Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,360 --> 00:00:08,122
SUEÑO CON JEANIE
2
00:02:02,240 --> 00:02:05,847
Como coja al compositor
de esta horrible canción...
3
00:02:10,280 --> 00:02:12,359
Este barco no estallará, ¿no?
4
00:02:12,360 --> 00:02:16,719
No, pero mis nervios sí,
si sigues tocando esa flauta.
5
00:02:16,720 --> 00:02:18,563
Es que estoy inquieto, señor.
6
00:02:26,920 --> 00:02:30,119
Te juro que si esa chica
volviera a casa cada día,
7
00:02:30,120 --> 00:02:32,361
haría que tu hermano
te despidiera.
8
00:02:48,120 --> 00:02:49,519
¿Y ahora qué haces?
9
00:02:49,520 --> 00:02:51,727
¿Ha oído lo que acabo de tocar?
10
00:02:52,320 --> 00:02:53,890
¿Estás loco?
11
00:02:54,840 --> 00:02:57,039
¡No escribas en mis libros!
12
00:02:57,040 --> 00:02:59,247
Esta la fascinará.
13
00:03:02,360 --> 00:03:04,522
Necesito descansar un rato.
14
00:03:08,480 --> 00:03:10,289
- ¿Stephen Foster?
- Aquí.
15
00:03:14,960 --> 00:03:19,319
¡Mirad, es de Howard!
Creía que se había olvidado de mí.
16
00:03:19,320 --> 00:03:20,639
¡Es estupendo!
17
00:03:20,640 --> 00:03:24,319
- ¡La partitura, por fin!
- Mirad qué orla.
18
00:03:24,320 --> 00:03:27,529
- ¿No es elegante?
- A ver dónde sale tu nombre.
19
00:03:29,280 --> 00:03:31,521
Bueno, a lo mejor no sale.
20
00:03:32,080 --> 00:03:35,519
- ¿Te ha pagado mucho?
- No me ha pagado nada.
21
00:03:35,520 --> 00:03:37,879
¿Ni los derechos de autor?
22
00:03:37,880 --> 00:03:42,559
Suficiente hace con publicarla.
No me ha costado nada.
23
00:03:42,560 --> 00:03:45,599
¿Y ese cantante, Christy,
no te ha pagado?
24
00:03:45,600 --> 00:03:48,331
Claro que no.
Es un orgullo que la cante.
25
00:03:48,640 --> 00:03:52,279
Pero deberían darte algo
por haberla compuesto.
26
00:03:52,280 --> 00:03:55,359
Estas copias valen
10 centavos cada una.
27
00:03:55,360 --> 00:03:59,684
50 copias son 5 dólares,
mi salario de una semana.
28
00:03:59,960 --> 00:04:04,039
Te hará falta ese dinero
si quieres conseguir a esa chica.
29
00:04:04,040 --> 00:04:08,799
Ya he ahorrado para eso:
llevo 22 dólares en el chaleco.
30
00:04:08,800 --> 00:04:11,121
- ¡No!
- He tardado casi un año.
31
00:04:16,760 --> 00:04:21,359
¡Es el Flyer Star!
¡Va a atracar en el muelle público!
32
00:04:21,360 --> 00:04:25,001
¿En el público? Creía que…
¡No llegaré a tiempo!
33
00:04:25,720 --> 00:04:28,690
- Ya puedes correr, Steve.
- Iré volando.
34
00:04:52,040 --> 00:04:53,479
¡Mirad quién viene!
35
00:04:53,480 --> 00:04:58,359
¡El señor Foster!
¡Pedidle que toque para nosotros!
36
00:04:58,360 --> 00:05:01,959
- Hola, señor Steve, ¿cómo está?
- Hola, ¿qué tal el negocio?
37
00:05:01,960 --> 00:05:05,359
- No va bien, señor Steve.
- ¿Tocará para nosotros?
38
00:05:05,360 --> 00:05:09,046
- Ahora no puedo, Chitlin.
- Por favor, toque algo…
39
00:05:15,960 --> 00:05:17,086
¡Chitlin!
40
00:05:22,440 --> 00:05:23,930
Ayúdenme a levantado.
41
00:05:26,440 --> 00:05:29,359
Shad, dile a su madre
que llame a un médico.
42
00:05:29,360 --> 00:05:32,489
- ¿Se va a morir, señor Steve?
- No digas eso.
43
00:05:53,160 --> 00:05:58,291
- Salid afuera, niños.
- Ya habéis oído al doctor. Vamos.
44
00:06:03,160 --> 00:06:05,401
No te muevas, chico.
45
00:06:06,440 --> 00:06:10,729
No veo bien,
que venga el señor Steve.
46
00:06:11,080 --> 00:06:12,525
Estoy aquí, Chitlin.
47
00:06:13,400 --> 00:06:15,846
Usted no es el señor Steve.
48
00:06:29,400 --> 00:06:31,801
Ese es el señor Steve.
49
00:06:41,440 --> 00:06:43,559
Hay que llevarle al hospital.
50
00:06:43,560 --> 00:06:46,325
No tenemos dinero
para un hospital.
51
00:06:46,640 --> 00:06:50,167
Yo llevo 22 dólares aquí.
¿Será suficiente?
52
00:06:50,760 --> 00:06:53,366
Si no lo es,
yo pagaré la diferencia.
53
00:06:56,040 --> 00:06:57,724
Avisaré a una ambulancia.
54
00:06:59,080 --> 00:07:02,519
- Gracias, señor Steve.
- Gracias a usted.
55
00:07:02,520 --> 00:07:05,359
Todo lo que sé de música
lo aprendí de ustedes.
56
00:07:05,360 --> 00:07:06,479
No lo entiendo.
57
00:07:06,480 --> 00:07:10,399
Con la música se expresan
sentimientos sin palabras.
58
00:07:10,400 --> 00:07:14,086
Ustedes me lo enseñaron.
Es lo único importante que sé.
59
00:07:15,400 --> 00:07:18,563
Santo cielo... ¡Inés! ¡Tengo que irme!
60
00:07:27,200 --> 00:07:30,079
- ¡Si es el señor Foster!
- Hola, Wilson.
61
00:07:30,080 --> 00:07:34,039
- ¿Me ha esperado mucho Inés?
- Hasta se alegró de verme a mí.
62
00:07:34,040 --> 00:07:36,805
- Estaría desesperada.
- Yo no entraría.
63
00:07:37,760 --> 00:07:41,446
¿Por qué no tiras el sombrero dentro
y agachas la cabeza?
64
00:07:49,080 --> 00:07:50,206
¡Inés!
65
00:07:55,440 --> 00:07:56,407
¡Inés!
66
00:08:02,120 --> 00:08:03,281
¡Inés!
67
00:08:05,040 --> 00:08:07,559
- Hola, Steve.
- Hola, señorita McDowell.
68
00:08:07,560 --> 00:08:10,639
- Inés, ha llegado Steve.
- No quiero verle, madre.
69
00:08:10,640 --> 00:08:11,721
¿Cómo?
70
00:08:12,560 --> 00:08:14,210
Jeanie, habla tú con ella.
71
00:08:15,400 --> 00:08:18,079
Steve, qué inesperado.
72
00:08:18,080 --> 00:08:20,879
- ¿Está bien Inés?
- Claro que sí.
73
00:08:20,880 --> 00:08:24,919
Te ha traído esto de tu madre.
Está bien y te manda su cariño.
74
00:08:24,920 --> 00:08:27,639
- ¿De veras?
- Tu madre, quiero decir.
75
00:08:27,640 --> 00:08:29,039
Oh, claro.
76
00:08:29,040 --> 00:08:31,719
- ¿Quieres tomar algo?
- No tengo hambre.
77
00:08:31,720 --> 00:08:34,121
Le prometí a tu madre que te...
78
00:08:38,480 --> 00:08:39,606
¡Jeanie!
79
00:08:41,640 --> 00:08:43,399
- Hola, Steve.
- Hola, Jeanie.
80
00:08:43,400 --> 00:08:46,559
- ¿Y tu hermana?
- No molesten a la prima donna.
81
00:08:46,560 --> 00:08:49,799
Está descansando.
O eso debo decirte a ti.
82
00:08:49,800 --> 00:08:52,959
- ¿Está enfadada?
- Furiosa, pero se le pasará.
83
00:08:52,960 --> 00:08:55,088
Inés no entiende a los genios.
84
00:08:55,560 --> 00:08:57,164
¿Qué te ha mandado tu madre?
85
00:08:58,080 --> 00:09:00,479
¿A que son bonitos?
Los ha hecho ella.
86
00:09:00,480 --> 00:09:03,723
- Y útiles.
- Sobre todo para tratar a Su Alteza.
87
00:09:04,120 --> 00:09:08,887
- Estaré en mi habitación, por si…
- Steve, ¿harías algo por mí?
88
00:09:09,200 --> 00:09:12,719
- ¿Podrías vivir en la casa?
- No podría hacerlo.
89
00:09:12,720 --> 00:09:17,039
¿Cómo le digo a tu madre
que estás viviendo en un establo?
90
00:09:17,040 --> 00:09:18,959
Dame una buena razón.
91
00:09:18,960 --> 00:09:21,439
Verá... Es por la flauta.
92
00:09:21,440 --> 00:09:24,799
- Siempre está tocando.
- Nos encanta escucharte.
93
00:09:24,800 --> 00:09:29,328
Es muy amable, pero aquí
no me sentiría libre para…
94
00:09:30,600 --> 00:09:32,648
¿puede decirle a Inés que…?
95
00:09:33,720 --> 00:09:37,167
- Dígale que me siento fatal.
- Yo se lo diré, descuida.
96
00:10:14,240 --> 00:10:17,164
Si ella no quiere escucharme,
te cantaré a ti.
97
00:11:33,040 --> 00:11:34,799
Un dúo fantástico.
98
00:11:34,800 --> 00:11:39,966
El que canta no es muy bueno,
pero el soprano es admirable.
99
00:11:40,240 --> 00:11:44,199
- Solo pretendía que lloviera.
- Caerá un diluvio.
100
00:11:44,200 --> 00:11:45,611
¿Vas a ayudarme?
101
00:11:52,960 --> 00:11:54,610
¿Qué es esto?
102
00:11:56,320 --> 00:11:58,482
¿Eso? Es una canción.
103
00:11:58,960 --> 00:12:00,439
¡Tu canción!
104
00:12:00,440 --> 00:12:03,683
- ¿Cómo lo sabes?
- Te oí componerla con la flauta.
105
00:12:04,760 --> 00:12:08,162
Pero…
¿por qué no aparece tu nombre?
106
00:12:08,600 --> 00:12:10,079
La tinta es cara.
107
00:12:10,080 --> 00:12:13,801
- En fin, a ver cómo suena impresa.
- De acuerdo.
108
00:12:42,080 --> 00:12:43,570
Odio esa canción.
109
00:13:21,920 --> 00:13:25,399
Es estupendo, Steve.
Cántame la nueva.
110
00:13:25,400 --> 00:13:26,526
De acuerdo.
111
00:13:54,600 --> 00:13:58,519
Esta no la has escuchado nunca.
Se llama "La polca de Jeanie".
112
00:13:58,520 --> 00:14:02,199
- ¿La mía?
- No tiene letra, es para bailar.
113
00:14:02,200 --> 00:14:04,009
Vale, toca la flauta.
114
00:14:44,720 --> 00:14:45,687
¡Jeanie!
115
00:14:50,720 --> 00:14:52,519
Ya no eres una niña.
116
00:14:52,520 --> 00:14:55,479
Pues no me hables
como si lo fuera.
117
00:14:55,480 --> 00:14:59,519
- Inés, siento mucho que hayas...
- Sí, ya lo veo.
118
00:14:59,520 --> 00:15:02,999
¡Qué escándalo! A solas
con un hombre en su habitación.
119
00:15:03,000 --> 00:15:04,359
Ve a casa ahora mismo.
120
00:15:04,360 --> 00:15:08,119
- ¿Y te dejo a solas con un hombre?
- No seas impertinente.
121
00:15:08,120 --> 00:15:11,966
Mira, Inés... ¿la has oído alguna vez?
122
00:15:13,760 --> 00:15:16,599
- ¿Que si la he oído?
- ¿La toco para ti?
123
00:15:16,600 --> 00:15:20,159
Como toques una sola nota
de esa cosa…
124
00:15:20,160 --> 00:15:22,039
¿NO te gusta?
125
00:15:22,040 --> 00:15:24,799
Lleva un mes
martilleándome la cabeza.
126
00:15:24,800 --> 00:15:29,169
En Pittsburgh la cantaban
los músicos callejeros con tambores.
127
00:15:29,600 --> 00:15:34,599
Como averigüe quién la compuso,
le dispararé nada más verle.
128
00:15:34,600 --> 00:15:37,359
Pero, Inés, la he Compuesto...
129
00:15:37,360 --> 00:15:41,126
He intentado componer
una canción y dedicártela.
130
00:15:42,000 --> 00:15:44,048
- Dudoso honor.
- ¿Qué?
131
00:15:45,240 --> 00:15:48,403
- Sé lo de tus romances.
- ¿Qué romances?
132
00:15:49,080 --> 00:15:53,519
Ha dedicado sus canciones
a al menos seis chicas, que yo sepa.
133
00:15:53,520 --> 00:15:54,799
¿Y qué más da?
134
00:15:54,800 --> 00:15:57,919
A mí me ha compuesto una
y a su perro otra.
135
00:15:57,920 --> 00:16:02,919
A ti y al perro quizá os impresionó,
pero yo soy más de clásicos.
136
00:16:02,920 --> 00:16:05,279
Los clásicos... ¡y un cuerno!
137
00:16:05,280 --> 00:16:07,806
Mejor que nos vayamos las dos.
138
00:16:10,560 --> 00:16:13,439
Voy a salir a comprar una mula.
Es lo mío.
139
00:16:13,440 --> 00:16:15,559
Me pones furiosa.
140
00:16:15,560 --> 00:16:19,639
¿Has visto cómo me miraba?
Como si fuera barro bajo sus pies.
141
00:16:19,640 --> 00:16:23,087
No te pongas triste.
¡Dale ya el anillo!
142
00:16:23,520 --> 00:16:26,919
- ¿El anillo?
- Habías ahorrado para comprarlo.
143
00:16:26,920 --> 00:16:30,079
Así es, Jeanie,
pero le pasó una cosa.
144
00:16:30,080 --> 00:16:32,599
Entonces declárate sin anillo.
145
00:16:32,600 --> 00:16:36,279
Ven esta noche y pídeselo,
aunque debas zarandearla.
146
00:16:36,280 --> 00:16:39,599
Oh, Jeanie... No querrá ni verme.
147
00:16:39,600 --> 00:16:43,924
Claro que sí, si le pides
que te cante algo clásico.
148
00:18:14,240 --> 00:18:17,679
Inés, te juro que cantas
mejor que Jenny Lind.
149
00:18:17,680 --> 00:18:21,479
- ¿De veras?
- Sí, a pesar del mal acompañamiento.
150
00:18:21,480 --> 00:18:24,239
No has estado mal,
solo en algunos pasajes.
151
00:18:24,240 --> 00:18:26,799
- ¿Tocarías en mi recital?
- ¿Qué recital?
152
00:18:26,800 --> 00:18:30,521
Mañana por la noche.
Algo informal, solo para amigos.
153
00:18:30,800 --> 00:18:34,566
Creía que no querrías...
Para mí sería un placer.
154
00:18:35,160 --> 00:18:37,919
Anoche no me dormía,
¿sabes en qué pensaba?
155
00:18:37,920 --> 00:18:39,599
No tengo ni idea.
156
00:18:39,600 --> 00:18:42,519
Pensaba que me quedan
50 años de vida.
157
00:18:42,520 --> 00:18:47,319
Hay 365 noches por año,
y en 50 años son 18.250 noches.
158
00:18:47,320 --> 00:18:50,639
- ¿Cómo lo contaste?
- Soy contable.
159
00:18:50,640 --> 00:18:53,199
Y pensé que me quedaban
18.250 noches
160
00:18:53,200 --> 00:18:56,639
despierto sin saber dónde
está ella o si está bien.
161
00:18:56,640 --> 00:18:58,039
¿Hablas de mí?
162
00:18:58,040 --> 00:19:03,040
Por la mañana pensé que por suerte
solo me quedaban 18.249 noches.
163
00:19:03,360 --> 00:19:06,159
- No sé cómo lo lograré.
- ¿El qué?
164
00:19:06,160 --> 00:19:09,519
Pasar ese tiempo confiando
en que otro cuide de ti.
165
00:19:09,520 --> 00:19:11,488
Quizá algún día no hará falta.
166
00:19:11,760 --> 00:19:13,524
- ¿Qué?
- Quizá...
167
00:19:16,760 --> 00:19:18,999
Soy el hombre
más afortunado del río
168
00:19:19,000 --> 00:19:21,559
y tú serás la chica
más feliz del mundo.
169
00:19:21,560 --> 00:19:23,199
Vivirás comiendo fresas,
170
00:19:23,200 --> 00:19:26,439
te compraré el mejor carruaje
de la ciudad.
171
00:19:26,440 --> 00:19:27,521
¿Ahora?
172
00:19:29,760 --> 00:19:30,807
¿Ahora?
173
00:19:31,880 --> 00:19:33,519
Caballos...
¿Para qué quieres caballos?
174
00:19:33,520 --> 00:19:35,170
Caballos...
¿Para qué quieres caballos?
175
00:19:35,640 --> 00:19:37,085
No irás a ningún sitio.
176
00:19:37,960 --> 00:19:40,770
Ella creyó que era
mi regalo de compromiso.
177
00:19:41,120 --> 00:19:43,122
¿Sabes cuánto cuesta un caballo?
178
00:19:43,400 --> 00:19:47,246
Un par como el que tú dices
puede costar 100 dólares.
179
00:19:47,600 --> 00:19:50,524
- Dios mío...
- Y lo que comen.
180
00:19:50,920 --> 00:19:53,161
Se pasan el día comiendo.
181
00:19:53,480 --> 00:19:57,559
Solo pasear y comer...
constantemente.
182
00:19:57,560 --> 00:19:58,721
Lo sé.
183
00:19:59,720 --> 00:20:02,200
Y para colmo,
lo cara que está la vida,
184
00:20:02,640 --> 00:20:04,927
con los huevos
a 7 centavos la docena.
185
00:20:06,120 --> 00:20:09,159
- Tendrás que explicárselo.
- No podré hacerlo.
186
00:20:09,160 --> 00:20:12,289
- ¿Y cómo vas a arreglártelas?
- No lo sé.
187
00:20:13,200 --> 00:20:14,645
Fresas...
188
00:20:17,000 --> 00:20:21,039
¡Ahí llega el James Millingar!
¡Ha vuelto tu hermano!
189
00:20:21,040 --> 00:20:22,371
Gracias a Dios.
190
00:20:24,760 --> 00:20:26,683
Quizá él te compre los caballos.
191
00:20:31,760 --> 00:20:33,683
Siempre encuentro el modo...
192
00:20:34,360 --> 00:20:37,279
- señor Howard.
- Usted y sus cancioncillas...
193
00:20:37,280 --> 00:20:40,124
¿Señor? ¿De dónde es esto?
194
00:20:41,680 --> 00:20:43,125
¡Que me aspen!
195
00:20:44,280 --> 00:20:45,559
¡ES genial!
196
00:20:45,560 --> 00:20:48,599
- ¿Genial? Es un escándalo.
- ¿Qué pasa?
197
00:20:48,600 --> 00:20:51,519
Usted me engañó
para que publicara esta canción
198
00:20:51,520 --> 00:20:55,199
a alto precio y de buena fe.
¿Y ahora qué?
199
00:20:55,200 --> 00:20:59,359
Once de mis competidores
han publicado la misma canción.
200
00:20:59,360 --> 00:21:00,679
¿No deberían?
201
00:21:00,680 --> 00:21:05,639
¿Envió o no esta canción a todos
los fulanos dentro del negocio?
202
00:21:05,640 --> 00:21:08,119
Sí, a todos los que pude.
203
00:21:08,120 --> 00:21:10,199
¿No sabe de quién es una canción?
204
00:21:10,200 --> 00:21:12,119
¡Del primero que la edita, yo!
205
00:21:12,120 --> 00:21:15,839
Es propiedad mía,
y usted la ha regalado.
206
00:21:15,840 --> 00:21:17,719
Señor Howard, yo no quería.
207
00:21:17,720 --> 00:21:22,851
Esta irresponsabilidad
me ha costado miles de dólares.
208
00:21:23,280 --> 00:21:25,760
- ¿Puedo hacer algo, señor?
- Sí, pagarme.
209
00:21:26,040 --> 00:21:28,039
¿Pagarle? No tengo dinero.
210
00:21:28,040 --> 00:21:31,439
Pero su hermano sí.
¿Querrá verle en la cárcel?
211
00:21:31,440 --> 00:21:32,799
Yo no sé si él…
212
00:21:32,800 --> 00:21:37,479
Dile que espero mil dólares
mañana a las 12 o iré al juzgado.
213
00:21:37,480 --> 00:21:42,441
- Mi hermano no…
- Ya lo irá recuperando de su sueldo.
214
00:21:43,320 --> 00:21:44,845
¿Del sueldo de quién?
215
00:21:45,440 --> 00:21:46,805
Mil dólares,
216
00:21:47,280 --> 00:21:49,282
250 dólares al año...
217
00:21:50,200 --> 00:21:53,124
Cuatro años.
Siempre que no comas.
218
00:21:54,040 --> 00:21:57,199
Veo tu boda cada vez más lejos.
219
00:21:57,200 --> 00:21:59,806
Mejor que sea yo
quien se vaya lejos.
220
00:22:11,000 --> 00:22:13,159
- ¿Stephen C. Foster?
- Sí, señor.
221
00:22:13,160 --> 00:22:17,131
- Soy Edwin Christy.
- ¿El gran Christy?
222
00:22:17,640 --> 00:22:18,607
Gracias.
223
00:22:19,040 --> 00:22:21,399
Señor Christy, es todo un honor...
224
00:22:21,400 --> 00:22:24,399
¿Es el autor de "Oh! Susanna",
que me envió?
225
00:22:24,400 --> 00:22:28,719
Sí, señor, y le agradezco mucho
que cante mi canción.
226
00:22:28,720 --> 00:22:33,720
Querido joven, ¿no conoce
el gran perjuicio que me ha causado?
227
00:22:35,320 --> 00:22:36,439
¿Señor?
228
00:22:36,440 --> 00:22:42,721
¿Envió usted una copia dela canción
a Jim Todd, de los Empire Minstrels?
229
00:22:43,880 --> 00:22:48,479
¿Y le dio a Danny Rice permiso
para incluirla en su repertorio?
230
00:22:48,480 --> 00:22:52,279
- Sí, le envié una copia.
- ¿Le envió una copia?
231
00:22:52,280 --> 00:22:55,839
Y también a Joe Murphy, Bill Rock,
232
00:22:55,840 --> 00:22:58,571
y a MJ Kichner,
de los Stable Harmonics.
233
00:22:58,840 --> 00:23:01,599
¿A cuántos cantantes
mandó la canción?
234
00:23:01,600 --> 00:23:04,001
Solo conocía a seis u ocho.
235
00:23:04,760 --> 00:23:06,603
¿Solo a seis u ocho?
236
00:23:08,000 --> 00:23:09,319
Oiga, joven:
237
00:23:09,320 --> 00:23:12,244
¿intenta dejarme en ridículo?
238
00:23:14,000 --> 00:23:17,519
¡He cantado "Oh! Susanna"
de Pittsburgh a Nueva Orleans,
239
00:23:17,520 --> 00:23:20,519
la he hecho la canción
más popular de la historia.
240
00:23:20,520 --> 00:23:25,359
¡Es la canción que me distingue
y usted se le da a mis imitadores!
241
00:23:25,360 --> 00:23:28,319
¿No sabe de quién es una canción?
242
00:23:28,320 --> 00:23:30,599
Lo siento, señor Christy...
243
00:23:30,600 --> 00:23:32,879
Tendrá que volver a comprarla.
244
00:23:32,880 --> 00:23:35,167
- ¿Comprada?
- Sí, comprarla.
245
00:23:35,480 --> 00:23:40,930
100 por cabeza será suficiente,
quizá 200 para Rice y Kichner.
246
00:23:41,880 --> 00:23:42,961
800. ..
247
00:23:44,040 --> 00:23:45,166
Más 1.000...
248
00:23:45,840 --> 00:23:47,839
250 dólares al año...
249
00:23:47,840 --> 00:23:51,242
- Son unos 7 años.
- Entre 7 y 8.
250
00:23:51,560 --> 00:23:53,050
Y eso sin comer.
251
00:23:53,320 --> 00:23:54,481
Dios mío...
252
00:23:55,760 --> 00:23:59,159
- Hola, Freddy, Spike, Parker.
- ¡Bienvenido!
253
00:23:59,160 --> 00:24:00,279
Hola, Steve.
254
00:24:00,280 --> 00:24:03,119
Dunning, por fin llegas.
Ahora todo irá bien.
255
00:24:03,120 --> 00:24:04,531
Ven, te enseñaré algo.
256
00:24:06,840 --> 00:24:11,519
¿Ves eso? El James Millingar.
Es magnífico, y ahora es mío.
257
00:24:11,520 --> 00:24:15,764
- Hice una fortuna transportando oro.
- Es estupendo, Dunning.
258
00:24:16,280 --> 00:24:18,359
- Vi tu carta. ¿Se lo pediste ya?
- Sí.
259
00:24:18,360 --> 00:24:20,879
- ¿Y qué dijo?
- Voy por buen camino.
260
00:24:20,880 --> 00:24:23,839
Dijo que quizá.
Tal vez lo anuncie esta noche.
261
00:24:23,840 --> 00:24:25,719
¡Bien, enhorabuena!
262
00:24:25,720 --> 00:24:30,720
- Pero tengo problemas sin solución.
- ¿Sin solución? ¿Qué problemas son?
263
00:24:31,120 --> 00:24:35,399
- Debo una fortuna.
- ¿Eso es todo? ¿Cuánto necesitas?
264
00:24:35,400 --> 00:24:40,239
- Pues... Howard quiere mil.
- ¿Mil qué? ¿Dólares?
265
00:24:40,240 --> 00:24:43,079
- ¿Quién es ese Howard?
- Es editor de música.
266
00:24:43,080 --> 00:24:46,289
- Le di una canción y ahora...
- ¿Qué canción?
267
00:24:46,880 --> 00:24:49,008
- ¿Qué canción?
- ¿Quién es este?
268
00:24:49,280 --> 00:24:53,039
Dunning, el señor Edwin P. Christy,
un gran cantante.
269
00:24:53,040 --> 00:24:55,725
- He oído hablar de él.
- Naturalmente.
270
00:24:56,480 --> 00:24:58,199
¿Pretende decirme, señor,
271
00:24:58,200 --> 00:25:03,079
que no sabía que su hermano
es el compositor de "Oh! Susanna"?
272
00:25:03,080 --> 00:25:04,650
¿Este crío?
273
00:25:04,960 --> 00:25:07,850
La canción del siglo,
sin duda alguna.
274
00:25:08,120 --> 00:25:11,681
- Pues mejor préstame dinero tú.
- No me han dado dinero.
275
00:25:12,000 --> 00:25:14,401
Le di la canción a Howard.
¿Se la diste?
276
00:25:14,800 --> 00:25:18,159
No solo a él, sino a otros
que también la publicaron.
277
00:25:18,160 --> 00:25:20,439
- Ese es el problema.
- ¿Qué problema?
278
00:25:20,440 --> 00:25:24,286
El que surge cuando das cosas
que no te pertenecen.
279
00:25:24,600 --> 00:25:27,959
Howard es el dueño porque
fue el primero en imprimirla.
280
00:25:27,960 --> 00:25:30,719
- ¿Es cierto?
- Hay dos opiniones:
281
00:25:30,720 --> 00:25:34,839
una, que el dueño es el impresor
y la otra, la correcta,
282
00:25:34,840 --> 00:25:37,519
es que yo soy el dueño
porque la introduje.
283
00:25:37,520 --> 00:25:42,079
- ¿Y los derechos de autor de Steve?
- No existen, en este país.
284
00:25:42,080 --> 00:25:43,889
Eso ya lo veremos.
285
00:25:44,600 --> 00:25:46,679
Según el presidente, señor..
286
00:25:46,680 --> 00:25:49,445
Deje al presidente.
Haré que le den su dinero.
287
00:25:50,280 --> 00:25:52,919
Debemos contarle mi deuda
con los músicos.
288
00:25:52,920 --> 00:25:55,999
Mejor dejemos eso, de momento.
289
00:25:56,000 --> 00:25:59,639
¿Por qué no sale su nombre?
¿No le anuncia como autor?
290
00:25:59,640 --> 00:26:03,479
- No es la costumbre.
- Pues eso va a cambiar también.
291
00:26:03,480 --> 00:26:06,799
Voy a hacerle famoso
por todo el país.
292
00:26:06,800 --> 00:26:09,279
No, a Inés le daría un ataque.
293
00:26:09,280 --> 00:26:13,079
Olvídate de ella, serás
el compositor más famoso del mundo.
294
00:26:13,080 --> 00:26:17,439
- ¡No digas eso! Si Inés...
- Steve, estás muy nervioso.
295
00:26:17,440 --> 00:26:20,444
Ve a pescar esta semana
y yo me ocuparé de todo.
296
00:26:20,840 --> 00:26:24,765
- Usted, venga, tenemos que hablar.
- Por su puesto.
297
00:26:31,360 --> 00:26:34,159
Más vale que a tu chica
le guste la cárcel.
298
00:26:34,160 --> 00:26:36,367
Howard piensa mandarte allí.
299
00:26:38,440 --> 00:26:43,359
Y le digo otra cosa, señor Howard:
deberían expulsarle del negocio.
300
00:26:43,360 --> 00:26:46,239
Cálmese, señor Foster.
301
00:26:46,240 --> 00:26:49,519
Usted no ha entendido
en absoluto la carta.
302
00:26:49,520 --> 00:26:52,039
Pero a usted sí que le entiendo.
303
00:26:52,040 --> 00:26:54,719
Quiero que trate con justicia
a mi hermano.
304
00:26:54,720 --> 00:26:57,839
Le he tratado bien,
con la que le viene encima.
305
00:26:57,840 --> 00:27:00,159
Le di 50 copias dela canción.
306
00:27:00,160 --> 00:27:04,839
- ¿Y los 50 dólares en derechos?
- ¿50 dólares? ¿Está loco?
307
00:27:04,840 --> 00:27:09,119
O me da los 50 dólares ahora
o verá el gancho que tengo.
308
00:27:09,120 --> 00:27:12,799
Dígale a este loco que no damos
derechos a los compositores.
309
00:27:12,800 --> 00:27:16,439
Por principios, no intervengo
en problemas ajenos.
310
00:27:16,440 --> 00:27:21,401
- ¿Me da los 50 o no?
- Es un atraco, eso es lo que es.
311
00:27:21,720 --> 00:27:25,281
Quiero que sepa
que hago esto bajo protesta.
312
00:27:25,880 --> 00:27:29,239
Le daré 10 dólares
y ni un centavo más.
313
00:27:29,240 --> 00:27:30,719
¡He dicho 50!
314
00:27:30,720 --> 00:27:35,089
¡Esto es un atraco!
¡Le denunciaré!
315
00:27:39,440 --> 00:27:43,999
- Nunca me había divertido tanto.
- Debemos movemos deprisa, Ed.
316
00:27:44,000 --> 00:27:47,439
Vaya a por los carteles y dígale
a Harry que va de mi parte.
317
00:27:47,440 --> 00:27:49,559
He cantado en Cincinnati...
318
00:27:49,560 --> 00:27:52,479
- Usted encárguese delo demás.
- Está hecho.
319
00:27:52,480 --> 00:27:54,639
¿Y las otras canciones?
320
00:27:54,640 --> 00:27:57,959
Ya veremos, esta noche
quiero que vaya a la fiesta.
321
00:27:57,960 --> 00:27:59,644
Ya verá cómo vive Steve.
322
00:28:05,920 --> 00:28:08,719
- Me muero por oír a Inés.
- Gracias.
323
00:28:08,720 --> 00:28:11,883
- Una fiesta preciosa.
- Gracias.
324
00:28:12,240 --> 00:28:15,279
Damas y caballeros,
Inés bajará enseguida,
325
00:28:15,280 --> 00:28:17,328
así que siéntense, por favor.
326
00:28:30,480 --> 00:28:33,919
- Parece que no sepas tocarla.
- No es eso, Jeanie...
327
00:28:33,920 --> 00:28:36,519
¿Sabes si anunciará
nuestro compromiso?
328
00:28:36,520 --> 00:28:39,842
- ¿Cómo iba a saberlo?
- ¿Dónde estará mi hermano?
329
00:28:40,160 --> 00:28:43,999
Ya sabes que Inés odia a Christy
y si Dunnning lo trajera...
330
00:28:44,000 --> 00:28:48,559
Yo he visto a tu hermano.
Iba con un hombre alto y elegante.
331
00:28:48,560 --> 00:28:51,879
- Parece el gobernador de Kentucky.
- Ese es Christy.
332
00:28:51,880 --> 00:28:54,679
- ¿Por qué no avisé a Dunning?
- Iban al establo.
333
00:28:54,680 --> 00:28:57,159
Inés explotará. Haré que se vayan.
334
00:28:57,160 --> 00:28:59,891
- Ahí viene.
- Tarde, estás atrapado.
335
00:29:12,280 --> 00:29:15,966
Mi primer número será
"Suave canta el arpa", con flauta.
336
00:29:16,880 --> 00:29:20,679
- Flauta… si no sabe ni sostenerla.
- A Inés le gusta.
337
00:29:20,680 --> 00:29:23,286
Aún recuerdo la última vez
que tocó esto.
338
00:30:23,960 --> 00:30:26,199
Esto es una mina de oro, Foster.
339
00:30:26,200 --> 00:30:29,359
Ha sido una gran idea,
venir a ver esto.
340
00:30:29,360 --> 00:30:32,079
Hay al menos
cuatro éxitos seguros
341
00:30:32,080 --> 00:30:34,879
y diez buenas canciones
para un programa.
342
00:30:34,880 --> 00:30:38,282
- El público estará encantado.
- 50 dólares cada una.
343
00:30:39,800 --> 00:30:41,119
¿En exclusiva?
344
00:30:41,120 --> 00:30:43,964
Solo hasta que Steve las publique.
345
00:30:45,000 --> 00:30:45,967
De acuerdo.
346
00:30:51,360 --> 00:30:53,567
- ¿Y esos grititos?
- Es Inés.
347
00:30:55,920 --> 00:30:58,924
Escuche, a ver qué le parece
como presentación.
348
00:31:58,280 --> 00:31:59,884
Tres, cuatro...
349
00:32:12,880 --> 00:32:14,041
La parte 57.
350
00:32:46,240 --> 00:32:49,199
- ¿Están locos?
- ¿Qué pasa, bonita?
351
00:32:49,200 --> 00:32:52,239
¿No ven que Inés está dando un recital?
352
00:32:52,240 --> 00:32:56,199
¿Recital? Suena como
si estuvieran pisando a un gato.
353
00:32:56,200 --> 00:32:58,806
Les ruego que se vayan
inmediatamente.
354
00:32:59,560 --> 00:33:01,210
¿Así tratas al público?
355
00:33:02,360 --> 00:33:03,327
¡Público!
356
00:33:03,840 --> 00:33:06,959
¡A ver qué tal funcionan
estas canciones!
357
00:33:06,960 --> 00:33:09,566
¿Sabe Steve que ha cogido
sus canciones?
358
00:33:09,840 --> 00:33:14,050
Mi querida jovencita, todo el mundo
está a punto de saberlo.
359
00:33:14,560 --> 00:33:15,527
Pero…
360
00:33:32,280 --> 00:33:35,039
Presten atención, buena gente.
361
00:33:35,040 --> 00:33:39,204
Damas y caballeros,
soy Edwin P. Christy.
362
00:33:47,720 --> 00:33:52,362
Es un privilegio para mí
darles la siguiente sorpresa.
363
00:33:53,440 --> 00:33:57,759
Uno no esperaría escuchar aquí
el evento musical del año,
364
00:33:57,760 --> 00:34:00,919
quizá de todos los tiempos, pero…
365
00:34:00,920 --> 00:34:03,799
¡esta noche
son ustedes afortunados!
366
00:34:03,800 --> 00:34:07,247
¿No es un honor
descubrir la genialidad?
367
00:34:07,520 --> 00:34:11,799
¿Y si les dijera que el mayor
talento de nuestros tiempos
368
00:34:11,800 --> 00:34:14,280
está aquí, en esta habitación?
369
00:34:14,600 --> 00:34:17,839
Increíblemente,
solo uno o dos personas
370
00:34:17,840 --> 00:34:22,209
son conscientes de que este
genio convive con ustedes.
371
00:34:22,600 --> 00:34:27,439
Desconocido, no aclamado,
señoras y señores,
372
00:34:27,440 --> 00:34:32,199
les presento al autor de la canción
más famosa jamás creada,
373
00:34:32,200 --> 00:34:34,521
la inmortal "Oh! Susanna".
374
00:34:36,240 --> 00:34:40,404
Nuestra rutilante estrella,
Stephen Foster.
375
00:34:44,720 --> 00:34:46,759
Presten atención, por favor.
376
00:34:46,760 --> 00:34:50,639
¿Les apetecería oír nuevas
canciones de Stephen Foster
377
00:34:50,640 --> 00:34:52,404
jamás tocadas en público?
378
00:34:53,720 --> 00:34:56,291
Siéntense, por favor.
379
00:34:59,960 --> 00:35:04,887
Comenzaremos esta presentación
en público con "Nelly Bly".
380
00:35:32,640 --> 00:35:35,450
Inés, soy Milford, ¿estás ahí?
381
00:35:36,600 --> 00:35:40,127
- ¿Por qué no contestas? ¡Inés!
- ¡Vete!
382
00:35:40,760 --> 00:35:42,519
Déjame entrar.
383
00:35:42,520 --> 00:35:45,729
No quiero ver a nadie
mientras viva.
384
00:35:46,600 --> 00:35:48,999
Solo quería pedirte perdón por…
385
00:35:49,000 --> 00:35:53,324
Vete y déjame en paz
o no volveré a hablarte nunca.
386
00:35:59,360 --> 00:36:01,488
Tengo que disculparme con Inés.
387
00:36:05,920 --> 00:36:09,811
Tú y tu flauta,
y ese charlatán amigo tuyo...
388
00:36:14,280 --> 00:36:16,282
No interrumpas al señor Christy.
389
00:36:18,560 --> 00:36:20,608
Buenas noches, señora McDowell.
390
00:36:21,240 --> 00:36:22,321
Buenas noches.
391
00:36:26,800 --> 00:36:28,719
Te he dicho que… ¡Oh, tú!
392
00:36:28,720 --> 00:36:31,279
Inés, debes saber una cosa:
393
00:36:31,280 --> 00:36:35,239
yo no le di esas canciones
ni le pedí que viniera esta noche.
394
00:36:35,240 --> 00:36:38,359
- Y tampoco las compusiste.
- Sí, eso sí.
395
00:36:38,360 --> 00:36:41,839
Llevo toda mi vida escuchando
todo lo que me rodea.
396
00:36:41,840 --> 00:36:45,970
Cosas como ruedas que chirrían
o grifos que gotean.
397
00:36:46,360 --> 00:36:48,119
No puedo evitarlo, Inés.
398
00:36:48,120 --> 00:36:52,479
Pero te prometo que romperé
todas mis partituras.
399
00:36:52,480 --> 00:36:56,371
- ¿No es un poco tarde, Steve?
- No puedo hacer más.
400
00:36:56,840 --> 00:36:59,525
Si eso no basta, no te culpo, Inés.
401
00:37:36,160 --> 00:37:38,208
Espero que esa sea la última.
402
00:37:38,520 --> 00:37:43,367
- Es solo la novena, Inés.
- ¿Solo la novena? Parece la 900.
403
00:38:07,360 --> 00:38:10,250
Bien, por fin ha parado.
404
00:38:10,720 --> 00:38:13,246
¿Alguna sorpresa más
para esta noche?
405
00:38:51,880 --> 00:38:55,359
"Mi viejo hogar en Kentucky".
¡Si tú no has vivido allí!
406
00:38:55,360 --> 00:38:57,647
Pero he oído hablar de él.
407
00:40:02,160 --> 00:40:06,479
- ¿Cuántas compusiste, millones?
- No soy yo, quien le aplaude.
408
00:40:06,480 --> 00:40:09,211
Han perdido la cabeza
con tus canciones.
409
00:40:09,560 --> 00:40:14,560
Prometo que no permitiré que nadie
vuelva a cantar mis canciones.
410
00:40:15,120 --> 00:40:20,120
¡Cuando pienso que casi me caso
con el que compuso "Oh! Susanna",
411
00:40:20,600 --> 00:40:22,090
¡me siento morir!
412
00:40:23,040 --> 00:40:25,964
Inés, ¿te gustaría
conocer a Jenny Lind?
413
00:40:26,800 --> 00:40:28,040
Jenny Lind...
414
00:40:28,920 --> 00:40:30,968
¿Conoces a Jenny Lind?
415
00:40:31,240 --> 00:40:34,289
Bueno, un día coincidimos
en Pittsburgh.
416
00:40:34,800 --> 00:40:37,007
Steve, claro que me gustaría.
417
00:40:37,600 --> 00:40:40,490
Puedo llevarte a verla, supongo.
418
00:40:43,600 --> 00:40:46,479
¿Podemos invitar
a Jenny Lind a tomar el té?
419
00:40:46,480 --> 00:40:50,519
No, té no, a cenar tras
el concierto, solo los íntimos.
420
00:40:50,520 --> 00:40:54,119
No veo por qué no,
eso estaría muy bien.
421
00:40:54,120 --> 00:40:55,399
¡Qué ilusión!
422
00:40:55,400 --> 00:40:58,679
- E Inés puede cantar para ella.
- Jeanie…
423
00:40:58,680 --> 00:41:03,439
Contrataremos al chef del coronel
y decoraremos la mesa con magnolias.
424
00:41:03,440 --> 00:41:08,079
Que vea que no somos paletos.
Seguro que será una gran velada.
425
00:41:08,080 --> 00:41:10,439
- ¿Son buenas butacas?
- De palco.
426
00:41:10,440 --> 00:41:13,399
No hacía falta
que gastaras tanto.
427
00:41:13,400 --> 00:41:15,839
Es mi primer paso
para reformarme.
428
00:41:15,840 --> 00:41:19,319
- ¿Reformarte?
- Voy a mostrar mi valía a Inés.
429
00:41:19,320 --> 00:41:22,039
Ahora solo me dedicaré
a los clásicos.
430
00:41:22,040 --> 00:41:23,719
Qué aburrido.
431
00:41:23,720 --> 00:41:26,451
Es lo más sensato
que jamás haya dicho.
432
00:41:26,840 --> 00:41:28,490
Cuidado, niños.
433
00:41:30,360 --> 00:41:32,879
- ¿Qué es esto?
- No lo sé, nunca...
434
00:41:32,880 --> 00:41:34,959
Será una broma pesada.
435
00:41:34,960 --> 00:41:37,770
- En esta dice que…
- No, no lo leas.
436
00:42:01,760 --> 00:42:05,119
- Si no lo veo...
- ¡Qué emocionante!
437
00:42:05,120 --> 00:42:08,999
- ¡Eres un grosero!
- ¿Por qué no nos lo dijiste?
438
00:42:09,000 --> 00:42:13,005
Todas tus promesas
no eran más que palabras.
439
00:42:18,520 --> 00:42:20,239
¡Detén la cabalgata!
440
00:42:20,240 --> 00:42:25,079
Murray, Pete, Jerry, ahí está
Stephen Foster en persona.
441
00:42:25,080 --> 00:42:28,004
¡Traedle aquí conmigo!
442
00:42:29,240 --> 00:42:32,562
No, chicos, no…
443
00:42:33,240 --> 00:42:36,881
Steve, amigo mío. ¡Adelante!
444
00:42:39,160 --> 00:42:40,844
¡Estoy harta!
445
00:42:41,720 --> 00:42:44,246
- Las compré en St Louis.
- Son preciosas.
446
00:42:45,320 --> 00:42:46,526
Tú también.
447
00:42:47,720 --> 00:42:49,245
¿Quieres una para…?
448
00:42:54,240 --> 00:42:57,403
- ¿Sorprendida?
- Has tardado mucho, ¿no?
449
00:42:57,960 --> 00:43:00,327
- ¿En qué?
- En besarme.
450
00:43:12,280 --> 00:43:13,759
Corre, ven a casa.
451
00:43:13,760 --> 00:43:15,799
- ¿Qué pasa?
- Algo horrible.
452
00:43:15,800 --> 00:43:18,041
- ¿El qué?
- Ya lo verás, vamos.
453
00:43:32,360 --> 00:43:35,921
- ¿Estás segura?
- ¿Segura? ¿De qué?
454
00:43:38,000 --> 00:43:39,119
De Steve.
455
00:43:39,120 --> 00:43:42,559
Muy segura. Esa vulgar cabalgata,
456
00:43:42,560 --> 00:43:46,451
con el nombre de Steve
en pancartas por toda la ciudad.
457
00:43:46,880 --> 00:43:48,159
Qué asco.
458
00:43:48,160 --> 00:43:51,004
- Ojalá...
- ¿Ojalá qué?
459
00:43:51,880 --> 00:43:55,089
- Ojalá fuera fácil decírselo.
- ¿Lo nuestro?
460
00:43:56,680 --> 00:43:58,399
Ya me encargaré yo.
461
00:43:58,400 --> 00:44:00,759
¿Lo harás? ¿Se lo dirás a Steve?
462
00:44:00,760 --> 00:44:02,250
Acabo de hacerlo.
463
00:44:03,600 --> 00:44:04,567
¿Qué?
464
00:44:07,400 --> 00:44:08,367
¡Steve!
465
00:44:08,800 --> 00:44:10,290
¿De dónde has salido?
466
00:44:11,640 --> 00:44:15,279
Estaba... en el establo.
467
00:44:15,280 --> 00:44:18,489
Estábamos diciendo
que queríamos...
468
00:44:18,840 --> 00:44:20,888
que fueras el primero en saberlo.
469
00:44:23,280 --> 00:44:26,489
Ya sabes que no había
esperanza para nosotros.
470
00:44:26,800 --> 00:44:30,407
- Todo era bastante absurdo.
- Lo sé.
471
00:44:30,880 --> 00:44:32,484
Lo siento, Steve.
472
00:44:33,520 --> 00:44:35,284
Te deseo lo mejor.
473
00:44:36,520 --> 00:44:41,162
Muy amable.
Quiero decir… gracias, Inés.
474
00:44:44,320 --> 00:44:46,919
Siento como si fallaran
todas las luces.
475
00:44:46,920 --> 00:44:50,481
- Pues en la cocina hay velas.
- ¿Qué?
476
00:44:51,840 --> 00:44:53,639
No pretendía bromear.
477
00:44:53,640 --> 00:44:56,799
Siento mucho
que no haya salido bien, Steve.
478
00:44:56,800 --> 00:44:58,404
Lo sabes, ¿verdad?
479
00:44:59,480 --> 00:45:02,199
Para ti siempre habrá
luces de sobra.
480
00:45:02,200 --> 00:45:04,879
Esta noche,
en la gala del señor Christy...
481
00:45:04,880 --> 00:45:07,439
No quiero pensar en ello, Jeanie.
482
00:45:07,440 --> 00:45:10,279
Steve, no tienes
por qué sentirte así.
483
00:45:10,280 --> 00:45:14,126
Ya no tienes que agradaría,
y era una relación imposible.
484
00:45:14,400 --> 00:45:16,368
Sí, supongo que sí.
485
00:45:16,800 --> 00:45:18,959
Tienes que ver el lado positivo.
486
00:45:18,960 --> 00:45:23,887
Ahora eres libre para componer
y sentirte orgulloso por ello.
487
00:45:24,160 --> 00:45:26,766
Yo siempre me he sentido
orgullosa de ti.
488
00:45:28,840 --> 00:45:30,919
Esta noche irá toda la ciudad.
489
00:45:30,920 --> 00:45:34,519
Ya verás cómo te aplauden,
estoy segura.
490
00:45:34,520 --> 00:45:39,287
Se pondrán de pie y ovacionarán,
todo por las canciones de tu flauta.
491
00:45:41,120 --> 00:45:45,125
Esta noche serás famoso,
y mañana. ¿Sabes qué creo?
492
00:45:45,400 --> 00:45:49,689
Que lo serás para siempre.
Tus canciones vivirán para siempre.
493
00:45:52,120 --> 00:45:54,122
¿No hay nada que pueda animarte?
494
00:45:56,040 --> 00:45:58,725
Steve, ¿me estás escuchando?
495
00:46:00,280 --> 00:46:02,726
¿Has oído algo delo que he dicho?
496
00:46:04,280 --> 00:46:06,851
Jeanie, eres tan dulce.
497
00:46:08,400 --> 00:46:09,367
Gracias.
498
00:46:12,120 --> 00:46:14,327
Ojalá Inés fuera como tú.
499
00:47:47,560 --> 00:47:49,881
Compañía, siéntense.
500
00:47:51,760 --> 00:47:56,760
Señor mío, no he venido a la ciudad
para soportar a alguien como usted,
501
00:47:56,800 --> 00:47:58,450
que solo sabe discutir.
502
00:47:58,800 --> 00:48:03,199
Escuche, señor ridículo,
me niego a participar
503
00:48:03,200 --> 00:48:07,679
en una charla insulsa
con el ignorante señor Campbell.
504
00:48:07,680 --> 00:48:11,679
- Y otra cosa…
- Un momento, haya paz.
505
00:48:11,680 --> 00:48:13,799
Esta buena gente no ha pagado
506
00:48:13,800 --> 00:48:18,800
para escuchar a unos personajes
picajosos, pueriles y pusilánimes.
507
00:48:19,200 --> 00:48:22,568
Han venido para oírme cantar a mí.
508
00:48:23,360 --> 00:48:24,879
Damas y caballeros,
509
00:48:24,880 --> 00:48:28,646
una canción nueva compuesta
especialmente para mí.
510
00:48:29,080 --> 00:48:34,689
Con la asistencia de mi grupo
de trovadores envueltos en oro,
511
00:48:35,200 --> 00:48:37,806
mis cantores de juglaría
512
00:48:38,320 --> 00:48:41,961
y mis bailarines de ágiles pies,
513
00:48:42,680 --> 00:48:48,164
les ofrezco "Los viejos del lugar",
de Stephen Foster.
514
00:48:48,840 --> 00:48:51,002
¿Me da el tono, por favor?
515
00:48:53,920 --> 00:48:54,887
Gracias.
516
00:52:25,720 --> 00:52:27,768
¿Por qué no habrá venido Steve?
517
00:57:51,920 --> 00:57:53,331
Voy a buscar a Steve.
518
00:57:56,720 --> 00:57:58,079
Damas y caballeros,
519
00:57:58,080 --> 00:58:03,080
ahora tendrán el honor de escuchar
la voz más dulce del mundo
520
00:58:03,120 --> 00:58:06,559
cantando
"Ven adonde yace mi amor".
521
00:58:06,560 --> 00:58:10,479
Ahora, con ustedes,
la voz dela garganta de oro,
522
00:58:10,480 --> 00:58:13,768
el señor Tambo, Rex Allen.
523
00:58:14,680 --> 00:58:17,729
¿Rex Allen? Ese soy yo.
524
00:58:18,360 --> 00:58:20,044
¿Me da el tono, por favor?
525
00:58:21,400 --> 00:58:22,367
Gracias.
526
01:01:04,840 --> 01:01:06,365
Siéntense.
527
01:01:11,560 --> 01:01:14,086
Mira lo que has hecho.
528
01:01:14,680 --> 01:01:16,799
¿Quién está ahí sentado?
529
01:01:16,800 --> 01:01:19,239
¿Quién lo pregunta?
530
01:01:19,240 --> 01:01:22,323
- Lo pregunto yo.
- ¿Y tú quién eres?
531
01:01:22,760 --> 01:01:26,765
Soy Edwin P. Christy, ese soy yo.
532
01:01:27,080 --> 01:01:29,128
¿Quién es Edwin P...?
533
01:01:30,000 --> 01:01:35,086
Señor Christy, solo estaba cepillando
su sombrero. Aquí lo tiene, señor.
534
01:01:47,160 --> 01:01:51,239
Y ahora,
nuestro señor Bones nos deleitará
535
01:01:51,240 --> 01:01:57,566
con la exhibición de una brillante,
extraordinaria e increíble fantasía.
536
01:01:57,840 --> 01:02:01,731
Moviendo todos sus huesos
ala misma vez,
537
01:02:02,200 --> 01:02:04,839
el señor Glenn Turnbull.
538
01:02:04,840 --> 01:02:06,729
Cuando usted quiera.
539
01:04:55,160 --> 01:04:56,889
Niños, bajad de ahí.
540
01:05:05,880 --> 01:05:06,639
Es maravilloso, increíble.
¿Dónde está Steve?
541
01:05:06,640 --> 01:05:08,919
Es maravilloso, increíble.
¿Dónde está Steve?
542
01:05:08,920 --> 01:05:12,399
- No lo he encontrado, Ed.
- ¿Se ha perdido el show?
543
01:05:12,400 --> 01:05:14,799
¡Señor Christy!
544
01:05:14,800 --> 01:05:18,168
Qué emoción,
conocerlo en persona.
545
01:05:18,560 --> 01:05:20,479
La comprendo, señora.
546
01:05:20,480 --> 01:05:22,839
- ¿No has visto a Steve?
- Ni rastro.
547
01:05:22,840 --> 01:05:27,199
Es tan modesto que temerá
que alguien le felicite.
548
01:05:27,200 --> 01:05:31,199
- Pareces muy mayor, Jeanie.
- Es por el vestido de Inés.
549
01:05:31,200 --> 01:05:34,682
- Fue muy amable prestándotelo.
- Ella aún no lo sabe.
550
01:05:35,000 --> 01:05:38,561
Le he admirado
desde que era una niña pequeña.
551
01:05:39,080 --> 01:05:43,210
Una memoria admirable.
¿Me disculpa, muñeca?
552
01:05:44,880 --> 01:05:45,802
¿Muñeca?
553
01:05:46,080 --> 01:05:48,319
¿Dónde estará Steve?
554
01:05:48,320 --> 01:05:52,919
Si se esconde de una belleza
como tú, es que algo serio pasa.
555
01:05:52,920 --> 01:05:57,759
Si no tuviera mujer e hijos
en Memphis, la cortejaría yo mismo.
556
01:05:57,760 --> 01:06:01,279
- Gracias, un show maravilloso.
- Gracias, guapa.
557
01:06:01,280 --> 01:06:05,999
- ¿Estás inquieto, Dunning?
- Claro que no, estará en casa.
558
01:06:06,000 --> 01:06:07,525
Las llevaré a su coche.
559
01:06:24,720 --> 01:06:27,963
¿Lo ves? Dunning tenía razón,
Steve está en casa.
560
01:06:30,000 --> 01:06:32,319
Vas a despertarlos a todos.
561
01:06:32,320 --> 01:06:35,839
- Solo quiero saber si está.
- Esas no son formas.
562
01:06:35,840 --> 01:06:39,083
- Iré a verlo.
- Mejor que no lo hagas, hija.
563
01:06:40,120 --> 01:06:42,964
Ya eres mayor
para ir a verle a su cuarto.
564
01:06:43,280 --> 01:06:46,329
Intenta calmarte y procura dormir.
565
01:06:46,720 --> 01:06:49,485
Cuando Inés sepa lo
que se ha perdido...
566
01:06:50,080 --> 01:06:50,888
91, 92, 93, 94...
567
01:07:03,640 --> 01:07:05,679
95, 96...
568
01:07:05,680 --> 01:07:06,442
97, 98, 99, 100.
569
01:07:48,840 --> 01:07:51,411
¿Qué es esto que siento
en mi corazón?
570
01:07:53,200 --> 01:07:54,884
Que me perturba.
571
01:07:57,560 --> 01:07:59,244
Y que me inquieta.
572
01:08:03,160 --> 01:08:04,730
Que me quita el apetito.
573
01:08:05,960 --> 01:08:07,644
Que me vuelve loca.
574
01:09:25,280 --> 01:09:27,681
Jeanie, ¿estás bien?
575
01:09:28,120 --> 01:09:29,479
Sí, mamá.
576
01:09:29,480 --> 01:09:32,439
Cierra la caja de música
y acuéstate.
577
01:09:32,440 --> 01:09:35,284
Buenas noches, cariño.
Buenas noches, mamá.
578
01:09:55,400 --> 01:09:56,845
Buenas noches, Steve.
579
01:09:58,760 --> 01:10:01,969
Vine a ver si Steve
estaba bien y encontré esto.
580
01:10:02,240 --> 01:10:04,439
Dejó las maletas a medio hacer.
581
01:10:04,440 --> 01:10:07,808
Algo le interrumpió,
algo horrible.
582
01:10:08,560 --> 01:10:10,085
Quizá lo detuvieran.
583
01:10:11,080 --> 01:10:13,599
- ¿Tuvo problemas en Pittsburgh?
- No.
584
01:10:13,600 --> 01:10:15,599
No hay ningún mensaje.
585
01:10:15,600 --> 01:10:18,399
Es como si alguien
se lo hubiera llevado,
586
01:10:18,400 --> 01:10:21,479
quizá un rival mío.
¿Había señales de lucha?
587
01:10:21,480 --> 01:10:23,839
Si hubo lucha, fue en su mente.
588
01:10:23,840 --> 01:10:27,526
Nadie destrozaría la música
de Steve salvo él mismo.
589
01:10:28,360 --> 01:10:30,479
Son obras inacabadas.
590
01:10:30,480 --> 01:10:32,319
Esto no es propio de Steve.
591
01:10:32,320 --> 01:10:35,085
Nunca haría algo
que preocupara a los demás.
592
01:10:35,480 --> 01:10:39,159
He ido a los tres muelles
y seguro que no se ha escapado.
593
01:10:39,160 --> 01:10:41,559
No se ha ido en ningún barco.
594
01:10:41,560 --> 01:10:44,799
- ¿Y en la comisaría?
- Nada, pero él tiene una idea.
595
01:10:44,800 --> 01:10:46,799
Deberíamos usar sabuesos.
596
01:10:46,800 --> 01:10:49,759
Lo leyó en un libro
que escribió una amiga suya.
597
01:10:49,760 --> 01:10:52,999
- Es "La cabaña del tío Tom" y…
- Mal título.
598
01:10:53,000 --> 01:10:57,199
Va de unos fugitivos a quienes
persiguen unos sabuesos...
599
01:10:57,200 --> 01:11:01,479
- No venderá ni un ejemplar.
- En Cincinnati no hay sabuesos.
600
01:11:01,480 --> 01:11:05,999
La gente no pagará un centavo
por leer sobre sabuesos.
601
01:11:06,000 --> 01:11:07,999
Quieren cosas con clase,
602
01:11:08,000 --> 01:11:11,846
como yo mismo cantando
canciones de Stephen Foster.
603
01:11:12,840 --> 01:11:14,839
¿Pido que draguen el río?
604
01:11:14,840 --> 01:11:16,569
Oh, no…
605
01:11:17,000 --> 01:11:20,288
- Volved a la oficina.
- Sí, señor.
606
01:11:27,560 --> 01:11:30,166
¿Qué pasa, Trey?
¿Sabes dónde está Steve?
607
01:11:31,480 --> 01:11:35,079
¿Por qué no usáis a Trey?
Quizá el encuentre a Steve.
608
01:11:35,080 --> 01:11:37,765
Lo intentaré todo, Jeanie. Vamos.
609
01:11:49,960 --> 01:11:52,639
Un perro listo,
ha encontrado el río Ohio.
610
01:11:52,640 --> 01:11:55,079
Ha seguido el rastro de Steve.
¿Y si…?
611
01:11:55,080 --> 01:11:57,719
Aquí había un bote,
quizá esté en el río.
612
01:11:57,720 --> 01:11:59,759
Siempre soñaba con el sur.
613
01:11:59,760 --> 01:12:02,559
Le dedicaba canciones
sin conocerlo.
614
01:12:02,560 --> 01:12:04,210
Quizá ha ido hacia allí.
615
01:12:04,800 --> 01:12:07,119
¿No iba a casarse con tu hermana?
616
01:12:07,120 --> 01:12:08,599
- Sí, pero...
- ¿Qué?
617
01:12:08,600 --> 01:12:11,649
Ayer le dijo que se casaría
con Milford Wilson.
618
01:12:12,120 --> 01:12:15,799
- ¿No creerá que…?
- Es muy sensible, no lo descarto.
619
01:12:15,800 --> 01:12:17,404
Haré que draguen el río.
620
01:12:18,520 --> 01:12:21,364
Voy a tener que hablar
con tu hermana.
621
01:12:22,320 --> 01:12:25,164
Pero… ¡ella no querrá oírle!
622
01:12:25,760 --> 01:12:28,999
- Quiero saber qué le hizo.
- Yo no…
623
01:12:29,000 --> 01:12:33,079
Quiero saber qué le dijo
para que se quitara la vida.
624
01:12:33,080 --> 01:12:36,239
- ¡Un momento!
- ¡Cállese! Le dejó, ¿verdad?
625
01:12:36,240 --> 01:12:41,239
Usted despreció al mayor genio
musical de nuestros tiempos.
626
01:12:41,240 --> 01:12:44,239
Pues le diré algo,
señorita remilgada:
627
01:12:44,240 --> 01:12:49,119
Steve estaría mejor en el río
que casado con alguien como usted.
628
01:12:49,120 --> 01:12:52,249
Seguro.
Pero le encontrarán, ¿verdad?
629
01:12:52,560 --> 01:12:55,119
Puede apostar por ello.
630
01:12:55,120 --> 01:12:58,599
Aunque tenga que buscar
en todas las ciudades
631
01:12:58,600 --> 01:13:01,365
de Nueva Orleans a Saint Paul.
632
01:13:02,400 --> 01:13:03,686
Al final me ha oído.
633
01:13:12,760 --> 01:13:16,919
Jeanie, ¿qué haces?
Mamá, mírala. ¿Has perdido algo?
634
01:13:16,920 --> 01:13:19,079
¿Buscas algo de tu hermana?
635
01:13:19,080 --> 01:13:23,999
No sé qué le pasa, es el tercer
registro en 24 horas. Qué monótono.
636
01:13:24,000 --> 01:13:26,599
Tú siempre te quedas
toda la ropa nueva.
637
01:13:26,600 --> 01:13:28,999
Si necesito algo, debo robarlo.
638
01:13:29,000 --> 01:13:32,039
Ella es mayor y necesita
más ropa que tú.
639
01:13:32,040 --> 01:13:34,679
Claro, todos piensan solo en Inés,
640
01:13:34,680 --> 01:13:37,399
Inés piensa en sí misma
y todos contentos.
641
01:13:37,400 --> 01:13:40,159
- Si necesitas algo…
- Ropa de viaje.
642
01:13:40,160 --> 01:13:42,719
- ¿De viaje?
- Me voy en el barco de Dunning.
643
01:13:42,720 --> 01:13:44,999
Cariño, ya hemos hablado de eso.
644
01:13:45,000 --> 01:13:49,439
Dunning fue muy amable invitándonos,
pero no puedo aceptarlo.
645
01:13:49,440 --> 01:13:52,399
Pues yo sí.
Incluso iría de polizón.
646
01:13:52,400 --> 01:13:56,919
Los camarotes son muy caros.
Yale dije que no podemos aceptado.
647
01:13:56,920 --> 01:14:01,079
Además, ahora hace un calor
asfixiante, en Nueva Orleans.
648
01:14:01,080 --> 01:14:04,959
Pues me asfixiaré. Quiero
encontrar a Steve y me voy.
649
01:14:04,960 --> 01:14:07,359
- Seguro.
- Me voy, lo juro.
650
01:14:07,360 --> 01:14:08,879
¡Habrase visto!
651
01:14:08,880 --> 01:14:12,239
Mamá, ¿puedo hablar a solas
con Jeanie un momento?
652
01:14:12,240 --> 01:14:15,642
Sí, supongo que sí.
No veo por qué no.
653
01:14:18,600 --> 01:14:22,839
- ¿Qué te pasa, cielo?
- A mí nada, pero a otras sí.
654
01:14:22,840 --> 01:14:25,730
Estás enamorada de Steve.
¿No lo sabías?
655
01:14:26,000 --> 01:14:29,359
- ¿Y qué, si lo estoy?
- Cómo no lo había visto antes...
656
01:14:29,360 --> 01:14:33,519
Has sido la pequeña tanto tiempo.
He sido una estúpida.
657
01:14:33,520 --> 01:14:36,159
- En eso tienes razón.
- ¿Qué?
658
01:14:36,160 --> 01:14:40,759
¿Cómo has podido dejar a Steve
por irte con ese patán?
659
01:14:40,760 --> 01:14:41,886
No lo sé.
660
01:14:42,320 --> 01:14:45,079
- ¿No habrás cambiado de opinión?
- Oh, no.
661
01:14:45,080 --> 01:14:48,766
Son cosas que pasan.
Nadie sabe por qué ni cómo.
662
01:14:49,040 --> 01:14:52,567
Cuando Milford me besa,
sé que siento algo.
663
01:14:52,880 --> 01:14:55,804
- Sé lo que es eso.
- ¿Steve te besó?
664
01:14:56,080 --> 01:14:59,289
Solo un besito.
Pero fue especial.
665
01:14:59,600 --> 01:15:03,321
- Te entiendo.
- Pero si él no te importa nada.
666
01:15:04,120 --> 01:15:06,407
Él te quiere y siempre te querrá.
667
01:15:07,120 --> 01:15:10,239
- Pero debo saber si está bien.
- Lo siento, cielo.
668
01:15:10,240 --> 01:15:11,519
No me lo impidas.
669
01:15:11,520 --> 01:15:14,839
Dunning zarpará enseguida
y rastreará todo el río.
670
01:15:14,840 --> 01:15:17,127
No te lo impediré, te ayudaré.
671
01:15:17,880 --> 01:15:19,519
- ¿De veras?
- Claro.
672
01:15:19,520 --> 01:15:22,159
Coge lo que quieras,
todo lo mío es tuyo.
673
01:15:22,160 --> 01:15:23,639
¡Oh, Inés!
674
01:15:23,640 --> 01:15:26,919
Rápido, que Joe
prepare los caballos.
675
01:15:26,920 --> 01:15:28,649
- Ya están listos.
- Bien.
676
01:15:29,760 --> 01:15:31,079
- ¡Joe!
- ¿Sí?
677
01:15:31,080 --> 01:15:33,707
Dile al señor Foster
que no zarpe aún.
678
01:15:33,732 --> 01:15:34,919
Sí, señorita.
679
01:15:34,920 --> 01:15:37,924
- ¿Y mamá?
- Estará lista. Deja que te peine.
680
01:15:38,720 --> 01:15:40,961
¿Recuerdas la canción
de nuestro pelo?
681
01:16:54,440 --> 01:16:56,079
¿Qué tienes ahí, Jeanie?
682
01:16:56,080 --> 01:16:59,721
Es el cuaderno de Steve.
Copiaba aquí sus canciones.
683
01:17:01,960 --> 01:17:04,042
Quizá nunca vuelva a utilizado.
684
01:17:07,320 --> 01:17:10,927
Escucha, mamá. Es la canción
de Steve, "Old Black Joe".
685
01:17:30,800 --> 01:17:32,404
He perdido la esperanza.
686
01:17:33,240 --> 01:17:36,359
Puede estar por todo el río,
o perdido.
687
01:17:36,360 --> 01:17:38,479
Vamos, Jeanie...
688
01:17:38,480 --> 01:17:41,599
Mañana veremos a Christy.
Me espera en Naches.
689
01:17:41,600 --> 01:17:43,799
Quizá Steve esté con él.
690
01:17:43,800 --> 01:17:46,439
Seguro que sabe algo.
Nos lleva ventaja.
691
01:17:46,440 --> 01:17:50,439
- Y mañana...
- ¿Cuántas veces hemos dicho eso?
692
01:17:50,440 --> 01:17:53,489
Vamos, no te desanimes ahora.
693
01:17:53,920 --> 01:17:56,159
Hay señales de Steve
por todas partes.
694
01:17:56,160 --> 01:17:58,879
Un marinero cantando
una de sus canciones,
695
01:17:58,880 --> 01:18:02,479
otro en Memphis tocando otra,
gente silbando en Pittsburgh
696
01:18:02,480 --> 01:18:04,279
y ahora ese hombre en el río.
697
01:18:04,280 --> 01:18:07,519
Steve habrá pasado por aquí,
así que ánimo,
698
01:18:07,520 --> 01:18:10,251
ten esperanza
hasta que veamos a Christy.
699
01:18:14,040 --> 01:18:17,759
Aquí atracan todos los barcos,
incluso los de remo.
700
01:18:17,760 --> 01:18:21,279
Es imposible que no le hayan visto.
Salió un día antes.
701
01:18:21,280 --> 01:18:23,931
Quizá pasara por Naches
antes que usted.
702
01:18:24,640 --> 01:18:25,919
¿A remo?
703
01:18:25,920 --> 01:18:29,639
Vine en el Cherokee Bill
y vi todo lo que había en el río.
704
01:18:29,640 --> 01:18:33,440
Creía que le encontraríamos
aquí, en el puerto de Naches.
705
01:18:34,240 --> 01:18:35,685
Vamos a ver…
706
01:18:36,040 --> 01:18:39,399
Solo lo más bajo del Misisipi
acaba en ese antro.
707
01:18:39,400 --> 01:18:41,289
¿Y en el Naches on the Hill?
708
01:18:42,000 --> 01:18:43,839
Lo he registrado todo.
709
01:18:43,840 --> 01:18:47,679
No está aquí y no creo
que esté ni siquiera en el río.
710
01:18:47,680 --> 01:18:49,444
Tiene que estaño.
711
01:18:50,000 --> 01:18:52,890
Quizá esté en Nueva York,
o río arriba.
712
01:18:53,200 --> 01:18:56,363
- O en un tren hacia California.
- Un momento.
713
01:18:58,040 --> 01:19:00,850
- ¡Ahí! ¿No lo oye?
- ¿El qué?
714
01:19:01,480 --> 01:19:03,323
¡La flauta de Steve!
715
01:19:04,400 --> 01:19:08,325
Mi canción, "La polca de Jeanie".
¡La compuso para mí!
716
01:19:41,960 --> 01:19:43,530
Deja que hable yo primero.
717
01:19:52,240 --> 01:19:55,005
¿He perdido la cabeza?
718
01:19:55,480 --> 01:19:59,279
¿Por qué te fuiste? No había estado
tan furiosa en toda mi vida.
719
01:19:59,280 --> 01:20:00,999
¿Cómo has llegado aquí?
720
01:20:01,000 --> 01:20:05,688
Eso da igual. ¿Cómo has llegado tú?
Dunning incluso dragó el río.
721
01:20:06,160 --> 01:20:09,599
- Deberían partirte la cara.
- Será un placer.
722
01:20:09,600 --> 01:20:12,359
- Vámonos de aquí.
- Ni hablar, amigo.
723
01:20:12,360 --> 01:20:15,479
- Vamos, Steve.
- No le hagas caso, preciosa.
724
01:20:15,480 --> 01:20:17,209
¡Suéltala!
725
01:20:29,440 --> 01:20:30,407
¡Steve!
726
01:20:37,600 --> 01:20:38,761
Avisa a la policía.
727
01:21:06,480 --> 01:21:09,399
- ¿Ya está más tranquilito?
- Sí, señor.
728
01:21:09,400 --> 01:21:12,449
Pues deje de alterar la paz
en Naches.
729
01:21:22,640 --> 01:21:24,210
Ya pasó todo, Jeanie.
730
01:21:39,200 --> 01:21:42,599
Aquí tienes 50 dólares
que le saqué a ese Howard.
731
01:21:42,600 --> 01:21:43,999
Gracias, Dunning.
732
01:21:44,000 --> 01:21:46,685
Nunca conocí a nadie
tan afortunado como tú.
733
01:21:47,400 --> 01:21:48,479
Yo tampoco.
734
01:21:48,480 --> 01:21:51,199
Ahora buscaremos
un barco hacia el norte.
735
01:21:51,200 --> 01:21:53,965
- No hay prisa, Dunning.
- ¿Que no hay prisa?
736
01:21:54,520 --> 01:21:57,359
Mira esta carta de los editores
de Nueva York.
737
01:21:57,360 --> 01:22:00,679
- Llegó el día que desapareciste.
- Ya me lo has dicho.
738
01:22:00,680 --> 01:22:02,489
¿No vas a leerla?
739
01:22:02,960 --> 01:22:05,999
- Ya la he leído.
- ¿Has visto lo que te ofrecen?
740
01:22:06,000 --> 01:22:08,239
- Sí, ya.
- ¿Sí, ya?
741
01:22:08,240 --> 01:22:11,084
Una oferta así
no se tiene todos los días.
742
01:22:13,440 --> 01:22:15,799
Dunning, había pensado que…
743
01:22:15,800 --> 01:22:19,959
¿Sabes cuánto habrías ganado
con "Oh! Susanna" y un contrato así?
744
01:22:19,960 --> 01:22:22,281
Miles de dólares.
745
01:22:22,560 --> 01:22:25,245
- Supongo que sí.
- ¿Qué te pasa, Steve?
746
01:22:25,640 --> 01:22:29,559
Si no vas a componer más canciones,
vende las que canta Christy.
747
01:22:29,560 --> 01:22:33,759
- Tengo canciones de sobra.
- Y muchos pájaros en la cabeza.
748
01:22:33,760 --> 01:22:35,999
Imagina que compones dos al año.
749
01:22:36,000 --> 01:22:40,449
Te darán 500 dólares por canción
en cuanto les des el tono.
750
01:22:41,000 --> 01:22:44,482
- ¿No ves que son mil fijos?
- Sí, ya lo sé.
751
01:22:44,880 --> 01:22:48,399
Y Christy te paga 50 dólares
por canción no publicada,
752
01:22:48,400 --> 01:22:50,607
cuando deberías pagarle tú a él.
753
01:22:51,080 --> 01:22:53,799
Hace que las ventas
suban como la espuma.
754
01:22:53,800 --> 01:22:54,999
Pero yo no…
755
01:22:55,000 --> 01:22:58,288
¿Cuánta gente puede ganar
mil dólares al año?
756
01:22:58,840 --> 01:23:00,919
Ya me lo pensaré, Dunning.
757
01:23:00,920 --> 01:23:02,524
No me digas.
758
01:23:03,080 --> 01:23:04,730
Quizá lo sepa mañana.
759
01:23:05,240 --> 01:23:09,040
Pues espero que mañana
me des una alegría.
760
01:25:51,600 --> 01:25:54,126
Sabes que estás
yendo al revés, ¿no?
761
01:25:54,560 --> 01:25:55,607
¿De veras?
762
01:25:56,480 --> 01:25:58,199
Ah, para ir a Nueva York.
763
01:25:58,200 --> 01:26:01,010
No a Nueva York,
sino a Cincinnati.
764
01:26:01,360 --> 01:26:04,279
Si tu vieras tanto coraje
como ahora ingresos,
765
01:26:04,280 --> 01:26:07,170
volverías para hablar
seriamente con Inés.
766
01:26:07,960 --> 01:26:11,726
- No serviría de mucho.
- Ya habrá aprendido la lección.
767
01:26:12,080 --> 01:26:15,448
Pero si te hace caso
será para darte una torta.
768
01:26:16,160 --> 01:26:18,049
Supongo que eso es lo que temo.
769
01:26:18,400 --> 01:26:19,367
¿Qué?
770
01:26:20,080 --> 01:26:23,562
Steve, sigues enamorado
de ella, ¿verdad?
771
01:26:24,680 --> 01:26:25,799
Mira, Jeanie,
772
01:26:25,800 --> 01:26:29,521
la otra noche no podía dormir.
¿Sabes en qué pensaba?
773
01:26:30,120 --> 01:26:33,329
Pensaba que me quedan
50 años de vida.
774
01:26:33,680 --> 01:26:36,319
Hay 365 noches por año,
775
01:26:36,320 --> 01:26:41,079
y en 50 años son 18.250 noches
que tendré que pasar despierto
776
01:26:41,080 --> 01:26:42,889
sin saber dónde está Jeanie.
777
01:26:43,160 --> 01:26:45,640
¿Jeanie? ¿Yo?
778
01:26:47,080 --> 01:26:49,970
- Entonces pensé...
- No pares, ahora.
779
01:26:50,320 --> 01:26:51,970
No puedo seguir.
780
01:26:53,120 --> 01:26:57,045
- ¿No estabas siendo sincero?
- No como otras veces.
781
01:26:59,400 --> 01:27:01,209
Era todo inventado.
782
01:27:03,040 --> 01:27:07,170
Lo único cierto es que paso
muchas noches en vela.
783
01:27:07,600 --> 01:27:09,170
Yo también, Steve.
784
01:27:10,160 --> 01:27:14,404
Pienso en una canción que llevo
mucho intentando componer.
785
01:27:14,960 --> 01:27:16,399
¿La que era para Inés?
786
01:27:16,400 --> 01:27:17,561
Sí.
787
01:27:18,600 --> 01:27:22,525
Ahora sé por qué no me salía.
¿Sabes qué pasaba?
788
01:27:23,240 --> 01:27:26,244
Quería llamarla
"Inés, la del cabello dorado",
789
01:27:27,200 --> 01:27:31,285
cuando debí haberla llamado
"Jeanie, la del cabello castaño".
790
01:27:31,840 --> 01:27:33,365
¡Steve!
791
01:27:33,760 --> 01:27:34,966
¡Era eso!
62345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.