Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,280 --> 00:00:39,240
NORMA: I must see him now.
Please.
2
00:00:43,500 --> 00:00:45,620
A young lady has called, sir.
3
00:00:45,830 --> 00:00:49,080
I do not see people
at this hour, George. Non.
4
00:00:49,290 --> 00:00:50,540
No, sir.
5
00:00:53,800 --> 00:00:56,260
Does she give a reason
for wishing to see me?
6
00:00:56,470 --> 00:00:59,010
She says Mrs. Oliver
recommended you, sir.
7
00:00:59,220 --> 00:01:02,720
It's about a murder
she might have committed.
8
00:01:03,730 --> 00:01:07,140
Might have committed?
You mean she does not know?
9
00:01:08,190 --> 00:01:10,860
This is not
very satisfactory, George.
10
00:01:11,070 --> 00:01:14,400
But on the other hand,
it might be interesting.
11
00:01:15,740 --> 00:01:18,070
Help me to dress,
s'il vous plaît.
12
00:01:33,090 --> 00:01:34,090
Merci.
13
00:01:34,300 --> 00:01:35,590
Moment.
14
00:01:36,970 --> 00:01:38,180
Bon.
15
00:01:40,510 --> 00:01:42,050
This way, miss.
16
00:01:42,260 --> 00:01:44,180
Bonjour, mademoiselle.
17
00:01:44,390 --> 00:01:47,390
I hear you are acquainted
with Mme. Oliver.
18
00:01:47,600 --> 00:01:48,890
You wish to see me?
19
00:01:49,100 --> 00:01:50,230
Sit down, I pray of you.
20
00:01:50,440 --> 00:01:52,060
You're Hercule Poirot?
21
00:01:53,440 --> 00:01:55,820
- Assuredly.
- The famous detective?
22
00:01:56,030 --> 00:01:58,150
Well, some people
have heard my name, oui.
23
00:01:58,360 --> 00:02:00,110
Now, how may I help you,
mademoiselle?
24
00:02:00,320 --> 00:02:04,740
My manservant mentioned a murder
that you might have committed?
25
00:02:04,950 --> 00:02:07,660
- You find me amusing?
- No, not at all, mademoiselle.
26
00:02:07,870 --> 00:02:09,160
But surely it is normal to know
27
00:02:09,210 --> 00:02:10,750
if one has committed a murder
or not.
28
00:02:12,750 --> 00:02:15,880
But I'm not normal.
Can't you see that?
29
00:02:16,090 --> 00:02:18,880
I see only what is before me,
mademoiselle...
30
00:02:19,090 --> 00:02:21,090
a young lady who is anxious.
31
00:02:21,300 --> 00:02:24,260
So would you like to tell me about
this murder that you imagine you...
32
00:02:24,470 --> 00:02:27,270
It was a mistake to come here.
I thought you might understand.
33
00:02:27,480 --> 00:02:29,060
I thought you might be able
to save me.
34
00:02:29,060 --> 00:02:31,310
Save you? But save you
from what, mademoiselle?
35
00:02:31,520 --> 00:02:33,690
Nothing. It doesn't matter now.
It's done.
36
00:02:33,900 --> 00:02:35,860
And besides...
37
00:02:36,070 --> 00:02:38,360
You're too old.
38
00:02:55,340 --> 00:02:57,050
OLIVER: Too old?
39
00:02:57,260 --> 00:02:59,460
How hurtful.
40
00:02:59,670 --> 00:03:01,340
No, no, no.
Not at all, madame.
41
00:03:01,550 --> 00:03:03,470
Girls are like that.
42
00:03:03,680 --> 00:03:06,310
Anyone over 35
they think is half-dead.
43
00:03:06,510 --> 00:03:09,140
They've no sense, girls.
You must realize that.
44
00:03:09,350 --> 00:03:11,310
But why did you suggest
that she visit me?
45
00:03:11,320 --> 00:03:13,100
She seemed to think
there'd been a murder.
46
00:03:13,100 --> 00:03:14,400
Where was this?
47
00:03:14,610 --> 00:03:16,820
- The murder?
- No, no. The conversation.
48
00:03:17,030 --> 00:03:18,820
It was here. In the lift.
49
00:03:19,030 --> 00:03:20,240
She was completely distraught
50
00:03:20,360 --> 00:03:21,700
and in need
of a sympathetic ear.
51
00:03:21,760 --> 00:03:23,520
What, so this morning
you meet in this lift
52
00:03:23,530 --> 00:03:25,620
this girl who is a stranger,
and immediately, what,
53
00:03:25,620 --> 00:03:26,910
she confesses to a murder?
54
00:03:27,120 --> 00:03:30,120
Yes. Does sound like the plot of
one of my novels, doesn't it?
55
00:03:30,330 --> 00:03:32,290
But you see, M. Poirot,
I'd met her before.
56
00:03:32,500 --> 00:03:36,210
Last night, in fact, at a party.
Upstairs in their flat.
57
00:03:36,420 --> 00:03:38,840
- She was the third girl.
- The "third girl"?
58
00:03:39,050 --> 00:03:41,010
Well, you know
how it is these days.
59
00:03:41,220 --> 00:03:43,010
One girl takes a lease
on a flat,
60
00:03:43,220 --> 00:03:46,090
her friend joins her
in second-best bedroom,
61
00:03:46,300 --> 00:03:47,390
paying a little less rent.
62
00:03:47,510 --> 00:03:50,180
Then they have to find somebody
for the room that's left.
63
00:03:50,390 --> 00:03:51,930
The third girl. That was her.
64
00:03:52,140 --> 00:03:53,270
Uh-huh. The third girl.
65
00:03:53,480 --> 00:03:55,480
Tell to me more
about this party.
66
00:03:55,690 --> 00:03:58,190
Well, they were making
such a terrible racket.
67
00:03:58,400 --> 00:04:02,030
Totally impossible to work.
So I decided to join them.
68
00:04:03,490 --> 00:04:06,990
It was a party to celebrate
the first girl's birthday.
69
00:04:07,200 --> 00:04:10,330
She's secretary
to some businessman or other.
70
00:04:10,540 --> 00:04:11,950
Claudia Reece-Holland.
71
00:04:12,160 --> 00:04:14,370
Very pretty. Very efficient.
72
00:04:14,580 --> 00:04:17,040
Just the sort of girl you need
for a tricky job.
73
00:04:17,250 --> 00:04:20,840
The second girl
was Frances something or other.
74
00:04:21,050 --> 00:04:24,050
Very arty.
Works as an actress.
75
00:04:24,260 --> 00:04:27,840
She seemed nice enough,
if a little artificial.
76
00:04:28,050 --> 00:04:30,060
And then there was
the third girl,
77
00:04:30,270 --> 00:04:35,140
looking somewhat left out,
as if she didn't quite fit in.
78
00:04:35,350 --> 00:04:37,060
In fact,
the only time she came to life
79
00:04:37,270 --> 00:04:39,270
was when the peacock arrived.
80
00:04:39,480 --> 00:04:41,400
Madame, what is this peacock?
81
00:04:41,610 --> 00:04:42,650
Yes, the peacock.
82
00:04:42,780 --> 00:04:45,030
Well, at least
that's what he reminded me of.
83
00:04:45,240 --> 00:04:47,160
He's a painter. David Baker.
84
00:04:47,370 --> 00:04:51,450
Very flamboyant, quite effete...
though he was making eyes at the third girl
85
00:04:51,660 --> 00:04:53,080
from the moment he arrived.
86
00:04:53,090 --> 00:04:55,430
And this third girl...
How does she call herself?
87
00:04:55,540 --> 00:04:56,580
Norma Restarick.
88
00:04:56,790 --> 00:04:58,580
I see, so this morning you meet this Mlle.
89
00:04:59,590 --> 00:05:01,820
Norma Restarick in the lift
and she confesses to a murder.
90
00:05:01,830 --> 00:05:03,410
Tell me, madame,
who has been murdered?
91
00:05:03,500 --> 00:05:05,290
Well, she didn't say.
92
00:05:05,300 --> 00:05:08,050
She seemed confused and upset.
93
00:05:08,260 --> 00:05:11,600
So I suggested she pop over to
Whitehaven Mansions and see you.
94
00:05:11,810 --> 00:05:14,220
Chère madame,
do you know of any murder
95
00:05:14,430 --> 00:05:15,930
that has taken place recently?
96
00:05:16,140 --> 00:05:18,150
In this building of apartments,
peut-être?
97
00:05:18,980 --> 00:05:22,020
I rather think I'd have noticed
a murder, M. Poirot.
98
00:05:22,230 --> 00:05:23,130
Don't you?
99
00:05:43,340 --> 00:05:46,420
Ah. Inspector Nelson arrives.
100
00:05:47,340 --> 00:05:49,760
Perhaps we have our murder,
madame.
101
00:06:02,520 --> 00:06:04,480
Constable, will you tell
the Inspector Nelson
102
00:06:04,690 --> 00:06:06,280
that Hercule Poirot is here?
103
00:06:06,490 --> 00:06:08,240
- Yes, sir.
- Merci.
104
00:06:12,370 --> 00:06:15,490
Poirot. Might have guessed
you'd turn up.
105
00:06:15,700 --> 00:06:17,410
Inspector Nelson.
106
00:06:21,420 --> 00:06:23,750
Took her own life, clearly.
107
00:06:23,960 --> 00:06:24,960
Ah.
108
00:06:25,170 --> 00:06:27,090
That is certainly
the impression.
109
00:06:27,300 --> 00:06:28,720
Who was the unfortunate lady?
110
00:06:28,930 --> 00:06:30,090
NELSON: Lavinia Seagram.
111
00:06:30,300 --> 00:06:31,970
According to the concierge
who found her,
112
00:06:32,010 --> 00:06:33,350
she'd lived here for many years.
113
00:06:33,550 --> 00:06:36,560
Kept herself to herself.
Very few visitors.
114
00:06:36,770 --> 00:06:39,180
Drank a lot.
115
00:06:39,390 --> 00:06:41,140
A very unhappy woman.
116
00:06:43,060 --> 00:06:46,610
Now, tell me...
What are you doing here?
117
00:06:46,820 --> 00:06:51,070
Uh, merely rendering a visit
to a friend.
118
00:06:57,160 --> 00:06:59,040
A life so sad, hein?
119
00:06:59,250 --> 00:07:01,080
As was her death.
120
00:07:02,580 --> 00:07:04,330
Did she leave a note of suicide?
121
00:07:04,540 --> 00:07:05,630
It appears not.
122
00:07:05,840 --> 00:07:07,710
And will you permit
that I examine for myself
123
00:07:07,920 --> 00:07:09,050
her apartment?
124
00:07:09,260 --> 00:07:11,050
For what reason?
125
00:07:11,260 --> 00:07:13,390
Curiosity only.
126
00:07:13,590 --> 00:07:15,510
Curiosity, eh?
127
00:07:15,720 --> 00:07:16,890
Well, if you must.
128
00:07:17,100 --> 00:07:19,060
Merci.
Oh, one other thing, Inspector.
129
00:07:19,270 --> 00:07:21,980
Did the concierge know anything
more about Mlle. Seagram?
130
00:07:22,190 --> 00:07:24,400
For instance,
from where did she originate
131
00:07:24,610 --> 00:07:27,070
or how did she live
before she came here?
132
00:07:27,280 --> 00:07:28,820
Only that she used to work
as a nanny.
133
00:07:28,940 --> 00:07:31,450
Ah. Merci.
134
00:07:48,380 --> 00:07:51,210
"Crosshedges, Long Basing.
1917.
135
00:07:51,420 --> 00:07:53,220
The last happy summer.
136
00:07:53,430 --> 00:07:55,430
A.J. Battersby."
137
00:07:55,640 --> 00:07:59,060
Nanny Seagram,
Mary, and Mlle. Norma.
138
00:07:59,270 --> 00:08:00,600
There is the connection.
139
00:08:00,810 --> 00:08:02,430
And Mary?
140
00:08:03,480 --> 00:08:05,350
The mother, perhaps?
141
00:08:07,770 --> 00:08:10,480
"The last happy summer."
142
00:08:12,320 --> 00:08:15,700
I feel that there is here
something strange.
143
00:08:20,830 --> 00:08:23,160
FRANCES: [ Echoing ] Norma?
144
00:08:23,370 --> 00:08:25,710
What are you doing in there?
145
00:08:25,920 --> 00:08:28,210
Norma?
146
00:08:30,130 --> 00:08:31,710
Can I come in?
147
00:08:31,920 --> 00:08:33,570
Norma?
148
00:08:33,580 --> 00:08:35,500
Would you like me
to come and sit with you?
149
00:08:35,510 --> 00:08:37,550
NORMA: No.
I'd like to be alone.
150
00:08:37,760 --> 00:08:40,760
But, unfortunately,
we are stuck with you.
151
00:08:40,970 --> 00:08:42,430
She's in such a state.
152
00:08:42,640 --> 00:08:45,060
She keeps muttering something
about blood.
153
00:09:09,540 --> 00:09:12,050
Good Lord.
154
00:09:12,260 --> 00:09:13,960
Poor Nanny.
155
00:09:19,550 --> 00:09:21,260
CLAUDIA: Hello, Andrew.
156
00:09:21,470 --> 00:09:22,810
Come through
to the drawing room.
157
00:09:22,850 --> 00:09:24,030
ANDREW: Thank you, Claudia.
158
00:09:24,030 --> 00:09:26,950
Frances, this is Norma's father,
Andrew Restarick.
159
00:09:27,060 --> 00:09:28,850
How do you do, Frances?
160
00:09:29,060 --> 00:09:31,150
Claudia says you've been
very kind to my daughter.
161
00:09:31,360 --> 00:09:32,940
I'm grateful.
162
00:09:33,150 --> 00:09:34,360
She's in her room, you say?
163
00:09:34,570 --> 00:09:37,110
There's something troubling her
very deeply.
164
00:09:37,320 --> 00:09:39,950
She keeps talking about
dead people and blood.
165
00:09:41,830 --> 00:09:45,540
One of your neighbors,
Nanny Seagram,
166
00:09:45,750 --> 00:09:47,710
has killed herself.
167
00:09:47,720 --> 00:09:48,640
What?
168
00:09:48,660 --> 00:09:51,180
Police informed me. I've
just come from her apartment.
169
00:09:51,180 --> 00:09:52,560
Perhaps Norma's
already found out.
170
00:09:52,590 --> 00:09:54,460
Killed herself? Her old nanny?
171
00:09:54,670 --> 00:09:57,130
Well, no wonder
she's behaving as she is.
172
00:09:57,340 --> 00:09:58,840
Poor Norma.
173
00:09:58,970 --> 00:10:01,260
Yes. Poor Norma.
174
00:10:03,510 --> 00:10:06,120
The police are quite certain
it was suicide?
175
00:10:06,430 --> 00:10:07,980
Yeah, they seem to think so.
176
00:10:08,190 --> 00:10:11,230
Nanny Seagram
was not a happy woman.
177
00:10:12,520 --> 00:10:14,860
- Better talk to her.
- Mm.
178
00:10:24,740 --> 00:10:26,450
I was there.
179
00:10:27,960 --> 00:10:29,710
I killed her.
180
00:10:32,840 --> 00:10:35,710
You haven't said this
to anyone else, have you?
181
00:10:35,920 --> 00:10:39,970
I said something
to Mrs. Oliver, I think,
182
00:10:40,180 --> 00:10:42,220
and to an old man I met.
183
00:10:42,430 --> 00:10:46,350
- But no one believes me.
- Because it's not true.
184
00:10:46,560 --> 00:10:49,770
Look, I think I can help you.
185
00:10:49,980 --> 00:10:52,770
There are places
where you can get help
186
00:10:52,980 --> 00:10:54,270
for these morbid thoughts.
187
00:10:54,480 --> 00:10:56,190
An asylum, you mean?
188
00:11:00,610 --> 00:11:03,700
Why on earth
would you kill Nanny?
189
00:11:03,910 --> 00:11:05,370
Why?
190
00:11:06,910 --> 00:11:09,000
And what do you mean,
you were there?
191
00:11:11,170 --> 00:11:13,540
Her wrists were cut open.
192
00:11:13,750 --> 00:11:16,090
I had a knife in my hand.
193
00:11:16,300 --> 00:11:17,960
So, what are you going to do?
194
00:11:21,840 --> 00:11:23,590
I want to help you.
195
00:11:26,180 --> 00:11:27,600
Oh, please let me.
196
00:11:27,810 --> 00:11:29,970
I'm so sorry for
all the mistakes I've made.
197
00:11:30,180 --> 00:11:32,640
I don't need your help.
198
00:11:32,850 --> 00:11:34,310
I don't need anybody's help.
199
00:11:34,520 --> 00:11:35,770
Norma.
200
00:11:41,240 --> 00:11:43,740
David.
What are you doing here?
201
00:11:43,950 --> 00:11:45,240
I came to see you.
202
00:11:45,450 --> 00:11:47,990
Thought you might like
to go for a walk.
203
00:11:48,740 --> 00:11:50,330
What's troubling you?
204
00:11:52,330 --> 00:11:54,830
I think I'm losing my mind.
205
00:12:08,600 --> 00:12:10,930
You can tell me anything, Norma.
206
00:12:16,060 --> 00:12:17,690
Yes? Can I help you?
207
00:12:17,900 --> 00:12:20,480
Yes. I'm Ariadne Oliver.
208
00:12:20,690 --> 00:12:21,990
The... The novelist.
209
00:12:22,090 --> 00:12:24,090
Sorry, we don't buy or sell
anything at the door.
210
00:12:24,140 --> 00:12:26,140
I was a guest at Claudia's party
the other night.
211
00:12:26,140 --> 00:12:28,570
You're the woman who's always
complaining about the noise.
212
00:12:28,580 --> 00:12:29,620
Only when you're dancing.
213
00:12:29,740 --> 00:12:32,040
I-I live directly below,
you see?
214
00:12:32,250 --> 00:12:34,330
I think that's why Claudia
invited me.
215
00:12:34,540 --> 00:12:36,500
I was hoping
to have a word with Norma...
216
00:12:36,710 --> 00:12:38,630
Norma Restarick.
217
00:12:38,840 --> 00:12:40,300
So, you see,
Norma and I were having
218
00:12:40,460 --> 00:12:42,880
a marvelous conversation
about modern fiction,
219
00:12:43,090 --> 00:12:44,380
and she so sweetly said
220
00:12:44,590 --> 00:12:46,550
she'd like to read
one of my poor efforts.
221
00:12:46,760 --> 00:12:49,140
So I promised to pop one 'round.
222
00:12:49,350 --> 00:12:51,850
Mm. And here you are.
Popping it 'round.
223
00:12:52,060 --> 00:12:53,430
Mm.
224
00:12:54,600 --> 00:12:57,900
So you're the first girl
and you're the second.
225
00:12:58,110 --> 00:12:59,020
Are you old friends?
226
00:12:59,230 --> 00:13:01,820
No. I answered Claudia's
advertisement in rooms to let.
227
00:13:02,030 --> 00:13:03,490
And Norma?
228
00:13:03,690 --> 00:13:05,860
Why are you so interested
in Norma, Mrs. Oliver?
229
00:13:06,070 --> 00:13:08,240
She seemed troubled
about something.
230
00:13:08,450 --> 00:13:09,910
Do you know her well?
231
00:13:10,120 --> 00:13:13,240
Norma's father is my boss...
Andrew Restarick.
232
00:13:13,450 --> 00:13:16,750
Ah. So that's how Norma happened
to take a room here.
233
00:13:16,960 --> 00:13:20,130
He wanted you to keep
a kind eye on her, I suppose.
234
00:13:20,340 --> 00:13:21,920
I suppose.
235
00:13:22,130 --> 00:13:24,260
Anyway, I'll make sure
the book gets to her.
236
00:13:24,470 --> 00:13:26,760
So you have no idea
where she is?
237
00:13:26,970 --> 00:13:28,720
FRANCES:
Norma walks the streets a lot.
238
00:13:28,930 --> 00:13:32,390
She's a very...
introspective girl.
239
00:13:32,600 --> 00:13:34,560
She has a great-uncle
she's fond of.
240
00:13:34,770 --> 00:13:36,680
Perhaps she's gone to visit him
in the country.
241
00:13:36,730 --> 00:13:40,190
No. Apparently Norma doesn't go
to Crosshedges anymore.
242
00:13:40,400 --> 00:13:42,940
Her dear old, doddery
great-uncle has a new friend,
243
00:13:42,950 --> 00:13:44,430
which of course means that Norma
244
00:13:44,440 --> 00:13:46,360
is no longer
the center of attention.
245
00:13:48,820 --> 00:13:50,370
Was that everything?
246
00:13:50,570 --> 00:13:52,660
Is there any more tea?
247
00:14:29,860 --> 00:14:32,120
The last happy summer.
248
00:14:41,000 --> 00:14:42,250
- Oh!
- Oh!
249
00:14:42,460 --> 00:14:43,960
- Excusez-moi.
- Ah.
250
00:14:44,170 --> 00:14:45,960
Hercule Poirot.
251
00:14:46,170 --> 00:14:48,720
The famous detective.
252
00:14:48,920 --> 00:14:51,090
She was right.
You are too old.
253
00:14:51,300 --> 00:14:52,590
And you are?
254
00:14:53,890 --> 00:14:56,010
Baker. David Baker.
255
00:14:56,220 --> 00:14:57,810
Ah, M. Baker.
256
00:14:58,020 --> 00:15:01,640
You are an acquaintance of
Mlle. Restarick, are you not?
257
00:15:01,850 --> 00:15:03,810
You could say that.
258
00:15:04,020 --> 00:15:06,820
You're working for her father,
I suppose?
259
00:15:07,030 --> 00:15:09,820
- You do not like him?
- I've never met him.
260
00:15:18,790 --> 00:15:20,370
MAID: Your visitor, sir.
261
00:15:20,580 --> 00:15:22,170
Merci.
262
00:15:22,370 --> 00:15:25,750
Hello.
Are you the chap from Belgium?
263
00:15:25,960 --> 00:15:28,130
Hercule Poirot.
264
00:15:28,340 --> 00:15:30,420
Are you?
265
00:15:30,630 --> 00:15:32,380
Sir Roderick,
what a great pleasure it is
266
00:15:32,590 --> 00:15:34,890
to see you
after all these years!
267
00:15:35,100 --> 00:15:36,510
Oh, yes, indeed. Yes, indeed.
268
00:15:36,720 --> 00:15:38,600
How long...
How long would you say?
269
00:15:38,810 --> 00:15:40,930
Your letter wasn't specific.
270
00:15:41,140 --> 00:15:45,440
Ah. I feared that
you might have forgotten me.
271
00:15:45,650 --> 00:15:46,610
But it is not to worry.
272
00:15:46,820 --> 00:15:49,150
I merely happened to be in
the vicinity of Crosshedges...
273
00:15:49,360 --> 00:15:50,860
Forgotten you?
Not at all, dear chap.
274
00:15:51,030 --> 00:15:52,740
Not at all. Sit... Sit down.
275
00:15:52,950 --> 00:15:54,910
Merci.
276
00:15:55,120 --> 00:15:56,740
- We met in France, you say?
- Oui.
277
00:15:56,950 --> 00:15:58,910
In Normandy,
during the Great War.
278
00:15:59,120 --> 00:16:01,080
Ah, what decisions
we had to make, hein?
279
00:16:01,290 --> 00:16:04,420
You yourself. Colonel Race.
280
00:16:04,630 --> 00:16:07,420
General Abercromby.
281
00:16:07,630 --> 00:16:12,010
And you... you were
the little Frenchy!
282
00:16:12,220 --> 00:16:13,680
I was the little Belgian.
283
00:16:13,880 --> 00:16:15,890
Oh, yes. Of course, of course.
284
00:16:16,100 --> 00:16:19,060
Those were the days,
eh, Pierrot?
285
00:16:19,260 --> 00:16:21,600
Do you ever see old Abercromby?
286
00:16:21,810 --> 00:16:24,270
Here and there. Oui.
From time to time.
287
00:16:24,480 --> 00:16:25,600
Tell me, Sir Roderick...
288
00:16:25,810 --> 00:16:28,650
I could not help but notice
in the hallway by the stairs
289
00:16:28,860 --> 00:16:30,400
a portrait so fine.
290
00:16:30,610 --> 00:16:31,780
Oh, yes. Lots of those.
291
00:16:31,990 --> 00:16:35,030
This was a portrait
of a woman so beautiful.
292
00:16:35,240 --> 00:16:37,870
And it seemed to me that there
must have been at one time
293
00:16:38,080 --> 00:16:39,990
a companion piece
hanging by its side?
294
00:16:40,200 --> 00:16:42,750
Once upon a time. Not anymore.
295
00:16:42,960 --> 00:16:46,290
Mary couldn't stand
the sight of it.
296
00:16:46,500 --> 00:16:48,750
Mary was my favorite niece.
297
00:16:48,960 --> 00:16:52,960
Her husband, Andrew,
ran out on her.
298
00:16:53,170 --> 00:16:55,720
Must be 20 years now.
299
00:16:55,930 --> 00:16:59,800
Mary took it badly.
300
00:17:00,010 --> 00:17:02,390
Destroyed everything of hers
that reminded her of him,
301
00:17:02,600 --> 00:17:04,430
including that damn portrait.
302
00:17:04,640 --> 00:17:07,560
He's back now
and full of regrets.
303
00:17:08,440 --> 00:17:12,280
"Hell is the truth
learned too late."
304
00:17:12,480 --> 00:17:13,990
Tell me, Sir Roderick,
the husband...
305
00:17:14,190 --> 00:17:15,400
Does he live here still?
306
00:17:15,610 --> 00:17:17,030
Andrew?
No, no. He lives in London.
307
00:17:17,110 --> 00:17:19,160
Although he came to see me
a couple of nights ago.
308
00:17:19,320 --> 00:17:20,660
Yeah, stayed all evening.
309
00:17:20,870 --> 00:17:22,660
Keeping me company, he said,
310
00:17:22,870 --> 00:17:24,790
while my secretary
was in London.
311
00:17:25,000 --> 00:17:26,370
Couldn't get rid
of the damn chap.
312
00:17:26,500 --> 00:17:27,620
Did they have children?
313
00:17:27,830 --> 00:17:31,170
One. Norma.
314
00:17:32,880 --> 00:17:34,380
And the mother?
315
00:17:34,590 --> 00:17:36,380
Mary Restarick has been dead
for many years.
316
00:17:36,550 --> 00:17:39,470
Oh, Sonia!
317
00:17:40,390 --> 00:17:43,470
This is my secretary, Sonia.
318
00:17:43,680 --> 00:17:47,440
My eyes. And my companion.
319
00:17:47,640 --> 00:17:49,020
Enchanté, mademoiselle.
320
00:17:49,230 --> 00:17:50,520
Hercule Poirot.
321
00:17:50,730 --> 00:17:52,690
Yes, I guessed as much.
I read your letter.
322
00:17:52,900 --> 00:17:54,360
Ah.
323
00:17:54,570 --> 00:17:56,360
I'm afraid Sir Roderick
tires easily.
324
00:17:56,570 --> 00:17:57,900
He doesn't
normally see visitors.
325
00:17:58,030 --> 00:18:00,110
Ah. Je suis désolé.
326
00:18:00,320 --> 00:18:02,280
I will detain
no longer of his time.
327
00:18:02,490 --> 00:18:03,450
I'll show you out.
328
00:18:03,660 --> 00:18:06,580
- No, no, no. There is no need.
- I insist.
329
00:18:17,720 --> 00:18:22,100
Madame Restarick was a woman
most striking, no?
330
00:18:22,300 --> 00:18:23,550
Evidently.
331
00:18:23,760 --> 00:18:25,470
May I ask how did she die?
332
00:18:25,680 --> 00:18:28,060
I'm told she died suddenly.
333
00:18:28,270 --> 00:18:30,020
How sad.
334
00:18:30,230 --> 00:18:33,730
But her daughter comes to visit
her granduncle, non?
335
00:18:33,940 --> 00:18:35,400
Norma doesn't come here anymore.
336
00:18:35,610 --> 00:18:37,490
But for what reason?
337
00:18:37,690 --> 00:18:39,530
I have no idea.
338
00:18:39,740 --> 00:18:42,820
Nobody ever comes here
unless they have good cause.
339
00:18:53,170 --> 00:18:55,250
- Merci.
- Sir.
340
00:19:08,100 --> 00:19:11,060
Well, what did
you find out at Crosshedges?
341
00:19:11,270 --> 00:19:13,100
Nothing.
342
00:19:13,310 --> 00:19:15,360
How dreadfully dull.
343
00:19:15,570 --> 00:19:16,980
Not at all!
344
00:19:17,190 --> 00:19:18,940
The fact
that Poirot discovered nothing
345
00:19:19,150 --> 00:19:22,280
means that there is a great deal
that is being concealed.
346
00:19:22,490 --> 00:19:24,240
What did you find out?
347
00:19:24,450 --> 00:19:25,660
Well...
348
00:19:26,660 --> 00:19:28,160
The first girl told me
349
00:19:28,370 --> 00:19:30,410
Norma has had a falling out
with her great-uncle.
350
00:19:30,620 --> 00:19:32,080
Something about
a new friend he has.
351
00:19:32,250 --> 00:19:34,500
Ah. That I can understand.
352
00:19:34,710 --> 00:19:36,130
And the second girl?
353
00:19:36,340 --> 00:19:38,920
She spoke more warmly
about Norma.
354
00:19:39,130 --> 00:19:40,760
Frances Cary.
The bohemian one.
355
00:19:40,970 --> 00:19:41,870
Oui.
356
00:19:41,970 --> 00:19:44,090
No idea how to make
a cup of tea.
357
00:19:44,300 --> 00:19:45,890
Where was the girl brought up?
358
00:19:47,140 --> 00:19:49,310
You were with Mlle. Restarick
all of the evening?
359
00:19:49,520 --> 00:19:50,640
- At the party?
- Oui.
360
00:19:50,850 --> 00:19:54,810
Uh, she went to her room
when the ice cream came out.
361
00:19:55,020 --> 00:19:56,270
Hurrah!
362
00:19:56,480 --> 00:19:58,730
Who would like ice cream?
363
00:19:58,940 --> 00:20:00,900
Ice cream.
What a wonderful idea.
364
00:20:01,110 --> 00:20:02,010
Excuse me.
365
00:20:02,110 --> 00:20:05,240
I had a bowl, then left.
Didn't find anyone to talk to.
366
00:20:05,450 --> 00:20:06,780
Nobody seemed
terribly interested
367
00:20:06,910 --> 00:20:08,280
in the fate of the modern novel.
368
00:20:08,490 --> 00:20:10,950
Not even the artist that you
mentioned, this David Baker?
369
00:20:11,160 --> 00:20:12,750
Oh, he was far too busy for me.
370
00:20:12,870 --> 00:20:15,580
He spent all evening
talking to Frances.
371
00:20:15,790 --> 00:20:19,170
It struck me that they didn't
want to be overheard by anybody.
372
00:20:19,380 --> 00:20:22,090
Oh, one more thing.
Claudia Reece-Holland.
373
00:20:22,300 --> 00:20:24,010
She's secretary
to Andrew Restarick,
374
00:20:24,220 --> 00:20:25,340
Norma's father.
375
00:20:25,550 --> 00:20:27,800
Ah, well, then it seems
that I must make an appointment
376
00:20:28,010 --> 00:20:29,310
to see this M. Restarick, no?
377
00:20:29,510 --> 00:20:30,850
What can I do?
378
00:20:31,060 --> 00:20:32,640
Nothing, madame.
379
00:20:32,850 --> 00:20:35,480
- Nothing?
- No, nothing at all.
380
00:20:35,690 --> 00:20:38,310
Just be careful, huh?
381
00:20:38,520 --> 00:20:40,520
Where there is murder,
anything can happen.
382
00:20:40,730 --> 00:20:42,530
Murder? Who's been murdered?
383
00:20:42,740 --> 00:20:45,360
Well, Nanny Seagram, of course.
384
00:20:45,570 --> 00:20:48,530
So you don't think
she took her own life?
385
00:20:48,740 --> 00:20:50,530
No, no, no.
386
00:20:50,740 --> 00:20:53,040
Not for one second.
387
00:20:57,130 --> 00:20:59,420
RODERICK: Ohhh.
388
00:21:01,590 --> 00:21:04,880
I decided to buy some new shoes.
Do you approve?
389
00:21:05,090 --> 00:21:07,340
I like the leg.
390
00:21:10,100 --> 00:21:11,970
So he was an old war comrade
of yours?
391
00:21:12,180 --> 00:21:15,480
Who? The frog?
Never met him in me damn life.
392
00:21:15,690 --> 00:21:17,020
Are you sure about that?
393
00:21:17,230 --> 00:21:19,860
Told me he sees old Abercromby
from time to time.
394
00:21:20,070 --> 00:21:22,860
Ha. Have to dig him up first.
395
00:21:23,070 --> 00:21:25,860
I think he came to ask questions
about Norma and her mother.
396
00:21:26,070 --> 00:21:28,820
Mm.
Two nosey parkers in one day.
397
00:21:29,030 --> 00:21:30,570
You mean someone else
has been here?
398
00:21:30,780 --> 00:21:33,740
Some arty type called Baker
came snooping around.
399
00:21:33,950 --> 00:21:35,620
Asking questions about Norma.
400
00:21:35,830 --> 00:21:39,080
And he was looking for, uh...
for photographs.
401
00:21:39,290 --> 00:21:41,420
Seems that Andrew's commissioned
a portrait from him
402
00:21:41,590 --> 00:21:43,590
to hang next to Mary's.
403
00:21:43,800 --> 00:21:47,800
Oh, well. Perhaps it'll put
that ghost to rest.
404
00:21:48,010 --> 00:21:49,550
I love family photographs.
405
00:21:49,760 --> 00:21:51,760
No good to me anymore.
406
00:21:51,970 --> 00:21:53,850
I let him take what he wanted.
407
00:21:54,060 --> 00:21:55,810
Seemed a harmless enough chap.
408
00:21:56,020 --> 00:21:57,890
Oh, Roddy,
you're such an innocent.
409
00:21:58,100 --> 00:22:00,600
Doesn't it occur to you that
he might be after Norma's money?
410
00:22:02,820 --> 00:22:04,980
You know, since my wife died,
411
00:22:05,190 --> 00:22:08,280
I've spent many a lonely night
in your company, Mrs. Oliver.
412
00:22:08,490 --> 00:22:11,280
Oh, that last one
was a work of genius.
413
00:22:11,490 --> 00:22:14,830
"Lady, Don't Fall Backwards."
414
00:22:15,040 --> 00:22:16,790
Ah. That's funny.
415
00:22:17,000 --> 00:22:19,460
I could have swore I locked that
when the police were done.
416
00:22:19,670 --> 00:22:21,210
Thank you so much, Alf.
You're a dear.
417
00:22:21,420 --> 00:22:23,040
I won't be long. I promise.
418
00:22:25,840 --> 00:22:29,090
He, Poirot, may be content
to sit and do nothing.
419
00:22:29,300 --> 00:22:32,680
I, Oliver, am not.
420
00:22:32,890 --> 00:22:34,560
Murder.
421
00:22:34,770 --> 00:22:36,270
Fiddlesticks!
422
00:22:39,140 --> 00:22:43,650
If a woman in one of my novels
423
00:22:43,860 --> 00:22:48,860
wanted to hide a note
where it would be found...
424
00:22:50,700 --> 00:22:52,950
...wanted to hide
a suicide note...
425
00:22:55,370 --> 00:22:58,290
...where someone
was bound to look...
426
00:23:06,420 --> 00:23:09,090
Where someone was bound to look.
427
00:23:10,630 --> 00:23:12,300
Where someone was bound to...
428
00:23:20,440 --> 00:23:22,940
Where would a woman consider...
429
00:23:26,070 --> 00:23:28,360
...an obvious place...
430
00:23:29,740 --> 00:23:31,490
...to look?
431
00:23:55,800 --> 00:23:58,810
"To be given to the police
in the event of my death."
432
00:24:03,560 --> 00:24:05,520
It's her.
433
00:24:05,730 --> 00:24:08,230
It's the third girl.
434
00:24:51,110 --> 00:24:52,030
Can I help you?
435
00:24:52,240 --> 00:24:55,450
Un moment, s'il vous plaît.
436
00:24:55,660 --> 00:24:58,660
I wonder if it might be possible
437
00:24:58,870 --> 00:25:01,490
for me to see
a M. Andrew Restarick.
438
00:25:04,330 --> 00:25:06,500
Hercule Poirot.
439
00:25:09,090 --> 00:25:10,380
Take a seat.
440
00:25:10,590 --> 00:25:11,840
Merci.
441
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Ticket inspection.
All tickets, please.
442
00:25:38,450 --> 00:25:43,450
Ticket inspection.
All tickets, please.
443
00:25:48,460 --> 00:25:50,540
- I need to get off.
- I need to see your ticket.
444
00:25:50,750 --> 00:25:53,000
- I'm tailing someone.
- Pardon, madam?
445
00:25:53,210 --> 00:25:54,670
I said I'm tailing someone.
446
00:25:54,880 --> 00:25:57,050
Not without a ticket you're not.
447
00:26:26,790 --> 00:26:27,690
Yes, dear?
448
00:26:27,790 --> 00:26:29,750
Bath bun
and a cup of coffee, please.
449
00:26:29,920 --> 00:26:30,870
Sorry?
450
00:26:31,080 --> 00:26:34,750
Bath bun
and a cup of coffee, please.
451
00:26:53,360 --> 00:26:56,860
M. Hercule Poirot.
452
00:26:57,070 --> 00:26:57,970
M. Restarick.
453
00:26:58,110 --> 00:27:00,070
You're the chap
who called on Uncle Roddy,
454
00:27:00,280 --> 00:27:01,820
pretending to know him
from the war.
455
00:27:02,030 --> 00:27:05,030
Ah. I wondered
if he was just being polite.
456
00:27:05,240 --> 00:27:08,250
And I am aware, of course, that
he does not care for visitors.
457
00:27:08,460 --> 00:27:10,250
But not in your case, of course.
458
00:27:10,460 --> 00:27:13,750
I'm a busy man, Poirot.
State your business.
459
00:27:13,960 --> 00:27:15,040
I am come to talk with you
460
00:27:15,210 --> 00:27:17,420
about the visit rendered to me
by your daughter.
461
00:27:19,130 --> 00:27:21,090
- You've met Norma?
- Oh, yes indeed.
462
00:27:21,300 --> 00:27:23,550
She asked me to save her.
463
00:27:23,760 --> 00:27:25,260
Save her? From what?
464
00:27:25,470 --> 00:27:28,600
Well, that I do not know.
Do you?
465
00:27:49,080 --> 00:27:52,080
Hello.
466
00:27:53,580 --> 00:27:56,460
I'm afraid I can't stay
very long.
467
00:27:56,670 --> 00:27:58,880
I have somebody coming
to the studio. A portrait.
468
00:27:59,090 --> 00:28:00,460
Oh, but I thought...
469
00:28:00,670 --> 00:28:03,090
You said you had something
you were going to show me.
470
00:28:06,550 --> 00:28:07,720
Norma...
471
00:28:09,020 --> 00:28:10,470
I want you to stop worrying
472
00:28:10,680 --> 00:28:13,140
about what happened
to Nanny Seagram.
473
00:28:13,350 --> 00:28:16,020
What on earth makes you think
you could kill somebody?
474
00:28:18,360 --> 00:28:22,240
Now, I know that you're
a rather wealthy young woman.
475
00:28:22,450 --> 00:28:23,780
Which means you must be careful.
476
00:28:23,780 --> 00:28:25,410
- Sir?
- Careful?
477
00:28:25,620 --> 00:28:26,660
Sir?
478
00:28:26,870 --> 00:28:28,410
I should go.
479
00:28:28,620 --> 00:28:31,120
But you'll hear from me
again soon, Norma.
480
00:28:32,250 --> 00:28:34,000
Trust nobody.
481
00:28:36,880 --> 00:28:38,090
Not even me.
482
00:28:45,140 --> 00:28:46,720
Waitress! Waitress!
483
00:28:46,930 --> 00:28:49,010
My bill. Quickly.
484
00:28:49,220 --> 00:28:52,640
My daughter, Norma, has
often needed psychiatric help
485
00:28:52,850 --> 00:28:54,270
since her mother died.
486
00:28:54,480 --> 00:28:58,150
She can get
hysterical, melodramatic.
487
00:28:59,820 --> 00:29:01,610
Fact is, it's all my fault.
488
00:29:01,820 --> 00:29:06,820
Norma's mother, Mary,
also found life difficult.
489
00:29:07,990 --> 00:29:09,910
I see. How sad.
490
00:29:10,120 --> 00:29:15,120
Plain truth is I left my wife
when Norma was five.
491
00:29:15,420 --> 00:29:17,790
I never wanted the life
you see me leading now.
492
00:29:18,000 --> 00:29:21,550
I was always a traveler.
Itchy feet.
493
00:29:21,760 --> 00:29:26,760
So one day I decided to start
a new life in Southern Africa.
494
00:29:27,090 --> 00:29:29,550
That is a story most common, no?
495
00:29:29,760 --> 00:29:31,220
But Mary never got over it.
496
00:29:31,430 --> 00:29:34,390
She became
more and more disturbed.
497
00:29:35,600 --> 00:29:36,810
And then one day...
498
00:29:39,060 --> 00:29:41,150
...when Norma was seven...
499
00:29:41,360 --> 00:29:43,570
on her seventh birthday,
in fact...
500
00:29:45,280 --> 00:29:46,450
...my wife killed herself.
501
00:29:46,450 --> 00:29:48,450
Sapristi.
502
00:29:49,870 --> 00:29:51,910
On the birthday of her child?
503
00:29:52,120 --> 00:29:53,790
Don't think she intended
to kill herself.
504
00:29:53,950 --> 00:29:55,620
In fact, the letters I got
from old Nanny
505
00:29:55,830 --> 00:29:56,790
made that pretty clear.
506
00:29:56,920 --> 00:30:01,460
Think she intended
to be found and...
507
00:30:02,460 --> 00:30:03,800
...saved.
508
00:30:05,090 --> 00:30:06,420
Tell to me, monsieur,
509
00:30:06,630 --> 00:30:08,840
who was it
who actually discovered
510
00:30:09,050 --> 00:30:10,640
the body of your wife?
511
00:30:12,600 --> 00:30:15,270
- Norma did.
- Oh.
512
00:30:15,480 --> 00:30:17,850
Imagine the effect
that had on her.
513
00:30:20,480 --> 00:30:22,270
Such an occurrence
would be distressing
514
00:30:22,480 --> 00:30:24,190
to the mind of an adult.
515
00:30:24,400 --> 00:30:26,820
But to that of a child...
516
00:30:28,150 --> 00:30:29,780
May I ask, monsieur, what it was
517
00:30:29,990 --> 00:30:32,160
that brought you back
to England?
518
00:30:32,370 --> 00:30:35,200
A year ago my brother died,
leaving no heirs.
519
00:30:35,410 --> 00:30:38,580
I had to return from my travels,
take over the business.
520
00:30:38,790 --> 00:30:40,830
So here I am.
521
00:30:41,040 --> 00:30:43,250
Tied to a desk.
522
00:30:43,460 --> 00:30:45,920
So until last year
you have not seen your daughter
523
00:30:46,130 --> 00:30:47,460
since the funeral of your wife?
524
00:30:47,670 --> 00:30:49,550
No, no. I was up-country
when that happened.
525
00:30:49,760 --> 00:30:51,680
The letters
never reached me in time.
526
00:30:51,890 --> 00:30:54,100
So you did not attend
the funeral?
527
00:30:55,970 --> 00:30:56,870
No.
528
00:30:56,980 --> 00:30:59,390
So the reunion with your
daughter, when it happened,
529
00:30:59,600 --> 00:31:02,190
must have been full of emotion
for you both.
530
00:31:03,440 --> 00:31:05,770
Do you have children,
Mr. Poirot?
531
00:31:05,980 --> 00:31:06,900
Mais non.
532
00:31:07,110 --> 00:31:11,030
Then you cannot possibly imagine
how painful it was.
533
00:31:12,530 --> 00:31:14,990
Nothing's been right with her.
534
00:31:15,200 --> 00:31:18,660
She's so full of rage.
535
00:31:19,960 --> 00:31:23,170
An urgent call for M. Poirot.
536
00:31:23,380 --> 00:31:24,460
For me?
537
00:31:24,670 --> 00:31:26,340
Shall I put it through?
538
00:31:26,550 --> 00:31:28,300
I'll let you be private.
539
00:31:29,840 --> 00:31:31,380
Merci.
540
00:31:44,190 --> 00:31:45,360
AIIô?
541
00:31:45,570 --> 00:31:48,230
It is I, Poirot, who speaks.
542
00:31:48,440 --> 00:31:51,490
It's Daphne from
The Merry Shamrock tearooms.
543
00:31:51,700 --> 00:31:53,660
I think perhaps you have
the wrong number, hein?
544
00:31:53,820 --> 00:31:57,200
Oh, Mrs. Oliver said
I was to speak only to you.
545
00:31:57,410 --> 00:32:00,790
So your Mr. George
gave me this number.
546
00:32:01,000 --> 00:32:03,290
I've tracked you down,
Mr. Porry.
547
00:32:03,500 --> 00:32:06,540
I'm to tell you something
urgently.
548
00:32:06,750 --> 00:32:08,300
Tell to me what?
549
00:32:08,500 --> 00:32:10,960
"The third girl...
550
00:32:11,170 --> 00:32:13,970
is in danger...
551
00:32:14,180 --> 00:32:15,970
from the peacock."
552
00:32:16,180 --> 00:32:17,220
Ah. The peacock.
553
00:32:17,430 --> 00:32:20,060
And I was to tell you
that Mrs. Oliver
554
00:32:20,270 --> 00:32:23,310
is now tailing the peacock
to his studio.
555
00:32:23,520 --> 00:32:26,520
I understand.
Thank you very much.
556
00:32:39,950 --> 00:32:41,700
Nothing serious I hope.
557
00:32:41,910 --> 00:32:44,580
No, no, no, no, no.
Nothing serious at all.
558
00:32:44,790 --> 00:32:47,630
I wish you good day, monsieur.
559
00:32:47,840 --> 00:32:48,840
Mademoiselle.
560
00:32:49,920 --> 00:32:51,460
Good day.
561
00:33:02,100 --> 00:33:03,930
Is everything all right?
562
00:33:06,100 --> 00:33:07,980
Have dinner with me tonight?
563
00:33:35,130 --> 00:33:37,010
Excuse me.
564
00:34:36,610 --> 00:34:39,360
Goodness.
I'm really not good at this.
565
00:34:39,570 --> 00:34:41,870
- You're not, are you?
- Oh, goodness!
566
00:34:42,080 --> 00:34:43,870
Oh, you startled me.
567
00:34:44,080 --> 00:34:45,740
I had no idea you were there.
568
00:34:45,950 --> 00:34:48,500
- You were following me.
- Yes. I'm afraid I was.
569
00:34:48,710 --> 00:34:51,710
You see, I-I write books.
I write detective stories.
570
00:34:51,920 --> 00:34:54,380
And I just got it into my head
to see what it would be like
571
00:34:54,590 --> 00:34:58,380
to tail a real-live person
in real-live life.
572
00:34:58,590 --> 00:35:00,180
And how was it?
573
00:35:00,380 --> 00:35:04,050
- What?
- Tailing a real-live person.
574
00:35:04,260 --> 00:35:07,220
Oh.
It's much harder than you think.
575
00:35:07,430 --> 00:35:09,390
You're probably
frightfully angry.
576
00:35:09,400 --> 00:35:11,390
But there's really no need.
I'll just toddle...
577
00:35:11,400 --> 00:35:13,060
You were at the party,
weren't you?
578
00:35:13,270 --> 00:35:16,690
Boring everybody stiff about
the decline of the modern novel.
579
00:35:16,900 --> 00:35:18,990
And then you were
in the café, too.
580
00:35:19,200 --> 00:35:21,910
Well, don't you want to see
where I was going?
581
00:35:23,030 --> 00:35:27,080
Don't you want to follow me
all the way to the end?
582
00:35:27,290 --> 00:35:30,460
Why not toddle up there, hmm?
583
00:35:32,380 --> 00:35:33,670
Oh.
584
00:35:35,920 --> 00:35:37,130
Thank you.
585
00:35:43,800 --> 00:35:46,430
Come in. Don't be shy.
586
00:35:50,310 --> 00:35:52,890
Welcome to my humble abode.
587
00:35:58,990 --> 00:36:01,360
Oh. Is this yours?
588
00:36:01,570 --> 00:36:03,780
"Girl Demanding an Abortion."
589
00:36:03,990 --> 00:36:07,200
- What do you think?
- Oh, dear.
590
00:36:07,410 --> 00:36:09,080
Ah. You're all ready.
591
00:36:09,290 --> 00:36:11,000
Keen as ever, I see.
592
00:36:11,210 --> 00:36:13,620
Mrs. Oliver.
Our paths cross again.
593
00:36:13,830 --> 00:36:15,420
Miss Cary. I'm so sorry.
594
00:36:15,630 --> 00:36:17,960
I didn't recognize you at first
without your...
595
00:36:18,170 --> 00:36:19,250
Without any...
596
00:36:19,460 --> 00:36:21,630
- Without my clothes on?
- Yes.
597
00:36:21,840 --> 00:36:22,800
Completely naked.
598
00:36:23,010 --> 00:36:25,090
Mrs. Oliver kindly came 'round
to the apartment
599
00:36:25,300 --> 00:36:26,720
to leave a novel
for Norma to read.
600
00:36:26,850 --> 00:36:28,640
Did she?
601
00:36:28,850 --> 00:36:30,640
That was kind.
602
00:36:30,850 --> 00:36:32,810
What a series of coincidences.
603
00:36:33,020 --> 00:36:35,100
And there I was in the tearoom
604
00:36:35,310 --> 00:36:37,940
when Norma and David
were having a cup of coffee.
605
00:36:38,150 --> 00:36:39,110
Were you really?
606
00:36:39,320 --> 00:36:40,690
Yes.
We were, as a matter of fact.
607
00:36:40,860 --> 00:36:41,990
Extraordinary coincidence.
608
00:36:42,200 --> 00:36:44,990
And then she decided to see what
it would be like in real life
609
00:36:45,200 --> 00:36:46,620
to follow someone.
610
00:36:46,820 --> 00:36:50,450
And of all the people in London,
she chose me.
611
00:36:50,660 --> 00:36:51,870
Well, that's not quite how...
612
00:36:51,910 --> 00:36:52,910
And how are you enjoying
613
00:36:53,120 --> 00:36:55,460
your slice of real life,
Mrs. Oliver?
614
00:36:55,670 --> 00:36:59,340
Do you know,
it's absolutely fascinating.
615
00:36:59,550 --> 00:37:02,510
Well, I don't want to take up
any more of your time.
616
00:37:02,720 --> 00:37:04,550
Can I offer you a drink?
617
00:37:04,760 --> 00:37:06,680
Thank you so much,
but I don't drink.
618
00:37:06,890 --> 00:37:10,430
Oh. The lady doesn't drink.
Who'd have thought it?
619
00:37:11,720 --> 00:37:15,390
- Do you know where you are?
- Yes, yes. I'll be fine.
620
00:37:15,600 --> 00:37:18,810
Oh, your paintings
are really very good.
621
00:37:19,020 --> 00:37:21,690
Terribly impressive
draftsmanship.
622
00:37:21,900 --> 00:37:24,190
Oh, and I like the title, too.
623
00:37:24,400 --> 00:37:26,610
"Girl Demanding an Abortion."
624
00:37:26,820 --> 00:37:28,660
I think the public will respond.
625
00:37:40,920 --> 00:37:42,750
Right or left?
626
00:38:16,710 --> 00:38:17,610
Yes, George?
627
00:38:17,750 --> 00:38:20,420
The concierge finally answered
the telephone, sir.
628
00:38:20,630 --> 00:38:23,300
He hasn't seen Mrs. Oliver
since earlier today
629
00:38:23,500 --> 00:38:25,010
when she left Borodene Court.
630
00:38:25,210 --> 00:38:27,300
She left in a great hurry,
he says.
631
00:38:27,510 --> 00:38:28,760
Les femmes.
632
00:38:30,680 --> 00:38:32,220
That will be Mme. Oliver now,
George.
633
00:38:32,430 --> 00:38:33,930
Please to show her in.
634
00:38:37,310 --> 00:38:40,020
GEORGE:
Come quickly, M. Poirot!
635
00:38:46,190 --> 00:38:48,030
Can you save me?
636
00:38:49,700 --> 00:38:51,200
Please.
637
00:39:18,350 --> 00:39:19,850
M. Poirot.
638
00:39:20,060 --> 00:39:23,100
Good morning, mademoiselle.
639
00:39:23,310 --> 00:39:24,690
Am I in your apartment?
640
00:39:24,900 --> 00:39:26,400
Oui. Bien sûr.
641
00:39:26,610 --> 00:39:29,320
You know, my doctor gave to you
only the little sedative,
642
00:39:29,530 --> 00:39:32,490
and you have slept
for 14 hours.
643
00:39:34,950 --> 00:39:36,490
Who knows I'm here?
644
00:39:36,700 --> 00:39:37,790
No other person,
645
00:39:38,000 --> 00:39:40,710
except of course for my doctor
and mon valet, George.
646
00:39:40,920 --> 00:39:44,130
You are quite safe,
Mlle. Restarick.
647
00:39:44,340 --> 00:39:46,500
But why did you feel the need
to see me
648
00:39:46,710 --> 00:39:48,710
about the murder
of Mlle. Seagram?
649
00:39:48,920 --> 00:39:50,970
You believe me, then?
650
00:39:51,180 --> 00:39:52,300
Nobody else wants to.
651
00:39:52,510 --> 00:39:55,890
I have no doubt
that she was murdered.
652
00:39:57,720 --> 00:40:00,480
But tell to me, mademoiselle,
653
00:40:00,680 --> 00:40:02,310
why do you feel
that it was you yourself
654
00:40:02,350 --> 00:40:04,350
who murdered Nanny Seagram?
655
00:40:04,560 --> 00:40:07,110
Has anything of this nature
ever happened to you before?
656
00:40:07,320 --> 00:40:08,730
No.
657
00:40:11,570 --> 00:40:13,150
I'd like to leave now.
658
00:40:13,360 --> 00:40:15,200
No, no, no.
I implore you to stay.
659
00:40:15,410 --> 00:40:18,830
You came looking for my help.
That is what I am giving to you.
660
00:40:18,840 --> 00:40:20,400
I don't want your help.
I want to go.
661
00:40:20,410 --> 00:40:21,310
But to go where?
662
00:40:21,410 --> 00:40:23,040
I can assure you
there is no other place
663
00:40:23,120 --> 00:40:25,290
that is safe for you just now.
664
00:40:27,420 --> 00:40:30,670
Do you feel close to your
great-uncle, Sir Roderick?
665
00:40:30,880 --> 00:40:32,050
He used to have time for me,
666
00:40:32,170 --> 00:40:33,840
but now he only has time
for Sonia.
667
00:40:34,050 --> 00:40:35,140
Ah.
668
00:40:35,340 --> 00:40:37,140
And how long has she been his...
669
00:40:38,600 --> 00:40:40,060
...companion?
670
00:40:41,060 --> 00:40:45,060
She arrived at Crosshedges
about six months ago.
671
00:40:45,270 --> 00:40:46,810
I see.
672
00:40:48,360 --> 00:40:50,690
When did Sir Roderick
lose his sight?
673
00:40:51,570 --> 00:40:53,490
It was never good.
674
00:40:53,700 --> 00:40:57,200
It failed completely
about 10 years ago.
675
00:40:59,950 --> 00:41:01,830
Excuse me, sir.
676
00:41:02,040 --> 00:41:03,200
Parfait!
677
00:41:03,410 --> 00:41:07,080
George, mon valet,
is also the chef exceptionnel.
678
00:41:07,290 --> 00:41:08,590
Please to eat, mademoiselle.
679
00:41:08,790 --> 00:41:10,750
We need you to be strong
over the next few days.
680
00:41:10,800 --> 00:41:11,710
Why?
681
00:41:11,920 --> 00:41:14,550
Just eat,
and we will talk some more.
682
00:41:27,980 --> 00:41:29,610
Catch the peacock.
683
00:41:29,820 --> 00:41:32,280
Tell the police
in the event of my death.
684
00:41:32,490 --> 00:41:35,490
You've been hit
on the head, Mrs. Oliver.
685
00:41:35,700 --> 00:41:38,280
- Who are you?
- Who?
686
00:41:38,490 --> 00:41:40,070
Who?
687
00:41:40,280 --> 00:41:41,660
Who hit you on the head?
688
00:41:42,500 --> 00:41:43,750
Who are you?
689
00:41:46,250 --> 00:41:48,540
Ah, I know who you are.
690
00:41:48,750 --> 00:41:51,670
Couldn't mistake
those mustaches anywhere.
691
00:41:52,510 --> 00:41:55,010
What are you doing here?
Where am I?
692
00:41:55,220 --> 00:41:56,970
I warned you to be careful,
chère madame.
693
00:41:57,180 --> 00:42:00,220
Oh. My head aches.
694
00:42:00,430 --> 00:42:02,680
You've been hit
with a blunt instrument, madam.
695
00:42:02,890 --> 00:42:05,230
And the contents of your handbag
have been stolen.
696
00:42:05,430 --> 00:42:06,330
By the peacock.
697
00:42:06,520 --> 00:42:08,440
- She's delirious.
- No, I'm not.
698
00:42:08,650 --> 00:42:11,650
I assure you this is how she is.
699
00:42:11,860 --> 00:42:12,980
Tell to me, madame...
700
00:42:13,190 --> 00:42:15,240
Did you actually see the peacock
strike you?
701
00:42:15,440 --> 00:42:16,740
This is important.
702
00:42:16,950 --> 00:42:19,200
She may have difficulty
remembering things for a while.
703
00:42:19,200 --> 00:42:21,870
Nonsense!
704
00:42:22,080 --> 00:42:24,620
I remember everything vividly.
705
00:42:24,830 --> 00:42:26,580
There was a girl
demanding an abortion.
706
00:42:26,790 --> 00:42:27,690
Who was this girl?
707
00:42:27,870 --> 00:42:29,420
Though it didn't look
like that to me.
708
00:42:29,540 --> 00:42:30,960
It was the second girl.
709
00:42:31,170 --> 00:42:32,840
There were two girls
demanding abortions?
710
00:42:32,880 --> 00:42:35,670
Did you actually see the peacock
strike you, madame?
711
00:42:35,880 --> 00:42:37,510
No. I didn't see anything.
712
00:42:37,720 --> 00:42:39,550
All flew by so quickly.
713
00:42:39,760 --> 00:42:41,840
Can you remember
what was in your handbag?
714
00:42:42,050 --> 00:42:44,510
I think I'll go to sleep now.
715
00:42:46,310 --> 00:42:47,350
Bon.
716
00:42:47,560 --> 00:42:50,060
I bid you good day.
717
00:42:56,070 --> 00:42:59,400
Was it the peacock
that flew by quickly?
718
00:42:59,610 --> 00:43:01,200
They jump, don't they?
719
00:43:05,450 --> 00:43:08,120
- You have a visitor, sir.
- Shh, shh, George.
720
00:43:08,330 --> 00:43:11,920
Sir Roderick Horsfield.
And his secretary, sir.
721
00:43:12,130 --> 00:43:15,550
- Sir Roderick?
- Indeed, sir.
722
00:43:15,750 --> 00:43:18,010
Oh. Thank you, dearest.
723
00:43:19,260 --> 00:43:21,760
A great pleasure to see you,
Sir Roderick.
724
00:43:21,970 --> 00:43:22,870
Mademoiselle.
725
00:43:22,970 --> 00:43:25,600
M. Poirot.
A delight to see you again.
726
00:43:25,610 --> 00:43:27,050
Wonderful thing, the telephone.
727
00:43:27,060 --> 00:43:28,810
Rang a friend...
top brass, Scotland Yard.
728
00:43:29,020 --> 00:43:30,390
Told me all about you.
729
00:43:30,600 --> 00:43:33,310
I am gratified that you even
remembered my name.
730
00:43:33,520 --> 00:43:34,690
Please to sit.
731
00:43:34,900 --> 00:43:37,650
Sonia remembered it.
732
00:43:37,860 --> 00:43:39,360
Little chap, big mustache.
733
00:43:41,410 --> 00:43:44,780
Apparently you're
our number-one sleuth.
734
00:43:44,990 --> 00:43:48,120
I have not been entirely
unsuccessful in my profession.
735
00:43:48,330 --> 00:43:50,660
That's the ticket.
Got a job for you.
736
00:43:50,870 --> 00:43:53,460
But I regret that my time, it is
fully occupied at the present.
737
00:43:53,670 --> 00:43:55,000
Looking after Norma, aren't you?
738
00:43:55,210 --> 00:43:57,550
Ah.
I do not remember saying that.
739
00:43:57,760 --> 00:43:59,460
You asked questions about her.
740
00:43:59,670 --> 00:44:02,090
You can't fool Sonia, you see?
741
00:44:02,300 --> 00:44:03,200
No, indeed.
742
00:44:03,300 --> 00:44:06,010
Anyway, don't think you can
solve the Norma problem.
743
00:44:06,220 --> 00:44:08,600
You can't. No one can.
744
00:44:08,810 --> 00:44:11,770
Poor girl's had a screw loose
all her life.
745
00:44:11,980 --> 00:44:15,020
But Norma will be fine as long
as she can hold on to her money.
746
00:44:15,230 --> 00:44:17,440
And why should she not
hold on to her money?
747
00:44:17,650 --> 00:44:21,780
Because there's a nasty little
blighter called David Baker.
748
00:44:21,990 --> 00:44:23,490
Daubs canvasses.
749
00:44:23,700 --> 00:44:26,200
Sonia and I think
he's after the money.
750
00:44:26,410 --> 00:44:29,620
I want you to find out
as much as you can about him.
751
00:44:29,830 --> 00:44:31,580
I'll pay you handsomely.
752
00:44:31,790 --> 00:44:33,250
I will try.
753
00:44:33,460 --> 00:44:36,290
And in return,
perhaps you might help me.
754
00:44:36,500 --> 00:44:39,920
What does it mean to you,
the name A.J. Battersby?
755
00:44:42,590 --> 00:44:45,590
Why do you ask about her?
756
00:44:45,800 --> 00:44:47,390
She is a woman, then?
757
00:44:47,600 --> 00:44:50,680
Oh, yes.
Yes, she's a woman, all right.
758
00:44:50,890 --> 00:44:53,270
She taught Norma privately
for a few months
759
00:44:53,480 --> 00:44:54,600
when she was a little girl.
760
00:44:54,770 --> 00:44:57,110
Ran her own school after that.
761
00:44:57,310 --> 00:45:00,820
We sent Norma there
after her mother died.
762
00:45:01,030 --> 00:45:03,650
She couldn't stay
at Crosshedges, you see.
763
00:45:03,860 --> 00:45:05,280
Ah, yes. I see.
764
00:45:06,240 --> 00:45:07,140
Merci.
765
00:45:08,450 --> 00:45:10,160
Oh! Ah, yes.
766
00:45:10,370 --> 00:45:13,870
Um, we're having a-a
little house party this weekend.
767
00:45:14,080 --> 00:45:16,710
- Perhaps you'd like to come.
- I would be most honored.
768
00:45:16,920 --> 00:45:19,000
Um, d-do you have
a woman in tow?
769
00:45:19,210 --> 00:45:20,750
- Non.
- Well, bring her along anyway.
770
00:45:20,800 --> 00:45:22,050
Ah.
771
00:45:25,340 --> 00:45:27,050
Can I rely on you, Pierrot?
772
00:45:27,260 --> 00:45:30,100
Yes, of course, Sir Roderick.
Au revoir.
773
00:45:30,310 --> 00:45:32,310
- Mademoiselle.
- Monsieur.
774
00:45:40,900 --> 00:45:42,530
Sir.
775
00:45:42,740 --> 00:45:44,530
SONIA: Thank you.
776
00:45:47,910 --> 00:45:50,700
What is your opinion
of that young lady, George?
777
00:45:50,910 --> 00:45:52,200
Well, sir, if you'll allow me,
778
00:45:52,410 --> 00:45:54,870
I would reply
that he'd got it badly.
779
00:45:55,080 --> 00:45:57,290
Very badly,
if I may say so, sir.
780
00:45:58,710 --> 00:46:02,000
It's not unusual, of course...
gentlemen of that age.
781
00:46:02,210 --> 00:46:05,800
Yes, George,
but what of the young lady?
782
00:46:06,010 --> 00:46:09,010
Oh, well, sir,
she's quite a definite type.
783
00:46:09,220 --> 00:46:11,550
There's never anything
you could put your finger on.
784
00:46:11,760 --> 00:46:14,890
But they know
what they're doing, I'd say.
785
00:46:20,900 --> 00:46:22,650
Ah. Bond Street.
786
00:46:22,860 --> 00:46:24,150
Right, sir.
787
00:46:25,490 --> 00:46:27,200
Well?
What do you make of that?
788
00:46:27,400 --> 00:46:29,950
The little frog's not
nearly as brainy as he thinks.
789
00:46:33,450 --> 00:46:36,000
However, if he can help me stop
790
00:46:36,210 --> 00:46:39,790
that canvas dauber in his
tracks, all well and good.
791
00:46:40,000 --> 00:46:43,130
Who's my clever, clever man?
792
00:46:43,340 --> 00:46:45,090
Now, shall we conclude
the day's business?
793
00:46:48,930 --> 00:46:52,090
I spoke
with your father recently.
794
00:46:52,300 --> 00:46:53,680
You're working for him?
Is that...
795
00:46:53,810 --> 00:46:57,480
No, no, no.
I wanted to meet him, merely.
796
00:46:58,730 --> 00:47:01,900
He told to me that he asked
Mlle. Claudia Reece-Holland
797
00:47:02,110 --> 00:47:03,860
for you to be the third girl?
798
00:47:04,070 --> 00:47:07,150
He didn't have to ask.
The company owns the apartment.
799
00:47:07,360 --> 00:47:11,030
- Ah.
- And Nanny's, of course.
800
00:47:11,240 --> 00:47:14,120
And you and Mlle. Reece-Holland
have become friends?
801
00:47:14,330 --> 00:47:16,290
I have no friends.
802
00:47:17,370 --> 00:47:19,580
I thought I had David.
803
00:47:19,790 --> 00:47:21,750
Ah, M. Baker.
804
00:47:21,960 --> 00:47:25,130
You have fallen very much
in love with him, non?
805
00:47:25,340 --> 00:47:27,550
I was just being silly.
806
00:47:27,760 --> 00:47:30,300
It was naive of me
to confide in him.
807
00:47:30,510 --> 00:47:34,300
You know, Norma,
you really are a lovely girl.
808
00:47:36,680 --> 00:47:38,850
Especially when you smile.
809
00:47:40,230 --> 00:47:42,350
Is my heart
supposed to melt now?
810
00:47:44,270 --> 00:47:46,320
He must have thought me
an easy catch.
811
00:47:51,410 --> 00:47:55,620
I only realized what a fool I'd
been when I went to his studio.
812
00:47:58,620 --> 00:48:00,750
Oh, David.
813
00:48:01,750 --> 00:48:04,540
Norma.
This isn't what you think.
814
00:48:07,550 --> 00:48:11,720
Mademoiselle,
your father told to me
815
00:48:11,930 --> 00:48:16,510
about the day your mother died
and that she killed herself
816
00:48:16,720 --> 00:48:21,480
and that the tragic nature of
her death has marked you deeply.
817
00:48:21,690 --> 00:48:25,100
I beg of you, mademoiselle...
818
00:48:25,310 --> 00:48:28,070
Can you tell to me exactly
what you remember
819
00:48:28,280 --> 00:48:30,230
about that day so terrible?
820
00:48:33,740 --> 00:48:35,360
We're late already, Norma.
821
00:48:35,570 --> 00:48:36,950
She was so very insistent.
822
00:48:37,160 --> 00:48:38,620
Your mummy said
very strictly...
823
00:48:38,830 --> 00:48:41,540
Please, please, please.
Just one ice cream.
824
00:48:41,750 --> 00:48:44,370
Mummy won't mind.
It's my birthday.
825
00:48:44,580 --> 00:48:48,500
She wants us to return promptly
to be ready for the party.
826
00:48:54,760 --> 00:48:57,390
Mummy! Mummy! Mummy!
827
00:48:57,600 --> 00:49:00,470
Mummy, look what I got you.
828
00:49:18,530 --> 00:49:21,160
Can you save me?
829
00:49:21,370 --> 00:49:23,660
But I couldn't save her.
830
00:49:55,530 --> 00:49:59,280
How are you today, mademoiselle?
You have not eaten.
831
00:49:59,490 --> 00:50:03,080
You have been very hospitable,
M. Poirot, but I should leave.
832
00:50:03,290 --> 00:50:05,580
But if you left now,
where would you go?
833
00:50:05,790 --> 00:50:08,120
To Crosshedges, perhaps?
834
00:50:08,330 --> 00:50:10,380
Yes, all those happy memories.
835
00:50:10,590 --> 00:50:12,250
Well, surely there were
some happy times,
836
00:50:12,300 --> 00:50:16,090
times when there was a smile
on the face of that little girl?
837
00:50:16,300 --> 00:50:18,470
A little girl
who killed her own mother.
838
00:50:18,680 --> 00:50:21,970
Non, mademoiselle.
Your mother killed herself.
839
00:50:22,180 --> 00:50:25,140
I could have saved her.
840
00:50:25,350 --> 00:50:27,390
It was my fault for being late.
841
00:50:28,850 --> 00:50:30,480
Nobody ever forgave me.
842
00:50:30,690 --> 00:50:32,690
Is that what you wanted
from Nanny Seagram, hein?
843
00:50:32,690 --> 00:50:34,320
Forgiveness?
844
00:50:35,900 --> 00:50:38,700
When was the last time
that you saw Nanny Seagram?
845
00:50:40,870 --> 00:50:42,950
On the night she died.
846
00:50:44,540 --> 00:50:46,660
Claudia said she'd left
a message to go and see her.
847
00:50:46,830 --> 00:50:48,660
Oh, God.
Norma, I completely forgot.
848
00:50:48,870 --> 00:50:51,170
Miss Seagram... She popped up
to see you this afternoon.
849
00:50:51,380 --> 00:50:53,960
She said she wanted
to talk about your mother.
850
00:50:54,170 --> 00:50:55,840
Talk about my mother?
851
00:50:55,850 --> 00:50:58,000
And can you remember
exactly what happened?
852
00:50:58,010 --> 00:51:01,220
For instance,
did she open to you the door?
853
00:51:01,430 --> 00:51:03,850
I can't remember.
854
00:51:04,060 --> 00:51:05,430
No.
855
00:51:05,640 --> 00:51:08,270
She didn't answer the bell,
but the door was open.
856
00:51:08,480 --> 00:51:10,480
And what did you find?
857
00:51:15,860 --> 00:51:18,400
- I had a knife in my hand.
- Non.
858
00:51:21,780 --> 00:51:24,160
Do you habitually carry a knife?
859
00:51:26,290 --> 00:51:28,250
It was in my drawer.
860
00:51:31,040 --> 00:51:34,170
I opened it, and there it was,
just lying there.
861
00:51:34,380 --> 00:51:36,960
Do you remember
putting it there?
862
00:51:37,170 --> 00:51:38,380
No.
863
00:51:38,590 --> 00:51:40,930
So did you take the knife
with you?
864
00:51:41,130 --> 00:51:42,760
Well, I...
865
00:51:43,760 --> 00:51:46,260
I must have done.
It wasn't there later.
866
00:51:46,470 --> 00:51:49,770
Mademoiselle, can you tell to me
exactly what you found
867
00:51:49,980 --> 00:51:51,940
when you went to the apartment
of Mlle. Seagram?
868
00:51:52,100 --> 00:51:54,190
She's dead, isn't she?
And I had a knife.
869
00:51:56,190 --> 00:51:57,570
Excuse me, sir.
870
00:51:57,780 --> 00:51:59,570
No, George, please.
Not just at this moment.
871
00:51:59,610 --> 00:52:01,740
Inspector Nelson is here, sir.
872
00:52:01,950 --> 00:52:04,410
- And Mrs. Oliver.
- The police?
873
00:52:04,620 --> 00:52:05,740
Good.
874
00:52:05,950 --> 00:52:07,660
I want to talk to them.
I want to confess.
875
00:52:07,740 --> 00:52:08,740
Non, non, non. Non, non.
876
00:52:08,750 --> 00:52:10,250
Please, I beg of you,
mademoiselle.
877
00:52:10,460 --> 00:52:12,000
Wait for me. Please.
878
00:52:12,210 --> 00:52:14,290
We will talk more of this.
879
00:52:17,800 --> 00:52:19,630
Only trust me.
880
00:52:31,480 --> 00:52:33,020
Ah!
881
00:52:33,230 --> 00:52:34,350
Mme. Oliver.
882
00:52:35,730 --> 00:52:36,690
Inspector.
883
00:52:36,900 --> 00:52:37,940
You are recovered, I see.
884
00:52:38,150 --> 00:52:39,780
Fully. Thank you.
885
00:52:39,990 --> 00:52:42,280
- And my memory has returned.
- Ah.
886
00:52:42,490 --> 00:52:43,780
- The letter.
- The letter?
887
00:52:43,990 --> 00:52:46,120
Miss Seagram's suicide note.
888
00:52:46,320 --> 00:52:48,330
I found it behind the mirror
in her flat.
889
00:52:48,540 --> 00:52:50,700
"To be given to the police
in the event of my death."
890
00:52:50,730 --> 00:52:52,440
But, no, no, no.
Pardonne. That cannot be.
891
00:52:52,510 --> 00:52:53,930
Are you saying
that in this letter
892
00:52:54,040 --> 00:52:55,120
she announced her suicide?
893
00:52:55,330 --> 00:52:56,540
I didn't have time to read it
894
00:52:56,670 --> 00:52:58,170
before it was stolen
from my handbag.
895
00:52:58,170 --> 00:52:59,070
C'est ça.
896
00:52:59,090 --> 00:53:01,310
How could you possibly know
it was a note of suicide?
897
00:53:01,310 --> 00:53:03,440
- What else could it have been?
- What else, indeed?
898
00:53:03,440 --> 00:53:05,900
Oh, you always want to
make everything so difficult.
899
00:53:06,010 --> 00:53:07,390
I'm getting a headache.
900
00:53:07,600 --> 00:53:09,640
Inspector,
have you brought to me
901
00:53:09,850 --> 00:53:11,470
the information
that I requested?
902
00:53:11,680 --> 00:53:13,640
You'll find everything
you wanted in here.
903
00:53:13,850 --> 00:53:17,150
Though what it matters now
I couldn't guess.
904
00:53:19,020 --> 00:53:21,820
Inspector,
something has happened?
905
00:53:22,030 --> 00:53:24,900
It seems it wasn't suicide
after all, Poirot.
906
00:53:25,110 --> 00:53:27,160
Results of the postmortem
907
00:53:27,370 --> 00:53:30,700
indicate that Miss Seagram died
of asphyxiation.
908
00:53:30,910 --> 00:53:33,450
Her wrists were cut
after she had stopped breathing.
909
00:53:33,660 --> 00:53:35,160
Sapristi.
910
00:53:35,370 --> 00:53:39,920
What's more, Norma Restarick's
flatmate, Claudia Reece-Holland,
911
00:53:40,130 --> 00:53:43,340
visited me a couple of days ago,
and she told me
912
00:53:43,550 --> 00:53:48,180
Norma had made a clean breast
of the business to her father.
913
00:53:48,390 --> 00:53:49,970
She also said that he believed
914
00:53:50,180 --> 00:53:53,520
the girl had made the same
confession to you, Poirot.
915
00:53:53,730 --> 00:53:55,180
Just curiosity, eh?
916
00:53:55,390 --> 00:53:56,980
It seems
you've been deceiving me.
917
00:53:57,190 --> 00:53:58,190
Je suis désolé.
918
00:53:58,400 --> 00:54:02,440
But to indulge me,
if you please, for one moment.
919
00:54:02,650 --> 00:54:04,440
Can you remember
exactly when it was
920
00:54:04,650 --> 00:54:06,030
that the secretary
to M. Restarick
921
00:54:06,070 --> 00:54:07,950
denounced his daughter
as a murderess?
922
00:54:08,160 --> 00:54:09,410
It was two days ago.
923
00:54:09,620 --> 00:54:11,780
Two days?
That was when I was attacked.
924
00:54:11,990 --> 00:54:14,660
Do you have any idea
where this girl is, Poirot?
925
00:54:14,870 --> 00:54:16,540
GEORGE:
I cannot allow you in there.
926
00:54:16,750 --> 00:54:18,750
- Please, miss.
- I'm here.
927
00:54:20,590 --> 00:54:22,590
I'm Norma Restarick.
928
00:54:22,800 --> 00:54:25,710
I killed Nanny Seagram.
929
00:54:25,920 --> 00:54:27,550
NELSON: Norma Restarick,
930
00:54:27,760 --> 00:54:29,430
I am arresting you
on a charge of murder.
931
00:54:29,590 --> 00:54:32,260
Thank you for trying to help me.
932
00:54:32,470 --> 00:54:34,970
I take a very dim view
of this, Poirot.
933
00:54:39,900 --> 00:54:43,320
If you will, sir, the first time
I clapped eyes on her,
934
00:54:43,530 --> 00:54:45,900
I thought the young lady
had birds in her attic.
935
00:54:46,110 --> 00:54:47,740
Thank you very much, George.
936
00:54:47,950 --> 00:54:50,110
Coffee for two, if you please.
937
00:54:52,660 --> 00:54:57,080
Now, then, there are a lot
of things I'd like to know.
938
00:54:57,290 --> 00:54:59,080
Am I to understand
939
00:54:59,290 --> 00:55:01,630
that Norma Restarick has been
with you all this time?
940
00:55:01,840 --> 00:55:04,840
Oui. Bien sûr. Where else?
941
00:55:06,550 --> 00:55:09,010
You seem completely unconcerned
at her arrest.
942
00:55:09,220 --> 00:55:11,760
Not at all. It is unfortunate.
943
00:55:11,970 --> 00:55:13,640
She would have been
much more comfortable
944
00:55:13,810 --> 00:55:16,100
remaining here under my roof.
945
00:55:16,310 --> 00:55:17,560
Ah.
946
00:55:17,770 --> 00:55:18,850
And what is that?
947
00:55:19,060 --> 00:55:22,600
This answers a question
that has been troubling me
948
00:55:22,810 --> 00:55:25,820
ever since I made a visit
to Joshua Restarick Ltd.
949
00:55:26,030 --> 00:55:27,940
And what is
this fascinating question?
950
00:55:28,150 --> 00:55:29,450
Well, simply this.
951
00:55:29,650 --> 00:55:30,780
When I arrived there,
952
00:55:30,990 --> 00:55:33,070
Mlle. Claudia Reece-Holland
was sitting at her desk
953
00:55:33,280 --> 00:55:35,240
repairing her... her maquillage.
954
00:55:35,450 --> 00:55:39,290
And in front of her there was
no correspondence, no files.
955
00:55:39,500 --> 00:55:40,910
And for the duration
of my visit,
956
00:55:41,120 --> 00:55:42,710
the telephone,
it sounded only once,
957
00:55:42,920 --> 00:55:45,590
and that was for me
from Mlle. Daphne on your behalf
958
00:55:45,800 --> 00:55:48,130
from The Merry Shamrock
tearooms.
959
00:55:48,340 --> 00:55:50,130
And so I asked
the good Inspector Nelson
960
00:55:50,340 --> 00:55:51,630
to make the inquiry.
961
00:55:53,350 --> 00:55:54,250
And?
962
00:55:54,350 --> 00:55:56,810
Joshua Restarick virtually
ceased trading as a business
963
00:55:57,020 --> 00:55:59,480
it is now since two years,
after many years in decline.
964
00:55:59,680 --> 00:56:02,350
Oh, do stop.
965
00:56:02,560 --> 00:56:03,900
You're making
my head ache again,
966
00:56:04,110 --> 00:56:05,900
and you know that's bad for me.
967
00:56:08,490 --> 00:56:11,150
Chère madame, have you ever
seen the girl smile?
968
00:56:11,360 --> 00:56:12,910
Smile?
969
00:56:13,110 --> 00:56:15,160
Why, yes.
When she saw David Baker.
970
00:56:15,370 --> 00:56:16,580
And did he?
971
00:56:16,790 --> 00:56:18,290
- Did he what?
- Smile at her.
972
00:56:18,500 --> 00:56:22,870
I mean, did he look her
in the eyes?
973
00:56:26,540 --> 00:56:28,500
He never took his eyes
from hers.
974
00:56:28,710 --> 00:56:30,550
Does it matter?
975
00:56:30,760 --> 00:56:32,170
But of course.
976
00:56:32,380 --> 00:56:33,680
Well, I think he's unreliable.
977
00:56:33,890 --> 00:56:36,050
He was going to show Norma
something at the tearooms,
978
00:56:36,140 --> 00:56:37,680
but of course
that never materialized.
979
00:56:37,720 --> 00:56:38,970
Ah.
980
00:56:39,180 --> 00:56:40,770
And does it still
not occur to you
981
00:56:40,980 --> 00:56:43,440
that she might be
exactly what she appears to be?
982
00:56:43,650 --> 00:56:46,400
I mean, criminally insane.
983
00:56:46,610 --> 00:56:48,940
Chère madame, if you want to
know the real truth
984
00:56:49,150 --> 00:56:50,780
about Mlle. Norma Restarick,
985
00:56:50,990 --> 00:56:52,610
you will accompany me
on a journey.
986
00:56:52,820 --> 00:56:55,530
Thanks to the inquiries
of the good Inspector Nelson,
987
00:56:55,740 --> 00:56:57,870
we will meet
a very old friend of hers.
988
00:56:58,080 --> 00:57:00,830
Would four aspirin would be
too much to take, I wonder?
989
00:57:21,220 --> 00:57:24,980
I was intrigued by
your telephone call, M. Poirot.
990
00:57:25,190 --> 00:57:26,850
- I've heard of you, of course.
- Merci.
991
00:57:27,060 --> 00:57:31,530
But I should like a little more
information before we talk.
992
00:57:31,730 --> 00:57:33,150
Yes, indeed.
993
00:57:33,360 --> 00:57:34,950
Eh bien, Mme. Battersby,
994
00:57:35,160 --> 00:57:38,280
this Mlle. Norma Restarick
rendered to me a visit,
995
00:57:38,490 --> 00:57:40,080
and she requested my assistance
996
00:57:40,290 --> 00:57:42,910
with, well, some difficulties
that she has...
997
00:57:43,120 --> 00:57:44,910
- She's been charged with murder.
- Murder?
998
00:57:49,540 --> 00:57:52,420
Um, so firstly may I ask,
999
00:57:52,630 --> 00:57:54,880
did you like
Mlle. Norma Restarick
1000
00:57:55,090 --> 00:57:56,550
when she was here as a pupil?
1001
00:57:56,760 --> 00:57:58,090
I like all my girls.
1002
00:57:58,300 --> 00:58:00,930
Yes, of course.
But what sort of girl was she?
1003
00:58:01,140 --> 00:58:03,390
Not scholastically brilliant,
but adequate.
1004
00:58:03,600 --> 00:58:06,440
And before? When you taught her
at Crosshedges?
1005
00:58:06,640 --> 00:58:08,270
She was very young,
only five years old,
1006
00:58:08,440 --> 00:58:10,060
and my appointment
was a very brief one.
1007
00:58:10,270 --> 00:58:11,170
For what reason?
1008
00:58:11,320 --> 00:58:13,320
There was an opportunity
to set up my own school.
1009
00:58:13,400 --> 00:58:14,780
So you left your employment
1010
00:58:14,990 --> 00:58:16,860
in the family Restarick
to set up this school?
1011
00:58:16,970 --> 00:58:17,900
Yes.
1012
00:58:17,910 --> 00:58:20,070
That was an undertaking
most audacious, no?
1013
00:58:20,280 --> 00:58:23,620
It wasn't easy to make ends meet
at first, but, um...
1014
00:58:23,830 --> 00:58:25,620
the school soon started
to pay for itself.
1015
00:58:25,830 --> 00:58:26,730
Bon.
1016
00:58:26,870 --> 00:58:27,790
And tell to me...
1017
00:58:28,000 --> 00:58:32,420
Did Mlle. Norma Restarick
ever smile?
1018
00:58:32,630 --> 00:58:33,630
I beg your pardon?
1019
00:58:33,840 --> 00:58:37,010
I think he means, did she seem
a little neurotic?
1020
00:58:38,340 --> 00:58:41,260
I think you're aware, M. Poirot,
1021
00:58:41,470 --> 00:58:43,680
that Norma's had to receive
psychiatric assistance
1022
00:58:43,890 --> 00:58:47,230
on more than one occasion,
including while she was here.
1023
00:58:48,190 --> 00:58:51,060
Which is hardly surprising,
given her home circumstances.
1024
00:58:51,270 --> 00:58:54,070
Her father, to whom she'd been
extremely attached,
1025
00:58:54,280 --> 00:58:56,070
left home suddenly, and, um...
1026
00:58:56,950 --> 00:59:00,740
Well, her mother didn't cope
with that very well, I think.
1027
00:59:00,950 --> 00:59:03,330
And then the tragedy
of her suicide.
1028
00:59:03,540 --> 00:59:05,040
No, since you mention it,
1029
00:59:05,250 --> 00:59:09,000
I can't recall Norma
ever smiling after the death.
1030
00:59:09,210 --> 00:59:12,330
Her bedroom here became a shrine
to her dead mother.
1031
00:59:12,540 --> 00:59:15,880
It seems to me that she has been
blaming herself all of her life.
1032
00:59:16,090 --> 00:59:18,010
As do most children, no?
1033
00:59:18,220 --> 00:59:20,680
Indeed. When they're not blaming
their parents.
1034
00:59:20,890 --> 00:59:22,010
Oui.
1035
00:59:22,220 --> 00:59:23,850
Do you yourself have children,
madame?
1036
00:59:24,060 --> 00:59:26,810
I've never married, M. Poirot.
1037
00:59:27,020 --> 00:59:30,730
Oh, je suis désolé...
mademoiselle.
1038
00:59:31,560 --> 00:59:35,480
You say that she kept her room
as a shrine to her mother.
1039
00:59:35,690 --> 00:59:36,650
But you also say
1040
00:59:36,860 --> 00:59:38,730
that she was extremely attached
to her father.
1041
00:59:38,860 --> 00:59:40,530
So there was no shrine to him?
1042
00:59:40,740 --> 00:59:42,860
In her heart, yes.
1043
00:59:43,070 --> 00:59:46,870
She never gave up hope
that he would return.
1044
00:59:47,080 --> 00:59:48,540
Or that a letter would arrive
1045
00:59:48,750 --> 00:59:51,500
asking her to go out
and join him.
1046
00:59:51,710 --> 00:59:53,210
It never did.
1047
00:59:53,420 --> 00:59:54,710
In her heart, oui.
1048
00:59:54,920 --> 00:59:57,440
But in reality? In her rooms?
1049
00:59:57,750 --> 00:59:59,750
There wasn't a single photograph
of her father,
1050
00:59:59,760 --> 01:00:00,840
if that's what you mean.
1051
01:00:01,050 --> 01:00:02,380
Her mother destroyed
1052
01:00:02,590 --> 01:00:05,140
every single one she could find
after he left.
1053
01:00:05,350 --> 01:00:06,810
Really,
when it comes to the mother,
1054
01:00:06,810 --> 01:00:07,770
one has to ask oneself,
1055
01:00:07,930 --> 01:00:11,350
"In that house,
who was the child?"
1056
01:00:11,560 --> 01:00:14,900
Vraiment. Who was the
child, indeed, hein?
1057
01:00:15,110 --> 01:00:16,730
And you yourself
could not provide her
1058
01:00:16,940 --> 01:00:18,570
with a photograph of her father?
1059
01:00:19,320 --> 01:00:20,240
What, me?
1060
01:00:20,450 --> 01:00:22,860
Well, from the photographs
you took of the family, I mean.
1061
01:00:23,070 --> 01:00:24,870
Oh, I see. Of course.
1062
01:00:25,070 --> 01:00:27,030
No. No, I couldn't.
1063
01:00:28,080 --> 01:00:29,660
Are we done, do you think?
1064
01:00:31,910 --> 01:00:32,960
Oui.
1065
01:00:35,670 --> 01:00:39,250
I have all of your novels,
Mrs. Oliver.
1066
01:00:39,460 --> 01:00:42,340
And I-I wonder
if you would be so very kind
1067
01:00:42,550 --> 01:00:44,050
as to sign my copies.
1068
01:00:44,260 --> 01:00:46,680
- I really would be so grateful.
- Oh, yes, of course.
1069
01:00:46,890 --> 01:00:48,890
- Do you have a pen?
- Yes.
1070
01:00:49,100 --> 01:00:50,930
Thank you. This is thrilling.
1071
01:00:51,140 --> 01:00:52,310
Pleasure.
1072
01:00:53,980 --> 01:00:55,520
I see from my records
1073
01:00:55,730 --> 01:00:58,770
that Norma is about to reach
her 25th birthday.
1074
01:00:58,980 --> 01:01:01,440
She's quite a catch for
somebody, given her wealth.
1075
01:01:01,650 --> 01:01:03,400
Mary Restarick
was a wealthy heiress,
1076
01:01:03,610 --> 01:01:04,910
and she left it all to Norma.
1077
01:01:05,110 --> 01:01:06,070
How wealthy was she?
1078
01:01:06,280 --> 01:01:07,370
At the time of her death,
1079
01:01:07,580 --> 01:01:09,330
Mary Restarick's fortune
was estimated
1080
01:01:09,540 --> 01:01:12,120
at £700,000 or £800,000.
1081
01:01:12,330 --> 01:01:14,540
And of course
there's Crosshedges house, too.
1082
01:01:14,750 --> 01:01:16,750
So the house does not belong
to Sir Roderick?
1083
01:01:16,960 --> 01:01:19,290
Oh, no. Sir Roderick lives there
by the grace of Norma.
1084
01:01:19,500 --> 01:01:20,400
So if by chance
1085
01:01:20,590 --> 01:01:23,300
Mlle. Norma Restarick
was to die?
1086
01:01:23,510 --> 01:01:26,220
Well, half the money would go
to her next of kin.
1087
01:01:26,430 --> 01:01:29,550
Her father.
Unless she were to marry.
1088
01:01:29,760 --> 01:01:30,720
But why only half?
1089
01:01:30,930 --> 01:01:33,480
Mary Restarick
loved Crosshedges.
1090
01:01:33,690 --> 01:01:35,390
She ensured
that half the family money
1091
01:01:35,600 --> 01:01:38,020
would always go back
to the guardian of the estate.
1092
01:01:38,230 --> 01:01:41,150
So if Mlle. Norma Restarick
was not to marry,
1093
01:01:41,360 --> 01:01:42,570
that would be...
1094
01:01:42,780 --> 01:01:45,530
Her favorite uncle.
Old Sir Roderick.
1095
01:01:50,120 --> 01:01:51,330
Monsieur.
1096
01:02:01,960 --> 01:02:04,970
This Sonia woman
you told me about.
1097
01:02:05,170 --> 01:02:06,680
She's obviously hoping
old Roderick
1098
01:02:06,880 --> 01:02:08,970
will come
into Norma's mother's money.
1099
01:02:10,470 --> 01:02:11,760
Didn't you tell me
1100
01:02:11,970 --> 01:02:15,480
Sir Roderick asked you
to flush out David Baker?
1101
01:02:17,560 --> 01:02:20,690
- I said, it seems to me...
- I heard you, madame.
1102
01:02:20,900 --> 01:02:23,280
I am thinking.
It is my custom.
1103
01:02:23,480 --> 01:02:25,690
Oh. Is that all?
1104
01:02:25,900 --> 01:02:27,110
What about?
1105
01:02:27,320 --> 01:02:28,240
Tell to me, madame,
1106
01:02:28,450 --> 01:02:30,490
when you entered the apartment
of Nanny Seagram...
1107
01:02:30,580 --> 01:02:33,700
against the advice that
I gave to you most expressly,
1108
01:02:33,910 --> 01:02:36,160
but let us overlook that
for now...
1109
01:02:36,370 --> 01:02:38,290
how did you gain the entry?
1110
01:02:38,500 --> 01:02:41,040
Oh, Alf. The concierge.
1111
01:02:41,250 --> 01:02:44,500
He'd do anything for me.
He's my number-one fan, he says.
1112
01:02:44,710 --> 01:02:45,710
How gratifying.
1113
01:02:45,920 --> 01:02:47,720
- He let you in.
- Yes.
1114
01:02:47,930 --> 01:02:50,590
But, in fact, he didn't need to.
The door had been left unlocked.
1115
01:02:50,600 --> 01:02:52,300
I see. And once inside, you...
1116
01:02:52,510 --> 01:02:54,390
Well, you just discovered
the letter?
1117
01:02:54,600 --> 01:02:56,430
- And I didn't tell you how.
- Non.
1118
01:02:56,640 --> 01:03:00,350
It was terribly clever,
although I say it myself.
1119
01:03:00,560 --> 01:03:03,610
I simply asked myself,
"Where would a woman hide"?
1120
01:03:03,820 --> 01:03:05,900
Yes, yes, yes.
But did anything else happen?
1121
01:03:06,110 --> 01:03:09,780
Well, for a second,
I had the feeling
1122
01:03:09,990 --> 01:03:12,120
that someone was there
in the apartment.
1123
01:03:12,330 --> 01:03:13,870
But of course I imagined it.
1124
01:03:14,080 --> 01:03:16,910
Anyway, I said to myself,
"Where would a woman hide..."
1125
01:03:17,120 --> 01:03:18,410
Wait, wait, wait, wait, wait.
1126
01:03:18,620 --> 01:03:21,920
Are you sure that there
was there no other person?
1127
01:03:22,130 --> 01:03:23,130
Does it really matter?
1128
01:03:23,340 --> 01:03:25,000
This is of the utmost
importance, madame.
1129
01:03:25,210 --> 01:03:27,010
Oh, you really are
the most maddening man.
1130
01:03:27,220 --> 01:03:29,840
I couldn't say for certain
one way or the other
1131
01:03:30,050 --> 01:03:32,180
whether someone else
was in the apartment.
1132
01:03:32,390 --> 01:03:35,930
I rushed out,
chasing after the third girl.
1133
01:03:36,140 --> 01:03:37,140
Ah. Bon.
1134
01:03:38,230 --> 01:03:40,520
All is becoming clear.
1135
01:03:45,530 --> 01:03:47,610
Ah! Gotcha!
1136
01:03:49,450 --> 01:03:50,820
Sir Roderick.
1137
01:03:51,030 --> 01:03:52,320
Oh, it's you again.
1138
01:03:52,530 --> 01:03:54,490
I've brought
Mr. Restarick's portrait.
1139
01:03:54,700 --> 01:03:56,370
Well, come here.
1140
01:03:58,830 --> 01:04:00,160
Come on.
1141
01:04:02,210 --> 01:04:03,670
Closer.
1142
01:04:10,130 --> 01:04:14,590
You know, Sonia thinks
you're a bad egg.
1143
01:04:14,800 --> 01:04:17,260
If that refers to me and Norma,
1144
01:04:17,470 --> 01:04:19,810
I can assure you I have only
her best interests at heart.
1145
01:04:20,020 --> 01:04:22,980
Yes. I can see that now.
1146
01:04:23,190 --> 01:04:25,560
You're not going to be
any trouble at all.
1147
01:04:25,770 --> 01:04:28,440
You're a good egg!
1148
01:04:28,650 --> 01:04:30,650
The maid'll see you out.
1149
01:04:33,700 --> 01:04:36,660
And you can leave
that thing here.
1150
01:04:40,540 --> 01:04:42,410
Oh! Damn.
1151
01:04:48,880 --> 01:04:50,670
Ah. My dear Alf.
1152
01:04:50,880 --> 01:04:52,840
This is M. Poirot.
1153
01:04:53,050 --> 01:04:55,010
- Oh, Mr. Parot.
- Monsieur.
1154
01:04:55,220 --> 01:04:56,890
Tell me, you a fan?
1155
01:04:57,720 --> 01:04:58,850
Ah, oui. Naturellement.
1156
01:04:59,060 --> 01:05:00,560
You read her latest?
1157
01:05:01,770 --> 01:05:03,850
Ah, oui, yes,
I am almost sure that I have.
1158
01:05:04,060 --> 01:05:05,480
Well, maybe you could help me.
1159
01:05:05,690 --> 01:05:07,480
I've read it four times,
1160
01:05:07,690 --> 01:05:09,520
and I still got no bleedin' idea
who done it.
1161
01:05:09,570 --> 01:05:10,820
Oh.
1162
01:05:11,030 --> 01:05:14,240
No, no, it's genius.
Keep them guessing, eh, Mrs. O.?
1163
01:05:15,450 --> 01:05:17,030
Ah, M. Alf?
1164
01:05:17,240 --> 01:05:20,200
Tell to me, if you please, how
well did you know Mlle. Seagram?
1165
01:05:20,410 --> 01:05:22,120
I used to deliver her gin
for her.
1166
01:05:22,330 --> 01:05:24,660
According to Inspector Nelson,
she drank a lot of gin.
1167
01:05:24,870 --> 01:05:25,960
I'll say. More and more.
1168
01:05:26,170 --> 01:05:27,750
Ah. And since when?
1169
01:05:27,960 --> 01:05:31,050
For instance, did her liking
for the drink increase suddenly?
1170
01:05:31,260 --> 01:05:33,380
Mm, yeah.
For about the last six months.
1171
01:05:33,590 --> 01:05:34,490
I see.
1172
01:05:34,590 --> 01:05:36,430
And tell to me,
what else did you do for her?
1173
01:05:36,430 --> 01:05:38,350
For instance, did you post
the letters for her?
1174
01:05:38,550 --> 01:05:40,850
She very rarely
received or sent letters.
1175
01:05:41,060 --> 01:05:42,970
Ah, so for her
they were memorable, perhaps.
1176
01:05:43,180 --> 01:05:44,600
And tell to me,
did you, by chance,
1177
01:05:44,770 --> 01:05:47,100
post a letter for her
shortly before her death?
1178
01:05:47,980 --> 01:05:50,070
Oh, y-yes. I did.
1179
01:05:50,270 --> 01:05:51,270
The day before!
1180
01:05:51,480 --> 01:05:53,280
And did you notice...
of course by chance...
1181
01:05:53,440 --> 01:05:54,780
to whom the letter
was addressed?
1182
01:05:54,860 --> 01:05:56,530
And this is most important.
1183
01:05:56,740 --> 01:05:58,700
Well, it did catch my eye.
1184
01:05:58,910 --> 01:06:00,910
- Ah.
- It was to Mr. Andrew...
1185
01:06:01,120 --> 01:06:02,740
- Restarick, no?
- Correct.
1186
01:06:05,160 --> 01:06:07,080
Did she receive many visitors?
1187
01:06:07,290 --> 01:06:10,170
Well, that funny girl, Norma.
1188
01:06:10,380 --> 01:06:12,250
She used to be up there
quite a lot.
1189
01:06:12,460 --> 01:06:16,340
Sometimes her father,
Mr. Restarick.
1190
01:06:16,550 --> 01:06:18,720
Ah. Bon.
1191
01:06:32,110 --> 01:06:34,150
A visitor, sir.
1192
01:06:34,360 --> 01:06:37,200
Ah. M. Baker.
1193
01:06:37,410 --> 01:06:38,860
I was expecting you.
1194
01:06:41,160 --> 01:06:43,030
Merci, George.
1195
01:06:50,630 --> 01:06:52,290
I owe you an explanation.
1196
01:06:52,500 --> 01:06:54,670
You owe to me nothing.
1197
01:07:03,760 --> 01:07:04,970
I'd like you to look at this.
1198
01:07:05,020 --> 01:07:06,560
I assure you
that there is no need.
1199
01:07:06,770 --> 01:07:07,670
I know what it is.
1200
01:07:07,850 --> 01:07:09,600
And it is not I
who needs to see it.
1201
01:07:11,860 --> 01:07:13,900
I believe you have had this
in your possession
1202
01:07:14,110 --> 01:07:15,940
since we first met that day
at Crosshedges.
1203
01:07:16,150 --> 01:07:18,780
You could have shown it
to Mlle. Norma Restarick
1204
01:07:18,990 --> 01:07:22,410
at The Merry Shamrock tearooms,
and yet you did not.
1205
01:07:24,080 --> 01:07:26,580
She seemed so fragile.
1206
01:07:26,790 --> 01:07:28,710
I didn't know
how she might react.
1207
01:07:28,910 --> 01:07:31,580
M. Baker,
Mlle. Norma is not her mother!
1208
01:08:42,450 --> 01:08:43,910
Norma.
1209
01:08:47,660 --> 01:08:51,660
If I told you I was in love
with you, would you believe me?
1210
01:08:53,540 --> 01:08:58,000
Sometimes we see
what isn't really there.
1211
01:08:58,670 --> 01:09:01,300
Nothing happened
between me and Frances.
1212
01:09:20,940 --> 01:09:22,280
I have to show you something.
1213
01:09:35,830 --> 01:09:37,790
Mademoiselle.
1214
01:09:38,000 --> 01:09:39,840
I asked you to trust me.
1215
01:09:42,800 --> 01:09:43,920
Will you?
1216
01:09:49,930 --> 01:09:51,010
Bon.
1217
01:10:02,360 --> 01:10:03,650
Merci.
1218
01:10:06,450 --> 01:10:07,490
Pull!
1219
01:10:09,700 --> 01:10:11,120
Watch this.
1220
01:10:12,200 --> 01:10:14,250
I'll do it blind.
1221
01:10:17,710 --> 01:10:21,340
Pull!
1222
01:10:28,510 --> 01:10:31,220
Look over there.
1223
01:10:31,430 --> 01:10:32,720
How are you, Mrs. Oliver?
1224
01:10:32,930 --> 01:10:34,430
- Oh. Frances.
- Mademoiselle.
1225
01:10:34,640 --> 01:10:36,890
I do hope you've recovered.
1226
01:10:37,770 --> 01:10:40,270
Oh, from the bump on the head.
1227
01:10:40,480 --> 01:10:41,690
No.
1228
01:10:41,900 --> 01:10:44,150
From the shock
of seeing me in the buff.
1229
01:10:46,570 --> 01:10:48,910
If the painting in the hall
is anything to go by,
1230
01:10:49,110 --> 01:10:52,080
Mr. Restarick's first wife
was quite a looker.
1231
01:10:52,280 --> 01:10:53,870
Of course that was
all a long time ago,
1232
01:10:54,040 --> 01:10:56,040
as Claudia
keeps reminding everyone.
1233
01:10:56,250 --> 01:11:00,880
Perhaps he'll gain a wife,
just as he loses a daughter.
1234
01:11:09,590 --> 01:11:11,640
Pull.
1235
01:11:13,310 --> 01:11:14,850
Drink, sir? Madam?
1236
01:11:47,210 --> 01:11:49,340
- Thank you.
- Andrew.
1237
01:11:49,550 --> 01:11:51,340
Who are you?
1238
01:11:52,970 --> 01:11:54,970
I said, "Who are you?"
1239
01:11:57,560 --> 01:11:59,980
I'm your father, Norma.
1240
01:12:01,310 --> 01:12:02,940
What's she doing here?
1241
01:12:03,150 --> 01:12:04,440
Norma.
1242
01:12:04,650 --> 01:12:06,230
Are you all right?
1243
01:12:06,440 --> 01:12:08,940
But I thought...
We all thought...
1244
01:12:09,150 --> 01:12:10,280
What did you think?
1245
01:12:10,490 --> 01:12:11,450
ANDREW: Darling Norma.
1246
01:12:11,660 --> 01:12:13,910
Please, try not
to get overwrought.
1247
01:12:14,990 --> 01:12:16,160
Well, well.
1248
01:12:16,370 --> 01:12:19,410
Come to spoil another party,
have you?
1249
01:12:19,620 --> 01:12:21,960
What on earth are the police
playing at, letting her out?
1250
01:12:22,000 --> 01:12:23,620
- Shut up!
- Oh!
1251
01:12:23,830 --> 01:12:25,420
- Norma!
- Norma!
1252
01:12:25,630 --> 01:12:28,130
I'm sorry, I just...
I just don't understand.
1253
01:12:28,340 --> 01:12:31,260
The police let me go, Daddy.
I'm free.
1254
01:12:31,470 --> 01:12:33,130
Well, that's...
that's wonderful.
1255
01:12:33,340 --> 01:12:35,890
Uncle Roddy will be so happy
that you're here.
1256
01:12:36,100 --> 01:12:37,430
Darling girl.
1257
01:12:37,640 --> 01:12:39,810
You remind me so much
of your mother.
1258
01:12:40,020 --> 01:12:41,810
If only she were here
to see you now.
1259
01:12:45,060 --> 01:12:47,820
Who are you?!
1260
01:12:48,900 --> 01:12:51,990
- Oh, my God, she's insane.
- Norma!
1261
01:12:56,530 --> 01:12:58,910
- Is she all right?
- Parfaitement.
1262
01:12:59,120 --> 01:13:01,660
She is dealing with the memories
that haunt her.
1263
01:13:01,870 --> 01:13:04,330
But is she strong enough
to go through this?
1264
01:13:04,540 --> 01:13:07,040
Let the game be played out.
1265
01:13:21,890 --> 01:13:23,640
- Norma.
- Norma!
1266
01:13:23,850 --> 01:13:25,980
This is only making things worse
for yourself.
1267
01:13:26,190 --> 01:13:28,230
You're wasting your time,
Frances.
1268
01:13:28,440 --> 01:13:31,440
You really are insane,
aren't you?
1269
01:13:32,740 --> 01:13:34,530
I don't want to talk to you.
1270
01:13:34,740 --> 01:13:37,410
I don't want to talk
to anyone anymore!
1271
01:13:42,750 --> 01:13:44,210
- Cheers!
- David, darling...
1272
01:13:44,420 --> 01:13:46,250
May I... May I interrupt?
1273
01:13:46,460 --> 01:13:49,630
Quieten down, please.
Sir Roderick wishes to speak.
1274
01:13:50,460 --> 01:13:52,130
Oh. Oh, thank you.
1275
01:13:52,340 --> 01:13:55,970
First, I'd like to thank you all
for coming here
1276
01:13:56,180 --> 01:13:58,680
on this special day.
1277
01:13:58,890 --> 01:14:02,010
Especially Norma,
who is back with us again.
1278
01:14:02,890 --> 01:14:06,480
And now the reason
I invited you all here.
1279
01:14:06,690 --> 01:14:08,900
Something that will surprise
some of you
1280
01:14:09,110 --> 01:14:11,820
and not others.
1281
01:14:12,030 --> 01:14:16,240
Two weeks ago
I asked my secretary,
1282
01:14:16,450 --> 01:14:18,740
Miss Sonia Benson,
to be my wife.
1283
01:14:18,950 --> 01:14:23,330
I-I-I was astonished to find
that she accepted.
1284
01:14:24,540 --> 01:14:25,500
Two days ago,
1285
01:14:25,710 --> 01:14:28,420
worried perhaps that her
bridegroom might keel over
1286
01:14:28,630 --> 01:14:30,880
before she could get him
to the altar...
1287
01:14:49,810 --> 01:14:53,610
...Sonia persuaded a very
willing knight of the realm
1288
01:14:53,820 --> 01:14:56,570
to accompany her
to a registry office,
1289
01:14:56,780 --> 01:14:58,360
where we were married.
1290
01:14:58,370 --> 01:15:00,490
That's wonderful.
1291
01:15:00,490 --> 01:15:03,830
So raise your glasses.
1292
01:15:04,040 --> 01:15:06,450
Raise your glasses,
ladies and gentlemen.
1293
01:15:06,660 --> 01:15:10,540
The toast is
Lady Sonia Horsfield.
1294
01:15:10,750 --> 01:15:14,550
- Lady Sonia Horsfield.
- Lady Sonia Horsfield.
1295
01:15:15,630 --> 01:15:17,050
Are you happy, Sonia?
1296
01:15:17,260 --> 01:15:18,760
H-Happy now, are you?
1297
01:15:18,970 --> 01:15:20,970
- Very happy.
- Are you?
1298
01:15:21,180 --> 01:15:26,180
Because you've made me
the happiest man in the world.
1299
01:16:02,640 --> 01:16:03,760
Sacré!
1300
01:16:03,970 --> 01:16:05,100
We are too late.
1301
01:16:05,310 --> 01:16:09,520
M. Restarick, please allow me
to deal with this immediately.
1302
01:16:18,400 --> 01:16:21,700
How could we not
see this coming?
1303
01:16:22,570 --> 01:16:24,660
I am so sorry for your loss,
Sir Roderick.
1304
01:16:24,870 --> 01:16:29,250
This is indeed
a tragedy most terrible.
1305
01:16:30,750 --> 01:16:32,290
I still can't believe it.
1306
01:16:32,500 --> 01:16:34,380
Except, of course,
for one person.
1307
01:16:34,590 --> 01:16:36,500
And I refer to the person
who had hoped for
1308
01:16:36,710 --> 01:16:40,550
and encouraged this tragedy
for a long time.
1309
01:16:40,760 --> 01:16:42,550
Who could possibly
wish Norma dead?
1310
01:16:42,760 --> 01:16:45,260
Ah. Who indeed, hein?
1311
01:16:47,390 --> 01:16:50,310
Perhaps you yourself,
Lady Sonia?
1312
01:16:50,520 --> 01:16:52,440
In the terms of the legacy
of her mother,
1313
01:16:52,640 --> 01:16:54,730
your new husband
inherits half a portion
1314
01:16:54,940 --> 01:16:56,730
of the fortune of Mlle. Norma.
1315
01:16:56,940 --> 01:16:58,980
Or perhaps Mlle. Claudia,
1316
01:16:59,190 --> 01:17:02,570
who despised her in a manner
that was so obvious
1317
01:17:02,780 --> 01:17:04,570
and who had the hope
of marrying her father,
1318
01:17:04,780 --> 01:17:08,200
who also inherits a half share
of the fortune of his late wife.
1319
01:17:08,410 --> 01:17:10,040
Or Mlle. Frances Cary,
1320
01:17:10,250 --> 01:17:12,330
who had become so infatuated
with the young man
1321
01:17:12,540 --> 01:17:14,580
who was so loved
by Mlle. Norma Restarick,
1322
01:17:14,790 --> 01:17:16,750
M. David Baker,
1323
01:17:16,960 --> 01:17:19,090
whose love for her
seemed to increase
1324
01:17:19,300 --> 01:17:21,710
the more he discovered
how wealthy she was.
1325
01:17:21,920 --> 01:17:24,880
But in order to answer
this question
1326
01:17:25,090 --> 01:17:26,840
it is necessary to ask another.
1327
01:17:27,050 --> 01:17:30,010
So let us go back
to the very beginning.
1328
01:17:30,220 --> 01:17:33,270
Who wished to kill
Nanny Seagram?
1329
01:17:33,480 --> 01:17:37,060
Oh, please!
This is not the time or place.
1330
01:17:37,270 --> 01:17:39,900
Norma confessed to that.
1331
01:17:40,110 --> 01:17:41,980
I think that's why she...
1332
01:17:43,650 --> 01:17:46,280
And what is all this in aid of?
1333
01:17:46,490 --> 01:17:50,450
Sir, I'd ask you to allow
M. Poirot to speak.
1334
01:17:50,660 --> 01:17:53,620
Merci, Inspector Nelson.
1335
01:17:53,830 --> 01:17:56,290
When Mlle. Norma Restarick
rendered to me the visit,
1336
01:17:56,500 --> 01:17:58,790
she said that she might
have committed a murder
1337
01:17:59,000 --> 01:18:02,340
and asked me to save her.
1338
01:18:03,670 --> 01:18:06,800
Now I would suggest that those
are the words not of a murderer,
1339
01:18:07,010 --> 01:18:08,760
but of a victim.
1340
01:18:08,970 --> 01:18:13,640
Was Nanny Seagram murdered
or was it,
1341
01:18:13,850 --> 01:18:17,690
as the police seemed
to assume too easily,
1342
01:18:17,900 --> 01:18:19,150
the suicide?
1343
01:18:20,650 --> 01:18:23,230
I could not be sure
of the answer.
1344
01:18:23,440 --> 01:18:26,320
But an inscription on the back
of a photograph...
1345
01:18:26,530 --> 01:18:30,320
"Crosshedges, Long Basing.
1917.
1346
01:18:30,530 --> 01:18:32,410
The last happy summer.
1347
01:18:32,620 --> 01:18:35,160
A.J. Battersby."
1348
01:18:35,370 --> 01:18:37,920
...caused me to suspect that
the death was somehow connected
1349
01:18:38,130 --> 01:18:40,250
with some trauma in the lives
1350
01:18:40,460 --> 01:18:42,750
of Mlle. Norma Restarick
and the Nanny Seagram.
1351
01:18:42,960 --> 01:18:45,920
So I made a visit
to Crosshedges,
1352
01:18:46,130 --> 01:18:49,800
and I learned there something
crucial to my investigation.
1353
01:18:50,010 --> 01:18:53,010
I made the acquaintance there
of M. David Baker.
1354
01:18:53,220 --> 01:18:54,970
Why was he there?
1355
01:18:55,180 --> 01:18:56,850
Well, according to Sir Roderick,
1356
01:18:57,060 --> 01:18:58,850
he wanted some photographs
of the family
1357
01:18:59,060 --> 01:19:00,770
because he was about to execute
a portrait
1358
01:19:00,980 --> 01:19:04,320
of M. Andrew Restarick
as a young man, oui?
1359
01:19:04,530 --> 01:19:06,650
A man of whom he spoke to me
with great cynicism
1360
01:19:06,860 --> 01:19:08,150
and said, most revealingly...
1361
01:19:08,240 --> 01:19:09,660
I've never met him.
1362
01:19:09,870 --> 01:19:12,530
That's a thing most strange to
say, n'est-ce pas, monsieur?
1363
01:19:12,740 --> 01:19:17,660
But I digress.
Let us return to Nanny Seagram.
1364
01:19:17,870 --> 01:19:19,870
A woman who was old,
who was vulnerable,
1365
01:19:20,080 --> 01:19:22,210
who had a problem with drink,
1366
01:19:22,420 --> 01:19:24,250
which,
according to the concierge,
1367
01:19:24,460 --> 01:19:27,210
increased since the arrival
from South Africa
1368
01:19:27,420 --> 01:19:29,010
of M. Andrew Restarick.
1369
01:19:29,220 --> 01:19:31,550
I wondered why.
1370
01:19:31,760 --> 01:19:33,510
She was, of course,
entirely dependent
1371
01:19:33,720 --> 01:19:35,350
on the goodwill
of the company Restarick
1372
01:19:35,350 --> 01:19:36,640
for the roof over her head.
1373
01:19:36,850 --> 01:19:39,890
But she had no need to worry.
1374
01:19:40,300 --> 01:19:41,680
For you had reason most sound
1375
01:19:41,690 --> 01:19:44,110
to be grateful to her,
had you not, monsieur?
1376
01:19:44,320 --> 01:19:46,650
For all her service
to the family. Yes.
1377
01:19:46,860 --> 01:19:51,450
Oui. Also for helping you to
impersonate a man who was dead.
1378
01:19:52,450 --> 01:19:54,780
A man who was dead?
1379
01:19:54,990 --> 01:19:56,540
The inquiries
of Inspector Nelson
1380
01:19:56,750 --> 01:19:58,540
confirmed my suspicions
only yesterday.
1381
01:19:58,750 --> 01:20:03,750
And today I received a telegram
from South Africa,
1382
01:20:04,460 --> 01:20:06,710
confirming the death
of M. Andrew Restarick,
1383
01:20:06,920 --> 01:20:09,010
it is now since one year.
1384
01:20:09,220 --> 01:20:10,760
So, monsieur,
1385
01:20:10,970 --> 01:20:14,220
as Mlle. Norma Restarick
demanded of you today,
1386
01:20:14,430 --> 01:20:16,310
I, Hercule Poirot,
also demand of you...
1387
01:20:18,100 --> 01:20:19,430
Who are you?
1388
01:20:19,640 --> 01:20:23,810
My name is Robert Orwell.
1389
01:20:24,020 --> 01:20:26,730
Andrew Restarick
was my good friend.
1390
01:20:26,940 --> 01:20:30,110
None of this
was ever meant to end in death.
1391
01:20:30,320 --> 01:20:31,220
Mm.
1392
01:20:31,320 --> 01:20:33,700
You! You are an impostor!
1393
01:20:33,910 --> 01:20:35,620
No, Roddy, no. Sit down.
1394
01:20:35,830 --> 01:20:38,910
The real Andrew Restarick
has not been seen in England
1395
01:20:39,120 --> 01:20:40,960
for 20 years.
1396
01:20:41,160 --> 01:20:44,250
His wife, whom he abandoned,
1397
01:20:44,460 --> 01:20:47,130
had destroyed every image of him
she possessed
1398
01:20:47,340 --> 01:20:49,300
and was now dead
by her own hand.
1399
01:20:49,510 --> 01:20:51,300
Sir Roderick, alas,
had lost his sight.
1400
01:20:51,510 --> 01:20:52,880
And his daughter, Mlle. Norma,
1401
01:20:53,090 --> 01:20:56,930
had not seen him since she was,
oh, five years of age.
1402
01:20:58,310 --> 01:21:01,680
There was now only one person
who could give away the game.
1403
01:21:03,020 --> 01:21:04,440
Nanny Seagram.
1404
01:21:04,650 --> 01:21:08,230
Threatened with eviction
if she attempted to expose you
1405
01:21:08,440 --> 01:21:13,150
and bribed with a supply,
seemingly without end, of gin,
1406
01:21:13,360 --> 01:21:15,450
she had fallen in
with your plans.
1407
01:21:15,660 --> 01:21:17,620
Now you were free
to take over the business.
1408
01:21:17,830 --> 01:21:20,580
Now you would sell it
to the highest bidder.
1409
01:21:22,250 --> 01:21:25,170
- You're wrong, Poirot.
- Hmm?
1410
01:21:25,380 --> 01:21:26,630
The business was worthless.
1411
01:21:26,740 --> 01:21:30,000
Oui, d'accord, but you could not have
known this before you left South Africa.
1412
01:21:30,010 --> 01:21:31,370
For why else
would you come here?
1413
01:21:31,370 --> 01:21:34,500
- I never murdered anyone.
- But you had the motive.
1414
01:21:34,550 --> 01:21:37,140
Fearing that Nanny Seagram
was about to expose you,
1415
01:21:37,350 --> 01:21:39,180
it was necessary perhaps
to silence her.
1416
01:21:39,390 --> 01:21:41,390
Ah, but then,
when Mlle. Norma Restarick
1417
01:21:41,600 --> 01:21:44,480
confessed to the murder,
you suddenly realized that,
1418
01:21:44,690 --> 01:21:47,770
ah, as Sir Andrew Restarick,
you were next of kin.
1419
01:21:47,980 --> 01:21:51,940
You would now inherit
half the legacy of her mother.
1420
01:21:52,150 --> 01:21:54,860
So you stood by in silence
and let her.
1421
01:21:56,320 --> 01:21:57,620
You were now within, what,
1422
01:21:57,820 --> 01:22:01,040
inches of becoming
the millionaire.
1423
01:22:01,240 --> 01:22:04,200
One might even say
the length of the rope of...
1424
01:22:05,870 --> 01:22:07,960
...the hangman.
1425
01:22:09,090 --> 01:22:11,880
But now this fortune
will not go to you, monsieur,
1426
01:22:12,090 --> 01:22:15,220
an impostor who has been
revealed, but to Sir Roderick.
1427
01:22:15,430 --> 01:22:16,840
My husband
doesn't care about that.
1428
01:22:16,840 --> 01:22:18,590
He just wants Norma back.
1429
01:22:19,850 --> 01:22:21,640
You monster.
How can you do this?
1430
01:22:21,850 --> 01:22:24,180
No, one second. Inspector.
1431
01:22:24,390 --> 01:22:26,230
There has recently
come to my attention
1432
01:22:26,440 --> 01:22:29,770
some information that is new.
1433
01:22:31,110 --> 01:22:33,530
There is one other person here
1434
01:22:33,740 --> 01:22:37,360
who has the claim to the fortune
of Mlle. Norma Restarick.
1435
01:22:37,570 --> 01:22:39,200
The photograph that I discovered
1436
01:22:39,410 --> 01:22:40,820
in the apartment
of Nanny Seagram
1437
01:22:41,030 --> 01:22:44,240
was taken by the former tutor
of Mlle. Norma Restarick,
1438
01:22:44,450 --> 01:22:47,670
a Mlle. A.J. Battersby.
1439
01:22:47,870 --> 01:22:51,040
I paid a visit to her school
where she is now the principal.
1440
01:22:51,250 --> 01:22:54,760
And I found there a woman
full of emotion
1441
01:22:54,970 --> 01:22:57,260
about a child
who had been abandoned
1442
01:22:57,470 --> 01:22:59,510
and a man
who had deserted them both.
1443
01:22:59,720 --> 01:23:03,390
She never gave up hope
that he would return.
1444
01:23:03,600 --> 01:23:05,100
Or that a letter would arrive
1445
01:23:05,310 --> 01:23:08,100
asking her to go out
and join him.
1446
01:23:08,310 --> 01:23:09,350
It never did.
1447
01:23:09,560 --> 01:23:13,440
And a woman, moreover,
who misled me about dates.
1448
01:23:13,650 --> 01:23:15,770
She told to me
1449
01:23:16,280 --> 01:23:19,850
that she had moved straight from her
employment as the tutor to Mlle.
1450
01:23:19,870 --> 01:23:21,140
Norma Restarick at Crosshedges
1451
01:23:21,140 --> 01:23:22,740
into setting up
her own establishment.
1452
01:23:22,830 --> 01:23:25,290
But that was when Mlle. Norma
was five years of age.
1453
01:23:25,500 --> 01:23:27,410
And, well,
that is now since 20 years.
1454
01:23:27,620 --> 01:23:28,620
But Meadowfield School,
1455
01:23:28,830 --> 01:23:31,080
it was only established
it is now since 18 years.
1456
01:23:31,090 --> 01:23:33,200
So, what was she doing
in the two years in between?
1457
01:23:33,210 --> 01:23:35,340
And why had she left
her employment at Crosshedges
1458
01:23:35,550 --> 01:23:36,630
after so brief a time?
1459
01:23:36,840 --> 01:23:39,380
Now, I would like to ask you,
Sir Roderick,
1460
01:23:39,590 --> 01:23:40,800
to confirm my suspicions.
1461
01:23:41,010 --> 01:23:45,640
The reason why Mlle. Battersby
left Crosshedges so abruptly
1462
01:23:45,850 --> 01:23:49,810
was because she had fallen
in love with Andrew Restarick
1463
01:23:50,020 --> 01:23:51,980
and conceived by him a child.
1464
01:23:52,190 --> 01:23:53,400
Am I correct?
1465
01:23:54,770 --> 01:23:56,650
Yes, Poirot.
1466
01:23:56,860 --> 01:23:59,610
You are correct.
She left suddenly.
1467
01:23:59,820 --> 01:24:00,990
Disappeared for two years.
1468
01:24:01,200 --> 01:24:02,280
C'est ça!
1469
01:24:02,490 --> 01:24:05,910
So she went away secretly
and bore the child.
1470
01:24:06,120 --> 01:24:07,410
A girl.
1471
01:24:07,620 --> 01:24:10,960
The half sister
to Mlle. Norma Restarick.
1472
01:24:11,170 --> 01:24:13,130
Is that not so, Mlle. Cary?
1473
01:24:14,880 --> 01:24:19,470
Or should I call you
Mlle. Battersby?
1474
01:24:24,890 --> 01:24:28,140
I grew up dreaming
that one day I'd find my sister.
1475
01:24:28,350 --> 01:24:32,520
When I found her,
it was like a miracle.
1476
01:24:32,730 --> 01:24:34,810
I knew Claudia
worked for the family firm,
1477
01:24:35,020 --> 01:24:37,980
and I couldn't believe my luck
when Norma moved in, too.
1478
01:24:39,110 --> 01:24:41,650
I longed to tell her
she had a sister.
1479
01:24:43,410 --> 01:24:44,490
And now she'll never know.
1480
01:24:44,570 --> 01:24:46,080
Non. And the irony?
1481
01:24:46,280 --> 01:24:48,370
With Mlle. Norma...
1482
01:24:49,370 --> 01:24:51,620
...gone...
1483
01:24:51,830 --> 01:24:54,460
you have a claim that is legal
to her fortune after all.
1484
01:24:54,670 --> 01:24:56,590
I see.
1485
01:25:01,090 --> 01:25:02,760
But nothing
can bring Norma back, can it?
1486
01:25:02,930 --> 01:25:04,340
Non.
1487
01:25:04,550 --> 01:25:07,430
Nothing can bring back
Mlle. Norma.
1488
01:25:09,520 --> 01:25:10,890
Constable.
1489
01:25:29,080 --> 01:25:30,490
Norma.
1490
01:25:31,830 --> 01:25:33,710
But you're dead.
1491
01:25:36,080 --> 01:25:39,290
- I saw you dead.
- You saw what you wanted to see.
1492
01:25:43,130 --> 01:25:47,090
Messieurs-dames, it is
now the time for Poirot
1493
01:25:47,300 --> 01:25:50,350
to unveil to you the truth.
1494
01:25:52,270 --> 01:25:55,560
When Mlle. Restarick
drew her bath this evening,
1495
01:25:55,770 --> 01:25:59,270
Mlle. Cary saw this
as the opportunity irresistible
1496
01:25:59,480 --> 01:26:03,280
of replicating the circumstances
of the suicide of her mother.
1497
01:26:03,490 --> 01:26:07,110
But knowing this was going
to happen, I took a precaution.
1498
01:26:07,320 --> 01:26:10,200
You were observed
by M. David Baker
1499
01:26:10,410 --> 01:26:12,290
entering the bathroom
with a pillow.
1500
01:26:12,500 --> 01:26:16,710
Why? In order to smother her.
1501
01:26:20,340 --> 01:26:21,670
This is risible.
1502
01:26:21,880 --> 01:26:23,880
Why would I ever do such a thing
to my sister?
1503
01:26:23,890 --> 01:26:27,170
What revenge more sweet could you
have on a man who had abandoned you,
1504
01:26:27,180 --> 01:26:30,800
than to steal the inheritance of
his daughter who was legitimate?
1505
01:26:31,010 --> 01:26:33,470
The inheritance
of your half sister
1506
01:26:33,680 --> 01:26:37,810
that was so privileged,
and by you so hated.
1507
01:26:38,020 --> 01:26:40,860
When your mother learned that
Monsieur Restarick
1508
01:26:41,070 --> 01:26:43,400
had returned to this country,
she went to confront him.
1509
01:26:43,610 --> 01:26:46,990
But she found there instead
the impostor, M. Robert Orwell.
1510
01:26:47,200 --> 01:26:49,610
And most regrettably, she shared
this information with you.
1511
01:26:50,780 --> 01:26:52,660
And recognizing this
as the opportunity
1512
01:26:52,870 --> 01:26:56,410
for which you had wished
so long,
1513
01:26:56,620 --> 01:26:59,080
you, Mlle. Frances Cary,
unbeknown to your mother,
1514
01:26:59,290 --> 01:27:02,670
confronted the impostor,
M. Orwell,
1515
01:27:02,880 --> 01:27:06,010
and insisted that he join in
with your plan so terrible.
1516
01:27:06,220 --> 01:27:07,630
You wished to steal
the inheritance
1517
01:27:07,800 --> 01:27:09,180
of Mlle. Norma Restarick
1518
01:27:09,390 --> 01:27:13,100
by driving her to suicide
or insanity.
1519
01:27:13,310 --> 01:27:16,100
And in order to achieve
this end,
1520
01:27:16,310 --> 01:27:19,190
you had M. Orwell install her
in the building of apartments
1521
01:27:19,400 --> 01:27:22,110
that also housed Nanny Seagram,
1522
01:27:22,320 --> 01:27:24,520
a woman whose very presence
would remind her
1523
01:27:24,730 --> 01:27:29,730
of the guilt she felt
over the suicide of her mother.
1524
01:27:30,070 --> 01:27:32,200
You calculated the effect
that this would have
1525
01:27:32,410 --> 01:27:33,530
on a mind so fragile.
1526
01:27:33,740 --> 01:27:36,570
And you, as the actress
with aspirations,
1527
01:27:36,780 --> 01:27:38,410
of course you would
play the part
1528
01:27:38,410 --> 01:27:41,830
of the friend so loving
and so supportive, hein?
1529
01:27:43,130 --> 01:27:45,130
And pauvre
Mlle. Norma Restarick,
1530
01:27:45,340 --> 01:27:50,010
who is now so frail,
had became your prey.
1531
01:27:50,220 --> 01:27:53,010
You... Oh, of course
you were always there for her.
1532
01:27:53,220 --> 01:27:54,220
Norma?
1533
01:27:54,430 --> 01:27:56,390
Would you like me to come
and sit with you?
1534
01:27:56,600 --> 01:27:58,680
Provoking memories
that were painful.
1535
01:27:58,890 --> 01:28:01,480
Hurrah!
Who would like ice cream?
1536
01:28:01,690 --> 01:28:04,060
You even planned
to steal away the young man
1537
01:28:04,270 --> 01:28:08,650
who tried to give to her
existence real love and hope.
1538
01:28:10,950 --> 01:28:12,240
But this campaign
1539
01:28:12,450 --> 01:28:14,240
against the psyche
of Mlle. Norma Restarick
1540
01:28:14,450 --> 01:28:19,250
reached its climax so inglorious
in the murder of Nanny Seagram.
1541
01:28:19,460 --> 01:28:21,750
It was no accident
1542
01:28:21,960 --> 01:28:24,710
that Mlle. Norma Restarick
felt responsible for her murder!
1543
01:28:24,920 --> 01:28:28,380
You orchestrated this conviction
with precision!
1544
01:28:28,590 --> 01:28:31,090
Your plan...
1545
01:28:31,300 --> 01:28:36,050
depended on two knives
that were identical.
1546
01:28:36,260 --> 01:28:38,560
The first knife
you left in her room
1547
01:28:38,770 --> 01:28:40,810
where you knew she would look.
1548
01:28:43,940 --> 01:28:45,610
And then before the party,
1549
01:28:45,820 --> 01:28:47,770
before Mlle. Restarick
could reach her,
1550
01:28:47,980 --> 01:28:51,740
you sealed the fate so brutally
1551
01:28:51,950 --> 01:28:55,990
of Nanny Seagram,
who was helpless...
1552
01:28:56,990 --> 01:29:00,120
...and left behind there
the second knife.
1553
01:29:04,500 --> 01:29:05,710
And then once you had learned
1554
01:29:05,750 --> 01:29:07,880
that Mlle. Norma Restarick
had discovered the body,
1555
01:29:08,090 --> 01:29:11,210
simply you had to remove
the first knife,
1556
01:29:11,420 --> 01:29:13,970
that Mlle. Norma
had left in her drawer.
1557
01:29:14,180 --> 01:29:17,300
And now with her mind
in a state of total confusion,
1558
01:29:17,510 --> 01:29:20,430
Mlle. Norma Restarick
was fully convinced
1559
01:29:20,640 --> 01:29:22,980
that she had committed the act,
1560
01:29:23,190 --> 01:29:25,310
and she was headed now perhaps
towards the suicide.
1561
01:29:25,520 --> 01:29:29,270
But when she confessed
to the murder,
1562
01:29:29,480 --> 01:29:31,360
the result would be the same.
1563
01:29:31,570 --> 01:29:32,570
She would hang.
1564
01:29:32,780 --> 01:29:35,320
And when she was released
from prison this morning,
1565
01:29:35,530 --> 01:29:38,990
there was only one option
open to you...
1566
01:29:39,200 --> 01:29:40,370
to hurry along her death.
1567
01:29:40,580 --> 01:29:41,830
But, I, Hercule Poirot,
1568
01:29:42,040 --> 01:29:44,540
had promised to himself
to save her.
1569
01:29:47,880 --> 01:29:50,340
And the only way
I could do this...
1570
01:29:52,590 --> 01:29:54,760
...was to kill her
before you could.
1571
01:30:02,230 --> 01:30:03,980
I had no part in this, Poirot.
1572
01:30:04,190 --> 01:30:05,090
Liar!
1573
01:30:05,190 --> 01:30:07,900
In the murder of
Nanny Seagram, monsieur, non.
1574
01:30:08,110 --> 01:30:09,940
For, en effet,
you had provided for yourself
1575
01:30:10,150 --> 01:30:11,690
an alibi that night.
1576
01:30:11,900 --> 01:30:14,690
But I did wonder why someone
wanted to be somewhere else
1577
01:30:14,900 --> 01:30:17,950
in a manner so obvious
on the night of the murder?
1578
01:30:18,160 --> 01:30:22,700
That night you were here, you
knew what was going to happen?
1579
01:30:22,910 --> 01:30:24,960
Naturellement. How?
1580
01:30:25,160 --> 01:30:28,880
Because the killer was his
accomplice, Mlle. Frances Cary.
1581
01:30:33,010 --> 01:30:35,010
Excuse me a moment.
1582
01:30:35,220 --> 01:30:37,550
Can you explain
why one of them decided
1583
01:30:37,760 --> 01:30:40,010
it was necessary to attack me?
1584
01:30:40,930 --> 01:30:42,890
Ah, oui.
1585
01:30:43,100 --> 01:30:46,520
Madame, all this hinges
on a letter
1586
01:30:46,730 --> 01:30:50,560
that was written
by Nanny Seagram.
1587
01:30:51,570 --> 01:30:56,570
She could endure the pretense
that M. Orwell was M. Restarick.
1588
01:30:57,200 --> 01:30:59,410
But the sheer wickedness
of this new conspiracy
1589
01:30:59,620 --> 01:31:01,030
proved too much for her.
1590
01:31:01,240 --> 01:31:04,370
So she wrote to you a letter,
did she not, monsieur,
1591
01:31:04,580 --> 01:31:07,080
threatening to denounce you
if you did not desist.
1592
01:31:07,290 --> 01:31:12,290
And in order to protect herself
from your retribution,
1593
01:31:12,750 --> 01:31:14,420
she hid a copy of that letter
to be read
1594
01:31:14,630 --> 01:31:16,550
in the event of her death
1595
01:31:16,760 --> 01:31:20,180
and told to you
that she had done so.
1596
01:31:20,390 --> 01:31:22,260
So now in your eyes,
Mlle. Cary,
1597
01:31:22,470 --> 01:31:24,850
Nanny Seagram had to die,
1598
01:31:25,060 --> 01:31:27,310
and that letter
had to be retrieved.
1599
01:31:27,520 --> 01:31:30,100
But Mme. Oliver
had got there first.
1600
01:31:30,310 --> 01:31:33,440
It could not have been
M. Orwell or Mlle. Claudia
1601
01:31:33,650 --> 01:31:34,820
who had observed Mme. Oliver
1602
01:31:34,980 --> 01:31:36,650
retrieve that letter
so incriminating,
1603
01:31:36,860 --> 01:31:38,360
for they were with me.
1604
01:31:38,570 --> 01:31:41,870
Non, mademoiselle, it was
you yourself who observed her
1605
01:31:42,070 --> 01:31:45,080
and called M. Orwell
to inform him of this fact.
1606
01:31:45,290 --> 01:31:49,120
And when Mlle. Daphne
from The Merry Shamrock tearooms
1607
01:31:49,330 --> 01:31:50,620
telephoned to me to inform me
1608
01:31:50,830 --> 01:31:52,710
of the whereabouts
of Mme. Oliver,
1609
01:31:52,920 --> 01:31:54,840
you were listening in.
1610
01:31:55,920 --> 01:31:57,300
Ah, oui, bien sûr.
1611
01:31:57,510 --> 01:32:00,630
I heard the click as you
replaced the telephone receiver
1612
01:32:00,840 --> 01:32:02,720
a second or two before I did.
1613
01:32:02,930 --> 01:32:07,020
And now you knew
exactly where was Mme. Oliver.
1614
01:32:11,650 --> 01:32:13,020
And now the letter
could no longer
1615
01:32:13,230 --> 01:32:15,070
get into the hands
of the police.
1616
01:32:15,270 --> 01:32:17,360
Now the conspirators were safe.
1617
01:32:17,570 --> 01:32:21,320
Whereupon Mlle. Claudia
denounced to the police
1618
01:32:21,530 --> 01:32:24,990
the pauvre
Mlle. Norma Restarick.
1619
01:32:25,200 --> 01:32:29,660
He took me to dinner
and asked me to do it.
1620
01:32:30,540 --> 01:32:32,330
He said
he couldn't bring himself
1621
01:32:32,540 --> 01:32:34,330
to denounce
his own flesh and blood.
1622
01:32:34,540 --> 01:32:36,590
Oh, God, Norma. I'm so sorry.
1623
01:32:36,800 --> 01:32:39,340
It was all his idea.
Can't you see that?
1624
01:32:39,550 --> 01:32:41,510
ORWELL: Oh, you're
a terrible actress, Frances.
1625
01:32:41,720 --> 01:32:43,180
And I'm a fool.
1626
01:32:43,390 --> 01:32:45,850
I warned you that your hatred
would get in the way.
1627
01:32:46,060 --> 01:32:47,600
But you wouldn't listen.
1628
01:32:49,230 --> 01:32:50,480
CONSTABLE: Miss...
1629
01:32:56,230 --> 01:32:57,820
Frances.
1630
01:32:59,440 --> 01:33:02,070
We're half sisters.
1631
01:33:02,280 --> 01:33:05,700
Look. David found it
in Uncle Roddy's box.
1632
01:33:05,910 --> 01:33:07,410
It's our father.
1633
01:33:08,450 --> 01:33:10,580
I see no resemblance.
1634
01:33:14,880 --> 01:33:16,710
What happened to my father?
1635
01:33:16,920 --> 01:33:20,300
An accident while we were
up-country together.
1636
01:33:20,510 --> 01:33:22,340
He was a good chap.
1637
01:33:22,550 --> 01:33:24,590
I always liked Andrew.
1638
01:33:24,800 --> 01:33:26,930
Have you nothing to say
to this poor creature
1639
01:33:27,140 --> 01:33:28,850
you tried to destroy?
1640
01:33:29,060 --> 01:33:33,520
Is there not one impulse
that is honest...
1641
01:33:33,730 --> 01:33:36,810
human, even...
in your heart so black?
1642
01:33:37,020 --> 01:33:39,230
What would you have me say?
1643
01:33:39,440 --> 01:33:41,150
Did...
1644
01:33:42,150 --> 01:33:44,990
Did my father ever speak of me?
1645
01:33:45,200 --> 01:33:48,910
Well, M. Poirot wants honesty,
1646
01:33:49,120 --> 01:33:50,910
so I'll be honest.
1647
01:33:51,660 --> 01:33:54,500
I only ever heard Andrew
mention you once.
1648
01:33:56,960 --> 01:33:58,290
He said you were
the little bitch
1649
01:33:58,340 --> 01:34:00,170
who'd get all his wife's money.
1650
01:34:01,340 --> 01:34:04,260
I knew Andrew
was rotten, but you...
1651
01:34:04,470 --> 01:34:07,470
You beggar description!
1652
01:34:33,410 --> 01:34:34,910
Norma?
1653
01:34:49,600 --> 01:34:51,970
So Sonia wasn't a gold digger
after all.
1654
01:34:52,180 --> 01:34:54,100
No.
1655
01:34:54,310 --> 01:34:56,600
Nor was the peacock.
1656
01:34:56,810 --> 01:34:58,940
How did you know?
1657
01:34:59,150 --> 01:35:01,650
Because you told that to me
yourself, madame.
1658
01:35:01,860 --> 01:35:05,900
You told me that you saw him smile at her,
that he could not take his eyes from hers.
1659
01:35:05,910 --> 01:35:08,250
And the moment I realized
that he was looking
1660
01:35:08,360 --> 01:35:11,240
for photographs of the family
to prove M. Orwell an imposter,
1661
01:35:11,450 --> 01:35:15,790
well, it was then I knew that
he was acting for Mlle. Norma
1662
01:35:16,000 --> 01:35:17,710
and not against her.
1663
01:35:19,130 --> 01:35:21,290
You do think of things,
don't you?
1664
01:35:21,500 --> 01:35:22,630
Ah.
1665
01:35:22,840 --> 01:35:24,300
What a calculating mind.
1666
01:35:24,510 --> 01:35:26,670
Tortuous.
That's what I call it. Tortuous.
1667
01:35:26,880 --> 01:35:29,130
Am I so calculating, madame?
1668
01:35:30,220 --> 01:35:34,220
Am I the solver of puzzles
with a heart that is cold?
1669
01:35:34,430 --> 01:35:37,430
Or are we looking
at the greatest of mysteries
1670
01:35:37,640 --> 01:35:39,100
that life ever throws up?
1671
01:35:40,190 --> 01:35:42,810
The mystery that even I,
Hercule Poirot,
1672
01:35:43,020 --> 01:35:44,940
will never be able to solve.
1673
01:35:47,900 --> 01:35:49,820
The nature of love.
1674
01:36:02,250 --> 01:36:04,420
She smiles.
1675
01:36:16,100 --> 01:36:19,230
- Was that a tear?
- No, no, no, madame.
1676
01:36:19,440 --> 01:36:21,640
It is merely the breeze.
1677
01:36:25,480 --> 01:36:28,490
SubRip: HighCode
124360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.