All language subtitles for Hercule poirot s13e01-mac

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,680 --> 00:00:25,719 It is with enormous pleasure 2 00:00:25,720 --> 00:00:28,918 that I give you our crime writer of the year, 3 00:00:28,919 --> 00:00:31,560 Mrs Ariadne Oliver! 4 00:00:38,920 --> 00:00:40,958 Surely you remember her? 5 00:00:40,959 --> 00:00:42,999 Celia Ravenscroft. 6 00:00:43,000 --> 00:00:45,399 She's your god-daughter, is she not? 7 00:00:46,360 --> 00:00:49,398 Is she? It's just that one has so many. 8 00:00:49,399 --> 00:00:51,638 Mrs Oliver, may I have your autograph? 9 00:00:51,639 --> 00:00:53,278 Thank you. 10 00:00:53,279 --> 00:00:57,679 Oh, that Celia! I haven't seen her in a very long time. 11 00:00:57,680 --> 00:00:59,718 Thank you. 12 00:00:59,719 --> 00:01:01,759 May I confide in you? 13 00:01:01,760 --> 00:01:04,639 There's something I really must find out. 14 00:01:04,640 --> 00:01:06,678 Something of great moment. 15 00:01:06,679 --> 00:01:08,718 A mystery. 16 00:01:08,719 --> 00:01:14,199 Celia Ravenscroft, you see, intends to marry my son Desmond. 17 00:01:14,200 --> 00:01:17,638 Why is that a mystery? Is there something wrong with Desmond? 18 00:01:17,639 --> 00:01:19,999 No, there's nothing wrong with Desmond. 19 00:01:20,000 --> 00:01:22,039 No. 20 00:01:22,040 --> 00:01:24,638 But it's... It's all just... very sudden. 21 00:01:24,639 --> 00:01:26,679 And one has to know about people. 22 00:01:26,680 --> 00:01:30,679 Especially people one's welcoming into one's family. 23 00:01:30,680 --> 00:01:33,959 Mrs Oliver, 24 00:01:33,960 --> 00:01:35,999 what I want to know is this. 25 00:01:36,000 --> 00:01:38,678 Did her father kill her mother? 26 00:01:38,679 --> 00:01:41,398 Or did the mother kill the father? 27 00:01:41,399 --> 00:01:44,119 I don't think I heard you properly. Pardon? 28 00:01:44,120 --> 00:01:46,599 I know it was 12 or 13 years ago now. 29 00:01:46,600 --> 00:01:49,038 But it did cause a fuss at the time. 30 00:01:49,039 --> 00:01:51,079 You must remember. 31 00:01:51,080 --> 00:01:54,479 General and Mrs Ravenscroft. 32 00:01:54,480 --> 00:01:56,639 Of course I remember, it's just that I 33 00:01:56,640 --> 00:01:58,798 couldn't quite believe my ears, Mrs... 34 00:01:58,799 --> 00:02:00,839 Burton-Cox. 35 00:02:00,840 --> 00:02:03,799 Mrs Burton-Cox, it has been nice meeting you. 36 00:02:06,359 --> 00:02:08,399 But I must find out the truth. 37 00:02:08,400 --> 00:02:10,439 I'm at a loss to see how I... 38 00:02:10,440 --> 00:02:13,638 Ask your god-daughter. Ask Celia. 39 00:02:13,639 --> 00:02:15,278 Please. 40 00:02:15,279 --> 00:02:17,559 I shouldn't dream of doing such a thing. 41 00:03:21,760 --> 00:03:23,799 It was impossible to shake her off. 42 00:03:23,800 --> 00:03:27,518 And now this frightful woman wants me to quiz Celia about it. 43 00:03:27,519 --> 00:03:29,519 What do you think she's after? 44 00:03:30,919 --> 00:03:33,478 Je sais pas. I don't know what I should do. 45 00:03:33,479 --> 00:03:36,360 What would you do, were you me? 46 00:03:37,800 --> 00:03:40,118 It is a question most difficult, madame. 47 00:03:40,119 --> 00:03:44,038 I know how I, Hercules Poirot, would act in any circumstance. 48 00:03:44,039 --> 00:03:46,799 But how you would act, madame, I do not know that. 49 00:03:46,800 --> 00:03:48,838 I do not know that at all. 50 00:03:48,839 --> 00:03:50,839 Excuse-moi, s'il vous plait. 51 00:03:54,800 --> 00:03:56,839 Hercules Poirot speaks. 52 00:03:56,840 --> 00:03:58,840 Ah, my dear doctor... 53 00:04:00,160 --> 00:04:02,239 If Poirot can be of any assistance... 54 00:04:04,239 --> 00:04:06,279 He comes at once. 55 00:04:06,280 --> 00:04:08,280 Tout de suite. 56 00:04:13,560 --> 00:04:16,159 George! My coat and my hat, s'il vous plait! 57 00:04:16,160 --> 00:04:18,198 Yes, sir. 58 00:04:18,199 --> 00:04:22,839 Madame, it is my dear friend Dr Willoughby. He has... some trouble. 59 00:04:22,840 --> 00:04:26,078 Please to forgive me. You haven't answered my question. 60 00:04:26,079 --> 00:04:28,800 What should I do about the dreadful Burton-Cox? 61 00:04:30,120 --> 00:04:32,238 The thing that you should do, madame, 62 00:04:32,239 --> 00:04:34,798 and this I advise you to do most strenuously, 63 00:04:34,799 --> 00:04:36,800 is nothing, rien. 64 00:04:47,520 --> 00:04:49,520 Merci. 65 00:04:59,919 --> 00:05:01,958 Oh, mais oui. Poirot, thank God! 66 00:05:01,959 --> 00:05:04,359 I am so sorry. Hello, Poirot. 67 00:05:04,360 --> 00:05:06,398 I heard you were coming. 68 00:05:06,399 --> 00:05:09,198 Ah, Detective Sergeant Beale! 69 00:05:09,199 --> 00:05:11,199 Detective Inspector. 70 00:05:13,439 --> 00:05:15,799 Was he still practising, Dr Willoughby? 71 00:05:15,800 --> 00:05:17,838 He'd been semi-retired for years. 72 00:05:17,839 --> 00:05:19,878 In effect, I run the institute. 73 00:05:19,879 --> 00:05:23,438 But my father kept his office and continued his research. 74 00:05:23,439 --> 00:05:25,478 He saw patients? 75 00:05:25,479 --> 00:05:27,800 He hasn't treated anyone for a long time. 76 00:05:43,679 --> 00:05:45,719 This, it is how he was discovered? 77 00:05:45,720 --> 00:05:47,720 That's correct. 78 00:05:57,039 --> 00:05:59,078 Seen enough? Oui. 79 00:05:59,079 --> 00:06:01,080 Drain it off. Sir. 80 00:06:02,280 --> 00:06:05,919 In your kind of work, Doctor, is this kind of contraption normal? 81 00:06:05,920 --> 00:06:08,899 Hydriatic procedures in the treatment of insanity 82 00:06:08,900 --> 00:06:11,878 were quite common 20 years ago, Inspector. 83 00:06:11,879 --> 00:06:15,038 I was not, I'm afraid, ever convinced of their efficacy. 84 00:06:15,039 --> 00:06:19,119 But I was the junior and he was my father. 85 00:06:19,120 --> 00:06:21,758 And your father, he employed this treatment? 86 00:06:21,759 --> 00:06:24,119 He gave up on it in the end. 87 00:06:24,120 --> 00:06:26,158 Concluded it was dangerous. 88 00:06:26,159 --> 00:06:28,840 Looks like he was hit on the head first. 89 00:06:35,959 --> 00:06:37,959 Come away, Doctor. 90 00:06:39,720 --> 00:06:41,680 I hope you don't mind that I called 91 00:06:41,681 --> 00:06:43,639 for Monsieur Poirot straight away. 92 00:06:43,640 --> 00:06:45,679 No, I don't. 93 00:06:45,680 --> 00:06:48,038 Poirot and I have worked together before. 94 00:06:48,039 --> 00:06:50,339 I hope you don't mind my asking you to 95 00:06:50,340 --> 00:06:52,639 vouch for your movements last night. 96 00:06:52,640 --> 00:06:55,719 You surely don't regard me as a suspect?! 97 00:06:55,720 --> 00:06:57,759 I'm just doing my job, sir. 98 00:06:57,760 --> 00:06:59,798 This was my own father. 99 00:06:59,799 --> 00:07:03,320 The procedure is quite standard, cher ami. 100 00:07:04,319 --> 00:07:06,320 Did you sleep at home? 101 00:07:07,359 --> 00:07:09,399 No. 102 00:07:09,400 --> 00:07:11,919 No. My wife lives in Kent with the children. 103 00:07:11,920 --> 00:07:15,238 It's not always convenient for me to travel home at night. 104 00:07:15,239 --> 00:07:17,279 So I keep an apartment here. 105 00:07:17,280 --> 00:07:20,119 In the institute? Upstairs. Nothing glamorous. 106 00:07:20,120 --> 00:07:22,438 And that's where you stayed last night? 107 00:07:22,439 --> 00:07:24,439 Yes. 108 00:07:27,400 --> 00:07:29,400 Please excuse me. 109 00:07:44,800 --> 00:07:47,358 Did you know your father was in the building? 110 00:07:47,359 --> 00:07:49,398 No, I had absolutely no idea. 111 00:07:49,399 --> 00:07:52,758 But he keeps strange hours. I mean... kept. 112 00:07:52,759 --> 00:07:55,558 Dr Willoughby! Are you OK? 113 00:07:55,559 --> 00:07:57,599 There's a cop on the door. 114 00:07:57,600 --> 00:08:00,119 Please don't be alarmed, Marie. 115 00:08:00,120 --> 00:08:02,798 This is my assistant, Miss McDermott. 116 00:08:02,799 --> 00:08:05,278 Mademoiselle. Who are these guys? 117 00:08:05,279 --> 00:08:07,279 What's going on around here? 118 00:08:14,319 --> 00:08:16,478 It's very good to see you, Mrs Oliver. 119 00:08:16,479 --> 00:08:18,518 You should call me Ariadne. 120 00:08:18,519 --> 00:08:21,639 Thank you for coming. You said you worked nearby. 121 00:08:21,640 --> 00:08:23,919 Yes. A solicitor's office. Really? 122 00:08:23,920 --> 00:08:26,759 We have much to catch up on, haven't we, Celia? 123 00:08:26,760 --> 00:08:28,798 Mm-hm. 124 00:08:28,799 --> 00:08:31,839 It must have seemed odd, my ringing up out of the blue. 125 00:08:31,840 --> 00:08:35,518 I haven't been a very conscientious godmother, I know. 126 00:08:35,519 --> 00:08:38,199 I don't remember coming to your confirmation. 127 00:08:38,200 --> 00:08:40,838 I don't remember having one. Oh, dear. 128 00:08:40,839 --> 00:08:43,259 But you sent a very nice cheque on my 21st birthday. 129 00:08:43,260 --> 00:08:45,678 So I would say your duties are done. 130 00:08:45,679 --> 00:08:49,119 Bizarre, though. I saw your photo in the paper this morning. 131 00:08:49,120 --> 00:08:51,639 Crime writer of the year. And now we're having tea. 132 00:08:51,640 --> 00:08:56,639 Yes, well... You see, a woman came up and button-holed me. 133 00:08:56,640 --> 00:09:00,758 She said 'I believe you have a god-daughter named Celia Ravenscroft.' 134 00:09:00,759 --> 00:09:02,799 Oh. Was she a friend of mine? 135 00:09:02,800 --> 00:09:05,100 A Mrs Burton-Cox. She said she thought 136 00:09:05,101 --> 00:09:07,400 you might be going to marry her son. 137 00:09:08,400 --> 00:09:10,439 Douglas, is it? Desmond. 138 00:09:10,440 --> 00:09:13,078 Desmond. What does Desmond do? 139 00:09:13,079 --> 00:09:15,119 He's a pianist. 140 00:09:15,120 --> 00:09:17,159 Splendid! 141 00:09:17,160 --> 00:09:19,198 Making any money? God, no. 142 00:09:19,199 --> 00:09:22,439 He's still at the Academy. He gets a recital now and then. 143 00:09:22,440 --> 00:09:25,358 It takes quite a while to become a concert pianist. 144 00:09:25,359 --> 00:09:27,398 I... I don't know what you know. 145 00:09:27,399 --> 00:09:30,039 But I'm fond of Desmond. And he's fond of me. 146 00:09:30,040 --> 00:09:32,479 But his mother is something else entirely. 147 00:09:32,480 --> 00:09:34,480 What did she want? 148 00:09:35,560 --> 00:09:38,439 She thought that, since you were my godchild, 149 00:09:38,440 --> 00:09:40,519 I might be able to ask you something. 150 00:09:42,360 --> 00:09:44,398 Something quite delicate. 151 00:09:44,399 --> 00:09:46,399 What she went on to say was... 152 00:09:47,759 --> 00:09:49,979 'Can you find out if her father murdered her 153 00:09:49,980 --> 00:09:52,199 mother or her mother murdered her father?' 154 00:09:52,200 --> 00:09:54,198 For God's sake, how dare she?! 155 00:09:54,199 --> 00:09:56,279 She actually said that?! The beast! 156 00:09:56,280 --> 00:09:58,839 She thought I might know something about it. 157 00:09:58,840 --> 00:10:02,318 But at the time, I was on a lecture tour of America. 158 00:10:02,319 --> 00:10:04,719 And you were... What, 14? 159 00:10:04,720 --> 00:10:06,759 I was 12. 160 00:10:06,760 --> 00:10:09,279 I was good friends with your mother. 161 00:10:09,280 --> 00:10:12,279 We were finished together in Paris. 162 00:10:12,280 --> 00:10:14,360 But then I married and went somewhere 163 00:10:14,361 --> 00:10:16,439 and she married and went somewhere. 164 00:10:16,440 --> 00:10:18,679 And then your father was posted again. 165 00:10:18,680 --> 00:10:20,719 Was it Rhodesia? India. 166 00:10:20,720 --> 00:10:23,118 But I was sent to school in England. 167 00:10:23,119 --> 00:10:26,079 In the holidays, I boarded with a family in Suffolk. 168 00:10:26,080 --> 00:10:29,599 I hardly saw Mummy and Daddy until they retired to Eastbourne. 169 00:10:29,600 --> 00:10:31,959 But you weren't at Eastbourne when it... 170 00:10:31,960 --> 00:10:34,599 No. I was away at school. 171 00:10:36,160 --> 00:10:39,759 What can you tell me, Ariadne? 172 00:10:39,760 --> 00:10:42,998 Have you got any inside knowledge? No, my dear. I haven't. 173 00:10:42,999 --> 00:10:45,119 I know only what I read in the papers. 174 00:10:45,120 --> 00:10:47,118 No obvious motive. 175 00:10:47,119 --> 00:10:50,478 No sign of a quarrel. No evidence of attack from outside. 176 00:10:50,479 --> 00:10:52,559 Nobody knows. 177 00:10:52,560 --> 00:10:55,199 That's just it. Nobody knows. 178 00:10:55,200 --> 00:10:57,919 I was shielded from it when I was young. 179 00:10:57,920 --> 00:10:59,920 But I think of it constantly. 180 00:11:01,360 --> 00:11:04,439 Please, please find out what happened. 181 00:11:04,440 --> 00:11:06,919 Not for Mrs Burton-Cox. For me. 182 00:11:06,920 --> 00:11:08,958 I have to know. 183 00:11:08,959 --> 00:11:10,998 Will you help me, Ariadne? 184 00:11:10,999 --> 00:11:13,039 I have to help Celia. 185 00:11:13,040 --> 00:11:15,079 The girl deserves to know. 186 00:11:15,080 --> 00:11:18,039 Yet I can't, for the life of me, see what to do! 187 00:11:18,040 --> 00:11:21,598 How may one discover anything years afterwards? 188 00:11:21,599 --> 00:11:24,520 I know you're busy. But will you help me look into it? 189 00:11:26,119 --> 00:11:28,159 Je suis desole, madame. 190 00:11:28,160 --> 00:11:31,240 I have an affair of consequence to which I must attend. 191 00:11:33,399 --> 00:11:36,198 The matter of the Ravenscrofts, it is in the past. 192 00:11:36,199 --> 00:11:38,599 And Poirot, he must march in the present. 193 00:11:38,600 --> 00:11:40,599 Give me one moment of your time. 194 00:11:42,200 --> 00:11:45,398 My friend Margaret Ravenscroft died a horrible death. 195 00:11:45,399 --> 00:11:47,479 I have to find out why. 196 00:11:47,480 --> 00:11:49,480 What should I do? 197 00:11:50,679 --> 00:11:52,718 Bien sur. 198 00:11:52,719 --> 00:11:55,159 Madame, what have you told to me, hm? 199 00:11:56,599 --> 00:11:59,399 A husband and wife who never argue, who live in complete harmony. 200 00:11:59,400 --> 00:12:02,198 Whoever has heard of such a thing?! 201 00:12:02,199 --> 00:12:05,278 There was a motive. There is always a motive. 202 00:12:05,279 --> 00:12:08,918 And if the police, they could not find this motive at the time, 203 00:12:08,919 --> 00:12:11,279 then this motive, it is... How do you say? 204 00:12:11,280 --> 00:12:13,319 It is... unorthodox. 205 00:12:13,320 --> 00:12:15,398 The answer, madame, lies in the past. 206 00:12:15,399 --> 00:12:18,000 You must delve into the past. 207 00:12:20,119 --> 00:12:22,358 You say they lived near to Eastbourne? 208 00:12:22,359 --> 00:12:24,199 You have acquaintance there? 209 00:12:24,200 --> 00:12:26,719 Then go! Allez-y! Allez-y! 210 00:12:26,720 --> 00:12:30,000 Drive about, ask the questions. Be the person with a nose. 211 00:12:31,120 --> 00:12:33,759 Oh, I see. Someone will remember something. 212 00:12:33,760 --> 00:12:35,959 Always someone remembers something. 213 00:12:35,960 --> 00:12:37,998 You mean elephants. 214 00:12:37,999 --> 00:12:41,438 Sorry, I was thinking of elephants at that dinner last night. 215 00:12:41,439 --> 00:12:43,479 With hesitation, I ask why. 216 00:12:43,480 --> 00:12:45,999 Because the meringue got stuck in my teeth. 217 00:12:46,000 --> 00:12:50,318 I see. The pathway of logic, it is there somewhere. 218 00:12:50,319 --> 00:12:53,599 Meringue, dentures. 219 00:12:53,600 --> 00:12:55,638 Ivory, elephants. 220 00:12:55,639 --> 00:12:57,678 Must find the elephants. 221 00:12:57,679 --> 00:12:59,680 Elephants can remember. 222 00:13:08,082 --> 00:13:10,921 Then go. Drive about, ask the questions. 223 00:13:10,922 --> 00:13:12,961 Be the person with a nose. 224 00:13:12,962 --> 00:13:17,601 If I had to say which was most likely, I should say my father. 225 00:13:17,602 --> 00:13:20,721 It's more natural for a man to shoot someone, isn't it? 226 00:13:20,722 --> 00:13:23,361 I don't think my mother would have fired a gun. 227 00:13:35,642 --> 00:13:38,081 Who else was in the house when it happened? 228 00:13:38,082 --> 00:13:41,641 There was an old housekeeper. She was half blind and a bit deaf. 229 00:13:41,642 --> 00:13:43,681 Sometimes there was my aunt. 230 00:13:43,682 --> 00:13:46,241 And there was a foreign girl. An au pair girl. 231 00:13:46,242 --> 00:13:48,481 She'd be my governess when I was young. 232 00:13:48,482 --> 00:13:51,282 She'd come back to help Mummy, who'd been unwell. 233 00:14:00,722 --> 00:14:02,761 Ariadne! 234 00:14:02,762 --> 00:14:04,762 My word! 235 00:14:06,042 --> 00:14:08,042 Come in! Thank you. 236 00:14:09,242 --> 00:14:13,081 Where did we last meet? The Llewellyn wedding, was it? 237 00:14:13,082 --> 00:14:16,921 All the bridesmaids in a vile shade of apricot! 238 00:14:16,922 --> 00:14:18,961 Funny, the things one remembers. 239 00:14:18,962 --> 00:14:21,001 Bridesmaids! 240 00:14:21,002 --> 00:14:23,041 Geldings. 241 00:14:23,042 --> 00:14:25,081 Dogs. 242 00:14:25,082 --> 00:14:28,641 Other things one forgets. I saw my god-daughter the other day. 243 00:14:28,642 --> 00:14:31,801 Celia Ravenscroft. Do you remember the Ravenscrofts? 244 00:14:31,802 --> 00:14:33,841 The Ravenscrofts. 245 00:14:33,842 --> 00:14:37,841 Wait a minute. That was that very sad tragedy, wasn't it? 246 00:14:37,842 --> 00:14:41,081 Yes. It wasn't far from here. I never knew them in Sussex. 247 00:14:41,082 --> 00:14:43,961 I knew them in Amritsar. Not in Sussex. 248 00:14:43,962 --> 00:14:46,761 She used to wear a wig. Do you remember? 249 00:14:46,762 --> 00:14:48,801 Who? Margaret? Yes! 250 00:14:48,802 --> 00:14:50,841 She wore a wig! 251 00:14:50,842 --> 00:14:54,561 I don't know if she had cancer if she was just bald. 252 00:14:54,562 --> 00:14:56,601 She tried to persuade me to get one. 253 00:14:56,602 --> 00:14:58,962 Bit bloody hard in Amritsar! 254 00:15:00,962 --> 00:15:03,001 Awful business though. 255 00:15:03,002 --> 00:15:05,561 At the time of the shooting, I was in America. 256 00:15:05,562 --> 00:15:09,601 Speaking engagements. You're so modern, Ariadne! 257 00:15:09,602 --> 00:15:13,642 No-one else in my circle has speaking engagements! 258 00:15:15,482 --> 00:15:17,682 They only left the house to take a walk. 259 00:15:20,402 --> 00:15:22,682 They didn't come back for their dinner. 260 00:15:24,402 --> 00:15:26,441 Somebody or other found them dead. 261 00:15:26,442 --> 00:15:29,481 The revolver was lying by their bodies. 262 00:15:29,482 --> 00:15:32,521 Bloody hard on the dog, I thought. 263 00:15:32,522 --> 00:15:34,561 Rotten way to treat an animal. 264 00:15:34,562 --> 00:15:38,601 They kept a revolver in the house? Military type. They often do. 265 00:15:38,602 --> 00:15:40,641 Fear of the natives, you see. 266 00:15:40,642 --> 00:15:42,642 Not usually a problem in Sussex. 267 00:15:46,482 --> 00:15:50,282 Unfathomable things in everybody's lives. 268 00:15:52,042 --> 00:15:54,241 She was neurotic, always. Was she? 269 00:15:54,242 --> 00:15:57,961 Very nervy. Didn't like India at all. 270 00:15:57,962 --> 00:16:00,001 Odd girl. 271 00:16:00,002 --> 00:16:02,761 And the other one. I expect you heard the gossip. 272 00:16:02,762 --> 00:16:05,041 What was the gossip, Julia? 273 00:16:05,042 --> 00:16:09,001 He was writing his memoirs. She was taking dictation. 274 00:16:09,002 --> 00:16:11,481 Who? Margaret? No! 275 00:16:11,482 --> 00:16:13,482 The French girl! 276 00:16:15,282 --> 00:16:17,841 She was young. And French. 277 00:16:17,842 --> 00:16:19,842 There was talk. 278 00:16:21,202 --> 00:16:23,282 People thought he might have shot his 279 00:16:23,283 --> 00:16:25,361 wife because he wanted to marry her. 280 00:16:25,362 --> 00:16:27,881 Then why shoot himself as well? Good point! 281 00:16:27,882 --> 00:16:30,881 I always thought it was more about Margaret. 282 00:16:30,882 --> 00:16:33,721 I can't help thinking there might have been a man. 283 00:16:33,722 --> 00:16:36,201 Why do you think that? Oh, the wigs. 284 00:16:36,202 --> 00:16:39,121 Sexual display. Mating ritual. 285 00:16:39,122 --> 00:16:42,041 I thought you said she had them because she was bald. 286 00:16:42,042 --> 00:16:44,161 Oh, she was pretty too. 287 00:16:44,162 --> 00:16:46,201 Legs. 288 00:16:46,202 --> 00:16:49,041 All I'm saying is one of them was having an affair. 289 00:16:49,042 --> 00:16:52,041 In this part of the world, Ariadne, 290 00:16:52,042 --> 00:16:55,042 one either hunts or one has affairs. 291 00:16:58,482 --> 00:17:01,841 It is a variation on what the French call le bain de surprise. 292 00:17:01,842 --> 00:17:03,881 I should say it's a surprise. 293 00:17:03,882 --> 00:17:06,641 Hot water followed by cold water. Is that right? 294 00:17:06,642 --> 00:17:09,201 Oui. The scalding hot and the freezing cold. 295 00:17:09,202 --> 00:17:12,521 The principle, it is one of severe shock to the system. 296 00:17:12,522 --> 00:17:17,361 And is often used in conjunction with the electro-shock therapy. 297 00:17:17,362 --> 00:17:19,362 Bloody hell. 298 00:17:20,842 --> 00:17:22,881 I'm quite glad I'm normal. 299 00:17:22,882 --> 00:17:24,802 We may all be thankful, mon ami, that 300 00:17:24,803 --> 00:17:26,721 we are in possession of our minds. 301 00:17:26,722 --> 00:17:28,761 Some of us more so than others. 302 00:17:28,762 --> 00:17:31,001 But the question, it is this. 303 00:17:31,002 --> 00:17:35,361 Who has brought le professeur to this place and secured him? 304 00:17:35,362 --> 00:17:38,082 The night watchman said the door wasn't forced. 305 00:17:39,402 --> 00:17:41,441 Is there a key that is missing? No. 306 00:17:41,442 --> 00:17:43,442 Everything is in order. 307 00:17:44,362 --> 00:17:47,001 No fingerprints. And Dr Willoughby himself? 308 00:17:47,002 --> 00:17:49,041 The man's in shock. 309 00:17:49,042 --> 00:17:52,001 I let him go back to Kent. We can interview him later. 310 00:17:52,002 --> 00:17:54,041 Oh. Er... Hi. 311 00:17:54,042 --> 00:17:56,561 You mind me coming in? It's against regulations. 312 00:17:56,562 --> 00:17:58,601 No, no, mademoiselle. Pas du tout. 313 00:17:58,602 --> 00:18:00,481 Levez-vous a l'avance? 314 00:18:00,482 --> 00:18:02,521 Huh? 315 00:18:02,522 --> 00:18:04,561 No. 316 00:18:04,562 --> 00:18:06,601 I've never been down here before. 317 00:18:06,602 --> 00:18:08,602 Creepy, isn't it? 318 00:18:10,082 --> 00:18:13,682 I have the kettle boiling if you gentlemen would like a cup of tea. 319 00:18:15,522 --> 00:18:18,441 Do you live locally, Miss McDermott? James Street. 320 00:18:18,442 --> 00:18:20,481 It's about a ten-minute walk. 321 00:18:20,482 --> 00:18:24,201 Did you walk home on the night Professor Willoughby was murdered? 322 00:18:24,202 --> 00:18:26,041 Yes. 323 00:18:26,042 --> 00:18:28,081 Do you live alone? No. 324 00:18:28,082 --> 00:18:30,401 I share an apartment with some other girls. 325 00:18:30,402 --> 00:18:33,241 Is there someone can vouch for you being at home all night? 326 00:18:33,242 --> 00:18:36,361 Did I say I was at home all night? I don't remember that. 327 00:18:36,362 --> 00:18:39,721 May I enquire, mademoiselle, from where do you originate? 328 00:18:39,722 --> 00:18:41,761 Boston area. 329 00:18:41,762 --> 00:18:43,921 But I always wanted to come to London. 330 00:18:43,922 --> 00:18:46,841 I guess I just had a yen to live in England for a while 331 00:18:46,842 --> 00:18:49,761 and do the things that English people do. 332 00:18:49,762 --> 00:18:53,601 By which, I do not mean murdering eminent professors of psychiatry. 333 00:18:53,602 --> 00:18:56,721 So you think it was an English person who has done this. 334 00:18:56,722 --> 00:18:59,081 I'd say the stakes are high, wouldn't you? 335 00:18:59,082 --> 00:19:01,641 How well did you know Professor Willoughby? 336 00:19:01,642 --> 00:19:03,681 I didn't know him at all. 337 00:19:03,682 --> 00:19:07,321 You can't tell us anything about what he's currently working on. 338 00:19:07,322 --> 00:19:11,361 I'm a filing clerk. I don't know anything about psychiatry. 339 00:19:11,362 --> 00:19:13,401 I do the files from A to Zed. 340 00:19:13,402 --> 00:19:18,001 I just answer the telephone, make the tea. 341 00:19:18,002 --> 00:19:20,841 If you please to return to the night of the murder. 342 00:19:20,842 --> 00:19:23,201 At what hour did you leave your work? 343 00:19:23,202 --> 00:19:26,001 Usual time. Around 5:30. 344 00:19:26,002 --> 00:19:28,041 And where did you go then? 345 00:19:28,042 --> 00:19:30,081 I went home. 346 00:19:30,082 --> 00:19:32,082 But you just said you didn't. 347 00:19:34,082 --> 00:19:36,121 I don't think so. 348 00:19:36,122 --> 00:19:38,161 It's a murder inquiry, miss. 349 00:19:38,162 --> 00:19:40,201 Yeah. 350 00:19:40,202 --> 00:19:42,241 OK, I'm sorry. 351 00:19:42,242 --> 00:19:44,881 Er... I went home. 352 00:19:44,882 --> 00:19:46,882 I didn't see any of the other girls. 353 00:19:48,042 --> 00:19:50,081 I had sardines on toast. 354 00:19:50,082 --> 00:19:52,122 And then I went to bed. 355 00:19:54,282 --> 00:19:56,482 So nobody can corroborate your story. 356 00:19:57,962 --> 00:19:59,601 I guess not. 357 00:19:59,602 --> 00:20:01,382 It is strange that Dr Willoughby also 358 00:20:01,383 --> 00:20:03,161 has no alibi for the night in question. 359 00:20:03,162 --> 00:20:06,041 He doesn't? But surely his wife... 360 00:20:06,042 --> 00:20:08,481 He says he spent the night here in his flat. 361 00:20:08,482 --> 00:20:10,521 Oh. 362 00:20:10,522 --> 00:20:12,561 I see. 363 00:20:12,562 --> 00:20:14,601 I didn't know that. 364 00:20:14,602 --> 00:20:16,602 I assumed he'd gone home. 365 00:20:28,202 --> 00:20:31,121 Does Nanny Matcham - I mean Mrs Matcham - live here? 366 00:20:31,122 --> 00:20:35,281 Who shall I say? Say... Miss Ariadne. 367 00:20:35,282 --> 00:20:37,282 Come in, ma'am. Thank you so much. 368 00:20:39,162 --> 00:20:42,441 Well, well, it must be years! 369 00:20:42,442 --> 00:20:44,481 It IS years, Nanny. 370 00:20:44,482 --> 00:20:46,961 What a lot of photographs you have. 371 00:20:46,962 --> 00:20:49,001 Yes, I have, haven't I? 372 00:20:49,002 --> 00:20:52,001 All my little boys and girls. 373 00:20:52,002 --> 00:20:54,041 All over the world I went. 374 00:20:54,042 --> 00:20:56,081 I know, Nanny. 375 00:20:56,082 --> 00:20:58,121 Where were you? In India? 376 00:20:58,122 --> 00:21:01,481 Shimla. Hong Kong. Egypt. 377 00:21:01,482 --> 00:21:04,161 That time I came out to the Punjab, 378 00:21:04,162 --> 00:21:06,521 20-odd years ago. 379 00:21:06,522 --> 00:21:08,761 Was it the Ravenscrofts you were with? 380 00:21:08,762 --> 00:21:10,801 Service family. 381 00:21:10,802 --> 00:21:12,961 Did you look after their children? No. 382 00:21:12,962 --> 00:21:16,001 Not me. No, I was with the Barnabys. 383 00:21:16,002 --> 00:21:18,081 Here's your tea, Mrs Matcham. 384 00:21:18,082 --> 00:21:20,121 Thank you, my dear. 385 00:21:20,122 --> 00:21:23,321 Of course, I knew the Ravenscrofts. 386 00:21:23,322 --> 00:21:25,841 They were great friends with the Barnabys. 387 00:21:25,842 --> 00:21:28,882 Were they? Yes. And the Burton-Coxes. 388 00:21:31,042 --> 00:21:33,841 I'll finish that. I'll get on with the laundry. 389 00:21:33,842 --> 00:21:35,881 Thank you, my dear. 390 00:21:35,882 --> 00:21:37,882 You really are such a help. 391 00:21:40,002 --> 00:21:42,041 Did you say the Burton-Coxes? 392 00:21:42,042 --> 00:21:45,881 Or did I mean the Carter-Foxes? 393 00:21:45,882 --> 00:21:49,281 You know who I mean. They were great friends. 394 00:21:49,282 --> 00:21:52,281 Everybody was very friendly out there. 395 00:21:52,282 --> 00:21:55,322 Did you by any chance meet the 396 00:21:55,323 --> 00:21:58,361 Ravenscrofts when you were on that visit? 397 00:21:58,362 --> 00:22:00,401 No, I didn't. 398 00:22:00,402 --> 00:22:02,441 What were they like? 399 00:22:02,442 --> 00:22:04,442 Well... 400 00:22:05,722 --> 00:22:07,761 They had that trouble. 401 00:22:07,762 --> 00:22:09,801 What trouble was that, Nanny? 402 00:22:09,802 --> 00:22:11,841 Oh, an awful thing happened. 403 00:22:11,842 --> 00:22:13,842 Did it? 404 00:22:17,842 --> 00:22:19,881 I heard they were a nice couple. 405 00:22:19,882 --> 00:22:23,161 Oh. Yes, yes, they were a very nice couple. 406 00:22:23,162 --> 00:22:25,201 And it was a shock. 407 00:22:25,202 --> 00:22:28,481 They said that she'd always been touched. 408 00:22:28,482 --> 00:22:34,482 And then there was that story of the baby and the river. 409 00:22:36,242 --> 00:22:38,601 Took the babe from its pram. 410 00:22:38,602 --> 00:22:41,041 And threw it into the river. 411 00:22:41,042 --> 00:22:44,442 Just threw it into the river. 412 00:22:47,242 --> 00:22:50,481 What was the trouble in Amritsar, Nanny? 413 00:22:50,482 --> 00:22:54,561 Well, she was in that mental place. 414 00:22:54,562 --> 00:22:56,642 And they let her out. 415 00:22:57,642 --> 00:22:59,681 It happened all over again. 416 00:22:59,682 --> 00:23:01,721 What happened, Nanny? 417 00:23:01,722 --> 00:23:04,641 They'd let her have them back, the boy and the girl. 418 00:23:04,642 --> 00:23:06,681 It was the boy this time. 419 00:23:06,682 --> 00:23:09,401 Of course, we all knew it was her. 420 00:23:09,402 --> 00:23:11,441 Who, Nanny? 421 00:23:11,442 --> 00:23:13,442 Well, whichever one of them it was. 422 00:23:14,682 --> 00:23:16,682 It's so lovely to see you again. 423 00:23:17,962 --> 00:23:22,921 I remember you when you had your little button boots. 424 00:23:22,922 --> 00:23:25,682 You followed me down the lane. 425 00:23:29,242 --> 00:23:31,281 They... 426 00:23:31,282 --> 00:23:33,921 They fell off a cliff. 427 00:23:33,922 --> 00:23:35,961 Didn't they? 428 00:23:35,962 --> 00:23:38,801 Or something of that kind. 429 00:23:38,802 --> 00:23:41,322 Something of that kind, Nanny, yes. 430 00:23:46,522 --> 00:23:48,522 Nanny? 431 00:23:54,842 --> 00:23:56,881 Mrs Buckle, she's fast asleep. 432 00:23:56,882 --> 00:23:59,041 Perhaps you could - She likes her nap. 433 00:23:59,042 --> 00:24:01,081 Leave her to me. Thank you. 434 00:24:01,082 --> 00:24:04,121 Ma'am, was you asking about the general and his wife? 435 00:24:04,122 --> 00:24:07,041 Yes. Did you know them? Used to char for them, I did. 436 00:24:07,042 --> 00:24:08,681 My day was a Tuesday so I... 437 00:24:08,682 --> 00:24:12,041 Do you mind if I ask you something direct? I've had a long day. 438 00:24:12,042 --> 00:24:15,001 Do you think it was a suicide pact? No. Not them. 439 00:24:15,002 --> 00:24:17,022 They were happy. She was a bonny woman. 440 00:24:17,023 --> 00:24:19,041 Always beautifully turned out. 441 00:24:19,042 --> 00:24:21,281 I believe she'd taken to wearing a wig. 442 00:24:21,282 --> 00:24:23,441 Yeah, she had several wigs. Several? 443 00:24:23,442 --> 00:24:27,201 Four. Proper expensive. One was auburn. One had little grey curls. 444 00:24:27,202 --> 00:24:29,122 She used to send them to a place up in London 445 00:24:29,123 --> 00:24:31,041 to get redressed . Eugene and something. 446 00:24:31,042 --> 00:24:33,081 Was she in poor health? She was. 447 00:24:33,082 --> 00:24:34,842 I don't know what was wrong with her, 448 00:24:34,843 --> 00:24:36,601 but she had to have an operation. 449 00:24:36,602 --> 00:24:39,441 She went up Harley Street. When she come back, she was better. 450 00:24:39,442 --> 00:24:41,601 The general? A bit of heart trouble. 451 00:24:41,602 --> 00:24:43,721 But he took his pills and he was fine. 452 00:24:43,722 --> 00:24:46,241 He enjoyed it when the sister came to visit. 453 00:24:46,242 --> 00:24:48,801 Sister? Whose sister? Lady Ravenscroft's. 454 00:24:48,802 --> 00:24:50,802 I didn't know she had a sister. 455 00:25:07,802 --> 00:25:10,522 Sir, I appreciate this is a time of loss. But... 456 00:25:12,442 --> 00:25:14,961 You say Professor Willoughby was retired. 457 00:25:14,962 --> 00:25:17,001 I said semi-retired. 458 00:25:17,002 --> 00:25:19,241 Did he come to the institute every day? 459 00:25:19,242 --> 00:25:23,081 My father kept to his own timetable. Which was, I concede, erratic. 460 00:25:23,082 --> 00:25:25,721 He'd work all night and sleep all day if it suited him. 461 00:25:25,722 --> 00:25:27,361 Was he married? 462 00:25:27,362 --> 00:25:29,521 My mother passed away some years ago. 463 00:25:29,522 --> 00:25:32,201 Never remarried? Some gentlemen do. No. 464 00:25:32,202 --> 00:25:34,241 No, he did not remarry. 465 00:25:34,242 --> 00:25:36,801 Does the Willoughby Institute pass to you now, sir? 466 00:25:36,802 --> 00:25:38,801 Not at all. It's run by a trust. 467 00:25:38,802 --> 00:25:40,881 I'm a trustee, that's all. 468 00:25:40,882 --> 00:25:44,222 Are you aware of any resentment, any 469 00:25:44,223 --> 00:25:47,561 animosity, professional or otherwise, 470 00:25:47,562 --> 00:25:49,881 which your father might have incurred? 471 00:25:49,882 --> 00:25:52,001 My father was very highly respected. 472 00:25:52,002 --> 00:25:54,081 And it was last night that you told me 473 00:25:54,082 --> 00:25:56,662 that it is many years since your father abandoned 474 00:25:56,663 --> 00:25:59,241 his experiments with the hydrotherapy. 475 00:25:59,242 --> 00:26:00,881 Yes, that's right. 476 00:26:00,882 --> 00:26:03,921 And this is not a technique that you yourself employ? 477 00:26:03,922 --> 00:26:05,961 No. I talk to my patients. 478 00:26:05,962 --> 00:26:08,881 I prescribe appropriate medication. 479 00:26:08,882 --> 00:26:11,762 Look, the hydro room has been in disuse 480 00:26:11,763 --> 00:26:14,641 for just about as long as I can remember. 481 00:26:14,642 --> 00:26:16,881 And yet the murderer knew how to use it. 482 00:26:16,882 --> 00:26:19,081 So it would seem. 483 00:26:19,082 --> 00:26:21,801 I think you know how to use it too. Don't you, sir? 484 00:26:25,642 --> 00:26:27,641 I thought you might need some tea. 485 00:26:27,642 --> 00:26:29,721 Thank you, Jacqueline. 486 00:26:29,722 --> 00:26:32,081 Mrs Willoughby, your house is charming. 487 00:26:32,082 --> 00:26:33,081 Thank you. 488 00:26:33,082 --> 00:26:36,641 I understand you also keep a small apartment at the institute. 489 00:26:36,642 --> 00:26:38,641 That's not mine. That's his. 490 00:26:38,642 --> 00:26:40,682 I've barely been in it. 491 00:26:43,642 --> 00:26:45,682 Ahem. 492 00:26:47,202 --> 00:26:49,202 Sugar? 493 00:26:50,802 --> 00:26:54,281 Must have been someone quite strong, or more than one person, 494 00:26:54,282 --> 00:26:57,482 to have manipulated the professor into the contraption. 495 00:26:59,722 --> 00:27:02,081 Either that or he got into it voluntarily. 496 00:27:02,082 --> 00:27:04,082 Why on earth would he do so? 497 00:27:05,522 --> 00:27:07,561 Je ne sais pas. 498 00:27:07,562 --> 00:27:09,822 But it seems as though someone is giving 499 00:27:09,823 --> 00:27:12,081 him back a soupcon of his own medicine. 500 00:27:12,082 --> 00:27:15,921 Medicine he hasn't used in nigh on 20 years. 501 00:27:15,922 --> 00:27:18,522 You think it's a patient with a grievance? 502 00:27:19,602 --> 00:27:21,602 It's possible. 503 00:27:25,402 --> 00:27:27,402 ♪ PIANO 504 00:27:31,722 --> 00:27:33,761 Celia, darling, we're rehearsing. 505 00:27:33,762 --> 00:27:35,801 We need to talk. 506 00:27:35,802 --> 00:27:39,202 I've only got this room booked for an hour. Can you come back? 507 00:27:45,362 --> 00:27:47,401 Hello. Inspector Beale, isn't it? 508 00:27:47,402 --> 00:27:49,721 Good evening, Mrs Oliver. Are you well? 509 00:27:49,722 --> 00:27:51,882 I'm absolutely jiggered. I've spent all day 510 00:27:51,883 --> 00:27:54,041 driving round Sussex chasing elephants. 511 00:27:54,042 --> 00:27:56,481 Right. Well... Good luck. 512 00:27:56,482 --> 00:27:58,921 No, no, you must think me a complete ninny. 513 00:27:58,922 --> 00:28:02,041 I don't mean real elephants. I mean people elephants. 514 00:28:02,042 --> 00:28:04,002 I'm trying to find out if anyone can 515 00:28:04,003 --> 00:28:05,961 recall anything of the Ravenscroft case. 516 00:28:05,962 --> 00:28:08,601 Eastbourne. The couple on the clifftops. 517 00:28:08,602 --> 00:28:10,721 That was a curly one. Still is. 518 00:28:10,722 --> 00:28:12,761 I know the officer on the case. 519 00:28:12,762 --> 00:28:15,121 Bill Garroway. Retired now. 520 00:28:15,122 --> 00:28:17,161 May I have his number? 521 00:28:17,162 --> 00:28:19,201 I should have it here somewhere. 522 00:28:21,242 --> 00:28:23,242 Celia? 523 00:28:25,282 --> 00:28:27,282 Ohh! 524 00:28:36,282 --> 00:28:38,282 Are you all right? 525 00:28:46,562 --> 00:28:49,321 Oh! Good, strong black coffee. Just what I need. 526 00:28:49,322 --> 00:28:50,761 Merci, madame. 527 00:28:50,762 --> 00:28:53,081 These are all the people I interviewed. 528 00:28:53,082 --> 00:28:55,062 I wrote down everything that seemed pertinent. 529 00:28:55,063 --> 00:28:57,041 But it's such a muddle. 530 00:28:57,042 --> 00:28:59,201 The principal suggestions are these. 531 00:28:59,202 --> 00:29:03,521 That General Ravenscroft was writing his memoir of his India days. 532 00:29:03,522 --> 00:29:06,042 And that he was smitten with a young 533 00:29:06,043 --> 00:29:08,561 woman who acted as his secretary. 534 00:29:08,562 --> 00:29:10,622 The result being that he shot his wife 535 00:29:10,623 --> 00:29:12,682 because he hoped to marry the girl. 536 00:29:13,922 --> 00:29:16,761 But then was horror-stricken by what he had done. 537 00:29:16,762 --> 00:29:18,801 And shot himself. 538 00:29:18,802 --> 00:29:22,521 Or Margaret discovered the affair. 539 00:29:22,522 --> 00:29:24,522 And then shot him. 540 00:29:26,122 --> 00:29:28,161 And then herself. 541 00:29:28,162 --> 00:29:30,201 Oh, and Margaret had been ill. 542 00:29:30,202 --> 00:29:32,241 Possibly cancer. 543 00:29:32,242 --> 00:29:34,281 It appears her hair had fallen out. 544 00:29:34,282 --> 00:29:36,321 Because she had several wigs. 545 00:29:36,322 --> 00:29:40,761 It says here... she had four wigs. 546 00:29:40,762 --> 00:29:42,801 Four. 547 00:29:42,802 --> 00:29:44,462 What do you think, madame? Do you 548 00:29:44,463 --> 00:29:46,121 think that seems a little excessive? 549 00:29:46,122 --> 00:29:48,642 I do really. You might have one, and an extra 550 00:29:48,643 --> 00:29:51,161 one for when you sent the other to be dressed. 551 00:29:51,162 --> 00:29:53,762 But why did she have four? 552 00:29:55,922 --> 00:29:58,361 I haven't got anywhere, have I? Mais bien. 553 00:29:58,362 --> 00:30:02,121 I think it will always remain a mystery, madame. 554 00:30:02,122 --> 00:30:04,422 And now I must set myself to consider 555 00:30:04,423 --> 00:30:06,721 the case of Professor Willoughby. 556 00:30:06,722 --> 00:30:09,602 I bid you good night. I even went to see my old nanny. 557 00:30:10,842 --> 00:30:12,881 She knew the Ravenscrofts in India. 558 00:30:12,882 --> 00:30:16,721 She was sure there was a mental case in the family. 559 00:30:16,722 --> 00:30:19,641 One of them - Nanny wasn't sure which - was unstable. 560 00:30:19,642 --> 00:30:21,481 One of whom? One of the sisters. 561 00:30:21,482 --> 00:30:24,041 The sisters? Margaret had a sister. 562 00:30:24,042 --> 00:30:26,081 Never heard of her before. 563 00:30:26,082 --> 00:30:28,121 She wasn't at Margaret's wedding. 564 00:30:28,122 --> 00:30:30,161 That's odd in itself, isn't it? 565 00:30:30,162 --> 00:30:32,201 Continuer de parler, madame. 566 00:30:32,202 --> 00:30:34,881 She was in an asylum for years. 567 00:30:34,882 --> 00:30:38,401 It seems possible that she'd killed children. 568 00:30:38,402 --> 00:30:40,441 Even, perhaps, her own children. 569 00:30:40,442 --> 00:30:42,481 Then she'd had treatment. 570 00:30:42,482 --> 00:30:47,242 Then she was cured. Or paroled. Or released, at any rate. 571 00:30:48,202 --> 00:30:52,041 She went out to Margaret in India, where there was another incident. 572 00:30:52,042 --> 00:30:55,081 Again connected with children. Which was hushed up. 573 00:30:55,082 --> 00:30:58,241 But might that explain what's worrying Mrs Burton-Cox? 574 00:30:58,242 --> 00:31:00,281 Insanity in the family. Non, non. 575 00:31:00,282 --> 00:31:03,241 No, madame, that is conjecture merely. 576 00:31:03,242 --> 00:31:05,522 What you discovered in Sussex was merely 577 00:31:05,523 --> 00:31:07,801 the mirrors and the smoke. Nothing real. 578 00:31:07,802 --> 00:31:10,062 Madame, what is certain is that they were 579 00:31:10,063 --> 00:31:12,321 a couple who were devoted to each other 580 00:31:12,322 --> 00:31:14,361 and lived together happily. 581 00:31:14,362 --> 00:31:18,241 So why, on the evening of the most beautiful day, 582 00:31:18,242 --> 00:31:21,201 should they take a walk together along the cliffs, 583 00:31:21,202 --> 00:31:25,121 taking with them a revolver and a dog? 584 00:31:25,122 --> 00:31:27,881 What's the dog got to do with it? Je sais pas. 585 00:31:27,882 --> 00:31:30,601 But all of your elephants, they mentioned the dog. 586 00:31:30,602 --> 00:31:31,641 Yes. 587 00:31:31,642 --> 00:31:33,681 Tell to me something that was said. 588 00:31:33,682 --> 00:31:36,522 One of the elephants said that the 589 00:31:36,523 --> 00:31:39,361 dog was devoted to Lady Ravenscroft. 590 00:31:39,362 --> 00:31:41,362 Another said that it bit her. 591 00:31:45,082 --> 00:31:47,121 No, no. It is nothing. 592 00:31:47,122 --> 00:31:49,562 Merely an elephant remembering a dog. 593 00:31:50,882 --> 00:31:53,682 I can help you no further, madame. Pardonnez-moi. 594 00:32:11,202 --> 00:32:13,241 My name is Desmond Burton-Cox. 595 00:32:13,242 --> 00:32:16,081 Yes. I have heard of the enquiries of your mother. 596 00:32:16,082 --> 00:32:18,841 Monsieur, please to be brief. As you can see, I am very busy. 597 00:32:18,842 --> 00:32:21,961 My mother had no right pestering Mrs Oliver like that. 598 00:32:21,962 --> 00:32:24,521 It's no concern of hers whether I marry Celia. 599 00:32:24,522 --> 00:32:26,561 Mothers are always concerned. 600 00:32:26,562 --> 00:32:28,882 She's not really my mother. I'm adopted. 601 00:32:30,522 --> 00:32:32,561 Why are you here, monsieur? 602 00:32:32,562 --> 00:32:35,601 Someone attacked me at the music school this evening. 603 00:32:35,602 --> 00:32:37,961 And you do not know who it was. No, I don't. 604 00:32:37,962 --> 00:32:42,681 The point is, my mother's a little... unhinged. 605 00:32:42,682 --> 00:32:44,921 I fear she may have put someone up to it. 606 00:32:44,922 --> 00:32:46,922 Why should she wish to do that? 607 00:32:48,962 --> 00:32:53,201 When I was a child, let's just say she did some terrible things. 608 00:32:53,202 --> 00:32:55,641 Now she wants to stop me getting married. 609 00:32:55,642 --> 00:32:58,601 She's been trying to scare Celia with awful rumours... 610 00:32:58,602 --> 00:33:01,761 How long have you known Mademoiselle Celia, monsieur? 611 00:33:01,762 --> 00:33:03,801 All my life. 612 00:33:03,802 --> 00:33:05,841 My people were in India, like hers. 613 00:33:05,842 --> 00:33:09,721 I was boarded for the holidays in Suffolk. We played together. 614 00:33:09,722 --> 00:33:12,561 But why should your mother wish to stop you getting married? 615 00:33:12,562 --> 00:33:15,321 Because she's mean, possessive. 616 00:33:15,322 --> 00:33:17,642 If you go against her, she's vindictive. 617 00:33:18,922 --> 00:33:21,241 When I was 15, she took me to a psychiatrist. 618 00:33:21,242 --> 00:33:23,281 Pour quoi? 619 00:33:23,282 --> 00:33:26,722 I'd formed an attachment to someone and I wouldn't give it up. 620 00:33:27,642 --> 00:33:31,002 My mother was livid and marched me off to Dr Willoughby. 621 00:33:35,202 --> 00:33:36,921 Please to sit. 622 00:33:45,440 --> 00:33:47,479 Oh, darling! 623 00:33:47,480 --> 00:33:49,919 What the goddam hell have you been saying? 624 00:33:49,920 --> 00:33:51,199 My wife... 625 00:33:51,200 --> 00:33:53,239 I thought you had her under control! 626 00:33:53,240 --> 00:33:55,279 And who saw you that evening? 627 00:33:55,280 --> 00:33:57,999 I can't remember. I don't know if anyone saw me. 628 00:33:58,000 --> 00:34:00,039 I might have gone for a walk. 629 00:34:00,040 --> 00:34:02,079 I can't remember. 630 00:34:02,080 --> 00:34:04,119 What was your father working on? 631 00:34:04,120 --> 00:34:06,999 Did he have... a special line of enquiry? 632 00:34:07,000 --> 00:34:09,039 Behaviour patterns in twins. 633 00:34:09,040 --> 00:34:11,079 Genetic characteristics, 634 00:34:11,080 --> 00:34:13,239 similar and dissimilar environments, 635 00:34:13,240 --> 00:34:15,519 blood types, pathologies. 636 00:34:15,520 --> 00:34:17,559 What else would you like to know? 637 00:34:17,560 --> 00:34:21,240 The name of someone who could vouch for your whereabouts, Doctor. 638 00:34:24,720 --> 00:34:28,000 Otherwise, you're in a bit of a sticky wicket, aren't you? 639 00:34:34,480 --> 00:34:36,519 Hey. 640 00:34:36,520 --> 00:34:38,359 Got a minute? 641 00:34:38,360 --> 00:34:40,360 Pardon? 642 00:34:41,400 --> 00:34:43,460 May I exchange a word or two, Detective Inspector? 643 00:34:43,461 --> 00:34:45,520 If you would be so kind. 644 00:34:48,720 --> 00:34:52,640 Inspector Garroway, if you please to tell us everything you know. 645 00:34:53,840 --> 00:34:56,399 The Ravenscrofts married in 1913. 646 00:34:56,400 --> 00:34:59,519 She was a well-born girl. Originally from Kent. 647 00:34:59,520 --> 00:35:03,479 She had a sister, Dorothea, who married a Captain Jarrow. 648 00:35:03,480 --> 00:35:06,639 They were blighted by misfortune though. 649 00:35:06,640 --> 00:35:08,679 Dorothea's husband died in the war. 650 00:35:08,680 --> 00:35:10,719 Leaving her with two children. 651 00:35:10,720 --> 00:35:13,559 The youngest, a boy, fell into a pond and drowned. 652 00:35:13,560 --> 00:35:16,999 At first, they said the older sister was to blame. 653 00:35:17,000 --> 00:35:20,560 But then it turned out there was another story. 654 00:35:22,280 --> 00:35:26,119 One of the neighbours said the mother herself had done it. 655 00:35:26,120 --> 00:35:28,159 Got angry with the boy. 656 00:35:28,160 --> 00:35:30,399 Pushed him in the pond. Held him under. 657 00:35:30,400 --> 00:35:32,759 She breaks down under questioning. 658 00:35:32,760 --> 00:35:35,879 I mean, she went raving mad. 659 00:35:35,880 --> 00:35:37,919 Had to be hospitalised. 660 00:35:37,920 --> 00:35:40,559 She spends years in treatment. 661 00:35:40,560 --> 00:35:43,839 And then, for some reason, they pronounce her cured. 662 00:35:43,840 --> 00:35:46,159 And she returns to live with the family. 663 00:35:46,160 --> 00:35:48,380 So, Mr Garroway, was she staying with 664 00:35:48,381 --> 00:35:50,599 the Ravenscrofts when they were shot? 665 00:35:50,600 --> 00:35:52,639 No. Are you sure? 666 00:35:52,640 --> 00:35:56,679 Yes. She died three weeks before. 667 00:35:56,680 --> 00:36:00,519 She takes a lot of tranquilisers and she sleepwalks. 668 00:36:00,520 --> 00:36:02,559 One night, she leaves the house, 669 00:36:02,560 --> 00:36:04,599 wanders along the cliff edge, 670 00:36:04,600 --> 00:36:06,800 loses her footing, and over she goes. 671 00:36:07,760 --> 00:36:10,160 They don't find her till the next morning. 672 00:36:12,560 --> 00:36:15,359 Lady Ravenscroft took it very bad. 673 00:36:15,360 --> 00:36:17,719 Had a bit of a breakdown herself. 674 00:36:17,720 --> 00:36:21,319 She spends a fortnight in a sanatorium. 675 00:36:21,320 --> 00:36:24,160 Then she comes back, apparently better. 676 00:36:25,840 --> 00:36:28,080 Three days later, she's dead. 677 00:36:29,760 --> 00:36:32,599 No-one has the first idea of a motive, then or now. 678 00:36:32,600 --> 00:36:34,639 The general has a good record. 679 00:36:34,640 --> 00:36:36,679 The wife is well liked. 680 00:36:36,680 --> 00:36:38,719 They played piquet in the evening. 681 00:36:38,720 --> 00:36:40,759 Go for walks. 682 00:36:40,760 --> 00:36:42,799 No money worries. 683 00:36:42,800 --> 00:36:45,480 A bit of poor health, but time of life. 684 00:36:48,440 --> 00:36:50,759 Were there fingerprints on the weapon? 685 00:36:50,760 --> 00:36:52,799 Clear prints of the both of them. 686 00:36:52,800 --> 00:36:55,159 But no suggestion as to who fired it last. 687 00:36:55,160 --> 00:36:57,199 Could there be a third party? 688 00:36:57,200 --> 00:36:59,719 They would have had to have got ruddy close! 689 00:36:59,720 --> 00:37:03,759 No, it all points to a suicide pact and yet... 690 00:37:03,760 --> 00:37:06,079 With the suicide, they leave the notes. 691 00:37:06,080 --> 00:37:09,160 Exactly. Could someone have stolen the note? 692 00:37:10,400 --> 00:37:12,480 Who else was in the house on that day? 693 00:37:14,360 --> 00:37:16,399 There was... 694 00:37:16,400 --> 00:37:19,159 A Betsy Whittaker. 695 00:37:19,160 --> 00:37:22,599 Cook and housekeeper. Been with them since the dawn of time. 696 00:37:22,600 --> 00:37:25,639 Didn't see too clearly. Nor hear too clearly either. 697 00:37:25,640 --> 00:37:29,279 There was a visitor staying. A Zelie Rouxelle. 698 00:37:29,280 --> 00:37:32,079 Foreign. Don't think she understood much. 699 00:37:32,080 --> 00:37:35,999 And the gardener. His alibi stood up. That's it. 700 00:37:36,000 --> 00:37:38,319 Have you interviewed Betsy Whittaker? 701 00:37:38,320 --> 00:37:40,479 She was more concerned about the dog. 702 00:37:40,480 --> 00:37:42,519 Le chien. 703 00:37:42,520 --> 00:37:45,040 What do you think happened, Superintendent? 704 00:37:46,320 --> 00:37:51,279 I think old sins have long shadows. 705 00:37:51,280 --> 00:37:53,280 That's what my mother used to say. 706 00:37:54,520 --> 00:37:56,559 Oui. 707 00:37:56,560 --> 00:37:59,719 Madame, do we have the name of the supplier of the wigs? 708 00:37:59,720 --> 00:38:03,559 Why are you suddenly interested? You didn't care tuppence before! 709 00:38:03,560 --> 00:38:07,319 I've got that. It's Eugene and Rosentelle. Formerly of Bond Street. 710 00:38:07,320 --> 00:38:09,320 Now Tooting Bec. 711 00:38:12,400 --> 00:38:14,839 Good afternoon. Have you an appointment? 712 00:38:14,840 --> 00:38:16,879 No, I'm afraid I haven't. 713 00:38:16,880 --> 00:38:20,199 You're in luck. Monsieur Eugene can do you in ten minutes. 714 00:38:20,200 --> 00:38:22,239 Is it a permanent today? No, no. 715 00:38:22,240 --> 00:38:24,279 That sounds horrible. 716 00:38:24,280 --> 00:38:26,200 I don't think it could be much worse 717 00:38:26,201 --> 00:38:28,119 than it already is, do you, madam? 718 00:38:28,120 --> 00:38:30,159 Let us take off the split ends, at least. 719 00:38:30,160 --> 00:38:33,040 No, thank you. I would simply like to ask you some 720 00:38:33,041 --> 00:38:35,919 questions about Eugene and Rosentelle of Bond Street. 721 00:38:35,920 --> 00:38:38,639 Hairpieces to the gentry. Oh, the old days. 722 00:38:38,640 --> 00:38:40,679 Bond Street, Bert. Remember? 723 00:38:40,680 --> 00:38:42,719 That was the life. 724 00:38:42,720 --> 00:38:44,759 But Tooting seems most pleasant. 725 00:38:44,760 --> 00:38:46,799 What does madam want? 726 00:38:46,800 --> 00:38:50,599 I would like to ask you about a former client. 727 00:38:50,600 --> 00:38:53,519 I want to know about some wigs. I'm terribly sorry. 728 00:38:53,520 --> 00:38:55,559 We do not do wigs no more. 729 00:38:55,560 --> 00:38:58,999 They were for a friend of mine. A person I went to school with. 730 00:38:59,000 --> 00:39:01,079 Lady Ravenscroft. 731 00:39:01,080 --> 00:39:04,199 You was at school with Lady Ravenscroft? 732 00:39:04,200 --> 00:39:06,039 Yes. Yes, I was. 733 00:39:06,040 --> 00:39:08,479 Where do you live now, Buckingham Palace? 734 00:39:08,480 --> 00:39:10,480 Mayfair. 735 00:39:13,960 --> 00:39:17,519 How may we be of assistance, Your Ladyship? 736 00:39:17,520 --> 00:39:21,519 Perhaps you remember the tragedy at Eastbourne 13 years ago. 737 00:39:21,520 --> 00:39:24,420 I'm looking into it on behalf of their 738 00:39:24,421 --> 00:39:27,319 daughter, the Honourable Celia Ravenscroft. 739 00:39:27,320 --> 00:39:31,639 Oh, Lady Ravenscroft. Yes. She was so nice. 740 00:39:31,640 --> 00:39:35,079 Good-looking too. I remember reading about it in the paper. 741 00:39:35,080 --> 00:39:37,119 She had four wigs, didn't she? 742 00:39:37,120 --> 00:39:39,999 Do people often have four? Most people have two. 743 00:39:40,000 --> 00:39:42,799 Lady Ravenscroft had two to begin with. 744 00:39:42,800 --> 00:39:44,839 Then she ordered extra. 745 00:39:44,840 --> 00:39:47,359 Did she come to Bond Street to collect them? 746 00:39:47,360 --> 00:39:50,560 No. I think it was a young lady, a French lady, come 747 00:39:50,561 --> 00:39:53,759 up and give us all the sizes and colours and styles. 748 00:39:53,760 --> 00:39:57,119 There was one with a pretty grey streak in it for parties. 749 00:39:57,120 --> 00:40:00,319 And one with strawberry-blonde curls, I recall. 750 00:40:00,320 --> 00:40:02,359 One of Bert's finest. 751 00:40:02,360 --> 00:40:05,399 I remember thinking, when I read about the business, 752 00:40:05,400 --> 00:40:07,460 'That's bleedin' odd. It's only three 753 00:40:07,461 --> 00:40:09,519 weeks ago she's bought new wigs. 754 00:40:09,520 --> 00:40:12,000 Now she's gone and shot herself.' Imagine! 755 00:40:18,200 --> 00:40:20,239 Ah. 756 00:40:20,240 --> 00:40:23,439 Mademoiselle Ravenscroft. Hercules Poirot. 757 00:40:23,440 --> 00:40:24,519 I... 758 00:40:24,520 --> 00:40:26,520 I thought Mrs Oliver was meeting me. 759 00:40:26,640 --> 00:40:29,260 Ah. I see the Madame Oliver, she has 760 00:40:29,261 --> 00:40:31,879 been rather vague with her invitation. 761 00:40:31,880 --> 00:40:34,319 It is I that you are meeting, mademoiselle. 762 00:40:34,320 --> 00:40:36,320 Please to permit. 763 00:40:38,600 --> 00:40:40,960 I am a private detective. I assist Madame 764 00:40:40,961 --> 00:40:43,319 Oliver with her enquiries on your behalf. 765 00:40:43,320 --> 00:40:45,320 Please to sit, mademoiselle. 766 00:40:46,800 --> 00:40:48,800 Thank you. 767 00:40:55,080 --> 00:40:59,679 Mademoiselle, Monsieur Burton-Cox, he has been to see me. 768 00:40:59,680 --> 00:41:01,999 Oh. I thought he was rehearsing all day. 769 00:41:02,000 --> 00:41:05,559 There's a concert tomorrow. Beverley Hall. Quite important. 770 00:41:05,560 --> 00:41:08,840 It was last night that he has come to see me, mademoiselle. 771 00:41:10,480 --> 00:41:12,480 He cares for you most deeply. 772 00:41:14,280 --> 00:41:17,119 Mademoiselle, may I ask you a question that is personal? 773 00:41:17,120 --> 00:41:18,879 I don't know who you are so... 774 00:41:18,880 --> 00:41:21,199 Do you wish to marry Desmond Burton-Cox? 775 00:41:21,200 --> 00:41:23,239 Yes, I do. Satisfied? 776 00:41:23,240 --> 00:41:25,279 Then nothing should prevent it. 777 00:41:25,280 --> 00:41:27,600 If you are in love with Monsieur Desmond 778 00:41:27,601 --> 00:41:29,919 Burton-Cox, then that is all that matters. 779 00:41:29,920 --> 00:41:34,239 The rest of your life with Monsieur Desmond Burton-Cox 780 00:41:34,240 --> 00:41:37,199 is all that you should be concerned with. N'est-ce pas? 781 00:41:37,200 --> 00:41:41,039 Is he well provided for financially? Excuse me. That's damned rude. 782 00:41:41,040 --> 00:41:43,999 Pardon. He has a rather pitiful allowance. 783 00:41:44,000 --> 00:41:46,439 But I have my own means. I work for a living. 784 00:41:46,440 --> 00:41:48,479 Bien sur. 785 00:41:48,480 --> 00:41:50,780 This allowance, mademoiselle, it is 786 00:41:50,781 --> 00:41:53,080 something that his mother could withhold? 787 00:41:54,240 --> 00:41:56,999 You mean she'd cut off the money if he marries me? 788 00:41:57,000 --> 00:41:59,039 I hadn't thought of that. 789 00:41:59,040 --> 00:42:01,879 You know who is his natural mother? No, no, I don't. 790 00:42:01,880 --> 00:42:03,919 Does he? I don't think so. 791 00:42:03,920 --> 00:42:06,679 He doesn't worry about it. He's not a worrying kind. 792 00:42:06,680 --> 00:42:08,799 But you are, mademoiselle. Mais oui? 793 00:42:08,800 --> 00:42:10,800 You are. 794 00:42:12,200 --> 00:42:15,439 Tell to me, if you please, Madame Burton-Cox, 795 00:42:15,440 --> 00:42:18,359 was she friendly with your late mother and father? 796 00:42:18,360 --> 00:42:20,399 Did you ever meet her as a child? 797 00:42:20,400 --> 00:42:23,039 I don't think I did. I know she was out in India. 798 00:42:23,040 --> 00:42:26,599 My people were too. But I was at school or holidaying in Suffolk. 799 00:42:26,600 --> 00:42:29,759 That's where I met Desmond. In the care of a French girl. 800 00:42:29,760 --> 00:42:32,560 Yes, yes. Zelie. Lovely Zelie. 801 00:42:34,000 --> 00:42:38,439 Look, whoever you are, if I'm going to marry Desmond, 802 00:42:38,440 --> 00:42:41,359 and live with him forever, I need to know the truth. 803 00:42:41,360 --> 00:42:44,559 I don't want dark secrets in our lives. 804 00:42:44,560 --> 00:42:46,560 I want the truth. 805 00:42:47,520 --> 00:42:49,520 But the truth, mademoiselle... 806 00:42:50,800 --> 00:42:52,800 ..she can be cruel. 807 00:42:58,040 --> 00:43:00,079 Hercules Poirot speaks. 808 00:43:00,080 --> 00:43:03,999 Poirot, it's Inspector Beale. I have that information you asked for. 809 00:43:04,000 --> 00:43:07,999 Desmond Burton-Cox's natural mother was an actress. 810 00:43:08,000 --> 00:43:10,380 She moved to California, where she found 811 00:43:10,381 --> 00:43:12,759 considerable success in moving pictures 812 00:43:12,760 --> 00:43:14,799 under the name Katy Lestrange. 813 00:43:14,800 --> 00:43:17,300 18 months ago, Katy Lestrange died of 814 00:43:17,301 --> 00:43:19,799 a barbiturate overdose in Pasadena. 815 00:43:19,800 --> 00:43:22,220 She left her entire fortune, several million 816 00:43:22,221 --> 00:43:24,639 dollars, to her son Desmond in a trust. 817 00:43:24,640 --> 00:43:26,679 He gets it when he's 25. 818 00:43:26,680 --> 00:43:29,519 And who administers this trust? Who do you think? 819 00:43:29,520 --> 00:43:31,520 Mrs Burton-Cox. 820 00:43:33,000 --> 00:43:34,999 Can you get for me the deed of covenant? 821 00:43:35,000 --> 00:43:37,700 I'll give it a go. Oh, and Poirot, could 822 00:43:37,701 --> 00:43:40,399 you come over to the Willoughby Institute? 823 00:43:40,400 --> 00:43:43,960 There's been something of a turn-up. Oui. Tout de suite. 824 00:43:50,960 --> 00:43:53,960 Miss McDermott, will you come in now, please? 825 00:43:59,160 --> 00:44:01,599 Repeat to Mr Poirot what you said earlier. 826 00:44:01,600 --> 00:44:03,600 Asseyez-vous, mademoiselle. 827 00:44:12,480 --> 00:44:14,519 On the night of the murder, 828 00:44:14,520 --> 00:44:17,400 Dr Willoughby was with me. 829 00:44:18,520 --> 00:44:21,960 Here in his flat. 830 00:44:23,200 --> 00:44:25,239 In bed. 831 00:44:25,240 --> 00:44:27,279 He's a decent man. 832 00:44:27,280 --> 00:44:29,800 He's trying to save my reputation. 833 00:44:32,560 --> 00:44:36,119 But I can't stand by and see him swing for something he didn't do. 834 00:44:36,120 --> 00:44:38,120 And he was with you all of the night? 835 00:44:39,080 --> 00:44:41,119 Till dawn. 836 00:44:41,120 --> 00:44:43,159 We slept a little. 837 00:44:43,160 --> 00:44:45,800 Then I went home. Had a bath. 838 00:44:47,240 --> 00:44:49,240 And came back to work again. 839 00:44:51,640 --> 00:44:53,640 It must have been at that time that 840 00:44:53,641 --> 00:44:55,639 the night watchman raised the alarm. 841 00:44:55,640 --> 00:44:57,679 David... 842 00:44:57,680 --> 00:44:59,719 Dr Willoughby... 843 00:44:59,720 --> 00:45:03,760 ..elected to keep his mouth shut for my sake. 844 00:45:06,560 --> 00:45:08,560 But he is a fool. 845 00:45:19,960 --> 00:45:22,759 It is a brave thing that you do, ma petite. 846 00:45:22,760 --> 00:45:25,719 My reputation was shot in the States. 847 00:45:25,720 --> 00:45:27,720 Might as well be shot here too. 848 00:45:29,120 --> 00:45:31,159 I have a question. 849 00:45:31,160 --> 00:45:34,360 It was last summer that you arrived in England? 850 00:45:35,480 --> 00:45:37,919 Yes. Six months ago. 851 00:45:37,920 --> 00:45:39,959 On the SS France. 852 00:45:39,960 --> 00:45:43,240 So you were still living in Boston in March of this year. 853 00:45:46,120 --> 00:45:47,159 Yes. 854 00:45:47,160 --> 00:45:49,879 Can you remember what you were doing on the 17th? 855 00:45:49,880 --> 00:45:51,919 The 17th of March? 856 00:45:51,920 --> 00:45:53,920 Oui. 857 00:45:56,200 --> 00:45:59,639 How am I expected to remember that? You do not recall this day? 858 00:45:59,640 --> 00:46:02,359 No. I don't. 859 00:46:02,360 --> 00:46:04,359 No idea. 860 00:46:04,360 --> 00:46:06,400 Bon. 861 00:46:07,880 --> 00:46:11,080 Do you know a Mademoiselle Celia Ravenscroft? 862 00:46:14,160 --> 00:46:16,439 Never heard of her. Who is she? 863 00:46:16,440 --> 00:46:19,040 Oh, it is of no consequence. 864 00:46:21,880 --> 00:46:24,800 Detective Inspector, may I have the use of your car? 865 00:46:26,520 --> 00:46:28,520 Merci. 866 00:46:33,520 --> 00:46:35,839 I'm not exactly proud of myself, Poirot. 867 00:46:35,840 --> 00:46:38,159 Things are pretty awkward around here. 868 00:46:38,160 --> 00:46:40,380 Somehow Jacqueline seems to have found 869 00:46:40,381 --> 00:46:42,599 out about the whole wretched business. 870 00:46:42,600 --> 00:46:46,280 You asked her to perjure herself in court and she would not? 871 00:46:47,760 --> 00:46:49,760 I'm afraid that is correct. 872 00:46:51,760 --> 00:46:55,359 Mademoiselle Marie McDermott, she provides you with the alibi 873 00:46:55,360 --> 00:46:57,400 and you are no longer the suspect. 874 00:46:58,920 --> 00:47:02,159 She said something about the dictates of her conscience. 875 00:47:02,160 --> 00:47:04,199 She's quite religious, you know. 876 00:47:04,200 --> 00:47:07,639 She is Catholic? Irish background, I believe. 877 00:47:07,640 --> 00:47:09,640 Nice girl. 878 00:47:11,600 --> 00:47:14,599 Tell to me more about the patients of your father. 879 00:47:14,600 --> 00:47:18,199 Do you recall a Dorothea Jarrow? 880 00:47:18,200 --> 00:47:21,239 Of course. He treated her for quite a long time. 881 00:47:21,240 --> 00:47:24,759 My father took a special interest. Merci. 882 00:47:24,760 --> 00:47:27,199 She's dead now, isn't she? Oui, d'accord. 883 00:47:27,200 --> 00:47:29,680 What can you tell to me about her treatment? 884 00:47:30,800 --> 00:47:34,239 Mrs Jarrow was considered to be one of my father's triumphs. 885 00:47:34,240 --> 00:47:37,639 Her husband had died on the Western front. 886 00:47:37,640 --> 00:47:40,119 That left her rather fragile, I'm afraid. 887 00:47:40,120 --> 00:47:42,519 So she was disturbed mentally. 888 00:47:42,520 --> 00:47:45,359 No. No, that this point, she was not thought to be. 889 00:47:45,360 --> 00:47:47,439 But her GP had called in my father 890 00:47:47,440 --> 00:47:49,620 because she didn't seem to be getting 891 00:47:49,621 --> 00:47:51,799 over her bereavement in the normal way. 892 00:47:51,800 --> 00:47:53,839 Whatever that may be. 893 00:47:53,840 --> 00:47:56,800 To my father's eyes, Dorothea's condition 894 00:47:56,801 --> 00:47:59,759 presented very decided dangers. 895 00:47:59,760 --> 00:48:02,759 She was prone to mood swings and acts of violence. 896 00:48:02,760 --> 00:48:05,559 He thought she should be kept under observation. 897 00:48:05,560 --> 00:48:09,359 And he was proved right. Because then the first incident happened. 898 00:48:09,360 --> 00:48:11,359 Oui. A boy, he has drowned. 899 00:48:11,360 --> 00:48:13,439 Yes. How did you know? 900 00:48:13,440 --> 00:48:15,960 According to Mrs Jarrow, her elder child, a 901 00:48:15,961 --> 00:48:18,479 girl, had attacked the younger, a little boy. 902 00:48:18,480 --> 00:48:20,700 She said she hit him with a spade and he 903 00:48:20,701 --> 00:48:22,919 fell into an ornamental pond and drowned. 904 00:48:22,920 --> 00:48:25,559 At first, Mrs Jarrow's version was believed. 905 00:48:25,560 --> 00:48:28,719 And then other stories started to emerge. 906 00:48:28,720 --> 00:48:30,759 Housemaid, telegraph boy. 907 00:48:30,760 --> 00:48:33,420 Both said they saw Mrs Jarrow push her 908 00:48:33,421 --> 00:48:36,079 son into the water and hold him under. 909 00:48:36,080 --> 00:48:38,640 The court ruled that Mrs Jarrow should be committed 910 00:48:38,641 --> 00:48:41,200 to secure psychiatric care. And she was. 911 00:48:42,240 --> 00:48:46,719 But you see, my poor late father 912 00:48:46,720 --> 00:48:49,719 subscribed to a new school of treatment. 913 00:48:49,720 --> 00:48:53,919 Which held that once certain rehabilitation targets had been reached, 914 00:48:53,920 --> 00:48:57,439 targets attainable by hydrotherapy and electro-shock, 915 00:48:57,440 --> 00:48:59,840 the patient could resume a normal life. 916 00:49:01,240 --> 00:49:05,199 And this treatment of hydrotherapy, it was administered to Dorothea? 917 00:49:05,200 --> 00:49:08,719 Yes. And in due course, two or three years, home she went. 918 00:49:08,720 --> 00:49:11,680 She was considered to be completely recovered. 919 00:49:12,800 --> 00:49:15,119 Shortly afterwards, she went to India. 920 00:49:15,120 --> 00:49:17,839 Stayed with her twin sister who was in Amritsar... 921 00:49:17,840 --> 00:49:19,919 Excuse me, mon ami. 922 00:49:19,920 --> 00:49:21,920 Did you say her twin sister? Yes. 923 00:49:26,200 --> 00:49:28,239 They were twins. Yes. 924 00:49:28,240 --> 00:49:30,359 Madame Jarrow and Lady Ravenscroft. 925 00:49:30,360 --> 00:49:33,799 Margaret and Dorothea were twins?! 926 00:49:33,800 --> 00:49:35,839 Why has no person told to me this? 927 00:49:35,840 --> 00:49:39,199 But this was my father's special area of research. 928 00:49:39,200 --> 00:49:41,279 I thought you knew. No. 929 00:49:41,280 --> 00:49:43,279 He was an authority on twins. 930 00:49:43,280 --> 00:49:47,119 So perhaps Margaret suffers from the same malady as Dorothea. 931 00:49:47,120 --> 00:49:49,439 No, no, she was perfectly sane. 932 00:49:49,440 --> 00:49:52,559 And devoted to looking after her unfortunate sibling. 933 00:49:52,560 --> 00:49:55,999 General Ravenscroft had throughout paid for his sister-in-law 934 00:49:56,000 --> 00:49:58,439 to receive the best treatment in England. 935 00:49:58,440 --> 00:50:00,440 He was on good terms with my father. 936 00:50:01,520 --> 00:50:05,479 When they returned from India, they often had Dorothea to stay. 937 00:50:05,480 --> 00:50:07,519 Why was he so kind to her? 938 00:50:07,520 --> 00:50:10,639 Well, I think I can tell you that. 939 00:50:10,640 --> 00:50:13,439 When he was a young subaltern, 940 00:50:13,440 --> 00:50:16,640 Dorothea was considered a fabulously beautiful woman. 941 00:50:17,840 --> 00:50:20,360 Alistair Ravenscroft fell in love with her. 942 00:50:21,520 --> 00:50:24,239 And then, I think, he caught a glimpse. 943 00:50:24,240 --> 00:50:27,719 Saw behind the eyes the danger zone. 944 00:50:27,720 --> 00:50:31,440 And so he proposed to Margaret instead. 945 00:50:33,920 --> 00:50:36,959 He marries the sister but he is in love with them both! 946 00:50:36,960 --> 00:50:37,999 The devil! 947 00:50:38,000 --> 00:50:41,439 Poirot, he owes to you an apology, madame. He is imbecile. 948 00:50:41,440 --> 00:50:43,879 I see now that the two cases are connected. 949 00:50:43,880 --> 00:50:46,639 There is a point of conversion which links them. 950 00:50:46,640 --> 00:50:49,000 What is that? The Willoughby Institute. 951 00:50:56,042 --> 00:50:57,721 Morning. 952 00:50:57,722 --> 00:51:00,281 Ah, Poirot. I forgot you'd be here. 953 00:51:00,282 --> 00:51:02,282 One word if I may, Doctor. Please. 954 00:51:04,922 --> 00:51:06,922 Mademoiselle. 955 00:51:09,362 --> 00:51:11,482 In your files, mon ami, there are many 956 00:51:11,483 --> 00:51:13,601 histories that are very absorbing. 957 00:51:13,602 --> 00:51:16,321 But you know there is a patient that is missing? 958 00:51:16,322 --> 00:51:18,582 I ask about the boy who has 15 years of age. 959 00:51:18,583 --> 00:51:20,841 A certain Desmond Burton-Cox. 960 00:51:20,842 --> 00:51:22,842 Where is his case file? 961 00:51:24,522 --> 00:51:26,561 Um... 962 00:51:26,562 --> 00:51:29,321 There is no case file, Poirot. 963 00:51:29,322 --> 00:51:31,881 The boy, he has been brought to you many times. 964 00:51:31,882 --> 00:51:35,042 Yes, he was. But I saw him unofficially. 965 00:51:36,162 --> 00:51:38,722 I took no payment and so there is no file. 966 00:51:39,682 --> 00:51:41,721 You took no payment? 967 00:51:41,722 --> 00:51:43,961 Well, not in the usual way. 968 00:51:43,962 --> 00:51:48,401 I'm sorry, I do not understand. She had no money, Poirot. 969 00:51:48,402 --> 00:51:52,161 Look, self-control is not one of my stronger qualities. 970 00:51:52,162 --> 00:51:54,162 I just have to live with it. 971 00:51:56,402 --> 00:51:58,441 I see. 972 00:51:58,442 --> 00:52:01,281 But I only ask about the boy Desmond. 973 00:52:01,282 --> 00:52:03,282 What was he like? 974 00:52:05,482 --> 00:52:07,842 Remarkable power of recall. 975 00:52:08,802 --> 00:52:12,241 The smallest details of his childhood were easy to surface. 976 00:52:12,242 --> 00:52:14,281 But lacking in self-confidence. 977 00:52:14,282 --> 00:52:18,001 I believe that he had an interest that was almost obsessional. 978 00:52:18,002 --> 00:52:21,361 In... I do not know who. A woman or an older man? 979 00:52:21,362 --> 00:52:23,441 A French woman, I believe. 980 00:52:23,442 --> 00:52:25,481 Zazie. Susie. 981 00:52:25,482 --> 00:52:27,841 She was 25 or so at the time and he 15. 982 00:52:27,842 --> 00:52:32,242 Would you say he was in love? 983 00:52:33,722 --> 00:52:35,722 I would say so, yes. 984 00:52:37,162 --> 00:52:40,362 Not that I know very much about that particular emotion. 985 00:52:45,442 --> 00:52:47,561 I've spoken to my god-daughter Celia. 986 00:52:47,562 --> 00:52:50,481 Have you? Oh, good. What did she say? 987 00:52:50,482 --> 00:52:53,441 First, there's someone I wish you to meet. 988 00:52:53,442 --> 00:52:56,761 Mrs Burton-Cox, this is Monsieur Poirot. 989 00:52:56,762 --> 00:52:59,762 Monsieur Poirot is... my assistant. 990 00:53:02,362 --> 00:53:04,401 Enchante, madame. 991 00:53:04,402 --> 00:53:06,641 Is he French? I can't stand the French. 992 00:53:06,642 --> 00:53:08,681 Non, madame. I am Belgian. 993 00:53:08,682 --> 00:53:11,402 You have concerns about the marriage of your son 994 00:53:11,403 --> 00:53:14,121 Desmond with Mademoiselle Celia Ravenscroft. 995 00:53:14,122 --> 00:53:16,161 That is so. 996 00:53:16,162 --> 00:53:19,521 Young people today, they rush into things! 997 00:53:19,522 --> 00:53:22,922 But it's important to know the background, don't you think? 998 00:53:24,362 --> 00:53:26,401 The psychological background. 999 00:53:26,402 --> 00:53:31,241 Well, there are certain... risks that one might not wish to take. 1000 00:53:31,242 --> 00:53:33,442 But the persons taking these risks are 1001 00:53:33,443 --> 00:53:35,641 Celia and Desmond, not you, madame. 1002 00:53:35,642 --> 00:53:37,481 Beg your pardon? 1003 00:53:37,482 --> 00:53:39,521 Desmond, he is not your son by birth. 1004 00:53:39,522 --> 00:53:41,362 What's that got to do with anything? 1005 00:53:41,363 --> 00:53:43,401 When he was young, did you take care of him? 1006 00:53:43,402 --> 00:53:45,681 Of course I did! Mrs Oliver, I... 1007 00:53:45,682 --> 00:53:48,841 You must have had some help. Help? Why would I need help? 1008 00:53:48,842 --> 00:53:51,201 I'm his mother! Perhaps in the holidays. 1009 00:53:51,202 --> 00:53:53,562 Oh... Yes, of course. In the holidays, he 1010 00:53:53,563 --> 00:53:55,921 went to stay with some people in Suffolk. 1011 00:53:55,922 --> 00:53:58,202 And in Suffolk, he was in the care of a French girl. 1012 00:53:58,203 --> 00:54:00,482 Zelie. Zelie Rouxelle. 1013 00:54:03,242 --> 00:54:05,281 I've had quite enough of this! 1014 00:54:05,282 --> 00:54:07,321 Goodbye! 1015 00:54:07,322 --> 00:54:10,722 What occurred between Desmond and Zelie Rouxelle, madame? 1016 00:54:11,642 --> 00:54:15,441 Do either of you have the faintest idea what it's like?! 1017 00:54:15,442 --> 00:54:19,681 When your own child takes one look at you and starts to scream? 1018 00:54:19,682 --> 00:54:21,802 And after a few months with that beloved 1019 00:54:21,803 --> 00:54:23,921 nanny, I could do nothing with him! 1020 00:54:23,922 --> 00:54:27,721 She's a... She's a devious little baggage! 1021 00:54:27,722 --> 00:54:31,401 And I made jolly sure to intercept her letters later on. 1022 00:54:31,402 --> 00:54:34,402 He's my son and I will say what happens to him! 1023 00:54:39,042 --> 00:54:42,722 Ladies and gentlemen! Five minutes till the start of the recital! 1024 00:54:44,642 --> 00:54:46,681 Mademoiselle Celia. Poirot. 1025 00:54:46,682 --> 00:54:51,321 Mademoiselle, do you know, and please to forgive me, 1026 00:54:51,322 --> 00:54:53,361 how it was that Aunt Dorothea died? 1027 00:54:53,362 --> 00:54:56,281 Yes, I do. And your cousins. 1028 00:54:56,282 --> 00:54:59,121 The little girl and the little boy who was drowned? 1029 00:54:59,122 --> 00:55:01,122 We tended not to speak of them. 1030 00:55:02,042 --> 00:55:04,362 But perhaps they were also looked after 1031 00:55:04,363 --> 00:55:06,681 during the holidays by your au pair Zelie. 1032 00:55:06,682 --> 00:55:08,841 No, no. Zelie just had me and Desmond. 1033 00:55:08,842 --> 00:55:11,681 But she returned to assist your mother at the end. 1034 00:55:11,682 --> 00:55:15,401 And she also takes dictations from your late father, does she not? 1035 00:55:15,402 --> 00:55:16,441 Yes. 1036 00:55:16,442 --> 00:55:18,522 So what was the involvement of your late 1037 00:55:18,523 --> 00:55:20,601 father with the Willoughby Institute? 1038 00:55:20,602 --> 00:55:24,561 What is the Willoughby Institute? It was where your aunt was treated. 1039 00:55:24,562 --> 00:55:26,601 I don't know anything at all. I see. 1040 00:55:26,602 --> 00:55:28,641 Um... 1041 00:55:28,642 --> 00:55:32,241 Mademoiselle, please to think very carefully. 1042 00:55:32,242 --> 00:55:36,561 Is it possible that there was anyone else staying at Overcliff 1043 00:55:36,562 --> 00:55:39,401 at the time of the deaths of your parents? 1044 00:55:39,402 --> 00:55:42,441 Anyone perhaps whom the police did not know about. 1045 00:55:42,442 --> 00:55:44,922 I don't know how because if there had been, 1046 00:55:44,923 --> 00:55:47,401 Zelie would have mentioned it, wouldn't she? 1047 00:55:47,402 --> 00:55:49,441 Oui. 1048 00:55:49,442 --> 00:55:52,401 Have you remained in contact with Zelie? 1049 00:55:52,402 --> 00:55:55,841 I wrote to her countless times. But all my letters were sent back. 1050 00:55:55,842 --> 00:55:57,881 She simply disappeared. 1051 00:55:57,882 --> 00:56:01,201 I'd love to have seen her. She was a marvellous character. 1052 00:56:01,202 --> 00:56:03,841 And Desmond, does he write to her? How could he? 1053 00:56:03,842 --> 00:56:05,881 We don't know where she lives. 1054 00:56:05,882 --> 00:56:09,001 And you yourself, have you ever returned to Overcliff? 1055 00:56:09,002 --> 00:56:11,041 No. 1056 00:56:11,042 --> 00:56:13,081 Why? Why, do you think I should? 1057 00:56:13,082 --> 00:56:15,401 Drive out my demons, that sort of thing? 1058 00:56:15,402 --> 00:56:17,441 Ladies and gentlemen! 1059 00:56:17,442 --> 00:56:19,442 Please take your seats! 1060 00:56:24,802 --> 00:56:26,841 Madame Oliver! I'm so sorry. 1061 00:56:26,842 --> 00:56:28,881 They are seated. I'm so sorry. 1062 00:56:28,882 --> 00:56:30,921 Is Celia there? Yes, she is. 1063 00:56:30,922 --> 00:56:33,161 Good. That's very good. No, monsieur! 1064 00:56:33,162 --> 00:56:35,201 Merci. 1065 00:56:35,202 --> 00:56:37,761 The key, it is Zelie. Of this I am sure. 1066 00:56:37,762 --> 00:56:39,762 But how do we find her? 1067 00:56:43,882 --> 00:56:46,801 Miss Ravenscroft, good of you to come. 1068 00:56:46,802 --> 00:56:48,802 Look at all those diamonds! 1069 00:57:04,322 --> 00:57:07,242 He's playing without music. Clever chap. 1070 00:57:22,642 --> 00:57:24,662 There was a foreign girl. She'd 1071 00:57:24,663 --> 00:57:26,681 be my governess when I was young. 1072 00:57:26,682 --> 00:57:28,721 She'd come back to help Mummy. 1073 00:57:28,722 --> 00:57:30,402 I'd formed an attachment to 1074 00:57:30,403 --> 00:57:32,081 someone and I wouldn't give it up. 1075 00:57:32,082 --> 00:57:33,842 After that beloved 1076 00:57:33,843 --> 00:57:35,601 nanny, I could do nothing with him! 1077 00:57:35,602 --> 00:57:37,761 All my letters were sent back. 1078 00:57:37,762 --> 00:57:39,762 She simply disappeared. 1079 00:57:53,682 --> 00:57:55,682 Very good. 1080 00:58:05,162 --> 00:58:07,881 How long is the interval? That is it! 1081 00:58:07,882 --> 00:58:09,921 That is it! 1082 00:58:09,922 --> 00:58:12,042 How could I be so stupid?! 1083 00:58:14,242 --> 00:58:16,242 Enjoying it, Ariadne? 1084 00:58:25,802 --> 00:58:28,321 Please to forgive the intrusion, monsieur. 1085 00:58:28,322 --> 00:58:30,502 Poirot. I really can't talk to you now 1086 00:58:30,503 --> 00:58:32,681 . We're about to go on for the second half. 1087 00:58:32,682 --> 00:58:34,742 Non! It will not be possible for you 1088 00:58:34,743 --> 00:58:36,802 to play the remainder of this concert. 1089 00:58:38,642 --> 00:58:42,281 Unless you give to me the address of Mademoiselle Zelie Rouxelle. 1090 00:58:42,282 --> 00:58:44,562 I don't know it. Yes, you do know it. 1091 00:58:46,242 --> 00:58:48,561 I can't remember it. We have to go on. 1092 00:58:48,562 --> 00:58:50,582 Monsieur, you play Bach from memory. 1093 00:58:50,583 --> 00:58:52,601 You have the memory of an elephant. 1094 00:58:52,602 --> 00:58:54,562 I demand to know the address of 1095 00:58:54,563 --> 00:58:56,521 Mademoiselle Zelie Rouxelle, tout de suite! 1096 00:58:56,522 --> 00:58:59,402 Mr Burton-Cox! It's time, gentlemen! 1097 00:59:16,842 --> 00:59:18,842 Merci, monsieur. 1098 00:59:23,402 --> 00:59:25,402 Taxi! 1099 00:59:26,242 --> 00:59:28,281 Mr Poirot! 1100 00:59:28,282 --> 00:59:30,521 It's Bill Garroway. Superintendent. 1101 00:59:30,522 --> 00:59:34,241 This is Sprat. Wife named him that. 1102 00:59:34,242 --> 00:59:37,161 She died. I'm stuck with him! 1103 00:59:37,162 --> 00:59:40,281 Oh, Inspector Beale told me you'd be here. 1104 00:59:40,282 --> 00:59:42,321 Asked me to deliver this. Ah. 1105 00:59:42,322 --> 00:59:44,441 He's been called out on a case. Merci. 1106 00:59:44,442 --> 00:59:47,201 I am so sorry you have been put to so much trouble. 1107 00:59:47,202 --> 00:59:49,721 No trouble at all, sir. I bid you good night. 1108 00:59:49,722 --> 00:59:51,761 Come on, Sprat! 1109 00:59:51,762 --> 00:59:53,801 Superintendent. 1110 00:59:53,802 --> 00:59:55,841 Tell to me about Sprat. 1111 00:59:55,842 --> 00:59:57,881 Does he bite? 1112 00:59:57,882 --> 01:00:00,281 He bites his own backside mainly. 1113 01:00:00,282 --> 01:00:02,321 Not exactly clever. 1114 01:00:02,322 --> 01:00:05,002 And please to recollect, the dog that lived with 1115 01:00:05,003 --> 01:00:07,681 the General and Lady Ravenscroft, did it bite? 1116 01:00:07,682 --> 01:00:10,201 It's a funny thing you mentioned that, sir. 1117 01:00:10,202 --> 01:00:12,762 The housekeeper said the dog had turned 1118 01:00:12,763 --> 01:00:15,321 on its mistress a couple of days before. 1119 01:00:15,322 --> 01:00:19,041 And sure enough, when we did the autopsy on Lady Ravenscroft, 1120 01:00:19,042 --> 01:00:23,041 there's a couple of dog bite marks maybe a week or two old. 1121 01:00:23,042 --> 01:00:25,442 So that dog, it was clever, huh? 1122 01:00:26,682 --> 01:00:27,721 Merci. 1123 01:00:27,722 --> 01:00:29,761 Taxi! 1124 01:00:29,762 --> 01:00:31,801 Where are you off to in such a hurry? 1125 01:00:31,802 --> 01:00:33,882 Paris! Whitehaven Mansions and then 1126 01:00:33,883 --> 01:00:35,961 Victoria station for the boat train! 1127 01:00:35,962 --> 01:00:37,962 Vite! Right you are, guvnor. 1128 01:01:22,840 --> 01:01:25,199 I will be with you in one moment, monsieur. 1129 01:01:25,200 --> 01:01:27,200 Merci. 1130 01:01:37,800 --> 01:01:39,800 Hercules Poirot. 1131 01:01:42,240 --> 01:01:45,640 Do I have the honour to address Mademoiselle Zelie Rouxelle? 1132 01:01:57,400 --> 01:01:59,960 As I said to you in my telegram, I wish to ask 1133 01:01:59,961 --> 01:02:02,519 you about the General and the Lady Ravenscroft. 1134 01:02:02,520 --> 01:02:04,839 I believe that you are employed by them. 1135 01:02:04,840 --> 01:02:07,719 Yes. I was an au pair for Celia. 1136 01:02:07,720 --> 01:02:11,119 You knew also the boy Desmond. Desmond Burton-Cox. 1137 01:02:11,120 --> 01:02:14,400 Yes, we still correspond. But you do so in secret, I think. 1138 01:02:15,680 --> 01:02:17,719 His mother disapproves. 1139 01:02:17,720 --> 01:02:20,959 There is nothing of which to disapprove. We are friends. 1140 01:02:20,960 --> 01:02:22,999 He and Celia intend to marry. 1141 01:02:23,000 --> 01:02:25,799 He has told me. I am pleased for them. 1142 01:02:25,800 --> 01:02:28,359 But difficulties are being put in their way. 1143 01:02:28,360 --> 01:02:31,180 Mademoiselle Celia is being asked to tell to the 1144 01:02:31,181 --> 01:02:33,999 Desmond family exactly what happened at Overcliff. 1145 01:02:34,000 --> 01:02:36,839 It is now since 13 years. But she cannot do that. 1146 01:02:36,840 --> 01:02:38,879 For she does not know. 1147 01:02:38,880 --> 01:02:41,519 It was thought advisable to tell her nothing. 1148 01:02:41,520 --> 01:02:44,479 She accepted it. She was too young to understand. 1149 01:02:44,480 --> 01:02:46,519 She is old enough now to understand. 1150 01:02:46,520 --> 01:02:48,959 But what is there to understand, monsieur? 1151 01:02:48,960 --> 01:02:50,999 It was a double suicide. 1152 01:02:51,000 --> 01:02:53,439 And you have found no reason to doubt that? 1153 01:02:53,440 --> 01:02:55,640 The police found no reason to doubt it. 1154 01:02:58,400 --> 01:03:01,919 So there is nothing more you can tell to me, Mademoiselle Rouxelle? 1155 01:03:01,920 --> 01:03:03,959 I fear I cannot. 1156 01:03:03,960 --> 01:03:05,960 It was a very long time ago. 1157 01:03:12,880 --> 01:03:16,439 For how long were you living at Overcliff before their deaths? 1158 01:03:16,440 --> 01:03:19,399 For two months. And the sister of Lady Ravenscroft, 1159 01:03:19,400 --> 01:03:23,239 Dorothea Jarrow, she was also living there at this time, was she not? 1160 01:03:23,240 --> 01:03:25,400 How much do you know? 1161 01:03:35,640 --> 01:03:37,679 It has to end. You understand that. 1162 01:03:37,680 --> 01:03:39,719 Yeah. 1163 01:03:39,720 --> 01:03:41,720 It always ends. 1164 01:03:43,120 --> 01:03:45,159 I'm so sorry, my darling. 1165 01:03:45,160 --> 01:03:47,199 Guys like you are always sorry. 1166 01:03:47,200 --> 01:03:50,360 But guess what. I'll be OK. 1167 01:03:52,480 --> 01:03:54,679 May I help you? Yes, thank you. 1168 01:03:54,680 --> 01:03:56,680 I wonder if you can. 1169 01:03:59,080 --> 01:04:01,600 I wanted to see if there was anything in your files 1170 01:04:01,601 --> 01:04:04,119 pertaining to the treatment of Dorothea Jarrow. 1171 01:04:04,120 --> 01:04:06,239 Can I ask what business this is of yours? 1172 01:04:06,240 --> 01:04:08,559 She was my aunt. I'm Celia Ravenscroft. 1173 01:04:08,560 --> 01:04:11,119 I think something funny is going on. Sure. 1174 01:04:11,120 --> 01:04:13,159 OK. 1175 01:04:13,160 --> 01:04:15,160 Why don't we take a look? 1176 01:04:18,720 --> 01:04:22,039 Dorothea Jarrow had been treated for the mental illness. 1177 01:04:22,040 --> 01:04:24,559 But had shown some improvement, n'est-ce pas? 1178 01:04:24,560 --> 01:04:26,599 Yes. 1179 01:04:26,600 --> 01:04:29,040 And it was so beneficial for her to spend 1180 01:04:29,041 --> 01:04:31,479 some time in a normal family home. 1181 01:04:31,480 --> 01:04:34,680 And Dorothea and Margaret, they were fond of each other? 1182 01:04:37,320 --> 01:04:39,320 There was a bond between them. 1183 01:04:40,680 --> 01:04:42,680 A bond of dependence and love. 1184 01:04:45,040 --> 01:04:47,040 And in many ways, they were alike. 1185 01:04:48,440 --> 01:04:50,479 Pardon. 1186 01:04:50,480 --> 01:04:54,960 But in twins, although there is this bond of love... 1187 01:04:56,680 --> 01:04:59,120 ..if something should occur to break 1188 01:04:59,121 --> 01:05:01,559 it, then it is shattered forever. 1189 01:05:01,560 --> 01:05:03,560 Oh yes, I know. 1190 01:05:05,560 --> 01:05:07,560 And love, it may easily turn to hate. 1191 01:05:08,760 --> 01:05:10,920 And it is easier to hate what you have 1192 01:05:10,921 --> 01:05:13,080 once loved than to remain indifferent. 1193 01:05:16,920 --> 01:05:18,920 Do you speak from experience? 1194 01:05:20,520 --> 01:05:22,520 Tell to me about Dorothea Jarrow. 1195 01:05:23,880 --> 01:05:26,199 She lived in a state of terrible strain. 1196 01:05:26,200 --> 01:05:29,199 She had had some advanced therapy. 1197 01:05:29,200 --> 01:05:31,200 But it seemed not to do much good. 1198 01:05:32,320 --> 01:05:34,320 She was never happy. 1199 01:05:35,680 --> 01:05:38,039 And she had a great aversion to children. 1200 01:05:38,040 --> 01:05:41,919 Oui. And that led to incidents most serious, n'est-ce pas? 1201 01:05:41,920 --> 01:05:43,900 I heard what happened in her early life. 1202 01:05:43,901 --> 01:05:45,879 I heard what happened in India. 1203 01:05:45,880 --> 01:05:48,199 I have no first-hand knowledge of that. 1204 01:05:48,200 --> 01:05:50,220 No, but there are events of which you 1205 01:05:50,221 --> 01:05:52,239 do have the first-hand knowledge. 1206 01:05:52,240 --> 01:05:54,180 Isn't it better to leave things when 1207 01:05:54,181 --> 01:05:56,120 at least they have been accepted? 1208 01:05:57,720 --> 01:06:01,879 Mademoiselle, what happened on that day at Overcliff, 1209 01:06:01,880 --> 01:06:05,439 it could have been a double suicide, it could have been a murder, 1210 01:06:05,440 --> 01:06:08,599 it could have been... one of a number of possibilities. 1211 01:06:08,600 --> 01:06:12,159 But from what you have just said, from that one little sentence, 1212 01:06:12,160 --> 01:06:16,160 I consider that you know what happened on that day. 1213 01:06:17,320 --> 01:06:20,120 And you know what happened in the weeks before. 1214 01:06:22,880 --> 01:06:24,919 I cannot tell you anything. 1215 01:06:24,920 --> 01:06:26,920 I'm sorry. 1216 01:06:30,280 --> 01:06:32,399 Was there someone else at Overcliff? 1217 01:06:32,400 --> 01:06:34,759 Someone of whom the police know nothing? 1218 01:06:34,760 --> 01:06:36,760 No. 1219 01:06:38,760 --> 01:06:40,799 I think that you lie. 1220 01:06:40,800 --> 01:06:44,239 The General Ravenscroft was at first in love with Dorothea. 1221 01:06:44,240 --> 01:06:46,279 Then his affections, they change. 1222 01:06:46,280 --> 01:06:48,599 And he marries her twin sister Margaret. 1223 01:06:48,600 --> 01:06:51,680 What do you suppose that that has done to Dorothea? 1224 01:06:52,720 --> 01:06:55,439 I suppose that it has destroyed her, monsieur. 1225 01:06:55,440 --> 01:06:57,479 And the general, he has realised. 1226 01:06:57,480 --> 01:07:00,639 Yes. He knew. 1227 01:07:00,640 --> 01:07:02,640 He had a good heart. 1228 01:07:04,320 --> 01:07:06,759 And you were also in love with him, I think. 1229 01:07:06,760 --> 01:07:08,799 You may not speak to me like that. 1230 01:07:08,800 --> 01:07:12,639 No, no, mademoiselle. I do not say that you had a love affair. 1231 01:07:12,640 --> 01:07:15,160 I say only that you loved him. 1232 01:07:18,320 --> 01:07:21,120 One can love and serve and still be happy. 1233 01:07:22,480 --> 01:07:24,480 Even if one is not loved in return. 1234 01:07:26,080 --> 01:07:28,080 You did serve him, mademoiselle. 1235 01:07:29,080 --> 01:07:32,400 You served him loyally in the great crisis of his life. 1236 01:07:41,120 --> 01:07:43,159 Tell to me what happened. 1237 01:07:43,160 --> 01:07:45,199 I know that you know. 1238 01:07:45,200 --> 01:07:48,919 You pretended to the police that you had only the little English. 1239 01:07:48,920 --> 01:07:51,719 Then you left Overcliff at once. 1240 01:07:51,720 --> 01:07:53,980 But you were there. And I need you to 1241 01:07:53,981 --> 01:07:56,239 tell me who else was in the house. 1242 01:07:56,240 --> 01:07:58,279 Why should I tell you anything? 1243 01:07:58,280 --> 01:08:00,280 My life ended that day. 1244 01:08:01,440 --> 01:08:03,440 It was as if I had been shot. 1245 01:08:05,040 --> 01:08:07,079 I have hidden myself away. 1246 01:08:07,080 --> 01:08:09,919 Here, in a back street in Paris. Look at me! 1247 01:08:09,920 --> 01:08:11,959 I've had no life at all. 1248 01:08:11,960 --> 01:08:13,960 Why must I speak now? 1249 01:08:15,880 --> 01:08:18,240 Because you have a heart, Zelie. 1250 01:08:19,880 --> 01:08:23,080 And because Celia and Desmond, they need to know. 1251 01:08:28,400 --> 01:08:33,640 Mademoiselle, neither you nor I are married. 1252 01:08:35,800 --> 01:08:37,800 We may never be married. 1253 01:08:40,520 --> 01:08:42,520 But they should be. 1254 01:09:01,200 --> 01:09:03,359 I do hope you had a nice time in Paris. 1255 01:09:03,360 --> 01:09:07,079 I've been to the shipping office. Here are the records you wanted. 1256 01:09:07,080 --> 01:09:09,080 Merci, madame. 1257 01:09:15,320 --> 01:09:17,359 Bon. 1258 01:09:17,360 --> 01:09:19,680 And Poirot, he has also a document for you. 1259 01:09:21,160 --> 01:09:23,460 This is the deed of covenant for the legacy 1260 01:09:23,461 --> 01:09:25,760 left to Desmond by his natural mother. 1261 01:09:27,880 --> 01:09:32,199 The trust, it is to be administered by Madame Burton-Cox 1262 01:09:32,200 --> 01:09:36,319 and her solicitor as trustees... 1263 01:09:36,320 --> 01:09:38,359 ..until... 1264 01:09:38,360 --> 01:09:40,920 Until he reaches the age of 25 or 1265 01:09:40,921 --> 01:09:43,479 until he marries, whichever is the earlier. 1266 01:09:43,480 --> 01:09:46,319 So if he marries Celia, he'll come into a fortune. 1267 01:09:46,320 --> 01:09:48,320 Oui. 1268 01:09:49,840 --> 01:09:52,620 But how does this fit in with Mrs Burton-Cox wanting 1269 01:09:52,621 --> 01:09:55,399 to know about the deaths of the Ravenscrofts? 1270 01:09:55,400 --> 01:09:58,839 She is not concerned with the deaths of the Ravenscrofts, non. 1271 01:09:58,840 --> 01:10:01,399 Her sole concern is to prevent the marriage. 1272 01:10:01,400 --> 01:10:03,439 Why? 1273 01:10:03,440 --> 01:10:04,759 Because... 1274 01:10:04,760 --> 01:10:06,980 She is stealing the money of Desmond and 1275 01:10:06,981 --> 01:10:09,199 needs to pay it back before he notices. 1276 01:10:09,200 --> 01:10:11,719 So if he marries Celia now... Fin de partie. 1277 01:10:11,720 --> 01:10:14,599 I say, excuse me! I've lost Celia. 1278 01:10:14,600 --> 01:10:18,159 I'm worried. She said something about going to Eastbourne. 1279 01:10:18,160 --> 01:10:20,599 Exorcising ghosts or some such nonsense. 1280 01:10:20,600 --> 01:10:24,319 This was straight after she came back from the Willoughby Institute. 1281 01:10:24,320 --> 01:10:26,759 She has been to the Willoughby Institute? 1282 01:10:26,760 --> 01:10:28,799 Now she has gone to Eastbourne? 1283 01:10:28,800 --> 01:10:31,000 Alors, she is in danger. We must hurry! 1284 01:11:24,440 --> 01:11:26,440 Hello. 1285 01:11:36,680 --> 01:11:38,719 Excuse me. 1286 01:11:38,720 --> 01:11:41,039 Excuse me. What are you doing here? 1287 01:11:41,040 --> 01:11:43,079 Why are you... 1288 01:11:43,080 --> 01:11:45,080 Aagh! 1289 01:11:50,800 --> 01:11:52,839 Up there, sir! Ravenscroft! 1290 01:11:52,840 --> 01:11:54,879 Miss Ravenscroft! 1291 01:11:54,880 --> 01:11:56,880 Help! Help! 1292 01:12:02,600 --> 01:12:04,839 Come on. It's all right. We've got you. 1293 01:12:04,840 --> 01:12:06,840 You're under arrest! 1294 01:12:10,560 --> 01:12:13,120 All safe. All safe. 1295 01:12:27,202 --> 01:12:29,202 Monsieur, mademoiselle. 1296 01:12:30,322 --> 01:12:32,602 The question to be put, it is this. 1297 01:12:34,362 --> 01:12:40,241 Was the deaths of the Ravenscrofts a suicide? 1298 01:12:40,242 --> 01:12:42,281 Or was it murder? 1299 01:12:42,282 --> 01:12:46,122 Because one or the other must be true. 1300 01:12:47,162 --> 01:12:50,401 But Poirot, he says to you 1301 01:12:50,402 --> 01:12:52,441 that both are true. 1302 01:12:52,442 --> 01:12:54,681 And I fear, Mademoiselle Celia, 1303 01:12:54,682 --> 01:12:57,841 it is a tragedy of two people who loved each other, 1304 01:12:57,842 --> 01:12:59,842 and who died for love. 1305 01:13:01,402 --> 01:13:03,441 And it will be hard for you to hear. 1306 01:13:03,442 --> 01:13:05,442 I'm ready. Bon. 1307 01:13:08,722 --> 01:13:12,241 When Madame Oliver set out on her visit to old acquaintances, 1308 01:13:12,242 --> 01:13:14,601 Poirot at first seemed to take no notice. 1309 01:13:14,602 --> 01:13:16,762 Alors, he had another case which seemed 1310 01:13:16,763 --> 01:13:18,921 to him infinitely more important. 1311 01:13:18,922 --> 01:13:21,041 For that, I apologise to you, Madame. 1312 01:13:21,042 --> 01:13:23,881 For what you found out in your visits into Sussex, 1313 01:13:23,882 --> 01:13:26,601 it was vital for the solving of both mysteries. 1314 01:13:26,602 --> 01:13:29,121 You know who killed Professor Willoughby? 1315 01:13:29,122 --> 01:13:31,161 I have my little theory. 1316 01:13:31,162 --> 01:13:33,201 But we shall see. 1317 01:13:33,202 --> 01:13:35,522 When I learned that everything, it was 1318 01:13:35,523 --> 01:13:37,841 pointing to the Willoughby Institute, 1319 01:13:37,842 --> 01:13:41,201 I looked at the evidence in the notebooks of Madame Oliver. 1320 01:13:41,202 --> 01:13:43,202 The recollections of these... 1321 01:13:44,202 --> 01:13:46,202 ..elephants. 1322 01:13:47,122 --> 01:13:49,801 At first, they seemed to have no value. 1323 01:13:49,802 --> 01:13:51,841 But everything has a value. 1324 01:13:51,842 --> 01:13:55,522 Everyone remembers something. 1325 01:13:56,802 --> 01:14:00,721 And so I take from one informant one detail, from another, another. 1326 01:14:00,722 --> 01:14:05,001 And so we have first of all the evidence of the wigs. 1327 01:14:05,002 --> 01:14:07,041 Wigs? 1328 01:14:07,042 --> 01:14:12,241 Oui. We learned that Lady Ravenscroft, she had four wigs. 1329 01:14:12,242 --> 01:14:16,161 Four! Now this, for Poirot, was a puzzle, huh? 1330 01:14:16,162 --> 01:14:18,201 Thank you, Zelie. 1331 01:14:18,202 --> 01:14:20,241 We know that, on the day that she died, 1332 01:14:20,242 --> 01:14:22,322 Lady Ravenscroft was wearing the wig with the 1333 01:14:22,323 --> 01:14:24,401 curls of the colour of the strawberry blonde. 1334 01:14:24,402 --> 01:14:27,641 Why is that significant? She might have been wearing any of them. 1335 01:14:27,642 --> 01:14:30,001 Oui, but we also have the evidence of the dog. 1336 01:14:30,002 --> 01:14:33,561 Dog? What dog? No. Please, be patient. 1337 01:14:33,562 --> 01:14:37,561 This dog, it is devoted to its mistress. 1338 01:14:37,562 --> 01:14:39,601 But in the last few weeks of her life, 1339 01:14:39,602 --> 01:14:42,041 this dog, it has bitten her more than once. 1340 01:14:42,042 --> 01:14:44,762 You mean the dog knew she would commit suicide? 1341 01:14:45,842 --> 01:14:48,321 Non, it is much more simple than that. 1342 01:14:48,322 --> 01:14:50,841 This dog, it knew what no-one else knew. 1343 01:14:50,842 --> 01:14:53,642 It knew that she was not his mistress. 1344 01:14:55,762 --> 01:14:59,201 She looked like his mistress in the clothes of Margaret. 1345 01:14:59,202 --> 01:15:01,241 In the wig of Margaret. 1346 01:15:01,242 --> 01:15:05,161 But a dog only recognises what its nose tells to him. 1347 01:15:05,162 --> 01:15:08,321 And this dog recognised that this was not his mistress. 1348 01:15:08,322 --> 01:15:10,402 So who could it be, this woman? 1349 01:15:11,682 --> 01:15:15,481 Could it be her twin sister Dorothea? 1350 01:15:15,482 --> 01:15:17,601 But that's impossible. She was dead. 1351 01:15:17,602 --> 01:15:19,962 But now I come to something else that was 1352 01:15:19,963 --> 01:15:22,321 brought to my attention by Madame Oliver. 1353 01:15:22,322 --> 01:15:24,782 The knowledge that Lady Ravenscroft had 1354 01:15:24,783 --> 01:15:27,241 recently been in a hospital or a nursing home. 1355 01:15:27,242 --> 01:15:29,881 It is believed that she suffered from cancer. 1356 01:15:29,882 --> 01:15:32,102 This I learned from the evidence of Julia 1357 01:15:32,103 --> 01:15:34,321 Carstairs in your notebook, madame. 1358 01:15:34,322 --> 01:15:37,041 So her visits to the hospital pass unremarked. 1359 01:15:37,042 --> 01:15:40,001 I don't think Julia Carstairs knew what she was talking about! 1360 01:15:40,002 --> 01:15:43,561 It does not matter. Because the General Alistair Ravenscroft, 1361 01:15:43,562 --> 01:15:46,401 once he rejects Dorothea and marries her sister, 1362 01:15:46,402 --> 01:15:48,521 Dorothea, she becomes very jealous. 1363 01:15:48,522 --> 01:15:53,041 Her life, as you say, it goes from the rails. 1364 01:15:53,042 --> 01:15:55,362 And we have reason to believe that one and 1365 01:15:55,363 --> 01:15:57,681 possibly two children died at her hands. 1366 01:15:57,682 --> 01:16:01,001 And the general, having the feelings of guilt so terrible, 1367 01:16:01,002 --> 01:16:04,441 pays for her to have treatment at the Willoughby Institute. 1368 01:16:04,442 --> 01:16:06,422 Are you saying, sir, that 1369 01:16:06,423 --> 01:16:08,401 the mad aunt shot the Ravenscrofts? 1370 01:16:08,402 --> 01:16:10,722 Non, monsieur. That is not my solution. 1371 01:16:14,362 --> 01:16:18,162 Mademoiselle Celia, I hope you will not be too dismayed by the truth. 1372 01:16:20,682 --> 01:16:23,722 It was Dorothea who killed your mother. 1373 01:16:24,882 --> 01:16:28,041 Often, they would go for a walk together in the evenings. 1374 01:16:28,042 --> 01:16:30,721 But one evening, she returned alone. 1375 01:16:30,722 --> 01:16:33,761 She must have run off. She doesn't run off, Dorothea! 1376 01:16:33,762 --> 01:16:36,362 She's my wife! What have you done with her? 1377 01:16:38,002 --> 01:16:40,041 We should look. You're right. 1378 01:16:40,042 --> 01:16:43,521 Where were you walking? Where we always walk. 1379 01:16:43,522 --> 01:16:45,641 Something has happened to Margaret. 1380 01:16:45,642 --> 01:16:47,642 Come on, Zelie! 1381 01:16:50,642 --> 01:16:53,122 Lady Ravenscroft! Where are you? Margaret! 1382 01:16:54,842 --> 01:16:56,881 Margaret! 1383 01:16:56,882 --> 01:16:58,882 Margaret! 1384 01:17:05,882 --> 01:17:07,921 Margaret! Come on. 1385 01:17:07,922 --> 01:17:09,961 We'll take the cliff path. 1386 01:17:09,962 --> 01:17:11,962 Margaret! 1387 01:17:14,002 --> 01:17:16,002 Margaret! 1388 01:17:18,322 --> 01:17:20,361 Margaret, what happened? 1389 01:17:20,362 --> 01:17:22,401 Was it your sister? 1390 01:17:22,402 --> 01:17:24,721 It isn't her fault, Alistair. Damn her! 1391 01:17:24,722 --> 01:17:26,761 What did she do? 1392 01:17:26,762 --> 01:17:28,762 She pushed me. 1393 01:17:30,362 --> 01:17:32,362 She doesn't know what she's doing. 1394 01:17:33,762 --> 01:17:35,801 I know it's bad, Zelie. 1395 01:17:35,802 --> 01:17:37,841 I know I'll die. No. 1396 01:17:37,842 --> 01:17:40,641 I'll get a doctor. There's no time for a doctor. 1397 01:17:40,642 --> 01:17:42,682 Please don't let her suffer for it. 1398 01:17:43,722 --> 01:17:46,361 Don't let them give her that treatment again. 1399 01:17:46,362 --> 01:17:49,281 Promise me, Alistair. Promise me you'll save her. 1400 01:17:49,282 --> 01:17:51,321 Zelie. Yes? 1401 01:17:51,322 --> 01:17:53,322 Make him do as I ask. 1402 01:17:57,922 --> 01:17:59,961 I promise, Margaret. 1403 01:17:59,962 --> 01:18:02,482 I promise. Thank you, my darling. 1404 01:18:04,402 --> 01:18:06,402 Thank you. 1405 01:18:09,362 --> 01:18:11,401 Oh, Margaret. 1406 01:18:11,402 --> 01:18:13,441 Margaret! 1407 01:18:20,242 --> 01:18:22,281 Zelie wanted to go for help. 1408 01:18:22,282 --> 01:18:24,321 But the general, he said no. 1409 01:18:24,322 --> 01:18:27,522 'I made a promise. I must keep it.' 1410 01:18:28,842 --> 01:18:30,842 He decided what he would do. 1411 01:18:32,602 --> 01:18:34,641 And he asked Zelie to help him. 1412 01:18:34,642 --> 01:18:36,642 Forgive me, my darling. 1413 01:18:38,522 --> 01:18:40,522 Forgive me. 1414 01:19:01,082 --> 01:19:04,721 Celia, are you all right? 1415 01:19:04,722 --> 01:19:06,722 It's better to know. 1416 01:19:08,002 --> 01:19:10,041 Go on. 1417 01:19:10,042 --> 01:19:12,081 They made a plan. 1418 01:19:12,082 --> 01:19:15,202 They agreed to say it was Dorothea who walked in 1419 01:19:15,203 --> 01:19:18,322 her sleep and fell to her death, not Margaret. 1420 01:19:19,602 --> 01:19:22,241 They hid her in a cottage for a week or ten days. 1421 01:19:22,242 --> 01:19:24,622 The General Ravenscroft put it about that 1422 01:19:24,623 --> 01:19:27,001 his wife had suffered a nervous collapse. 1423 01:19:27,002 --> 01:19:29,961 And was in a sanatorium, recovering. 1424 01:19:29,962 --> 01:19:33,401 Zelie, she had gone to London and bought wigs to fit Dorothea 1425 01:19:33,402 --> 01:19:35,841 from Eugene and Rosentelle of Bond Street. 1426 01:19:35,842 --> 01:19:37,842 Then they brought her back. 1427 01:19:40,242 --> 01:19:43,241 Good morning, Mrs Whittaker. Have we something nice for lunch? 1428 01:19:43,242 --> 01:19:45,281 Yes, madam. 1429 01:19:45,282 --> 01:19:48,241 Everyone accepted that this was Lady Ravenscroft. 1430 01:19:48,242 --> 01:19:50,561 And thought that she was behaving oddly 1431 01:19:50,562 --> 01:19:52,222 because she was still suffering from 1432 01:19:52,223 --> 01:19:53,881 shock at the death of her sister. 1433 01:19:53,882 --> 01:19:56,521 How could she keep it up? It must have been difficult. 1434 01:19:56,522 --> 01:19:59,081 Non, madame. It was not difficult. 1435 01:19:59,082 --> 01:20:02,961 Because, at last, she had achieved what she wanted. 1436 01:20:02,962 --> 01:20:05,881 She was married to General Alistair Ravenscroft. 1437 01:20:05,882 --> 01:20:07,921 But how could my father bear it? 1438 01:20:07,922 --> 01:20:11,601 As I said, he made a plan. 1439 01:20:11,602 --> 01:20:14,521 Zelie, today is your last day of work. 1440 01:20:14,522 --> 01:20:17,001 I am sending you back to Paris. 1441 01:20:17,002 --> 01:20:19,041 You cannot do that. 1442 01:20:19,042 --> 01:20:21,081 I can, my dear, and I will. 1443 01:20:21,082 --> 01:20:23,442 You have given sterling service but I do not 1444 01:20:23,443 --> 01:20:25,801 want you mixed up in this. Not any more. 1445 01:20:25,802 --> 01:20:27,802 Enough is enough. 1446 01:20:29,602 --> 01:20:31,602 There, there. 1447 01:20:34,162 --> 01:20:36,162 Zelie. 1448 01:20:42,202 --> 01:20:44,241 Stop here. 1449 01:20:44,242 --> 01:20:46,841 Hold this. Why? 1450 01:20:46,842 --> 01:20:48,842 Because I want to kiss you. 1451 01:20:55,602 --> 01:20:57,961 Goodbye, Dorothea. Where are you going? 1452 01:20:57,962 --> 01:21:00,001 Hell, I expect. 1453 01:21:00,002 --> 01:21:02,041 This is for Margaret. 1454 01:21:07,922 --> 01:21:09,961 And this is for me. 1455 01:21:20,362 --> 01:21:23,082 He had to keep his promise to his wife. 1456 01:21:24,162 --> 01:21:26,162 And he did. 1457 01:21:27,482 --> 01:21:29,482 I am so sorry, Mademoiselle Celia. 1458 01:21:32,882 --> 01:21:34,882 Bring her in. 1459 01:21:48,002 --> 01:21:50,681 Just who are you? And why did you try to kill me? 1460 01:21:50,682 --> 01:21:52,682 Please to take off her cap. 1461 01:21:55,442 --> 01:21:57,442 This is Marie Jarrow. 1462 01:21:59,002 --> 01:22:01,002 The daughter of your aunt Dorothea. 1463 01:22:02,282 --> 01:22:05,081 You're my cousin? How did you work it out, Poirot? 1464 01:22:05,082 --> 01:22:07,161 The Boston-Irish, mademoiselle. 1465 01:22:07,162 --> 01:22:10,041 They venerate the 17th of March. 1466 01:22:10,042 --> 01:22:13,001 St Patrick's Day. Oui. There is always a big parade. 1467 01:22:13,002 --> 01:22:16,122 Everyone knows what they were doing on the 17th of March. 1468 01:22:17,242 --> 01:22:19,281 Also, your accent, mademoiselle. 1469 01:22:19,282 --> 01:22:21,961 If you are from Boston, as you say that you are, 1470 01:22:21,962 --> 01:22:24,001 in the state of Massachusetts, 1471 01:22:24,002 --> 01:22:26,482 then you would pronounce the last letter of 1472 01:22:26,483 --> 01:22:28,961 the alphabet zee, but you pronounced it zed. 1473 01:22:28,962 --> 01:22:31,001 You are Canadian, mademoiselle. 1474 01:22:31,002 --> 01:22:34,081 And Poirot, he has heard this immediately. 1475 01:22:34,082 --> 01:22:37,001 Also, you say that you arrived here on the SS France. 1476 01:22:37,002 --> 01:22:40,961 But non, Poirot, he has examined the list of passengers. 1477 01:22:40,962 --> 01:22:44,921 And there is no Marie McDermott on the France. 1478 01:22:44,922 --> 01:22:46,961 But there is a Marie Jarrow. 1479 01:22:46,962 --> 01:22:49,282 Your mother killed mine! Celia! Please! 1480 01:22:52,362 --> 01:22:55,001 And it is you, Mademoiselle Jarrow, 1481 01:22:55,002 --> 01:22:57,001 who killed Professor Willoughby. 1482 01:22:57,002 --> 01:23:00,481 He deserved it. Did you see what they did to her? 1483 01:23:00,482 --> 01:23:03,081 Those appalling machines? No wonder she went crazy. 1484 01:23:03,082 --> 01:23:05,721 But how did you know? She was long gone. 1485 01:23:05,722 --> 01:23:08,082 When I was at school, she sent me letters. 1486 01:23:09,202 --> 01:23:11,241 I still got them. 1487 01:23:11,242 --> 01:23:13,281 She told me what they did to her. 1488 01:23:13,282 --> 01:23:16,162 She knew I was too young to understand. 1489 01:23:17,322 --> 01:23:20,802 But one day, I would understand. 1490 01:23:22,082 --> 01:23:25,081 And one day, I'd come back. 1491 01:23:25,082 --> 01:23:27,161 Why have you waited so long? 1492 01:23:27,162 --> 01:23:29,601 I had no money. I was just a poor secretary. 1493 01:23:29,602 --> 01:23:31,721 I had to earn enough to get to England. 1494 01:23:31,722 --> 01:23:34,601 Where you take a job at the Willoughby Institute. 1495 01:23:34,602 --> 01:23:36,641 To be honest, it was too easy. 1496 01:23:36,642 --> 01:23:39,881 I knew the professor came to work late at night. 1497 01:23:39,882 --> 01:23:43,841 So I crawl into David's bed. 1498 01:23:43,842 --> 01:23:46,362 And he likes a little sleep after pleasure. 1499 01:23:48,242 --> 01:23:51,361 His little sleeps turn into longer sleeps. 1500 01:23:51,362 --> 01:23:53,561 It was very clever, that. 1501 01:23:53,562 --> 01:23:56,601 To pretend to provide an alibi for the Dr Willoughby. 1502 01:23:56,602 --> 01:23:59,921 Whereas, in fact, you were providing an alibi for yourself. 1503 01:23:59,922 --> 01:24:02,801 That is clever. Cleverer than you think, madame. 1504 01:24:02,802 --> 01:24:05,961 Then she goes to Jacqueline, the wife of Dr Willoughby, 1505 01:24:05,962 --> 01:24:08,001 and confesses her affair. 1506 01:24:08,002 --> 01:24:11,361 So that this wife will not provide the alibi for her husband. 1507 01:24:11,362 --> 01:24:15,001 Meanwhile, she has become friendly with Professor Willoughby. 1508 01:24:15,002 --> 01:24:17,561 No doubt you take a great interest in his work. 1509 01:24:17,562 --> 01:24:19,601 I told him I was writing a book. 1510 01:24:19,602 --> 01:24:22,122 I told him the Willoughby Institute was going 1511 01:24:22,123 --> 01:24:24,641 to go down big in the history of psychiatry. 1512 01:24:24,642 --> 01:24:29,801 And then you persuade the professor to show to you the hydro room. 1513 01:24:29,802 --> 01:24:31,841 You hit him. 1514 01:24:31,842 --> 01:24:33,881 You gag him. 1515 01:24:33,882 --> 01:24:35,921 And then you drown him. 1516 01:24:35,922 --> 01:24:37,961 Also, mademoiselle, 1517 01:24:37,962 --> 01:24:40,481 I know that on the day that your mother died, 1518 01:24:40,482 --> 01:24:42,521 you were here at Overcliff. 1519 01:24:42,522 --> 01:24:44,561 You don't know that, Poirot. 1520 01:24:44,562 --> 01:24:46,601 Mais oui, mademoiselle. 1521 01:24:46,602 --> 01:24:48,602 Attendez. 1522 01:24:53,202 --> 01:24:55,202 Here is my proof. 1523 01:24:58,522 --> 01:25:00,522 Ohh. Zelie! 1524 01:25:05,722 --> 01:25:07,761 Oh, my children. 1525 01:25:07,762 --> 01:25:09,801 I was listening. 1526 01:25:09,802 --> 01:25:12,321 I have heard everything that was said. 1527 01:25:12,322 --> 01:25:14,681 You know it is true, Marie. 1528 01:25:14,682 --> 01:25:16,961 You were here. Your mother sent for you. 1529 01:25:16,962 --> 01:25:20,242 You arrived the day she died. 1530 01:25:21,882 --> 01:25:23,921 You do remember. 1531 01:25:23,922 --> 01:25:26,761 You arrived just in time to hear this. 1532 01:25:26,762 --> 01:25:28,762 What are you going to do? 1533 01:25:30,802 --> 01:25:32,802 I am going to shoot her. 1534 01:25:34,322 --> 01:25:36,362 And then I'm going to shoot myself. 1535 01:25:39,602 --> 01:25:42,022 You know what? I have this overpowering 1536 01:25:42,023 --> 01:25:44,442 feeling that that's against the law. 1537 01:25:45,802 --> 01:25:48,282 Just shooting someone. Just killing them. 1538 01:25:49,762 --> 01:25:52,441 If I could have killed him over again, I would! 1539 01:25:52,442 --> 01:25:54,481 Was it you who tried to strangle me? 1540 01:25:54,482 --> 01:25:56,521 All I wanted was to punish her. 1541 01:25:56,522 --> 01:25:58,521 Ruin her. 1542 01:25:58,522 --> 01:26:00,562 Why should her life be happy? 1543 01:26:03,122 --> 01:26:05,122 Mine wasn't. 1544 01:26:06,242 --> 01:26:08,321 Mademoiselle Rouxelle. 1545 01:26:08,322 --> 01:26:10,502 As soon as I knew what the general was about 1546 01:26:10,503 --> 01:26:12,681 to do, I took Marie away very quickly. 1547 01:26:12,682 --> 01:26:15,681 I thought her life would be intolerable if she stayed. 1548 01:26:15,682 --> 01:26:19,041 I sent her to relations of mine in Montreal. I told no-one. 1549 01:26:19,042 --> 01:26:21,041 And I returned to Paris. 1550 01:26:21,042 --> 01:26:23,922 I swore I would never speak of this. 1551 01:26:25,402 --> 01:26:29,041 I have broken my vow. Forgive me, Marie. 1552 01:26:29,042 --> 01:26:32,122 Non, mademoiselle. You have done the right thing. 1553 01:26:34,322 --> 01:26:36,322 Please to take her away. 1554 01:26:52,482 --> 01:26:55,322 Desmond? Desmond, where are you? 1555 01:26:56,482 --> 01:26:59,601 Desmond! If you're with that girl, I'll skin you alive! 1556 01:26:59,602 --> 01:27:02,842 Ah, there you are. Come home at once! 1557 01:27:10,242 --> 01:27:13,962 I hope you do not blame me, mademoiselle, for asking for your help. 1558 01:27:15,882 --> 01:27:18,282 Non, monsieur. I am glad. 1559 01:27:20,042 --> 01:27:22,121 Look. 1560 01:27:22,122 --> 01:27:24,122 Now they will have their future. 1561 01:27:40,522 --> 01:27:42,601 You and I are elephants, you know. 1562 01:27:42,602 --> 01:27:45,601 We're good at remembering. Non, non, madame. 1563 01:27:45,602 --> 01:27:47,681 We are the human beings. 1564 01:27:47,682 --> 01:27:52,082 And human beings, mercifully, they can forget. 1565 01:28:04,042 --> 01:28:06,082 Brought to you by www.addic7ed.com 119369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.