All language subtitles for Hercule poirot s10e03-mac

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:04,884 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 2 00:00:11,080 --> 00:00:14,880 We commend unto Thy hands of mercy, most merciful father, 3 00:00:15,120 --> 00:00:18,522 the soul of this, our dear brother departed. 4 00:00:18,720 --> 00:00:20,370 [ Bird squawks in distance] 5 00:00:20,560 --> 00:00:24,406 And we commit his body to be consumed by fire. 6 00:00:25,880 --> 00:00:31,842 Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. 7 00:00:33,120 --> 00:00:35,168 And we beseech Thine infinite goodness 8 00:00:35,360 --> 00:00:39,331 to give us grace to live in Thy fear and love... 9 00:00:40,120 --> 00:00:43,602 ...and to die in Thy favor. 10 00:00:49,520 --> 00:00:51,727 [Whistle blows] 11 00:00:53,080 --> 00:00:55,560 POIROT: My dear friend, one moment please. 12 00:00:55,760 --> 00:00:57,649 I am simply trying to ascertain 13 00:00:57,840 --> 00:00:59,604 why it is that I have been kidnapped 14 00:00:59,800 --> 00:01:02,644 and find myself hurtling through the countryside of England 15 00:01:02,840 --> 00:01:04,968 at a speed which is quite alarming. 16 00:01:05,160 --> 00:01:08,607 We're going down to a place called Lytchett St. Mary. 17 00:01:08,840 --> 00:01:11,969 There was a cremation up north the day before yesterday 18 00:01:12,160 --> 00:01:15,881 of a client and an old friend of my father's, Richard Abernethie. 19 00:01:16,440 --> 00:01:19,011 Richard died a widower with no children. 20 00:01:19,200 --> 00:01:21,851 They're a rather disconnected bunch, the Abernethies. 21 00:01:22,040 --> 00:01:23,280 Not close. 22 00:01:23,520 --> 00:01:24,442 There's Helen. 23 00:01:24,520 --> 00:01:26,807 She was married to Richard's youngest brother, Leo. 24 00:01:27,000 --> 00:01:28,365 He died some years ago. 25 00:01:28,560 --> 00:01:31,689 Their son, George, is a bit wild, but likable enough. 26 00:01:31,880 --> 00:01:33,928 - George. - Don't, Mother. 27 00:01:35,360 --> 00:01:37,328 We'll have to talk about it at some point. 28 00:01:37,520 --> 00:01:40,330 There's nothing to talk about. 29 00:01:42,360 --> 00:01:45,284 ENTWHISTLE: George's cousin Rosamund went on the stage 30 00:01:45,480 --> 00:01:48,404 and married an actor, Michael Shane. 31 00:01:48,600 --> 00:01:50,807 Don't overdo it. Nobody will be fooled. 32 00:01:51,000 --> 00:01:54,561 Shut up, Michael. You don't know what I'm... 33 00:01:58,080 --> 00:01:59,525 ENTWHISTLE: Her sister, Susannah, 34 00:01:59,760 --> 00:02:02,206 does good works for the church. 35 00:02:03,600 --> 00:02:04,965 - Bye-bye. - Thank you. 36 00:02:05,160 --> 00:02:07,925 ENTWHISTLE: Maude is married to Richard's brother Timothy. 37 00:02:08,120 --> 00:02:10,521 He was too ill to attend the funeral. 38 00:02:10,720 --> 00:02:12,961 Maude, I know you want to get back to Timothy. 39 00:02:13,560 --> 00:02:15,528 I'll whiz through things as quickly as I can. 40 00:02:15,720 --> 00:02:18,564 Please don't rush things on my account, Mr. Entwhistle. 41 00:02:19,760 --> 00:02:22,684 ENTWHISTLE: And then, of course, there's Cora, 42 00:02:22,880 --> 00:02:25,042 Richard's youngest sister. 43 00:02:25,240 --> 00:02:27,925 It was always understood that Cora 44 00:02:28,120 --> 00:02:29,804 wasn't quite the full shilling. 45 00:02:30,040 --> 00:02:31,530 The "full shilling"? 46 00:02:32,120 --> 00:02:33,565 Not subnormal, you understand. 47 00:02:33,800 --> 00:02:36,246 But given to making up stories 48 00:02:36,440 --> 00:02:39,330 and blurting out things that were better left unsaid. 49 00:02:39,520 --> 00:02:42,046 And that day, she was more excitable than ever 50 00:02:42,240 --> 00:02:43,810 to be back at Enderby. 51 00:02:44,000 --> 00:02:46,082 [Birds chirping] 52 00:03:06,720 --> 00:03:07,687 Enderby! 53 00:03:08,800 --> 00:03:11,041 I've missed it so much. 54 00:03:46,840 --> 00:03:49,411 - Madam. - Thank you. 55 00:03:57,920 --> 00:04:00,844 [ Indistinct conversations ] 56 00:04:06,000 --> 00:04:08,526 All this from corn plasters. 57 00:04:08,720 --> 00:04:11,690 It just doesn't have any gravitas, does it? 58 00:04:12,920 --> 00:04:16,083 Why, everything's the same. 59 00:04:16,760 --> 00:04:19,240 It hasn't changed a bit! 60 00:04:19,440 --> 00:04:21,442 I don't know why we've all come, really. 61 00:04:21,640 --> 00:04:23,563 George is going to get the lion's share 62 00:04:23,760 --> 00:04:26,240 and the rest of us tuppence ha' penny. 63 00:04:26,440 --> 00:04:27,407 What? 64 00:04:27,600 --> 00:04:28,519 Oh, yes. 65 00:04:28,520 --> 00:04:30,522 Well, I might throw out a little Maundy money 66 00:04:30,720 --> 00:04:32,210 if you all promise to be good. 67 00:04:32,400 --> 00:04:34,129 Helen says you're working 68 00:04:34,320 --> 00:04:36,527 for the church mission association, Susannah. 69 00:04:36,720 --> 00:04:39,166 - Yes. Yes. I am. - Highly commendable. 70 00:04:39,360 --> 00:04:42,967 We're trying to help the needy children in Africa. 71 00:04:46,640 --> 00:04:48,608 Poor Richard. 72 00:04:48,800 --> 00:04:50,211 Yes. 73 00:04:57,360 --> 00:04:59,442 ENTWHISTLE: Most of the younger members of the family 74 00:04:59,640 --> 00:05:01,802 had only heard about Cora. 75 00:05:02,600 --> 00:05:04,648 I'd only met her once. 76 00:05:05,960 --> 00:05:07,724 She hadn't changed much. 77 00:05:07,920 --> 00:05:10,605 Still as unguarded as ever. 78 00:05:10,800 --> 00:05:13,724 Dear, dear Lanscombe. 79 00:05:13,960 --> 00:05:16,691 Do you remember when you used to bring meringues 80 00:05:16,920 --> 00:05:18,570 out to the tree house for us? 81 00:05:18,760 --> 00:05:21,081 - WOMAN: Madam? - Aye, I do, Miss Cora. 82 00:05:21,280 --> 00:05:23,442 We had a tree house in the grounds. 83 00:05:23,640 --> 00:05:25,961 We'd camp out down there when there were parties 84 00:05:26,160 --> 00:05:28,003 and watch the guests arrive. 85 00:05:28,200 --> 00:05:36,483 Timothy; your father, Leo; your mother, Geraldine; and me. 86 00:05:37,120 --> 00:05:40,727 Oh. The doll's house. 87 00:05:40,920 --> 00:05:43,969 [ Gasps ] It's still here. 88 00:05:47,080 --> 00:05:51,563 And the same old toasting fork we used to toast muffins on. 89 00:05:51,760 --> 00:05:52,886 Cora hasn't changed. 90 00:05:53,120 --> 00:05:55,327 Just put on weight. 91 00:05:55,520 --> 00:06:00,287 CORA: And all the books and all the paintings. 92 00:06:00,480 --> 00:06:02,403 Honestly, what a fright. 93 00:06:02,600 --> 00:06:04,728 The outfit is totally unsuitable. 94 00:06:04,920 --> 00:06:06,729 And look at that false hair. 95 00:06:06,920 --> 00:06:09,924 Don't be catty, Rosamund. 96 00:06:10,800 --> 00:06:13,849 Aunt Cora ran off with a penniless Italian painter. 97 00:06:14,040 --> 00:06:15,610 She was just a girl. 98 00:06:15,800 --> 00:06:17,325 It's rather romantic. 99 00:06:17,560 --> 00:06:20,450 I have to go and see the old tree house. 100 00:06:20,640 --> 00:06:21,641 Oh. 101 00:06:21,840 --> 00:06:24,730 It seems downright unbelievable, looking at her now. 102 00:06:24,920 --> 00:06:26,410 George. 103 00:06:26,600 --> 00:06:28,170 Gilbert. 104 00:06:40,600 --> 00:06:43,444 Have you come to pray for my salvation? 105 00:06:44,200 --> 00:06:45,850 [Whistle blows] 106 00:06:46,040 --> 00:06:47,485 And then... 107 00:06:47,720 --> 00:06:48,801 You read the will? 108 00:06:49,000 --> 00:06:50,684 Yes. 109 00:06:51,240 --> 00:06:53,641 You see, the family expected his nephew George 110 00:06:53,840 --> 00:06:57,287 to get the lion's share, as he was Richard's favorite, 111 00:06:57,520 --> 00:06:59,966 while his brother Timothy would get nothing at all. 112 00:07:00,160 --> 00:07:02,242 They'd fallen out years ago. 113 00:07:04,840 --> 00:07:05,841 As you may know, 114 00:07:06,040 --> 00:07:08,042 Richard appointed me executor of his will. 115 00:07:08,280 --> 00:07:10,203 Did he leave me anything? 116 00:07:10,400 --> 00:07:12,880 After legacies for the servants, 117 00:07:13,120 --> 00:07:17,170 an annuity for Lanscombe, and a small award for myself, 118 00:07:17,360 --> 00:07:20,569 the house and the estate are to be sold 119 00:07:20,760 --> 00:07:26,483 and the proceeds divided equally between Timothy, 120 00:07:26,680 --> 00:07:32,801 Cora, Rosamund, Susannah, and Helen. 121 00:07:33,000 --> 00:07:34,570 [ Clock ticking ] 122 00:07:34,760 --> 00:07:36,000 What about George? 123 00:07:36,800 --> 00:07:39,280 ENTWHISTLE: It seems George has been disinherited. 124 00:07:41,080 --> 00:07:42,002 - How much? - [ Door closes ] 125 00:07:42,200 --> 00:07:44,328 ENTWHISTLE: I can't say with any accuracy, but it should be ample 126 00:07:44,520 --> 00:07:46,363 to cover your needs for the foreseeable future. 127 00:07:46,560 --> 00:07:49,484 Oh, goody. I shall go to South America. 128 00:07:49,680 --> 00:07:51,603 [Laughs] 129 00:07:52,920 --> 00:07:54,729 I was as surprised as everybody else. 130 00:07:54,920 --> 00:07:57,685 I knew Richard had intended George to be the sole heir. 131 00:07:57,880 --> 00:07:58,719 Ah. 132 00:07:58,720 --> 00:08:01,724 That's what had been in every version of the will. 133 00:08:01,960 --> 00:08:02,882 I'd been on leave, 134 00:08:02,960 --> 00:08:05,008 so I hadn't had a chance to read this latest version. 135 00:08:05,920 --> 00:08:07,604 Richard did change it frequently-- 136 00:08:07,840 --> 00:08:08,762 adding this and that. 137 00:08:08,920 --> 00:08:11,287 But never so dramatically as this. 138 00:08:11,480 --> 00:08:12,925 [Whistle blows] 139 00:08:15,960 --> 00:08:18,531 Helen, could I ask you to stay on 140 00:08:18,720 --> 00:08:20,324 and go through Richard's things? 141 00:08:20,560 --> 00:08:24,849 I can't believe that Richard has disinherited George. 142 00:08:25,040 --> 00:08:27,805 I was here with him at Enderby, almost to the last. 143 00:08:28,000 --> 00:08:28,967 I nursed him. 144 00:08:29,160 --> 00:08:30,491 He always led me to believe 145 00:08:30,680 --> 00:08:32,808 that George was to inherit the estate. 146 00:08:33,000 --> 00:08:34,843 To change his mind without a word of warning. 147 00:08:35,040 --> 00:08:37,646 Yes. He didn't say anything to me. 148 00:08:37,840 --> 00:08:39,285 But at least you're all right. 149 00:08:39,480 --> 00:08:40,811 Your visits to him were a great help. 150 00:08:41,040 --> 00:08:42,565 Oh, for heaven's sake. 151 00:08:42,760 --> 00:08:45,161 It's George I'm concerned with. 152 00:08:45,720 --> 00:08:47,722 ENTWHISTLE: And then Cora properly put the cat 153 00:08:47,960 --> 00:08:48,927 among the pigeons. 154 00:08:49,120 --> 00:08:51,521 Still, it's been hushed up very well. 155 00:08:53,520 --> 00:08:55,170 Of course, it's quite the right thing to do. 156 00:08:55,360 --> 00:08:58,887 I mean, it can't do any good, making it public. 157 00:08:59,080 --> 00:09:01,526 I'm sorry. I don't quite understand what you mean, Cora. 158 00:09:02,080 --> 00:09:05,721 But-- But he was murdered, wasn't he? 159 00:09:07,080 --> 00:09:09,242 [ Exhales sharply] Aunt Cora! 160 00:09:09,480 --> 00:09:10,402 Cora, really. 161 00:09:10,480 --> 00:09:12,608 Oh. Sorry. I-I didn't mean-- 162 00:09:12,800 --> 00:09:14,325 Oh, how stupid of me. 163 00:09:14,520 --> 00:09:17,842 I did think from what he said... 164 00:09:18,080 --> 00:09:19,730 Oh, dear. Forget I said anything. 165 00:09:19,920 --> 00:09:21,604 It was really very stupid. 166 00:09:21,800 --> 00:09:22,801 Please forget it. 167 00:09:23,040 --> 00:09:26,761 I-I know I'm always saying the wrong thing. 168 00:09:27,600 --> 00:09:31,127 Sorry. 169 00:09:33,000 --> 00:09:34,889 I'll make arrangements for the house and the estate 170 00:09:35,080 --> 00:09:37,003 to be put up for sale as soon as possible. 171 00:09:37,200 --> 00:09:38,167 [Whistle blows] 172 00:09:38,360 --> 00:09:40,089 You could have cut the atmosphere with a knife. 173 00:09:40,280 --> 00:09:41,202 Ah. 174 00:09:41,280 --> 00:09:43,408 So this is where we are going, huh? 175 00:09:43,640 --> 00:09:45,881 To see this Cora and ask her to explain? 176 00:09:46,560 --> 00:09:49,484 We're going to see her, yes. 177 00:09:49,680 --> 00:09:51,762 But unfortunately, we can't ask her to explain. 178 00:09:51,960 --> 00:09:53,928 You see, yesterday afternoon, 179 00:09:54,120 --> 00:09:57,203 Cora was hacked to death by an intruder with a hatchet. 180 00:10:15,080 --> 00:10:18,527 The doctor puts the murder in the afternoon, 181 00:10:18,760 --> 00:10:21,889 no later than 4:30, probably much nearer 2:00. 182 00:10:22,080 --> 00:10:24,003 Somebody smashed the kitchen window 183 00:10:24,200 --> 00:10:26,487 and attacked Mrs. Gallaccio in her bed. 184 00:10:26,680 --> 00:10:28,569 A particularly brutal attack, as you saw. 185 00:10:28,760 --> 00:10:31,206 Six or seven blows were struck. 186 00:10:31,440 --> 00:10:33,602 She was in her bed during the daytime? 187 00:10:33,800 --> 00:10:35,643 She'd slept badly. 188 00:10:35,840 --> 00:10:37,922 She sent the companion into Reading 189 00:10:38,160 --> 00:10:39,321 to exchange some library books 190 00:10:39,520 --> 00:10:40,965 and took a couple of sleeping pills. 191 00:10:41,200 --> 00:10:42,281 So she'd have been drowsy 192 00:10:42,480 --> 00:10:44,244 if not already asleep when they broke in. 193 00:10:44,440 --> 00:10:48,729 So a hatchet seems, well, excessive, to say the least. 194 00:10:48,960 --> 00:10:52,601 I suppose the companion could have done it. 195 00:10:52,840 --> 00:10:54,604 Two women living together alone. 196 00:10:54,840 --> 00:10:57,491 You never know what quarrels and resentments build up. 197 00:10:57,720 --> 00:10:59,006 But by all accounts, they got on well. 198 00:10:59,200 --> 00:11:00,929 And was anything stolen, Inspector? 199 00:11:01,120 --> 00:11:02,645 Just a few bits and pieces of jewelry. 200 00:11:02,840 --> 00:11:03,762 Nothing of any value. 201 00:11:03,840 --> 00:11:05,251 And they could have taken whatever they wanted. 202 00:11:05,440 --> 00:11:08,489 And this is the odd thing. 203 00:11:08,680 --> 00:11:11,968 We found them shoved in a hedge not far from the cottage. 204 00:11:12,560 --> 00:11:15,006 I suppose the murderer may have had a sudden panic 205 00:11:15,200 --> 00:11:16,406 or a fit of remorse. 206 00:11:16,600 --> 00:11:20,650 But in my experience of criminals, it's unusual. 207 00:11:20,840 --> 00:11:24,003 So, with your permission of course, Inspector, 208 00:11:24,240 --> 00:11:26,481 I would like to pay a visit to this companion. 209 00:11:26,680 --> 00:11:27,841 Oh, please do. 210 00:11:28,080 --> 00:11:29,491 She's a sensible enough woman. 211 00:11:29,680 --> 00:11:31,409 Let me know if she says anything new. 212 00:11:31,600 --> 00:11:33,728 Oui. Merci. 213 00:11:33,880 --> 00:11:35,882 ENTWHISTLE: And then, on top of everything else, 214 00:11:36,080 --> 00:11:37,570 I discovered there was a break-in at the office 215 00:11:37,800 --> 00:11:38,801 on the day of the funeral. 216 00:11:39,000 --> 00:11:40,490 The Enderby deeds are missing, 217 00:11:40,720 --> 00:11:42,882 and I haven't had a chance to attend to it. 218 00:11:43,080 --> 00:11:44,570 But if the deeds are missing... 219 00:11:44,760 --> 00:11:45,682 The house can't be sold 220 00:11:45,760 --> 00:11:47,603 and the family can't get their share of the money. 221 00:11:47,800 --> 00:11:49,962 A break-in on the day of the funeral. 222 00:11:50,160 --> 00:11:51,969 The deeds of the house go missing. 223 00:11:52,160 --> 00:11:53,889 This is indeed a big coincidence, 224 00:11:54,080 --> 00:11:55,002 n'est-ce pas, monsieur? 225 00:11:55,080 --> 00:11:56,411 Yes, I suppose it is. 226 00:11:56,600 --> 00:11:57,647 Listen, Poirot. 227 00:11:57,840 --> 00:11:59,888 You will take the case on, won't you? 228 00:12:00,080 --> 00:12:02,845 It would be a great favor to me if you did. 229 00:12:06,000 --> 00:12:09,800 Oui, monsieur. I will take the case. 230 00:12:10,040 --> 00:12:12,611 MISS GILCHRIST: The inspector assures me she didn't suffer. 231 00:12:12,800 --> 00:12:15,201 The first blow would have killed her. 232 00:12:15,400 --> 00:12:17,641 Oh, dear, I do hope so. 233 00:12:17,880 --> 00:12:20,611 I'm so glad you've come, Mr. Entwhistle. 234 00:12:20,840 --> 00:12:21,762 Mr. Poirot. 235 00:12:21,880 --> 00:12:22,802 Mademoiselle. 236 00:12:23,000 --> 00:12:25,526 I don't know Mrs. Gallaccio's family. 237 00:12:25,760 --> 00:12:28,843 I'm rather nervous about meeting them. 238 00:12:32,160 --> 00:12:35,243 Mrs. Gallaccio bought them at sales. 239 00:12:35,480 --> 00:12:36,845 She always thought there was a chance 240 00:12:37,040 --> 00:12:39,008 of picking up something worthwhile. 241 00:12:45,200 --> 00:12:49,205 They're Mrs. Gallaccio's own paintings. 242 00:12:49,400 --> 00:12:50,401 They're very good, aren't they? 243 00:12:50,600 --> 00:12:52,090 Oui. 244 00:12:54,040 --> 00:12:56,247 Of course, I don't know enough to judge, 245 00:12:56,440 --> 00:12:58,090 although my father was a painter. 246 00:12:58,640 --> 00:13:00,688 Not a very successful one, unfortunately. 247 00:13:00,920 --> 00:13:04,641 But Mrs. Gallaccio knew a great deal about artistic things, 248 00:13:04,840 --> 00:13:06,126 poorsouL 249 00:13:14,480 --> 00:13:15,527 [Sniffs] Ah. 250 00:13:15,720 --> 00:13:17,085 It is the oil paint. 251 00:13:17,280 --> 00:13:18,202 Yes. 252 00:13:18,400 --> 00:13:20,721 She liked to paint in here. 253 00:13:21,280 --> 00:13:24,090 And you got on well with your employer, mademoiselle? 254 00:13:24,320 --> 00:13:25,242 Oh, yes. 255 00:13:25,400 --> 00:13:28,006 In some ways, she was rather like a child. 256 00:13:28,240 --> 00:13:29,969 She was not an intellectual. 257 00:13:30,200 --> 00:13:32,521 MISS GILCHRIST: Perhaps more of an instinctive. 258 00:13:32,720 --> 00:13:34,449 But she was very shrewd, Mr. Entwhistle. 259 00:13:35,120 --> 00:13:36,610 It quite surprised me sometimes 260 00:13:36,800 --> 00:13:39,041 how she hit the nail on the head. 261 00:13:39,240 --> 00:13:41,766 And you had been with her for a long time, huh? 262 00:13:41,960 --> 00:13:43,450 - Three and a half years. - Ah. 263 00:13:43,640 --> 00:13:48,168 You acted as companion and, uh, looked after the house? 264 00:13:48,360 --> 00:13:50,931 I did the cooking and light dusting. 265 00:13:51,120 --> 00:13:52,610 None of the rough. 266 00:13:52,800 --> 00:13:56,168 Mrs. Panter from the village came in for that. 267 00:13:56,400 --> 00:13:59,370 I don't think of myself as a servant, Mr. Entwhistle. 268 00:13:59,560 --> 00:14:02,086 I would very much like to see the bedroom of Mme. Gallaccio-- 269 00:14:02,320 --> 00:14:04,607 if that is convenient. 270 00:14:04,800 --> 00:14:05,847 [Hinges squeak] 271 00:14:06,040 --> 00:14:08,361 Inspector Morton said it was all right to clean 272 00:14:08,560 --> 00:14:10,130 after the police had finished. 273 00:14:10,320 --> 00:14:12,687 I haven't touched her personal things, of course. 274 00:14:12,880 --> 00:14:14,120 Bon. 275 00:14:22,920 --> 00:14:25,730 Did Cora talk about her brother's funeral? 276 00:14:25,920 --> 00:14:29,447 She said the chapel was filled with flowers. 277 00:14:29,680 --> 00:14:32,763 She was very sorry not to see her other brother-- Timothy? 278 00:14:32,960 --> 00:14:34,928 ENTWHISTLE: Timothy, yes. 279 00:14:42,920 --> 00:14:44,570 Oh. 280 00:14:45,400 --> 00:14:46,765 C'est très délicieux. 281 00:14:47,640 --> 00:14:49,642 These scones, they are made by you? 282 00:14:49,840 --> 00:14:51,729 I've always had a hand with cakes. 283 00:14:52,400 --> 00:14:54,402 Oh, dear. That sounds as if I'm boasting. 284 00:14:54,600 --> 00:14:56,125 No, no, no. Not at all. 285 00:14:56,320 --> 00:14:58,926 You do not boast, mademoiselle. 286 00:15:00,120 --> 00:15:02,771 Tell to me, if you please-- 287 00:15:03,000 --> 00:15:07,449 How was Mme. Gallaccio when she returned from the funeral? 288 00:15:07,640 --> 00:15:08,562 The night she got back, 289 00:15:08,680 --> 00:15:11,286 she was happier than I'd seen her for some time. 290 00:15:11,480 --> 00:15:13,687 She asked me if I'd like to go to South America. 291 00:15:13,880 --> 00:15:16,167 I said it would be a thing to dream about. 292 00:15:16,360 --> 00:15:17,850 And she said, "We'll go." 293 00:15:18,440 --> 00:15:19,885 Just like that. 294 00:15:20,080 --> 00:15:22,924 I guessed her brother had decided to leave her some money 295 00:15:23,120 --> 00:15:24,326 after his visit here. 296 00:15:25,040 --> 00:15:26,041 He came down here? 297 00:15:26,880 --> 00:15:29,804 Yes. About three weeks ago. 298 00:15:30,000 --> 00:15:31,604 It was a surprise for Mrs. Gallaccio. 299 00:15:31,800 --> 00:15:34,610 She hadn't seen him since before her marriage. 300 00:15:35,200 --> 00:15:38,204 I-It quite upset her... 301 00:15:38,720 --> 00:15:41,530 ...realizing he was so ill. 302 00:15:42,120 --> 00:15:43,690 He told Cora he was ill? 303 00:15:45,880 --> 00:15:47,405 Yes. 304 00:15:49,040 --> 00:15:52,328 It reminded me of an old aunt of mine. 305 00:15:52,520 --> 00:15:54,409 I wondered if he might be suffering 306 00:15:54,640 --> 00:15:56,404 from some softening of the brain. 307 00:15:56,640 --> 00:15:58,642 Why did you think this? 308 00:16:01,320 --> 00:16:05,848 Mrs. Gallaccio said he'd started to get ideas 309 00:16:06,040 --> 00:16:07,485 that someone was trying to poison him. 310 00:16:07,680 --> 00:16:08,602 What? 311 00:16:10,280 --> 00:16:13,409 Please go on, mademoiselle. 312 00:16:14,120 --> 00:16:16,851 She dismissed it, of course. 313 00:16:17,080 --> 00:16:19,367 Old people get fancies like that, don't they? 314 00:16:22,720 --> 00:16:24,768 [ Dog barking ] 315 00:16:56,120 --> 00:16:58,771 SUSANNAH: Imagine the desperation of the people 316 00:16:58,960 --> 00:17:02,123 when the rain doesn't come and the crop fails. 317 00:17:02,320 --> 00:17:05,210 It's hard for us here in England to believe there is poverty 318 00:17:05,400 --> 00:17:07,721 and hunger in the empire. 319 00:17:07,960 --> 00:17:11,931 Our vision of Africa is one of exoticism and adventure. 320 00:17:12,120 --> 00:17:15,522 But the mission at Kasane is a hand-to-mouth affair. 321 00:17:15,760 --> 00:17:18,001 Most of the children there cannot read or write. 322 00:17:18,200 --> 00:17:20,168 They have no means of improving their lives 323 00:17:20,360 --> 00:17:22,681 so they may escape from poverty in the future. 324 00:17:22,880 --> 00:17:25,770 These children need a school. 325 00:17:29,120 --> 00:17:32,806 Our mission in Bechuanaland is to bring education 326 00:17:33,000 --> 00:17:37,767 and, above all, hope to the people living there. 327 00:17:38,320 --> 00:17:42,211 I hope you will all give as generously as you can. 328 00:17:42,400 --> 00:17:43,561 Thank you for coming. 329 00:17:43,760 --> 00:17:45,410 [Applause] 330 00:17:51,080 --> 00:17:54,607 So few people are interested in mission work. 331 00:17:54,840 --> 00:17:56,171 It's a little dispiriting. 332 00:17:56,360 --> 00:17:57,930 Susannah... 333 00:17:59,520 --> 00:18:03,650 Gilbert-- Mr. Entwhistle rang with the most shocking news. 334 00:18:03,840 --> 00:18:04,887 It's Cora. 335 00:18:05,080 --> 00:18:07,048 She's been murdered. 336 00:18:08,280 --> 00:18:09,611 What? 337 00:18:09,800 --> 00:18:11,689 It seems a burglar broke into her cottage 338 00:18:11,880 --> 00:18:12,802 the day after the funeral. 339 00:18:13,000 --> 00:18:16,971 He stole some jewelry, and he killed her. 340 00:18:19,640 --> 00:18:21,642 Oh, no. 341 00:18:22,760 --> 00:18:25,889 Well, she must have good nerves to stay in there on her own. 342 00:18:26,120 --> 00:18:28,600 I suspect it is that she has nowhere to go 343 00:18:28,800 --> 00:18:30,768 until she gets another situation. 344 00:18:31,000 --> 00:18:34,368 Uh, monsieur, I discovered this. 345 00:18:38,520 --> 00:18:41,091 RICHARD: "And please don't say anything to anyone 346 00:18:41,280 --> 00:18:42,725 about what I told you. 347 00:18:42,920 --> 00:18:44,729 It may be a mistake. 348 00:18:44,920 --> 00:18:46,763 Your loving brother, Richard." 349 00:18:46,960 --> 00:18:48,485 Lord. 350 00:18:50,000 --> 00:18:51,286 Does that mean he told Cora 351 00:18:51,520 --> 00:18:53,409 who he thought was trying to poison him? 352 00:18:53,600 --> 00:18:55,364 Perhaps. 353 00:18:56,240 --> 00:18:58,811 Cora Gallaccio announces that her brother has been murdered, 354 00:18:59,000 --> 00:19:03,289 and then the very next day she is killed most brutally. 355 00:19:03,480 --> 00:19:06,484 Well, let us suppose that she was speaking the truth 356 00:19:06,680 --> 00:19:10,571 and that your friend Richard Abernethie was indeed poisoned. 357 00:19:11,200 --> 00:19:13,328 Who benefited from the death of Richard? 358 00:19:13,520 --> 00:19:15,761 The whole family. Apart from George, of course. 359 00:19:15,960 --> 00:19:17,405 And myself, to a small degree. 360 00:19:17,600 --> 00:19:19,329 Ah. So you yourself are a suspect? 361 00:19:19,520 --> 00:19:21,249 - Now, look here, Poirot. - Non, non, non, monsieur. 362 00:19:21,440 --> 00:19:23,363 Je fais une blague. I make a joke, huh? 363 00:19:23,600 --> 00:19:25,443 [ Chuckles ] 364 00:19:25,680 --> 00:19:27,921 Monsieur, we shall go to see the family. 365 00:19:28,120 --> 00:19:29,326 And we shall tell to them 366 00:19:29,560 --> 00:19:31,688 that I investigate the death of Cora only. 367 00:19:31,880 --> 00:19:35,123 That way, we may be able to catch them off their guard. 368 00:19:35,360 --> 00:19:37,681 It is necessary that I ascertain the whereabouts 369 00:19:37,880 --> 00:19:39,689 of each and every member of that family 370 00:19:39,880 --> 00:19:42,486 on the day after the funeral. 371 00:19:43,760 --> 00:19:45,649 MAN: You're entering just a tad early, my sweet. 372 00:19:45,840 --> 00:19:46,887 MISS SORREL: So I don't enter 373 00:19:47,120 --> 00:19:49,122 on "And now he says he's going to show her the evidence"? 374 00:19:49,320 --> 00:19:50,242 No. No. No. 375 00:19:50,320 --> 00:19:52,129 Darling, you enter on "She despises him." 376 00:19:52,320 --> 00:19:53,765 And you don't sit down immediately. 377 00:19:54,000 --> 00:19:55,001 You just keep standing... 378 00:19:55,200 --> 00:19:58,807 How exciting. You're most frightfully famous. 379 00:19:59,000 --> 00:20:01,890 You read people's minds-- psychology sort of thing. 380 00:20:02,080 --> 00:20:03,002 Mais, d'accord. 381 00:20:03,040 --> 00:20:05,611 It is the "why" of human behavior that interests me. 382 00:20:05,800 --> 00:20:07,040 I'd like to murder that director. 383 00:20:07,240 --> 00:20:09,686 MAN: Miss Sorrel, do come back! 384 00:20:09,880 --> 00:20:11,370 My apologies, madame, 385 00:20:11,600 --> 00:20:13,967 for intruding at this time so sensitive. 386 00:20:14,160 --> 00:20:15,924 It is unfortunate, is it not, 387 00:20:16,120 --> 00:20:19,329 to lose two members of one's family so closely together? 388 00:20:19,520 --> 00:20:21,329 It is, isn't it? 389 00:20:21,520 --> 00:20:23,568 Although I can't think why anyone would want to murder 390 00:20:23,760 --> 00:20:25,330 someone like Aunt Cora. 391 00:20:25,520 --> 00:20:27,170 It would appear that it was a burglar 392 00:20:27,360 --> 00:20:30,330 who broke in to steal some of her possessions. 393 00:20:31,640 --> 00:20:32,641 Please do forgive me, 394 00:20:32,840 --> 00:20:34,729 but it is necessary that I ask of you both 395 00:20:34,960 --> 00:20:37,122 where you were on the day after the funeral. 396 00:20:37,680 --> 00:20:40,160 We were at home till 11:00. 397 00:20:40,360 --> 00:20:42,966 Then you left to have lunch with Oscar. 398 00:20:43,160 --> 00:20:45,766 I was to meet my friend Jane, but we missed each other. 399 00:20:45,960 --> 00:20:47,405 So I had a lovely day shopping. 400 00:20:47,640 --> 00:20:51,884 We dined after the show and got back to the flat about midnight. 401 00:20:52,760 --> 00:20:54,683 You do not feel well, madame? 402 00:20:54,880 --> 00:20:55,927 [Sighs] 403 00:20:56,120 --> 00:20:57,770 First-night nerves. 404 00:20:57,960 --> 00:20:59,041 I'm always queasy, 405 00:20:59,280 --> 00:21:02,489 especially when it's absolute rubbish, like this one. 406 00:21:03,240 --> 00:21:05,925 I must say, it's the most marvelous luck, 407 00:21:06,160 --> 00:21:09,846 Uncle Richard leaving us all this lovely money just now. 408 00:21:10,080 --> 00:21:12,970 It means that we can produce our own plays. 409 00:21:13,160 --> 00:21:16,767 Um, we've got the chance of an option on a rather good piece. 410 00:21:17,400 --> 00:21:21,200 Terrific lead for me and a... a good part for Rosamund. 411 00:21:21,400 --> 00:21:23,243 It will make Michael's career. 412 00:21:23,440 --> 00:21:24,885 Larry Olivier had better watch out. 413 00:21:25,080 --> 00:21:26,844 I'm afraid there's a bit of a delay 414 00:21:27,040 --> 00:21:29,088 with some of the documents for the house. 415 00:21:29,280 --> 00:21:31,044 The money won't be available immediately. 416 00:21:31,240 --> 00:21:32,571 But we can get an advance. 417 00:21:33,240 --> 00:21:35,129 Michael said we could. 418 00:21:35,320 --> 00:21:36,287 It's terribly important. 419 00:21:36,520 --> 00:21:38,010 There's no real hurry, sir. 420 00:21:38,200 --> 00:21:40,806 It's just a question of whether or not to take up the option. 421 00:21:41,600 --> 00:21:42,601 MAN: Michael? 422 00:21:42,800 --> 00:21:45,326 Excuse me. I-I think I'm on. 423 00:21:47,240 --> 00:21:49,811 Did Aunt Cora leave any money? 424 00:21:50,000 --> 00:21:52,321 She left what she had to your sister. 425 00:21:53,240 --> 00:21:55,846 Well, why Susannah, I'd like to know. 426 00:21:56,080 --> 00:21:58,845 MAN: Michael, if you would be so kind. 427 00:21:59,040 --> 00:22:00,644 But she hardly knew me. 428 00:22:00,880 --> 00:22:03,121 And there's her share of the estate, of course. 429 00:22:03,320 --> 00:22:06,881 Well... it all helps. 430 00:22:07,080 --> 00:22:08,650 If you please to forgive me, 431 00:22:08,840 --> 00:22:13,289 it is necessary that I ask of you both as to your whereabouts 432 00:22:13,520 --> 00:22:15,727 on the day after the funeral of Richard Abernethie. 433 00:22:15,920 --> 00:22:17,251 Helen was at Enderby. 434 00:22:17,480 --> 00:22:20,086 I asked her to stay on to look through Richard's things. 435 00:22:20,320 --> 00:22:22,084 Thank you, Gilbert. 436 00:22:22,320 --> 00:22:24,561 He asked me on the day of the funeral. 437 00:22:24,760 --> 00:22:26,250 And I was beastly to you in return. 438 00:22:26,440 --> 00:22:28,090 Oh, please, Helen. It's quite forgotten. 439 00:22:28,320 --> 00:22:29,810 HELEN: I've come down for a few days 440 00:22:30,000 --> 00:22:31,968 to see Rosamund and Michael's play. 441 00:22:32,200 --> 00:22:33,645 I'm staying with Susannah. 442 00:22:33,840 --> 00:22:35,649 MAN: Susannah! 443 00:22:37,640 --> 00:22:39,324 George. Where have you been? 444 00:22:39,520 --> 00:22:41,409 [ Door closes ] 445 00:22:43,440 --> 00:22:44,362 Are you all right? 446 00:22:44,440 --> 00:22:47,569 I'm perfectly all right, Mother. Why do you ask? 447 00:22:48,160 --> 00:22:50,367 Aunt Cora's murder is all over this rag. 448 00:22:50,600 --> 00:22:52,364 ENTWHISTLE: George, this is Hercule Poirot. 449 00:22:52,600 --> 00:22:54,125 I've asked him to look into the circumstances. 450 00:22:54,320 --> 00:22:56,322 I had no idea you had such famous friends. 451 00:22:56,560 --> 00:22:58,562 - How do you do, Poirot? - Monsieur. 452 00:22:59,920 --> 00:23:01,570 Poor old Aunt Cora. 453 00:23:01,760 --> 00:23:04,127 I got the feeling she was just about to kick over the traces. 454 00:23:04,360 --> 00:23:05,771 Don't be flippant about her, George. 455 00:23:05,960 --> 00:23:07,724 ENTWHISTLE: I tried to reach you the day after the funeral 456 00:23:07,920 --> 00:23:09,331 to see if everything was all right, 457 00:23:09,520 --> 00:23:10,487 and I couldn't get hold of you. 458 00:23:10,680 --> 00:23:13,081 Yes. I went to the races at Hurst Park. 459 00:23:13,280 --> 00:23:15,169 Had two winners, as a matter of fact. 460 00:23:16,000 --> 00:23:18,002 And your whereabouts, mademoiselle? 461 00:23:18,720 --> 00:23:20,609 I went to the P&O shipping line 462 00:23:20,800 --> 00:23:22,564 to inquire about traveling to Africa. 463 00:23:23,720 --> 00:23:25,210 You're going to Africa? 464 00:23:25,400 --> 00:23:28,688 Yes. As soon as I can get a passage. 465 00:23:31,840 --> 00:23:34,889 Mesdames, merci. 466 00:23:36,360 --> 00:23:39,364 Monsieur, tell to me, if you please, 467 00:23:39,600 --> 00:23:41,409 the two horses on which you won some money. 468 00:23:42,200 --> 00:23:43,531 What were their names? 469 00:23:44,680 --> 00:23:47,047 Gaymarck and Isambard II. 470 00:23:47,280 --> 00:23:48,486 Ah. 471 00:23:50,760 --> 00:23:52,205 Merci. 472 00:24:01,880 --> 00:24:04,929 When was the last time you saw Cora Gallaccio, madame? 473 00:24:05,120 --> 00:24:09,284 Oh, I hadn't seen Cora since our wedding. 474 00:24:09,760 --> 00:24:11,569 I didn't like to say to Timothy, 475 00:24:11,800 --> 00:24:14,246 "Your youngest sister is completely batty," 476 00:24:14,440 --> 00:24:16,886 but I'm afraid that's what I thought. 477 00:24:17,080 --> 00:24:22,530 And she had this strange habit of putting her head on one side. 478 00:24:24,400 --> 00:24:26,164 Rather like a bird. 479 00:24:28,480 --> 00:24:30,244 Very odd. 480 00:24:31,000 --> 00:24:32,843 Very odd. 481 00:24:37,160 --> 00:24:38,685 [ Pills rattling, door opens] 482 00:24:38,880 --> 00:24:42,930 Mr. Entwhistle has arrived, Timothy, with Mr. Poirot. 483 00:24:43,120 --> 00:24:44,485 [ Pills rattle] 484 00:24:44,680 --> 00:24:45,602 Monsieur. 485 00:24:45,720 --> 00:24:46,687 Oh. 486 00:24:48,040 --> 00:24:50,327 Good of you to come, Entwhistle. 487 00:24:50,520 --> 00:24:54,127 I, uh, I mustn't exert myself. It's doctor's orders. 488 00:24:54,720 --> 00:24:56,688 Well, I can hardly believe it. 489 00:24:56,880 --> 00:25:00,168 Poor little Cora, killed with a hatchet. 490 00:25:00,360 --> 00:25:03,489 What's the damned country coming to, I'd like to know. 491 00:25:03,680 --> 00:25:05,728 Mr. Poirot is looking into Cora's death. 492 00:25:05,920 --> 00:25:06,887 Oh. 493 00:25:07,080 --> 00:25:10,004 I don't know what we want a private detective for. 494 00:25:10,200 --> 00:25:12,487 My commiserations, M. Abernethie. 495 00:25:12,680 --> 00:25:15,160 It is a time most difficult for the family, huh? 496 00:25:15,360 --> 00:25:17,601 I understand that your brother, he also died recently. 497 00:25:17,800 --> 00:25:20,610 This is what happens when you get into bed with socialists. 498 00:25:20,800 --> 00:25:22,848 I mean, the whole country's falling apart. 499 00:25:23,080 --> 00:25:24,206 Look at the state we're in. 500 00:25:24,400 --> 00:25:26,289 We can't get decent servants. 501 00:25:26,480 --> 00:25:29,529 Maude here, working herself to a shadow, 502 00:25:29,720 --> 00:25:31,210 messing about in the kitchen. 503 00:25:31,400 --> 00:25:32,765 Oh, by the way, Maudie, 504 00:25:32,960 --> 00:25:36,203 I think a lemon syllabub would go very nicely 505 00:25:36,400 --> 00:25:37,686 with the sole tonight. 506 00:25:37,880 --> 00:25:39,006 Of-- Of course, dear. 507 00:25:39,200 --> 00:25:43,364 And, uh, perhaps a little clear soup first, hmm? 508 00:25:43,600 --> 00:25:45,090 Psst, psst, psst. 509 00:25:45,280 --> 00:25:48,568 Well, uh, I'll leave you to it. 510 00:25:48,760 --> 00:25:50,444 Do take a seat, Entwhistle. 511 00:25:50,640 --> 00:25:52,051 Thank you. 512 00:25:52,880 --> 00:25:55,121 Now, uh, look here. 513 00:25:55,360 --> 00:25:57,886 You know, Richard never said anything to me 514 00:25:58,120 --> 00:26:00,361 about wanting a cremation. 515 00:26:00,560 --> 00:26:03,404 Now, who authorized that, may I ask? 516 00:26:03,600 --> 00:26:05,284 Helen. It was what he wanted. 517 00:26:05,480 --> 00:26:06,359 Oh. 518 00:26:06,360 --> 00:26:08,886 There'll be some delay over probate, I'm afraid. 519 00:26:09,080 --> 00:26:10,525 We had a break-in at the office. 520 00:26:10,720 --> 00:26:13,291 The Enderby deeds seem to be temporarily misplaced. 521 00:26:13,480 --> 00:26:18,088 Oh, well. There's often a delay in these things. 522 00:26:19,080 --> 00:26:20,684 But the will of your brother 523 00:26:20,880 --> 00:26:22,769 was a surprise most pleasant, n'est-ce pas? 524 00:26:22,960 --> 00:26:25,566 I understand that you expected to receive nothing. 525 00:26:25,760 --> 00:26:29,924 Well, it's good of him to let bygones be bygones, you know. 526 00:26:30,120 --> 00:26:31,121 Oui. 527 00:26:31,360 --> 00:26:33,647 [ Metal clanks, steam hisses] 528 00:26:35,720 --> 00:26:37,609 Madame is mending the car. 529 00:26:37,800 --> 00:26:39,882 Oh, yes. She's had to learn how. 530 00:26:40,120 --> 00:26:41,042 [ Chuckles ] 531 00:26:41,160 --> 00:26:43,447 We can't afford the cost of garages, 532 00:26:43,640 --> 00:26:45,642 and, I mean, obviously I can't do it. 533 00:26:45,840 --> 00:26:48,286 That old heap is always breaking down. 534 00:26:48,480 --> 00:26:51,165 Broke down on the way home from the funeral. 535 00:26:51,360 --> 00:26:52,646 Didn't manage to mend it herself. 536 00:26:52,880 --> 00:26:55,087 She had to take it to a garage. 537 00:26:55,280 --> 00:26:57,328 Ended up having to put up overnight. 538 00:26:57,520 --> 00:26:59,966 Oh, the cost of hotels these days. 539 00:27:00,160 --> 00:27:01,525 You know, it's outrageous. 540 00:27:01,760 --> 00:27:03,808 Oui. C'est scandaleux. 541 00:27:04,000 --> 00:27:05,365 Now, look, Entwhistle. 542 00:27:05,600 --> 00:27:06,522 I'm not well enough 543 00:27:06,680 --> 00:27:09,763 to have anything to do with inquests or burials. 544 00:27:09,960 --> 00:27:13,203 You'll have to attend to all that side of things for Cora. 545 00:27:13,440 --> 00:27:15,568 I mean, order a wreath, of course. 546 00:27:16,320 --> 00:27:19,449 I don't know what one puts on a stone when it's murder. 547 00:27:19,640 --> 00:27:23,440 You can't very well write "entered into rest" 548 00:27:23,640 --> 00:27:25,768 or anything like that. 549 00:27:26,000 --> 00:27:28,651 "Oh, Lord, Thou hast seen my wrong. 550 00:27:28,840 --> 00:27:30,410 Judge Thou my case." 551 00:27:30,600 --> 00:27:32,887 It is the Bible. Lamentations. 552 00:27:33,080 --> 00:27:34,047 Yes. 553 00:27:34,240 --> 00:27:38,165 Yes, it's appropriate-- if somewhat melodramatic. 554 00:27:39,520 --> 00:27:40,281 Don't shoot. 555 00:27:40,282 --> 00:27:42,089 I never meant for it to turn out like this. 556 00:27:42,280 --> 00:27:43,247 Damn you. 557 00:27:43,440 --> 00:27:45,841 You deserve to die for what you've done. 558 00:27:46,040 --> 00:27:48,805 [ Gasps] 559 00:27:51,240 --> 00:27:54,801 [ Light applause] 560 00:27:55,000 --> 00:27:57,002 [ Hinges squeaking] 561 00:28:03,280 --> 00:28:05,965 [ Scattered applause] 562 00:28:11,960 --> 00:28:13,450 HELEN: You two were terribly good. 563 00:28:13,640 --> 00:28:15,005 SUSANNAH: Oh, yes. You were-- 564 00:28:15,200 --> 00:28:16,247 You don't have to be polite. 565 00:28:16,440 --> 00:28:18,761 GEORGE: Thank goodness for that. Play's an absolute dog. 566 00:28:18,960 --> 00:28:21,281 We know. There's no advance. 567 00:28:21,480 --> 00:28:23,369 We're taking bets we'll close before the end of the week. 568 00:28:23,560 --> 00:28:26,962 One becomes an actor because one loves the theater. 569 00:28:27,160 --> 00:28:29,367 And one ends up playing most appalling tripe. 570 00:28:29,600 --> 00:28:32,126 Any actor would kill for good parts. 571 00:28:32,320 --> 00:28:34,846 Gosh. It is enormous! 572 00:28:35,040 --> 00:28:35,962 [Laughs] 573 00:28:36,040 --> 00:28:38,407 It must be quite terrifying. 574 00:28:38,600 --> 00:28:40,841 Not when you're used to it, Aunt Helen. 575 00:28:41,040 --> 00:28:43,486 The audience becomes one's bosom pal. 576 00:28:43,680 --> 00:28:45,045 Drink, anyone? 577 00:28:45,640 --> 00:28:48,564 Isn't it terribly sad about Aunt Cora? 578 00:28:48,760 --> 00:28:50,205 I was looking at her at the funeral 579 00:28:50,400 --> 00:28:52,971 thinking one might as well be dead if one looked like that. 580 00:28:53,160 --> 00:28:54,127 And now she is. [ Snorts] 581 00:28:54,320 --> 00:28:55,242 [Laughs] 582 00:28:55,280 --> 00:28:58,124 That is a wicked thing to say. 583 00:28:58,320 --> 00:29:00,049 Oh, don't be so po-faced. 584 00:29:00,240 --> 00:29:02,846 Entwhistle obviously took what Cora had to say 585 00:29:03,040 --> 00:29:04,929 about Richard at the funeral seriously. 586 00:29:05,120 --> 00:29:06,804 If somebody murdered Uncle Richard 587 00:29:07,000 --> 00:29:09,082 and then realized Aunt Cora knew, 588 00:29:09,280 --> 00:29:10,930 they'd have to kill her, wouldn't they? 589 00:29:11,120 --> 00:29:13,043 Otherwise she might go to the police. 590 00:29:13,240 --> 00:29:14,924 And we were the ones who heard her say it. 591 00:29:15,760 --> 00:29:18,366 So Poirot thinks one of us must be the murderer. 592 00:29:22,040 --> 00:29:24,964 [ Laughter, indistinct conversations ] 593 00:29:25,200 --> 00:29:26,929 Hello. 594 00:29:37,600 --> 00:29:39,090 Hmm? 595 00:29:45,440 --> 00:29:47,647 Why didn't you come to the restaurant with us? 596 00:29:48,760 --> 00:29:51,445 I am sorry Uncle Richard cut you out of the will. 597 00:29:51,680 --> 00:29:52,966 It was a cruel thing to do. 598 00:29:53,160 --> 00:29:56,050 But you can't let it send you off the rails. 599 00:29:58,440 --> 00:30:00,807 And there's no reason to be so beastly to your mother. 600 00:30:02,080 --> 00:30:03,889 On the contrary. 601 00:30:04,080 --> 00:30:05,684 There's every reason. 602 00:30:09,480 --> 00:30:11,289 In the end, what does the money matter? 603 00:30:11,480 --> 00:30:14,529 You'd only lose it on horses or spend it on drink. 604 00:30:14,720 --> 00:30:17,200 Well, you're out of it now, aren't you? 605 00:30:17,400 --> 00:30:19,323 Off to Africa with the missionaries. 606 00:30:19,520 --> 00:30:20,442 George, don't. 607 00:30:20,560 --> 00:30:21,561 No, Susannah. 608 00:30:21,800 --> 00:30:24,804 [ Laughter] 609 00:30:26,680 --> 00:30:29,206 They try to pull the wool upon my eyes, monsieur. 610 00:30:29,400 --> 00:30:31,801 They are all lying, the whole family. 611 00:30:32,000 --> 00:30:32,967 Not all of them, surely. 612 00:30:33,160 --> 00:30:34,400 Oui. 613 00:30:34,960 --> 00:30:35,882 They are all lying 614 00:30:35,960 --> 00:30:38,566 about where they were on the day after the funeral. 615 00:30:38,760 --> 00:30:40,808 Each and every one of them could have been in Lytchett St. Mary 616 00:30:41,000 --> 00:30:42,525 and murdered Cora Gallaccio. 617 00:30:42,720 --> 00:30:44,404 No. They lie very well. 618 00:30:44,600 --> 00:30:46,841 They are all performers. 619 00:30:47,400 --> 00:30:49,846 [Bird calling] 620 00:31:04,040 --> 00:31:05,963 Welcome to Enderby, Mr. Poirot. 621 00:31:06,160 --> 00:31:08,083 Merci. 622 00:31:12,160 --> 00:31:15,130 Ah. C'est magnifique. 623 00:31:17,160 --> 00:31:20,801 Dr. Larraby, I thank you so much for coming here to see me. 624 00:31:21,000 --> 00:31:22,889 Tell to me, if you please-- 625 00:31:23,080 --> 00:31:26,527 If I wanted to poison a man who is sick 626 00:31:26,720 --> 00:31:30,441 and I wish that his doctors to suspect nothing, 627 00:31:30,640 --> 00:31:32,529 how would I achieve this? 628 00:31:34,560 --> 00:31:38,246 Y-You'd have to use some kind of narcotic 629 00:31:38,440 --> 00:31:41,922 so there was no sign of cyanosis for anyone to spot. 630 00:31:42,120 --> 00:31:43,963 And then arrange for his body to be cremated 631 00:31:44,160 --> 00:31:45,924 so that no evidence can be found. 632 00:31:46,120 --> 00:31:48,043 It is possible. 633 00:31:48,240 --> 00:31:51,801 If I'd had any suspicion about Richard's death, 634 00:31:52,000 --> 00:31:53,923 I would have informed the police immediately. 635 00:31:54,120 --> 00:31:55,963 But cremation is a choice most unusual 636 00:31:56,160 --> 00:31:57,764 for an English gentleman, is it not? 637 00:31:58,680 --> 00:32:01,206 Well, I was somewhat surprised, I must admit. 638 00:32:01,440 --> 00:32:04,011 But that does not mean that he was poisoned. 639 00:32:04,200 --> 00:32:05,531 He died of natural causes. 640 00:32:05,720 --> 00:32:06,881 Oh, so you can say with certainty 641 00:32:07,080 --> 00:32:09,367 that Richard Abernethie, he was not poisoned, huh? 642 00:32:09,560 --> 00:32:12,006 Uh, n-no. 643 00:32:12,240 --> 00:32:14,208 I wish I could. 644 00:32:14,400 --> 00:32:18,450 It is possible that someone put a narcotic in his food 645 00:32:18,640 --> 00:32:23,168 or extracted the oil from his vitamin tablets and replaced it. 646 00:32:23,800 --> 00:32:26,087 But why would anyone want to do that? 647 00:32:26,720 --> 00:32:27,960 Ah. 648 00:32:29,960 --> 00:32:31,610 M. Lanscombe? 649 00:32:32,320 --> 00:32:33,810 Oh, Mr. Poirot. 650 00:32:34,000 --> 00:32:34,922 Oui. Oui. 651 00:32:35,080 --> 00:32:37,731 Would you please be kind enough to tell me-- 652 00:32:37,920 --> 00:32:41,129 In your opinion, is it possible that M. Richard Abernethie 653 00:32:41,320 --> 00:32:42,924 took too much of his medicine in error? 654 00:32:43,120 --> 00:32:44,690 Oh, no, sir. 655 00:32:44,880 --> 00:32:48,680 The master's wits were as sharp as they'd always been 656 00:32:48,880 --> 00:32:50,609 right to the end. 657 00:32:50,800 --> 00:32:53,690 Besides, Mrs. Helen was here 658 00:32:53,880 --> 00:32:55,723 to keep an eye on things just in case. 659 00:32:55,920 --> 00:33:00,881 So Mme. Helen Abernethie was staying here until Richard died? 660 00:33:01,120 --> 00:33:02,963 Aye, she was. 661 00:33:03,160 --> 00:33:06,926 She nursed him right to the end. 662 00:33:07,440 --> 00:33:09,681 And were there any other visits to the house 663 00:33:09,920 --> 00:33:11,001 during those last days? 664 00:33:11,200 --> 00:33:14,522 Or did anything occur that would have upset him? 665 00:33:14,760 --> 00:33:18,003 Well, the vicar came to tea the day before. 666 00:33:18,200 --> 00:33:22,330 Oh, and the morning he died, we had some nuns call. 667 00:33:23,360 --> 00:33:24,282 What is Nunscall? 668 00:33:24,400 --> 00:33:25,322 Nuns. 669 00:33:25,560 --> 00:33:26,721 Ah. Religieux? 670 00:33:26,920 --> 00:33:27,842 - Yeah. - Oui. 671 00:33:27,920 --> 00:33:28,921 Did they stay for long? 672 00:33:29,120 --> 00:33:30,201 Oh, no, sir. 673 00:33:30,440 --> 00:33:32,568 They were collecting for charity. 674 00:33:32,760 --> 00:33:34,728 I understand that M. Richard Abernethie, 675 00:33:34,920 --> 00:33:38,447 he had some family to stay during those last weeks? 676 00:33:38,640 --> 00:33:40,449 Aye, they did. 677 00:33:41,000 --> 00:33:44,163 First was Miss Rosamund and her husband, 678 00:33:44,360 --> 00:33:46,886 followed by Miss Susannah. 679 00:33:47,080 --> 00:33:50,607 And, uh, young George came last of all. 680 00:33:50,840 --> 00:33:54,367 Was there anything unusual about these visits? 681 00:33:56,680 --> 00:34:02,084 Well, the master and George had a terrible fight. 682 00:34:03,960 --> 00:34:07,487 They got on well as a rule, but on that day... 683 00:34:07,680 --> 00:34:10,604 [Sighs] 684 00:34:10,800 --> 00:34:18,002 I'd never seen them both so angry and upset. 685 00:34:18,640 --> 00:34:20,802 George was in a terrible state. 686 00:34:21,040 --> 00:34:23,042 Get out of my way! 687 00:34:23,240 --> 00:34:24,480 [ Glass shatters ] 688 00:34:24,680 --> 00:34:28,924 LANSCOMBE: It was the day before the master died. 689 00:34:29,480 --> 00:34:32,006 He never had a chance to make it up with George. 690 00:34:33,320 --> 00:34:35,402 And you were one of the witnesses to the will, 691 00:34:35,600 --> 00:34:36,522 were you not? 692 00:34:36,680 --> 00:34:37,519 Aye. 693 00:34:37,520 --> 00:34:38,806 Did you read the contents? 694 00:34:40,480 --> 00:34:42,244 Well, he asked me to. 695 00:34:42,440 --> 00:34:45,842 But the truth is, sir... 696 00:34:46,040 --> 00:34:49,044 the old eyes aren't what they were. 697 00:34:49,240 --> 00:34:52,642 I didn't want to tell him I couldn't see... 698 00:34:52,840 --> 00:34:55,764 in case he asked me to go. 699 00:34:55,960 --> 00:34:59,931 But, uh, I just looked down the page and-- 700 00:35:00,160 --> 00:35:01,605 Page? 701 00:35:01,800 --> 00:35:03,450 It was more than a page. 702 00:35:03,640 --> 00:35:05,165 Oh, no, sir. 703 00:35:05,360 --> 00:35:07,249 I remember it well. 704 00:35:07,440 --> 00:35:10,011 It were just one page. 705 00:35:10,640 --> 00:35:13,120 ENTWHISTLE: It's not Richard's signature. 706 00:35:13,320 --> 00:35:16,051 It's very like it, but it's not his signature. 707 00:35:16,720 --> 00:35:19,530 It's a fake, Poirot. The whole bloody thing's a fake. 708 00:35:20,080 --> 00:35:22,162 How could I not have spotted it? 709 00:35:26,960 --> 00:35:30,043 Because, mon ami, it is a very good fake. 710 00:35:31,280 --> 00:35:33,521 Very good indeed. 711 00:35:37,000 --> 00:35:38,650 Miss Gilchrist? 712 00:35:38,840 --> 00:35:40,365 Susannah Henderson. 713 00:35:40,920 --> 00:35:42,445 I'm Mrs. Gallaccio's niece. 714 00:35:42,640 --> 00:35:44,130 Oh. I-I'm sorry. C-Come in. 715 00:35:44,320 --> 00:35:45,606 Come in, Miss Henderson. 716 00:35:47,720 --> 00:35:49,006 Thank you. 717 00:35:53,240 --> 00:35:55,049 I seem to have startled you. 718 00:35:55,240 --> 00:35:56,844 You did, actually. 719 00:35:57,040 --> 00:35:58,530 I'm not normally a nervous person, 720 00:35:58,760 --> 00:36:01,525 but I've been jumpy since the police constable left. 721 00:36:01,760 --> 00:36:03,205 The doorbell rang half an hour ago, 722 00:36:03,400 --> 00:36:05,289 and I could hardly bring myself to answer it. 723 00:36:05,480 --> 00:36:07,642 Which is silly, as a murderer is unlikely to come back 724 00:36:07,840 --> 00:36:09,365 and ring the doorbell, isn't he? 725 00:36:09,600 --> 00:36:11,409 It was only a nun collecting for charity. 726 00:36:11,600 --> 00:36:14,763 Miss Gilchrist, Aunt Cora left what she had to me. 727 00:36:14,960 --> 00:36:17,691 I'll be staying a few days to go through her things. 728 00:36:19,000 --> 00:36:22,049 Now, what are your plans for the future, Miss Gilchrist? 729 00:36:22,280 --> 00:36:24,009 I have to find another position. 730 00:36:24,240 --> 00:36:26,607 Well, you're welcome to stay on here till you find one. 731 00:36:26,800 --> 00:36:30,327 And I hope three months' salary will help. 732 00:36:30,960 --> 00:36:32,962 That's very generous, Miss Henderson. 733 00:36:33,160 --> 00:36:34,082 [Hinges squeak] 734 00:36:34,240 --> 00:36:37,449 These are Mrs. Gallaccio's own paintings. 735 00:36:38,440 --> 00:36:40,363 She and Mr. Gallaccio lived in Brittany 736 00:36:40,560 --> 00:36:42,688 and then in Cornwall. 737 00:36:42,880 --> 00:36:45,611 Fishing boats are so picturesque, aren't they? 738 00:36:45,800 --> 00:36:47,564 Mm. 739 00:36:47,760 --> 00:36:51,287 Mrs. Gallaccio did say she'd leave me some of her paintings. 740 00:36:51,520 --> 00:36:55,047 These ones she painted herself, I mean, as a memento. 741 00:36:55,240 --> 00:36:56,571 [ Clock ticking ] 742 00:36:56,760 --> 00:36:57,682 Oh. 743 00:36:57,760 --> 00:37:00,445 Help yourself to any of these you want. 744 00:37:01,440 --> 00:37:03,681 Did you want anything else? 745 00:37:03,880 --> 00:37:05,370 Oh, no. Nothing more, thank you. 746 00:37:05,560 --> 00:37:07,403 She left me a lovely amethyst necklace. 747 00:37:07,600 --> 00:37:10,843 One could almost make picture postcards from these. 748 00:37:11,080 --> 00:37:12,127 Did she copy? 749 00:37:12,320 --> 00:37:13,685 No. 750 00:37:13,920 --> 00:37:16,491 Mrs. Gallaccio was a true artist. 751 00:37:16,680 --> 00:37:19,126 [Birds chirping] 752 00:37:23,080 --> 00:37:24,491 George. 753 00:37:24,720 --> 00:37:27,041 I didn't know you were down here. 754 00:37:27,600 --> 00:37:30,046 I came to see if I could lend Susannah a hand. 755 00:37:30,240 --> 00:37:31,321 Susannah's here, too? 756 00:37:31,560 --> 00:37:32,561 Yes. 757 00:37:32,760 --> 00:37:34,000 What brings you down? 758 00:37:34,200 --> 00:37:36,043 I've come to look in on Miss Gilchrist. 759 00:37:36,240 --> 00:37:39,483 One or two odds and ends to sort out with Cora's papers. 760 00:37:40,080 --> 00:37:41,969 HELEN: Mr. Poirot? 761 00:37:42,520 --> 00:37:44,522 Ah. Mme. Abernethie. 762 00:37:44,720 --> 00:37:49,647 Mr. Poirot, are you here because you think Richard was murdered? 763 00:37:49,840 --> 00:37:50,762 [ Exhales sharply] 764 00:37:50,840 --> 00:37:51,762 Madame, I cannot tell 765 00:37:51,840 --> 00:37:54,571 whether M. Richard Abernethie was murdered or not. 766 00:37:54,760 --> 00:37:58,560 But I understand that his sister made a remark to that effect 767 00:37:58,760 --> 00:37:59,921 at the funeral. 768 00:38:00,120 --> 00:38:01,451 I don't like to speak ill of the dead. 769 00:38:01,640 --> 00:38:03,051 But from what I know of Cora, 770 00:38:03,240 --> 00:38:05,447 she wouldn't let the truth stand in the way of a good story. 771 00:38:05,680 --> 00:38:07,091 No, but Richard had been to visit her, 772 00:38:07,280 --> 00:38:08,327 and that much is the truth. 773 00:38:08,520 --> 00:38:11,683 Mr. Poirot, Richard wasn't murdered. 774 00:38:11,880 --> 00:38:13,848 He couldn't have been. 775 00:38:14,040 --> 00:38:17,806 I was here with him almost to the end. 776 00:38:18,000 --> 00:38:19,684 You stayed here often, madame? 777 00:38:19,880 --> 00:38:23,089 He invited me a few times in the last weeks. 778 00:38:23,320 --> 00:38:25,004 He was very low in spirits. 779 00:38:25,240 --> 00:38:28,164 Your son, George, also made a visit 780 00:38:28,360 --> 00:38:29,771 during those last weeks, I understand. 781 00:38:29,960 --> 00:38:33,248 Richard had all the family down, not just George. 782 00:38:33,800 --> 00:38:34,722 Tell to me, madame-- 783 00:38:34,960 --> 00:38:36,644 Were you surprised when your son, George, 784 00:38:36,840 --> 00:38:38,888 did not inherit anything from his uncle? 785 00:38:40,200 --> 00:38:42,123 Yes, I was. 786 00:38:42,320 --> 00:38:43,970 It was a cruel thing for Richard to do, 787 00:38:44,160 --> 00:38:46,367 and I find it hard to understand. 788 00:38:46,560 --> 00:38:49,643 I do not think you were meant to understand, madame. 789 00:38:49,840 --> 00:38:51,285 What do you mean? 790 00:38:51,480 --> 00:38:56,805 Well, I suspect that the will that disinherited your son... 791 00:38:57,000 --> 00:38:58,331 it is a fake. 792 00:39:02,320 --> 00:39:03,765 Did they get on well together, 793 00:39:03,960 --> 00:39:05,689 Mme. Helen and M. Richard Abernethie? 794 00:39:05,880 --> 00:39:06,802 WOMAN: Oh, yes. 795 00:39:06,880 --> 00:39:10,202 The master were fond of her. Very fond indeed. 796 00:39:10,400 --> 00:39:13,643 She went to London yesterday to see Miss Rosamund's show. 797 00:39:13,840 --> 00:39:15,444 They seem to whiz up and down to London 798 00:39:15,640 --> 00:39:18,086 for almost anything these days. 799 00:39:18,960 --> 00:39:21,008 She was here all the time until yesterday. 800 00:39:21,200 --> 00:39:22,122 Aye. 801 00:39:22,160 --> 00:39:24,128 No, no. I tell a lie. 802 00:39:24,320 --> 00:39:26,288 She went off in a car one day. 803 00:39:26,480 --> 00:39:28,244 Said she wanted to be on her own. 804 00:39:28,440 --> 00:39:30,408 Can you remember which day was that, madame? 805 00:39:30,640 --> 00:39:32,290 It was the day we had beef. 806 00:39:32,480 --> 00:39:34,847 It must have been the day after the funeral. 807 00:39:35,040 --> 00:39:37,611 She didn't get back till after midnight and couldn't face it. 808 00:39:37,800 --> 00:39:40,690 And I remember thinking it was such a waste. 809 00:39:40,880 --> 00:39:42,723 This were the master's bedroom. 810 00:39:42,920 --> 00:39:44,922 [Hinges squeak] 811 00:39:52,560 --> 00:39:55,404 And his medicines, they were kept in here? 812 00:39:55,600 --> 00:39:58,285 Yes, sir. By his bed. 813 00:40:01,400 --> 00:40:03,289 Merci. 814 00:40:08,720 --> 00:40:09,767 So, this is where... 815 00:40:09,960 --> 00:40:11,246 Yes. 816 00:40:17,120 --> 00:40:19,726 That's one of Mr. Gallaccio's paintings. 817 00:40:19,920 --> 00:40:21,649 Racy. 818 00:40:24,200 --> 00:40:26,806 Are you always such a prude, Susannah? 819 00:40:28,120 --> 00:40:29,281 [ Doorbell rings] 820 00:40:29,480 --> 00:40:31,642 Oh. Excuse me. 821 00:40:37,680 --> 00:40:40,524 Buon giorno, Signorina Gilchrist. 822 00:40:40,720 --> 00:40:42,449 Oh, dear. 823 00:40:42,640 --> 00:40:43,641 Oh, my goodness. 824 00:40:45,120 --> 00:40:48,283 You'd better come in, Mr. Gallaccio. 825 00:40:48,480 --> 00:40:49,720 Grazie. 826 00:40:50,720 --> 00:40:52,245 It's Mr. Gallaccio. 827 00:40:52,440 --> 00:40:55,410 Oh. Are you Cora's ex-husband? 828 00:40:55,640 --> 00:40:57,005 S- 829 00:40:57,200 --> 00:40:59,646 Um, Cora had, uh, written a letter 830 00:40:59,840 --> 00:41:02,127 asking me to come to look at a painting she had found 831 00:41:02,320 --> 00:41:05,005 which she, uh, she thought might be valuable. 832 00:41:05,200 --> 00:41:06,964 Gilbert Entwhistle, family solicitor. 833 00:41:07,160 --> 00:41:08,082 Piacere. 834 00:41:08,120 --> 00:41:10,361 Susannah Henderson, Cora's niece. 835 00:41:10,560 --> 00:41:15,646 I am sad to meet you at this sorrowful time, signorina. 836 00:41:16,680 --> 00:41:17,602 George Abernethie. 837 00:41:17,720 --> 00:41:18,926 Piacere. 838 00:41:19,160 --> 00:41:21,766 Perhaps this is not the most appropriate time 839 00:41:22,000 --> 00:41:23,570 for the valuing, signorina. 840 00:41:23,760 --> 00:41:25,125 It is better I take the painting away. 841 00:41:25,320 --> 00:41:27,561 No, old chap. I don't think anything should leave the house. 842 00:41:27,760 --> 00:41:30,684 No. You must value the painting now that you're here. 843 00:41:35,240 --> 00:41:38,722 Mrs. Gallaccio hoped it might be an Italian primitive. 844 00:41:38,920 --> 00:41:41,287 Do you think it's worth anything? 845 00:41:42,640 --> 00:41:45,928 Accumulato sporco per molti anni. 846 00:41:46,120 --> 00:41:47,610 Uh, dirt. 847 00:41:47,800 --> 00:41:49,404 Dirt is a wonderful thing. 848 00:41:49,600 --> 00:41:51,841 It gives a patina of, uh, romance 849 00:41:52,040 --> 00:41:55,089 to even a very bad painting. 850 00:41:55,320 --> 00:41:59,166 I am glad perhaps I do not have to disappoint poor Cora. 851 00:41:59,360 --> 00:42:01,931 This painting is probably not even worth 852 00:42:02,160 --> 00:42:03,844 the meager shillings she paid for it. 853 00:42:04,080 --> 00:42:05,320 Mi dispiace. 854 00:42:05,520 --> 00:42:08,251 You were hoping for something valuable, Susannah? 855 00:42:08,840 --> 00:42:10,729 I thought you had no interest in worldly possessions. 856 00:42:10,960 --> 00:42:13,008 It's not for me, George. 857 00:42:14,120 --> 00:42:17,124 It's for school books in Bechuanaland. 858 00:42:18,160 --> 00:42:19,286 Ah. 859 00:42:19,480 --> 00:42:22,370 [Birds chirping] 860 00:42:30,200 --> 00:42:32,601 I tried to ring George to tell him about the will, 861 00:42:32,800 --> 00:42:33,801 but I can't get hold of him. 862 00:42:34,000 --> 00:42:37,322 He said he'd be at home. I don't know where he can be. 863 00:42:39,440 --> 00:42:42,284 Who would hate him that much? 864 00:42:42,480 --> 00:42:43,811 Timothy? 865 00:42:44,040 --> 00:42:45,451 He didn't expect to get anything. 866 00:42:45,640 --> 00:42:48,291 But to forge a will is a crime most serious, madame. 867 00:42:48,480 --> 00:42:50,209 The police, they will have to be informed. 868 00:42:51,320 --> 00:42:54,164 It must have been substituted on the day of the funeral. 869 00:42:54,360 --> 00:42:55,199 Why? 870 00:42:55,200 --> 00:42:57,282 Well, because until then, it was locked in the safe 871 00:42:57,480 --> 00:43:00,324 at the offices of M. Entwhistle. 872 00:43:00,520 --> 00:43:02,204 Tell me, madame-- 873 00:43:02,400 --> 00:43:05,404 Do you remember anyone going off alone that day? 874 00:43:06,080 --> 00:43:08,970 Cora wandered off to see the tree house. 875 00:43:09,160 --> 00:43:10,605 George stormed out, of course, 876 00:43:10,800 --> 00:43:12,848 but that was after the will was read. 877 00:43:13,040 --> 00:43:16,089 And I remember Susannah going somewhere, too. 878 00:43:16,320 --> 00:43:17,242 [ Sighs] It's no good. 879 00:43:17,320 --> 00:43:19,800 There was so much coming and going. 880 00:43:20,360 --> 00:43:24,081 I felt there was something wrong that day. 881 00:43:24,280 --> 00:43:27,011 In what way wrong, madame? 882 00:43:27,200 --> 00:43:29,407 Unexpected or surprising? 883 00:43:29,600 --> 00:43:30,522 Sinister, even? 884 00:43:30,600 --> 00:43:32,568 Not sinister, no. 885 00:43:32,760 --> 00:43:36,526 More a sense of something not being quite right. 886 00:43:36,760 --> 00:43:38,489 I can't put my finger on what it was. 887 00:43:38,720 --> 00:43:40,404 Do not try to think of it, madame. 888 00:43:40,640 --> 00:43:43,610 Sooner or later it will-- how do you say?-- 889 00:43:43,800 --> 00:43:45,802 plop into the mind. 890 00:43:54,440 --> 00:43:56,522 [ Engine turns off] 891 00:43:57,080 --> 00:43:58,570 [Coughs] 892 00:43:58,760 --> 00:44:01,286 TIMOTHY: Come on, Maude. 893 00:44:01,480 --> 00:44:03,164 MAUDE: [ Coughing ] 894 00:44:03,360 --> 00:44:05,044 What on earth are you doing here? 895 00:44:05,240 --> 00:44:09,768 If the house can't be sold and we can't get our money... 896 00:44:10,000 --> 00:44:12,207 we're just going to stay here until it's sorted out. 897 00:44:12,400 --> 00:44:16,291 I don't see why you should have the run of my family home 898 00:44:16,480 --> 00:44:20,485 and full use of the servants when Maude and I are struggling, 899 00:44:20,720 --> 00:44:24,167 with no one so much as to make us a-a cup-- 900 00:44:24,360 --> 00:44:26,010 A __ [ Coughs] 901 00:44:26,200 --> 00:44:27,406 A cup of tea. 902 00:44:27,640 --> 00:44:29,290 Get Lanscombe, Maude. 903 00:44:29,520 --> 00:44:31,761 Tell him to bring the chair. 904 00:44:31,960 --> 00:44:33,689 [Coughs] 905 00:44:33,880 --> 00:44:36,884 Cora was not an artist. 906 00:44:37,080 --> 00:44:40,050 But she had the temperament of an artist. 907 00:44:40,760 --> 00:44:41,761 She seemed to me a woman 908 00:44:41,960 --> 00:44:45,123 who didn't care tuppence about convention 909 00:44:45,320 --> 00:44:46,481 or doing the right thing. 910 00:44:46,680 --> 00:44:48,444 Admirable, I'd say. 911 00:44:48,640 --> 00:44:49,607 And very refreshing. 912 00:44:49,800 --> 00:44:52,610 As a girl, she was, um, pieno di vita. 913 00:44:52,800 --> 00:44:55,644 Come si dice? Uh, how you say? 914 00:44:55,880 --> 00:44:57,245 So full of life. 915 00:44:58,000 --> 00:44:58,922 Oh, excuse me. 916 00:44:59,040 --> 00:45:02,203 I must, uh, catch the train back to London. 917 00:45:02,400 --> 00:45:04,084 - Signorina. - Goodbye, Mr. Gallaccio. 918 00:45:04,280 --> 00:45:05,327 It's very nice to meet you. 919 00:45:05,520 --> 00:45:07,329 Thank you. Bye. 920 00:45:09,640 --> 00:45:11,722 I'd better be going, too. 921 00:45:13,040 --> 00:45:14,280 Find my way back to the hotel. 922 00:45:14,520 --> 00:45:15,806 Yes. It's easy to miss. 923 00:45:16,000 --> 00:45:17,843 But you can see the church-- 924 00:45:18,440 --> 00:45:19,441 So... 925 00:45:22,480 --> 00:45:24,403 So... 926 00:45:30,040 --> 00:45:32,202 [ Door closes ] 927 00:45:32,320 --> 00:45:34,926 MISS GILCHRIST: Oh. Oh, what's this? 928 00:45:35,120 --> 00:45:37,248 How strange. 929 00:45:37,680 --> 00:45:39,967 The postman must have called. 930 00:45:40,160 --> 00:45:42,208 This was behind the umbrella stand. 931 00:45:42,800 --> 00:45:46,521 It's addressed to me, but I'm not expecting anything. 932 00:45:46,760 --> 00:45:48,489 Do you know Mr. Gallaccio well, Miss Gilchrist? 933 00:45:48,720 --> 00:45:50,290 - No, not well. - [ Paper rustling ] 934 00:45:50,520 --> 00:45:52,966 He's been here a couple of times. 935 00:45:53,840 --> 00:45:55,729 It looks like wedding cake. 936 00:45:55,920 --> 00:45:58,571 Did Aunt Cora write to him often? 937 00:45:58,760 --> 00:46:00,888 Well, yes. Fairly often, I suppose. 938 00:46:01,080 --> 00:46:02,002 SUSAN NAH: [Sighs] 939 00:46:02,240 --> 00:46:04,208 It is! 940 00:46:04,400 --> 00:46:06,050 Who can it be from? 941 00:46:06,280 --> 00:46:07,725 John and Mary. 942 00:46:07,920 --> 00:46:09,365 Can't think who they are. 943 00:46:09,560 --> 00:46:11,483 It could be Dorothy's daughter. Her name was Mary. 944 00:46:11,680 --> 00:46:14,650 But I-I haven't heard of a wedding. 945 00:46:15,720 --> 00:46:17,609 Would either of you like some of this? 946 00:46:17,800 --> 00:46:18,722 GEORGE: Not for me. 947 00:46:18,880 --> 00:46:20,245 I don't like fruitcake. 948 00:46:20,440 --> 00:46:22,522 Poor Aunt Cora. 949 00:46:23,560 --> 00:46:25,244 Maybe I could sleep here, on the couch. 950 00:46:25,440 --> 00:46:26,362 SUSANNAH: No. 951 00:46:26,520 --> 00:46:28,409 We mustn't take advantage of you, Miss Gilchrist. 952 00:46:28,640 --> 00:46:30,290 George can put up in the village. 953 00:46:31,000 --> 00:46:32,047 George. 954 00:46:45,720 --> 00:46:46,846 It just seemed odd to me. 955 00:46:47,040 --> 00:46:49,520 I-I thought I'd better let you know right away. 956 00:46:49,720 --> 00:46:53,167 It's the King's Arms Hotel, Lytchett St. Mary. 957 00:46:53,360 --> 00:46:55,283 Of course, there may be a perfectly innocent explanation. 958 00:46:55,480 --> 00:46:57,767 C'est possible, bien sûr. 959 00:46:58,800 --> 00:47:00,882 That is most useful information, monsieur. 960 00:47:01,080 --> 00:47:02,809 Most useful indeed. 961 00:47:03,000 --> 00:47:04,570 I will join you there in the morning. 962 00:47:04,800 --> 00:47:06,040 Bonne nuit, mon ami. A demain. 963 00:47:06,240 --> 00:47:07,446 ENTWHISTLE: Good night. 964 00:47:07,680 --> 00:47:08,602 [Bell chimes] 965 00:47:08,720 --> 00:47:10,529 TIMOTHY: There's no going back now. 966 00:47:10,760 --> 00:47:13,331 I didn't know it was going to turn out like this, did I? 967 00:47:13,560 --> 00:47:14,641 I certainly didn't think 968 00:47:14,840 --> 00:47:18,083 that painted little French popinjay was going to be here, 969 00:47:18,280 --> 00:47:20,009 sticking his nose where it doesn't concern him. 970 00:47:20,200 --> 00:47:21,804 MAUDE: It's a disaster, Timothy. 971 00:47:22,000 --> 00:47:23,081 We'll get caught. 972 00:47:23,320 --> 00:47:25,084 Not if we keep our nerve. 973 00:47:25,320 --> 00:47:28,802 We've just got to make it seem as if it never happened. 974 00:47:51,160 --> 00:47:53,242 WOMAN: Help me. 975 00:47:54,480 --> 00:47:57,165 [ Gasping ] 976 00:48:00,160 --> 00:48:01,241 Help. Help. 977 00:48:01,480 --> 00:48:03,323 [Hinges squeak] 978 00:48:07,800 --> 00:48:09,643 [Gasping continues] 979 00:48:24,600 --> 00:48:27,080 [Coughs] 980 00:48:29,040 --> 00:48:31,122 [ Gasping ] 981 00:48:31,320 --> 00:48:33,004 What's wrong? 982 00:48:33,200 --> 00:48:35,248 [Groaning] 983 00:48:37,840 --> 00:48:38,887 Are you ill? 984 00:48:39,080 --> 00:48:40,491 Yes. I-I... 985 00:48:40,680 --> 00:48:41,920 I-I'll get you some bicarbonate. 986 00:48:42,120 --> 00:48:44,043 No, no, no. Get me an ambulance. 987 00:48:44,240 --> 00:48:45,526 We'll call a doctor in the morning. 988 00:48:45,720 --> 00:48:47,324 Get an ambulance quickly. 989 00:48:47,520 --> 00:48:48,885 [ Breathing heavily] 990 00:48:49,080 --> 00:48:51,003 I think I'm dying. 991 00:48:53,160 --> 00:48:55,527 [ Doorbell rings] 992 00:48:56,120 --> 00:48:57,360 Miss Henderson? 993 00:48:57,560 --> 00:48:58,482 Yes. 994 00:48:58,560 --> 00:49:01,325 I'm Inspector Morton, Lytchett St. Mary Police. 995 00:49:01,520 --> 00:49:04,126 Are you sure you gave the doctor a complete account 996 00:49:04,320 --> 00:49:06,322 of what Miss Gilchrist had to eat and drink last night? 997 00:49:06,520 --> 00:49:08,124 Yes. We had the same thing. 998 00:49:08,320 --> 00:49:10,766 Macaroni au gratin and a custard pudding. 999 00:49:10,960 --> 00:49:12,291 Coffee afterwards. Why? 1000 00:49:12,480 --> 00:49:14,528 She must have had something that you didn't have. 1001 00:49:14,760 --> 00:49:17,127 Poirot, somebody's tried to poison Miss Gilchrist 1002 00:49:17,320 --> 00:49:18,845 with arsenic. 1003 00:49:19,040 --> 00:49:20,883 No. That's impossible. 1004 00:49:22,440 --> 00:49:23,441 Oh. 1005 00:49:23,640 --> 00:49:26,484 The-- The wedding cake. 1006 00:49:27,680 --> 00:49:30,809 Um, I'm afraid I've not finished clearing up in here. 1007 00:49:31,000 --> 00:49:33,287 [ Clock ticking ] 1008 00:49:43,960 --> 00:49:45,689 POIROT: Et voilé. 1009 00:49:45,920 --> 00:49:48,207 Put a piece of wedding cake underneath a pillow, 1010 00:49:48,400 --> 00:49:51,847 and you will dream of your future husband. 1011 00:49:52,040 --> 00:49:54,168 That is how the saying, it goes, n'est-ce pas? 1012 00:49:54,360 --> 00:49:57,364 Why on earth didn't she tell us? 1013 00:49:57,600 --> 00:49:59,045 No doubt because she felt 1014 00:49:59,240 --> 00:50:03,723 that she would appear foolish having such hopes. 1015 00:50:04,440 --> 00:50:06,647 I am so very sorry, mademoiselle. 1016 00:50:06,840 --> 00:50:09,764 Why would anyone want to kill me, Mr. Poirot? 1017 00:50:09,960 --> 00:50:11,849 I've nothing to leave. 1018 00:50:12,040 --> 00:50:14,042 Nobody would benefit from my death. 1019 00:50:14,280 --> 00:50:16,169 I think you must not stay at the cottage. 1020 00:50:16,360 --> 00:50:17,361 But where can I go? 1021 00:50:17,560 --> 00:50:19,961 When you are recovered, you must come to Enderby. 1022 00:50:20,200 --> 00:50:22,123 It is the family home of the Abernethies, 1023 00:50:22,320 --> 00:50:23,685 and I myself will be there. 1024 00:50:23,880 --> 00:50:25,450 No. No. 1025 00:50:25,640 --> 00:50:27,051 Mr. Poirot, I-I couldn't. 1026 00:50:27,240 --> 00:50:29,447 Mlle. Gilchrist, 1027 00:50:29,640 --> 00:50:33,565 I am commissioned to find the murderer of Mme. Gallaccio. 1028 00:50:34,640 --> 00:50:37,211 And it is possible that you may be able to assist me. 1029 00:50:37,400 --> 00:50:39,482 But I don't know who killed Mrs. Gallaccio. 1030 00:50:39,720 --> 00:50:42,007 But you may know more than you think. 1031 00:50:48,920 --> 00:50:49,842 Susannah? 1032 00:50:49,920 --> 00:50:50,842 What are you doing? 1033 00:50:50,920 --> 00:50:52,809 - I am going. - Where? 1034 00:50:53,000 --> 00:50:54,286 I don't know. Anywhere. 1035 00:50:54,480 --> 00:50:55,402 Africa. 1036 00:50:55,480 --> 00:50:56,845 You can't run away now. 1037 00:50:57,040 --> 00:50:58,166 Don't be cowardly. 1038 00:50:58,360 --> 00:51:01,011 You are being beastly since you lost out on that money. 1039 00:51:01,240 --> 00:51:02,526 It's not about the money. 1040 00:51:02,720 --> 00:51:03,767 Isn't it? 1041 00:51:04,000 --> 00:51:06,287 Isn't that all you really care about? 1042 00:51:08,440 --> 00:51:10,010 Don't go, Susannah. 1043 00:51:10,200 --> 00:51:11,122 We're in too deep. 1044 00:51:11,240 --> 00:51:12,287 I'm frightened. 1045 00:51:12,480 --> 00:51:14,164 Don't be frightened. 1046 00:51:15,040 --> 00:51:17,168 When you've done what I've done, 1047 00:51:17,360 --> 00:51:20,045 fear becomes somehow meaningless. 1048 00:51:23,120 --> 00:51:24,610 Signore Gallaccio. 1049 00:51:24,800 --> 00:51:25,881 Signore Entwhistle. 1050 00:51:26,080 --> 00:51:27,889 May I introduce M. Hercule Poirot. 1051 00:51:28,080 --> 00:51:31,402 Signore. I have heard of you, of course. 1052 00:51:31,600 --> 00:51:33,125 And me also of you, signore. 1053 00:51:33,360 --> 00:51:35,806 Your reputation, it goes before you. 1054 00:51:36,320 --> 00:51:38,368 I am commissioned to investigate 1055 00:51:38,560 --> 00:51:41,245 the murder of your late wife, signore. 1056 00:51:41,440 --> 00:51:43,124 I wish to invite you to Enderby, 1057 00:51:43,320 --> 00:51:45,687 the home of her brother, Richard Abernethie. 1058 00:51:46,880 --> 00:51:49,247 Are you sure I would be welcome? 1059 00:51:49,440 --> 00:51:52,887 I was not allowed in the house of Signore Abernethie 1060 00:51:53,080 --> 00:51:54,366 when he was alive. 1061 00:51:54,560 --> 00:51:55,971 Well, the family, 1062 00:51:56,160 --> 00:51:59,528 they are choosing keepsakes from the house before it is sold. 1063 00:51:59,760 --> 00:52:02,491 Perhaps you would like to choose something 1064 00:52:02,720 --> 00:52:04,051 on behalf of your late wife. 1065 00:52:04,640 --> 00:52:06,085 If you insist, I come. 1066 00:52:06,840 --> 00:52:08,922 Merci, signore. 1067 00:52:09,120 --> 00:52:10,770 - Good day. - Signore. 1068 00:52:15,640 --> 00:52:19,531 So, do you think he's the murderer, Poirot? 1069 00:52:21,000 --> 00:52:22,968 I must get up to Enderby myself. 1070 00:52:23,200 --> 00:52:25,123 I hate the thought of poor Helen stuck there 1071 00:52:25,320 --> 00:52:26,526 with Timothy and Maude. 1072 00:52:26,720 --> 00:52:29,326 I also wish to speak to Mme. Helen Abernethie. 1073 00:52:29,520 --> 00:52:30,646 I will meet you there, mon ami. 1074 00:52:30,840 --> 00:52:32,922 But first I must go to the theater. 1075 00:52:33,120 --> 00:52:36,249 Uh, now, look, Poirot. Please don't pester Helen. 1076 00:52:36,440 --> 00:52:37,771 She had nothing to do with all this. 1077 00:52:37,960 --> 00:52:40,122 She wants to find out the truth as much as we do. 1078 00:52:40,320 --> 00:52:42,209 But she has no alibi for the day after the funeral. 1079 00:52:42,400 --> 00:52:43,640 - She was at Enderby. - No, no, no. 1080 00:52:43,840 --> 00:52:45,080 She left Enderby early in the morning 1081 00:52:45,280 --> 00:52:46,725 and did not return until late at night. 1082 00:52:46,920 --> 00:52:48,251 Well... 1083 00:52:48,440 --> 00:52:49,566 Well, that's as may be. 1084 00:52:49,760 --> 00:52:52,001 But she didn't kill anyone. She wouldn't. 1085 00:52:52,200 --> 00:52:54,282 She benefited from the death of Richard Abernethie, 1086 00:52:54,520 --> 00:52:56,841 just like the others. 1087 00:52:57,920 --> 00:53:01,288 You are fond of Helen Abernethie, mon ami? 1088 00:53:01,480 --> 00:53:02,319 Ah. 1089 00:53:02,320 --> 00:53:06,166 It is easy to let the tender feelings cloud the judgment. 1090 00:53:11,200 --> 00:53:13,043 WOMAN: Check in her dressing room. 1091 00:53:13,240 --> 00:53:15,242 MAN: She's not there. 1092 00:53:21,280 --> 00:53:23,044 WOMAN: But you said you'd get away tonight. 1093 00:53:23,240 --> 00:53:26,403 MAN: I'll make up for it on Friday, I promise. 1094 00:53:26,640 --> 00:53:27,971 Hmm? 1095 00:53:31,680 --> 00:53:33,045 WOMAN ON P.A.: Miss Dainton, your call. 1096 00:53:33,240 --> 00:53:34,969 Miss Dainton. 1097 00:53:39,360 --> 00:53:41,362 MAN: Change those shelves. 1098 00:53:43,120 --> 00:53:44,167 Poirot. 1099 00:53:44,720 --> 00:53:46,927 Um, Miss Dainton and I 1100 00:53:47,160 --> 00:53:48,366 were just running through some lines from the play. 1101 00:53:48,560 --> 00:53:49,482 I see. 1102 00:53:49,560 --> 00:53:51,005 So you rehearse your parts? 1103 00:53:51,200 --> 00:53:53,043 Hm. You're not trying to insinuate anything, are you? 1104 00:53:53,240 --> 00:53:55,641 Oh, no, no, no, monsieur. I never insinuate. 1105 00:53:56,400 --> 00:53:58,323 But I-I was hoping to see your wife. 1106 00:53:58,520 --> 00:53:59,601 You just missed her. 1107 00:53:59,840 --> 00:54:00,807 She popped out. 1108 00:54:01,000 --> 00:54:02,331 Ah. 1109 00:54:02,520 --> 00:54:05,569 I would like to invite you both to Enderby. 1110 00:54:05,800 --> 00:54:08,485 M. Entwhistle wishes the family to choose some keepsakes 1111 00:54:08,720 --> 00:54:11,371 from the house before it is sold. 1112 00:54:11,600 --> 00:54:13,682 [Vehicles passing ] 1113 00:55:11,760 --> 00:55:15,242 You seem to be at home in this house, madame. 1114 00:55:15,440 --> 00:55:18,569 It is sad that it is to be sold, n'est-ce pas? 1115 00:55:19,280 --> 00:55:23,285 One has to accept what comes in life, Mr. Poirot. 1116 00:55:23,480 --> 00:55:26,563 There's no point in regrets and looking back. 1117 00:55:26,800 --> 00:55:28,962 One could spend one's whole life regretting. 1118 00:55:29,160 --> 00:55:32,562 D'accord. 1119 00:55:32,760 --> 00:55:34,888 Madame, on the day before Richard died, 1120 00:55:35,080 --> 00:55:37,082 what did he and George argue about? 1121 00:55:37,880 --> 00:55:39,644 Oh! 1122 00:55:39,840 --> 00:55:41,444 How careless of me. 1123 00:55:41,640 --> 00:55:43,085 Oh, please. 1124 00:55:43,320 --> 00:55:46,961 I've, um, really no idea. 1125 00:55:47,480 --> 00:55:48,720 They were very fond of each other. 1126 00:55:48,920 --> 00:55:50,365 They were bound to have disagreements. 1127 00:55:50,560 --> 00:55:51,561 [Bell chiming] 1128 00:55:51,760 --> 00:55:54,809 Madame, tell to me, if you please-- 1129 00:55:55,040 --> 00:55:57,611 Where did you go on the day after the funeral, 1130 00:55:57,800 --> 00:56:00,041 the day of the murder of Cora Gallaccio? 1131 00:56:00,240 --> 00:56:02,527 So I am a suspect in your investigations. 1132 00:56:02,720 --> 00:56:04,802 Madame, I only wish to discover the truth, 1133 00:56:05,000 --> 00:56:07,731 and I understand that that is your wish also. 1134 00:56:09,880 --> 00:56:12,645 I went to scatter Richard's ashes. 1135 00:56:13,120 --> 00:56:15,248 There's a place out on the moors he was very fond of. 1136 00:56:15,440 --> 00:56:16,771 Did anyone see you there? 1137 00:56:17,920 --> 00:56:18,921 No. 1138 00:56:19,120 --> 00:56:21,009 It's an isolated spot. 1139 00:56:21,200 --> 00:56:22,850 Mm. 1140 00:56:23,520 --> 00:56:27,047 Madame, I have invited the family to come here to Enderby. 1141 00:56:27,280 --> 00:56:28,486 You're setting a trap for someone? 1142 00:56:28,680 --> 00:56:29,602 No. 1143 00:56:30,320 --> 00:56:32,402 I do not yet know enough. 1144 00:56:33,640 --> 00:56:36,689 But I do know about psychology, madame. 1145 00:56:36,880 --> 00:56:39,360 And when people are together in the room and they talk, 1146 00:56:39,560 --> 00:56:44,043 the truth, sooner or later, it will always be revealed. 1147 00:56:47,360 --> 00:56:51,160 M. Timothy, the family has been invited here to-- 1148 00:56:51,360 --> 00:56:52,282 [ Breathing heavily] 1149 00:56:52,480 --> 00:56:54,130 You have trouble with the breathing, monsieur? 1150 00:56:54,320 --> 00:56:56,368 Asthma, old chap. 1151 00:56:56,600 --> 00:56:57,931 Since I was a boy. 1152 00:56:58,120 --> 00:57:01,920 It's worse amongst-- amongst the flora, do you see? 1153 00:57:02,120 --> 00:57:04,771 Oh, Timothy. Are you all right now? 1154 00:57:04,960 --> 00:57:06,405 Really, Mr. Poirot. 1155 00:57:06,600 --> 00:57:08,682 - He's a very sick man. - ENTWHISTLE: Poirot! 1156 00:57:08,880 --> 00:57:10,689 Poirot! 1157 00:57:10,880 --> 00:57:12,120 The deeds of the house-- 1158 00:57:12,360 --> 00:57:14,203 I've just found them in my briefcase. 1159 00:57:14,400 --> 00:57:17,404 I must have been carrying them 'round with me the whole time. 1160 00:57:17,600 --> 00:57:18,567 Helen. 1161 00:57:18,760 --> 00:57:21,730 The deeds-- They've just turned up. 1162 00:57:21,960 --> 00:57:24,247 So the house can be sold. 1163 00:57:24,440 --> 00:57:25,362 I'm going to the village. 1164 00:57:25,560 --> 00:57:28,131 I want to get these sent down to the office right away. 1165 00:57:29,880 --> 00:57:31,882 We'll drive up in the morning, then. 1166 00:57:32,080 --> 00:57:34,162 Okay. Oh, I'll be late tonight. 1167 00:57:34,360 --> 00:57:36,249 I'm dining with Oscar. 1168 00:57:37,080 --> 00:57:38,570 Darling Oscar. 1169 00:57:38,760 --> 00:57:40,364 Give him my love. 1170 00:57:40,600 --> 00:57:43,171 He'll be pleased to see you after all this time. 1171 00:57:43,360 --> 00:57:45,124 Anyone would think I hadn't seen him in months. 1172 00:57:45,320 --> 00:57:47,243 We lunched together the day after the funeral. 1173 00:57:47,480 --> 00:57:49,164 How funny. 1174 00:57:49,400 --> 00:57:51,528 He rang up yesterday and said he hadn't seen you 1175 00:57:51,720 --> 00:57:54,405 since the opening night of "Silver Swan," which was, oh, 1176 00:57:54,600 --> 00:57:55,522 six weeks ago? 1177 00:57:55,680 --> 00:57:56,602 He's forgotten. 1178 00:57:56,680 --> 00:57:58,250 The old idiot's going off his head. 1179 00:57:58,440 --> 00:58:00,807 Don't take me for a fool, Michael. 1180 00:58:01,040 --> 00:58:03,008 You were nowhere near Oscar that day. 1181 00:58:03,920 --> 00:58:04,842 What about you? 1182 00:58:05,080 --> 00:58:06,764 You said you were going shopping with Jane. 1183 00:58:07,000 --> 00:58:08,729 Jane's in America. Has been for months. 1184 00:58:13,880 --> 00:58:16,850 We do want to take up the option and get this play on, don't we? 1185 00:58:17,040 --> 00:58:17,962 "Want to"? 1186 00:58:18,040 --> 00:58:19,929 It's the part I've always dreamed of. 1187 00:58:20,120 --> 00:58:21,360 It'll make me a star. 1188 00:58:22,920 --> 00:58:26,970 One mustn't take too many risks, then, must one? 1189 00:58:36,400 --> 00:58:38,289 [ Brake clicks] 1190 00:58:38,480 --> 00:58:42,371 Signorina, buon giorno. 1191 00:58:42,560 --> 00:58:44,608 Giovanni Gallaccio. 1192 00:58:44,800 --> 00:58:49,931 It is wonderful to be here at your beautiful English home. 1193 00:58:50,120 --> 00:58:51,042 Uh, no. 1194 00:58:51,160 --> 00:58:53,766 I-It's not mine. 1195 00:58:54,720 --> 00:58:56,210 Signora, actually. 1196 00:58:56,400 --> 00:58:58,004 Ah. S, signora. 1197 00:58:58,200 --> 00:59:00,328 Grazie. Grazie. 1198 00:59:03,440 --> 00:59:05,727 [ Engine revs, turns off] 1199 00:59:16,440 --> 00:59:18,283 Are we choosing keepsakes? 1200 00:59:18,480 --> 00:59:19,925 Because if we are, Michael and I want 1201 00:59:20,160 --> 00:59:21,605 the green malachite table in the drawing room. 1202 00:59:21,800 --> 00:59:24,041 You can't have that, Rosamund. We want it. 1203 00:59:24,240 --> 00:59:26,368 And for sentiment's sake, 1204 00:59:26,560 --> 00:59:29,928 we should like to have the Spode dessert service. 1205 00:59:30,480 --> 00:59:32,323 We shall be quite content with that. 1206 00:59:32,520 --> 00:59:33,442 Too late, Uncle. 1207 00:59:33,560 --> 00:59:35,130 The Spode's been marked down to me, I'm afraid? 1208 00:59:35,320 --> 00:59:38,483 TIMOTHY: "Marked down"? What do you mean, "marked down"? 1209 00:59:38,720 --> 00:59:40,961 Nothing's been settled yet. 1210 00:59:41,160 --> 00:59:43,686 What do you want with a dessert service? 1211 00:59:43,880 --> 00:59:45,962 You're not even married. [ Chuckles ] 1212 00:59:46,160 --> 00:59:47,844 I thought no material gifts 1213 00:59:48,040 --> 00:59:49,405 could replace your brother, Uncle. 1214 00:59:49,600 --> 00:59:52,080 - [ Silverware clatters ] - Damn and blast, George! 1215 00:59:52,280 --> 00:59:53,361 Keep out of it! 1216 00:59:53,560 --> 00:59:55,562 Does it have to be that particular table, Rosamund? 1217 00:59:55,760 --> 00:59:57,046 Oh, do be quiet, Susannah. 1218 00:59:57,280 --> 00:59:59,009 But if Timothy really wants it-- 1219 00:59:59,240 --> 01:00:00,844 Oh, no, no. Don't mind me. 1220 01:00:01,040 --> 01:00:03,771 I'm only Richard's last surviving brother. 1221 01:00:03,960 --> 01:00:06,201 Don't upset him, Rosamund. 1222 01:00:06,400 --> 01:00:08,084 You know his heart is weak. 1223 01:00:08,280 --> 01:00:09,964 Uncle Timothy will outlive us all. 1224 01:00:10,160 --> 01:00:11,082 He's a creaking gate. 1225 01:00:11,160 --> 01:00:13,401 I don't wonder Richard cut you out. 1226 01:00:13,600 --> 01:00:14,567 What do you mean? 1227 01:00:14,800 --> 01:00:18,600 The table is just right for the new play. 1228 01:00:18,840 --> 01:00:20,808 We want to give it the best chance we can. 1229 01:00:21,000 --> 01:00:22,604 We don't want it closing as soon as it opened, 1230 01:00:22,800 --> 01:00:23,722 like "Murder in Mayfair." 1231 01:00:23,880 --> 01:00:26,087 Closed, did it? That's a surprise. 1232 01:00:26,280 --> 01:00:27,202 [Glass thuds] 1233 01:00:27,400 --> 01:00:30,165 The malachite table is especially nice. 1234 01:00:30,360 --> 01:00:32,249 It must be worth a lot of money. 1235 01:00:32,480 --> 01:00:35,689 It will be deducted from our share of the estate, of course. 1236 01:00:35,880 --> 01:00:37,211 I-I'm so sorry. 1237 01:00:37,440 --> 01:00:39,090 I-I didn't mean... 1238 01:00:39,680 --> 01:00:42,650 The wax flowers look so right on it. 1239 01:00:42,840 --> 01:00:43,807 Really artistic. 1240 01:00:44,000 --> 01:00:45,365 MICHAEL: Do you actually think that table 1241 01:00:45,560 --> 01:00:47,130 is going to fit in the car, Rosamund? 1242 01:00:47,320 --> 01:00:48,526 ROSAMUND: Well, it'll have to, Michael. 1243 01:00:48,720 --> 01:00:49,881 I'm not coming back here for anything. 1244 01:00:50,120 --> 01:00:53,283 SUSANNAH: Rosamund, you really are the most stubborn-- 1245 01:00:53,480 --> 01:00:57,246 I...I f-feel rather unwell. 1246 01:00:57,440 --> 01:00:59,647 Maude! I need to lie down. 1247 01:00:59,880 --> 01:01:02,201 Of course, Timothy. 1248 01:01:06,160 --> 01:01:07,764 MICHAEL: Honestly. That man. 1249 01:01:07,960 --> 01:01:09,769 How does he do it? 1250 01:01:09,960 --> 01:01:12,531 Maude spends her life waiting on him hand and foot. 1251 01:01:12,720 --> 01:01:13,960 Yes, it's extraordinary, isn't it... 1252 01:01:14,160 --> 01:01:15,127 [ Clears throat] 1253 01:01:15,360 --> 01:01:19,126 ...the way some women are loyal to buffoons of husbands, 1254 01:01:19,360 --> 01:01:20,566 when other men, 1255 01:01:20,760 --> 01:01:24,128 men who should inspire real loyalty, are made fools of? 1256 01:01:25,320 --> 01:01:27,322 What was Cora's cottage like, Susannah? 1257 01:01:27,520 --> 01:01:29,045 Did you see any of her paintings? 1258 01:01:29,240 --> 01:01:30,162 SUSAN NAH: Yes. 1259 01:01:30,240 --> 01:01:32,129 They were rather... 1260 01:01:32,320 --> 01:01:33,765 rather touching. 1261 01:01:34,000 --> 01:01:35,490 I think she copied from postcards. 1262 01:01:35,680 --> 01:01:38,001 Oh, no. Mrs. Gallaccio would never copy. 1263 01:01:38,200 --> 01:01:39,850 She was a real artist. 1264 01:01:40,040 --> 01:01:43,283 I remember at least one occasion when she suffered from sunstroke 1265 01:01:43,480 --> 01:01:45,687 because she wouldn't stop when the light was right. 1266 01:01:45,880 --> 01:01:47,564 Timothy has gone to bed. 1267 01:01:47,760 --> 01:01:50,001 Miss Gilchrist, would you kindly prepare a tray 1268 01:01:50,200 --> 01:01:52,009 of milk and biscuits? 1269 01:01:52,200 --> 01:01:54,521 He needs a snack when he wakes up. 1270 01:01:54,720 --> 01:01:58,122 GEORGE: [ Snorts, clears throat] 1271 01:01:58,360 --> 01:02:01,489 I-I'll do it right away, Mrs. Abernethie. 1272 01:02:08,520 --> 01:02:09,487 [ Door opens] 1273 01:02:09,680 --> 01:02:11,603 SUSANNAH: I'm sure Aunt Cora did copy. 1274 01:02:11,800 --> 01:02:14,041 I didn't want to press it with Miss Gilchrist here. 1275 01:02:14,240 --> 01:02:15,526 And why are you sure, mademoiselle? 1276 01:02:15,720 --> 01:02:17,085 Uh... 1277 01:02:17,280 --> 01:02:20,443 Well, her paintings are mostly seaside scenes, 1278 01:02:20,640 --> 01:02:23,769 and there's one of Polflexan-- the lighthouse and the pier. 1279 01:02:23,960 --> 01:02:25,405 But that pier burnt down five years ago. 1280 01:02:25,600 --> 01:02:26,522 I remember reading about it. 1281 01:02:26,640 --> 01:02:28,722 And her painting is dated last year. 1282 01:02:28,920 --> 01:02:29,842 Oh, yes. 1283 01:02:29,920 --> 01:02:33,845 And then in her bedroom, I found an old postcard of Polflexan 1284 01:02:34,040 --> 01:02:35,451 with the pier still in place. 1285 01:02:35,640 --> 01:02:37,324 Was this the first time you made a visit 1286 01:02:37,560 --> 01:02:39,005 to Lytchett St. Mary, mademoiselle? 1287 01:02:39,720 --> 01:02:40,801 Yes. 1288 01:02:41,000 --> 01:02:44,402 Even if she did copy, I mean, it's not a crime, is it? 1289 01:02:44,600 --> 01:02:46,568 I mean... 1290 01:02:46,760 --> 01:02:48,888 [ Down-tempo music playing ] 1291 01:02:51,040 --> 01:02:53,646 M. Entwhistle informs me that interest in buying this house 1292 01:02:53,840 --> 01:02:56,366 has been expressed by a convent school, 1293 01:02:56,560 --> 01:02:59,211 uh, run by les religieuses. 1294 01:02:59,400 --> 01:03:00,319 Merci. 1295 01:03:00,320 --> 01:03:02,322 You would say nuns. 1296 01:03:02,520 --> 01:03:04,602 [ Dice rattling] 1297 01:03:05,440 --> 01:03:06,965 GEORGE: Nuns are a good bet. 1298 01:03:07,160 --> 01:03:09,367 They'll look after the old place. 1299 01:03:09,600 --> 01:03:11,841 It's hard to imagine anyone wanting to become a nun. 1300 01:03:12,040 --> 01:03:14,725 The outfits are terribly flattering. 1301 01:03:15,200 --> 01:03:16,804 When they revived "The Miracle Worker," 1302 01:03:17,000 --> 01:03:20,209 Sonia Wells looked too glamorous for words. 1303 01:03:20,440 --> 01:03:25,048 I don't think one looks properly at nuns or priests. 1304 01:03:25,280 --> 01:03:26,486 At their faces, I mean. 1305 01:03:26,680 --> 01:03:29,047 We don't look properly at anyone. 1306 01:03:29,280 --> 01:03:33,080 I remember reading somewhere that witnesses in court 1307 01:03:33,280 --> 01:03:36,090 often give wildly differing descriptions of the same person. 1308 01:03:36,880 --> 01:03:38,006 Is that true, Poirot? 1309 01:03:38,200 --> 01:03:39,281 It is so. 1310 01:03:39,480 --> 01:03:40,720 SUSANNAH: I find it odd 1311 01:03:40,960 --> 01:03:43,486 when sometimes you catch sight of yourself in the mirror 1312 01:03:43,680 --> 01:03:46,843 and you say to yourself, "Don't I know that person?" 1313 01:03:47,040 --> 01:03:48,405 And then you realize it's you. 1314 01:03:48,600 --> 01:03:49,681 [Laughs] 1315 01:03:49,880 --> 01:03:52,929 It would be more confusing still if you could really see yourself 1316 01:03:53,120 --> 01:03:54,042 and not a mirror image. 1317 01:03:54,240 --> 01:03:55,162 Why? 1318 01:03:55,320 --> 01:03:58,051 Because no one ever sees themselves as they really are 1319 01:03:58,240 --> 01:03:59,924 or as they appear to others. 1320 01:04:00,120 --> 01:04:02,282 Whenever one sees oneself in a glass, 1321 01:04:02,520 --> 01:04:05,046 it is always as an image that is reversed. 1322 01:04:05,280 --> 01:04:07,009 Why does that make a difference? 1323 01:04:07,600 --> 01:04:10,206 SUSANNAH: People's faces aren't the same on both sides. 1324 01:04:10,400 --> 01:04:12,607 Their mouths go up on one side, down on the other. 1325 01:04:12,800 --> 01:04:15,644 And their noses aren't straight. Look. I'll show you. 1326 01:04:16,880 --> 01:04:18,848 There. Do you see? 1327 01:04:19,080 --> 01:04:20,445 [Laughs] 1328 01:04:20,640 --> 01:04:21,687 They're not the same. 1329 01:04:21,920 --> 01:04:23,888 ROSAMUND: Here. Let me. 1330 01:04:24,080 --> 01:04:25,650 Ah. [ Clears throat] 1331 01:04:25,880 --> 01:04:26,802 Well? 1332 01:04:27,520 --> 01:04:29,124 [ Laughter] 1333 01:04:34,560 --> 01:04:37,769 You should be in bed, mademoiselle. 1334 01:04:37,960 --> 01:04:39,724 I'm getting Mr. Timothy's cocoa. 1335 01:04:39,920 --> 01:04:40,887 Ah. 1336 01:04:41,080 --> 01:04:42,127 Can I make you some? 1337 01:04:42,320 --> 01:04:46,211 Oh, that is most kind, but I prefer to make my own. 1338 01:04:50,960 --> 01:04:53,566 I hope I'm not speaking out of turn, Mr. Poirot, 1339 01:04:53,760 --> 01:04:55,285 but Mrs. Gallaccio is dead, 1340 01:04:55,480 --> 01:04:57,482 and nobody in her family seems to really care. 1341 01:04:57,680 --> 01:05:00,809 No. That is perhaps because they did not know her as you did. 1342 01:05:01,040 --> 01:05:04,169 Young people nowadays seem so uncaring. 1343 01:05:04,840 --> 01:05:07,923 They don't know what it is to be alone in the world. 1344 01:05:08,400 --> 01:05:09,561 Ah. 1345 01:05:10,560 --> 01:05:11,686 The journey of life, 1346 01:05:11,880 --> 01:05:16,761 it can be hard for those of us who travel alone, mademoiselle. 1347 01:05:23,840 --> 01:05:26,605 Have you always been a companion to a lady? 1348 01:05:26,800 --> 01:05:28,689 No. [ Chuckles softly] 1349 01:05:28,880 --> 01:05:30,564 I used to have my own tea shop. 1350 01:05:30,760 --> 01:05:31,807 Ah. 1351 01:05:32,000 --> 01:05:34,287 The Willow Tree. 1352 01:05:34,480 --> 01:05:37,768 It was a delightful little place, Mr. Poirot. 1353 01:05:37,960 --> 01:05:41,726 All the china was blue willow pattern-- so pretty. 1354 01:05:41,960 --> 01:05:43,644 And the cakes were really awfully good, 1355 01:05:43,840 --> 01:05:46,320 if I say it myself. 1356 01:05:46,520 --> 01:05:49,603 But a Lyons establishment opened up nearby 1357 01:05:49,840 --> 01:05:51,410 and my little place failed. 1358 01:05:51,600 --> 01:05:52,965 Ah. 1359 01:05:54,040 --> 01:05:57,647 Well, this happens to many people in these times, I think. 1360 01:05:57,840 --> 01:06:00,571 [Bell chimes] 1361 01:06:00,760 --> 01:06:02,000 It's Mr. Timothy's bell. 1362 01:06:02,200 --> 01:06:03,690 Ah. 1363 01:06:11,040 --> 01:06:13,042 [ Clock ticking ] 1364 01:06:17,520 --> 01:06:21,684 Susie, are you really going to Africa? 1365 01:06:22,200 --> 01:06:24,168 Yes. I think so. 1366 01:06:24,360 --> 01:06:28,001 I wish you weren't, not just now. 1367 01:06:28,920 --> 01:06:30,809 Well, why? 1368 01:06:31,000 --> 01:06:32,604 You should come. 1369 01:06:32,840 --> 01:06:33,807 Might do you some good 1370 01:06:34,000 --> 01:06:36,446 to do something for someone other than yourself. 1371 01:06:37,240 --> 01:06:40,881 You've become so boringly priggish. 1372 01:06:41,920 --> 01:06:42,887 I'm beginning to wonder 1373 01:06:43,080 --> 01:06:44,684 if you haven't done something really bad 1374 01:06:44,880 --> 01:06:45,961 and you're being holier-than-thou 1375 01:06:46,160 --> 01:06:47,491 to make up for it. 1376 01:06:48,960 --> 01:06:51,088 Actually, forget about the table. 1377 01:06:51,320 --> 01:06:53,322 I want this. 1378 01:06:53,520 --> 01:06:55,761 Oh, excusez-moi. I intrude. 1379 01:06:55,960 --> 01:06:58,281 Oh, no, no, no, Mr. Poirot. Do come in. 1380 01:06:58,800 --> 01:07:00,928 Oh, there's something in here. 1381 01:07:03,000 --> 01:07:04,729 It looks like Uncle Richard's will. 1382 01:07:12,640 --> 01:07:18,363 "This is the last will and testament of Richard Abernethie 1383 01:07:18,560 --> 01:07:25,045 whereby I revoke all former wills made by me. 1384 01:07:25,920 --> 01:07:28,810 I-I devise and bequeath 1385 01:07:29,000 --> 01:07:33,324 all the residue of my real and personal estate 1386 01:07:33,520 --> 01:07:40,165 and any property I have power to dispose of to... 1387 01:07:40,360 --> 01:07:44,410 George Abernethie to administer as he wishes." 1388 01:07:44,600 --> 01:07:45,681 This can't be right! 1389 01:07:45,880 --> 01:07:48,326 What-- This is highly irregular. 1390 01:07:48,520 --> 01:07:50,249 Where did you find this, Rosamund? 1391 01:07:50,440 --> 01:07:52,204 But we really need the money! 1392 01:07:52,400 --> 01:07:55,483 I question the legality of these whole proceedings! 1393 01:07:55,680 --> 01:07:59,048 Maude, I must telephone our own solicitor at once! 1394 01:08:00,360 --> 01:08:02,169 [ Door closes ] 1395 01:08:02,360 --> 01:08:04,362 [ Footsteps approaching ] 1396 01:08:09,480 --> 01:08:14,691 George... l know this is what Richard intended. 1397 01:08:15,520 --> 01:08:18,444 Who would want to disinherit you? 1398 01:08:18,640 --> 01:08:20,927 Just about anyone in the family, I should think. 1399 01:08:21,160 --> 01:08:23,845 Well, whoever it was must have murdered Richard. 1400 01:08:24,080 --> 01:08:25,081 I can't believe it. 1401 01:08:29,920 --> 01:08:31,410 And you think having the money 1402 01:08:31,600 --> 01:08:33,443 is going to make up for what you've done? 1403 01:08:33,640 --> 01:08:35,210 No. Of course not. 1404 01:08:35,400 --> 01:08:37,528 I didn't say that. 1405 01:08:37,760 --> 01:08:39,922 I just wish I could make you understand. 1406 01:08:40,120 --> 01:08:41,645 I understand perfectly, Mother. 1407 01:08:41,840 --> 01:08:43,842 George, you're my son. 1408 01:08:44,040 --> 01:08:45,201 You're all I've got. 1409 01:08:46,200 --> 01:08:50,285 You want me to say that it's all all right, that I forgive you? 1410 01:08:52,520 --> 01:08:55,364 Well, I don't. I'll never forgive you. 1411 01:09:26,560 --> 01:09:29,450 POIROT: Because no one ever sees themselves as they really are 1412 01:09:29,680 --> 01:09:31,967 or as they appear to others. 1413 01:09:32,160 --> 01:09:34,162 Whenever one sees oneself in a glass, 1414 01:09:34,400 --> 01:09:37,483 it is always as an image that is reversed. 1415 01:09:44,920 --> 01:09:47,605 [ Bell chimes, telephone clicks] 1416 01:09:48,680 --> 01:09:51,081 Uh, Mr. Entwhistle, please. 1417 01:09:51,280 --> 01:09:52,361 [Bell chimes] 1418 01:09:52,560 --> 01:09:53,482 Gilbert? 1419 01:09:53,560 --> 01:09:55,528 Ah. Helen. 1420 01:09:55,720 --> 01:09:56,721 What is it? 1421 01:09:57,320 --> 01:10:00,210 I'm sorry if I woke you, but you're the only one I can trust. 1422 01:10:01,120 --> 01:10:02,849 Look, I've been thinking for a while now 1423 01:10:03,040 --> 01:10:05,520 that there was something wrong on the day of the funeral. 1424 01:10:05,760 --> 01:10:09,481 And I've remembered what it was, but it doesn't make any sense. 1425 01:10:09,720 --> 01:10:11,609 It was something about the way-- 1426 01:10:11,800 --> 01:10:13,131 Helen? 1427 01:10:13,960 --> 01:10:15,121 Helen, are you there? 1428 01:10:15,720 --> 01:10:18,724 Hello? Are you all right? 1429 01:10:18,920 --> 01:10:19,842 Helen? 1430 01:10:19,880 --> 01:10:21,211 Helen! 1431 01:10:23,400 --> 01:10:25,209 How bad is it? 1432 01:10:25,400 --> 01:10:28,449 It looks like a severe concussion. 1433 01:10:28,640 --> 01:10:30,369 I'd like to be with her, if that's all right. 1434 01:10:30,560 --> 01:10:32,130 Of course. 1435 01:10:35,160 --> 01:10:36,764 Helen. 1436 01:10:37,000 --> 01:10:38,604 Gilbert. 1437 01:10:45,600 --> 01:10:47,489 Signore Gallaccio. 1438 01:10:47,720 --> 01:10:49,961 I have a commission for you. 1439 01:10:51,720 --> 01:10:54,724 She'll be all right in a day or two if it's a concussion, 1440 01:10:54,920 --> 01:10:55,842 won't she? 1441 01:10:55,920 --> 01:10:58,048 I hope so. 1442 01:11:01,200 --> 01:11:04,522 Lanscombe, do you know where the wax flowers are? 1443 01:11:05,760 --> 01:11:07,683 They were on the green malachite table. 1444 01:11:07,880 --> 01:11:11,521 Mme. Helen Abernethie broke the cover of glass by accident. 1445 01:11:11,720 --> 01:11:15,247 They've been, uh, put in a cupboard under the staircase 1446 01:11:15,440 --> 01:11:16,965 with the things that need mending. 1447 01:11:17,160 --> 01:11:19,083 SUSANNAH: How you can be thinking about wax flowers 1448 01:11:19,280 --> 01:11:22,250 when Aunt Helen has been carted off to hospital? 1449 01:11:22,440 --> 01:11:25,808 I'm sorry about Aunt Helen, of course, 1450 01:11:26,000 --> 01:11:28,048 but we have meetings about the play next week. 1451 01:11:28,240 --> 01:11:30,846 I shouldn't be surprised if that Gallaccio chap took them. 1452 01:11:31,040 --> 01:11:33,646 He got a taxi from here in the middle of the night. 1453 01:11:33,840 --> 01:11:36,320 Well, he is coming back, isn't he? 1454 01:11:36,560 --> 01:11:37,925 Come with me, Michael. 1455 01:11:38,120 --> 01:11:40,521 I'm not going into any dark corners by myself 1456 01:11:40,720 --> 01:11:42,051 after what happened to Aunt Helen. 1457 01:11:42,240 --> 01:11:44,083 What do you mean, Rosamund? 1458 01:11:44,320 --> 01:11:46,641 Well, she was coshed, wasn't she? 1459 01:11:47,400 --> 01:11:50,131 I thought she fell and hit her head on the doorstep. 1460 01:11:50,320 --> 01:11:51,765 Oh, don't be naive. 1461 01:11:51,960 --> 01:11:54,201 Somebody coshed her. 1462 01:11:55,360 --> 01:11:56,282 SUSANNAH: Oh! 1463 01:11:56,400 --> 01:11:58,687 George, is she all right? 1464 01:11:58,920 --> 01:12:00,445 ROSAMUND: It's obvious. 1465 01:12:01,040 --> 01:12:02,690 A detective in the house looking for clues, 1466 01:12:02,920 --> 01:12:06,845 Uncle Richard poisoned, Aunt Cora killed with a hatchet, 1467 01:12:07,040 --> 01:12:09,042 Miss Gilchrist sent poisoned wedding cake, 1468 01:12:09,240 --> 01:12:10,401 a faked will, 1469 01:12:10,640 --> 01:12:13,086 and now Aunt Helen struck down with a blunt instrument. 1470 01:12:13,280 --> 01:12:14,361 George. 1471 01:12:14,600 --> 01:12:16,489 Whoever faked the will must have coshed Aunt Helen. 1472 01:12:16,680 --> 01:12:18,728 You can't think anyone of the family faked the will 1473 01:12:18,920 --> 01:12:21,002 and hit Helen on the head? 1474 01:12:21,200 --> 01:12:22,247 There was no one else here. 1475 01:12:22,480 --> 01:12:23,845 You should be doing that, Poirot. 1476 01:12:24,040 --> 01:12:27,726 You're the detective. Find out who faked the will. 1477 01:12:27,920 --> 01:12:29,729 - For God's sake! - [ Dishes clatter] 1478 01:12:29,920 --> 01:12:31,160 It was me. I faked the will. 1479 01:12:31,360 --> 01:12:33,328 I faked the will to disinherit myself. 1480 01:12:35,320 --> 01:12:36,685 All right, everyone? 1481 01:12:43,400 --> 01:12:45,482 [Birds chirping] 1482 01:13:12,520 --> 01:13:13,681 Merci. 1483 01:13:17,520 --> 01:13:19,010 So... 1484 01:13:20,280 --> 01:13:22,009 ...how is she? 1485 01:13:22,720 --> 01:13:25,041 She hasn't come 'round yet. 1486 01:13:25,520 --> 01:13:27,124 They sent me away. 1487 01:13:29,440 --> 01:13:31,442 So it was you who forged the will. 1488 01:13:33,640 --> 01:13:36,211 You feel better now that your conscience, it is clear? 1489 01:13:37,720 --> 01:13:39,722 You don't understand. 1490 01:13:42,360 --> 01:13:44,044 I killed him. 1491 01:13:46,120 --> 01:13:47,167 It's not true. 1492 01:13:47,400 --> 01:13:49,641 She loved my father. She would never have done that. 1493 01:13:49,840 --> 01:13:52,081 George, we fell in love. 1494 01:13:52,320 --> 01:13:53,924 - Don't blame her. - I don't believe you! 1495 01:13:54,160 --> 01:13:55,127 Leo is my father! 1496 01:13:55,320 --> 01:13:56,924 Look, I don't have much time. 1497 01:13:57,160 --> 01:13:58,400 This is my last will. 1498 01:13:58,600 --> 01:14:00,409 And you are my son, George. 1499 01:14:00,600 --> 01:14:02,204 I want you to take over everything. 1500 01:14:02,400 --> 01:14:04,164 I am not your son. 1501 01:14:04,360 --> 01:14:05,930 You're not my father. 1502 01:14:06,040 --> 01:14:07,405 You're not my father! 1503 01:14:07,600 --> 01:14:09,364 I didn't want to hear what he was telling me. 1504 01:14:09,560 --> 01:14:11,050 He was tearing my life to pieces, 1505 01:14:11,240 --> 01:14:13,846 and he didn't seem to realize. 1506 01:14:15,560 --> 01:14:17,289 I could see he was sick. 1507 01:14:17,880 --> 01:14:21,282 I couldn't stop shouting at him that it wasn't true, 1508 01:14:21,520 --> 01:14:23,648 that he wasn't my father. 1509 01:14:23,840 --> 01:14:27,686 Then I had the idea of substituting the will. 1510 01:14:27,880 --> 01:14:30,360 It was a stupid thing to do, I know. 1511 01:14:31,280 --> 01:14:33,009 I wanted to spite him. 1512 01:14:35,280 --> 01:14:37,521 My whole life is a lie, you see. 1513 01:14:40,880 --> 01:14:44,248 But the real will was burning a hole in my pocket. 1514 01:14:45,760 --> 01:14:47,250 I had to get rid of it. 1515 01:14:47,440 --> 01:14:48,930 ENTWHISTLE: George. 1516 01:14:52,200 --> 01:14:53,850 GEORGE: I killed him, Poirot. 1517 01:14:54,040 --> 01:14:55,166 I'm sure of it. 1518 01:14:55,760 --> 01:14:57,444 No, monsieur. 1519 01:14:58,240 --> 01:15:01,881 It was not an argument that killed M. Richard Abernethie. 1520 01:15:02,080 --> 01:15:04,162 [Vehicle approaching ] 1521 01:15:06,240 --> 01:15:08,447 If you please to excuse me. 1522 01:15:14,680 --> 01:15:15,966 [ Engine turns off] 1523 01:15:16,200 --> 01:15:19,568 I'm here to question Susannah Henderson. 1524 01:15:19,760 --> 01:15:21,569 She was at the King's Arms Hotel 1525 01:15:21,760 --> 01:15:23,728 on the day of Cora Gallaccio's murder, 1526 01:15:23,920 --> 01:15:26,002 but she didn't bother to inform us. 1527 01:15:26,200 --> 01:15:29,204 It looks as if it wasn't the casual crime we thought it was. 1528 01:15:29,400 --> 01:15:32,051 No, Inspector, it was not a crime that was casual. 1529 01:15:32,240 --> 01:15:33,924 It was an attack that was most brutal. 1530 01:15:34,120 --> 01:15:37,522 And I know how and why it was executed. 1531 01:15:37,760 --> 01:15:39,524 But I would ask you to hold off your questioning 1532 01:15:39,760 --> 01:15:40,682 for a short while. 1533 01:15:40,760 --> 01:15:42,649 I'm awaiting a concrete piece of evidence, 1534 01:15:42,840 --> 01:15:44,444 the final piece of the puzzle. 1535 01:15:44,680 --> 01:15:45,602 What kind of evidence? 1536 01:15:45,720 --> 01:15:47,802 I cannot say at the moment. I may be wrong. 1537 01:15:48,000 --> 01:15:49,684 Doesn't often happen to you. 1538 01:15:49,880 --> 01:15:51,689 It has happened twice in my career. 1539 01:15:51,880 --> 01:15:53,120 Ah. That's a relief. 1540 01:15:53,360 --> 01:15:55,601 To be right all the time might get a little monotonous. 1541 01:15:55,800 --> 01:15:57,564 I do not find it so. 1542 01:15:57,760 --> 01:16:00,161 Oh, we had a rather curious piece of information 1543 01:16:00,360 --> 01:16:03,330 from the Mother Superior of the convent in the next town. 1544 01:16:03,520 --> 01:16:06,842 She claims two of her nuns went to Mrs. Gallaccio's cottage 1545 01:16:07,080 --> 01:16:08,411 the day before the murder. 1546 01:16:08,600 --> 01:16:10,204 They couldn't make anyone hear when they knocked, 1547 01:16:10,400 --> 01:16:12,448 but they're convinced someone was inside. 1548 01:16:12,640 --> 01:16:14,085 The day before? 1549 01:16:14,280 --> 01:16:15,361 They are sure? 1550 01:16:15,560 --> 01:16:16,766 Oh, there's no mistaking the day. 1551 01:16:16,960 --> 01:16:18,200 It's all entered in the convent book. 1552 01:16:18,400 --> 01:16:21,768 Mm. It fits. It fits very well. 1553 01:16:22,440 --> 01:16:23,680 Nuns? 1554 01:16:23,880 --> 01:16:25,928 That's a ridiculous idea, Poirot. 1555 01:16:26,120 --> 01:16:28,088 - No, Inspector. - [ Vehicle approaching ] 1556 01:16:28,280 --> 01:16:30,760 My ideas are never ridiculous. 1557 01:16:39,840 --> 01:16:41,888 Enfin. 1558 01:16:42,400 --> 01:16:45,927 All of the pieces of the puzzle are in place. 1559 01:16:47,600 --> 01:16:49,602 [Bell chiming] 1560 01:16:54,040 --> 01:16:57,362 M. Shane, I would like to speak with you for a moment. 1561 01:16:57,560 --> 01:17:01,042 Mr. Poirot, Michael didn't kill Aunt Cora. 1562 01:17:01,240 --> 01:17:02,366 He couldn't have. 1563 01:17:02,560 --> 01:17:04,961 But he won't be able to tell you he has an alibi 1564 01:17:05,160 --> 01:17:06,810 because on the day after the funeral, 1565 01:17:07,000 --> 01:17:08,331 he was with his mistress. 1566 01:17:09,720 --> 01:17:10,642 Rosamund, I-- 1567 01:17:10,643 --> 01:17:13,644 There's no point in lying, Michael. 1568 01:17:13,840 --> 01:17:16,844 Would you prefer to be accused of murder? 1569 01:17:17,440 --> 01:17:19,363 And you, madame? 1570 01:17:20,000 --> 01:17:22,526 On the morning of the murder, you were seen in Camden Town. 1571 01:17:22,720 --> 01:17:23,721 [ Exhales sharply] 1572 01:17:23,920 --> 01:17:24,967 [Voice breaking] You know? 1573 01:17:25,200 --> 01:17:26,645 Oui. 1574 01:17:26,840 --> 01:17:28,842 [ Sobs] 1575 01:17:30,960 --> 01:17:32,007 Madame? 1576 01:17:36,240 --> 01:17:38,971 I wasn't sure, you see. 1577 01:17:42,080 --> 01:17:44,765 I'm an actress. 1578 01:17:44,960 --> 01:17:49,841 The thought of getting fat and losing my looks... 1579 01:17:50,800 --> 01:17:54,407 Someone gave me a name and address, but when I got there... 1580 01:17:54,600 --> 01:17:55,647 [ Sobs] 1581 01:17:55,840 --> 01:17:57,922 ...it was so sordid. 1582 01:17:58,680 --> 01:18:01,251 I couldn't go through with it. 1583 01:18:03,600 --> 01:18:05,443 I realized I wanted the baby. 1584 01:18:08,640 --> 01:18:09,766 A baby? 1585 01:18:12,840 --> 01:18:15,047 And the visit to the nuns? 1586 01:18:16,920 --> 01:18:19,002 I felt ashamed. 1587 01:18:20,280 --> 01:18:22,442 I wanted someone to talk to. 1588 01:18:24,360 --> 01:18:26,442 Rosamund... 1589 01:18:27,040 --> 01:18:29,805 Merci, madame. 1590 01:18:30,000 --> 01:18:31,604 Monsieur. 1591 01:18:35,160 --> 01:18:36,605 How long have you known? 1592 01:18:36,800 --> 01:18:37,722 A while. 1593 01:18:37,920 --> 01:18:40,400 That's why you didn't tell me about the baby? 1594 01:18:40,600 --> 01:18:42,602 [ Sobs] 1595 01:18:43,880 --> 01:18:46,451 Rosamund, I swear-- 1596 01:18:48,720 --> 01:18:50,290 It meant nothing. 1597 01:18:52,720 --> 01:18:54,848 It's you I love. 1598 01:18:56,560 --> 01:18:57,925 I won't see her again. 1599 01:18:58,120 --> 01:19:00,964 There's going to have to be big changes, Michael. 1600 01:19:03,880 --> 01:19:05,484 Messieurs, dames. 1601 01:19:08,200 --> 01:19:10,885 I came here to Enderby 1602 01:19:11,080 --> 01:19:15,768 to investigate a murder and to solve a riddle. 1603 01:19:16,440 --> 01:19:23,722 First... Richard Abernethie, he dies suddenly, huh? 1604 01:19:23,920 --> 01:19:26,366 And then at his funeral, his sister, Cora Gallaccio, 1605 01:19:26,560 --> 01:19:28,324 announces that he has been murdered. 1606 01:19:29,880 --> 01:19:31,120 But then, the very next day, 1607 01:19:31,320 --> 01:19:34,529 she herself is killed most brutally. 1608 01:19:35,800 --> 01:19:37,564 Her maid-- Pardon. 1609 01:19:37,760 --> 01:19:41,526 Her companion, Mlle. Gilchrist, is poisoned with the arsenic. 1610 01:19:41,720 --> 01:19:43,961 Mme. Helen Abernethie is struck on the head 1611 01:19:44,160 --> 01:19:45,491 and is rendered unconscious. 1612 01:19:45,720 --> 01:19:47,927 The deeds of the house go missing, 1613 01:19:48,120 --> 01:19:51,727 and the will that is false... is read. 1614 01:19:53,160 --> 01:19:58,690 So now, which, if any, of these events are linked? 1615 01:20:00,000 --> 01:20:02,002 Bien s0r, whoever stole the deeds of the house 1616 01:20:02,200 --> 01:20:05,170 would have to have been absent from the funeral. 1617 01:20:05,400 --> 01:20:10,566 You, M. Timothy-- You have the great need of money 1618 01:20:10,760 --> 01:20:12,410 and knew that you would not receive any 1619 01:20:12,600 --> 01:20:14,284 from the will of your brother. 1620 01:20:14,480 --> 01:20:17,882 So you hatched a plan that on the day of the funeral, 1621 01:20:18,120 --> 01:20:20,600 you would break into the offices of M. Entwhistle 1622 01:20:20,800 --> 01:20:22,564 and steal the deeds of Enderby. 1623 01:20:22,760 --> 01:20:24,888 Oh, that-- that's a preposterous idea! 1624 01:20:25,080 --> 01:20:28,527 No, no, no. No, monsieur. Your wife, she covered for you. 1625 01:20:28,760 --> 01:20:30,922 Maude, I know you want to get back to Timothy. 1626 01:20:31,120 --> 01:20:33,361 I'll whiz through things as quickly as I can. 1627 01:20:33,600 --> 01:20:36,171 Please don't rush things on my account, Mr. Entwhistle. 1628 01:20:36,360 --> 01:20:38,886 So realizing that you had, as you say, 1629 01:20:39,080 --> 01:20:41,651 shot yourself in the foot, 1630 01:20:41,840 --> 01:20:44,002 you decided to try to put right your mistake. 1631 01:20:44,200 --> 01:20:46,726 That's ridiculous. [Chuckles] I'm an invalid! 1632 01:20:46,920 --> 01:20:48,524 Are you, monsieur? 1633 01:20:48,720 --> 01:20:50,848 [ Breathing heavily] 1634 01:20:52,280 --> 01:20:54,169 POIROT: For certainement, when I talked with you, 1635 01:20:54,360 --> 01:20:56,488 you claimed to have had an attack of asthma. 1636 01:20:56,680 --> 01:20:58,762 It's a lot of nonsense. 1637 01:20:59,000 --> 01:21:01,731 I think he's called your bluff, Timothy. 1638 01:21:01,960 --> 01:21:03,485 No, no, monsieur. 1639 01:21:03,680 --> 01:21:06,411 You were desperate enough for money to stoop to theft. 1640 01:21:06,600 --> 01:21:08,648 The question remains-- 1641 01:21:08,880 --> 01:21:12,726 Were you desperate enough to stoop to murder? 1642 01:21:16,360 --> 01:21:18,601 You, Mlle. Henderson. 1643 01:21:19,280 --> 01:21:22,841 You said that you had never been before to Lytchett St. Mary. 1644 01:21:23,320 --> 01:21:25,004 But when you spoke to M. Entwhistle 1645 01:21:25,200 --> 01:21:26,690 of the whereabouts of your hotel, 1646 01:21:26,880 --> 01:21:29,611 it was clear that you knew exactly where it was located. 1647 01:21:29,800 --> 01:21:31,484 Yes. It's easy to miss. 1648 01:21:31,680 --> 01:21:33,569 But you can see the church-- 1649 01:21:35,160 --> 01:21:36,924 Inspector Morton is here to question you 1650 01:21:37,160 --> 01:21:38,730 as to why you were in Lytchett St. Mary 1651 01:21:38,920 --> 01:21:41,321 on the morning that your aunt was murdered 1652 01:21:41,520 --> 01:21:44,524 and why you did not inform the police. 1653 01:21:55,160 --> 01:21:56,924 The morning after the funeral, 1654 01:21:57,120 --> 01:22:01,011 George rang to say he was going down to see Aunt Cora, 1655 01:22:01,200 --> 01:22:04,124 to ask about what she'd said at the funeral. 1656 01:22:04,320 --> 01:22:06,448 He doesn't have a car. I offered to drive. 1657 01:22:06,640 --> 01:22:08,085 And did you see her? 1658 01:22:12,320 --> 01:22:14,721 No. We didn't get to Aunt Cora. 1659 01:22:18,560 --> 01:22:21,450 [Voice breaking] We went to the hotel. 1660 01:22:32,880 --> 01:22:34,450 It wasn't planned. 1661 01:22:37,120 --> 01:22:39,043 But I can't forgive myself. 1662 01:22:39,240 --> 01:22:40,321 If we'd gone to the cottage, 1663 01:22:40,560 --> 01:22:42,927 we might have saved Aunt Cora's life. 1664 01:22:44,280 --> 01:22:46,009 And we're cousins! 1665 01:22:46,200 --> 01:22:47,690 It's all wrong. 1666 01:22:52,960 --> 01:22:53,961 I love him. 1667 01:22:54,560 --> 01:22:58,042 So the two of you were in Lytchett St. Mary, 1668 01:22:58,280 --> 01:23:00,089 and nobody saw you leave. 1669 01:23:04,720 --> 01:23:10,124 So now I turn my attention to motive. 1670 01:23:11,040 --> 01:23:13,168 Because it is the psychology of human behavior 1671 01:23:13,360 --> 01:23:14,771 which interests me. 1672 01:23:14,960 --> 01:23:18,931 Each and every one of you would have killed Cora Gallaccio 1673 01:23:19,120 --> 01:23:23,523 to stop her revealing your murder of Richard Abernethie. 1674 01:23:24,080 --> 01:23:28,290 But are these two deaths inextricably linked? 1675 01:23:29,280 --> 01:23:30,202 Certainement, 1676 01:23:30,280 --> 01:23:32,009 Richard Abernethie, he dies most suddenly. 1677 01:23:32,200 --> 01:23:34,646 But there would have been no reason to suspect the foul play 1678 01:23:34,840 --> 01:23:36,205 had it not been for those words 1679 01:23:36,400 --> 01:23:39,882 uttered by his sister, Cora Gallaccio, at the funeral. 1680 01:23:41,240 --> 01:23:44,050 But because of those words, 1681 01:23:44,240 --> 01:23:49,644 you all believed that murder had taken place. 1682 01:23:49,880 --> 01:23:53,043 And so I ask myself a question 1683 01:23:53,240 --> 01:23:57,450 that came into my mind, you know, so suddenly. 1684 01:23:59,080 --> 01:24:02,243 How well did each of you know Cora Gallaccio? 1685 01:24:02,840 --> 01:24:04,330 H-How do you mean? 1686 01:24:04,560 --> 01:24:06,403 The answer, mes amis? 1687 01:24:07,680 --> 01:24:09,489 Not well at all. 1688 01:24:10,120 --> 01:24:12,487 And so I ask myself another question. 1689 01:24:12,680 --> 01:24:16,127 Suppose it was not Cora Gallaccio 1690 01:24:16,360 --> 01:24:17,964 who attended the funeral that day. 1691 01:24:18,200 --> 01:24:21,329 So Aunt Cora wasn't Aunt Cora? 1692 01:24:21,520 --> 01:24:23,329 - Somebody else was murdered? - POIROT: No, no, no. 1693 01:24:23,520 --> 01:24:25,568 No. Madame, it was Cora Gallaccio who was murdered. 1694 01:24:25,760 --> 01:24:28,047 But perhaps it was not Cora Gallaccio 1695 01:24:28,240 --> 01:24:31,767 who attended the funeral of Richard Abernethie. 1696 01:24:32,360 --> 01:24:33,771 No. 1697 01:24:34,000 --> 01:24:37,083 The woman who attended the funeral that day, 1698 01:24:37,280 --> 01:24:40,170 she came for one purpose only-- to exploit the fact 1699 01:24:40,360 --> 01:24:42,203 that Richard Abernethie had died most suddenly 1700 01:24:42,400 --> 01:24:45,563 and to implant into the minds of the relatives 1701 01:24:45,760 --> 01:24:47,410 the thought that he had been murdered. 1702 01:24:47,640 --> 01:24:49,768 And this she managed to do most successfully. 1703 01:24:49,960 --> 01:24:51,724 What nonsense. 1704 01:24:51,920 --> 01:24:54,366 I mean, what was the point of it? 1705 01:24:54,560 --> 01:24:55,800 Permit me to explain. 1706 01:24:56,000 --> 01:24:59,129 If Cora Gallaccio announces that her brother has been murdered 1707 01:24:59,360 --> 01:25:02,170 and then she herself is killed the very next day, 1708 01:25:02,360 --> 01:25:04,727 then those two deaths are bound to be considered 1709 01:25:04,920 --> 01:25:08,083 cause and effect. 1710 01:25:08,280 --> 01:25:10,487 And for Hercule Poirot, 1711 01:25:10,680 --> 01:25:15,083 the prime suspect would be one of the family. 1712 01:25:15,360 --> 01:25:19,081 But... if Cora Gallaccio is killed 1713 01:25:19,280 --> 01:25:22,124 and her cottage is broken into 1714 01:25:22,320 --> 01:25:24,766 and Hercule Poirot is not convinced by this burglary, 1715 01:25:24,960 --> 01:25:26,405 then where is he to look? 1716 01:25:26,640 --> 01:25:28,449 Close at home. 1717 01:25:30,560 --> 01:25:32,642 At the woman who shared a house with her. 1718 01:25:34,600 --> 01:25:36,364 You're not suggesting I'd commit murder 1719 01:25:36,560 --> 01:25:38,642 for an amethyst necklace and a few sketches? 1720 01:25:38,840 --> 01:25:42,367 Oh, no. No, no. Mademoiselle, no. 1721 01:25:42,560 --> 01:25:45,484 For something much more important than that. 1722 01:25:46,960 --> 01:25:48,644 One of the sketches of Cora Gallaccio 1723 01:25:48,840 --> 01:25:50,365 was of Polflexan Bay. 1724 01:25:50,560 --> 01:25:51,607 It was Susannah Henderson 1725 01:25:51,800 --> 01:25:54,690 who observed that it must have been copied from a postcard 1726 01:25:54,920 --> 01:25:59,528 because it showed that the old pier was still in place. 1727 01:25:59,760 --> 01:26:04,766 But, in fact, the old pier had burnt down several years before. 1728 01:26:04,960 --> 01:26:07,611 Mme. Gallaccio always painted from the real life. 1729 01:26:07,800 --> 01:26:11,088 You told that to us, Mlle. Gilchrist. 1730 01:26:11,280 --> 01:26:13,965 And then I remembered the smell of the oil paint 1731 01:26:14,160 --> 01:26:16,891 as soon as I arrived at the cottage. 1732 01:26:17,480 --> 01:26:18,925 You can paint, can you not? 1733 01:26:19,520 --> 01:26:21,568 And you know a great deal about painting 1734 01:26:21,760 --> 01:26:24,411 because your father, he was an artist, n'est-ce pas? 1735 01:26:24,600 --> 01:26:27,046 And then Richard Abernethie, he dies suddenly, 1736 01:26:27,280 --> 01:26:29,760 and the plan, it sprang into your mind. 1737 01:26:29,960 --> 01:26:31,724 How easy for you to administer a sedative 1738 01:26:31,920 --> 01:26:33,081 in her morning cup of tea 1739 01:26:33,280 --> 01:26:35,965 to render her unconscious for the day of the funeral 1740 01:26:36,160 --> 01:26:39,881 while you play her part at Enderby. 1741 01:26:41,960 --> 01:26:43,325 Oh, and you knew Enderby well 1742 01:26:43,520 --> 01:26:46,444 from hearing Cora Gallaccio speak of it. 1743 01:26:47,160 --> 01:26:50,403 So simple, then, to begin with a remark to M. Lanscombe, 1744 01:26:50,640 --> 01:26:52,369 well, to convince him of your identity. 1745 01:26:52,600 --> 01:26:54,762 Dear, dear Lanscombe. 1746 01:26:54,960 --> 01:26:58,487 Do you remember when you used to bring meringues 1747 01:26:58,680 --> 01:27:00,444 out to the tree house for us? 1748 01:27:00,640 --> 01:27:01,562 But that's preposterous. 1749 01:27:01,680 --> 01:27:03,125 Nobody would have been fooled for a moment. 1750 01:27:03,360 --> 01:27:07,365 But nobody had seen Cora Gallaccio for over 20 years. 1751 01:27:07,840 --> 01:27:08,762 You wore her clothes. 1752 01:27:08,840 --> 01:27:10,842 You padded yourself out to show her gain in weight. 1753 01:27:11,080 --> 01:27:13,845 No one would have suspected that you were not Cora Gallaccio. 1754 01:27:14,080 --> 01:27:16,287 And because Cora Gallaccio always wore 1755 01:27:16,480 --> 01:27:21,486 the hair that was false, it was easy for you. 1756 01:27:23,560 --> 01:27:25,562 But mannerisms are remembered. 1757 01:27:25,800 --> 01:27:27,484 And Cora Gallaccio had mannerisms 1758 01:27:27,720 --> 01:27:29,927 that were most definite. 1759 01:27:30,120 --> 01:27:34,808 All of which you practiced most carefully in front of a mirror. 1760 01:27:35,000 --> 01:27:38,925 And that was where you made your first mistake. 1761 01:27:39,120 --> 01:27:43,125 You forgot that an image in a mirror, it is always reversed. 1762 01:27:43,360 --> 01:27:47,524 So when you observed your reproduction-- oh, parfait-- 1763 01:27:47,720 --> 01:27:50,963 of the birdlike tilt of the head of Cora Gallaccio, 1764 01:27:51,200 --> 01:27:52,929 you forgot it was the wrong way around. 1765 01:27:53,160 --> 01:27:57,961 And it was this that puzzled Mme. Helen Abernethie 1766 01:27:58,160 --> 01:28:00,447 at the moment that you made your insinuation. 1767 01:28:00,640 --> 01:28:02,881 She could not quite put her finger on what it was. 1768 01:28:03,080 --> 01:28:04,844 But then with all the talk about mirror images 1769 01:28:05,040 --> 01:28:07,964 and how one sees oneself as others see us... 1770 01:28:10,560 --> 01:28:12,483 ...she remembered. 1771 01:28:15,440 --> 01:28:20,002 So she tiptoed downstairs to make a telephone call. 1772 01:28:20,200 --> 01:28:21,770 [ Bell chimes, telephone clicks] 1773 01:28:21,960 --> 01:28:24,008 But someone else was about. 1774 01:28:24,200 --> 01:28:26,521 And they followed her down to listen in. 1775 01:28:26,720 --> 01:28:30,486 And, fearful of what revelations she was about to make, 1776 01:28:30,680 --> 01:28:31,966 struck her over the head with a-- 1777 01:28:32,200 --> 01:28:33,565 I never did anything of the sort. 1778 01:28:33,760 --> 01:28:35,842 The whole thing is a wicked, wicked lie. 1779 01:28:36,080 --> 01:28:37,491 It was you that day. 1780 01:28:38,960 --> 01:28:42,362 When we arrived, I vaguely felt I'd seen you before. 1781 01:28:42,560 --> 01:28:44,210 But, of course, one never really looks at-- 1782 01:28:44,400 --> 01:28:45,322 No. 1783 01:28:45,440 --> 01:28:47,966 One doesn't bother to look at a mere companion help. 1784 01:28:48,160 --> 01:28:50,242 A domestic drudge. 1785 01:28:50,440 --> 01:28:51,362 But go on, Mr. Poirot. 1786 01:28:51,480 --> 01:28:54,086 Go on with this fantastic piece of nonsense. 1787 01:28:54,280 --> 01:28:56,851 Merci, mademoiselle. 1788 01:28:57,040 --> 01:28:58,929 I intend to. 1789 01:29:00,320 --> 01:29:03,927 And then, to cover yourself still further, 1790 01:29:04,120 --> 01:29:07,169 you planted a letter, 1791 01:29:07,400 --> 01:29:09,767 from Richard Abernethie to his sister-- 1792 01:29:09,960 --> 01:29:11,200 of course, in a place 1793 01:29:11,400 --> 01:29:13,846 where somebody would be bound to find it. 1794 01:29:14,040 --> 01:29:16,646 And in this letter, there was a phrase, 1795 01:29:16,840 --> 01:29:18,490 oh, so cryptic, 1796 01:29:18,680 --> 01:29:22,162 telling her that he had not long to live. 1797 01:29:22,360 --> 01:29:25,842 And then you actually poison yourself with arsenic-- 1798 01:29:26,040 --> 01:29:27,565 badly but not fatally. 1799 01:29:27,800 --> 01:29:30,883 Mademoiselle, you know, that is a device that is also very old. 1800 01:29:31,080 --> 01:29:34,846 It aroused my suspicions but immediately. 1801 01:29:35,040 --> 01:29:37,088 And what about the picture of Polflexan? 1802 01:29:37,280 --> 01:29:38,327 Ah. 1803 01:29:38,560 --> 01:29:41,803 I commissioned the valuer of painting Signore Gallaccio 1804 01:29:42,000 --> 01:29:45,083 to go to the cottage, remove the painting, 1805 01:29:45,280 --> 01:29:48,124 and take it to the London Academy of art. 1806 01:29:48,360 --> 01:29:50,601 If you please, signore. 1807 01:30:19,160 --> 01:30:20,844 If you please to observe. 1808 01:31:00,760 --> 01:31:01,761 Voilà. 1809 01:31:03,880 --> 01:31:04,927 A Rembrandt. 1810 01:31:05,120 --> 01:31:07,009 MAUDE: [ Gasps ] 1811 01:31:07,200 --> 01:31:10,841 Authenticated by two experts. 1812 01:31:11,040 --> 01:31:13,361 I recognized it immediately. 1813 01:31:13,560 --> 01:31:15,369 She didn't. 1814 01:31:15,560 --> 01:31:18,040 Always going on about how much she knew about art 1815 01:31:18,280 --> 01:31:20,009 and unable to recognize a Rembrandt 1816 01:31:20,240 --> 01:31:22,322 when it was under her nose. 1817 01:31:22,520 --> 01:31:25,000 She was a thoroughly stupid woman. 1818 01:31:25,200 --> 01:31:27,202 Endlessly wittering on about this place 1819 01:31:27,400 --> 01:31:29,562 and what you all did as children. 1820 01:31:29,760 --> 01:31:32,889 You don't know how truly stultifying it is 1821 01:31:33,080 --> 01:31:35,321 to listen to someone talking about the same things 1822 01:31:35,520 --> 01:31:38,046 day after day and pretending to be interested. 1823 01:31:38,240 --> 01:31:41,050 "Oh, yes, Mrs. Gallaccio," and, "Really, Mrs. Gallaccio?" 1824 01:31:41,240 --> 01:31:43,527 And in truth just bored, bored, bored. 1825 01:31:43,720 --> 01:31:47,202 And nothing to look forward to but more of the same. 1826 01:31:47,440 --> 01:31:50,683 And then... 1827 01:31:51,960 --> 01:31:53,928 ...a Rembrandt. 1828 01:32:04,600 --> 01:32:09,322 A Rembrandt had sold in London a few weeks before 1829 01:32:09,520 --> 01:32:13,570 for £5,000. 1830 01:32:13,800 --> 01:32:20,001 You killed her in that brutal way for £5,000? 1831 01:32:20,200 --> 01:32:21,531 No, no, no.No. 1832 01:32:21,760 --> 01:32:25,446 Mademoiselle, you mistake. 1833 01:32:26,320 --> 01:32:30,644 £5,000 would have bought and equipped a tea shop. 1834 01:32:32,080 --> 01:32:34,242 You understand. 1835 01:32:34,760 --> 01:32:38,481 It was the only chance I'd ever get. 1836 01:32:38,680 --> 01:32:41,411 I had to have a capital sum. 1837 01:32:42,600 --> 01:32:45,922 A chance to re-create The Willow Tree. 1838 01:32:46,160 --> 01:32:48,447 My own little place. 1839 01:32:49,240 --> 01:32:50,844 Freedom. 1840 01:32:51,080 --> 01:32:52,320 Independence. 1841 01:32:52,520 --> 01:32:54,602 A servant to no one. 1842 01:32:54,840 --> 01:32:55,921 [ Door opens] 1843 01:32:57,800 --> 01:33:00,087 Perhaps you'd like to come along with me, Miss Gilchrist. 1844 01:33:00,280 --> 01:33:02,567 Of course. I don't want to be any trouble. 1845 01:33:02,800 --> 01:33:05,451 If I can't have my little tea shop, 1846 01:33:05,680 --> 01:33:07,409 nothing much else matters. 1847 01:33:07,640 --> 01:33:09,165 [As Cora ] How very silly of me. 1848 01:33:09,360 --> 01:33:12,330 I-I always do the wrong thing. 1849 01:33:12,560 --> 01:33:13,891 Oh, please forgive me. 1850 01:33:14,080 --> 01:33:16,651 It was really very stupid. 1851 01:33:16,840 --> 01:33:18,080 I'm sorry. 1852 01:33:18,320 --> 01:33:19,765 I-I'm so sorry. 1853 01:33:19,960 --> 01:33:21,849 But, uh... 1854 01:33:22,040 --> 01:33:23,690 Extraordinary. 1855 01:33:24,720 --> 01:33:26,529 How did you work it out? 1856 01:33:26,720 --> 01:33:28,210 What made you suspect her? 1857 01:33:28,400 --> 01:33:32,769 It-- It was the flowers of wax. 1858 01:33:34,440 --> 01:33:38,126 Mademoiselle, you remember when you and your sister 1859 01:33:38,320 --> 01:33:41,529 were arguing on the evening that everyone arrived here? 1860 01:33:41,760 --> 01:33:43,410 Mlle. Gilchrist remarked how artistic 1861 01:33:43,640 --> 01:33:46,086 the flowers of wax looked on the table made of malachite. 1862 01:33:46,280 --> 01:33:47,884 Well... 1863 01:33:49,080 --> 01:33:52,323 Well, she could not have seen them there because... 1864 01:33:52,560 --> 01:33:55,166 Mme. Helen Abernethie had removed them before she arrived. 1865 01:33:55,400 --> 01:33:59,450 So the only time she could have seen them was when she was here, 1866 01:33:59,640 --> 01:34:04,407 masquerading as Cora Gallaccio. 1867 01:34:04,600 --> 01:34:06,489 How clever of you. 1868 01:34:06,680 --> 01:34:07,761 Will she hang? 1869 01:34:07,960 --> 01:34:09,928 POIROT: I cannot tell, mademoiselle. 1870 01:34:10,160 --> 01:34:14,006 It may be that she will be admitted to an institution. 1871 01:34:15,400 --> 01:34:17,880 It is for the courts to decide. 1872 01:34:20,040 --> 01:34:21,963 [Engine idling] 1873 01:34:28,360 --> 01:34:29,850 I feel I should go. 1874 01:34:32,120 --> 01:34:34,043 Give it a try at least. 1875 01:34:36,960 --> 01:34:39,566 I think it's probably for the best. 1876 01:34:40,840 --> 01:34:42,444 MAN: Goodbye, sir. 1877 01:34:45,400 --> 01:34:47,482 How long will you stay away for? 1878 01:34:48,160 --> 01:34:49,571 Um... 1879 01:34:53,240 --> 01:34:55,163 I don't know. 1880 01:35:01,920 --> 01:35:02,842 Goodbye, Gilbert. 1881 01:35:02,920 --> 01:35:04,604 - I'll see you soon. - Yes. 1882 01:35:04,840 --> 01:35:06,808 Merci, madame. 1883 01:35:07,000 --> 01:35:08,968 And thank you for your hospitality. 1884 01:35:09,160 --> 01:35:12,164 Thank you, Mr. Poirot, for everything. 1885 01:35:12,760 --> 01:35:14,285 Madame. 1886 01:35:16,960 --> 01:35:18,724 MAN: Good morning, sir. 1887 01:35:19,240 --> 01:35:20,685 Merci. 1888 01:35:26,800 --> 01:35:28,689 Ah. Goodbye, my dear. 1889 01:35:28,880 --> 01:35:30,962 Don't stay away too long. 1890 01:35:31,200 --> 01:35:33,009 SUSANNAH: Goodbye, Helen. 1891 01:36:22,200 --> 01:36:25,204 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 139680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.