All language subtitles for Hercule poirot s12e04-mac

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,916 --> 00:00:03,790 POIROT: No! 2 00:00:03,791 --> 00:00:07,457 Lieutenant, you lie to Poirot! 3 00:00:07,458 --> 00:00:10,165 You say that you were in the barracks by midnight. 4 00:00:10,166 --> 00:00:12,624 But Poirot has proved this to be false! 5 00:00:12,625 --> 00:00:13,957 At a quarter to 1:00 in the morning, 6 00:00:13,958 --> 00:00:15,249 you were seen over two miles away 7 00:00:15,250 --> 00:00:17,624 in the company of the woman who died! 8 00:00:17,625 --> 00:00:19,249 General, this is not a murder, 9 00:00:19,250 --> 00:00:21,082 as is suggested by the Palestinian police. 10 00:00:21,083 --> 00:00:22,957 But l do believe that the lieutenant 11 00:00:22,958 --> 00:00:26,332 lied about his whereabouts -- first, out of panic. 12 00:00:26,333 --> 00:00:29,040 And then by sticking to this lie, 13 00:00:29,041 --> 00:00:32,415 by reinforcing it with lie after lie, 14 00:00:32,416 --> 00:00:34,374 through weeks and weeks of deception, 15 00:00:34,375 --> 00:00:37,582 he has heaped suspicion and the deep shame 16 00:00:37,583 --> 00:00:41,624 on himself, his regiment, and his wife. 17 00:00:42,833 --> 00:00:44,124 General, the neck of this woman 18 00:00:44,125 --> 00:00:47,415 was not broken by the human hand but by a fall. 19 00:00:47,416 --> 00:00:49,999 You see here where her neck, 20 00:00:50,000 --> 00:00:51,582 it is broken in not one but two places. 21 00:00:51,583 --> 00:00:52,665 MAN: Put it down! 22 00:00:52,666 --> 00:00:53,874 [ Gunshot ] 23 00:00:57,833 --> 00:01:00,790 Subtitling made possible by Acorn Media 24 00:01:15,958 --> 00:01:19,582 Before l take my leave of you in Stamboul, monsieur... 25 00:01:21,083 --> 00:01:23,749 ...my commanding officer has once more 26 00:01:23,750 --> 00:01:26,040 asked me to impress upon you his thanks 27 00:01:26,041 --> 00:01:29,332 for solving our regimental difficulty. 28 00:01:31,541 --> 00:01:35,040 lf l may speak out of turn, sir... 29 00:01:35,833 --> 00:01:38,249 ...l think it unjust that one mistake 30 00:01:38,250 --> 00:01:41,124 cost Lieutenant Morris so dearly. 31 00:01:42,291 --> 00:01:46,749 He was a good man who was involved in an accident. 32 00:01:46,750 --> 00:01:48,874 Unjust? 33 00:01:50,625 --> 00:01:53,249 He made an error of judgment. 34 00:01:53,916 --> 00:01:55,374 He was a good man. 35 00:01:55,375 --> 00:01:58,374 lt did not have to end in suicide. 36 00:01:58,375 --> 00:01:59,999 l think he believed he had no choice. 37 00:02:00,000 --> 00:02:04,332 Oh. A man like your friend, lieutenant, always has choice. 38 00:02:04,333 --> 00:02:06,457 And it was his choice to lie 39 00:02:06,458 --> 00:02:09,124 that brought him into difficulty with the law. 40 00:02:28,125 --> 00:02:29,165 [ Knock on door ] 41 00:02:37,583 --> 00:02:39,165 -[ Knock on door ] -[ Gun cocks ] 42 00:02:39,166 --> 00:02:40,540 MACQUEEN: Mr. Ratchett, sir. 43 00:02:40,541 --> 00:02:43,540 The details have arrived for the ltalian properties, sir. 44 00:02:45,125 --> 00:02:47,832 Downstairs. 45 00:02:47,833 --> 00:02:49,540 Very good, sir. 46 00:02:52,041 --> 00:02:53,957 [ People speaking Turkish ] 47 00:03:03,000 --> 00:03:06,499 WOMAN: We`re almost there. Don`t rush. 48 00:03:06,500 --> 00:03:09,749 -What time is the train again? -Down here. 49 00:03:12,625 --> 00:03:14,999 What time is it, John? We mustn`t miss it. 50 00:03:15,000 --> 00:03:16,207 lt`s 9:00. Don`t worry. 51 00:03:18,208 --> 00:03:20,457 No, don`t. 52 00:03:20,458 --> 00:03:22,290 When it`s all over -- then. 53 00:03:22,291 --> 00:03:24,707 -[ People shouting in Turkish ] -John? 54 00:03:27,750 --> 00:03:30,499 -What`s happening? -What`s happening? 55 00:03:31,250 --> 00:03:33,790 Hey. Hey! Leave this woman alone! 56 00:03:33,791 --> 00:03:35,415 What`s happening here? 57 00:03:35,416 --> 00:03:36,749 [ Shouting continues ] 58 00:03:43,291 --> 00:03:45,207 She`s pregnant with another man`s child. 59 00:03:45,208 --> 00:03:46,624 The husband wants justice. 60 00:03:46,625 --> 00:03:48,915 -We can`t -- What can we do? -Mary. 61 00:03:48,916 --> 00:03:51,749 Come here! Come here, Mary! 62 00:03:51,750 --> 00:03:54,707 -No! -Mary. 63 00:03:54,708 --> 00:03:58,124 John, stop them. What will they do to her? 64 00:04:00,916 --> 00:04:02,082 [ Woman screams ] 65 00:04:02,083 --> 00:04:05,082 -No! -Mary! Mary! 66 00:04:16,708 --> 00:04:18,624 Mary, please. Please. 67 00:04:18,625 --> 00:04:20,082 Mary. 68 00:04:20,083 --> 00:04:22,999 Here. Come away. 69 00:04:47,291 --> 00:04:48,707 [ Woman screams ] 70 00:04:48,708 --> 00:04:50,624 Welcome to the Tokatlian, monsieur. 71 00:04:50,625 --> 00:04:54,332 Merci. And may l inquire if you have for me any messages? 72 00:04:55,250 --> 00:04:58,124 CONClERGE: You may, and... 73 00:04:59,541 --> 00:05:00,832 ...you do, monsieur. 74 00:05:00,833 --> 00:05:02,624 Merci. 75 00:05:10,750 --> 00:05:13,249 l am so sorry, but l will have to cancel my reservation. 76 00:05:13,250 --> 00:05:15,165 l am called back to London but immediately. 77 00:05:15,166 --> 00:05:15,999 Of course. 78 00:05:16,000 --> 00:05:17,582 And if you would be so kind 79 00:05:17,583 --> 00:05:20,707 as to book for me a passage tonight on the Orient Express. 80 00:05:20,708 --> 00:05:23,540 -Of course, sir. -Merci. 81 00:05:23,541 --> 00:05:25,957 Leave that alone. Leave that alone. 82 00:05:25,958 --> 00:05:29,457 lf l`d needed assistance, boy, l`d have asked for it. 83 00:05:37,791 --> 00:05:39,915 BOUC: [ French accent ] Hercule Poirot? 84 00:05:39,916 --> 00:05:42,749 Hercule Poirot, this is you. 85 00:05:42,750 --> 00:05:45,707 What are you doing in lstanbul? 86 00:05:45,708 --> 00:05:51,207 Monsieur, l -- l travel from Palestine to London. 87 00:05:51,208 --> 00:05:54,707 So, uh, you will be traveling back on the Orient Express? 88 00:05:54,708 --> 00:05:57,540 -Oui. Tonight. -So am l! 89 00:05:57,541 --> 00:06:00,082 l am the director of the line, you see? 90 00:06:01,041 --> 00:06:05,082 Oh, but -- Pardon. Of course. lt`s M. Bouc. 91 00:06:05,083 --> 00:06:06,582 Forgive me. Now l remember. 92 00:06:06,583 --> 00:06:09,665 -BOUC: Of course you do. l`m -- -Monsieur. l am sorry, monsieur. 93 00:06:09,666 --> 00:06:11,249 This evening the Calais coach 94 00:06:11,250 --> 00:06:12,874 on the Orient Express is fully booked. 95 00:06:12,875 --> 00:06:14,832 -BOUC: ls it? -But l will travel tomorrow. 96 00:06:14,833 --> 00:06:17,165 No, no, no. There will be a berth for you, Poirot. 97 00:06:17,166 --> 00:06:20,040 We keep things back. There is always room. 98 00:06:20,041 --> 00:06:23,499 lt is my business, and you will be fine. 99 00:06:27,458 --> 00:06:28,665 He`s with me. He`s with me. 100 00:06:29,791 --> 00:06:32,040 -Good evening. -Bonsoir, monsieur. 101 00:06:38,541 --> 00:06:40,874 Nummer acht. 102 00:06:40,875 --> 00:06:42,832 -Fraulein Schmidt, bitte. -Thank you. 103 00:06:48,791 --> 00:06:50,499 [ Coughs ] 104 00:06:51,750 --> 00:06:55,790 And you are in number 14, Princess Dragomiroff. 105 00:06:55,791 --> 00:06:57,165 -Merci, Michel. -Je vous en prie. 106 00:06:57,166 --> 00:06:59,832 Eh, Michel! Ah! 107 00:06:59,833 --> 00:07:01,457 Bonsoir, M. Bouc. 108 00:07:01,458 --> 00:07:03,749 lt`s such a pleasure to see you again. 109 00:07:03,750 --> 00:07:04,582 Ladies. 110 00:07:04,583 --> 00:07:06,665 l hear you are full up tonight. 111 00:07:06,666 --> 00:07:09,832 Yeah, it`s incredible. The train is fully booked. 112 00:07:09,833 --> 00:07:12,290 The whole world elects to travel tonight. 113 00:07:13,666 --> 00:07:16,874 Well, this gentleman here is a personal friend, 114 00:07:16,875 --> 00:07:18,999 and he can have the number 16. 115 00:07:19,000 --> 00:07:21,165 But the first class is fully booked. 116 00:07:21,166 --> 00:07:22,332 Even what is held back. 117 00:07:22,333 --> 00:07:24,582 You`re in number one, of course, but l`m afraid l -- 118 00:07:24,583 --> 00:07:27,040 DEBENHAM: Sorry. Good evening. 119 00:07:28,750 --> 00:07:30,082 Thank you, ma`am. 120 00:07:30,083 --> 00:07:32,249 Number 11, Miss Debenham. 121 00:07:32,250 --> 00:07:34,207 -Thank you. -Please. 122 00:07:34,208 --> 00:07:37,082 l am Xavier Bouc, director of the line. 123 00:07:39,125 --> 00:07:41,249 He`s a famous man. 124 00:07:41,250 --> 00:07:42,749 The Hercule Poirot? 125 00:07:42,750 --> 00:07:43,957 Yes. 126 00:07:43,958 --> 00:07:47,624 And the company will not allow him to travel with the luggage! 127 00:07:53,666 --> 00:07:56,124 Can l help you, madam? 128 00:07:56,125 --> 00:07:58,124 Number 11? 129 00:07:58,125 --> 00:08:01,082 That`s down the far end. 130 00:08:02,791 --> 00:08:06,415 ls it only me, or is it criminally hot in here? 131 00:08:06,416 --> 00:08:08,624 l think it might just be you, madam. 132 00:08:08,625 --> 00:08:10,999 Would you mind if we kept it shut? 133 00:08:11,000 --> 00:08:14,332 Has anyone seen who`s trying to get on the train? 134 00:08:15,583 --> 00:08:17,249 BOUC: At Belgrade tomorrow 135 00:08:17,250 --> 00:08:18,957 there will be an extra coach from Athens 136 00:08:18,958 --> 00:08:21,165 which is likely to be half empty. 137 00:08:21,166 --> 00:08:23,582 -ls that not so, Michel? -That is correct. 138 00:08:23,583 --> 00:08:25,249 So l can move compartment then. 139 00:08:25,250 --> 00:08:27,332 The only problem is with tonight. 140 00:08:27,333 --> 00:08:28,999 ls there no second-class berth free? 141 00:08:29,000 --> 00:08:31,374 l will travel tomorrow. lt is not a problem. 142 00:08:31,375 --> 00:08:33,290 Am l not too late, am l? 143 00:08:33,291 --> 00:08:34,374 No, madame. 144 00:08:34,375 --> 00:08:37,249 l-lt`s just my connection was delayed 145 00:08:37,250 --> 00:08:39,832 because of snow on the Taurus Express. 146 00:08:39,833 --> 00:08:42,582 The snow is getting hard from the east, monsieur. 147 00:08:42,583 --> 00:08:44,624 Miss Ohlsson, you are in berth 10. 148 00:08:44,625 --> 00:08:46,457 Thank you. 149 00:08:48,250 --> 00:08:50,499 l always kiss my St. Christopher. 150 00:08:52,708 --> 00:08:55,165 l kiss for you too, monsieur. 151 00:08:55,166 --> 00:08:57,915 This Mr. Harris is not checked in. 152 00:08:57,916 --> 00:08:59,624 MlCHEL: ln berth seven? No, not yet. 153 00:08:59,625 --> 00:09:00,874 He`s a friend of mine. 154 00:09:00,875 --> 00:09:03,124 Well, it`s too late, madame. The barrier will be closed. 155 00:09:03,125 --> 00:09:05,499 But who are you to commandeer Mr. Harris` berth? 156 00:09:05,500 --> 00:09:07,915 l`m sure he`ll be arriving very shortly. 157 00:09:07,916 --> 00:09:09,249 He`s just a little delayed. 158 00:09:09,250 --> 00:09:11,790 Yes, l am the director of the Wagon-Lit Company, madame. 159 00:09:11,791 --> 00:09:13,207 That is just who l am. 160 00:09:13,208 --> 00:09:15,332 He`s paid your company for a ticket, monsieur. 161 00:09:15,333 --> 00:09:17,749 -That should be respected. -Absolutely. 162 00:09:17,750 --> 00:09:20,040 And he will be able to transfer it without extra cost. 163 00:09:20,041 --> 00:09:21,999 -POlROT: Pardon, madame. -MlCHEL: Sorry, Mrs. Hubbard. 164 00:09:22,000 --> 00:09:24,582 HUBBARD: [ Sighs ] This is a scandal. That`s what it is. 165 00:09:24,583 --> 00:09:27,457 BOUC: No, a scandal would be if your friend were here, 166 00:09:27,458 --> 00:09:28,790 and l didn`t let him on. 167 00:09:28,791 --> 00:09:30,999 ln America it would be considered as such. 168 00:09:37,291 --> 00:09:39,165 [ Woman crying ] 169 00:09:48,250 --> 00:09:50,707 Your settler, Mr. Ratchett. 170 00:09:58,250 --> 00:10:00,499 Yes? 171 00:10:00,500 --> 00:10:01,915 Mr. Macqueen? 172 00:10:01,916 --> 00:10:04,957 -What`s going on? -This is Mr. Poirot. 173 00:10:04,958 --> 00:10:06,332 He`ll be staying here tonight, 174 00:10:06,333 --> 00:10:08,082 and tomorrow he`ll be moved to his own compartment. 175 00:10:08,083 --> 00:10:10,624 No. No, no. 176 00:10:10,625 --> 00:10:14,540 This is what has to happen, so this is what is happening. 177 00:10:15,291 --> 00:10:17,082 Monsieur. 178 00:10:26,500 --> 00:10:28,290 [ Train whistle blowing ] 179 00:10:53,583 --> 00:10:54,415 [ Coughing ] 180 00:10:54,416 --> 00:10:56,790 No, your suitcase is too big, isn`t it? 181 00:10:56,791 --> 00:10:59,499 No, no, no. No. 182 00:10:59,500 --> 00:11:01,374 Just have to put it on the floor. 183 00:11:12,208 --> 00:11:14,540 M. Macqueen, 184 00:11:14,541 --> 00:11:17,082 may Poirot rearrange some of your toiletries 185 00:11:17,083 --> 00:11:19,249 to make room for me? 186 00:11:19,250 --> 00:11:22,249 -lf you must. -Merci. 187 00:11:29,250 --> 00:11:31,124 [ Crossing bell dinging ] 188 00:11:38,250 --> 00:11:41,499 -Antonio Foscarelli. -Masterman. 189 00:11:41,500 --> 00:11:43,665 FOSCARELLl: Taking the top bunk. 190 00:11:43,666 --> 00:11:44,832 Hope you don`t mind. 191 00:11:44,833 --> 00:11:46,207 [ Coughs ] 192 00:11:47,250 --> 00:11:50,499 Mr. Ratchett requests your attention, if you will. 193 00:11:50,500 --> 00:11:52,499 l`ll get there. 194 00:11:52,500 --> 00:11:54,832 Thank you. 195 00:12:02,083 --> 00:12:04,040 [ Grunts ] 196 00:12:05,708 --> 00:12:07,082 [ Sighs ] 197 00:12:15,500 --> 00:12:18,082 Pardon, monsieur. 198 00:12:18,083 --> 00:12:20,374 -Oh! -Excusez-moi. 199 00:12:23,416 --> 00:12:26,790 l`ve been calling you now for 10 minutes. 200 00:12:27,500 --> 00:12:29,957 And l said l was coming, sir. 201 00:12:38,250 --> 00:12:40,374 What`s your name? 202 00:12:41,416 --> 00:12:42,874 Why are you asking? 203 00:12:42,875 --> 00:12:47,665 Well, Calais is three days away. lt`s a long trip. 204 00:12:52,750 --> 00:12:54,582 ls that all right? 205 00:12:56,125 --> 00:12:57,915 Does it work? 206 00:12:59,041 --> 00:13:00,249 My name`s Ratchett. 207 00:13:01,625 --> 00:13:03,332 Mr. Ratchett. 208 00:13:12,916 --> 00:13:14,624 [ Door closes ] 209 00:13:16,250 --> 00:13:18,374 Are you all right, mademoiselle? 210 00:13:18,375 --> 00:13:20,540 Yes. 211 00:13:20,541 --> 00:13:22,999 Yes, l`m fine. Thank you. 212 00:13:26,166 --> 00:13:28,207 Hercule Poirot. 213 00:13:28,208 --> 00:13:29,915 Mary Debenham. 214 00:13:31,916 --> 00:13:35,582 l`ve been, uh -- l`ve been teaching in Persia. 215 00:13:35,583 --> 00:13:38,165 l`m on my way home. 216 00:13:38,166 --> 00:13:42,624 Yes, l saw you this afternoon in the streets of lstanbul. 217 00:13:42,625 --> 00:13:44,207 -You saw that? -Oui. 218 00:13:45,958 --> 00:13:48,582 Well, you are not too distressed by what happened, l hope? 219 00:13:48,583 --> 00:13:49,999 Yes, of course, l am. 220 00:13:50,000 --> 00:13:54,249 And distressed l could do nothing to help. Aren`t you? 221 00:13:54,250 --> 00:13:57,290 Oui, bien sur. But... 222 00:13:58,500 --> 00:14:02,249 Justice is -- is often upsetting to witness. 223 00:14:02,250 --> 00:14:03,874 Justice? 224 00:14:03,875 --> 00:14:05,749 lt`s like the gallows in England. 225 00:14:06,291 --> 00:14:09,749 But, uh, in another culture 226 00:14:09,750 --> 00:14:11,124 it is best not to intervene, mademoiselle. 227 00:14:11,125 --> 00:14:13,499 The woman was adulterous. She had not killed anyone. 228 00:14:13,500 --> 00:14:14,874 No, but she had broken the rules, 229 00:14:14,875 --> 00:14:17,207 and she knew what that would mean. 230 00:14:17,208 --> 00:14:22,040 What is it you do, monsieur? lf you don`t mind me asking. 231 00:14:22,750 --> 00:14:24,957 S`il vous plait. 232 00:14:25,958 --> 00:14:28,832 l also found it upsetting, eh? 233 00:14:28,833 --> 00:14:30,749 -lt is not pleasant. -[ Door closes ] 234 00:14:46,333 --> 00:14:49,374 l am a detective, Mlle. Ohlsson. 235 00:14:49,375 --> 00:14:51,082 ln the police? 236 00:14:51,083 --> 00:14:53,790 No. Private. 237 00:14:53,791 --> 00:14:56,707 Private detective. 238 00:14:57,041 --> 00:14:59,582 Hercule Poirot? 239 00:14:59,583 --> 00:15:04,415 Very good. 240 00:15:04,416 --> 00:15:05,582 [ Sniffs ] 241 00:15:16,625 --> 00:15:20,624 Hercule Poirot. 242 00:15:22,791 --> 00:15:24,832 [ Knock on door ] 243 00:15:26,958 --> 00:15:28,499 What can l do for you, sir? 244 00:15:28,500 --> 00:15:30,040 Shut the door. 245 00:15:32,625 --> 00:15:35,749 [ Door closes ] 246 00:15:35,750 --> 00:15:38,665 l need to know the people on this carriage. 247 00:15:38,666 --> 00:15:39,999 Whatever you know about them. 248 00:15:40,000 --> 00:15:42,582 Where they`re going. Where they`re from. 249 00:15:42,583 --> 00:15:44,249 l`m sorry, sir, but company policy -- 250 00:15:44,250 --> 00:15:45,582 Shut up. 251 00:15:48,166 --> 00:15:50,749 What do you know about them, boy? 252 00:16:07,166 --> 00:16:08,499 [ Train whistle blows ] 253 00:16:13,458 --> 00:16:16,165 WAlTER: Monsieur, coffee. 254 00:16:16,166 --> 00:16:18,374 Yes, sir, of course. 255 00:16:18,375 --> 00:16:20,540 -Madame, your change. -[ Clinks ] 256 00:16:20,541 --> 00:16:23,624 HUBBARD: No, no. What`s this? What`s a -- What`s a ``drachma``? 257 00:16:23,625 --> 00:16:25,749 Apart from a way of clearing your throat. 258 00:16:25,750 --> 00:16:27,207 My daughter, who -- 259 00:16:27,208 --> 00:16:29,790 Poirot! Poirot! No, no, no, no, no. 260 00:16:29,791 --> 00:16:32,999 Come here, my friend. Please. 261 00:16:33,000 --> 00:16:35,249 lt`s the director`s table, you know. 262 00:16:38,125 --> 00:16:39,207 lf the country changes, 263 00:16:39,208 --> 00:16:40,624 you won`t be able to spend any of it. 264 00:16:40,625 --> 00:16:43,999 BOUC: Please. This is a Greek fellow called Constantine. 265 00:16:44,000 --> 00:16:46,165 -How do you do? -He`s, um... 266 00:16:46,166 --> 00:16:48,082 -What are you again? -l am a doctor. 267 00:16:48,083 --> 00:16:50,415 -An obstetrician. -BOUC: That`s right. 268 00:16:50,416 --> 00:16:53,624 l`ve been in Ankara, and now l go back to America. 269 00:16:53,625 --> 00:16:55,999 Hercule Poirot. 270 00:16:56,875 --> 00:17:00,290 M. Poirot, how would you like your eggs? 271 00:17:00,291 --> 00:17:01,957 Two. Boiled. 272 00:17:01,958 --> 00:17:05,165 And exactly the same size, s`il vous plait. 273 00:17:05,166 --> 00:17:08,874 We are playing a game, Poirot, and you`ll like this. 274 00:17:08,875 --> 00:17:14,165 Where, apart from my train -- my transcontinental train -- 275 00:17:14,166 --> 00:17:16,624 would you find, um... 276 00:17:17,541 --> 00:17:21,790 ...Hungarian diplomats -- Count and Countess Andreyni; 277 00:17:21,791 --> 00:17:24,040 wealthy American businessmen -- 278 00:17:24,041 --> 00:17:26,582 Don`t look. lt`s rude. [ Chuckles ] 279 00:17:26,583 --> 00:17:28,749 A Russian princess 280 00:17:28,750 --> 00:17:32,790 being looked after every step of the way by her maidservant. 281 00:17:32,791 --> 00:17:35,790 ...please, which is made with parsley 282 00:17:35,791 --> 00:17:38,457 and no more cooked than 30 seconds. 283 00:17:38,458 --> 00:17:40,582 -Thank you. -MlCHEL: C`est bon. Merci. 284 00:17:40,583 --> 00:17:42,749 -BOUC: ltalian bachelors. -M. Poirot. 285 00:17:42,750 --> 00:17:46,499 BOUC: Young missionary women from Scandinavia. 286 00:17:47,291 --> 00:17:49,957 -Merci. -Les Belges. [ Chuckles ] 287 00:17:49,958 --> 00:17:52,290 Um... 288 00:17:52,291 --> 00:17:54,874 English stiff people. 289 00:17:54,875 --> 00:17:57,290 All nations, all classes -- 290 00:17:57,291 --> 00:17:59,749 and everything that goes in between -- 291 00:17:59,750 --> 00:18:03,415 eating and sleeping under one roof? 292 00:18:03,416 --> 00:18:06,374 Oh, Poirot, he would suggest... 293 00:18:07,916 --> 00:18:09,374 ...America. 294 00:18:09,375 --> 00:18:10,832 BOUC: Absolutely. 295 00:18:10,833 --> 00:18:12,707 The great melting pot. 296 00:18:12,708 --> 00:18:15,624 lt took Constantine four guesses. 297 00:18:15,625 --> 00:18:18,374 And even then l had to tell him the answer. 298 00:18:18,375 --> 00:18:19,915 That is not true, monsieur. 299 00:18:19,916 --> 00:18:22,707 BOUC: Michel! Michel! Champagne. 300 00:18:22,708 --> 00:18:24,374 And he lives there. 301 00:18:24,375 --> 00:18:26,624 Champagne for everyone, 302 00:18:26,625 --> 00:18:29,290 with compliments of the Wagon-Lit Company. 303 00:18:29,291 --> 00:18:31,415 Ladies and gentlemen, please. 304 00:18:31,416 --> 00:18:34,999 Have a safe journey, and, uh -- And to your good health! 305 00:19:01,458 --> 00:19:04,874 Do you believe in God, Mr. Poirot? 306 00:19:06,250 --> 00:19:10,624 l never used to, but l do now. 307 00:19:12,083 --> 00:19:14,457 l think he`s like an extra gun. 308 00:19:14,458 --> 00:19:18,290 An extra piece of protection. 309 00:19:18,291 --> 00:19:19,457 And l think we all need 310 00:19:19,458 --> 00:19:23,624 some extra protection sometimes, don`t we? 311 00:19:25,958 --> 00:19:28,665 You`re gonna take a job on for me. 312 00:19:32,666 --> 00:19:35,999 Why do you need protecting on this train? 313 00:19:36,875 --> 00:19:39,040 Because there are people who know where l am, 314 00:19:39,041 --> 00:19:40,332 what l`m doing. 315 00:19:40,333 --> 00:19:41,415 And what is that? 316 00:19:43,083 --> 00:19:45,499 Penance. 317 00:19:46,250 --> 00:19:49,999 l need to give something back before l`m forgiven. 318 00:19:51,541 --> 00:19:53,624 But l could be killed before l do it. 319 00:19:54,666 --> 00:19:56,040 By whom? 320 00:19:56,041 --> 00:19:59,915 l`m a rich man, Mr. Poirot. l have enemies. 321 00:19:59,916 --> 00:20:02,707 But l need to get to Calais. 322 00:20:03,750 --> 00:20:05,749 You start now. 323 00:20:05,750 --> 00:20:07,332 Non. 324 00:20:27,375 --> 00:20:31,124 l do not play poker with you, monsieur. 325 00:20:33,583 --> 00:20:35,415 Non. 326 00:20:44,666 --> 00:20:47,499 COUNT ANDRENYl: You`re okay. You`re okay. 327 00:20:47,500 --> 00:20:50,165 -COUNTESS ANDRENYl: [ Gasping ] -Shh. 328 00:20:58,833 --> 00:21:01,374 You`re doing fine. You`re doing fine. 329 00:21:12,458 --> 00:21:14,999 Sacre! 330 00:21:17,375 --> 00:21:19,165 [ lndistinct talking ] 331 00:21:21,541 --> 00:21:23,249 ls this Belgrade, monsieur? 332 00:21:23,250 --> 00:21:25,207 Yes, it is. lt is also very cold. 333 00:21:25,208 --> 00:21:27,415 And l think l will get back on the train, if l may. 334 00:21:27,416 --> 00:21:29,040 Oh. l thought you were getting off here. 335 00:21:29,041 --> 00:21:31,707 POlROT: No, no. 336 00:21:35,833 --> 00:21:38,290 l saw the conductor moving your valise. 337 00:21:38,291 --> 00:21:41,290 Yes, because from tonight l have my own compartment. 338 00:21:41,291 --> 00:21:44,457 M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. 339 00:21:44,458 --> 00:21:46,207 Merci, Michel. 340 00:21:46,916 --> 00:21:48,874 Merci. 341 00:22:08,500 --> 00:22:10,540 RATCHETT: Did you leave this on my bed? 342 00:22:10,541 --> 00:22:12,332 Did you leave this on my bed? 343 00:22:12,333 --> 00:22:15,082 MASTERMAN: No, sir. What is it? 344 00:22:15,083 --> 00:22:17,832 What it is, is of no importance. 345 00:22:17,833 --> 00:22:20,332 Did you leave this compartment unlocked or unattended 346 00:22:20,333 --> 00:22:22,790 -at any time today? -No, sir. 347 00:22:22,791 --> 00:22:25,332 ``No, sir.`` 348 00:22:28,125 --> 00:22:30,749 Neither of you gonna take any responsibility for this? 349 00:22:30,750 --> 00:22:33,999 Neither of you were aware that anyone 350 00:22:34,000 --> 00:22:36,540 was trying to break into my compartment today? 351 00:22:36,541 --> 00:22:39,665 So why do l pay you?! 352 00:22:39,666 --> 00:22:41,249 Get out! 353 00:22:42,791 --> 00:22:44,082 Macqueen? 354 00:22:48,583 --> 00:22:50,415 Get out. 355 00:22:54,708 --> 00:22:56,915 Was it another threatening note? 356 00:22:56,916 --> 00:22:58,915 Of course it was. 357 00:22:58,916 --> 00:23:01,207 ARBUTHNOT: ls there a problem? 358 00:23:02,083 --> 00:23:03,915 No. 359 00:23:04,791 --> 00:23:06,665 Mr. Macqueen... 360 00:23:08,041 --> 00:23:10,624 Would you like a drink? 361 00:23:10,625 --> 00:23:14,290 Yes. l could do with a drink. 362 00:23:45,541 --> 00:23:47,707 Pardon me... 363 00:23:48,791 --> 00:23:51,874 ...for all evil l have done this day. 364 00:23:59,958 --> 00:24:03,374 Watch over me while l take my rest. 365 00:24:05,541 --> 00:24:07,915 And deliver me from danger. 366 00:24:11,000 --> 00:24:12,124 Amen. 367 00:24:12,125 --> 00:24:13,749 [ Train whistle blowing ] 368 00:24:13,750 --> 00:24:15,290 [ Shouting in French ] 369 00:24:16,666 --> 00:24:17,790 Amen. 370 00:24:34,625 --> 00:24:40,249 MAN: Aaaaaaaaaah! 371 00:25:00,083 --> 00:25:01,915 [ Knock on door ] 372 00:25:01,916 --> 00:25:04,707 MlCHEL: Mr. Ratchett? 373 00:25:04,708 --> 00:25:07,332 Mr. Ratchett, is everything all right? 374 00:25:07,333 --> 00:25:08,999 MAN: Ce n`est rien. 375 00:25:09,000 --> 00:25:11,749 Je me suis trompe. 376 00:25:45,875 --> 00:25:46,999 [ Shouting in French ] 377 00:25:58,416 --> 00:25:59,999 [ Shouting continues ] 378 00:26:14,416 --> 00:26:15,790 [ Speaks French ] 379 00:26:25,916 --> 00:26:27,332 [ Glass breaks ] 380 00:26:29,916 --> 00:26:32,499 [ lndistinct shouting ] 381 00:26:37,666 --> 00:26:40,749 HUBBARD: The man was in my compartment. 382 00:26:40,750 --> 00:26:42,665 He was standing there. 383 00:26:42,666 --> 00:26:45,165 He was looking at me as l lay in bed. 384 00:26:45,166 --> 00:26:50,415 He was hovering over me like -- like the angel of death. 385 00:26:50,416 --> 00:26:51,249 MlCHEL: Mrs. Hubbard -- 386 00:26:51,250 --> 00:26:52,874 HUBBARD: Oh, don`t ``Mrs. Hubbard`` me, 387 00:26:52,875 --> 00:26:54,124 you French person. 388 00:26:54,125 --> 00:26:55,624 MlCHEL: Mrs. Hubbard, l assure you, 389 00:26:55,625 --> 00:26:57,290 no one was in your compartment. 390 00:26:57,291 --> 00:27:00,457 How do you know that? Were you here? 391 00:27:01,583 --> 00:27:04,249 Yes, Mrs. Hubbard. Good night. 392 00:27:07,500 --> 00:27:09,124 -Michel? -Monsieur. 393 00:27:09,125 --> 00:27:11,582 Another bottle of mineral water, s`il vous plait. 394 00:27:11,583 --> 00:27:12,415 Bien sur. 395 00:27:12,416 --> 00:27:14,082 And, Michel, is everything all right? 396 00:27:14,083 --> 00:27:18,249 lt`s -- lt`s Mrs. Hubbard. She`s a fantasist. 397 00:27:18,250 --> 00:27:21,040 She -- She thinks men are after her. 398 00:27:21,041 --> 00:27:23,332 Blind men, if you ask me. [ Chuckles ] 399 00:27:23,333 --> 00:27:26,207 And Michel? The train, it does not move. 400 00:27:26,208 --> 00:27:28,624 No. We have hit a snowdrift. 401 00:27:28,625 --> 00:27:30,749 Once we were stranded for nine days. 402 00:27:30,750 --> 00:27:33,207 But hopefully not this time, not for us. 403 00:27:33,208 --> 00:27:34,832 Oui. 404 00:27:45,791 --> 00:27:47,415 [ Knock ] 405 00:28:12,541 --> 00:28:14,540 [ Match strikes ] 406 00:28:31,875 --> 00:28:33,874 ARBUTHNOT: Do you know where we are? 407 00:28:43,791 --> 00:28:45,332 You! Do you know where we are? 408 00:28:45,333 --> 00:28:48,832 -[ Knock on door ] -BOUC: M. Poirot, are you there? 409 00:28:48,833 --> 00:28:51,249 One minute, if you please. 410 00:28:51,958 --> 00:28:54,540 -M. Poirot, please! -[ Knocking on door ] 411 00:28:54,541 --> 00:28:56,957 One minute, if you please. 412 00:28:56,958 --> 00:28:57,790 You must come. 413 00:28:57,791 --> 00:28:59,290 lf you please, sir! l said one minute! 414 00:28:59,291 --> 00:29:00,249 You must come, now! 415 00:29:02,041 --> 00:29:02,957 Please. 416 00:29:02,958 --> 00:29:05,332 MACQUEEN: l thought we would need a doctor as well, monsieur. 417 00:29:05,333 --> 00:29:07,665 l brought him his pick-me-up, sir, at the usual time. 418 00:29:07,666 --> 00:29:12,124 But when he failed to respond, l -- l became concerned. 419 00:29:30,166 --> 00:29:32,082 Has anything been touched? 420 00:29:32,083 --> 00:29:33,665 No. 421 00:29:33,666 --> 00:29:35,624 Michel, has anything been touched? 422 00:29:35,625 --> 00:29:37,124 No, monsieur. 423 00:29:41,750 --> 00:29:43,499 Doctor. 424 00:30:00,541 --> 00:30:03,665 Poirot, we are in Yugoslavia. 425 00:30:03,666 --> 00:30:05,707 This is not a good place to have a problem. 426 00:30:05,708 --> 00:30:08,749 This is the backside of Europe. This is the Wild West. 427 00:30:08,750 --> 00:30:09,874 And l have a carriage 428 00:30:09,875 --> 00:30:13,457 full of civilized, intelligent, beautiful people who spend money 429 00:30:13,458 --> 00:30:16,290 and who will not want to be delayed here by a brutal police. 430 00:30:16,291 --> 00:30:18,374 And they will delay them. Forever. 431 00:30:18,375 --> 00:30:21,582 He has been stabbed. Maybe 15 times. 432 00:30:21,583 --> 00:30:23,374 ln a frenzy. 433 00:30:24,041 --> 00:30:26,290 BOUC: This is a disaster. 434 00:30:27,000 --> 00:30:28,499 So how long has he been dead? 435 00:30:28,500 --> 00:30:32,915 Maybe seven or eight hours. So 12:00, 1:00? 436 00:30:32,916 --> 00:30:34,290 lf the door was bolted, 437 00:30:34,291 --> 00:30:37,290 then that is how the killer must have left. 438 00:30:37,291 --> 00:30:40,624 Poirot, on behalf of the Wagon-Lit Company, 439 00:30:40,625 --> 00:30:42,915 please, sort this out for me. 440 00:30:45,416 --> 00:30:48,249 No, it should be left to the -- to the authorities. 441 00:30:48,250 --> 00:30:50,332 No. No, no, no. 442 00:30:50,333 --> 00:30:54,540 The police here, they will not be in your class. 443 00:30:54,541 --> 00:30:55,749 When we get to Brod, 444 00:30:55,750 --> 00:30:59,999 let the world-famous detective, the genius, 445 00:31:00,000 --> 00:31:03,707 tell the police what happened, and there will be minimum delay. 446 00:31:03,708 --> 00:31:07,790 Because no one is going to want to travel on my train 447 00:31:07,791 --> 00:31:10,124 when they hear they`ll get murdered in their bed. 448 00:31:10,125 --> 00:31:12,874 lt`s my business. 449 00:31:26,708 --> 00:31:30,290 Are all the passengers present this morning? 450 00:31:32,666 --> 00:31:34,165 Merci. 451 00:31:44,875 --> 00:31:46,915 Vraiment merci. 452 00:31:48,583 --> 00:31:52,124 Michel, are all the passengers at breakfast? 453 00:31:53,416 --> 00:31:55,165 Not yet, sir. 454 00:31:56,750 --> 00:31:58,957 And is Poirot right in assuming 455 00:31:58,958 --> 00:32:01,082 that the Calais coach at night, it is made secure? 456 00:32:01,083 --> 00:32:03,582 Oh, yes, sir. Oui. Absolutely. Absolutely. 457 00:32:03,583 --> 00:32:06,290 There is no way anyone could have got through to this coach 458 00:32:06,291 --> 00:32:08,457 from another part of the train. 459 00:32:08,458 --> 00:32:10,957 Good. Well, keep it locked. 460 00:32:10,958 --> 00:32:13,040 No one in and no one out. 461 00:32:17,375 --> 00:32:19,457 The time we were stopped by the snowdrift was what? 462 00:32:19,458 --> 00:32:21,415 -2:00. -Ah. 463 00:32:22,458 --> 00:32:24,582 Because the murderer, he did not leave by this window 464 00:32:24,583 --> 00:32:25,582 as they hoped to suggest. 465 00:32:25,583 --> 00:32:26,957 How do you know? 466 00:32:28,000 --> 00:32:31,040 Because there are no marks in the snow. 467 00:32:35,541 --> 00:32:38,624 So the murderer must still be with us, gentlemen. 468 00:32:38,625 --> 00:32:40,582 On the train. 469 00:32:41,500 --> 00:32:43,707 Now. 470 00:32:50,166 --> 00:32:51,874 Princess Dragomiroff? 471 00:32:51,875 --> 00:32:54,124 All the passengers have been summoned 472 00:32:54,125 --> 00:32:55,749 to the lounge car, if you please. 473 00:32:55,750 --> 00:32:57,082 lmmediately. 474 00:32:57,083 --> 00:33:00,249 M. Bouc! l wish to make a complaint. 475 00:33:00,250 --> 00:33:02,499 l will be of assistance to you in the lounge car, 476 00:33:02,500 --> 00:33:03,499 but not here, madame. 477 00:33:03,500 --> 00:33:06,374 l don`t want assistance. l want to kick someone up the ass! 478 00:33:06,375 --> 00:33:08,165 How long are we going to be stuck here? 479 00:33:08,166 --> 00:33:11,124 Until a snowplow arrives, digs us out. 480 00:33:11,125 --> 00:33:13,499 And l have no idea yet when that will be. 481 00:33:13,500 --> 00:33:15,707 Only God knows that answer. 482 00:33:15,708 --> 00:33:18,457 Well, l wish he`d stop keeping it to himself. 483 00:33:21,291 --> 00:33:25,040 20 to 1:00. As l thought. 484 00:33:25,875 --> 00:33:28,749 You say there are 15 stab wounds, Dr. Constantine? 485 00:33:28,750 --> 00:33:31,582 -Yes. -But Poirot can count only 12. 486 00:33:31,583 --> 00:33:33,207 Unless there are some others on his back? 487 00:33:33,208 --> 00:33:35,124 No, no. 488 00:33:35,125 --> 00:33:38,082 So, uh, the murderer must have crept in, yes, 489 00:33:38,083 --> 00:33:40,749 and stabbed and stabbed with all his might. 490 00:33:40,750 --> 00:33:42,665 You are not a police surgeon, are you? 491 00:33:42,666 --> 00:33:43,874 No. What are you? You are... 492 00:33:43,875 --> 00:33:45,540 -An obstetrician. -Bon. 493 00:33:49,041 --> 00:33:50,790 You see some of these are just scratches 494 00:33:50,791 --> 00:33:52,999 delivered with little force, eh? 495 00:33:53,000 --> 00:33:56,207 But here and here, delivered with strength. 496 00:33:56,208 --> 00:33:58,040 These are the ones that killed him, Doctor. 497 00:33:58,791 --> 00:34:01,499 Princess Dragomiroff, please! 498 00:34:09,583 --> 00:34:11,624 My lady is not dressed, monsieur. 499 00:34:11,625 --> 00:34:15,124 l apologize, but you must come to the lounge car now, Princess. 500 00:34:15,125 --> 00:34:16,749 What is the problem, monsieur? 501 00:34:16,750 --> 00:34:19,457 l`m waiting for you. Outside. 502 00:34:20,500 --> 00:34:22,165 Oh. 503 00:34:23,958 --> 00:34:26,832 lf l stand here as the murderer, 504 00:34:26,833 --> 00:34:28,499 l find the wounds, some of them, 505 00:34:28,500 --> 00:34:32,332 they have an angle that is suited to my right hand. 506 00:34:32,333 --> 00:34:33,374 So... 507 00:34:33,375 --> 00:34:35,707 But others, you see? 508 00:34:35,708 --> 00:34:37,374 lmpossible. 509 00:34:38,833 --> 00:34:40,540 They need my left. 510 00:34:40,541 --> 00:34:44,040 We have a left. 511 00:34:44,041 --> 00:34:45,832 We have a right. 512 00:34:45,833 --> 00:34:48,582 We have a weak, and we have a strong. 513 00:34:48,583 --> 00:34:50,499 So is Ratchett trying to tell us 514 00:34:50,500 --> 00:34:52,957 that he was murdered by two people? 515 00:35:04,875 --> 00:35:07,374 He knew he was vulnerable. 516 00:35:07,375 --> 00:35:11,499 He knew he had to be on his guard. 517 00:35:11,500 --> 00:35:13,415 Voila. 518 00:35:17,333 --> 00:35:20,999 BOUC: Please. Please, sit down. 519 00:35:21,000 --> 00:35:22,624 Ah... 520 00:35:22,625 --> 00:35:25,415 Well, ladies and gentlemen, 521 00:35:25,416 --> 00:35:28,749 l have to tell you that last night 522 00:35:28,750 --> 00:35:33,540 one of your fellow passengers, Mr. Ratchett, was, um -- 523 00:35:33,541 --> 00:35:35,207 was murdered. 524 00:35:35,958 --> 00:35:38,207 -Murdered? -Yes. 525 00:35:38,208 --> 00:35:42,165 The detective Hercule Poirot believes that the murderer 526 00:35:42,166 --> 00:35:44,290 is still on the train with us. 527 00:35:44,291 --> 00:35:45,290 [ Passengers gasp ] 528 00:35:45,291 --> 00:35:48,040 So please -- So we have sealed the Calais coach, 529 00:35:48,041 --> 00:35:50,374 and we request you do not try to leave. 530 00:35:50,375 --> 00:35:53,165 Of course M. Poirot will be wanting to interview you all. 531 00:35:53,166 --> 00:35:55,124 How was he murdered? 532 00:35:56,291 --> 00:35:57,957 With a knife. 533 00:35:59,333 --> 00:36:00,624 POlROT: And what is that? 534 00:36:05,083 --> 00:36:06,957 Eh? 535 00:36:07,708 --> 00:36:09,624 The letter ``H.`` 536 00:36:11,166 --> 00:36:14,249 Well, but maybe Poirot believes this. 537 00:36:14,250 --> 00:36:16,040 ln the ash, you see? 538 00:36:16,041 --> 00:36:17,165 The flat matches. 539 00:36:17,166 --> 00:36:20,540 And here there is the flat match of Ratchett, 540 00:36:20,541 --> 00:36:21,957 but here is a match made of wood 541 00:36:21,958 --> 00:36:24,374 and a piece of paper that is burned. 542 00:36:24,375 --> 00:36:25,165 So? 543 00:36:25,166 --> 00:36:27,915 So perhaps Poirot, he is correct when he suggests 544 00:36:27,916 --> 00:36:30,707 that the match made of wood, it was struck by someone else... 545 00:36:32,291 --> 00:36:33,499 ...and the piece of paper was burned 546 00:36:33,500 --> 00:36:36,832 because it was in some way incriminating. 547 00:36:38,791 --> 00:36:41,457 HUBBARD: Why do we have to stay in this car? l don`t under-- 548 00:36:41,458 --> 00:36:43,124 Uh, ladies and gentlemen, 549 00:36:43,125 --> 00:36:47,665 M. Poirot would like one of you ladies to lend him a hatbox. 550 00:36:59,625 --> 00:37:01,332 POlROT: Merci. 551 00:37:09,041 --> 00:37:12,874 My old grandfather had one of these for the wax mustache also. 552 00:37:16,000 --> 00:37:19,707 POlROT: Now, if this piece of paper that is burned... 553 00:37:21,750 --> 00:37:24,499 ...is indeed incriminating... 554 00:37:28,666 --> 00:37:30,832 ...then l am going to try to resurrect 555 00:37:30,833 --> 00:37:32,332 what was written on it. 556 00:37:40,916 --> 00:37:44,499 ``Aisy Arms.`` 557 00:37:47,875 --> 00:37:49,332 What does it mean? 558 00:37:49,333 --> 00:37:51,332 Aisy? Aisy? 559 00:37:51,333 --> 00:37:52,915 BOUC: Aisy Arms. 560 00:37:52,916 --> 00:37:54,082 POlROT: Merci. 561 00:37:54,083 --> 00:37:57,999 l think it`s nonsense, isn`t it, Poirot? 562 00:37:58,000 --> 00:38:00,415 lt doesn`t mean anything. 563 00:38:00,416 --> 00:38:01,957 l do not know yet. 564 00:38:04,958 --> 00:38:05,790 BOUC: Poirot. 565 00:38:09,458 --> 00:38:11,040 BOUC: [ Speaking indistinctly ] 566 00:38:12,625 --> 00:38:14,249 Here are the passengers` passports 567 00:38:14,250 --> 00:38:15,457 you requested, monsieur. 568 00:38:15,458 --> 00:38:16,624 POlROT: Merci, Michel. 569 00:38:16,625 --> 00:38:19,374 Oh, Michel, if you please to remain 570 00:38:19,375 --> 00:38:21,415 and talk to me about last night. 571 00:38:21,416 --> 00:38:24,040 Hey, don`t worry. Sit down. 572 00:38:24,041 --> 00:38:25,874 Poirot, Michel is not involved. 573 00:38:25,875 --> 00:38:28,332 Since his wife died, he is married to the company. 574 00:38:28,333 --> 00:38:30,124 He`s our hardest worker. 575 00:38:30,125 --> 00:38:32,124 Ah, Michel, your wife -- How did she die? 576 00:38:34,541 --> 00:38:35,915 Out of grief. 577 00:38:36,708 --> 00:38:41,124 My daughter died, and my wife followed. 578 00:38:41,125 --> 00:38:42,707 When was this, Michel? 579 00:38:42,708 --> 00:38:45,290 Well, it wasn`t last night, was it? 580 00:38:45,291 --> 00:38:46,832 Leave the poor man alone. 581 00:38:46,833 --> 00:38:48,499 MlCHEL: lt was a few years ago. 582 00:38:48,500 --> 00:38:50,457 CONSTANTlNE: Tell us of last night, Michel. 583 00:38:51,708 --> 00:38:58,040 [ Sighs ] Well, we stopped at Vincovci a little late. 584 00:38:58,041 --> 00:38:59,707 A quarter to 12:00. 585 00:38:59,708 --> 00:39:01,582 POlROT: Did you get off the train? 586 00:39:01,583 --> 00:39:05,040 MlCHEL: Yes, for a chat, but it was so cold l didn`t stay. 587 00:39:05,041 --> 00:39:08,457 Did anyone else get off the train from the Calais coach? 588 00:39:08,458 --> 00:39:12,457 Yes. Mr. Macqueen and Colonel Arbuthnot. 589 00:39:12,458 --> 00:39:15,082 But again, they do not hang around. 590 00:39:15,083 --> 00:39:17,582 And afterwards they were talking politics 591 00:39:17,583 --> 00:39:21,832 in the colonel`s compartment until, um, 2:00 in the morning. 592 00:39:23,458 --> 00:39:27,957 And then [Sighs] Mr. Ratchett cried out 593 00:39:27,958 --> 00:39:31,207 at about half past 12:00. 594 00:39:31,208 --> 00:39:34,124 MAN: Ce n`est rien. Je me suis trompe. 595 00:39:34,125 --> 00:39:37,374 l really thought he was just having a nightmare. 596 00:39:38,666 --> 00:39:42,790 And then, um, 2:15, Mrs. Hubbard... 597 00:39:42,791 --> 00:39:46,249 HUBBARD: He was hovering over me like -- 598 00:39:46,250 --> 00:39:47,874 like the angel of death. 599 00:39:47,875 --> 00:39:49,332 You remember, monsieur? 600 00:39:50,458 --> 00:39:51,749 Yes, of course. 601 00:39:51,750 --> 00:39:55,499 Michel, did you see later a woman in a red kimono? 602 00:39:55,500 --> 00:39:59,624 Yes. At maybe 2:00, 2:30. 603 00:40:00,708 --> 00:40:03,499 l didn`t see who she was `cause she was walking away from me. 604 00:40:03,500 --> 00:40:06,249 And from which compartment had she come? 605 00:40:07,250 --> 00:40:08,624 l didn`t see. 606 00:40:08,625 --> 00:40:12,040 Well, she did not perhaps return from the toilettes? 607 00:40:12,041 --> 00:40:13,707 No. 608 00:40:20,708 --> 00:40:21,915 Merci. 609 00:40:22,666 --> 00:40:25,665 -BOUC: Merci, Michel. -Je vous en prie. 610 00:40:25,666 --> 00:40:28,665 And next time you request a transfer to the Calais coach, 611 00:40:28,666 --> 00:40:30,582 l`m sure it won`t be so dramatic. 612 00:40:30,583 --> 00:40:32,957 For this trip you request a transfer? 613 00:40:33,708 --> 00:40:36,874 A former colleague of mine lives in Calais. 614 00:40:36,875 --> 00:40:38,040 l was to visit him. 615 00:40:38,041 --> 00:40:41,415 Yes, Michel normally does the Paris coach. 616 00:40:43,958 --> 00:40:46,165 -Bien. -Monsieur. 617 00:40:47,666 --> 00:40:50,624 Did you like your employer? 618 00:40:50,625 --> 00:40:53,749 Oh, l do not find it necessary to like an employer. 619 00:40:53,750 --> 00:40:56,999 Oh, but l do. 620 00:40:57,000 --> 00:40:59,082 Did you know that he offered to me a job? 621 00:40:59,083 --> 00:41:01,207 And l did not like him. 622 00:41:01,208 --> 00:41:03,790 Was he, in your opinion, a gentleman? 623 00:41:03,791 --> 00:41:06,415 Nothing of the kind. But he had money. 624 00:41:06,416 --> 00:41:08,915 Put a sewer rat in a suit, and he`s still a sewer rat -- 625 00:41:08,916 --> 00:41:10,457 He`s just in a suit. 626 00:41:10,458 --> 00:41:11,874 BOUC: [ Chuckles ] 627 00:41:14,208 --> 00:41:16,832 Et alors last night you shared your compartment 628 00:41:16,833 --> 00:41:18,540 with Signor Foscarelli? 629 00:41:18,541 --> 00:41:22,790 And did you stay there all night? 630 00:41:22,791 --> 00:41:24,999 l read until 4:00 in the morning. 631 00:41:25,000 --> 00:41:26,999 Because it was a good book, eh? 632 00:41:27,000 --> 00:41:28,415 Because of toothache. 633 00:41:29,750 --> 00:41:33,832 So you know for a fact that Signor Foscarelli, 634 00:41:33,833 --> 00:41:35,624 he did not leave the compartment either last night? 635 00:41:35,625 --> 00:41:38,290 No. He snored. 636 00:41:58,333 --> 00:42:01,540 Does this mean anything to you? 637 00:42:02,333 --> 00:42:05,790 ls it an arms firm? Was he an arms dealer? 638 00:42:05,791 --> 00:42:08,124 l don`t know the name of that firm. 639 00:42:12,583 --> 00:42:16,082 l met Mr. Ratchett when l was on my uppers in... 640 00:42:16,083 --> 00:42:18,249 lraq, we call it now, don`t we? 641 00:42:18,250 --> 00:42:21,707 He needed a personal assistant who was good with languages, 642 00:42:21,708 --> 00:42:24,374 which l am, and he paid well. 643 00:42:24,375 --> 00:42:26,457 And he could not speak the languages? 644 00:42:26,458 --> 00:42:29,332 Not a word. A little pidgin ltalian. 645 00:42:29,333 --> 00:42:32,082 Which even ltalian pigeons would have found hard to understand. 646 00:42:32,916 --> 00:42:35,540 And where in America was his home? 647 00:42:35,541 --> 00:42:37,124 He never spoke of it. 648 00:42:37,125 --> 00:42:40,790 He was thinking of buying in Napoli, but, 649 00:42:40,791 --> 00:42:43,540 well, l don`t know whether he`d have been allowed to go there. 650 00:42:43,541 --> 00:42:44,874 Allowed? 651 00:42:47,208 --> 00:42:48,582 l don`t delude myself 652 00:42:48,583 --> 00:42:50,624 by thinking Mr. Ratchett was not on the run, 653 00:42:50,625 --> 00:42:53,207 from something dark in America, 654 00:42:53,208 --> 00:42:56,915 that he wasn`t trying to buy his way back into society. 655 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 He didn`t know that l kept these. 656 00:43:03,208 --> 00:43:08,165 Or that l knew we were going to Calais to pay that money back. 657 00:43:08,166 --> 00:43:09,749 POlROT: To whom? 658 00:43:09,750 --> 00:43:12,582 Underworld? Mafia? 659 00:43:12,583 --> 00:43:14,874 But they`ve set him up, haven`t they? 660 00:43:14,875 --> 00:43:16,957 Smoked him out onto the train with the money 661 00:43:16,958 --> 00:43:19,374 and settled his debts in the night. 662 00:43:19,375 --> 00:43:22,749 CONSTANTlNE: How much was in the suitcase? 663 00:43:22,750 --> 00:43:26,374 -MACQUEEN: Over $200,000. -[ Exhales sharply ] 664 00:43:26,375 --> 00:43:27,957 l stayed in his employment 665 00:43:27,958 --> 00:43:31,040 because l needed money to get home. 666 00:43:31,041 --> 00:43:32,582 The name Ratchett -- lt is an alias. 667 00:43:34,750 --> 00:43:36,040 lf you please to follow me. 668 00:43:36,041 --> 00:43:38,290 $200,000? 669 00:43:38,291 --> 00:43:39,999 A penance. He told to me. 670 00:43:42,250 --> 00:43:45,290 Something dark in America 671 00:43:45,291 --> 00:43:47,624 from where he is ostracized, 672 00:43:47,625 --> 00:43:51,165 and $200,000 blood money 673 00:43:51,166 --> 00:43:52,957 for which he had to atone. 674 00:43:56,625 --> 00:43:58,499 [ Passengers gasp ] 675 00:44:00,250 --> 00:44:01,665 MlCHEL: Don`t worry. 676 00:44:04,166 --> 00:44:06,957 POlROT: This is not Samuel Ratchett. 677 00:44:06,958 --> 00:44:08,790 This is Lanfranco Cassetti... 678 00:44:10,041 --> 00:44:13,707 ...who, for $200,000, 679 00:44:13,708 --> 00:44:16,790 kidnapped so notoriously from the home of her parents 680 00:44:16,791 --> 00:44:20,124 in Long lsland, New York, the young child 681 00:44:20,125 --> 00:44:25,207 Daisy Armstrong. 682 00:44:36,041 --> 00:44:39,249 This devil came for her. 683 00:44:40,000 --> 00:44:42,790 And someone in the house tried to stop him, 684 00:44:42,791 --> 00:44:44,624 but they were hurt very badly. 685 00:44:50,791 --> 00:44:53,999 Her parents paid the ransom money. 686 00:44:54,000 --> 00:44:57,249 But young Daisy Armstrong... 687 00:44:57,958 --> 00:45:00,999 ...she never returned home. 688 00:45:02,000 --> 00:45:06,582 She had died lonely, scared, 689 00:45:06,583 --> 00:45:09,415 at the hands of Cassetti... 690 00:45:10,750 --> 00:45:13,957 ...less than one hour after he took her. 691 00:45:18,333 --> 00:45:20,915 And after this discovery so terrible, 692 00:45:20,916 --> 00:45:25,040 Sonia Armstrong went into premature labor 693 00:45:25,041 --> 00:45:27,124 with a second baby she was carrying. 694 00:45:27,125 --> 00:45:30,457 And, well, this baby, it did not live. 695 00:45:32,041 --> 00:45:33,874 And neither did she. 696 00:45:35,166 --> 00:45:38,540 Colonel Armstrong, his heart now broken beyond repair, 697 00:45:38,541 --> 00:45:41,540 could not bring himself to face another morning. 698 00:45:43,000 --> 00:45:46,040 So four deaths at the hands of Cassetti. 699 00:45:46,041 --> 00:45:48,582 Mais non. Non, pardon. Five. 700 00:45:48,583 --> 00:45:50,624 Because the housemaid, who was French, l think, 701 00:45:50,625 --> 00:45:52,415 and whom the police were convinced 702 00:45:52,416 --> 00:45:55,124 had knowledge of this crime but was innocent, 703 00:45:55,125 --> 00:45:58,707 had also taken her own life in the police cell. 704 00:45:59,750 --> 00:46:01,749 Cassetti was arrested. 705 00:46:01,750 --> 00:46:04,124 But his Mafia family in Chicago 706 00:46:04,125 --> 00:46:06,415 had the prosecutors and judges in their pockets, 707 00:46:06,416 --> 00:46:10,040 and evidence, it was misplaced. 708 00:46:10,041 --> 00:46:14,957 And Cassetti, he walked away. 709 00:46:14,958 --> 00:46:16,957 Free. 710 00:46:19,833 --> 00:46:22,457 Excuse me, but isn`t anyone going... 711 00:46:23,375 --> 00:46:26,415 ...interview me about the events of last night? 712 00:46:26,416 --> 00:46:29,665 l happen to have seen the murderer. 713 00:46:29,666 --> 00:46:32,124 Quoi? 714 00:46:32,125 --> 00:46:34,749 Ladies and gentlemen, please. 715 00:46:34,750 --> 00:46:38,790 First, l really want to apologize for the lights, 716 00:46:38,791 --> 00:46:40,665 but we are seeing to it now. 717 00:46:40,666 --> 00:46:43,999 ln the meantime, um, 718 00:46:44,000 --> 00:46:47,415 a scarlet negligee is key to solving the murder. 719 00:46:47,416 --> 00:46:48,415 Negligee? 720 00:46:48,416 --> 00:46:53,540 So -- So l will need all your suitcase keys, please. 721 00:46:55,083 --> 00:46:58,374 Poirot has just identified Samuel Ratchett 722 00:46:58,375 --> 00:47:00,040 as Lanfranco Cassetti. 723 00:47:00,041 --> 00:47:01,665 Cassetti? 724 00:47:02,458 --> 00:47:04,582 BOUC: Yes. 725 00:47:04,583 --> 00:47:06,874 Yes, that`s right. The... 726 00:47:06,875 --> 00:47:08,540 The notorious murderer. 727 00:47:08,541 --> 00:47:11,874 -And l-l don`t know what to do. -What do you mean, Mr. Macqueen? 728 00:47:13,166 --> 00:47:17,040 My father was the D.A. in the Cassetti case. 729 00:47:17,041 --> 00:47:18,624 He was the prosecutor. 730 00:47:18,625 --> 00:47:19,999 There is a link now 731 00:47:20,000 --> 00:47:23,249 between my name -- Macqueen -- and the murder. 732 00:47:23,250 --> 00:47:24,749 lt`s only a matter of time before 733 00:47:24,750 --> 00:47:26,374 Poirot remembers this from the papers. 734 00:47:26,375 --> 00:47:29,832 He has an encyclopedic knowledge of Cassetti`s crime. 735 00:47:29,833 --> 00:47:33,249 So, uh, you knew Cassetti? 736 00:47:33,250 --> 00:47:34,874 But you didn`t recognize him 737 00:47:34,875 --> 00:47:36,082 when you worked for him, did you? 738 00:47:36,083 --> 00:47:37,999 And the detective is going to believe that? 739 00:47:38,000 --> 00:47:39,582 lf it is the truth. 740 00:47:39,583 --> 00:47:42,665 ls that not right, M. Bouc? 741 00:47:42,666 --> 00:47:44,749 Oh, yes. Yes. 742 00:47:44,750 --> 00:47:46,415 Absolutely right. 743 00:47:46,416 --> 00:47:48,624 Poirot is all about the truth. 744 00:47:51,000 --> 00:47:53,207 l was lying there. 745 00:47:53,208 --> 00:47:55,499 Lie here like me, Dr. Constantine. 746 00:47:55,500 --> 00:47:58,165 -Uh... -Lie down. 747 00:47:59,750 --> 00:48:02,749 Yes. Now open your eyes. 748 00:48:04,166 --> 00:48:07,624 He was standing here. A dark figure. 749 00:48:07,625 --> 00:48:08,957 2:15 in the morning. 750 00:48:08,958 --> 00:48:12,582 -Could you make out his face? -l couldn`t. 751 00:48:12,583 --> 00:48:14,540 Then how do you know it was a man? 752 00:48:14,541 --> 00:48:15,540 [ Chuckles ] 753 00:48:15,541 --> 00:48:17,332 lf you`ve lived the life l have, lnspector, 754 00:48:17,333 --> 00:48:19,290 you know when there`s a man in your bedroom. 755 00:48:19,291 --> 00:48:20,832 Do you know what l`m getting at, Doctor? 756 00:48:20,833 --> 00:48:23,540 -Y-Yes, l do. -What happened next? 757 00:48:23,541 --> 00:48:26,832 l closed my eyes and pressed for the conductor. 758 00:48:26,833 --> 00:48:28,499 And your visitor, where did he go? 759 00:48:28,500 --> 00:48:29,707 He went back through here. 760 00:48:37,250 --> 00:48:40,249 Madame, why is it that you had not bolted the door 761 00:48:40,250 --> 00:48:41,415 between your compartments? 762 00:48:41,416 --> 00:48:42,415 l had. 763 00:48:45,500 --> 00:48:48,249 Madame Hubbard, in your life in America, 764 00:48:48,250 --> 00:48:49,540 were you acquainted with the family 765 00:48:49,541 --> 00:48:51,082 of the young Daisy Armstrong? 766 00:48:52,166 --> 00:48:55,540 Well, l`d heard of their tragedy, of course. 767 00:48:55,541 --> 00:49:00,082 But they were of the highest society, and l am not. 768 00:49:00,875 --> 00:49:05,832 This man is the man who murdered Daisy Armstrong. 769 00:49:08,625 --> 00:49:12,707 Well, if l`d known that, 770 00:49:12,708 --> 00:49:14,540 then, like any American mother, 771 00:49:14,541 --> 00:49:16,374 l`d have ripped the bastard`s heart out. 772 00:49:16,375 --> 00:49:17,499 Pardon my French. 773 00:49:17,500 --> 00:49:19,082 POlROT: lt is indeed a French word. 774 00:49:19,083 --> 00:49:20,332 CONSTANTlNE: What`s this? 775 00:49:21,625 --> 00:49:23,665 lt`s a button. 776 00:49:26,916 --> 00:49:30,540 From a conductor`s uniform. 777 00:49:30,541 --> 00:49:32,832 What is it doing here? 778 00:49:34,875 --> 00:49:37,915 lf -- lf Michel is not missing a button, then -- 779 00:49:37,916 --> 00:49:39,540 lt certainly wasn`t here yesterday. 780 00:49:39,541 --> 00:49:43,249 Then it must be the assassin`s, surely. 781 00:49:44,875 --> 00:49:50,332 Maybe -- Maybe he could have got on -- on at Vincovci -- 782 00:49:50,333 --> 00:49:53,124 yes, yes -- disguised as a conductor, 783 00:49:53,125 --> 00:49:56,082 then into Mrs. Hubbard`s compartment 784 00:49:56,083 --> 00:49:57,915 with a stolen pass key, 785 00:49:57,916 --> 00:50:01,665 and left in the kimono. 786 00:50:01,666 --> 00:50:04,957 [ Chuckles ] He got all this from a button. 787 00:50:04,958 --> 00:50:07,915 Well, we know Cassetti was alive at half past 12:00 788 00:50:07,916 --> 00:50:10,707 because he called out to Michel, "Ce n`est rien." 789 00:50:10,708 --> 00:50:11,540 Non, non. Non. 790 00:50:11,541 --> 00:50:13,457 M. Cassetti, he could not speak French, 791 00:50:13,458 --> 00:50:15,540 which is why M. Macqueen worked for him. 792 00:50:15,541 --> 00:50:16,749 Brilliant! Brilliant, monsieur! 793 00:50:16,750 --> 00:50:18,540 So that must have been the voice of the assassin. 794 00:50:18,541 --> 00:50:20,957 Which fits with the watch and the time of death. 795 00:50:20,958 --> 00:50:22,832 No, but there were at least two murderers. 796 00:50:22,833 --> 00:50:27,707 Well, he -- he could have just stabbed like a crazy man. 797 00:50:27,708 --> 00:50:29,290 Left hand, right hand. 798 00:50:29,291 --> 00:50:31,665 lt is all coming together in my mind. 799 00:50:31,666 --> 00:50:34,332 l`m very pleased for you, monsieur. 800 00:50:35,458 --> 00:50:37,290 [ Men speaking French ] 801 00:50:41,000 --> 00:50:44,165 This is the Mafia -- the Mafia for sure. 802 00:50:44,166 --> 00:50:46,499 The knife -- lt is the ltalian way. 803 00:50:46,500 --> 00:50:47,582 They want the money, 804 00:50:47,583 --> 00:50:50,290 and there will be a thing about revenge for some reason. 805 00:50:50,291 --> 00:50:52,290 -lt makes sense. -Of course it does! 806 00:50:52,291 --> 00:50:54,624 Let me ask you something. 807 00:50:54,625 --> 00:50:56,957 Who is ltalian on this train? 808 00:50:56,958 --> 00:51:01,165 Who has been in America? Huh? 809 00:51:01,166 --> 00:51:03,540 Signor Foscarelli. 810 00:51:03,541 --> 00:51:07,415 So you share with Mlle. Debenham in berths 10 and 11? 811 00:51:07,416 --> 00:51:08,582 Ja. 812 00:51:09,250 --> 00:51:13,665 That Englishwoman does not pray. 813 00:51:13,666 --> 00:51:16,207 l prayed she needs to pray. 814 00:51:16,208 --> 00:51:18,582 Neither of you left the compartment last night? 815 00:51:18,583 --> 00:51:20,749 Nej. 816 00:51:23,166 --> 00:51:24,624 You have been to America? 817 00:51:25,833 --> 00:51:28,332 Oh, ja. 818 00:51:28,333 --> 00:51:30,915 America. That is right. 819 00:51:30,916 --> 00:51:33,082 To work? 820 00:51:33,083 --> 00:51:36,540 To speak. For Jesus. 821 00:51:36,541 --> 00:51:39,374 To raise funds for the mission in lndia. 822 00:51:39,375 --> 00:51:40,665 Of course. 823 00:51:40,666 --> 00:51:42,790 To help the children. 824 00:51:42,791 --> 00:51:46,165 Poirot, the money, it has either been spent -- 825 00:51:46,166 --> 00:51:49,082 which l can assure you it hasn`t -- or it`s not on -- 826 00:51:49,083 --> 00:51:51,332 S`il vous plait -- mademoiselle? 827 00:51:51,333 --> 00:51:53,290 You are Catholique? 828 00:51:53,291 --> 00:51:54,790 Oh, no. 829 00:51:54,791 --> 00:51:57,415 l prayed for Catholics. 830 00:51:57,416 --> 00:51:59,915 Because they have it all wrong, don`t they? 831 00:51:59,916 --> 00:52:02,457 -Miss Ohlsson -- -ln what way? 832 00:52:02,458 --> 00:52:06,790 The Catholic penance and forgiveness is false, 833 00:52:06,791 --> 00:52:08,790 isn`t it, M. Poirot? 834 00:52:13,041 --> 00:52:17,999 Because there are certain things that God will never forgive? 835 00:52:18,000 --> 00:52:19,332 Ja. 836 00:52:21,958 --> 00:52:25,415 Like when you violate his law? 837 00:52:25,416 --> 00:52:26,624 Ja. 838 00:52:28,541 --> 00:52:30,707 Violence against children. 839 00:52:31,708 --> 00:52:35,457 Violence against the children. 840 00:52:36,125 --> 00:52:38,707 This man who is dead -- 841 00:52:38,708 --> 00:52:41,790 Maybe God came last night on this train 842 00:52:41,791 --> 00:52:43,332 and refused to forgive. 843 00:52:48,750 --> 00:52:51,374 You have been religious a long time? 844 00:52:56,166 --> 00:52:58,999 l saw Jesus... 845 00:52:59,666 --> 00:53:04,249 ...who protects me now, as l protect the children. 846 00:53:09,541 --> 00:53:12,207 Five years ago. 847 00:53:13,875 --> 00:53:17,082 Five years l have been with him. 848 00:53:21,916 --> 00:53:24,040 And l`m sure he`s enjoyed every moment. 849 00:53:24,791 --> 00:53:26,999 Well, Poirot. 850 00:53:27,000 --> 00:53:30,415 No money. No satin negligee. 851 00:53:30,416 --> 00:53:31,249 Kimono. 852 00:53:31,250 --> 00:53:33,957 Unless the Princess Dragomiroff wears negligees, 853 00:53:33,958 --> 00:53:35,499 which l think unlikely. 854 00:53:35,500 --> 00:53:37,582 -Don`t you, Doctor? -l do. 855 00:53:37,583 --> 00:53:38,499 Kimono. 856 00:53:38,500 --> 00:53:40,915 Have you seen the outfit she`s wearing today? 857 00:53:40,916 --> 00:53:42,915 Pbbt! lt`s enormous. 858 00:53:42,916 --> 00:53:46,707 She waddles down the corridor like the battleship Bismarck. 859 00:53:46,708 --> 00:53:50,874 Well, however, l know who did the murder. 860 00:53:51,875 --> 00:53:54,040 This Cassetti trial -- 861 00:53:54,041 --> 00:53:58,124 lt must have brought the press, the FBl, 862 00:53:58,125 --> 00:54:00,457 down heavily on the Mafia, 863 00:54:00,458 --> 00:54:03,040 hurt their interests -- which they hate -- 864 00:54:03,041 --> 00:54:05,374 so they put one of them on the train, 865 00:54:05,375 --> 00:54:09,249 give him a knife, and -- and get payback. 866 00:54:12,000 --> 00:54:14,665 Signor Foscarelli. 867 00:54:15,625 --> 00:54:19,040 How unfortunate, then, that the English valet has the toothache 868 00:54:19,041 --> 00:54:20,749 and knows that Signor Foscarelli 869 00:54:20,750 --> 00:54:22,457 did not leave his compartment all night. 870 00:54:25,125 --> 00:54:27,957 On the night of the murder, monsieur, 871 00:54:27,958 --> 00:54:30,999 my maid read to me until 11:00. 872 00:54:31,000 --> 00:54:33,665 And you slept through till the morning? 873 00:54:33,666 --> 00:54:34,499 No. 874 00:54:34,500 --> 00:54:37,499 At 20 to 1:00 l rang for the conductor 875 00:54:37,500 --> 00:54:40,457 to call Fraulein Schmidt, as l had not settled, 876 00:54:40,458 --> 00:54:42,540 and l requested a massage. 877 00:54:45,000 --> 00:54:45,999 POlROT: Ah, oui. 878 00:54:46,000 --> 00:54:48,874 l left her asleep at half past 2:00. 879 00:54:48,875 --> 00:54:51,624 l gave my lady a massage and read more Goethe. 880 00:54:51,625 --> 00:54:53,999 And you did not hear anything untoward in the carriage? 881 00:54:54,000 --> 00:54:55,457 That is correct. 882 00:54:55,458 --> 00:54:57,915 Princess Dragomiroff, were you acquainted 883 00:54:57,916 --> 00:54:59,790 with the family of Daisy Armstrong? 884 00:55:06,000 --> 00:55:08,040 -Yes. -My lady. 885 00:55:08,041 --> 00:55:11,832 Hildegarde, please. Leave. 886 00:55:16,375 --> 00:55:20,332 l stayed many times at the Armstrong house on Long lsland, 887 00:55:20,333 --> 00:55:22,832 as l was privileged to be the godmother 888 00:55:22,833 --> 00:55:25,332 of Daisy`s mother, Sonia. 889 00:55:25,333 --> 00:55:27,082 Sonia was the daughter 890 00:55:27,083 --> 00:55:29,874 of the great tragic actress Linda Arden, 891 00:55:29,875 --> 00:55:32,832 of whom l had been an admirer for many decades. 892 00:55:34,958 --> 00:55:38,707 Yeah, if my memory is correct, 893 00:55:38,708 --> 00:55:43,165 Linda Arden, it was a stage name, oui? 894 00:55:43,166 --> 00:55:45,332 Taken from the Shakespeare. 895 00:55:45,333 --> 00:55:47,499 So, what was her actual name? 896 00:55:47,500 --> 00:55:51,790 The name was Waterstone. 897 00:55:51,791 --> 00:55:53,749 Ah, yes, l am remembering now. 898 00:55:53,750 --> 00:55:57,415 Linda Arden, she had two daughters -- 899 00:55:57,416 --> 00:56:00,874 Sonia Armstrong, oui, and also a younger daughter. 900 00:56:00,875 --> 00:56:02,582 You are correct. 901 00:56:02,583 --> 00:56:04,249 Do you know what happened to this younger daughter? 902 00:56:04,250 --> 00:56:08,874 Mm, she married someone, somewhere. 903 00:56:08,875 --> 00:56:11,374 l do not know what happened to her. 904 00:56:14,458 --> 00:56:16,165 You know it is Lanfranco Cassetti 905 00:56:16,166 --> 00:56:18,207 who has been murdered? 906 00:56:21,833 --> 00:56:27,624 Monsieur, if l had recognized that man, 907 00:56:27,625 --> 00:56:30,832 do you know what l should have liked to have done? 908 00:56:30,833 --> 00:56:34,374 l should have liked to have called my servants, 909 00:56:34,375 --> 00:56:36,499 flogged this man to death, 910 00:56:36,500 --> 00:56:38,499 and throw him on the rubbish heap. 911 00:56:38,500 --> 00:56:40,582 That is what was done with such a man 912 00:56:40,583 --> 00:56:42,082 when l was young, monsieur. 913 00:56:42,083 --> 00:56:44,374 Make no mistake. 914 00:56:44,375 --> 00:56:48,707 l would have stabbed him as he slept and been proud to confess. 915 00:56:55,791 --> 00:56:57,749 FOSCARELLl: Monsieur? 916 00:57:01,625 --> 00:57:04,499 Poirot. Poirot. Do you think she did it? 917 00:57:04,500 --> 00:57:06,707 No, that woman was frail. 918 00:57:06,708 --> 00:57:08,332 She would not have the strength -- 919 00:57:08,333 --> 00:57:11,332 -Monsieur? -Signor Foscarelli. 920 00:57:11,333 --> 00:57:13,582 l hear talk of the Mafia being responsible. 921 00:57:13,583 --> 00:57:14,999 BOUC: Yes. Yes, that`s true. 922 00:57:15,000 --> 00:57:16,874 l was talking to the gentleman. 923 00:57:16,875 --> 00:57:19,707 Monsieur, not all ltalian-Americans are Mafia. 924 00:57:19,708 --> 00:57:21,082 Most of us spit on them. 925 00:57:21,083 --> 00:57:23,790 Now, l`m in the motor trade. l`m a good salesman. 926 00:57:23,791 --> 00:57:25,915 But it`s hard to be trusted when you`re ltalian. 927 00:57:25,916 --> 00:57:29,749 Men like Cassetti, they make people hate us. 928 00:57:29,750 --> 00:57:34,207 Monsieur, if these gangsters are involved, 929 00:57:34,208 --> 00:57:35,874 do not mess with them. 930 00:57:35,875 --> 00:57:37,540 Understand me? 931 00:57:37,541 --> 00:57:39,457 For they are ruthless to anyone, 932 00:57:39,458 --> 00:57:41,665 anyone who crosses them, and you are no exception! 933 00:57:41,666 --> 00:57:44,874 -You understand that? -Hey, is that a threat? 934 00:57:46,125 --> 00:57:50,249 lt is advice, monsieur. 935 00:57:52,041 --> 00:57:52,999 Merci. 936 00:57:54,208 --> 00:57:56,207 -[ Knock on door ] -Come in. 937 00:57:56,208 --> 00:57:58,499 BOUC: How dare you threaten M. Poirot? 938 00:57:58,500 --> 00:58:00,207 The water. 939 00:58:01,708 --> 00:58:03,540 The water is not working. 940 00:58:03,541 --> 00:58:06,249 -l wasn`t threatening anybody. -SCHMlDT: What is happening? 941 00:58:06,250 --> 00:58:11,165 Fraulein Schmidt, does this belong to your lady? 942 00:58:12,875 --> 00:58:14,790 No. 943 00:58:14,791 --> 00:58:16,915 -She`s Natalia. -Ah. 944 00:58:16,916 --> 00:58:18,749 lt`s her style but not her initial. 945 00:58:18,750 --> 00:58:20,082 Merci. 946 00:58:20,083 --> 00:58:21,832 And tell to me if you please -- 947 00:58:21,833 --> 00:58:23,582 Were you also the frequent visitor 948 00:58:23,583 --> 00:58:25,290 to the Armstrong house in Long lsland? 949 00:58:25,291 --> 00:58:27,374 Yes. No. 950 00:58:27,375 --> 00:58:29,540 l knew the Long lsland home, 951 00:58:29,541 --> 00:58:33,540 but l`ve worked at an adjacent property, another family. 952 00:58:33,541 --> 00:58:35,374 That was how l met my lady. 953 00:58:35,375 --> 00:58:37,124 And you are a good cook, eh? 954 00:58:37,125 --> 00:58:40,207 Yes. [ Laughs ] All my ladies have said that. 955 00:58:40,208 --> 00:58:41,165 Bon. 956 00:58:43,833 --> 00:58:46,040 N-No. 957 00:58:46,041 --> 00:58:47,290 l`m a maid. 958 00:58:48,500 --> 00:58:52,707 Ah, forgive me, but you appear to be more expert in the food. 959 00:58:52,708 --> 00:58:54,832 ...which is made with parsley 960 00:58:54,833 --> 00:58:57,582 and no more cooked than 30 seconds. 961 00:58:57,583 --> 00:59:00,415 No. l`m a lady`s maid. 962 00:59:00,416 --> 00:59:04,790 The reason -- The reason l`m so nervous, monsieur, 963 00:59:04,791 --> 00:59:08,749 and get things wrong is that l saw the murderer. 964 00:59:08,750 --> 00:59:13,582 l saw him with my eyes when l finished my lady`s massage. 965 00:59:13,583 --> 00:59:19,415 l came out of the compartment and passed a lady in a kimono, 966 00:59:19,416 --> 00:59:21,415 but she had a man`s face. 967 00:59:21,416 --> 00:59:22,957 l also saw her. 968 00:59:22,958 --> 00:59:26,040 And, well, she looked like a woman from the back. 969 00:59:26,041 --> 00:59:28,915 No. A man. 970 00:59:28,916 --> 00:59:30,040 Ja? 971 00:59:30,041 --> 00:59:32,290 So when did you see him? 972 00:59:32,291 --> 00:59:34,540 Because l did not notice you when l saw him. 973 00:59:34,541 --> 00:59:36,665 Um... 974 00:59:36,666 --> 00:59:38,290 At 2:30. 975 00:59:38,291 --> 00:59:39,499 And can you describe him? 976 00:59:40,833 --> 00:59:46,415 He was small, round, and dark. 977 00:59:46,416 --> 00:59:49,624 And when l heard his voice as he said ``pardon,`` 978 00:59:49,625 --> 00:59:52,999 it was a woman`s voice -- weak like a woman. 979 01:00:00,041 --> 01:00:01,290 Merci. 980 01:00:23,375 --> 01:00:25,582 There is no power, no power at all. 981 01:00:25,583 --> 01:00:27,874 And it will be minus-10 degrees tonight. 982 01:00:27,875 --> 01:00:30,415 And they cannot get here with the plow until the morning. 983 01:00:30,416 --> 01:00:33,082 MlCHEL: What are you doing? 984 01:00:33,083 --> 01:00:34,915 -BOUC: How will they cook food? -MlCHEL: Hey. 985 01:00:34,916 --> 01:00:37,457 -BOUC: How will we stay warm? -All his buttons are here. 986 01:00:37,458 --> 01:00:39,249 And sewn with old thread, 987 01:00:39,250 --> 01:00:42,457 so this button must have come from a second uniform, Poirot. 988 01:00:42,458 --> 01:00:46,290 Well, so who do you want me to call now? 989 01:00:46,291 --> 01:00:47,457 Miss Debenham? 990 01:00:48,208 --> 01:00:50,457 Non, non, non, non. 991 01:00:50,458 --> 01:00:52,957 Not Mlle. Debenham. 992 01:00:53,875 --> 01:00:55,749 Not yet. 993 01:00:55,750 --> 01:00:57,749 Last night, Count Andrenyi, 994 01:00:57,750 --> 01:01:00,832 l saw you and your wife trying to disembark at Belgrade. 995 01:01:00,833 --> 01:01:02,957 My wife can be claustrophobic. 996 01:01:02,958 --> 01:01:05,874 lt is difficult for her on the train. 997 01:01:10,000 --> 01:01:13,915 No. Last night she took a draft of Trional. 998 01:01:13,916 --> 01:01:16,832 My word of honor. 999 01:01:18,083 --> 01:01:19,874 l did not question your honor. 1000 01:01:19,875 --> 01:01:22,249 l am afraid, Poirot, neither of us 1001 01:01:22,250 --> 01:01:25,665 can be of use to you in this sad investigation. 1002 01:01:28,125 --> 01:01:29,624 Non, monsieur. 1003 01:01:36,916 --> 01:01:38,415 COUNT ANDRENYl: l spent two years in Washington 1004 01:01:38,416 --> 01:01:41,790 at a posting to the embassy. 1005 01:01:41,791 --> 01:01:43,582 You were there five years ago, l see. 1006 01:01:43,583 --> 01:01:44,415 Yes. 1007 01:01:44,416 --> 01:01:47,207 l remember the Armstrong murder in the papers, 1008 01:01:47,208 --> 01:01:51,749 if that`s what you`re... alluding to. 1009 01:02:00,458 --> 01:02:02,124 So this spot of grease is the result 1010 01:02:02,125 --> 01:02:04,790 of an official who was careless, eh? 1011 01:02:16,000 --> 01:02:18,290 Why does she have to write her name? 1012 01:02:18,291 --> 01:02:21,415 S`il vous plait, as it appears in the passport. 1013 01:02:39,833 --> 01:02:41,957 Merci. 1014 01:03:11,083 --> 01:03:14,457 Doctor, what is the latest? 1015 01:03:15,583 --> 01:03:18,665 The German maid said she saw the murderer. 1016 01:03:18,666 --> 01:03:20,165 Gave Poirot a description. 1017 01:03:31,625 --> 01:03:35,124 DEBENHAM: Why have you not yet questioned me, monsieur? 1018 01:03:35,125 --> 01:03:39,165 Mlle. Debenham, why do you and Colonel Arbuthnot 1019 01:03:39,166 --> 01:03:40,290 pretend not to know each other 1020 01:03:40,291 --> 01:03:42,582 when it was quite clear in lstanbul that you were intimate? 1021 01:03:44,250 --> 01:03:45,957 No, don`t. 1022 01:03:45,958 --> 01:03:48,374 When it`s all over -- then. 1023 01:03:48,375 --> 01:03:50,540 When what was all over, huh? 1024 01:03:50,541 --> 01:03:52,790 Hmm? What? 1025 01:03:52,791 --> 01:03:55,082 -l`m not at liberty to say. -Oh, liberty. 1026 01:03:57,125 --> 01:04:01,207 Mademoiselle, you will give me a good answer. 1027 01:04:01,208 --> 01:04:02,749 Or when the Yugoslav police arrive, 1028 01:04:02,750 --> 01:04:04,374 you will not be at liberty. 1029 01:04:06,000 --> 01:04:08,790 -Now, give me an answer. -Steady on, Poirot. 1030 01:04:08,791 --> 01:04:11,124 l am not at liberty to tell you. 1031 01:04:11,125 --> 01:04:13,290 POlROT: Mademoiselle, do not cross me. 1032 01:04:13,291 --> 01:04:14,790 A murder has been committed, 1033 01:04:14,791 --> 01:04:17,790 and l have seen you behaving suspiciously 1034 01:04:17,791 --> 01:04:19,249 both before and after the crime took place. 1035 01:04:19,250 --> 01:04:21,082 -You leave her alone! -John. 1036 01:04:21,083 --> 01:04:24,790 -Sir. -Teddy, sit down. 1037 01:04:24,791 --> 01:04:26,415 POlROT: Colonel Arbuthnot. 1038 01:04:26,416 --> 01:04:28,790 Maybe you can explain what was meant by her words. 1039 01:04:28,791 --> 01:04:30,874 l met Miss Debenham in Baghdad. 1040 01:04:30,875 --> 01:04:33,665 She was a governess in a house of an AOC, a friend of mine. 1041 01:04:33,666 --> 01:04:34,874 And you fell in love? 1042 01:04:36,166 --> 01:04:36,999 Yes. 1043 01:04:37,000 --> 01:04:38,540 HUBBARD: What is it with these men who go around 1044 01:04:38,541 --> 01:04:39,915 falling in love with the staff? 1045 01:04:39,916 --> 01:04:41,415 Will you shut up? 1046 01:04:41,416 --> 01:04:43,665 Why the secrecy? 1047 01:04:43,666 --> 01:04:45,415 l am currently suing 1048 01:04:45,416 --> 01:04:48,665 my unfaithful wife of 20 years for divorce. 1049 01:04:48,666 --> 01:04:52,249 ln English law, if she sees me with another woman, 1050 01:04:52,250 --> 01:04:53,999 then she can sue me. 1051 01:04:55,541 --> 01:04:58,457 Can`t believe l`m telling you people this. 1052 01:04:58,458 --> 01:05:01,915 lf that happens, l will lose my house, 1053 01:05:01,916 --> 01:05:04,749 my reputation, my commission. 1054 01:05:06,125 --> 01:05:08,499 ``When it`s all over,`` Miss Debenham said. 1055 01:05:08,500 --> 01:05:11,624 When the divorce is all over. 1056 01:05:11,625 --> 01:05:14,415 When that is behind us. 1057 01:05:18,666 --> 01:05:23,874 Colonel, in all your years of service, 1058 01:05:23,875 --> 01:05:25,874 did you know Colonel Armstrong, 1059 01:05:25,875 --> 01:05:28,040 father to the young Daisy Armstrong? 1060 01:05:28,041 --> 01:05:31,165 By reputation, yes. 1061 01:05:31,166 --> 01:05:32,332 He was a fine man. 1062 01:05:33,208 --> 01:05:37,332 Military Cross. Passchendaele. 1063 01:05:37,333 --> 01:05:40,624 Now, you listen, Poirot. 1064 01:05:40,625 --> 01:05:43,582 By all accounts, this man deserved to die last night. 1065 01:05:43,583 --> 01:05:46,749 But l would have been happier if he`d been convicted by a jury. 1066 01:05:46,750 --> 01:05:47,832 POlROT: l see. 1067 01:05:48,583 --> 01:05:50,874 12 good men and true? 1068 01:05:50,875 --> 01:05:53,499 The civilized way. 1069 01:06:11,375 --> 01:06:13,582 [ Knock on door, door opens ] 1070 01:06:15,416 --> 01:06:18,290 Poirot, l have moved the little gas stove 1071 01:06:18,291 --> 01:06:20,707 from the galley to the lounge, and, well, 1072 01:06:20,708 --> 01:06:22,707 l propose we should stay there for the night. 1073 01:06:22,708 --> 01:06:23,790 Bon. 1074 01:06:23,791 --> 01:06:26,040 Gather them all there. 1075 01:06:26,041 --> 01:06:31,790 M. Bouc, l have been thinking of the theory of Dr. Constantine, 1076 01:06:31,791 --> 01:06:34,665 of the assassin who got on disguised as a conductor. 1077 01:06:34,666 --> 01:06:36,915 Yes. At Vincovci, yes. 1078 01:06:36,916 --> 01:06:39,457 And the uniform of this conductor 1079 01:06:39,458 --> 01:06:41,665 must have been discarded somewhere. 1080 01:06:41,666 --> 01:06:45,790 And Poirot, he thinks he knows where. 1081 01:06:45,791 --> 01:06:48,040 lt must be amongst the possessions 1082 01:06:48,041 --> 01:06:50,790 of the one person it could not possibly be. 1083 01:06:50,791 --> 01:06:54,290 The witness who says she saw the assassin. 1084 01:06:55,208 --> 01:06:57,290 Fraulein Schmidt. 1085 01:06:58,708 --> 01:07:00,415 Do you have the button he lost? 1086 01:07:00,416 --> 01:07:02,499 Oh, yes. Please. 1087 01:07:05,750 --> 01:07:08,707 Bon. Please to keep watch. 1088 01:08:23,291 --> 01:08:26,082 [ Singing in Swedish ] 1089 01:08:49,791 --> 01:08:51,207 [ Sighs ] 1090 01:08:59,666 --> 01:09:01,624 [ Singing continues ] 1091 01:09:12,166 --> 01:09:16,290 Monsieur, l found this in my sponge bag. 1092 01:09:16,291 --> 01:09:20,832 lt`s certainly the kind of knife that would have made the wounds. 1093 01:09:21,916 --> 01:09:22,957 Oui. 1094 01:09:22,958 --> 01:09:25,624 He must have hidden it in my sponge bag 1095 01:09:25,625 --> 01:09:28,290 when he passed through my compartment. 1096 01:09:28,291 --> 01:09:29,249 That must be the case. 1097 01:09:32,208 --> 01:09:34,290 l think it proper to save my conclusions 1098 01:09:34,291 --> 01:09:36,290 for the police at Brod. 1099 01:09:39,833 --> 01:09:43,124 [ Crying ] But when l sleep, l -- l see his face. 1100 01:09:43,125 --> 01:09:47,707 l can`t keep his face out of my mind. 1101 01:09:48,583 --> 01:09:51,165 -Mary, please. -lt`s all right. 1102 01:09:51,166 --> 01:09:54,040 She sees the face of the man she saw last night. 1103 01:09:54,041 --> 01:09:55,415 The murderer. 1104 01:09:55,416 --> 01:09:58,832 Full of anger, like -- like he wants to kill you? 1105 01:09:58,833 --> 01:10:00,040 SCHMlDT: l see his face. 1106 01:10:00,041 --> 01:10:02,832 Was he still wearing his red kimono? 1107 01:10:05,541 --> 01:10:09,415 This murder, it would have been perfect, eh? 1108 01:10:09,416 --> 01:10:12,582 lf it had not been for the snowdrift. 1109 01:10:12,583 --> 01:10:15,665 ls that not so, Fraulein Schmidt? 1110 01:10:21,041 --> 01:10:25,207 l think that there are two solutions to this murder. 1111 01:10:29,041 --> 01:10:31,082 ln the first, 1112 01:10:31,083 --> 01:10:34,415 the Mafia assassin gets on the train at Vincovci, 1113 01:10:34,416 --> 01:10:38,790 off at Brod with the money, Cassetti killed. 1114 01:10:38,791 --> 01:10:40,082 But one or two of you notice 1115 01:10:40,083 --> 01:10:43,499 a different conductor in the corridor, notify the police. 1116 01:10:43,500 --> 01:10:46,332 But the assassin would have gone. 1117 01:10:48,041 --> 01:10:49,624 Vanished. 1118 01:10:50,458 --> 01:10:53,582 But because of the delay, 1119 01:10:53,583 --> 01:10:56,999 there had to be an improvisation. 1120 01:10:57,000 --> 01:11:01,040 And so a second solution proposes itself... 1121 01:11:02,666 --> 01:11:04,707 ...to me. 1122 01:11:12,125 --> 01:11:14,415 Elena Wasserstein. 1123 01:11:15,958 --> 01:11:20,165 With a careless smudge on ``Elena.`` 1124 01:11:21,583 --> 01:11:22,624 COUNTESS ANDRENYl: Oui. 1125 01:11:25,416 --> 01:11:27,665 Enough, eh? 1126 01:11:31,875 --> 01:11:34,499 Because maybe... 1127 01:11:37,458 --> 01:11:41,040 ...maybe Poirot should not be looking at your first name... 1128 01:11:42,125 --> 01:11:43,124 ...but your second... 1129 01:11:45,791 --> 01:11:48,082 ...Countess Wasserstein. 1130 01:11:48,083 --> 01:11:50,207 Waterstone. 1131 01:11:50,208 --> 01:11:52,790 The family name to Sonia Armstrong 1132 01:11:52,791 --> 01:11:56,665 and her younger sister, Helena. 1133 01:11:56,666 --> 01:11:59,332 My wife does not understand English. 1134 01:11:59,333 --> 01:12:01,040 Let`s stop this right now. 1135 01:12:01,041 --> 01:12:02,957 Yes. Let us stop this. 1136 01:12:02,958 --> 01:12:06,249 You had the handkerchief with an ``H.`` 1137 01:12:06,250 --> 01:12:08,374 That would have pointed to me. 1138 01:12:08,375 --> 01:12:11,124 And you would have found my connection to Daisy. 1139 01:12:11,125 --> 01:12:14,665 -Your niece. -My sweet niece. 1140 01:12:14,666 --> 01:12:17,624 This girl hasn`t done anything wrong. 1141 01:12:17,625 --> 01:12:20,957 You know nothing, monsieur. You don`t touch her. 1142 01:12:20,958 --> 01:12:23,374 Shall l tell you what l know? 1143 01:12:25,666 --> 01:12:27,749 Huh, Mlle. Debenham, shall l? 1144 01:12:29,333 --> 01:12:32,665 l know, because Fraulein Schmidt told me, 1145 01:12:32,666 --> 01:12:36,749 that the Christian name of Princess Dragomiroff is... 1146 01:12:36,750 --> 01:12:38,499 She`s Natalia. 1147 01:12:38,500 --> 01:12:40,499 And is it not so, Princess, 1148 01:12:40,500 --> 01:12:42,582 that in the Russian alphabet the capital letter ``N`` 1149 01:12:42,583 --> 01:12:46,499 is written like the Western letter ``H``? 1150 01:12:46,500 --> 01:12:49,874 So l know that there is more than just one connection 1151 01:12:49,875 --> 01:12:52,040 with Daisy Armstrong on this train. 1152 01:12:52,041 --> 01:12:56,374 The godmother, the -- the aunt... 1153 01:13:00,166 --> 01:13:02,124 ...and the son to the prosecutor, 1154 01:13:02,125 --> 01:13:06,499 who Poirot remembers from the papers ended his career in shame 1155 01:13:06,500 --> 01:13:09,124 because he rigged the trial. 1156 01:13:09,125 --> 01:13:12,165 Cassetti`s connections threatened to kill me -- 1157 01:13:12,166 --> 01:13:15,040 his son -- if he didn`t do what they asked. 1158 01:13:15,041 --> 01:13:17,165 W-What was he supposed to do? 1159 01:13:17,166 --> 01:13:20,665 He was supposed to have ensured that justice was done 1160 01:13:20,666 --> 01:13:22,290 in an open court, monsieur. 1161 01:13:22,291 --> 01:13:25,665 This girl did not murder that man. 1162 01:13:25,666 --> 01:13:30,082 Not in a frenzy, no. 1163 01:13:30,083 --> 01:13:34,624 This was a cold crime, was it not, Mlle. Debenham? 1164 01:13:34,625 --> 01:13:36,290 One long in the planning. 1165 01:13:37,250 --> 01:13:39,540 But it was you, M. Bouc, 1166 01:13:39,541 --> 01:13:42,624 who first suggested to Poirot that only in America 1167 01:13:42,625 --> 01:13:46,457 could such a society as this all be found together. 1168 01:13:46,458 --> 01:13:49,124 But maybe also 1169 01:13:49,125 --> 01:13:52,707 in the house of a rich man in Long lsland. 1170 01:13:52,708 --> 01:13:55,707 Because... 1171 01:14:00,500 --> 01:14:03,707 Ah. Here we have the cook. 1172 01:14:05,291 --> 01:14:11,165 And that is Fraulein Schmidt, is it not so, Michel? 1173 01:14:12,541 --> 01:14:13,499 Hmm? 1174 01:14:13,500 --> 01:14:15,332 And next to her is your daughter, 1175 01:14:15,333 --> 01:14:18,665 the French housemaid, Mlle. Francoise, 1176 01:14:18,666 --> 01:14:21,040 who fell under the suspicion of the police 1177 01:14:21,041 --> 01:14:23,290 for her complicity in the death of Daisy Armstrong 1178 01:14:23,291 --> 01:14:28,582 but who actually was innocent, eh, and committed suicide. 1179 01:14:33,958 --> 01:14:37,124 Signor Foscarelli, what were you? 1180 01:14:37,125 --> 01:14:40,249 -The chauffeur? -The chauffeur. 1181 01:14:40,250 --> 01:14:43,457 And also the lover to Mlle. Francoise. 1182 01:14:45,250 --> 01:14:49,957 All she did was talk to a stranger in a shop. 1183 01:14:49,958 --> 01:14:52,790 She let slip some details about the house, 1184 01:14:52,791 --> 01:14:57,790 what time the nursemaid took off. 1185 01:15:00,041 --> 01:15:04,124 She didn`t know she was talking to a man like Cassetti. 1186 01:15:05,041 --> 01:15:07,624 Yes, and all this in 1933. 1187 01:15:07,625 --> 01:15:10,207 Five years ago. 1188 01:15:10,208 --> 01:15:14,790 How long have you been with Jesus, Mlle. Ohlsson? 1189 01:15:14,791 --> 01:15:17,749 Five years l have been with him. 1190 01:15:17,750 --> 01:15:22,290 So Poirot, he suspects that you were that nursemaid. 1191 01:15:22,291 --> 01:15:26,124 Some crimes God does not forgive. 1192 01:15:30,041 --> 01:15:32,040 And you, Mlle. Debenham. 1193 01:15:32,041 --> 01:15:35,165 The professional governess, eh? 1194 01:15:35,166 --> 01:15:37,457 With paralysis down one side of your body. 1195 01:15:37,458 --> 01:15:39,207 How, l wonder, could you possibly 1196 01:15:39,208 --> 01:15:41,082 have sustained such an injury? 1197 01:15:49,041 --> 01:15:53,040 At first l thought that you, M. Masterman, 1198 01:15:53,041 --> 01:15:56,374 you were the butler to the Armstrong household, but no. 1199 01:15:56,375 --> 01:16:00,082 Then l observed how familiar the Colonel Arbuthnot was with you. 1200 01:16:00,083 --> 01:16:03,165 And now l believe you served together in the army, 1201 01:16:03,166 --> 01:16:05,332 alongside the Colonel Armstrong. 1202 01:16:05,333 --> 01:16:07,582 Teddy was his batman throughout the war. 1203 01:16:07,583 --> 01:16:09,665 He was the best of gentlemen. 1204 01:16:09,666 --> 01:16:11,832 And he was my closest friend. 1205 01:16:18,375 --> 01:16:19,665 [ Chuckles ] 1206 01:16:21,375 --> 01:16:23,249 And then Linda Arden. 1207 01:16:23,250 --> 01:16:28,124 So famous that there was a danger of you being recognized 1208 01:16:28,125 --> 01:16:32,124 if you were to board the train as yourself, eh? 1209 01:16:32,125 --> 01:16:35,790 You even fooled Poirot. 1210 01:16:39,458 --> 01:16:41,957 12 people. 1211 01:16:43,041 --> 01:16:48,457 And 12 wounds in the body of Cassetti. 1212 01:16:48,458 --> 01:16:51,624 12 members of a jury. 1213 01:16:51,625 --> 01:16:53,874 But l do believe that the Count Andrenyi 1214 01:16:53,875 --> 01:16:57,374 was a man of honor, and his wife had been protected 1215 01:16:57,375 --> 01:16:59,165 and was not involved in the killing, 1216 01:16:59,166 --> 01:17:00,749 and took her Trional as he had said. 1217 01:17:00,750 --> 01:17:02,290 That`s correct. 1218 01:17:02,291 --> 01:17:04,999 So who, then, was the 12th? 1219 01:17:05,000 --> 01:17:06,790 Could it possibly be the man 1220 01:17:06,791 --> 01:17:08,665 who tried to deflect Poirot at every turn? 1221 01:17:08,666 --> 01:17:11,457 That is how the killer must have left. 1222 01:17:11,458 --> 01:17:13,915 The obstetrician from America... 1223 01:17:14,666 --> 01:17:17,457 ...who Poirot suspects counted among his clients 1224 01:17:17,458 --> 01:17:19,749 a family on Long lsland, 1225 01:17:19,750 --> 01:17:23,540 and who he watched how they suffered. 1226 01:17:29,916 --> 01:17:33,874 We have Miss Debenham to thank for our plan. 1227 01:17:33,875 --> 01:17:37,332 lt was her fortitude that brought us all together 1228 01:17:37,333 --> 01:17:40,040 and channeled our determination. 1229 01:17:40,041 --> 01:17:42,915 The plan had great beauty. 1230 01:17:44,083 --> 01:17:49,082 Cassetti`s whiskey was drugged so that he was awake 1231 01:17:49,083 --> 01:17:53,207 but could not react to anything. 1232 01:17:53,208 --> 01:17:56,332 We needed him to know of his execution. 1233 01:18:00,750 --> 01:18:02,415 [ Groaning softly ] 1234 01:18:05,916 --> 01:18:07,999 [ Glass breaks ] 1235 01:18:08,833 --> 01:18:13,124 Aaaaaaaaaah! 1236 01:18:18,666 --> 01:18:20,915 [ Knock on door ] 1237 01:18:20,916 --> 01:18:22,540 MlCHEL: Mr. Ratchett? 1238 01:18:22,541 --> 01:18:25,124 Mr. Ratchett, is everything all right? 1239 01:18:25,125 --> 01:18:29,165 Ce n`est rien. Je me suis trompe. 1240 01:18:38,583 --> 01:18:41,249 DRAGOMlROFF: After you had heard that, 1241 01:18:41,250 --> 01:18:46,790 all we needed was for you to go to sleep, M. Poirot. 1242 01:18:49,083 --> 01:18:50,999 [ Breathing heavily ] 1243 01:18:59,666 --> 01:19:02,582 l could tell you who we are. 1244 01:19:02,583 --> 01:19:03,832 [ Gasping softly ] 1245 01:19:03,833 --> 01:19:06,165 But all you need to know, 1246 01:19:06,166 --> 01:19:11,040 is that the people that you killed are all in heaven, 1247 01:19:11,041 --> 01:19:15,374 Mr. Cassetti, while you are going to hell. 1248 01:19:20,333 --> 01:19:21,707 [ Groaning ] 1249 01:19:21,708 --> 01:19:27,582 That baby must have been so scared when you killed her. 1250 01:19:28,833 --> 01:19:31,874 Did you not think 1251 01:19:31,875 --> 01:19:35,999 that we would not search the world 1252 01:19:36,000 --> 01:19:41,665 to get justice for those good people that we loved? 1253 01:20:29,500 --> 01:20:31,999 [ Sighs ] 1254 01:20:32,000 --> 01:20:35,499 So the whole business of this trip... 1255 01:20:35,500 --> 01:20:40,832 The berth bought for a ``Mr. Harris``... 1256 01:20:41,500 --> 01:20:44,415 ...so no outsider bought it. 1257 01:20:44,416 --> 01:20:46,124 The red kimono. 1258 01:20:49,083 --> 01:20:50,915 The watch! 1259 01:20:51,583 --> 01:20:54,332 All but a farce, was it not, Linda Arden, 1260 01:20:54,333 --> 01:20:56,124 to make the mockery of Poirot?! 1261 01:20:56,125 --> 01:20:59,540 You were our first piece of bad luck. 1262 01:20:59,541 --> 01:21:03,790 And then the snow, which meant we couldn`t get to Brod. 1263 01:21:03,791 --> 01:21:06,415 But how will the assassin leave the carriage? 1264 01:21:06,416 --> 01:21:08,499 Just through the window. 1265 01:21:08,500 --> 01:21:09,832 Yes. 1266 01:21:09,833 --> 01:21:12,207 Yes, he could have tried to go through my room, 1267 01:21:12,208 --> 01:21:16,624 and l`ve -- l`ve woken up and he`s had to come back in here. 1268 01:21:18,458 --> 01:21:20,874 You people! 1269 01:21:22,708 --> 01:21:27,790 With your kangaroo jury, your kangaroo justice! 1270 01:21:29,208 --> 01:21:32,374 You have no right to take the law into your own hands! 1271 01:21:32,375 --> 01:21:37,249 [ Crying ] M. Poirot. She was 5 years old! 1272 01:21:37,250 --> 01:21:39,290 ARDEN: We were good, civilized people. 1273 01:21:39,291 --> 01:21:42,582 And then evil got over the wall, 1274 01:21:42,583 --> 01:21:46,332 and we looked to the law for justice. 1275 01:21:46,333 --> 01:21:49,290 And the law let us down. 1276 01:21:49,291 --> 01:21:50,582 No, no. 1277 01:21:50,583 --> 01:21:51,749 No, you behave like this, 1278 01:21:51,750 --> 01:21:57,040 and we become just savages in the street! 1279 01:21:57,041 --> 01:22:00,957 Where juries and executioners, they elect themselves! 1280 01:22:00,958 --> 01:22:02,999 No, it is medieval! 1281 01:22:03,000 --> 01:22:06,540 The rule of law, it must be held high! 1282 01:22:06,541 --> 01:22:10,207 And if it falls, you pick it up and hold it even higher! 1283 01:22:10,208 --> 01:22:12,749 For all society, all civilized people, 1284 01:22:12,750 --> 01:22:16,749 will have nothing to shelter them if it is destroyed! 1285 01:22:16,750 --> 01:22:20,707 There is a higher justice than the rule of law, monsieur. 1286 01:22:20,708 --> 01:22:24,499 Then you let God administer it, not you! 1287 01:22:24,500 --> 01:22:26,415 And when he doesn`t, 1288 01:22:26,416 --> 01:22:32,790 when he creates a hell on earth for those wronged, 1289 01:22:32,791 --> 01:22:39,165 when priests who are supposed to act in his name 1290 01:22:39,166 --> 01:22:43,665 forgive what must never be forgiven? 1291 01:22:44,666 --> 01:22:47,124 Jesus said... 1292 01:22:48,125 --> 01:22:53,540 ...let those without sin throw the first stone. 1293 01:22:53,541 --> 01:22:54,874 Oui. 1294 01:22:54,875 --> 01:22:58,540 Well, we were without sin, monsieur. 1295 01:23:00,791 --> 01:23:05,207 l was without sin. 1296 01:23:05,208 --> 01:23:08,415 When we get to Brod -- if we ever get to Brod -- 1297 01:23:08,416 --> 01:23:11,207 let these good people go, monsieur. 1298 01:23:11,208 --> 01:23:13,249 Hand me over to the police. 1299 01:23:13,250 --> 01:23:15,207 My world has gone. 1300 01:23:15,208 --> 01:23:16,999 Let these people live. 1301 01:23:20,708 --> 01:23:21,540 Non. 1302 01:23:21,541 --> 01:23:23,374 ARBUTHNOT: The worst kind of murderer, Poirot! 1303 01:23:23,375 --> 01:23:25,957 -Monsieur. -The devil incarnate! 1304 01:23:25,958 --> 01:23:27,790 You can`t stand here and defend him to us. 1305 01:23:27,791 --> 01:23:29,749 You`re as bad as a crook in the courthouse, sir. 1306 01:23:29,750 --> 01:23:31,790 Lock the door. 1307 01:23:32,833 --> 01:23:34,165 lt is true, monsieur. 1308 01:23:34,166 --> 01:23:37,165 You can tell these people are good people... 1309 01:23:38,333 --> 01:23:39,790 ...that Cassetti -- 1310 01:23:39,791 --> 01:23:43,124 that Cassetti, he deserved to be executed for what he did, 1311 01:23:43,125 --> 01:23:45,582 and the world knows it was a travesty that he was not! 1312 01:23:45,583 --> 01:23:48,915 Non! Lock the door! 1313 01:23:57,291 --> 01:24:00,415 We can present the conductor`s uniform to the police in Brod 1314 01:24:00,416 --> 01:24:02,290 and let these people go free. 1315 01:24:02,291 --> 01:24:03,124 Non! 1316 01:24:05,916 --> 01:24:06,915 MlCHEL: What are you doing? 1317 01:24:06,916 --> 01:24:09,332 l can`t be seen here. l won`t be seen here. 1318 01:24:09,333 --> 01:24:10,332 ARDEN: Colonel... 1319 01:24:10,333 --> 01:24:12,207 We have assigned one murder to the assassin. 1320 01:24:12,208 --> 01:24:14,499 -We can assign two more. -We are not murderers, Colonel. 1321 01:24:14,500 --> 01:24:15,374 Open the door! 1322 01:24:15,375 --> 01:24:18,332 -Killing Cassetti was God`s law. -Open the door! 1323 01:24:18,333 --> 01:24:20,332 lf you kill them, you`re no better than Cassetti! 1324 01:24:20,333 --> 01:24:22,749 -Get out of my way! -No! 1325 01:24:22,750 --> 01:24:23,749 No! 1326 01:24:27,416 --> 01:24:28,290 No. 1327 01:24:30,916 --> 01:24:35,540 lf we kill them, we will have become like gangsters, 1328 01:24:35,541 --> 01:24:37,999 just protecting ourselves. 1329 01:24:39,333 --> 01:24:41,790 God knows how hard it will be 1330 01:24:41,791 --> 01:24:44,165 to carry Cassetti`s murder through our lives. 1331 01:24:44,166 --> 01:24:46,915 But how unconscionable will it be 1332 01:24:46,916 --> 01:24:48,790 to carry murders that are wrong? 1333 01:24:50,541 --> 01:24:53,165 l`m proud of you, John. 1334 01:24:53,166 --> 01:24:56,665 l`m proud of you for getting justice for your friend. 1335 01:24:56,666 --> 01:25:00,165 And l love you. l love you. 1336 01:25:00,166 --> 01:25:03,165 But we don`t do what is wrong, my darling. 1337 01:25:03,166 --> 01:25:06,165 We don`t do what is wrong. 1338 01:25:14,208 --> 01:25:15,915 [ Train whistle blowing in distance ] 1339 01:25:15,916 --> 01:25:17,874 [ Men speaking French ] 1340 01:25:46,208 --> 01:25:47,999 [ Train chugging ] 1341 01:25:51,625 --> 01:25:54,457 -[ Knock on door ] -DEBENHAM: Monsieur? 1342 01:25:54,458 --> 01:25:56,874 -May l come through? -BOUC: Of course. 1343 01:25:56,875 --> 01:25:59,624 DEBENHAM: l have some tea. 1344 01:26:04,166 --> 01:26:08,749 -Can l take it to him? -Oh, yes. Yes. 1345 01:26:11,000 --> 01:26:13,124 Can l ask if there will be police arriving 1346 01:26:13,125 --> 01:26:16,332 with the snowplow? 1347 01:26:16,333 --> 01:26:19,540 Yes. They will be there, yes. 1348 01:26:34,750 --> 01:26:38,832 Princess Dragomiroff is making everyone tea on the stove. 1349 01:26:47,541 --> 01:26:50,374 One thing you didn`t solve was where we hid the money 1350 01:26:50,375 --> 01:26:53,915 we were going to give back to the Armstrong trust. 1351 01:26:53,916 --> 01:26:57,374 Non. [ Clears throat ] 1352 01:26:57,375 --> 01:26:59,707 But l think the princess 1353 01:26:59,708 --> 01:27:02,999 put on much weight from one day to the next. 1354 01:27:08,500 --> 01:27:10,540 To have been so well insulated 1355 01:27:10,541 --> 01:27:12,332 would have been useful last night. 1356 01:27:15,875 --> 01:27:18,624 You said of the woman in lstanbul 1357 01:27:18,625 --> 01:27:21,207 that she knew the rules of her culture 1358 01:27:21,208 --> 01:27:23,040 and knew what breaking them would mean. 1359 01:27:23,041 --> 01:27:24,707 So did Cassetti. 1360 01:27:24,708 --> 01:27:26,332 And so do you. 1361 01:27:29,500 --> 01:27:32,624 When you`ve been denied justice... 1362 01:27:33,458 --> 01:27:35,374 ...you are incomplete. 1363 01:27:36,125 --> 01:27:42,999 lt feels that God has abandoned you in a stark place. 1364 01:27:44,541 --> 01:27:48,249 l asked God -- 1365 01:27:48,250 --> 01:27:50,749 l think we all did -- what we should do. 1366 01:27:50,750 --> 01:27:55,707 And he said do what is right. 1367 01:27:56,916 --> 01:28:01,124 And l thought if l did, it would make me complete again. 1368 01:28:05,333 --> 01:28:06,790 And are you? 1369 01:28:14,458 --> 01:28:17,165 But l did what was right. 1370 01:28:34,083 --> 01:28:35,874 [ Men speaking native languages ] 1371 01:29:58,958 --> 01:30:01,040 The name of the captain is? 1372 01:30:01,041 --> 01:30:02,457 Djavidatza. 1373 01:30:04,458 --> 01:30:06,415 Merci. 1374 01:30:08,500 --> 01:30:10,665 Capitaine. 1375 01:30:11,416 --> 01:30:13,832 As you know... [ Speaking indistinctly ] 1376 01:30:27,125 --> 01:30:30,040 l have here the uniform, Capitaine. 1377 01:30:37,583 --> 01:30:39,582 And in the committing of the murder, 1378 01:30:39,583 --> 01:30:42,332 he left behind a button. 1379 01:31:59,333 --> 01:32:02,332 Subtitling made possible by Acorn Media 100316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.