Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,490 --> 00:00:35,110
Lord Boynton!
2
00:00:35,110 --> 00:00:37,200
Lord Boynton! Hey!
3
00:00:40,450 --> 00:00:41,790
Quoi?
4
00:00:41,790 --> 00:00:46,100
Lord Boynton!
5
00:03:49,640 --> 00:03:51,350
- I...
- Don't...
6
00:03:51,350 --> 00:03:54,190
- Don't speak.
- Why not?
7
00:03:54,190 --> 00:03:55,440
You've got sunstroke.
8
00:03:55,440 --> 00:03:58,650
You need to just stay
where you are, be quite still.
9
00:03:58,650 --> 00:04:01,150
Oh, actually what
I need to do is sit up
10
00:04:01,150 --> 00:04:02,820
and drink a lot of water.
11
00:04:02,820 --> 00:04:04,960
Shukran.
12
00:04:04,960 --> 00:04:06,160
I'm dehydrated.
13
00:04:06,160 --> 00:04:08,120
RAYMOND:
I've sent for a doctor.
14
00:04:08,120 --> 00:04:10,830
Already got one.
Sarah King, M.D.
15
00:04:10,830 --> 00:04:12,750
You're the fellow
who's gonna get sunstroke,
16
00:04:12,750 --> 00:04:14,960
walking around without a hat.
17
00:04:14,960 --> 00:04:16,400
I just introduced myself.
18
00:04:21,800 --> 00:04:23,720
Raymond.
19
00:04:23,720 --> 00:04:26,430
Ah, my... my mother needs me.
20
00:04:26,430 --> 00:04:28,220
Well, if you can't
introduce yourself,
21
00:04:28,220 --> 00:04:30,550
perhaps you might introduce me
to your mother?
22
00:04:31,060 --> 00:04:32,590
Unlikely.
23
00:05:00,670 --> 00:05:02,300
Thé au citron,
s'il vous plaît.
24
00:05:02,300 --> 00:05:04,130
- Oui, monsieur.
- Et chaud. Très chaud.
25
00:05:04,130 --> 00:05:05,760
Oui.
26
00:05:05,760 --> 00:05:09,590
Alas, madame, I am desolate.
27
00:05:09,600 --> 00:05:13,420
You have no newspapers
of any description?!
28
00:05:14,020 --> 00:05:15,600
I am so sorry.
29
00:05:15,600 --> 00:05:19,080
You don't know what sorry is.
30
00:05:27,110 --> 00:05:30,660
Got you,
you double-distilled blighter!
31
00:05:30,660 --> 00:05:33,440
Colonel Carbury. Mon vieux.
32
00:05:34,540 --> 00:05:36,670
Poirot.
33
00:05:37,510 --> 00:05:38,980
All these years traveling,
34
00:05:38,980 --> 00:05:41,080
you'd think I'd be used to
creepy-crawlies by now.
35
00:05:41,090 --> 00:05:42,210
Not a bit of it.
36
00:05:42,210 --> 00:05:45,510
I did not know that you were
the enthusiast pour I'antiquité.
37
00:05:45,510 --> 00:05:46,800
For what, old boy?
38
00:05:46,800 --> 00:05:49,590
No, but you are come also for
the exploration of Lord Boynton?
39
00:05:49,590 --> 00:05:51,600
Ah, no, no, no.
Passing through.
40
00:05:51,600 --> 00:05:54,260
Oh, vraiment.
To where do you pass, Colonel?
41
00:05:54,270 --> 00:05:55,560
Here and there.
42
00:05:56,640 --> 00:05:58,980
You know, here, and then,
you know...
43
00:05:58,980 --> 00:06:00,150
There?
44
00:06:00,150 --> 00:06:01,480
Or thereabouts.
45
00:06:01,480 --> 00:06:04,460
Absolutely.
46
00:06:28,050 --> 00:06:29,800
- Can I help you?
- Oh!
47
00:06:29,800 --> 00:06:33,430
Agnieszka, you are such a fool.
48
00:06:33,430 --> 00:06:35,390
I am looking for number nine?
49
00:06:35,390 --> 00:06:37,310
- Oh, this is six.
- Ah.
50
00:06:37,310 --> 00:06:40,480
So sorry, my dear,
for my intrusion.
51
00:06:42,190 --> 00:06:46,860
You are come to follow
the labors of Lord Boynton?
52
00:06:46,860 --> 00:06:48,530
Yes. He's my stepfather.
53
00:06:48,530 --> 00:06:50,530
Truly God has smiled upon you.
54
00:06:50,530 --> 00:06:54,120
Your stepfather
does a great thing, I think.
55
00:06:54,120 --> 00:06:55,610
A great man.
56
00:07:27,780 --> 00:07:29,510
Oh!
57
00:07:44,130 --> 00:07:47,790
So I may remain assured
of your very best services.
58
00:07:47,800 --> 00:07:51,130
Thank you very much.
Too kind, sir.
59
00:07:51,130 --> 00:07:52,920
Americans.
60
00:07:52,930 --> 00:07:55,430
Do know how to arrive, eh?
61
00:07:55,430 --> 00:07:58,970
Utterly outrageous.
Silly little man!
62
00:07:58,970 --> 00:08:01,680
Sir, what about the fare?
Please.
63
00:08:01,680 --> 00:08:04,560
Look here.
Do you know who I am?
64
00:08:06,440 --> 00:08:10,030
I am the son of Lord Boynton.
65
00:08:10,030 --> 00:08:11,650
Son of lord, you pay.
66
00:08:11,650 --> 00:08:13,190
Please.
67
00:08:14,610 --> 00:08:16,150
Thank you, sir.
68
00:08:16,780 --> 00:08:18,020
The son.
69
00:08:22,080 --> 00:08:24,660
Bloody shambles!
70
00:08:24,670 --> 00:08:27,630
Typical. If you...
71
00:09:04,080 --> 00:09:06,120
Hey, Jinny.
72
00:09:06,120 --> 00:09:08,040
It's all right, honey.
73
00:09:08,040 --> 00:09:10,000
It's all right now.
74
00:09:10,000 --> 00:09:11,670
I was being drowned.
75
00:09:11,670 --> 00:09:14,800
It was a dream, baby.
It was just a dream.
76
00:09:14,800 --> 00:09:17,130
It was a memory.
77
00:09:23,100 --> 00:09:25,580
I can't go on like this.
78
00:09:39,700 --> 00:09:41,780
12 minutes.
79
00:09:41,780 --> 00:09:43,910
- You allowed me to oversleep...
- Mother...
80
00:09:43,910 --> 00:09:45,910
- ...by 12 minutes.
- I'm so sorry
81
00:09:45,910 --> 00:09:47,500
Fetch my stick.
82
00:09:48,710 --> 00:09:50,490
Stick!
83
00:10:13,520 --> 00:10:17,640
Ah. Excellent. There you are.
84
00:10:17,990 --> 00:10:19,820
It's Leonard.
85
00:10:19,820 --> 00:10:21,950
Boynton. Your stepson.
86
00:10:21,950 --> 00:10:24,620
How good of you to come,
Mr. Boynton.
87
00:10:24,620 --> 00:10:25,910
Carol, my vitamins.
88
00:10:25,910 --> 00:10:28,890
- Now, Mother?
- Clearly.
89
00:10:30,420 --> 00:10:32,670
Jinny, you look like you're
suffering from consumption.
90
00:10:32,670 --> 00:10:34,040
It's drawing attention
to yourself
91
00:10:34,050 --> 00:10:35,380
in a most unattractive way.
92
00:10:35,380 --> 00:10:37,300
Go to your room and apply color.
93
00:10:37,300 --> 00:10:40,930
Raymond.
Don't sit there. Sit here.
94
00:10:40,930 --> 00:10:45,340
Nanny. Go somewhere else.
95
00:10:46,100 --> 00:10:47,690
You look tired, dear.
96
00:10:53,940 --> 00:10:55,650
We need to discuss
your attitude.
97
00:10:55,650 --> 00:10:58,110
Sulking is like shyness.
98
00:10:58,110 --> 00:11:00,820
It is unacceptable.
It is showing off.
99
00:11:00,820 --> 00:11:03,410
I'm not sulking, Mother.
100
00:11:03,410 --> 00:11:06,990
I merely question the wisdom
of traveling
101
00:11:06,990 --> 00:11:08,870
when the market is so jittery.
102
00:11:08,870 --> 00:11:12,120
Wall Street knows better than to
breathe without consulting me,
103
00:11:12,120 --> 00:11:14,880
wherever I may be,
at whatever juncture.
104
00:11:14,880 --> 00:11:17,310
I forgot my book.
Fetch my book, Raymond.
105
00:11:23,930 --> 00:11:25,470
You think they're a rum crew?
106
00:11:25,470 --> 00:11:27,810
Wait till you meet
the archaeologist husband.
107
00:11:27,810 --> 00:11:30,640
Although he's not
actually psychotic.
108
00:11:30,640 --> 00:11:34,310
More just old-fashioned bonkers.
109
00:11:34,690 --> 00:11:37,860
Theodore Gerard. We have met.
110
00:11:37,860 --> 00:11:38,860
Bonce doctor.
111
00:11:38,860 --> 00:11:40,530
I advised on a case
in Edinburgh.
112
00:11:40,530 --> 00:11:43,240
- Used to have a beard.
- Oh! Yes, of course.
113
00:11:43,240 --> 00:11:45,410
The bonce doctor.
114
00:11:45,410 --> 00:11:46,620
I recognize you, monsieur.
115
00:11:46,620 --> 00:11:48,700
Of course, it's all a sham.
116
00:11:49,790 --> 00:11:52,370
The real object
of the exercise...
117
00:11:52,870 --> 00:11:56,290
...is a reconciliation
of his offspring and hers.
118
00:11:56,290 --> 00:11:58,290
Happy families among the tombs.
119
00:11:58,300 --> 00:11:59,670
There is disharmony?
120
00:11:59,670 --> 00:12:01,840
Where Lady Boynton is,
the music of the spheres
121
00:12:01,840 --> 00:12:05,300
is curiously like
nails down a blackboard.
122
00:12:05,300 --> 00:12:08,890
Now, you must excuse me.
My personal disorder.
123
00:12:08,890 --> 00:12:12,910
Can't help sticking my stupid
face down the lion's throat.
124
00:12:15,520 --> 00:12:18,200
Do you mind if I join you
for a moment?
125
00:12:27,950 --> 00:12:30,660
I can't find
these wretched pills.
126
00:12:30,660 --> 00:12:32,300
Oh, God, Raymond.
127
00:12:33,330 --> 00:12:35,070
She has them.
128
00:12:36,710 --> 00:12:38,080
What?
129
00:12:38,090 --> 00:12:42,300
She has them already.
They're in her bag.
130
00:12:43,340 --> 00:12:46,720
The book she sent me to find,
she didn't even bring to Syria.
131
00:12:47,510 --> 00:12:52,020
Carol, we know these games.
132
00:12:52,020 --> 00:12:54,350
One day, Raymond...
133
00:12:54,350 --> 00:12:55,890
- I swear to God.
- I know.
134
00:12:55,900 --> 00:12:58,150
No, I will take a hammer,
and I swear...
135
00:12:58,150 --> 00:13:01,370
Maybe we should talk about that.
136
00:13:03,690 --> 00:13:06,470
- Don't joke with me, Ray.
- I'm your brother.
137
00:13:07,990 --> 00:13:11,270
I never joke.
138
00:13:28,930 --> 00:13:32,010
The way we let
that woman steal them from us.
139
00:13:32,010 --> 00:13:33,930
- CAROL: Oh, God, Raymond.
- I know.
140
00:13:33,930 --> 00:13:36,730
Well, then, we have no choice.
141
00:13:36,730 --> 00:13:39,650
She has to die.
142
00:14:10,680 --> 00:14:12,510
Hurry up! Hurry!
143
00:14:17,770 --> 00:14:19,440
Now. We're going now.
144
00:14:19,440 --> 00:14:22,020
Please, please.
145
00:14:24,780 --> 00:14:27,070
Yes, sir.
Please. Please, please.
146
00:14:27,070 --> 00:14:29,700
Tickety-boo. Please. This way.
147
00:14:29,700 --> 00:14:31,380
Okay, okay.
148
00:15:01,260 --> 00:15:02,400
Whew!
149
00:15:02,400 --> 00:15:04,110
Looks like Lord Boynton's
150
00:15:04,110 --> 00:15:06,020
expedition has created
quite a stir.
151
00:15:06,030 --> 00:15:10,240
So apart from the family
on a three-line whip,
152
00:15:10,240 --> 00:15:12,660
Dr. King joins us, I suspect,
153
00:15:12,660 --> 00:15:14,990
because she stuck a pin
in a map of the world.
154
00:15:14,990 --> 00:15:18,450
Mr. Jefferson Cope may
actually be a little bit dull.
155
00:15:18,450 --> 00:15:22,540
He might possibly like old bits
of bone and pot and whatnot.
156
00:15:22,540 --> 00:15:24,960
The honorable Leonard,
saddled with
157
00:15:24,960 --> 00:15:27,420
running his father's house
in Dorset on no income
158
00:15:27,420 --> 00:15:31,630
while said father
swans around the Middle East
159
00:15:31,630 --> 00:15:33,640
looking for the head
of John the Baptist.
160
00:15:33,640 --> 00:15:35,140
As for the Polish nun,
161
00:15:35,140 --> 00:15:38,160
she gives me the heeby-jeebies,
personally.
162
00:15:50,690 --> 00:15:52,860
No problem. No, no.
No problem.
163
00:15:52,860 --> 00:15:54,320
Don't be afraid. No problem.
164
00:15:57,950 --> 00:16:00,430
Abdullah! Muhammad!
165
00:16:09,710 --> 00:16:12,800
No problem. No problem.
166
00:16:42,250 --> 00:16:43,580
COPE: Hm.
167
00:16:43,580 --> 00:16:45,620
What have we here, I wonder?
168
00:16:45,620 --> 00:16:48,250
A mobile tollbooth?
169
00:16:54,840 --> 00:16:57,140
Dame Celia Westholme.
170
00:16:57,840 --> 00:16:59,930
Sorry to hold up
the bus, everybody.
171
00:16:59,930 --> 00:17:03,160
Camel was on loan.
Had to go back.
172
00:17:07,020 --> 00:17:11,290
Has Boynton made any significant
progress, does anybody know?
173
00:17:21,290 --> 00:17:23,120
Have you read
any of her books, monsieur?
174
00:17:23,120 --> 00:17:24,660
Oui.
175
00:17:24,660 --> 00:17:26,290
It's her fault I'm here.
176
00:17:26,290 --> 00:17:28,460
She makes travel sound
so thrilling.
177
00:17:28,460 --> 00:17:30,490
Ah.
178
00:17:53,820 --> 00:17:56,490
Welcome, welcome, welcome!
179
00:17:56,490 --> 00:17:58,490
Did you have a nice journey?
180
00:17:58,490 --> 00:18:00,360
I know.
It's ghastly, isn't it?
181
00:18:00,370 --> 00:18:03,450
Hello, little blossoms.
182
00:18:03,450 --> 00:18:06,870
Hot showers and cold beer
for everyone.
183
00:18:06,870 --> 00:18:11,870
Even you, Nanny,
you raving old dipsomaniac.
184
00:18:12,040 --> 00:18:15,220
- Leonard. Dear boy.
- Father.
185
00:18:16,760 --> 00:18:19,050
Ah.
186
00:18:19,050 --> 00:18:23,320
My child bride.
187
00:18:23,850 --> 00:18:26,470
Dinner's in the pavilion
at 8:00.
188
00:18:26,480 --> 00:18:29,480
Everyone's invited.
Come along.
189
00:18:29,480 --> 00:18:31,690
Raymond.
190
00:18:31,690 --> 00:18:33,940
Utter bonanza
of crippled personalities.
191
00:18:33,940 --> 00:18:36,220
I'd have paid extra for this.
192
00:19:54,150 --> 00:19:57,520
Making yourself useful, Leonard?
Good man.
193
00:19:57,520 --> 00:20:00,150
Coming along.
194
00:20:00,150 --> 00:20:03,030
That blind chap
down in the Arab camp...
195
00:20:03,030 --> 00:20:06,570
Every night I hear him tell
a variation on the same story.
196
00:20:06,580 --> 00:20:08,950
I've heard it all over Syria.
197
00:20:08,950 --> 00:20:11,040
The daughter of Herodias
198
00:20:11,040 --> 00:20:14,920
brought John the Baptist's
severed head to this land.
199
00:20:14,920 --> 00:20:19,920
She buried it where the river
meets the mountain.
200
00:20:20,710 --> 00:20:23,800
Now, I've been every damn place
in Syria
201
00:20:23,800 --> 00:20:25,720
where any river meets anything
202
00:20:25,720 --> 00:20:29,600
that could possibly be construed
as a mountain,
203
00:20:29,600 --> 00:20:31,350
from Krak to Aleppo.
204
00:20:31,350 --> 00:20:35,170
This is the only place left.
It has to be here.
205
00:20:35,400 --> 00:20:37,880
Come along, then. Chop-chop.
206
00:21:04,420 --> 00:21:07,850
Oh, mon Dieu.
207
00:21:19,190 --> 00:21:23,150
And these words...
Do they speak of John?
208
00:21:23,150 --> 00:21:24,650
No.
209
00:21:24,650 --> 00:21:27,330
It tells a different story.
210
00:21:28,660 --> 00:21:32,160
A man is sitting in a tavern
in Damascus.
211
00:21:32,160 --> 00:21:33,660
He looks up from his wine
212
00:21:33,660 --> 00:21:38,000
and sees Death staring at him
across the room.
213
00:21:38,000 --> 00:21:42,500
He cries out...
"But this cannot be my time!"
214
00:21:42,500 --> 00:21:44,170
He flees Damascus.
215
00:21:44,170 --> 00:21:46,300
He rides his horse fast,
216
00:21:46,300 --> 00:21:49,510
right across the desert
to Samarra.
217
00:21:49,510 --> 00:21:53,100
When he arrives, he is thirsty.
218
00:21:53,100 --> 00:21:57,890
Standing before him at the well
is Death.
219
00:21:57,890 --> 00:21:59,600
Hm.
220
00:21:59,600 --> 00:22:01,770
You're nodding.
221
00:22:01,770 --> 00:22:03,690
Upon seeing Death
for the second time,
222
00:22:03,690 --> 00:22:05,740
the man, he cries out...
223
00:22:05,740 --> 00:22:10,740
"This cannot be!
For I escaped you in Damascus."
224
00:22:14,700 --> 00:22:17,330
And Death, he lays his hand
225
00:22:17,330 --> 00:22:20,460
upon the shoulder of the man
and says,
226
00:22:20,460 --> 00:22:23,210
"I also was surprised to see..."
227
00:22:27,720 --> 00:22:30,540
"...to see you in Damascus.
228
00:22:32,300 --> 00:22:34,680
For my appointment with you,
229
00:22:34,680 --> 00:22:38,900
it was always to be here
in Samarra."
230
00:22:39,690 --> 00:22:42,020
Try as one might,
231
00:22:42,020 --> 00:22:46,690
one cannot escape
one's rightful destiny.
232
00:22:46,690 --> 00:22:47,880
Oui.
233
00:22:50,950 --> 00:22:52,990
I know you're here, Johnny.
234
00:22:54,660 --> 00:22:58,280
I can almost smell you.
235
00:23:13,050 --> 00:23:15,260
Sugar, Raymond?
236
00:23:15,260 --> 00:23:18,850
To put sugar in one's tea is
indicative of weak character.
237
00:23:18,850 --> 00:23:21,230
Raymond doesn't take sugar.
238
00:23:29,690 --> 00:23:32,230
Good morning.
You look dreadful.
239
00:23:32,530 --> 00:23:34,870
Thank you. I feel dreadful.
240
00:23:34,870 --> 00:23:36,450
You should see a doctor.
241
00:23:36,450 --> 00:23:38,660
DR. GERARD: I just did.
He told me I had malaria.
242
00:23:38,660 --> 00:23:39,790
DR. KING: Oh, Lord.
243
00:23:39,790 --> 00:23:42,620
I've dosed myself up, inasmuch
as it makes a difference.
244
00:23:42,620 --> 00:23:45,350
Well, you shan't come
on the expedition today.
245
00:23:46,090 --> 00:23:49,130
If I have an attack
on the way to the river,
246
00:23:49,130 --> 00:23:51,010
I'll most probably die.
247
00:23:51,010 --> 00:23:53,760
The obvious solution
is to remain here all day
248
00:23:53,760 --> 00:23:56,010
with Lady Boynton.
249
00:23:56,010 --> 00:23:58,970
- You'd better come with us.
- Not a difficult decision.
250
00:23:58,970 --> 00:24:00,600
The sun is up.
251
00:24:00,600 --> 00:24:03,520
I shall spend today
observing from the platform.
252
00:24:03,520 --> 00:24:06,980
Good idea, poppet.
Cracking view of the casbah.
253
00:24:06,980 --> 00:24:10,230
You can keep a beady one
on Leonard and myself.
254
00:24:10,240 --> 00:24:12,450
You assist with the digging,
monsieur?
255
00:24:12,450 --> 00:24:15,910
Oh, I would assist
with digging the drains
256
00:24:15,910 --> 00:24:18,280
if the alternative
were enforced social intercourse
257
00:24:18,290 --> 00:24:21,830
with my father's
ghastly 10-ton wife.
258
00:24:21,830 --> 00:24:25,580
You won't come down
to the river, Lady Boynton?
259
00:24:25,580 --> 00:24:29,500
By all accounts, the vista of
the casbah is very fine.
260
00:24:29,500 --> 00:24:30,880
Did the boy bring my Times yet?
261
00:24:30,880 --> 00:24:32,630
No, Mother.
262
00:24:32,630 --> 00:24:34,340
Dismiss him.
263
00:24:38,220 --> 00:24:40,760
Sorry. Might have been stung.
264
00:24:40,770 --> 00:24:43,480
Ah! I am stung!
265
00:24:43,480 --> 00:24:46,600
Yes, there's the bugger there.
266
00:24:47,610 --> 00:24:50,860
Oh, goodness.
Let me look at you.
267
00:24:50,860 --> 00:24:53,190
Do not touch me.
268
00:24:53,200 --> 00:24:55,430
Never touch me.
269
00:25:18,680 --> 00:25:21,060
You're always looking at me.
270
00:25:21,060 --> 00:25:24,350
- Golly, am I?
- All the time.
271
00:25:24,350 --> 00:25:27,690
I turn 'round
and you're just looking at me.
272
00:25:27,690 --> 00:25:29,650
Why?
273
00:25:29,650 --> 00:25:31,980
Perhaps I like
the shape of your face.
274
00:25:31,980 --> 00:25:34,320
It's a very pretty face.
275
00:25:34,320 --> 00:25:35,570
Do you mind?
276
00:25:35,570 --> 00:25:38,000
I certainly shan't do it
if you mind.
277
00:25:39,700 --> 00:25:41,190
I don't mind.
278
00:25:42,040 --> 00:25:44,410
S'il vous plaît, M. Cope.
279
00:25:44,410 --> 00:25:46,830
Do not allow Poirot
to detain you.
280
00:25:46,830 --> 00:25:48,370
Oh, I'm in no hurry.
281
00:25:48,380 --> 00:25:50,130
The place has been there
a few years.
282
00:25:50,130 --> 00:25:52,210
It's not going anywhere.
283
00:25:52,840 --> 00:25:55,800
You are acquainted
with the family Boynton?
284
00:25:55,800 --> 00:25:57,800
One can't live in New York
285
00:25:57,800 --> 00:26:00,090
and fail to be acquainted
with the Boyntons.
286
00:26:00,100 --> 00:26:03,260
Lady B. is
a pretty big financial noise.
287
00:26:03,270 --> 00:26:04,430
I like her.
288
00:26:04,430 --> 00:26:06,640
If I may say so, monsieur,
289
00:26:06,640 --> 00:26:09,600
it would appear that your amity
it is not reciprocated.
290
00:26:09,600 --> 00:26:12,520
Oh, she hates everybody.
Everybody knows that.
291
00:26:12,520 --> 00:26:14,440
She just doesn't give a damn.
292
00:26:14,440 --> 00:26:16,240
I think it's quite stylish.
293
00:26:16,240 --> 00:26:19,240
You have the outlook
most benevolent, monsieur.
294
00:26:19,240 --> 00:26:21,870
I'm easily pleased.
295
00:26:24,160 --> 00:26:27,580
Out in the sun yet again
without a hat.
296
00:26:27,660 --> 00:26:31,130
Some people never learn.
297
00:26:31,130 --> 00:26:35,000
Raymond, let me read you
what Mr. Baedeker has to say...
298
00:26:35,010 --> 00:26:37,970
"The monumental edifice
known as..."
299
00:26:37,970 --> 00:26:41,190
Excuse me. Thank you so much.
300
00:26:45,080 --> 00:26:47,210
I thought that,
free from the appalling mother,
301
00:26:47,210 --> 00:26:48,890
I might be permitted
the smallest amount
302
00:26:48,890 --> 00:26:51,020
of anodyne conversation
with Raymond.
303
00:26:51,020 --> 00:26:52,230
But no.
304
00:26:52,230 --> 00:26:55,320
Evidently the family has decided
that I'm a gold digger
305
00:26:55,320 --> 00:26:57,530
and all overtures of friendship
must be stamped on.
306
00:26:57,530 --> 00:26:59,860
Frankly, it's rather insulting.
307
00:26:59,860 --> 00:27:01,650
But I'm not having it.
308
00:27:04,580 --> 00:27:07,120
Ladies and gentlemen.
309
00:27:07,120 --> 00:27:10,120
Now we may rest.
310
00:27:10,120 --> 00:27:11,870
We are arrived.
311
00:27:20,130 --> 00:27:24,300
God is good. God is glorious.
312
00:27:43,410 --> 00:27:44,950
If you want
my professional opinion...
313
00:27:44,950 --> 00:27:46,620
which you don't, but you should,
314
00:27:46,620 --> 00:27:48,410
so I'm gonna give it
to you anyway...
315
00:27:48,410 --> 00:27:49,950
Your family
would do well to hear
316
00:27:49,950 --> 00:27:52,410
what Herr Freud said to me
at a conference last year.
317
00:27:52,420 --> 00:27:54,670
"To be American is bad enough,"
he said,
318
00:27:54,670 --> 00:27:56,750
"but to put money...
319
00:27:56,750 --> 00:27:58,250
and to..."
320
00:27:58,250 --> 00:27:59,800
- Take a little...
- Oh, oh.
321
00:27:59,800 --> 00:28:02,220
- Okay, let me look at you.
- I'll be fine.
322
00:28:02,220 --> 00:28:05,430
Mahmoud, this gentleman needs to
return to camp immediately.
323
00:28:05,430 --> 00:28:07,300
Get your hands off me.
I'll be fine.
324
00:28:07,310 --> 00:28:08,930
Ruddy paws off me.
325
00:28:08,930 --> 00:28:12,450
Doctors.
Think you know everything.
326
00:28:13,480 --> 00:28:16,810
- You don't have to carry me.
- I want the exercise.
327
00:28:16,820 --> 00:28:20,190
- Jinny!
- That's my name.
328
00:28:20,190 --> 00:28:23,620
Just need a drink of water.
329
00:28:45,300 --> 00:28:50,300
I can hear the gears grinding
in the old cerebellum.
330
00:28:50,520 --> 00:28:52,220
Not really.
331
00:28:52,230 --> 00:28:55,100
I was just wondering
how Lady Boynton
332
00:28:55,100 --> 00:28:57,230
managed to negotiate
that ladder affair.
333
00:28:57,230 --> 00:28:59,440
It's pretty vertiginous.
334
00:28:59,440 --> 00:29:01,670
Would it kill you
to call her "mother"?
335
00:29:02,530 --> 00:29:04,990
For me?
336
00:29:04,990 --> 00:29:07,420
"Stepmother" would do.
337
00:29:09,450 --> 00:29:11,740
God, it's hot.
338
00:29:11,750 --> 00:29:12,870
Yes, it is.
339
00:29:12,870 --> 00:29:14,500
Perhaps you would be kind enough
340
00:29:14,500 --> 00:29:17,750
to take the lady in question
a glass of water.
341
00:29:17,750 --> 00:29:19,750
Father, look, I'm sorry.
342
00:29:19,750 --> 00:29:21,550
But are you genuinely blind
343
00:29:21,550 --> 00:29:24,590
to the way she treats...
everyone?
344
00:29:24,590 --> 00:29:26,550
Except you?
345
00:29:26,550 --> 00:29:29,930
Now.
346
00:29:38,610 --> 00:29:42,230
I say.
347
00:29:42,230 --> 00:29:44,220
Would you like a drink?
348
00:29:45,320 --> 00:29:47,450
Can we get you anything at all?
349
00:29:47,450 --> 00:29:50,200
To drink?
350
00:29:50,200 --> 00:29:53,030
Like a bucket of strychnine?
351
00:30:00,420 --> 00:30:03,250
Get these buggers away from me.
352
00:30:04,920 --> 00:30:07,050
Perfectly well.
353
00:30:07,050 --> 00:30:08,890
Lie down.
354
00:30:13,640 --> 00:30:16,640
Doctor, what do we do?
355
00:30:16,640 --> 00:30:18,810
What was that?
What did he say?
356
00:30:18,810 --> 00:30:21,980
- He said bugger off.
- Oh.
357
00:30:21,980 --> 00:30:24,230
Right you are. Can do.
358
00:30:24,230 --> 00:30:26,020
Not you.
359
00:30:27,530 --> 00:30:29,310
You stay.
360
00:30:53,810 --> 00:30:56,560
- No, Jinny.
- Oh, God.
361
00:30:56,560 --> 00:30:58,100
- I thought...
- Yeah.
362
00:30:58,100 --> 00:30:59,480
I thought you wanted my company.
363
00:30:59,480 --> 00:31:03,360
I do. Yes. That's...
That's exactly what I want.
364
00:31:03,360 --> 00:31:04,520
Listen to me.
365
00:31:04,520 --> 00:31:07,530
It's not you.
366
00:31:07,530 --> 00:31:11,650
It's not about the conquest.
367
00:31:13,660 --> 00:31:18,660
For me, denial is
a very particular pleasure.
368
00:31:24,630 --> 00:31:26,800
It's not...
369
00:32:05,460 --> 00:32:08,210
People say
travel broadens the mind.
370
00:32:08,210 --> 00:32:13,130
Mainly because people like me
insist on it in their books.
371
00:32:14,470 --> 00:32:16,930
But I have to say
I doubt that it is true.
372
00:32:16,930 --> 00:32:21,890
On the contrary, I suspect
travel narrows the mind.
373
00:32:21,890 --> 00:32:25,770
One becomes so blasé
about the wonders of the world.
374
00:32:25,770 --> 00:32:28,950
The more I travel, the more
clearly I understand that...
375
00:32:29,610 --> 00:32:32,950
...all that ever matters
is the people.
376
00:32:32,950 --> 00:32:35,080
Not the places.
377
00:32:36,120 --> 00:32:40,200
Those Arabs telling stories
over couscous in the camp.
378
00:32:40,200 --> 00:32:41,580
They fascinate me.
379
00:32:41,580 --> 00:32:44,310
This, it's pretty enough, but...
380
00:32:45,380 --> 00:32:48,450
...show me the humans
every time.
381
00:32:51,300 --> 00:32:55,470
I don't much care for her.
382
00:32:55,470 --> 00:32:59,340
The way she hangs around
the younger Boynton girl.
383
00:33:00,560 --> 00:33:03,770
They sniff out weakness...
nuns... and misery,
384
00:33:03,770 --> 00:33:05,310
and they gorge on it.
385
00:33:05,310 --> 00:33:08,640
Bloody vampires in drag,
quite frankly.
386
00:33:23,960 --> 00:33:25,250
Poirot.
387
00:33:25,250 --> 00:33:27,420
How did you find the river?
388
00:33:27,420 --> 00:33:29,250
- Oh, I...
- Good, good.
389
00:33:29,250 --> 00:33:32,050
We haven't turned up
any glories yet.
390
00:33:32,050 --> 00:33:33,550
But we live in hope.
391
00:33:33,550 --> 00:33:36,680
"Nil carborundum" and all that.
392
00:33:36,680 --> 00:33:39,140
And Lady Boynton,
she has enjoyed her day?
393
00:33:39,140 --> 00:33:41,050
Oh, yes, monsieur.
394
00:33:41,060 --> 00:33:43,220
Well, she always does.
395
00:33:43,220 --> 00:33:47,100
The word "boredom"
simply not in the vocab.
396
00:33:47,100 --> 00:33:48,690
Darling?
397
00:33:48,690 --> 00:33:52,360
I-I think it's time
you climbed down from your perch
398
00:33:52,360 --> 00:33:53,980
for a martini.
399
00:33:53,990 --> 00:33:55,190
Poppet?
400
00:33:55,190 --> 00:33:57,230
Shall we say about 10 minutes?
401
00:33:58,200 --> 00:34:00,730
Little minx.
402
00:34:18,720 --> 00:34:22,640
Help! Help!
403
00:34:22,640 --> 00:34:24,600
Et alors.
404
00:34:24,600 --> 00:34:26,880
Ça commence.
405
00:34:33,190 --> 00:34:35,030
Help!
406
00:34:35,030 --> 00:34:37,310
Help!
407
00:35:12,610 --> 00:35:14,310
- You the girl who's a doctor?
- Yes.
408
00:35:14,320 --> 00:35:16,270
Then you've met death.
So have I.
409
00:35:16,280 --> 00:35:17,710
Come on.
410
00:35:43,510 --> 00:35:45,260
Shut her eyes.
411
00:35:45,260 --> 00:35:46,650
Shut them.
412
00:35:54,940 --> 00:35:58,070
I-I'm afraid it's true.
413
00:35:58,070 --> 00:35:59,560
She's dead.
414
00:36:12,250 --> 00:36:15,370
Your appointment with death,
madame.
415
00:36:16,040 --> 00:36:19,270
It was always to be here.
416
00:36:51,580 --> 00:36:55,040
Et maintenant, mon colonel,
you are arrived?
417
00:36:55,040 --> 00:36:57,670
This is an event for which
you were prepared, non?
418
00:36:57,670 --> 00:36:59,500
No. This is something else.
419
00:36:59,500 --> 00:37:02,880
Later. Show me the dead woman.
420
00:37:21,530 --> 00:37:23,440
What happened here?
421
00:37:23,440 --> 00:37:25,990
Excusez-moi,
but do you commission me
422
00:37:25,990 --> 00:37:27,870
to examine this case?
423
00:37:29,030 --> 00:37:30,280
I do.
424
00:37:30,280 --> 00:37:32,580
You two getting married
or something?
425
00:37:32,580 --> 00:37:34,580
Mind if I have a gander
at your patient, Doc?
426
00:37:34,580 --> 00:37:37,170
- You recovered, Doctor?
- I'll manage.
427
00:37:37,170 --> 00:37:39,170
Juicy big hole
where there shouldn't be one.
428
00:37:39,170 --> 00:37:41,460
- Somebody stuck her.
- A knife.
429
00:37:41,460 --> 00:37:44,510
No. Bigger than a knife.
Fatter blade.
430
00:37:44,510 --> 00:37:45,590
A chisel?
431
00:37:45,590 --> 00:37:47,730
Chisel fits the bill.
432
00:37:49,600 --> 00:37:52,470
Whatever the implement,
it was wielded with authority.
433
00:37:52,470 --> 00:37:53,720
It was one blow in,
434
00:37:53,720 --> 00:37:56,600
then vigorously churned about
to create maximum damage.
435
00:37:56,600 --> 00:37:59,480
She can't have been dead
for more than an hour.
436
00:38:00,020 --> 00:38:02,950
Yes, I don't know why
that should be there.
437
00:38:07,410 --> 00:38:09,860
It is wax.
438
00:38:09,870 --> 00:38:11,200
Well, one thing's for certain.
439
00:38:11,200 --> 00:38:12,740
She can't stay here
in this heat.
440
00:38:12,740 --> 00:38:16,410
I'll make arrangements
for the body to be transported.
441
00:38:16,410 --> 00:38:18,920
Un moment, s'il vous plaît,
mon colonel.
442
00:38:18,920 --> 00:38:20,210
Excusez-moi.
443
00:38:20,210 --> 00:38:22,140
Yes.
444
00:38:23,300 --> 00:38:25,800
Already there is so much
about this case that is wrong.
445
00:38:25,800 --> 00:38:29,510
You yourself are wrong.
You are not what you appear.
446
00:38:29,510 --> 00:38:32,390
You are not a policeman, yet you
know a crime it has been committed
447
00:38:32,390 --> 00:38:33,760
before it had been reported.
448
00:38:33,760 --> 00:38:35,220
You bear the rank of colonel,
449
00:38:35,220 --> 00:38:37,020
yet where is it, mon ami,
that you serve?
450
00:38:37,020 --> 00:38:39,690
So enough of these crypticities.
451
00:38:39,690 --> 00:38:42,730
Explain yourself to Poirot
or he cannot accept this case.
452
00:38:42,730 --> 00:38:44,020
Point!
453
00:38:44,030 --> 00:38:46,320
- Crypticities?
- Oui.
454
00:38:46,320 --> 00:38:48,990
Poirot, you're a foreigner.
455
00:38:48,990 --> 00:38:52,280
But I judge you to be a good egg
and therefore trustworthy.
456
00:38:52,280 --> 00:38:54,620
Now, what I'm about to deal you
457
00:38:54,620 --> 00:38:57,830
is a card you must keep
very close to your chest.
458
00:38:57,830 --> 00:39:00,250
Is that understood?
459
00:39:00,250 --> 00:39:01,790
Oui.
460
00:39:42,630 --> 00:39:45,130
You continue with the digging,
monsieur?
461
00:39:45,130 --> 00:39:46,590
I am given to understand
462
00:39:46,590 --> 00:39:49,550
it's what Lady Boynton
would have wanted.
463
00:39:49,550 --> 00:39:53,430
You were, I think...
please to forgive me...
464
00:39:53,430 --> 00:39:55,430
somewhere in this area
this afternoon?
465
00:39:55,430 --> 00:39:57,510
Yes, Poirot,
do you think you could postpone
466
00:39:57,520 --> 00:40:00,060
your interrogation
of the obvious murder suspect
467
00:40:00,060 --> 00:40:01,520
so he can arrange
some necessities
468
00:40:01,520 --> 00:40:03,140
for his distressed father?
469
00:40:03,150 --> 00:40:04,880
Thank you so much.
470
00:40:07,610 --> 00:40:10,030
Oh.
471
00:40:10,030 --> 00:40:12,400
I understand you're looking
for a chisel, yes?
472
00:40:12,410 --> 00:40:14,980
Fill your boots.
473
00:41:08,750 --> 00:41:11,180
WESTHOLME: [ Speaking Arabic ]
474
00:41:31,820 --> 00:41:35,610
Dame Celia. Lord Boynton.
475
00:41:35,610 --> 00:41:36,990
What is it that you read?
476
00:41:36,990 --> 00:41:39,410
I'm cheering the bereaved
with judicious extracts
477
00:41:39,410 --> 00:41:41,240
from "The Perfumed Garden."
478
00:41:41,240 --> 00:41:45,080
Are people saying
that I killed my wife?
479
00:41:45,080 --> 00:41:47,070
Non. Non, monsieur.
480
00:41:47,460 --> 00:41:51,770
We are all united in our desire
to comfort you.
481
00:41:52,760 --> 00:41:56,720
I was always glad
that I was older than Leonora.
482
00:41:56,720 --> 00:42:01,580
I thought,
"At least I'll die first.
483
00:42:02,100 --> 00:42:07,100
I won't have the agony
of trying to live without her."
484
00:42:12,900 --> 00:42:15,360
Nevertheless it must be admitted
the death of Lady B.
485
00:42:15,360 --> 00:42:17,320
Is hardly detrimental
to the community.
486
00:42:17,320 --> 00:42:18,860
But it is not well, monsieur,
487
00:42:18,860 --> 00:42:21,870
that a human being should die
before her time it is come.
488
00:42:21,870 --> 00:42:23,370
En plus, the nanny,
Mme. Taylor,
489
00:42:23,370 --> 00:42:24,790
has the great distress.
490
00:42:24,790 --> 00:42:26,500
All right, all right.
Keep your hair on.
491
00:42:26,500 --> 00:42:31,310
For heaven's sake, I was just
trying to lighten the mood.
492
00:42:31,790 --> 00:42:35,050
How did you achieve
your newspaper, M. Cope?
493
00:42:35,050 --> 00:42:36,210
Came with me.
494
00:42:36,220 --> 00:42:37,380
Many thanks.
495
00:42:37,380 --> 00:42:39,550
I'm just lousy
at being intrepid.
496
00:42:39,550 --> 00:42:42,260
Always so hungry
for news of home.
497
00:42:42,260 --> 00:42:45,310
Back at the hotel you couldn't
get a paper for love nor money.
498
00:42:45,310 --> 00:42:47,090
DR. GERARD: I know.
499
00:42:59,490 --> 00:43:01,610
This may help you
in times of stress.
500
00:43:01,620 --> 00:43:03,250
Mon colonel?
501
00:43:04,870 --> 00:43:07,200
Your men...
When is it that they arrive?
502
00:43:07,200 --> 00:43:08,620
Midnight, I should think.
503
00:43:08,620 --> 00:43:10,420
Oh.
504
00:43:10,420 --> 00:43:13,330
Then you must have them
search this area at dawn.
505
00:43:13,340 --> 00:43:15,670
The search most diligent.
All around.
506
00:43:15,670 --> 00:43:17,010
Looking for what?
507
00:43:17,010 --> 00:43:19,630
In the first place, mon ami,
a syringe.
508
00:43:19,630 --> 00:43:23,390
It is instrumental in the murder
of Lady Boynton.
509
00:43:23,390 --> 00:43:25,430
Right. Good grief.
510
00:43:25,430 --> 00:43:27,770
- It will be done.
- Bon.
511
00:43:27,770 --> 00:43:29,980
You see, mon ami,
512
00:43:29,980 --> 00:43:33,520
the voices
of the little gray cells,
513
00:43:33,520 --> 00:43:37,090
they have begun to sing
to Poirot.
514
00:44:05,800 --> 00:44:07,690
Slit throat.
515
00:44:09,930 --> 00:44:11,930
Je ne comprends pas.
516
00:44:11,940 --> 00:44:13,560
It is not the custom du pays
517
00:44:13,560 --> 00:44:16,310
to waste life and the food
in this manner?
518
00:44:16,320 --> 00:44:17,950
Barbarous.
519
00:44:25,160 --> 00:44:30,160
- Monsieur.
- Merci.
520
00:44:31,830 --> 00:44:36,130
Look, Poirot,
sorry to be so standoffish.
521
00:44:36,130 --> 00:44:39,090
Bit grim
seeing one's father cry.
522
00:44:39,090 --> 00:44:42,220
Oui.
Je vous en prie, monsieur.
523
00:44:42,220 --> 00:44:43,420
What do you want to know?
524
00:44:43,430 --> 00:44:45,270
I should like, monsieur,
for you to tell me
525
00:44:45,270 --> 00:44:47,550
if you spoke to your stepmother
yesterday afternoon,
526
00:44:47,550 --> 00:44:49,100
and if so, when?
527
00:44:49,100 --> 00:44:53,230
We spoke. About 1:00.
528
00:44:53,230 --> 00:44:55,480
- Hottest part of the day.
- Bon.
529
00:44:55,480 --> 00:44:59,650
She'd been perched up there
like some evil great pudding
530
00:44:59,650 --> 00:45:01,980
ever since you lot set off.
531
00:45:02,950 --> 00:45:05,780
I say we spoke.
532
00:45:05,780 --> 00:45:07,410
I spoke.
533
00:45:07,410 --> 00:45:09,580
She ignored me.
534
00:45:09,580 --> 00:45:11,040
Nothing unusual about that.
535
00:45:11,040 --> 00:45:12,750
Can we get you anything at all?
536
00:45:12,750 --> 00:45:14,250
To drink?
537
00:45:14,250 --> 00:45:16,000
You know how it was.
538
00:45:16,000 --> 00:45:19,880
One mustn't disturb her when
she was taking the sun, but...
539
00:45:19,880 --> 00:45:23,000
God help you
if you neglected to do so.
540
00:45:23,220 --> 00:45:24,800
- Monsieur.
- Oui?
541
00:45:24,800 --> 00:45:26,760
- We found this syringe.
- Ah!
542
00:45:26,760 --> 00:45:28,050
Where was this discovered?
543
00:45:28,050 --> 00:45:30,350
In the tent
occupied by the old lady.
544
00:45:30,350 --> 00:45:31,740
The nanny.
545
00:45:33,640 --> 00:45:35,380
Merci.
546
00:45:46,660 --> 00:45:50,120
AGNIESZKA: "And the Lord said
unto the servant,
547
00:45:50,120 --> 00:45:52,580
'Go out into the highways
548
00:45:52,580 --> 00:45:56,500
and compel them
to come in to my feast..."'
549
00:45:56,500 --> 00:45:59,710
"That my house may be filled."
550
00:45:59,710 --> 00:46:01,630
It's a beautiful parable.
551
00:46:01,630 --> 00:46:05,510
The word King James
renders as "compel"
552
00:46:05,510 --> 00:46:08,800
is in the Greek "anagkazo."
553
00:46:08,800 --> 00:46:12,350
It means "compel with violence."
554
00:46:12,350 --> 00:46:14,560
The Spanish knew this.
555
00:46:14,560 --> 00:46:16,100
They used this single word
556
00:46:16,100 --> 00:46:20,150
to justify every atrocity
of their Inquisition.
557
00:46:20,150 --> 00:46:22,020
For it is God's own command
558
00:46:22,020 --> 00:46:25,110
that those unwilling
to enter his kingdom
559
00:46:25,110 --> 00:46:27,990
should be persuaded in
with pain.
560
00:46:27,990 --> 00:46:29,410
That's terrible.
561
00:46:29,410 --> 00:46:30,910
Mm.
562
00:46:30,910 --> 00:46:33,410
Compulsion of any kind, my dear,
563
00:46:33,410 --> 00:46:35,640
it can be terrible.
564
00:46:36,620 --> 00:46:38,330
I overheard my stepfather
565
00:46:38,330 --> 00:46:40,670
telling the story
that was written here...
566
00:46:40,670 --> 00:46:43,790
of Death following the man
across the desert.
567
00:46:50,640 --> 00:46:54,260
Something has followed me here
to this place.
568
00:46:54,260 --> 00:46:56,600
Something evil.
569
00:46:56,600 --> 00:47:00,070
God is here to guard you, Jinny.
570
00:47:00,440 --> 00:47:04,260
He lives in every grain of sand.
571
00:47:57,450 --> 00:48:00,960
What is it now?
572
00:48:02,040 --> 00:48:04,380
Sorry, gentlemen.
Sand in the grooves.
573
00:48:04,380 --> 00:48:07,550
Quite. Well, the Arabs
are all accounted for.
574
00:48:07,550 --> 00:48:08,940
Oui.
575
00:48:10,920 --> 00:48:14,390
This case
it is most unsatisfactory.
576
00:48:14,390 --> 00:48:16,760
Still plenty of suspects,
old boy.
577
00:48:16,760 --> 00:48:18,890
Yes, but almost all of them
were outside of the camp
578
00:48:18,890 --> 00:48:20,770
at the time that the murder
it was committed.
579
00:48:20,770 --> 00:48:24,900
And this is corroborated
by a witness who is impeccable.
580
00:48:24,900 --> 00:48:26,730
Me.
581
00:48:26,730 --> 00:48:28,520
They were with Poirot
all of the time.
582
00:48:28,530 --> 00:48:30,480
Raymond wasn't. He came back.
583
00:48:30,490 --> 00:48:32,700
Bien sûr.
Cela je connais bien. Oui.
584
00:48:32,700 --> 00:48:34,490
CARBURY:
Also Lord Boynton and his son.
585
00:48:34,490 --> 00:48:37,450
Yes, yes. And tomorrow we begin
the further interrogations.
586
00:48:37,450 --> 00:48:38,890
Mm-hmm.
587
00:48:41,290 --> 00:48:44,040
That's a queer one.
588
00:48:44,040 --> 00:48:46,170
Without doubt there is more
to M. Cope
589
00:48:46,170 --> 00:48:48,750
than he wishes to be known.
590
00:48:48,750 --> 00:48:51,920
But in that desire
and in this company
591
00:48:51,920 --> 00:48:54,720
he is not unique.
592
00:49:01,930 --> 00:49:04,770
Hold on. Over here. Quickly.
593
00:49:04,770 --> 00:49:06,270
Off in this direction.
594
00:49:08,110 --> 00:49:11,130
- Where did it come from?
- Is anyone out there?
595
00:49:11,820 --> 00:49:14,530
Close all those gates
down there.
596
00:49:14,530 --> 00:49:17,560
- What the hell was that?
- I don't know.
597
00:49:19,620 --> 00:49:21,580
You see anyone moving?
598
00:49:21,580 --> 00:49:25,250
No. Where did it come from?
599
00:49:25,790 --> 00:49:27,750
It's got to be something.
600
00:49:31,380 --> 00:49:32,970
Over there.
601
00:49:36,590 --> 00:49:38,330
Oh, dear.
602
00:49:39,140 --> 00:49:41,520
Get her inside. Quickly.
603
00:49:46,560 --> 00:49:48,810
You men, over here.
604
00:49:58,370 --> 00:50:01,640
Don't let anyone leave.
605
00:50:07,170 --> 00:50:09,500
Sister Agnieszka!
606
00:50:14,460 --> 00:50:18,340
It's okay.
607
00:50:18,340 --> 00:50:22,160
It's okay. Shh. It's okay.
608
00:50:26,770 --> 00:50:29,550
Everything's going to be okay.
609
00:50:31,520 --> 00:50:33,160
Can I help?
610
00:50:39,360 --> 00:50:41,740
Be useful to know
what she's trying to tell us.
611
00:50:41,740 --> 00:50:43,330
She's not trying
to tell us anything.
612
00:50:43,330 --> 00:50:45,040
She's talking to God.
613
00:50:45,040 --> 00:50:46,410
You have Polish, monsieur?
614
00:50:46,410 --> 00:50:49,100
You don't need Polish
to spot a woman at her prayers.
615
00:50:49,100 --> 00:50:50,710
Very pretty needlework, Doc.
616
00:50:50,710 --> 00:50:53,040
Shouldn't we be getting her back
to the hotel?
617
00:50:53,050 --> 00:50:54,380
Ask Dr. King.
618
00:50:54,380 --> 00:50:56,210
You're the
senior physician here.
619
00:50:56,210 --> 00:50:57,720
Yeah, but you're much prettier
620
00:50:57,720 --> 00:50:59,220
and you're handier
with the cutlery.
621
00:50:59,220 --> 00:51:01,260
Besides, the nun's your patient.
622
00:51:01,260 --> 00:51:03,350
I've got my hands full
with the loony nanny.
623
00:51:03,350 --> 00:51:06,850
Well, this, what I've done,
it's only temporary.
624
00:51:06,850 --> 00:51:08,980
- So, yes, we should.
- Ça fait du bien.
625
00:51:08,980 --> 00:51:11,600
It would be helpful to Poirot
for all of us to return.
626
00:51:11,610 --> 00:51:13,110
Ei veniam dare.
627
00:51:13,110 --> 00:51:15,900
Ei veniam dare. That's Latin.
628
00:51:15,900 --> 00:51:17,230
"Forgive him"?
629
00:51:17,240 --> 00:51:18,570
Poirot has little Latin,
630
00:51:18,570 --> 00:51:22,360
but it can also be, I think,
"Forgive her."
631
00:51:22,370 --> 00:51:24,870
- My men can track...
- Non, non. Non.
632
00:51:24,870 --> 00:51:27,620
There is no need to dispatch
your men, Colonel.
633
00:51:27,620 --> 00:51:31,490
The assailant of
Sister Agnieszka has not fled.
634
00:51:33,880 --> 00:51:35,910
There was a man.
635
00:51:38,170 --> 00:51:40,160
He followed me
across the desert.
636
00:51:43,100 --> 00:51:45,280
I woke up and...
637
00:51:46,180 --> 00:51:48,930
...he was putting
a bag over my head.
638
00:51:48,930 --> 00:51:52,440
Slaver. Bound to be.
639
00:51:52,440 --> 00:51:55,020
People think the slave trade
is finished. It's not.
640
00:51:55,020 --> 00:51:58,230
I've seen the waiting caves
on the beach at Mangapwani.
641
00:51:58,240 --> 00:52:02,700
100 souls crammed into a space
hardly bigger than this tent.
642
00:52:02,700 --> 00:52:06,720
I threw myself on the floor
to get away.
643
00:52:07,830 --> 00:52:09,750
When I looked up, I saw...
644
00:52:09,750 --> 00:52:14,750
You saw Sister Agnieszka was
struggling with your attacker?
645
00:52:16,210 --> 00:52:19,980
And, well,
you tried to help her.
646
00:52:20,260 --> 00:52:23,590
And you struck at the man
with what?
647
00:52:23,590 --> 00:52:25,800
A rock.
648
00:52:25,800 --> 00:52:27,600
Well...
649
00:52:27,600 --> 00:52:30,930
And in your terror,
and in the dark,
650
00:52:30,930 --> 00:52:35,310
accidentally you struck
your friend and protector.
651
00:52:35,310 --> 00:52:38,860
Now, you try to get some sleep,
if you can.
652
00:52:38,860 --> 00:52:40,820
Because tomorrow
we face the rigors
653
00:52:40,820 --> 00:52:43,940
of the return journey, hein?
654
00:52:46,990 --> 00:52:49,080
Come close, Jinny.
655
00:52:50,160 --> 00:52:52,540
Let me tell you a story.
656
00:52:53,580 --> 00:52:58,580
This is the legend of Gilgamesh.
657
00:53:23,700 --> 00:53:26,180
- Oh. Shukran.
- Madame.
658
00:53:35,040 --> 00:53:37,790
Will she be all right?
659
00:53:37,790 --> 00:53:38,830
The nun?
660
00:53:38,840 --> 00:53:41,550
Oh, God knows.
661
00:53:41,550 --> 00:53:43,880
Will you?
662
00:53:43,880 --> 00:53:47,750
- I'm not wounded.
- That's debatable.
663
00:53:49,970 --> 00:53:54,230
Seems to be consensus
that you killed your mother.
664
00:53:54,230 --> 00:53:57,140
Is that your view, Sarah?
665
00:53:57,150 --> 00:53:59,400
Heavens.
666
00:53:59,400 --> 00:54:02,890
Five consecutive words culminating
in my Christian name.
667
00:54:02,990 --> 00:54:05,370
If you're going to be as
garrulous as this, Mr. Boynton,
668
00:54:05,370 --> 00:54:07,230
I shall have to ask you
to be less familiar.
669
00:54:07,230 --> 00:54:10,310
- Do you think I killed her?
- No.
670
00:54:10,780 --> 00:54:13,120
No, but what I think
is irrelevant.
671
00:54:13,120 --> 00:54:15,550
He's the one
you need to convince.
672
00:54:18,420 --> 00:54:20,330
You're the authority on stories.
673
00:54:20,340 --> 00:54:22,420
Tell me...
674
00:54:23,920 --> 00:54:27,840
What was it that got loose
when Pandora opened the box?
675
00:54:27,840 --> 00:54:30,430
- All the evils of the world
- That's it.
676
00:54:30,430 --> 00:54:32,970
Mm.
677
00:54:32,970 --> 00:54:36,230
Madness. Greed. Shame.
678
00:54:36,230 --> 00:54:37,600
Those guys.
679
00:54:37,600 --> 00:54:40,880
My stepfather did pretty much
the same thing...
680
00:54:41,360 --> 00:54:44,480
...when he took the cork
out of that goddamn tomb.
681
00:54:44,480 --> 00:54:48,150
And here you are, Poirot,
682
00:54:48,150 --> 00:54:51,030
kicking the contents
all over town.
683
00:54:51,030 --> 00:54:56,030
Did Lady Boynton
harm you physically?
684
00:54:56,790 --> 00:54:59,420
My mother had little recourse
to violence.
685
00:54:59,420 --> 00:55:01,500
She was too smart for that.
686
00:55:01,500 --> 00:55:05,250
Instead, she just prized open
the top of our skulls
687
00:55:05,260 --> 00:55:09,840
and raked her poisonous tongue
through our brains.
688
00:55:09,840 --> 00:55:13,640
No place to hide, Poirot.
689
00:55:13,640 --> 00:55:16,370
Even in your own head.
690
00:55:17,480 --> 00:55:18,770
Ever.
691
00:55:18,770 --> 00:55:21,230
Carol, um...
692
00:55:21,230 --> 00:55:22,900
Carol grew up petrified.
693
00:55:22,900 --> 00:55:24,900
Did her best
to ingratiate herself, you know,
694
00:55:24,900 --> 00:55:27,980
to win approval,
which she never got.
695
00:55:29,240 --> 00:55:34,240
Jinny just was terrified
to the point of madness.
696
00:55:35,540 --> 00:55:38,410
Possibly beyond.
697
00:55:50,380 --> 00:55:53,810
Did you murder your mother,
monsieur?
698
00:55:54,300 --> 00:55:55,890
No.
699
00:55:55,890 --> 00:56:00,060
But only because I lacked
the moral courage.
700
00:56:00,390 --> 00:56:02,730
She was a monster, Poirot.
701
00:56:02,730 --> 00:56:07,610
It was her pleasure, always,
to watch us suffer.
702
00:56:07,610 --> 00:56:10,690
Why was she driven
to be so cruel?
703
00:56:10,700 --> 00:56:12,820
To punish us, I guess.
704
00:56:12,820 --> 00:56:14,820
For what offense?
705
00:56:14,820 --> 00:56:18,600
For being someone else's kids.
706
00:56:25,670 --> 00:56:29,210
It's true. We were adopted.
707
00:56:29,210 --> 00:56:31,200
All of us.
708
00:56:31,930 --> 00:56:36,680
It is no crime against God
or nature to be an orphan.
709
00:56:36,680 --> 00:56:39,220
Oh, but it is, monsieur.
710
00:56:39,220 --> 00:56:41,310
It is a hideous crime.
711
00:56:42,020 --> 00:56:44,230
Lady Boynton...
712
00:56:44,230 --> 00:56:47,500
Mrs. Pierce as she was then...
she...
713
00:56:47,820 --> 00:56:50,320
She wanted
to have children so badly.
714
00:56:50,320 --> 00:56:53,240
But between her and Mr. Pierce,
they couldn't make it happen.
715
00:56:53,240 --> 00:56:58,240
No, for Mom,
adoption was the only route.
716
00:56:59,870 --> 00:57:02,080
But once she'd assembled
her family,
717
00:57:02,080 --> 00:57:03,830
of which there were
many candidates...
718
00:57:08,800 --> 00:57:11,840
Don't! It was an accident.
719
00:57:11,840 --> 00:57:13,590
...and rejected
a great number...
720
00:57:18,140 --> 00:57:20,470
Oh, yes, monsieur, there were
many children who were
721
00:57:20,470 --> 00:57:23,520
presented to us
as new siblings,
722
00:57:23,520 --> 00:57:25,640
only to be removed a day later.
723
00:57:25,650 --> 00:57:27,810
One child stayed longer
than the others,
724
00:57:27,810 --> 00:57:31,360
but the beatings went on
until she also disappeared.
725
00:57:31,360 --> 00:57:34,360
So there we were,
we lucky few...
726
00:57:34,360 --> 00:57:36,910
Raymond, Carol, and Jinny.
727
00:57:36,910 --> 00:57:38,450
Je ne comprends pas.
728
00:57:38,450 --> 00:57:42,570
Mlle. Jinny,
she was not even born.
729
00:57:42,870 --> 00:57:45,910
Who was this other child?
730
00:57:45,920 --> 00:57:48,960
I don't know.
731
00:57:48,960 --> 00:57:51,290
I can't remember.
732
00:57:52,510 --> 00:57:54,840
Who was that little girl?
733
00:57:56,180 --> 00:57:57,930
Unacceptable goods.
734
00:58:15,240 --> 00:58:16,920
Merci.
735
00:58:26,660 --> 00:58:29,990
Who was the child
that you beat, madame?
736
00:58:30,630 --> 00:58:32,910
Can you tell it to Poirot?
737
00:58:44,270 --> 00:58:45,850
Lesley.
738
00:58:45,850 --> 00:58:49,820
Yes. Lesley.
739
00:58:51,650 --> 00:58:54,030
Can you tell to me
about Lesley, madame?
740
00:58:57,150 --> 00:58:58,440
You had to beat her?
741
00:59:00,450 --> 00:59:02,680
She needed to be punished?
742
00:59:03,240 --> 00:59:07,910
I did what was required of me.
743
00:59:13,880 --> 00:59:16,760
I don't think
we're sufficiently sorry.
744
00:59:16,760 --> 00:59:19,170
Not by a long chalk.
745
00:59:19,180 --> 00:59:21,680
Again, Nanny.
746
00:59:24,470 --> 00:59:28,840
God, she was an evil woman.
747
00:59:29,140 --> 00:59:32,900
And Lesley, madame?
What became of her?
748
00:59:32,900 --> 00:59:34,240
She is alive?
749
00:59:35,570 --> 00:59:38,690
Fa... Fa... Father?
750
00:59:38,700 --> 00:59:40,700
I'm not your father, my dear.
751
00:59:40,700 --> 00:59:42,700
But I'll do my best...
752
00:59:42,700 --> 00:59:44,320
- Can you get me that bag?
- Oui.
753
00:59:44,330 --> 00:59:46,990
I'll do my best
to make you comfortable.
754
00:59:47,000 --> 00:59:49,000
All right?
755
00:59:49,000 --> 00:59:50,630
Thank you.
756
00:59:54,090 --> 00:59:57,260
Bog-standard sedative.
Check it if you want, Poirot.
757
00:59:57,760 --> 00:59:59,170
Come on.
758
00:59:59,170 --> 01:00:02,500
There's a good girl. Come on.
759
01:00:35,170 --> 01:00:37,090
Oh. M. Cope.
760
01:00:37,090 --> 01:00:39,300
- Monsieur, do you have a moment?
- But of course.
761
01:00:39,300 --> 01:00:40,800
I, uh...
762
01:00:40,800 --> 01:00:42,880
I-I don't know
if this has any relevance
763
01:00:42,880 --> 01:00:44,930
to, uh, what's been going on,
764
01:00:44,930 --> 01:00:48,720
but it seems I've lost
quite a lot of money.
765
01:00:48,720 --> 01:00:50,430
M. Cope, je suis désolé.
766
01:00:50,430 --> 01:00:52,310
No, no. That's okay.
767
01:00:52,310 --> 01:00:55,060
What's of interest is that the
stock that's gone down the pan
768
01:00:55,060 --> 01:00:56,940
is the Pierce Holding Company.
769
01:00:56,940 --> 01:00:58,230
- Non.
- Yes.
770
01:00:58,230 --> 01:01:00,730
Lady Boynton's outfit.
771
01:01:00,740 --> 01:01:03,530
Fireproof. Bombproof.
772
01:01:03,530 --> 01:01:06,320
The safest bet on Wall Street.
773
01:01:06,320 --> 01:01:08,990
I myself invested substantially.
774
01:01:08,990 --> 01:01:10,950
Seems that while we've been away
775
01:01:10,950 --> 01:01:13,620
there's been this rumor about
the true value of the company.
776
01:01:13,620 --> 01:01:15,040
These things, they come and go.
777
01:01:15,040 --> 01:01:18,340
Lady Boynton'd generally
get up on her hind legs,
778
01:01:18,340 --> 01:01:20,880
tell everyone to shut up
and sit up straight
779
01:01:20,880 --> 01:01:23,170
and it'd all calm down.
780
01:01:23,170 --> 01:01:25,300
But she wasn't there.
781
01:01:25,300 --> 01:01:27,890
The rumor became a panic,
782
01:01:27,890 --> 01:01:29,890
then a stampede to get out.
783
01:01:29,890 --> 01:01:32,020
The whole outfit's bust to hell.
784
01:01:32,020 --> 01:01:35,490
Shares are worthless.
785
01:02:00,550 --> 01:02:01,630
LORD BOYNTON: Oh, God.
786
01:02:01,630 --> 01:02:04,420
Here comes
that ghastly little Belgian,
787
01:02:04,420 --> 01:02:07,010
wringing his hands
like the cowman
788
01:02:07,010 --> 01:02:08,760
come to collect
his Christmas box.
789
01:02:08,760 --> 01:02:10,760
He's being respectful, Father.
790
01:02:10,760 --> 01:02:12,100
He's being a damned nuisance.
791
01:02:12,100 --> 01:02:14,330
Monsieur.
792
01:02:14,980 --> 01:02:17,600
Come for a nightcap
among the bereaved?
793
01:02:17,600 --> 01:02:20,860
Non, merci, Lord Boynton.
794
01:02:20,860 --> 01:02:22,840
Quand même.
795
01:02:24,860 --> 01:02:27,400
Oh, for God's sake,
sit down, Poirot.
796
01:02:27,410 --> 01:02:30,620
You're giving me indigestion
hovering like that.
797
01:02:30,620 --> 01:02:32,150
Merci.
798
01:02:35,580 --> 01:02:39,880
I suppose it is quite proper
that I should be questioned.
799
01:02:39,880 --> 01:02:41,710
I was on the spot at the time.
800
01:02:41,710 --> 01:02:44,460
And I imagine I inherit
my wife's estate, so...
801
01:02:44,460 --> 01:02:46,380
And the estate
of Lady Boynton...
802
01:02:46,380 --> 01:02:48,880
Of what does this
principally consist?
803
01:02:48,890 --> 01:02:51,550
Well, God knows.
I never had charge of the money.
804
01:02:51,550 --> 01:02:54,930
And Leonora just subbed
the digging as it went along.
805
01:02:54,930 --> 01:02:56,560
Do you know, Leonard?
806
01:02:56,560 --> 01:02:58,560
Raymond would have
a clearer idea of value.
807
01:02:58,560 --> 01:03:02,020
But it must add up
to a few quid.
808
01:03:02,020 --> 01:03:03,260
You disagree, monsieur?
809
01:03:04,070 --> 01:03:05,570
Since we have been in Syria,
810
01:03:05,570 --> 01:03:08,860
there has been the financial
collapse catastrophique.
811
01:03:08,860 --> 01:03:13,070
The Pierce Holding Company
is utterly disintegrated.
812
01:03:13,080 --> 01:03:14,990
It seems that the death
of Lady Boynton
813
01:03:14,990 --> 01:03:16,370
was not enough, hein?
814
01:03:16,370 --> 01:03:21,370
It also seems that she has been
obliterated from the earth.
815
01:03:21,880 --> 01:03:24,040
It may surprise you to know,
Mr. Poirot,
816
01:03:24,050 --> 01:03:25,500
that I am not unaware
817
01:03:25,510 --> 01:03:28,220
that Lady Boynton
was not universally adored.
818
01:03:28,220 --> 01:03:30,680
Like many women
who know their own mind,
819
01:03:30,680 --> 01:03:32,840
she found it all too easy
to make enemies.
820
01:03:32,850 --> 01:03:36,470
She did not make an enemy of me.
821
01:03:37,140 --> 01:03:39,030
I loved her.
822
01:03:39,640 --> 01:03:42,810
I am not ashamed to say so.
823
01:03:42,810 --> 01:03:47,430
To you or to my son.
824
01:03:52,160 --> 01:03:55,990
Was it necessary to air that
observation in quite that way?
825
01:03:55,990 --> 01:04:00,990
The methods of Poirot, monsieur,
cannot always be agréable.
826
01:04:28,780 --> 01:04:30,530
Mesdames.
827
01:04:30,530 --> 01:04:31,820
Excusez-moi, Dame Celia.
828
01:04:31,820 --> 01:04:34,070
Were you acquainted
with Lady Boynton
829
01:04:34,070 --> 01:04:36,070
before encountering her
at the tomb?
830
01:04:36,080 --> 01:04:38,610
Well, I'd seen her about.
831
01:04:40,330 --> 01:04:42,410
And where had you seen her,
madame?
832
01:04:42,420 --> 01:04:46,170
Lady Boynton was pointed out
to me by a man at a party
833
01:04:46,170 --> 01:04:48,420
who then preceded to tell me
rather a lot about her.
834
01:04:48,420 --> 01:04:50,740
About the way, in particular,
she treated her children.
835
01:04:50,740 --> 01:04:52,990
I decided then and there
I had no wish to further
836
01:04:52,990 --> 01:04:55,420
acquaintance with the woman
by introducing myself to her.
837
01:04:55,420 --> 01:04:56,990
She sounded perfectly odious.
838
01:04:56,990 --> 01:05:00,510
And who was this man
that was so well informed?
839
01:05:01,390 --> 01:05:04,420
I didn't catch his name.
840
01:05:05,770 --> 01:05:09,690
I wanted her dead, too.
Just in case you were wondering.
841
01:05:09,690 --> 01:05:11,760
Well, she was
clearly blocking my way.
842
01:05:11,760 --> 01:05:13,400
Raymond couldn't even
look me in the eye
843
01:05:13,400 --> 01:05:14,700
with her still in existence.
844
01:05:14,700 --> 01:05:18,160
So do you commend yourself to me
as a suspect, mademoiselle?
845
01:05:18,160 --> 01:05:20,040
I commend myself to you as one
846
01:05:20,040 --> 01:05:22,250
who has recently invested
a great deal of time
847
01:05:22,250 --> 01:05:25,040
in a relationship that was
always heading nowhere.
848
01:05:25,040 --> 01:05:27,750
I now know that
when I find something I want,
849
01:05:27,750 --> 01:05:29,420
I must act to take it.
850
01:05:29,420 --> 01:05:31,960
WESTHOLME: Bravo.
851
01:05:31,960 --> 01:05:35,830
Sadly, all this resolution has
taken your mind off the game.
852
01:05:36,220 --> 01:05:39,260
It's a little trick I learnt
the other day in Vienna.
853
01:05:39,260 --> 01:05:41,680
You see,
just when you least expect it,
854
01:05:41,680 --> 01:05:44,160
the church comes storming back.
855
01:05:46,230 --> 01:05:47,820
Checkmate.
856
01:06:08,130 --> 01:06:10,610
I didn't know you smoked.
857
01:06:15,590 --> 01:06:17,130
I don't.
858
01:06:18,340 --> 01:06:19,840
I've given up.
859
01:06:19,850 --> 01:06:22,810
Since you threw the cigarette
away, you've given up?
860
01:06:22,810 --> 01:06:24,560
Well, your determination
is impressive.
861
01:06:24,560 --> 01:06:26,520
All six seconds of it.
862
01:06:26,520 --> 01:06:28,230
Well, keep talking.
I could go 10.
863
01:06:28,230 --> 01:06:32,550
If I hadn't spoken, would you
just have kept watching me?
864
01:06:33,110 --> 01:06:35,240
We'll never know.
865
01:06:36,070 --> 01:06:38,450
You're a strange man.
866
01:06:38,450 --> 01:06:40,620
Does that matter?
867
01:06:40,620 --> 01:06:42,800
Not necessarily.
868
01:06:43,870 --> 01:06:45,870
Raymond.
869
01:06:45,870 --> 01:06:47,210
Yeah.
870
01:06:47,210 --> 01:06:49,540
Now is the time to kiss me.
871
01:06:50,000 --> 01:06:51,440
Yeah.
872
01:07:06,100 --> 01:07:09,920
Anybody in here who isn't dead?
873
01:08:08,950 --> 01:08:11,950
Ei veniam dare.
874
01:09:00,250 --> 01:09:02,010
They have him, by God.
875
01:09:02,010 --> 01:09:04,380
They have found
the head of John.
876
01:09:04,390 --> 01:09:06,720
News that is astonishing,
monsieur.
877
01:09:06,720 --> 01:09:10,590
I must return to Ain Musa
immediately.
878
01:09:10,680 --> 01:09:12,020
Is there a problem?
879
01:09:12,020 --> 01:09:15,770
Nanny Taylor
has drowned herself in the bath.
880
01:09:15,770 --> 01:09:18,650
- Suicide.
- Oh, my God.
881
01:09:18,650 --> 01:09:21,280
- That's awful news.
- Oui.
882
01:09:21,280 --> 01:09:23,280
Is somebody dealing with it?
883
01:09:23,280 --> 01:09:24,650
Oui, monsieur.
884
01:09:24,660 --> 01:09:28,910
Because I must...
I-I must get back to the dig.
885
01:09:28,910 --> 01:09:31,740
I can't, you know...
886
01:09:31,750 --> 01:09:32,990
Oui.
887
01:09:34,040 --> 01:09:36,580
Moral of the story being,
if you want your death
888
01:09:36,580 --> 01:09:38,420
to attract the concern
of your employer,
889
01:09:38,420 --> 01:09:40,210
make sure
you're 2,000 years old.
890
01:09:40,210 --> 01:09:42,260
- Ah, oui.
- Oh!
891
01:09:42,260 --> 01:09:45,430
Keep meaning
to give you something.
892
01:09:45,430 --> 01:09:48,800
It's the details
of the immigration you needed.
893
01:09:48,800 --> 01:09:50,970
And on the back here
is a list of employees.
894
01:09:50,970 --> 01:09:52,770
Merci.
895
01:09:52,770 --> 01:09:56,100
As requested,
I've had a word with Mahmoud.
896
01:09:56,100 --> 01:09:57,810
Some of his boys
are privately saying
897
01:09:57,810 --> 01:09:59,270
that there was some character
898
01:09:59,270 --> 01:10:01,820
lurking about
on the ladder that afternoon.
899
01:10:01,820 --> 01:10:04,110
An Arab. Not one of them.
900
01:10:04,110 --> 01:10:08,240
But that was a good hour or so
before the time of death.
901
01:10:08,240 --> 01:10:11,030
This case is a mess, Poirot.
902
01:10:11,040 --> 01:10:12,790
Not so, mon ami.
903
01:10:12,790 --> 01:10:14,410
This case,
904
01:10:14,410 --> 01:10:16,870
when Poirot has almost given up
905
01:10:16,870 --> 01:10:20,920
scrabbling for purchase
on its shell of armor...
906
01:10:20,920 --> 01:10:22,920
Boff.
907
01:10:22,920 --> 01:10:25,760
It opens to him like a flower.
908
01:10:25,760 --> 01:10:27,970
Good Lord.
909
01:10:27,970 --> 01:10:31,340
So, what do we do?
910
01:10:31,720 --> 01:10:36,140
We do what the murderer
least expects Poirot to do.
911
01:10:36,140 --> 01:10:38,570
We return to the dig.
912
01:10:39,400 --> 01:10:42,420
All of us.
913
01:11:11,890 --> 01:11:13,930
This case, mes amis,
914
01:11:13,930 --> 01:11:18,930
it is full of the red... fish.
915
01:11:19,060 --> 01:11:21,020
Herrings, possibly?
916
01:11:21,020 --> 01:11:22,270
Merci.
917
01:11:22,270 --> 01:11:27,270
There are so many diversions,
so many distractions.
918
01:11:28,070 --> 01:11:29,900
Attend well to Poirot
919
01:11:29,910 --> 01:11:32,200
as he peels them away
like the skin of an onion.
920
01:11:32,200 --> 01:11:34,280
Oh, herrings, onions.
921
01:11:34,290 --> 01:11:37,080
Do get a wriggle on.
There's a good fellow.
922
01:11:37,080 --> 01:11:38,370
Lord Boynton.
923
01:11:38,370 --> 01:11:40,120
Your wife,
she funded your expeditions
924
01:11:40,120 --> 01:11:42,420
as you went along, hein?
925
01:11:42,420 --> 01:11:44,130
How much more efficient
it would be
926
01:11:44,130 --> 01:11:45,880
to have the money
all at once, non?
927
01:11:45,880 --> 01:11:48,300
- What?
- There is no money.
928
01:11:48,300 --> 01:11:49,340
Non, vraiment, monsieur.
929
01:11:49,340 --> 01:11:51,300
For you, non,
there never has been.
930
01:11:51,300 --> 01:11:54,680
For the running of Boynton Hall,
alors, is for you
931
01:11:54,680 --> 01:11:57,390
always most arduous.
932
01:11:57,390 --> 01:12:01,390
No, Lady Boynton, she was always
most munificent to your father
933
01:12:01,400 --> 01:12:02,880
but never towards his son.
934
01:12:03,980 --> 01:12:06,110
You can
stare at me significantly
935
01:12:06,110 --> 01:12:08,360
as long as you like, monsieur.
936
01:12:08,360 --> 01:12:10,110
I've done nothing wrong.
937
01:12:10,110 --> 01:12:13,450
Tell to Poirot
what was in the bag.
938
01:12:13,450 --> 01:12:14,950
What bag?
939
01:12:14,950 --> 01:12:19,270
What did you agree to purchase
from the ragged Arab boy?
940
01:12:19,620 --> 01:12:21,080
LEONARD: I remember the boy.
941
01:12:21,080 --> 01:12:23,460
I don't remember what rubbish
he was flogging.
942
01:12:23,460 --> 01:12:25,710
Fortunately, Poirot, he does.
943
01:12:25,710 --> 01:12:27,350
And from it...
944
01:12:27,880 --> 01:12:29,720
...he extracted...
945
01:12:30,470 --> 01:12:31,950
...this.
946
01:12:42,770 --> 01:12:47,530
- Voilà.
- Voilà what?
947
01:12:50,900 --> 01:12:52,070
Well, it's a tooth.
948
01:12:52,070 --> 01:12:53,910
D'être precis,
949
01:12:53,910 --> 01:12:58,450
it is a molar taken
from the upper jaw of St. John.
950
01:12:58,450 --> 01:13:01,160
You will observe
that it bears the traces
951
01:13:01,160 --> 01:13:03,330
of the filling of gold.
952
01:13:03,330 --> 01:13:05,670
For this skull,
953
01:13:05,670 --> 01:13:09,500
it was supposed to masquerade as
the skull of John the Baptist.
954
01:13:09,510 --> 01:13:13,340
But, in fact, it is, as you say,
M. Leonard, rubbish.
955
01:13:13,340 --> 01:13:16,890
What the devil
are you talking about, man?
956
01:13:16,890 --> 01:13:21,560
This wasn't purchased
from a hawker and planted.
957
01:13:21,560 --> 01:13:23,150
This is untouched.
958
01:13:23,890 --> 01:13:28,890
This entire sample
was exhumed e situ intacto.
959
01:13:30,980 --> 01:13:34,400
Forgive me, Poirot, but you're
driveling utter bilge.
960
01:13:34,410 --> 01:13:36,160
Pompous little Belgian.
961
01:13:36,170 --> 01:13:39,430
My father has explained this
object was discovered undisturbed.
962
01:13:42,120 --> 01:13:44,960
It's a perfect fit.
963
01:13:44,960 --> 01:13:47,090
Bon.
964
01:13:50,670 --> 01:13:52,950
I don't understand.
965
01:13:54,630 --> 01:13:57,760
All your life, Father...
966
01:13:57,970 --> 01:14:00,890
...traipsing about
the Middle East,
967
01:14:00,890 --> 01:14:03,560
time after time
finding absolutely nothing
968
01:14:03,560 --> 01:14:05,640
of significance.
969
01:14:05,640 --> 01:14:08,150
I wanted it to end.
970
01:14:08,150 --> 01:14:12,940
You dear, deluded, stupid man.
971
01:14:12,940 --> 01:14:14,650
I never expected
your wife's bloody money.
972
01:14:14,650 --> 01:14:15,820
I never wanted it.
973
01:14:15,820 --> 01:14:19,740
I wanted you
to be free of this need,
974
01:14:19,740 --> 01:14:23,220
to find
what you've been looking for.
975
01:14:29,590 --> 01:14:31,290
You mind
if I step out for a while?
976
01:14:31,300 --> 01:14:33,920
- I'll come with you.
- No, no.
977
01:14:33,920 --> 01:14:37,340
I simply wish to be alone
for a moment.
978
01:14:37,340 --> 01:14:40,220
Is that permitted?
979
01:14:40,220 --> 01:14:41,860
Je vous en prie, monsieur.
980
01:14:54,940 --> 01:14:56,820
Now the three of you.
981
01:14:58,280 --> 01:15:02,300
The litany of cruelties
you have endured, hein?
982
01:15:02,370 --> 01:15:05,240
Well, the ceaseless
humiliations.
983
01:15:08,710 --> 01:15:11,920
You multiply these incidents
by hundreds and thousands,
984
01:15:11,920 --> 01:15:14,630
and the corrosion of the spirit,
985
01:15:14,630 --> 01:15:17,090
it is inevitable
and insupportable.
986
01:15:21,850 --> 01:15:25,520
No wonder you wished
to see Lady Boynton dead.
987
01:15:25,520 --> 01:15:28,640
Indeed, Poirot,
he overheard you, Mlle. Carol,
988
01:15:28,640 --> 01:15:29,890
and you, M. Raymond,
989
01:15:29,900 --> 01:15:34,060
whispering that your mother,
she must die.
990
01:15:35,730 --> 01:15:38,560
And you, Dr. King.
991
01:15:38,990 --> 01:15:41,530
By your own admission,
you also wished to see her dead.
992
01:15:41,530 --> 01:15:43,280
You are a woman
who has wasted time
993
01:15:43,280 --> 01:15:48,280
and is decided and determined
to waste no more.
994
01:15:49,410 --> 01:15:53,000
What do we know of you,
M. Cope?
995
01:15:53,000 --> 01:15:55,530
Me?
996
01:15:55,920 --> 01:15:57,960
Will you show to me
your passport?
997
01:16:04,680 --> 01:16:06,170
Merci.
998
01:16:09,100 --> 01:16:12,170
You choose to use your second
Christian name and not your first.
999
01:16:12,170 --> 01:16:13,100
Yes.
1000
01:16:13,110 --> 01:16:16,400
Why have you elected to do so,
I wonder?
1001
01:16:16,400 --> 01:16:20,740
My first given name
is ambiguous in terms of gender.
1002
01:16:20,740 --> 01:16:25,300
The spelling is different,
but it's also a girl's name.
1003
01:16:25,620 --> 01:16:28,860
As a child,
I found that tiresome.
1004
01:16:28,860 --> 01:16:31,540
I would suggest that there are
many things about your childhood
1005
01:16:31,540 --> 01:16:34,290
that you found tiresome,
1006
01:16:34,290 --> 01:16:36,380
M. Leslie...
1007
01:16:38,300 --> 01:16:40,330
...Jefferson Cope.
1008
01:16:48,310 --> 01:16:50,730
I don't think
we're sufficiently sorry.
1009
01:16:50,730 --> 01:16:54,650
The child that was thrashed
so brutally
1010
01:16:54,650 --> 01:16:58,360
on the orders of Lady Boynton
was not a girl,
1011
01:16:58,360 --> 01:17:02,820
as misremembered
by her daughter Carol, non,
1012
01:17:02,820 --> 01:17:07,820
but a boy by the name of Leslie.
1013
01:17:08,080 --> 01:17:10,010
If you know all that...
1014
01:17:11,080 --> 01:17:13,090
...you'll also know
that I didn't kill her.
1015
01:17:13,090 --> 01:17:14,960
Merely to deprive her
of her life, monsieur,
1016
01:17:14,960 --> 01:17:16,790
would afford for you
satisfaction most scant.
1017
01:17:16,790 --> 01:17:19,920
No, you wanted to make
her life unbearable,
1018
01:17:19,920 --> 01:17:24,090
to degrade her,
to hurt the woman,
1019
01:17:24,090 --> 01:17:28,210
as... as she hurt you.
1020
01:17:29,970 --> 01:17:31,850
Lady Boynton
was a person preoccupied
1021
01:17:31,850 --> 01:17:32,980
with station and money,
1022
01:17:32,980 --> 01:17:35,270
and you decided
to strip her of them both.
1023
01:17:35,270 --> 01:17:38,810
So I may remain assured
of your very best services.
1024
01:17:38,820 --> 01:17:41,440
Of what service
did you wish to remain assured?
1025
01:17:41,440 --> 01:17:44,610
You have no newspapers
of any description?!
1026
01:17:44,610 --> 01:17:45,780
I am so sorry.
1027
01:17:45,780 --> 01:17:49,620
The withholding from
Lady Boynton of the newspapers
1028
01:17:49,620 --> 01:17:51,490
that would keep her ignorant
of the panic
1029
01:17:51,500 --> 01:17:52,830
that you yourself had inspired
1030
01:17:52,830 --> 01:17:55,920
to ensure the destruction
of her empire.
1031
01:17:55,920 --> 01:17:58,750
I'm just lousy
at being intrepid.
1032
01:17:58,750 --> 01:18:01,670
Back at the hotel, you couldn't
get a paper for love nor money.
1033
01:18:01,670 --> 01:18:06,180
And like the confidence
trickster so accomplished,
1034
01:18:06,180 --> 01:18:08,340
you invested in your own deceit.
1035
01:18:08,350 --> 01:18:11,930
You wrote off thousands of
dollars of your own savings
1036
01:18:11,930 --> 01:18:13,850
merely to blow smoke
in the face of Poirot.
1037
01:18:13,850 --> 01:18:15,850
Oh. M. Cope.
1038
01:18:15,850 --> 01:18:18,680
It seems I've lost
quite a lot of money.
1039
01:18:24,530 --> 01:18:25,820
Alors.
1040
01:18:27,410 --> 01:18:32,200
Poirot has one more red herring
left to fry.
1041
01:18:32,200 --> 01:18:36,660
And it is a fish
most substantial.
1042
01:18:36,670 --> 01:18:39,460
Le colonel, mes amis,
he is not a policeman
1043
01:18:39,460 --> 01:18:41,670
but is retained by
the Foreign Office.
1044
01:18:41,670 --> 01:18:44,090
His mission in Syria
was to uncover and destroy
1045
01:18:44,090 --> 01:18:46,050
the trafficking
of female slaves,
1046
01:18:46,050 --> 01:18:51,050
the abduction and sale of women
for one purpose only.
1047
01:18:51,390 --> 01:18:53,930
- Pardonnez-moi, mesdames.
- I knew it.
1048
01:18:53,930 --> 01:18:56,430
- Arab women?
- Whatever the client ordered.
1049
01:18:56,440 --> 01:18:59,350
- White women?
- Yes.
1050
01:18:59,350 --> 01:19:01,490
They wanted me.
1051
01:19:03,020 --> 01:19:05,440
Hélas, mademoiselle.
1052
01:19:05,440 --> 01:19:08,920
It is the opinion of Poirot...
1053
01:19:09,870 --> 01:19:13,080
...that there is a person
who instructed his agent
1054
01:19:13,080 --> 01:19:14,910
to search for a young lady
who is Caucasian
1055
01:19:14,910 --> 01:19:17,200
and resembled you exactement
1056
01:19:17,210 --> 01:19:20,960
with your skin that is pale
and your hair
1057
01:19:20,960 --> 01:19:23,340
that is red.
1058
01:19:23,340 --> 01:19:26,420
Who is this agent, Poirot?
1059
01:19:26,420 --> 01:19:28,260
Is he here amongst us now?
1060
01:19:28,260 --> 01:19:30,630
Ah. Certainement.
1061
01:19:30,640 --> 01:19:31,890
Mlle. Jinny,
1062
01:19:31,890 --> 01:19:34,390
when you struck at your attacker
that night, oh,
1063
01:19:34,390 --> 01:19:35,770
you hit your target, hein?
1064
01:19:37,480 --> 01:19:39,100
It's okay.
1065
01:19:39,100 --> 01:19:42,100
The woman who befriended you
so assiduously,
1066
01:19:42,110 --> 01:19:44,820
it was she
who was smothering your face!
1067
01:19:44,820 --> 01:19:46,980
Sister Agnieszka!
1068
01:19:53,580 --> 01:19:56,750
Rot in hell.
1069
01:19:58,160 --> 01:20:02,030
You, Sister,
will face the consequences.
1070
01:20:09,340 --> 01:20:12,760
The key to the murder
of Lady Boynton...
1071
01:20:12,760 --> 01:20:16,970
It is not who, it is when.
1072
01:20:16,970 --> 01:20:20,230
Dame Celia,
do you have any children?
1073
01:20:20,230 --> 01:20:22,310
No, I do not.
1074
01:20:22,310 --> 01:20:24,730
I urge you to reconsider
your answer, madame.
1075
01:20:24,730 --> 01:20:27,530
I cannot reconsider.
I have no children.
1076
01:20:27,530 --> 01:20:30,070
Well, then...
1077
01:20:30,070 --> 01:20:31,700
madame, you are a liar.
1078
01:20:31,700 --> 01:20:35,030
You have a daughter,
and she is amongst us now.
1079
01:20:35,030 --> 01:20:39,500
That is a filthy lie.
And in extremely poor taste.
1080
01:20:39,500 --> 01:20:41,910
So you disown her now as you did
when she was a baby?
1081
01:20:41,920 --> 01:20:45,500
Reclaim her
of your own volition!
1082
01:20:45,500 --> 01:20:48,830
You owe to her a debt
of ungiven love.
1083
01:20:50,800 --> 01:20:55,460
I had no choice. No choice.
1084
01:20:55,690 --> 01:20:58,030
What was your position in
the household of Lady Boynton,
1085
01:20:58,030 --> 01:20:59,680
in the days
when she was Mrs. Pierce?
1086
01:20:59,680 --> 01:21:00,920
Huh?
1087
01:21:02,600 --> 01:21:05,810
- A junior maid.
- Oui. C'est ça.
1088
01:21:05,810 --> 01:21:09,230
A servant of the lowest position
whose duty it is to scrub.
1089
01:21:09,230 --> 01:21:13,950
Not to become pregnant
by a guest of your employer.
1090
01:21:13,950 --> 01:21:15,950
The woman to whom
you surrendered your child
1091
01:21:15,950 --> 01:21:18,080
on the day of its birth.
1092
01:21:18,080 --> 01:21:19,790
Is it me?
1093
01:21:19,790 --> 01:21:23,040
Non, Mlle. Carol.
1094
01:21:23,040 --> 01:21:25,370
It is not you.
1095
01:21:27,170 --> 01:21:28,950
Oh, my God.
1096
01:21:30,710 --> 01:21:33,440
I'm so sorry.
1097
01:21:49,980 --> 01:21:52,610
You gave birth to me
1098
01:21:52,610 --> 01:21:55,910
and delivered me
up to that bitch?
1099
01:21:55,910 --> 01:21:59,620
I came to save you.
1100
01:21:59,620 --> 01:22:01,950
How did you know this?
1101
01:22:04,660 --> 01:22:08,960
Mademoiselle, Poirot,
he did not know for certain
1102
01:22:08,960 --> 01:22:13,920
until this very moment.
1103
01:22:16,890 --> 01:22:19,930
Non, non, mademoiselle.
1104
01:22:19,930 --> 01:22:22,520
Mon colonel, Poirot,
he is much obliged to you for
1105
01:22:22,520 --> 01:22:25,140
the accounts of the household
and the registry of immigration
1106
01:22:25,140 --> 01:22:29,270
which shows that three weeks
after the baby, it was born,
1107
01:22:29,270 --> 01:22:32,820
Celia Westholme
arrived on the coast of Ireland
1108
01:22:32,820 --> 01:22:37,820
to be taken care of by nuns.
1109
01:22:39,370 --> 01:22:42,240
Your child,
she had been taken from you.
1110
01:22:42,240 --> 01:22:46,000
And so you were now to become
invisible, to nurse your shame.
1111
01:22:46,000 --> 01:22:48,040
But you were not to be
the outcast. Oh, no.
1112
01:22:48,040 --> 01:22:52,000
You were to recreate yourself
as a free spirit.
1113
01:22:52,000 --> 01:22:55,300
A writer, a traveler.
A success!
1114
01:22:55,300 --> 01:22:57,780
Dame Celia Westholme.
1115
01:22:58,470 --> 01:23:01,640
And every time
you thought of your daughter,
1116
01:23:01,640 --> 01:23:04,520
you consoled yourself
with the hope that she...
1117
01:23:04,520 --> 01:23:05,770
that she was happy.
1118
01:23:05,770 --> 01:23:08,190
But she had not
begun life afresh.
1119
01:23:08,190 --> 01:23:09,870
She was not happy.
1120
01:23:11,360 --> 01:23:16,360
She remained as a prisoner in
the household of Lady Boynton.
1121
01:23:21,410 --> 01:23:26,410
And your regret,
it came flooding back,
1122
01:23:26,450 --> 01:23:29,130
to boil in your heart.
1123
01:23:30,790 --> 01:23:33,420
Let me tell you a story.
1124
01:23:36,760 --> 01:23:40,080
It's the legend of Gilgamesh.
1125
01:23:41,180 --> 01:23:46,180
Gilgamesh was the most
beautiful man in all creation.
1126
01:23:56,860 --> 01:23:59,610
And so you went in search of
the father of your child, hein?
1127
01:23:59,610 --> 01:24:02,360
To Vienna. So out of the way
of your customary travels.
1128
01:24:02,370 --> 01:24:07,040
And together with this man,
you agreed to investigate
1129
01:24:07,040 --> 01:24:09,710
to see whether the cruelties
of Lady Boynton, they were true.
1130
01:24:09,710 --> 01:24:14,710
And you discovered that all of
the children had been tormented.
1131
01:24:15,800 --> 01:24:18,760
It was not the hornet
that stung Lady Boynton.
1132
01:24:18,760 --> 01:24:20,090
How could it?
1133
01:24:20,090 --> 01:24:22,020
Sorry. Might have been stung.
1134
01:24:22,020 --> 01:24:23,090
Ah!
1135
01:24:23,090 --> 01:24:26,670
The hornet, it was already dead.
1136
01:24:29,770 --> 01:24:32,250
You stung her...
1137
01:24:33,100 --> 01:24:34,390
...with this.
1138
01:24:36,570 --> 01:24:37,610
Ah!
1139
01:24:37,610 --> 01:24:39,610
Which you then returned
to Dr. Gerard,
1140
01:24:39,610 --> 01:24:41,700
who had prepared it for you.
1141
01:24:41,700 --> 01:24:44,160
LADY BOYNTON: I am stung!
1142
01:24:44,160 --> 01:24:48,620
He then cleaned it and discarded
it in the tent of Nanny Taylor
1143
01:24:48,620 --> 01:24:49,750
to implicate her.
1144
01:24:49,750 --> 01:24:52,960
T-This is colossal.
1145
01:24:52,960 --> 01:24:57,180
What... What...
What was in the syringe?
1146
01:24:57,380 --> 01:24:59,590
A concoction
of your own devising, Doctor,
1147
01:24:59,590 --> 01:25:01,510
probably based on morphia.
1148
01:25:01,510 --> 01:25:04,010
You can't kill a woman
the size of La Boynton
1149
01:25:04,010 --> 01:25:06,180
with a thimbleful of morphia.
1150
01:25:06,180 --> 01:25:07,720
As you well know.
1151
01:25:08,470 --> 01:25:10,810
Doctor,
you affect to know little
1152
01:25:10,810 --> 01:25:12,350
of the administering of drugs,
1153
01:25:12,350 --> 01:25:14,480
when, en effet,
you are the expert.
1154
01:25:14,480 --> 01:25:16,060
You greet Poirot
1155
01:25:16,060 --> 01:25:19,270
and ask him if he remembers you,
hein, from Edinburgh...
1156
01:25:19,280 --> 01:25:21,240
the bonce doctor with the beard?
1157
01:25:21,240 --> 01:25:23,030
Poirot, he remembers everything.
1158
01:25:23,030 --> 01:25:25,490
For when you took
the witness stand in Edinburgh
1159
01:25:25,490 --> 01:25:26,910
to speak
on the life of the mind,
1160
01:25:26,910 --> 01:25:30,490
the clerk of the court,
he read out your qualifications.
1161
01:25:30,500 --> 01:25:32,790
And anesthesia, Doctor,
was your discipline
1162
01:25:32,790 --> 01:25:34,830
long before psychiatry.
1163
01:25:34,830 --> 01:25:37,960
No, of course you cannot kill
Lady Boynton with such a dose.
1164
01:25:37,960 --> 01:25:41,420
But you can remove from her
control of the nervous system.
1165
01:25:41,420 --> 01:25:45,010
The power over her movement.
The power over her speech.
1166
01:25:45,010 --> 01:25:50,010
And Lady Boynton, who professed
herself a lover of the sun,
1167
01:25:50,720 --> 01:25:53,150
was now roasting to death...
1168
01:25:53,770 --> 01:25:57,350
...and could say nothing.
1169
01:25:57,360 --> 01:26:00,440
Ingenious, monsieur.
1170
01:26:00,440 --> 01:26:02,400
And commendably grotesque.
1171
01:26:02,400 --> 01:26:05,860
But Lady Boynton
did not roast to death.
1172
01:26:05,860 --> 01:26:07,490
She was stabbed!
1173
01:26:07,490 --> 01:26:11,290
Your prestidigitation with
drugs, Doctor, was not over yet.
1174
01:26:11,290 --> 01:26:12,790
You injected yourself
1175
01:26:12,790 --> 01:26:15,040
to simulate the symptoms
of malaria...
1176
01:26:15,040 --> 01:26:19,590
symptoms so authentic
that you fooled even Dr. King.
1177
01:26:19,590 --> 01:26:21,250
- Let me look at you.
- I'll be fine.
1178
01:26:21,250 --> 01:26:23,130
This gentleman
needs to return to camp.
1179
01:26:23,130 --> 01:26:25,910
Mlle. Jinny, she attended you.
1180
01:26:27,550 --> 01:26:29,890
And how did you repay her
for her kindness?
1181
01:26:29,890 --> 01:26:34,890
By giving to her another
sedative of your own invention.
1182
01:26:35,310 --> 01:26:37,690
To consolidate your alibi.
1183
01:26:37,690 --> 01:26:40,270
Earlier, you had killed a goat
1184
01:26:40,270 --> 01:26:44,230
and trapped a quantity
of its blood in a ball of wax.
1185
01:26:44,240 --> 01:26:45,690
This object you secreted
1186
01:26:45,700 --> 01:26:47,820
in the folds of the clothes
of your victim,
1187
01:26:47,820 --> 01:26:50,950
where in due course it would
melt in the heat of the sun.
1188
01:26:50,950 --> 01:26:53,950
One can never
have enough sun, huh?
1189
01:26:53,950 --> 01:26:56,580
What?
1190
01:26:56,580 --> 01:26:58,080
You could have killed her then.
1191
01:26:58,080 --> 01:27:01,380
But you wanted her to suffer
for as long as possible.
1192
01:27:01,380 --> 01:27:03,920
Speak up, dear.
1193
01:27:03,920 --> 01:27:06,920
I can't help you
if you don't speak up.
1194
01:27:06,930 --> 01:27:10,260
You used the ball of wax
to confuse the time of death.
1195
01:27:10,260 --> 01:27:11,930
And it was this wax that Poirot,
1196
01:27:11,930 --> 01:27:14,220
he discovered on the dress
of Lady Boynton
1197
01:27:14,220 --> 01:27:15,890
and on the floorboards
1198
01:27:15,890 --> 01:27:19,810
and the little piece of pottery
beneath her chair.
1199
01:27:20,940 --> 01:27:23,190
Wax which told to Poirot
1200
01:27:23,190 --> 01:27:25,610
that there was an accomplice
to the murder.
1201
01:27:25,610 --> 01:27:29,780
Et puis you waited patiently.
1202
01:27:29,860 --> 01:27:32,320
The wax, it melted.
1203
01:27:32,330 --> 01:27:35,040
The blood of the goat,
it began to flow,
1204
01:27:35,040 --> 01:27:38,870
suggesting to the naked eye that
she had already been stabbed.
1205
01:27:38,870 --> 01:27:42,880
And at last, the cry,
it went up to tell the world...
1206
01:27:42,880 --> 01:27:43,960
Help!
1207
01:27:43,960 --> 01:27:45,840
...that Lady Boynton was dead.
1208
01:27:45,840 --> 01:27:47,460
But she was not dead.
1209
01:27:47,470 --> 01:27:49,510
No. Not yet.
1210
01:27:49,510 --> 01:27:51,510
- You the girl who's a doctor?
- Yes.
1211
01:27:51,510 --> 01:27:53,260
Then you've met death.
So have I.
1212
01:27:53,260 --> 01:27:54,260
Come on.
1213
01:27:54,260 --> 01:27:58,680
Only now was death
to meet its victim.
1214
01:27:58,690 --> 01:28:00,440
And in the sight of everyone...
1215
01:28:00,440 --> 01:28:03,510
ah, in the sight of
Hercule Poirot himself...
1216
01:28:04,770 --> 01:28:06,400
...you, Dame Celia,
1217
01:28:06,400 --> 01:28:09,030
murdered Lady Boynton
with your own hands,
1218
01:28:09,030 --> 01:28:13,370
as prescribed by Dr. Gerard
to quench your rage.
1219
01:28:13,370 --> 01:28:15,780
It took but a few seconds.
1220
01:28:15,790 --> 01:28:18,500
And even Dr. King was deceived
into believing
1221
01:28:18,500 --> 01:28:23,460
that Lady Boynton had died
earlier that day.
1222
01:28:23,460 --> 01:28:28,420
If you please to empty
the contents of your handbag.
1223
01:28:33,800 --> 01:28:35,680
Ah, oui.
1224
01:28:35,680 --> 01:28:36,890
And Dr. Gerard,
1225
01:28:36,890 --> 01:28:39,390
he encouraged Poirot
to seek for the chisel, hein?
1226
01:28:39,390 --> 01:28:41,670
Chisel fits the bill.
1227
01:28:44,150 --> 01:28:45,270
Whereas the murder weapon,
1228
01:28:45,270 --> 01:28:48,110
it was in your hand
all of the day.
1229
01:28:48,110 --> 01:28:50,030
DR. GERARD: Goodness.
1230
01:28:50,030 --> 01:28:52,410
We did go
to considerable trouble.
1231
01:28:54,410 --> 01:28:56,410
One question.
1232
01:28:56,410 --> 01:28:58,660
What makes you think any of this
1233
01:28:58,660 --> 01:29:02,040
has any basis whatsoever
in the truth?
1234
01:29:03,420 --> 01:29:04,830
Nanny Taylor.
1235
01:29:04,830 --> 01:29:06,540
Dear God!
1236
01:29:06,540 --> 01:29:08,680
Did I kill her as well?
Or was she one of yours?
1237
01:29:08,680 --> 01:29:10,090
You disordered her mind
1238
01:29:10,090 --> 01:29:12,220
with a solution of mescaline
so strong
1239
01:29:12,220 --> 01:29:16,260
that the very speck of it
made the head of Poirot to spin.
1240
01:29:16,260 --> 01:29:18,930
You wanted to
promote in her hallucinations,
1241
01:29:18,930 --> 01:29:21,430
to make her susceptible
to suggestion.
1242
01:29:21,430 --> 01:29:24,720
You burdened her mind
with so much shame and guilt
1243
01:29:24,820 --> 01:29:26,150
that, given the opportunity,
1244
01:29:26,150 --> 01:29:28,360
you knew that she would do harm
to herself.
1245
01:29:28,360 --> 01:29:31,360
You know you can't go on.
1246
01:29:31,360 --> 01:29:34,140
After everything that you did.
1247
01:29:35,160 --> 01:29:38,490
Think what you helped her to do
to little Jinny.
1248
01:29:42,500 --> 01:29:44,680
What did Nanny Taylor
say to you?
1249
01:29:45,250 --> 01:29:46,540
Fa... Fa... Father?
1250
01:29:46,540 --> 01:29:50,410
This was not the ravings
of a nervous breakdown.
1251
01:29:51,380 --> 01:29:53,720
For you yourself had told to her
1252
01:29:53,720 --> 01:29:57,390
that you were the father
of Mlle. Jinny.
1253
01:30:06,440 --> 01:30:08,820
Portrait of Mum and Dad.
1254
01:30:10,820 --> 01:30:12,320
You'll appreciate now
why I declined
1255
01:30:12,320 --> 01:30:15,100
your particular offer
of affection.
1256
01:30:18,530 --> 01:30:21,080
Well, well.
1257
01:30:21,080 --> 01:30:23,560
This is a pickle.
1258
01:30:25,580 --> 01:30:30,050
Set out to save you.
Destroyed everything.
1259
01:30:31,800 --> 01:30:33,340
Thank you, Theo.
1260
01:30:33,340 --> 01:30:36,300
It's all part of the service.
1261
01:30:36,300 --> 01:30:38,830
No extra charge.
1262
01:30:45,100 --> 01:30:48,130
I never stopped loving you,
you know?
1263
01:30:58,110 --> 01:31:00,570
Be careful with this one,
Poirot.
1264
01:31:00,580 --> 01:31:03,290
Digitalis.
1265
01:31:03,290 --> 01:31:06,560
The action, as you will
appreciate, is irreversible.
1266
01:31:07,420 --> 01:31:08,900
I'm so sorry.
1267
01:31:10,290 --> 01:31:13,170
We hoped
it wouldn't come to this.
1268
01:31:16,470 --> 01:31:18,510
There, there. There, there.
1269
01:31:18,510 --> 01:31:22,030
There, there. There.
1270
01:31:25,390 --> 01:31:28,910
No, D-Doctor.
1271
01:31:31,940 --> 01:31:34,720
Look to the living.
1272
01:31:36,110 --> 01:31:40,200
They pay their bills quicker.
1273
01:31:40,200 --> 01:31:42,330
And they make better...
1274
01:31:44,620 --> 01:31:45,860
...conversation.
1275
01:31:58,130 --> 01:32:01,410
JINNY: [ Sobbing ]
1276
01:34:01,130 --> 01:34:02,880
Monsieur.
1277
01:34:02,880 --> 01:34:04,090
Ah.
1278
01:34:04,090 --> 01:34:06,800
I've just been chatting
to Lord Boynton.
1279
01:34:06,800 --> 01:34:11,600
And, um, he pronounces himself
cured of his archaeology.
1280
01:34:11,600 --> 01:34:12,640
Chatting.
1281
01:34:12,640 --> 01:34:14,270
Oui.
1282
01:34:14,270 --> 01:34:17,810
M. Raymond,
in the matter of Pandora,
1283
01:34:17,810 --> 01:34:21,980
you will recall that after all
the evils had escaped the box
1284
01:34:21,980 --> 01:34:23,990
there was one other creature...
1285
01:34:23,990 --> 01:34:26,910
very small, very frail...
1286
01:34:26,910 --> 01:34:30,330
that followed them
into the world.
1287
01:34:30,330 --> 01:34:32,260
Hope.
1288
01:34:33,040 --> 01:34:37,350
Au revoir, la jeunesse.
1289
01:34:46,050 --> 01:34:49,090
- M. Poirot.
- Mademoiselle.
1290
01:34:49,100 --> 01:34:51,410
Carol and I are going to Egypt
to see the Sphinx.
1291
01:34:51,410 --> 01:34:52,350
Oh.
1292
01:34:52,350 --> 01:34:54,870
It's not much of an adventure,
but we're doing it on our own.
1293
01:34:54,870 --> 01:34:56,690
It's a start.
1294
01:34:56,690 --> 01:34:58,400
It was actually my idea.
1295
01:34:58,400 --> 01:35:01,940
Lady Boynton would have said I
was constitutionally too feeble,
1296
01:35:01,940 --> 01:35:04,860
that my skin was too fair.
1297
01:35:04,860 --> 01:35:06,360
But I think it's probably time
1298
01:35:06,360 --> 01:35:08,740
I showed my feeble skin
who's boss.
1299
01:35:08,740 --> 01:35:11,490
C'est bien, mademoiselle.
1300
01:35:11,490 --> 01:35:12,580
Before he leaves,
1301
01:35:12,580 --> 01:35:16,120
you will permit an old man
to pontificate?
1302
01:35:16,120 --> 01:35:17,160
Alors, mademoiselle,
1303
01:35:17,160 --> 01:35:20,670
there is nothing in the world
so damaged
1304
01:35:20,670 --> 01:35:25,030
that it cannot be repaired
by the hand of Almighty God.
1305
01:35:25,090 --> 01:35:28,590
I encourage you to know this,
because without this certainty,
1306
01:35:28,590 --> 01:35:33,590
we should all of us be mad.
1307
01:35:40,310 --> 01:35:42,050
Je vous salue, mademoiselle.
1308
01:35:44,940 --> 01:35:46,380
Au revoir.
1309
01:36:25,520 --> 01:36:29,100
SubRip: HighCode
94742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.