ever wish to return to Japan? 730 01:05:33,917 --> 01:05:38,417 He changed his mind at the last minute, 731 01:05:41,542 --> 01:05:44,500 watched his ship sail, and returned. 732 01:05:45,000 --> 01:05:49,041 Then returned to Chang' an. 733 01:05:50,375 --> 01:05:51,666 Why? 734 01:05:57,375 --> 01:05:59,791 Because of a woman. 735 01:06:00,750 --> 01:06:05,250 He didn't know if she was alive or dead. 736 01:06:07,000 --> 01:06:11,500 Did he ever find out? 737 01:06:15,000 --> 01:06:16,750 I never asked. 738 01:06:18,667 --> 01:06:21,042 He was here a long time. 739 01:06:21,375 --> 01:06:23,625 Did he leave behind a journal? 740 01:06:24,042 --> 01:06:28,125 Yes. He asked me to burn it. 741 01:06:28,750 --> 01:06:32,416 But you couldn't do it? 742 01:06:33,542 --> 01:06:38,042 No. Regretfully, I read it. 743 01:06:38,792 --> 01:06:43,292 That's how I knew he loved another. 744 01:06:47,625 --> 01:06:52,125 Yet you stayed. Aren't you lonely? 745 01:07:11,000 --> 01:07:15,166 Why not give me the journal? 746 01:07:15,667 --> 01:07:19,750 Maybe I can release his soul 747 01:07:21,875 --> 01:07:25,500 and salve his troubled heart. 748 01:07:33,625 --> 01:07:36,250 Thirty years have passed. 749 01:07:37,625 --> 01:07:42,125 I still remember the first line. 750 01:07:44,375 --> 01:07:48,875 I'm a heartless man. 751 01:07:51,625 --> 01:07:54,476 I'm a heartless man, 752 01:07:54,500 --> 01:07:58,250 besotted with the emperor's woman. 753 01:08:15,125 --> 01:08:17,666 Today is her birthday. 754 01:08:17,875 --> 01:08:20,000 All of Chang'an is astir. 755 01:08:21,000 --> 01:08:23,916 To allow them a glimpse of her, 756 01:08:24,250 --> 01:08:27,750 the emperor came up with this idea. 757 01:08:30,125 --> 01:08:33,625 Her exotic looks 758 01:08:33,792 --> 01:08:36,375 had won his love. 759 01:08:38,125 --> 01:08:40,875 It was an enlightened age, 760 01:08:41,125 --> 01:08:44,916 and she was its pride and joy, its symbol, 761 01:08:46,875 --> 01:08:50,625 to which all eyes were drawn. 762 01:09:14,167 --> 01:09:18,292 I will profess my love to her 763 01:09:18,792 --> 01:09:22,417 at her birthday feast tonight. 764 01:12:36,375 --> 01:12:38,125 Everyone says, 765 01:12:38,250 --> 01:12:41,625 all this is her idea. 766 01:12:42,375 --> 01:12:43,916 It's her vision 767 01:12:43,917 --> 01:12:48,250 of the Tang in all its glory. 768 01:12:49,792 --> 01:12:53,250 What a marvelous woman! 769 01:12:53,750 --> 01:12:56,351 M'Lady, the emperor wants to know. 770 01:12:56,375 --> 01:12:58,601 Do you like his gift of this red robe? 771 01:12:58,625 --> 01:13:01,375 Do you like it or not? 772 01:13:02,167 --> 01:13:04,042 Where is the emperor? 773 01:13:22,125 --> 01:13:25,250 M'lord, M'lady. Watch this! 774 01:13:52,000 --> 01:13:56,375 A tiger for M'Lord, flowers for M'lady! 775 01:13:57,500 --> 01:13:59,791 I still prefer my cat. 776 01:14:00,792 --> 01:14:03,625 The illusionist was Yellow Crane, 777 01:14:04,125 --> 01:14:06,500 the realm's most famous magician. 778 01:14:07,542 --> 01:14:08,750 White Crane. 779 01:14:09,000 --> 01:14:10,000 Coming! 780 01:14:11,750 --> 01:14:13,000 I want to catch those flowers! 781 01:14:14,042 --> 01:14:15,000 Go. 782 01:14:19,792 --> 01:14:21,226 How rude! 783 01:14:21,250 --> 01:14:22,416 No rules tonight! 784 01:14:30,875 --> 01:14:32,125 Catch! 785 01:14:32,750 --> 01:14:36,000 I'd never seen the two boys before. 786 01:14:36,625 --> 01:14:38,500 They were Yellow Crane's disciples. 787 01:14:39,500 --> 01:14:42,791 Red Crane and White Crane. 788 01:15:06,167 --> 01:15:07,917 So there really was a cat? 789 01:15:08,667 --> 01:15:10,167 You reek of wine, 790 01:15:10,292 --> 01:15:12,042 you don't wash, your robes are filthy. 791 01:15:12,167 --> 01:15:16,667 Even dirty, I'm cleaner than you. 792 01:15:17,500 --> 01:15:18,541 Get off. 793 01:15:23,125 --> 01:15:23,916 Li BO, 794 01:15:24,417 --> 01:15:28,292 wealth and rank is yours at last. 795 01:15:29,500 --> 01:15:31,625 Who are you? 796 01:15:32,042 --> 01:15:33,417 What do you want? 797 01:15:33,750 --> 01:15:36,041 My name is Gao Lishi. 798 01:15:36,292 --> 01:15:39,042 His Majesty wants you to write a poem. 799 01:15:39,292 --> 01:15:40,667 What about? 800 01:15:41,667 --> 01:15:43,500 A great beauty. 801 01:15:45,792 --> 01:15:47,917 There aren't any. 802 01:15:49,167 --> 01:15:53,667 Sure there are. It's not so hard. 803 01:15:55,625 --> 01:15:59,041 No one tells me what to write. 804 01:15:59,500 --> 01:16:01,416 Can't do. 805 01:16:01,667 --> 01:16:04,542 The Emperor isn't 'no one'. 806 01:16:04,917 --> 01:16:07,917 If he tells you to write, you write! 807 01:16:08,542 --> 01:16:12,792 Take off my boots and I'll do it. 808 01:16:16,792 --> 01:16:18,875 I only do that for the emperor! 809 01:16:19,417 --> 01:16:21,250 Lady Yang said 810 01:16:21,875 --> 01:16:26,375 at her birthday feast, all are equal. 811 01:16:27,417 --> 01:16:31,917 This is a test. So it's not true after all. 812 01:16:33,042 --> 01:16:33,917 Gao Lishi. 813 01:16:34,167 --> 01:16:34,667 Yes. 814 01:16:36,167 --> 01:16:39,417 You're disobeying her and the emperor! 815 01:16:50,875 --> 01:16:52,500 It's Lady Yang's hairpin. 816 01:16:52,917 --> 01:16:53,500 No! 817 01:16:54,667 --> 01:16:56,125 What are you looking at? 818 01:16:57,250 --> 01:16:59,125 So you're the Flying Cranes? 819 01:17:09,542 --> 01:17:10,375 Amazing. 820 01:17:10,875 --> 01:17:11,500 It's an illusion. 821 01:17:11,792 --> 01:17:12,667 It's nothing. 822 01:17:14,667 --> 01:17:17,792 Just "now you see it now you don't". 823 01:17:21,167 --> 01:17:23,000 Am I wrong? 824 01:17:24,417 --> 01:17:24,917 No. 825 01:17:25,042 --> 01:17:26,792 Give Lady Yang her hairpin. 826 01:17:29,500 --> 01:17:30,541 Keep up. 827 01:17:32,125 --> 01:17:33,916 Now you see it now you don't. 828 01:17:35,875 --> 01:17:36,500 You're older? 829 01:17:37,042 --> 01:17:37,667 I am. 830 01:17:38,625 --> 01:17:40,875 Dad found him by the river 831 01:17:41,917 --> 01:17:44,375 and called him White Dragon. 832 01:17:46,125 --> 01:17:47,666 Don't lie to Lady Yang. 833 01:17:50,542 --> 01:17:51,875 My dad was a gambler. 834 01:17:53,042 --> 01:17:54,292 He sold me to Master Yellow Crane. 835 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 The master is my father. 836 01:17:58,667 --> 01:17:59,375 Wait. 837 01:18:03,875 --> 01:18:05,166 Look at me. 838 01:18:09,542 --> 01:18:11,042 I was an orphan 839 01:18:12,417 --> 01:18:14,250 raised by my uncle. 840 01:18:15,667 --> 01:18:17,042 Living under another's roof 841 01:18:17,875 --> 01:18:20,624 made me grateful and beholden. 842 01:18:20,625 --> 01:18:22,416 Made me grateful and beholden. 843 01:18:24,542 --> 01:18:27,292 You're the same, yes? 844 01:18:29,542 --> 01:18:33,500 Only as a pair are you the Flying Cranes. 845 01:18:35,417 --> 01:18:37,375 Her robes, clouds... 846 01:18:38,667 --> 01:18:39,417 Come. 847 01:18:44,792 --> 01:18:46,851 Her face, flowers. 848 01:18:46,875 --> 01:18:50,791 Spring breezes, a dewy loveliness 849 01:19:00,375 --> 01:19:04,875 seen only in heaven's peaks 850 01:19:07,875 --> 01:19:12,375 and moonlight pavilions. 851 01:19:28,792 --> 01:19:30,375 Finished! 852 01:19:31,542 --> 01:19:33,125 No revisions? 853 01:19:35,375 --> 01:19:37,166 Not a word. 854 01:19:38,292 --> 01:19:40,042 What did you write? 855 01:19:40,542 --> 01:19:42,125 Is it good? 856 01:19:42,292 --> 01:19:43,625 See for yourself. 857 01:19:44,542 --> 01:19:46,167 Time for my nap. 858 01:20:13,625 --> 01:20:14,666 Bai! 859 01:20:22,417 --> 01:20:23,542 Li Bo's brush. 860 01:20:23,792 --> 01:20:25,167 The demon cat was right! 861 01:20:26,042 --> 01:20:27,393 Wake up! 862 01:20:27,417 --> 01:20:29,917 Lady Yang is here to see you. 863 01:20:41,667 --> 01:20:43,167 Thank you for my poem. 864 01:20:43,375 --> 01:20:44,375 Huh? 865 01:20:45,750 --> 01:20:47,916 Have I written you a poem? 866 01:20:48,292 --> 01:20:49,667 Which one's that? 867 01:20:53,542 --> 01:20:56,542 Her robes, clouds, her face, flowers. 868 01:20:57,542 --> 01:20:59,292 It's beautiful. 869 01:21:00,125 --> 01:21:02,791 You flatter me. 870 01:21:03,292 --> 01:21:04,667 It's not that great. 871 01:21:05,042 --> 01:21:08,417 Anyway, I didn't write it for you. 872 01:21:08,792 --> 01:21:11,792 Of course you did. 873 01:21:12,417 --> 01:21:15,792 If not for M'Lady, who was it for? 874 01:21:18,667 --> 01:21:21,000 I don't know, 875 01:21:21,875 --> 01:21:23,916 but I can't lie. 876 01:21:27,125 --> 01:21:29,541 Put on your shoes. 877 01:21:31,792 --> 01:21:33,042 Li Bo. 878 01:21:35,250 --> 01:21:38,791 You enrich our dynasty. 879 01:21:43,792 --> 01:21:48,292 Her robes, clouds, her face, flowers. 880 01:21:50,750 --> 01:21:52,541 Why's it written on your back? 881 01:21:53,167 --> 01:21:56,143 Did he write this on his own 882 01:21:56,167 --> 01:21:58,375 or did you make him do it? 883 01:21:59,750 --> 01:22:00,351 Your Majesty. 884 01:22:00,375 --> 01:22:01,375 Turn around. 885 01:22:02,250 --> 01:22:03,041 Speak. 886 01:22:04,542 --> 01:22:07,917 It was Li Bo's idea. 887 01:22:08,917 --> 01:22:11,167 Lady Yang loves it. 888 01:22:11,792 --> 01:22:12,893 Should I reward him? 889 01:22:12,917 --> 01:22:14,500 Yes, richly. 890 01:22:16,167 --> 01:22:18,417 Have him exiled... 891 01:22:18,542 --> 01:22:20,542 for life. 892 01:22:23,625 --> 01:22:26,416 And your poem? 893 01:22:26,667 --> 01:22:30,042 Should I give it to M'Lady? 894 01:22:30,792 --> 01:22:32,167 No need. 895 01:22:56,667 --> 01:22:57,875 Abe! 896 01:22:58,792 --> 01:23:00,167 Why are you here? 897 01:23:03,000 --> 01:23:05,416 To see me, I'm sure. 898 01:23:06,667 --> 01:23:10,042 We received your gift. 899 01:23:11,417 --> 01:23:12,667 Very nice. 900 01:23:14,917 --> 01:23:16,000 No. 901 01:23:17,042 --> 01:23:20,167 That's not why I'm here. 902 01:23:20,292 --> 01:23:22,167 I know why you're here. 903 01:23:26,042 --> 01:23:27,792 But remember... 904 01:23:28,750 --> 01:23:30,666 at no time 905 01:23:31,667 --> 01:23:36,167 will you find Lady Yang on her own. 906 01:23:42,792 --> 01:23:47,292 We're bound together for eternity. 907 01:23:55,042 --> 01:23:56,292 Let's go. 908 01:23:56,917 --> 01:24:00,500 The last guests are here. 909 01:24:01,542 --> 01:24:03,542 The emperor didn't kill me 910 01:24:04,292 --> 01:24:06,917 but his compassion and disdain 911 01:24:07,542 --> 01:24:10,167 slayed me in front of my beloved. 912 01:24:11,042 --> 01:24:13,542 He had written something. 913 01:24:13,667 --> 01:24:16,250 Abe the calligraphy is for you. 914 01:24:16,375 --> 01:24:18,166 Guess what it means. 915 01:24:19,250 --> 01:24:21,541 The Greatest Happiness. 916 01:24:21,875 --> 01:24:23,625 To control all others 917 01:24:24,125 --> 01:24:27,250 that was his "greatest happiness". 918 01:24:29,167 --> 01:24:33,667 The last to arrive was General An. 919 01:24:35,292 --> 01:24:38,375 The emperor welcomed him 920 01:24:39,250 --> 01:24:42,916 with a martial performance. 921 01:24:45,542 --> 01:24:49,792 He knew General An wanted to rebel 922 01:24:50,750 --> 01:24:55,250 but made him feel special. 923 01:25:04,500 --> 01:25:09,000 He was ruler of the world and trusting. 924 01:25:10,667 --> 01:25:13,542 Above the fray. 925 01:25:41,917 --> 01:25:43,417 This is Yanqiu Gate. 926 01:25:43,542 --> 01:25:44,976 Ten days after the feast, 927 01:25:45,000 --> 01:25:46,666 general An rebelled. 928 01:25:47,292 --> 01:25:48,768 At first, Emperor Li stayed put. 929 01:25:48,792 --> 01:25:50,893 But An wanted Lady Yang 930 01:25:50,917 --> 01:25:53,167 so they fled Chang' an. 931 01:25:54,292 --> 01:25:57,542 100,000 went with him. 932 01:26:37,375 --> 01:26:39,666 I'm still the emperor! 933 01:26:45,375 --> 01:26:47,666 During the escape, 934 01:26:47,917 --> 01:26:50,417 the imperial guards 935 01:26:50,625 --> 01:26:53,291 mutinied at Maweiyi. 936 01:26:54,000 --> 01:26:57,041 They said only Lady Yang's death 937 01:26:58,000 --> 01:27:00,916 would end the rebellion 938 01:27:01,875 --> 01:27:03,416 and bring peace. 939 01:27:06,667 --> 01:27:09,500 Eunuch Gao has returned. 940 01:27:15,000 --> 01:27:16,625 Open the doors. 941 01:27:27,792 --> 01:27:30,417 The head of Lady Yang's brother. 942 01:27:37,000 --> 01:27:40,207 Now Captain Chen wants Lady Yang's head. 943 01:27:40,208 --> 01:27:42,666 Now Captain Chen wants Lady Yang's head. 944 01:27:45,792 --> 01:27:47,542 Impossible! 945 01:27:48,417 --> 01:27:52,917 Then he can't promise his loyalty. 946 01:27:59,375 --> 01:28:00,375 Your Majesty... 947 01:28:01,292 --> 01:28:02,833 What is it? 948 01:28:11,417 --> 01:28:13,167 Try. 949 01:28:13,917 --> 01:28:15,417 But it's unlikely. 950 01:28:16,000 --> 01:28:17,125 Yellow Crane. 951 01:28:32,167 --> 01:28:36,667 M'Lady, a word in private? 952 01:28:40,792 --> 01:28:44,875 You want to take me to Japan? 953 01:28:45,042 --> 01:28:46,917 It's also the emperor's idea. 954 01:28:47,125 --> 01:28:52,208 The rebels killed your brother. 955 01:28:55,792 --> 01:28:57,792 It's all my fault. 956 01:28:58,417 --> 01:29:02,917 But if I go, they'll kill the emperor. 957 01:29:04,000 --> 01:29:07,291 If you don't, they'll kill you. 958 01:29:13,792 --> 01:29:14,625 Abe, 959 01:29:15,000 --> 01:29:15,666 Yes? 960 01:29:16,625 --> 01:29:18,416 You've been here a long time. 961 01:29:19,750 --> 01:29:22,416 Time to go home. 962 01:29:24,292 --> 01:29:26,167 But not with me. 963 01:29:37,542 --> 01:29:39,042 Abe! 964 01:29:39,792 --> 01:29:40,458 M'Lady. 965 01:29:43,667 --> 01:29:48,167 You had something else to say to me? 966 01:29:52,625 --> 01:29:55,791 Towards the end of the feast. 967 01:29:56,292 --> 01:30:00,792 Lady Yang foresaw her fate. 968 01:30:04,042 --> 01:30:08,542 She'd been the glory of the dynasty. 969 01:30:10,167 --> 01:30:14,667 In crisis, it no longer needed her. 970 01:30:19,792 --> 01:30:21,625 At Maweiyi, 971 01:30:21,917 --> 01:30:25,417 she craved all words of love. 972 01:30:27,000 --> 01:30:28,500 She knew 973 01:30:28,917 --> 01:30:30,917 as death approached 974 01:30:31,792 --> 01:30:36,292 they could be... the last. 975 01:30:41,500 --> 01:30:43,416 I understand. 976 01:30:45,042 --> 01:30:46,917 It's all in your eyes. 977 01:30:49,917 --> 01:30:51,750 I'm content. 978 01:30:54,542 --> 01:30:56,667 The rebels had killed her family. 979 01:30:57,250 --> 01:31:00,416 If they took her too, or she killed herself, 980 01:31:01,292 --> 01:31:03,417 the helpless emperor 981 01:31:05,417 --> 01:31:07,375 would be doomed as well. 982 01:31:07,500 --> 01:31:10,625 If she went to Japan, the rebels 983 01:31:11,000 --> 01:31:13,291 would've killed him. 984 01:31:15,167 --> 01:31:18,667 For the sake of his dignity and safety 985 01:31:19,500 --> 01:31:24,000 she could neither live nor die. 986 01:31:27,250 --> 01:31:30,666 You're saying there's a third way? 987 01:31:31,542 --> 01:31:34,417 I have an foolproof plan 988 01:31:36,000 --> 01:31:40,500 to save the emperor and M'Lady too. 989 01:31:44,417 --> 01:31:46,458 Red Crane, lie down. 990 01:32:06,333 --> 01:32:10,833 I call this the "lmm0rtal Path". 991 01:32:12,000 --> 01:32:14,166 It resembles hibernation. 992 01:32:15,042 --> 01:32:18,458 I can put M'Lady into a deep sleep. 993 01:32:19,375 --> 01:32:20,541 One needle 994 01:32:20,792 --> 01:32:23,625 stops the pulse, breath 995 01:32:24,542 --> 01:32:26,333 and heartbeat. 996 01:32:27,000 --> 01:32:31,166 It fools the gods themselves. 997 01:32:31,375 --> 01:32:33,958 Hence the "Immortal Path"! 998 01:32:38,417 --> 01:32:39,917 Then what? 999 01:32:40,125 --> 01:32:42,583 Though she won't be breathing, 1000 01:32:43,083 --> 01:32:45,249 she'll come to no harm. 1001 01:32:45,458 --> 01:32:47,166 Neither will she age. 1002 01:32:47,500 --> 01:32:50,541 We seal her Qi inside her body. 1003 01:32:54,833 --> 01:32:59,333 I won't let him do this to you. 1004 01:32:59,875 --> 01:33:00,666 Your Majesty. 1005 01:33:03,708 --> 01:33:04,583 Your Majesty 1006 01:33:05,208 --> 01:33:06,291 look! 1007 01:33:11,792 --> 01:33:13,417 You're awake? 1008 01:33:13,917 --> 01:33:15,250 Sit up. 1009 01:33:26,625 --> 01:33:29,625 The Qi isn't yet in full flow. 1010 01:33:30,000 --> 01:33:31,291 He just needs a short rest. 1011 01:33:37,083 --> 01:33:41,124 It's the only way to save her. 1012 01:33:41,292 --> 01:33:45,042 Say you put her into a deep sleep. 1013 01:33:45,500 --> 01:33:47,625 What next? 1014 01:33:48,250 --> 01:33:49,708 Seal and bury the coffin. 1015 01:33:50,958 --> 01:33:52,541 Wait till things settle. 1016 01:33:53,167 --> 01:33:54,458 Open it, extract the needle 1017 01:33:54,917 --> 01:33:56,792 and welcome her back! 1018 01:34:04,583 --> 01:34:06,333 Will she suffer? 1019 01:34:07,250 --> 01:34:08,666 There's no pain. 1020 01:34:15,250 --> 01:34:16,750 My love 1021 01:34:17,292 --> 01:34:21,333 I'd rather see Eunuch Gao 1022 01:34:21,875 --> 01:34:23,625 take my head on a platter 1023 01:34:25,000 --> 01:34:29,500 than break my vows to you. 1024 01:34:32,917 --> 01:34:34,833 I won't let you bury her alive! 1025 01:34:50,958 --> 01:34:55,374 My love, will you do it? 1026 01:34:56,083 --> 01:34:58,499 He was going to bury her alive. 1027 01:35:45,833 --> 01:35:48,333 Yellow Crane put the needle in. 1028 01:35:49,625 --> 01:35:53,791 Soon she stopped breathing 1029 01:35:56,042 --> 01:35:58,000 and seemed to be dead. 1030 01:36:09,833 --> 01:36:14,041 What will you tell Captain Chen? 1031 01:36:15,125 --> 01:36:18,166 I gave him the white execution scarf. 1032 01:36:18,500 --> 01:36:21,625 But she has no bruises on her neck. 1033 01:36:22,042 --> 01:36:24,333 Chen won't fall for it. 1034 01:36:25,042 --> 01:36:27,917 Eunuch Gao, you do it. 1035 01:36:32,750 --> 01:36:36,750 So... I'll be punished for her murder? 1036 01:36:37,583 --> 01:36:42,041 And you did it behind His Majesty's back. 1037 01:37:46,667 --> 01:37:51,042 I did it for you, Your Majesty. 1038 01:37:51,292 --> 01:37:54,750 I did it for you. 1039 01:38:00,875 --> 01:38:03,875 The emperor convinced Captain Chen 1040 01:38:04,375 --> 01:38:06,250 that Lady Yang was dead. 1041 01:38:19,125 --> 01:38:22,666 He was the real master of illusion! 1042 01:38:23,125 --> 01:38:26,875 I said nothing. 1043 01:38:28,917 --> 01:38:30,417 You're saying... 1044 01:38:31,042 --> 01:38:33,167 they never planned to revive her. 1045 01:38:33,417 --> 01:38:37,083 They tricked her into agreeing? 1046 01:38:39,792 --> 01:38:41,667 What other kind of death 1047 01:38:43,792 --> 01:38:46,542 would leave her so peaceful 1048 01:38:47,500 --> 01:38:51,351 with a heart full of love and hope? 1049 01:38:51,375 --> 01:38:55,875 Long live Emperor Li and Lady Yang! 1050 01:39:12,375 --> 01:39:16,875 She was buried in an ancient tomb. 1051 01:39:21,083 --> 01:39:25,583 All who knew about it would be killed. 1052 01:39:28,125 --> 01:39:30,041 I was no exception. 1053 01:39:32,333 --> 01:39:36,833 Only the cat would keep her company. 1054 01:39:40,958 --> 01:39:43,333 If you are reading my diary 1055 01:39:45,208 --> 01:39:46,249 remember... 1056 01:39:48,167 --> 01:39:51,625 to get to the tomb 1057 01:39:52,583 --> 01:39:55,708 cross the drowned forest. 1058 01:40:00,875 --> 01:40:02,500 In her last moments 1059 01:40:03,083 --> 01:40:06,291 she still didn't know the truth 1060 01:40:07,208 --> 01:40:08,041 right? 1061 01:40:12,333 --> 01:40:13,541 She knew. 1062 01:40:15,500 --> 01:40:17,666 She saw his dilemma. 1063 01:40:18,750 --> 01:40:22,416 She sacrificed herself to help him. 1064 01:40:22,917 --> 01:40:25,375 If she knew that 1065 01:40:26,292 --> 01:40:28,542 when they said goodbye. 1066 01:40:28,917 --> 01:40:31,542 Why give him a lock of her hair? 1067 01:40:34,208 --> 01:40:35,958 Did she still love him? 1068 01:40:36,375 --> 01:40:39,916 Maybe she thought this was love 1069 01:40:41,542 --> 01:40:43,833 to make the ultimate sacrifice. 1070 01:40:44,458 --> 01:40:46,499 I should burn my poem. 1071 01:40:50,042 --> 01:40:52,042 I want to visit her tomb. 1072 01:40:53,167 --> 01:40:56,542 I want to know the truth. 1073 01:41:13,833 --> 01:41:14,749 This is it. 1074 01:41:17,083 --> 01:41:17,999 Come in. 1075 01:41:19,958 --> 01:41:21,791 Who opened the stone door? 1076 01:41:22,167 --> 01:41:23,833 Someone was here first. 1077 01:41:37,583 --> 01:41:38,416 Kukai! 1078 01:41:41,125 --> 01:41:42,643 They've moved the lid. 1079 01:41:42,667 --> 01:41:43,417 Huh? 1080 01:41:44,917 --> 01:41:46,542 The lid is askew. 1081 01:41:50,000 --> 01:41:51,125 Give me a hand! 1082 01:41:52,292 --> 01:41:52,917 Push! 1083 01:41:57,250 --> 01:41:58,041 I don't dare look. 1084 01:41:58,208 --> 01:41:58,958 I don't want to look. 1085 01:41:59,250 --> 01:42:00,125 Bai! 1086 01:42:07,292 --> 01:42:08,333 Kukai! 1087 01:42:09,583 --> 01:42:11,684 Maybe we were both wrong. 1088 01:42:11,708 --> 01:42:14,166 Maybe the "lmm0rtal Path" was real. 1089 01:42:19,917 --> 01:42:20,851 What're you doing? 1090 01:42:20,875 --> 01:42:21,958 Give me the candle. 1091 01:42:23,583 --> 01:42:24,833 Close the lid. 1092 01:42:25,583 --> 01:42:26,458 You're insane! 1093 01:42:28,125 --> 01:42:29,333 Close it. 1094 01:42:40,917 --> 01:42:41,684 Bai. 1095 01:42:41,708 --> 01:42:43,917 Kukai! 1096 01:43:11,792 --> 01:43:12,792 What's this? 1097 01:43:15,292 --> 01:43:16,917 Blood from her fingers. 1098 01:43:18,667 --> 01:43:20,375 She wasn't dead! 1099 01:43:24,583 --> 01:43:27,583 She tried to escape, but couldn't. 1100 01:43:27,750 --> 01:43:28,583 That's right. 1101 01:43:34,917 --> 01:43:37,333 She woke up inside! 1102 01:43:40,458 --> 01:43:41,624 You're White Crane? 1103 01:43:45,042 --> 01:43:46,167 And Lady Yang? 1104 01:43:47,042 --> 01:43:48,042 Where is she? 1105 01:43:48,500 --> 01:43:50,000 You got it. 1106 01:43:50,667 --> 01:43:51,833 Kukai. 1107 01:43:53,375 --> 01:43:56,083 She knew it was a lie. 1108 01:43:57,042 --> 01:43:59,750 But didn't know she'd wake up, 1109 01:44:00,250 --> 01:44:04,583 or how long it would take to die. 1110 01:44:30,500 --> 01:44:35,000 Is this vision you and Red Crane? 1111 01:44:56,542 --> 01:44:58,667 On the second night of the mutiny. 1112 01:45:00,208 --> 01:45:03,541 Guards took the emperor away. 1113 01:45:04,625 --> 01:45:08,541 Red Crane and I escaped the slaughter and snuck back 1114 01:45:09,625 --> 01:45:11,458 to save Lady Yang. 1115 01:45:16,542 --> 01:45:17,958 M'Lady. 1116 01:45:34,458 --> 01:45:35,791 She was still alive?! 1117 01:45:52,125 --> 01:45:53,351 She's dead. 1118 01:45:53,375 --> 01:45:53,958 Shhh... 1119 01:45:54,667 --> 01:45:57,542 The magic makes her look alive. 1120 01:45:59,958 --> 01:46:02,249 It can't bring her back to life. 1121 01:46:03,542 --> 01:46:05,042 What do you mean? 1122 01:46:05,542 --> 01:46:06,917 The master said so. 1123 01:46:07,833 --> 01:46:09,601 You just have to pull out the needle. 1124 01:46:09,625 --> 01:46:12,541 He said that to fool her. 1125 01:46:13,583 --> 01:46:16,208 Who'd want to be known as her killer? 1126 01:46:16,583 --> 01:46:18,666 Not even the emperor! 1127 01:46:21,042 --> 01:46:23,458 So Dad invented the "Immortal Path". 1128 01:46:27,167 --> 01:46:28,833 How do you know? 1129 01:46:29,250 --> 01:46:31,500 They talked about it at Maweiyi Station. 1130 01:46:31,667 --> 01:46:32,583 Yellow Crane! 1131 01:46:33,583 --> 01:46:34,708 Talked about what? 1132 01:46:35,208 --> 01:46:37,166 How to trick Lady Yang! 1133 01:46:39,208 --> 01:46:41,208 But 1134 01:46:42,042 --> 01:46:44,375 you stopped breathing. 1135 01:46:45,750 --> 01:46:49,416 You can seal off Qi for two days. 1136 01:46:52,292 --> 01:46:54,667 Then the person wakes up. 1137 01:46:56,542 --> 01:46:58,417 I thought the wine 1138 01:46:59,375 --> 01:47:00,875 would prevent her waking. 1139 01:47:01,417 --> 01:47:02,250 What was the wine? 1140 01:47:04,042 --> 01:47:05,083 Immortal Path wine. 1141 01:47:05,792 --> 01:47:07,125 I prepared it myself. 1142 01:47:07,500 --> 01:47:09,333 Dad added demon worms. 1143 01:47:09,792 --> 01:47:11,292 Why didn't you tell me? 1144 01:47:11,917 --> 01:47:13,667 I only found out later. 1145 01:47:15,167 --> 01:47:16,809 You visited the tomb with me. 1146 01:47:16,833 --> 01:47:18,958 He's my dad! I couldn't betray him. 1147 01:47:24,250 --> 01:47:26,375 You still went with me to the tomb. 1148 01:47:28,542 --> 01:47:30,208 What did you hope to see? 1149 01:47:31,458 --> 01:47:32,916 You're as evil as them. 1150 01:47:34,042 --> 01:47:35,000 Get lost. 1151 01:47:39,917 --> 01:47:41,125 White Crane. 1152 01:47:45,417 --> 01:47:47,375 Who do you have in the world 1153 01:47:49,292 --> 01:47:50,583 besides me? 1154 01:47:52,583 --> 01:47:53,791 I have her. 1155 01:47:54,958 --> 01:47:56,583 She will wake up! 1156 01:48:00,208 --> 01:48:02,499 Red Crane never returned? 1157 01:48:07,458 --> 01:48:08,499 White Crane. 1158 01:48:10,083 --> 01:48:14,333 The Lady Yang we knew is dead. 1159 01:48:15,917 --> 01:48:18,125 I'm as upset as you. 1160 01:48:20,417 --> 01:48:22,458 How can men be so evil? 1161 01:48:24,958 --> 01:48:27,624 I want to end this suffering. 1162 01:49:05,208 --> 01:49:06,624 After that? 1163 01:49:07,625 --> 01:49:08,875 What happened? 1164 01:49:27,250 --> 01:49:29,041 You needed raw meat! 1165 01:49:29,292 --> 01:49:31,375 I know. 1166 01:50:48,750 --> 01:50:50,541 I can't die. 1167 01:50:51,042 --> 01:50:53,792 If I did, she'd have no one! 1168 01:52:03,167 --> 01:52:04,625 Your spirit entered the cat. 1169 01:52:04,792 --> 01:52:07,375 You'll never be human again. 1170 01:52:09,042 --> 01:52:10,625 Fine with me. 1171 01:52:42,917 --> 01:52:47,417 Once inside the body of the cat 1172 01:52:48,500 --> 01:52:51,166 his memory became mine. 1173 01:52:52,250 --> 01:52:53,791 Suddenly... 1174 01:52:54,542 --> 01:52:58,667 I heard Lady Yang's desperate screams. 1175 01:53:47,417 --> 01:53:49,542 How'd you get back here? 1176 01:53:57,167 --> 01:54:00,042 Weren't you protecting Lady Yang? 1177 01:54:01,417 --> 01:54:03,500 I was protecting her! 1178 01:54:04,792 --> 01:54:07,000 But I got hungry. 1179 01:54:08,750 --> 01:54:13,250 And no fish eyes to eat there. 1180 01:54:41,125 --> 01:54:43,250 But everyone thought 1181 01:54:44,250 --> 01:54:47,291 he went blind weeping for her. 1182 01:54:48,917 --> 01:54:52,667 He lied, but he knew the truth. 1183 01:54:54,375 --> 01:54:57,416 You need to write that in your poem. 1184 01:54:58,417 --> 01:55:00,500 Or I'll kill you too. 1185 01:55:01,542 --> 01:55:03,268 You've already killed so many. 1186 01:55:03,292 --> 01:55:04,417 Many? 1187 01:55:08,167 --> 01:55:11,125 Three generations and I'm not done yet. 1188 01:55:12,792 --> 01:55:15,667 Your final target is Red Crane. 1189 01:55:16,292 --> 01:55:17,292 That's right. 1190 01:55:17,625 --> 01:55:18,750 And Lady Yang? 1191 01:55:19,417 --> 01:55:20,500 Where is she? 1192 01:55:24,375 --> 01:55:25,875 Is she still alive? 1193 01:55:27,667 --> 01:55:30,292 Tell me. Is she still alive? 1194 01:55:32,417 --> 01:55:33,917 She will wake up! 1195 01:55:39,375 --> 01:55:41,791 How long can you lie to yourself? 1196 01:56:47,417 --> 01:56:49,250 The melon magician? 1197 01:56:49,500 --> 01:56:50,541 What does he want? 1198 01:56:51,042 --> 01:56:53,125 He invited us to the banquet. 1199 01:57:09,417 --> 01:57:11,542 Just you two? 1200 01:57:12,542 --> 01:57:14,292 There'll be others. 1201 01:58:05,000 --> 01:58:05,916 That's Li Bo! 1202 01:58:06,542 --> 01:58:08,917 Lady Yang might speak to us tonight. 1203 01:58:11,292 --> 01:58:12,167 No way. 1204 01:58:12,625 --> 01:58:13,291 Bet? 1205 01:58:14,042 --> 01:58:14,917 Sure. 1206 01:58:18,792 --> 01:58:20,042 It's Lady Yang's jade hairpin. 1207 01:58:23,542 --> 01:58:25,917 So you're the Flying Cranes. 1208 01:58:31,167 --> 01:58:32,042 Red Crane. 1209 01:58:32,917 --> 01:58:34,417 Still playing with magic? 1210 01:58:36,125 --> 01:58:38,791 I knew it was you who took us back there. 1211 01:58:39,042 --> 01:58:41,542 I wanted to relive that time. 1212 01:58:42,000 --> 01:58:44,666 The golden era of the Flying Cranes. 1213 01:58:46,417 --> 01:58:48,917 The Flying Cranes are no more. 1214 01:58:50,667 --> 01:58:54,042 Yet Lady Yang is eternal. 1215 01:59:24,875 --> 01:59:25,875 Is she still alive? 1216 01:59:26,167 --> 01:59:27,375 Kukai! 1217 01:59:31,667 --> 01:59:33,625 I've guarded her for thirty years! 1218 01:59:34,125 --> 01:59:35,541 No one is to touch her! 1219 01:59:36,500 --> 01:59:38,791 I know you hated me for leaving. 1220 01:59:39,542 --> 01:59:41,792 But I've been with you all along. 1221 01:59:43,667 --> 01:59:45,292 See who that is? 1222 01:59:49,292 --> 01:59:53,417 I laid out your body in a frozen cave, 1223 01:59:53,792 --> 01:59:55,917 waiting for this day to come. 1224 02:00:01,500 --> 02:00:03,541 That is all I ever wanted. 1225 02:00:04,542 --> 02:00:05,750 I have no regrets. 1226 02:00:08,542 --> 02:00:12,500 I haven't inhabited that body for years. 1227 02:00:13,125 --> 02:00:14,125 White Crane. 1228 02:00:15,375 --> 02:00:18,375 Lady Yang would tell you 1229 02:00:19,375 --> 02:00:22,250 she's no longer in her body either. 1230 02:00:33,292 --> 02:00:35,500 Kill me now if you like. 1231 02:01:22,792 --> 02:01:24,875 I knew she was dead. 1232 02:01:25,917 --> 02:01:28,042 I just couldn't let her go. 1233 02:02:43,417 --> 02:02:45,292 I'm going back to Japan. 1234 02:02:47,167 --> 02:02:47,917 Oh. 1235 02:02:48,875 --> 02:02:51,166 What about the Tantric teachings? 1236 02:02:51,667 --> 02:02:54,125 I found in the story of Lady Yang 1237 02:02:54,417 --> 02:02:56,542 the greatest teachings of all. 1238 02:02:57,750 --> 02:03:00,416 It's in 'Song of Everlasting Sorrow' too. 1239 02:03:00,667 --> 02:03:01,792 Oh. 1240 02:03:02,125 --> 02:03:03,416 It's finished? 1241 02:03:04,042 --> 02:03:05,792 I'm not changing a word! 1242 02:03:06,625 --> 02:03:08,875 You wanted it to tell the true story. 1243 02:03:09,125 --> 02:03:10,416 The emotions are true. 1244 02:03:10,542 --> 02:03:11,917 White Crane showed us that. 1245 02:03:21,042 --> 02:03:23,125 But he's not in your poem. 1246 02:03:24,417 --> 02:03:27,518 He wrote it, not me. 1247 02:03:27,542 --> 02:03:28,792 That's how it is. 1248 02:03:31,667 --> 02:03:32,500 I'm off. 1249 02:03:32,917 --> 02:03:34,125 For that alone 1250 02:03:35,292 --> 02:03:37,500 you surpass Li Bo! 1251 02:04:00,875 --> 02:04:04,375 I would try the temple a second time. 1252 02:04:05,042 --> 02:04:09,125 To my surprise, the doors opened. 1253 02:04:25,917 --> 02:04:27,542 Master Huiguo is waiting for you! 1254 02:04:28,542 --> 02:04:30,375 He says you know him. 1255 02:04:48,000 --> 02:04:49,666 Kukai? 1256 02:04:55,167 --> 02:04:56,417 Red Crane, 1257 02:04:57,250 --> 02:04:58,291 we meet again. 1258 02:05:03,417 --> 02:05:05,042 Did you find the secret key 1259 02:05:05,625 --> 02:05:07,125 to bring suffering to an end? 79659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.