Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,880 --> 00:00:04,884
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
2
00:00:11,080 --> 00:00:14,880
We commend unto Thy hands
of mercy, most merciful father,
3
00:00:15,120 --> 00:00:18,522
the soul of this,
our dear brother departed.
4
00:00:18,720 --> 00:00:20,370
[ Bird squawks in distance]
5
00:00:20,560 --> 00:00:24,406
And we commit his body
to be consumed by fire.
6
00:00:25,880 --> 00:00:31,842
Earth to earth, ashes to ashes,
dust to dust.
7
00:00:33,120 --> 00:00:35,168
And we beseech
Thine infinite goodness
8
00:00:35,360 --> 00:00:39,331
to give us grace to live
in Thy fear and love...
9
00:00:40,120 --> 00:00:43,602
...and to die in Thy favor.
10
00:00:49,520 --> 00:00:51,727
[Whistle blows]
11
00:00:53,080 --> 00:00:55,560
POIROT: My dear friend,
one moment please.
12
00:00:55,760 --> 00:00:57,649
I am simply trying to ascertain
13
00:00:57,840 --> 00:00:59,604
why it is
that I have been kidnapped
14
00:00:59,800 --> 00:01:02,644
and find myself hurtling through
the countryside of England
15
00:01:02,840 --> 00:01:04,968
at a speed
which is quite alarming.
16
00:01:05,160 --> 00:01:08,607
We're going down to a place
called Lytchett St. Mary.
17
00:01:08,840 --> 00:01:11,969
There was a cremation up north
the day before yesterday
18
00:01:12,160 --> 00:01:15,881
of a client and an old friend of
my father's, Richard Abernethie.
19
00:01:16,440 --> 00:01:19,011
Richard died a widower
with no children.
20
00:01:19,200 --> 00:01:21,851
They're a rather disconnected
bunch, the Abernethies.
21
00:01:22,040 --> 00:01:23,280
Not close.
22
00:01:23,520 --> 00:01:24,442
There's Helen.
23
00:01:24,520 --> 00:01:26,807
She was married to
Richard's youngest brother, Leo.
24
00:01:27,000 --> 00:01:28,365
He died some years ago.
25
00:01:28,560 --> 00:01:31,689
Their son, George, is
a bit wild, but likable enough.
26
00:01:31,880 --> 00:01:33,928
- George.
- Don't, Mother.
27
00:01:35,360 --> 00:01:37,328
We'll have to talk about it
at some point.
28
00:01:37,520 --> 00:01:40,330
There's nothing to talk about.
29
00:01:42,360 --> 00:01:45,284
ENTWHISTLE: George's cousin
Rosamund went on the stage
30
00:01:45,480 --> 00:01:48,404
and married an actor,
Michael Shane.
31
00:01:48,600 --> 00:01:50,807
Don't overdo it.
Nobody will be fooled.
32
00:01:51,000 --> 00:01:54,561
Shut up, Michael.
You don't know what I'm...
33
00:01:58,080 --> 00:01:59,525
ENTWHISTLE:
Her sister, Susannah,
34
00:01:59,760 --> 00:02:02,206
does good works for the church.
35
00:02:03,600 --> 00:02:04,965
- Bye-bye.
- Thank you.
36
00:02:05,160 --> 00:02:07,925
ENTWHISTLE: Maude is married
to Richard's brother Timothy.
37
00:02:08,120 --> 00:02:10,521
He was too ill
to attend the funeral.
38
00:02:10,720 --> 00:02:12,961
Maude, I know you want to
get back to Timothy.
39
00:02:13,560 --> 00:02:15,528
I'll whiz through things
as quickly as I can.
40
00:02:15,720 --> 00:02:18,564
Please don't rush things
on my account, Mr. Entwhistle.
41
00:02:19,760 --> 00:02:22,684
ENTWHISTLE: And then,
of course, there's Cora,
42
00:02:22,880 --> 00:02:25,042
Richard's youngest sister.
43
00:02:25,240 --> 00:02:27,925
It was always understood
that Cora
44
00:02:28,120 --> 00:02:29,804
wasn't quite the full shilling.
45
00:02:30,040 --> 00:02:31,530
The "full shilling"?
46
00:02:32,120 --> 00:02:33,565
Not subnormal, you understand.
47
00:02:33,800 --> 00:02:36,246
But given to making up stories
48
00:02:36,440 --> 00:02:39,330
and blurting out things
that were better left unsaid.
49
00:02:39,520 --> 00:02:42,046
And that day,
she was more excitable than ever
50
00:02:42,240 --> 00:02:43,810
to be back at Enderby.
51
00:02:44,000 --> 00:02:46,082
[Birds chirping]
52
00:03:06,720 --> 00:03:07,687
Enderby!
53
00:03:08,800 --> 00:03:11,041
I've missed it so much.
54
00:03:46,840 --> 00:03:49,411
- Madam.
- Thank you.
55
00:03:57,920 --> 00:04:00,844
[ Indistinct conversations ]
56
00:04:06,000 --> 00:04:08,526
All this from corn plasters.
57
00:04:08,720 --> 00:04:11,690
It just doesn't have
any gravitas, does it?
58
00:04:12,920 --> 00:04:16,083
Why, everything's the same.
59
00:04:16,760 --> 00:04:19,240
It hasn't changed a bit!
60
00:04:19,440 --> 00:04:21,442
I don't know why we've all come,
really.
61
00:04:21,640 --> 00:04:23,563
George is going to get
the lion's share
62
00:04:23,760 --> 00:04:26,240
and the rest of us
tuppence ha' penny.
63
00:04:26,440 --> 00:04:27,407
What?
64
00:04:27,600 --> 00:04:28,519
Oh, yes.
65
00:04:28,520 --> 00:04:30,522
Well, I might throw out
a little Maundy money
66
00:04:30,720 --> 00:04:32,210
if you all promise to be good.
67
00:04:32,400 --> 00:04:34,129
Helen says you're working
68
00:04:34,320 --> 00:04:36,527
for the church mission
association, Susannah.
69
00:04:36,720 --> 00:04:39,166
- Yes. Yes. I am.
- Highly commendable.
70
00:04:39,360 --> 00:04:42,967
We're trying to help
the needy children in Africa.
71
00:04:46,640 --> 00:04:48,608
Poor Richard.
72
00:04:48,800 --> 00:04:50,211
Yes.
73
00:04:57,360 --> 00:04:59,442
ENTWHISTLE: Most of the younger
members of the family
74
00:04:59,640 --> 00:05:01,802
had only heard about Cora.
75
00:05:02,600 --> 00:05:04,648
I'd only met her once.
76
00:05:05,960 --> 00:05:07,724
She hadn't changed much.
77
00:05:07,920 --> 00:05:10,605
Still as unguarded as ever.
78
00:05:10,800 --> 00:05:13,724
Dear, dear Lanscombe.
79
00:05:13,960 --> 00:05:16,691
Do you remember
when you used to bring meringues
80
00:05:16,920 --> 00:05:18,570
out to the tree house for us?
81
00:05:18,760 --> 00:05:21,081
- WOMAN: Madam?
- Aye, I do, Miss Cora.
82
00:05:21,280 --> 00:05:23,442
We had a tree house
in the grounds.
83
00:05:23,640 --> 00:05:25,961
We'd camp out down there
when there were parties
84
00:05:26,160 --> 00:05:28,003
and watch the guests arrive.
85
00:05:28,200 --> 00:05:36,483
Timothy; your father, Leo;
your mother, Geraldine; and me.
86
00:05:37,120 --> 00:05:40,727
Oh.
The doll's house.
87
00:05:40,920 --> 00:05:43,969
[ Gasps ]
It's still here.
88
00:05:47,080 --> 00:05:51,563
And the same old toasting fork
we used to toast muffins on.
89
00:05:51,760 --> 00:05:52,886
Cora hasn't changed.
90
00:05:53,120 --> 00:05:55,327
Just put on weight.
91
00:05:55,520 --> 00:06:00,287
CORA: And all the books
and all the paintings.
92
00:06:00,480 --> 00:06:02,403
Honestly, what a fright.
93
00:06:02,600 --> 00:06:04,728
The outfit is totally
unsuitable.
94
00:06:04,920 --> 00:06:06,729
And look at that false hair.
95
00:06:06,920 --> 00:06:09,924
Don't be catty, Rosamund.
96
00:06:10,800 --> 00:06:13,849
Aunt Cora ran off with
a penniless Italian painter.
97
00:06:14,040 --> 00:06:15,610
She was just a girl.
98
00:06:15,800 --> 00:06:17,325
It's rather romantic.
99
00:06:17,560 --> 00:06:20,450
I have to go and see
the old tree house.
100
00:06:20,640 --> 00:06:21,641
Oh.
101
00:06:21,840 --> 00:06:24,730
It seems downright unbelievable,
looking at her now.
102
00:06:24,920 --> 00:06:26,410
George.
103
00:06:26,600 --> 00:06:28,170
Gilbert.
104
00:06:40,600 --> 00:06:43,444
Have you come to pray
for my salvation?
105
00:06:44,200 --> 00:06:45,850
[Whistle blows]
106
00:06:46,040 --> 00:06:47,485
And then...
107
00:06:47,720 --> 00:06:48,801
You read the will?
108
00:06:49,000 --> 00:06:50,684
Yes.
109
00:06:51,240 --> 00:06:53,641
You see, the family expected
his nephew George
110
00:06:53,840 --> 00:06:57,287
to get the lion's share,
as he was Richard's favorite,
111
00:06:57,520 --> 00:06:59,966
while his brother Timothy
would get nothing at all.
112
00:07:00,160 --> 00:07:02,242
They'd fallen out years ago.
113
00:07:04,840 --> 00:07:05,841
As you may know,
114
00:07:06,040 --> 00:07:08,042
Richard appointed me executor
of his will.
115
00:07:08,280 --> 00:07:10,203
Did he leave me anything?
116
00:07:10,400 --> 00:07:12,880
After legacies for the servants,
117
00:07:13,120 --> 00:07:17,170
an annuity for Lanscombe,
and a small award for myself,
118
00:07:17,360 --> 00:07:20,569
the house and the estate
are to be sold
119
00:07:20,760 --> 00:07:26,483
and the proceeds divided equally
between Timothy,
120
00:07:26,680 --> 00:07:32,801
Cora, Rosamund,
Susannah, and Helen.
121
00:07:33,000 --> 00:07:34,570
[ Clock ticking ]
122
00:07:34,760 --> 00:07:36,000
What about George?
123
00:07:36,800 --> 00:07:39,280
ENTWHISTLE: It seems George
has been disinherited.
124
00:07:41,080 --> 00:07:42,002
- How much?
- [ Door closes ]
125
00:07:42,200 --> 00:07:44,328
ENTWHISTLE: I can't say with any
accuracy, but it should be ample
126
00:07:44,520 --> 00:07:46,363
to cover your needs
for the foreseeable future.
127
00:07:46,560 --> 00:07:49,484
Oh, goody.
I shall go to South America.
128
00:07:49,680 --> 00:07:51,603
[Laughs]
129
00:07:52,920 --> 00:07:54,729
I was as surprised
as everybody else.
130
00:07:54,920 --> 00:07:57,685
I knew Richard had intended
George to be the sole heir.
131
00:07:57,880 --> 00:07:58,719
Ah.
132
00:07:58,720 --> 00:08:01,724
That's what had been
in every version of the will.
133
00:08:01,960 --> 00:08:02,882
I'd been on leave,
134
00:08:02,960 --> 00:08:05,008
so I hadn't had a chance to read
this latest version.
135
00:08:05,920 --> 00:08:07,604
Richard did change it
frequently--
136
00:08:07,840 --> 00:08:08,762
adding this and that.
137
00:08:08,920 --> 00:08:11,287
But never so dramatically
as this.
138
00:08:11,480 --> 00:08:12,925
[Whistle blows]
139
00:08:15,960 --> 00:08:18,531
Helen, could I ask you
to stay on
140
00:08:18,720 --> 00:08:20,324
and go through Richard's things?
141
00:08:20,560 --> 00:08:24,849
I can't believe that Richard
has disinherited George.
142
00:08:25,040 --> 00:08:27,805
I was here with him at Enderby,
almost to the last.
143
00:08:28,000 --> 00:08:28,967
I nursed him.
144
00:08:29,160 --> 00:08:30,491
He always led me to believe
145
00:08:30,680 --> 00:08:32,808
that George was to inherit
the estate.
146
00:08:33,000 --> 00:08:34,843
To change his mind
without a word of warning.
147
00:08:35,040 --> 00:08:37,646
Yes.
He didn't say anything to me.
148
00:08:37,840 --> 00:08:39,285
But at least you're all right.
149
00:08:39,480 --> 00:08:40,811
Your visits to him
were a great help.
150
00:08:41,040 --> 00:08:42,565
Oh, for heaven's sake.
151
00:08:42,760 --> 00:08:45,161
It's George I'm concerned with.
152
00:08:45,720 --> 00:08:47,722
ENTWHISTLE: And then Cora
properly put the cat
153
00:08:47,960 --> 00:08:48,927
among the pigeons.
154
00:08:49,120 --> 00:08:51,521
Still, it's been hushed up
very well.
155
00:08:53,520 --> 00:08:55,170
Of course, it's quite
the right thing to do.
156
00:08:55,360 --> 00:08:58,887
I mean, it can't do any good,
making it public.
157
00:08:59,080 --> 00:09:01,526
I'm sorry. I don't quite
understand what you mean, Cora.
158
00:09:02,080 --> 00:09:05,721
But-- But he was murdered,
wasn't he?
159
00:09:07,080 --> 00:09:09,242
[ Exhales sharply]
Aunt Cora!
160
00:09:09,480 --> 00:09:10,402
Cora, really.
161
00:09:10,480 --> 00:09:12,608
Oh. Sorry.
I-I didn't mean--
162
00:09:12,800 --> 00:09:14,325
Oh, how stupid of me.
163
00:09:14,520 --> 00:09:17,842
I did think from what he said...
164
00:09:18,080 --> 00:09:19,730
Oh, dear.
Forget I said anything.
165
00:09:19,920 --> 00:09:21,604
It was really very stupid.
166
00:09:21,800 --> 00:09:22,801
Please forget it.
167
00:09:23,040 --> 00:09:26,761
I-I know I'm always saying
the wrong thing.
168
00:09:27,600 --> 00:09:31,127
Sorry.
169
00:09:33,000 --> 00:09:34,889
I'll make arrangements
for the house and the estate
170
00:09:35,080 --> 00:09:37,003
to be put up for sale
as soon as possible.
171
00:09:37,200 --> 00:09:38,167
[Whistle blows]
172
00:09:38,360 --> 00:09:40,089
You could have cut
the atmosphere with a knife.
173
00:09:40,280 --> 00:09:41,202
Ah.
174
00:09:41,280 --> 00:09:43,408
So this is where we are going,
huh?
175
00:09:43,640 --> 00:09:45,881
To see this Cora
and ask her to explain?
176
00:09:46,560 --> 00:09:49,484
We're going to see her, yes.
177
00:09:49,680 --> 00:09:51,762
But unfortunately,
we can't ask her to explain.
178
00:09:51,960 --> 00:09:53,928
You see, yesterday afternoon,
179
00:09:54,120 --> 00:09:57,203
Cora was hacked to death
by an intruder with a hatchet.
180
00:10:15,080 --> 00:10:18,527
The doctor puts the murder
in the afternoon,
181
00:10:18,760 --> 00:10:21,889
no later than 4:30,
probably much nearer 2:00.
182
00:10:22,080 --> 00:10:24,003
Somebody smashed
the kitchen window
183
00:10:24,200 --> 00:10:26,487
and attacked Mrs. Gallaccio
in her bed.
184
00:10:26,680 --> 00:10:28,569
A particularly brutal attack,
as you saw.
185
00:10:28,760 --> 00:10:31,206
Six or seven blows were struck.
186
00:10:31,440 --> 00:10:33,602
She was in her bed
during the daytime?
187
00:10:33,800 --> 00:10:35,643
She'd slept badly.
188
00:10:35,840 --> 00:10:37,922
She sent the companion
into Reading
189
00:10:38,160 --> 00:10:39,321
to exchange some library books
190
00:10:39,520 --> 00:10:40,965
and took a couple
of sleeping pills.
191
00:10:41,200 --> 00:10:42,281
So she'd have been drowsy
192
00:10:42,480 --> 00:10:44,244
if not already asleep
when they broke in.
193
00:10:44,440 --> 00:10:48,729
So a hatchet seems, well,
excessive, to say the least.
194
00:10:48,960 --> 00:10:52,601
I suppose the companion
could have done it.
195
00:10:52,840 --> 00:10:54,604
Two women living together alone.
196
00:10:54,840 --> 00:10:57,491
You never know what quarrels
and resentments build up.
197
00:10:57,720 --> 00:10:59,006
But by all accounts,
they got on well.
198
00:10:59,200 --> 00:11:00,929
And was anything stolen,
Inspector?
199
00:11:01,120 --> 00:11:02,645
Just a few bits and pieces
of jewelry.
200
00:11:02,840 --> 00:11:03,762
Nothing of any value.
201
00:11:03,840 --> 00:11:05,251
And they could have taken
whatever they wanted.
202
00:11:05,440 --> 00:11:08,489
And this is the odd thing.
203
00:11:08,680 --> 00:11:11,968
We found them shoved in a hedge
not far from the cottage.
204
00:11:12,560 --> 00:11:15,006
I suppose the murderer
may have had a sudden panic
205
00:11:15,200 --> 00:11:16,406
or a fit of remorse.
206
00:11:16,600 --> 00:11:20,650
But in my experience
of criminals, it's unusual.
207
00:11:20,840 --> 00:11:24,003
So, with your permission
of course, Inspector,
208
00:11:24,240 --> 00:11:26,481
I would like to pay a visit
to this companion.
209
00:11:26,680 --> 00:11:27,841
Oh, please do.
210
00:11:28,080 --> 00:11:29,491
She's a sensible enough woman.
211
00:11:29,680 --> 00:11:31,409
Let me know if she says
anything new.
212
00:11:31,600 --> 00:11:33,728
Oui. Merci.
213
00:11:33,880 --> 00:11:35,882
ENTWHISTLE: And then,
on top of everything else,
214
00:11:36,080 --> 00:11:37,570
I discovered there was
a break-in at the office
215
00:11:37,800 --> 00:11:38,801
on the day of the funeral.
216
00:11:39,000 --> 00:11:40,490
The Enderby deeds are missing,
217
00:11:40,720 --> 00:11:42,882
and I haven't had a chance
to attend to it.
218
00:11:43,080 --> 00:11:44,570
But if the deeds are missing...
219
00:11:44,760 --> 00:11:45,682
The house can't be sold
220
00:11:45,760 --> 00:11:47,603
and the family can't get
their share of the money.
221
00:11:47,800 --> 00:11:49,962
A break-in
on the day of the funeral.
222
00:11:50,160 --> 00:11:51,969
The deeds of the house
go missing.
223
00:11:52,160 --> 00:11:53,889
This is indeed
a big coincidence,
224
00:11:54,080 --> 00:11:55,002
n'est-ce pas, monsieur?
225
00:11:55,080 --> 00:11:56,411
Yes, I suppose it is.
226
00:11:56,600 --> 00:11:57,647
Listen, Poirot.
227
00:11:57,840 --> 00:11:59,888
You will take the case on,
won't you?
228
00:12:00,080 --> 00:12:02,845
It would be a great favor to me
if you did.
229
00:12:06,000 --> 00:12:09,800
Oui, monsieur.
I will take the case.
230
00:12:10,040 --> 00:12:12,611
MISS GILCHRIST: The inspector
assures me she didn't suffer.
231
00:12:12,800 --> 00:12:15,201
The first blow
would have killed her.
232
00:12:15,400 --> 00:12:17,641
Oh, dear, I do hope so.
233
00:12:17,880 --> 00:12:20,611
I'm so glad you've come,
Mr. Entwhistle.
234
00:12:20,840 --> 00:12:21,762
Mr. Poirot.
235
00:12:21,880 --> 00:12:22,802
Mademoiselle.
236
00:12:23,000 --> 00:12:25,526
I don't know Mrs. Gallaccio's
family.
237
00:12:25,760 --> 00:12:28,843
I'm rather nervous
about meeting them.
238
00:12:32,160 --> 00:12:35,243
Mrs. Gallaccio bought them
at sales.
239
00:12:35,480 --> 00:12:36,845
She always thought
there was a chance
240
00:12:37,040 --> 00:12:39,008
of picking up something
worthwhile.
241
00:12:45,200 --> 00:12:49,205
They're Mrs. Gallaccio's
own paintings.
242
00:12:49,400 --> 00:12:50,401
They're very good, aren't they?
243
00:12:50,600 --> 00:12:52,090
Oui.
244
00:12:54,040 --> 00:12:56,247
Of course,
I don't know enough to judge,
245
00:12:56,440 --> 00:12:58,090
although my father was
a painter.
246
00:12:58,640 --> 00:13:00,688
Not a very successful one,
unfortunately.
247
00:13:00,920 --> 00:13:04,641
But Mrs. Gallaccio knew a great
deal about artistic things,
248
00:13:04,840 --> 00:13:06,126
poorsouL
249
00:13:14,480 --> 00:13:15,527
[Sniffs]
Ah.
250
00:13:15,720 --> 00:13:17,085
It is the oil paint.
251
00:13:17,280 --> 00:13:18,202
Yes.
252
00:13:18,400 --> 00:13:20,721
She liked to paint in here.
253
00:13:21,280 --> 00:13:24,090
And you got on well with
your employer, mademoiselle?
254
00:13:24,320 --> 00:13:25,242
Oh, yes.
255
00:13:25,400 --> 00:13:28,006
In some ways,
she was rather like a child.
256
00:13:28,240 --> 00:13:29,969
She was not an intellectual.
257
00:13:30,200 --> 00:13:32,521
MISS GILCHRIST:
Perhaps more of an instinctive.
258
00:13:32,720 --> 00:13:34,449
But she was very shrewd,
Mr. Entwhistle.
259
00:13:35,120 --> 00:13:36,610
It quite surprised me sometimes
260
00:13:36,800 --> 00:13:39,041
how she hit the nail
on the head.
261
00:13:39,240 --> 00:13:41,766
And you had been with her
for a long time, huh?
262
00:13:41,960 --> 00:13:43,450
- Three and a half years.
- Ah.
263
00:13:43,640 --> 00:13:48,168
You acted as companion
and, uh, looked after the house?
264
00:13:48,360 --> 00:13:50,931
I did the cooking
and light dusting.
265
00:13:51,120 --> 00:13:52,610
None of the rough.
266
00:13:52,800 --> 00:13:56,168
Mrs. Panter from the village
came in for that.
267
00:13:56,400 --> 00:13:59,370
I don't think of myself
as a servant, Mr. Entwhistle.
268
00:13:59,560 --> 00:14:02,086
I would very much like to see
the bedroom of Mme. Gallaccio--
269
00:14:02,320 --> 00:14:04,607
if that is convenient.
270
00:14:04,800 --> 00:14:05,847
[Hinges squeak]
271
00:14:06,040 --> 00:14:08,361
Inspector Morton said
it was all right to clean
272
00:14:08,560 --> 00:14:10,130
after the police had finished.
273
00:14:10,320 --> 00:14:12,687
I haven't touched
her personal things, of course.
274
00:14:12,880 --> 00:14:14,120
Bon.
275
00:14:22,920 --> 00:14:25,730
Did Cora talk
about her brother's funeral?
276
00:14:25,920 --> 00:14:29,447
She said the chapel was filled
with flowers.
277
00:14:29,680 --> 00:14:32,763
She was very sorry not to see
her other brother-- Timothy?
278
00:14:32,960 --> 00:14:34,928
ENTWHISTLE:
Timothy, yes.
279
00:14:42,920 --> 00:14:44,570
Oh.
280
00:14:45,400 --> 00:14:46,765
C'est très délicieux.
281
00:14:47,640 --> 00:14:49,642
These scones,
they are made by you?
282
00:14:49,840 --> 00:14:51,729
I've always had a hand
with cakes.
283
00:14:52,400 --> 00:14:54,402
Oh, dear.
That sounds as if I'm boasting.
284
00:14:54,600 --> 00:14:56,125
No, no, no.
Not at all.
285
00:14:56,320 --> 00:14:58,926
You do not boast, mademoiselle.
286
00:15:00,120 --> 00:15:02,771
Tell to me, if you please--
287
00:15:03,000 --> 00:15:07,449
How was Mme. Gallaccio when she
returned from the funeral?
288
00:15:07,640 --> 00:15:08,562
The night she got back,
289
00:15:08,680 --> 00:15:11,286
she was happier
than I'd seen her for some time.
290
00:15:11,480 --> 00:15:13,687
She asked me if I'd like to go
to South America.
291
00:15:13,880 --> 00:15:16,167
I said it would be a thing
to dream about.
292
00:15:16,360 --> 00:15:17,850
And she said, "We'll go."
293
00:15:18,440 --> 00:15:19,885
Just like that.
294
00:15:20,080 --> 00:15:22,924
I guessed her brother had
decided to leave her some money
295
00:15:23,120 --> 00:15:24,326
after his visit here.
296
00:15:25,040 --> 00:15:26,041
He came down here?
297
00:15:26,880 --> 00:15:29,804
Yes.
About three weeks ago.
298
00:15:30,000 --> 00:15:31,604
It was a surprise
for Mrs. Gallaccio.
299
00:15:31,800 --> 00:15:34,610
She hadn't seen him
since before her marriage.
300
00:15:35,200 --> 00:15:38,204
I-It quite upset her...
301
00:15:38,720 --> 00:15:41,530
...realizing he was so ill.
302
00:15:42,120 --> 00:15:43,690
He told Cora he was ill?
303
00:15:45,880 --> 00:15:47,405
Yes.
304
00:15:49,040 --> 00:15:52,328
It reminded me
of an old aunt of mine.
305
00:15:52,520 --> 00:15:54,409
I wondered
if he might be suffering
306
00:15:54,640 --> 00:15:56,404
from some softening
of the brain.
307
00:15:56,640 --> 00:15:58,642
Why did you think this?
308
00:16:01,320 --> 00:16:05,848
Mrs. Gallaccio said
he'd started to get ideas
309
00:16:06,040 --> 00:16:07,485
that someone was trying to
poison him.
310
00:16:07,680 --> 00:16:08,602
What?
311
00:16:10,280 --> 00:16:13,409
Please go on, mademoiselle.
312
00:16:14,120 --> 00:16:16,851
She dismissed it, of course.
313
00:16:17,080 --> 00:16:19,367
Old people get fancies
like that, don't they?
314
00:16:22,720 --> 00:16:24,768
[ Dog barking ]
315
00:16:56,120 --> 00:16:58,771
SUSANNAH: Imagine
the desperation of the people
316
00:16:58,960 --> 00:17:02,123
when the rain doesn't come
and the crop fails.
317
00:17:02,320 --> 00:17:05,210
It's hard for us here in England
to believe there is poverty
318
00:17:05,400 --> 00:17:07,721
and hunger in the empire.
319
00:17:07,960 --> 00:17:11,931
Our vision of Africa is one
of exoticism and adventure.
320
00:17:12,120 --> 00:17:15,522
But the mission at Kasane
is a hand-to-mouth affair.
321
00:17:15,760 --> 00:17:18,001
Most of the children there
cannot read or write.
322
00:17:18,200 --> 00:17:20,168
They have no means
of improving their lives
323
00:17:20,360 --> 00:17:22,681
so they may escape from poverty
in the future.
324
00:17:22,880 --> 00:17:25,770
These children need a school.
325
00:17:29,120 --> 00:17:32,806
Our mission in Bechuanaland
is to bring education
326
00:17:33,000 --> 00:17:37,767
and, above all, hope
to the people living there.
327
00:17:38,320 --> 00:17:42,211
I hope you will all give
as generously as you can.
328
00:17:42,400 --> 00:17:43,561
Thank you for coming.
329
00:17:43,760 --> 00:17:45,410
[Applause]
330
00:17:51,080 --> 00:17:54,607
So few people are interested
in mission work.
331
00:17:54,840 --> 00:17:56,171
It's a little dispiriting.
332
00:17:56,360 --> 00:17:57,930
Susannah...
333
00:17:59,520 --> 00:18:03,650
Gilbert-- Mr. Entwhistle rang
with the most shocking news.
334
00:18:03,840 --> 00:18:04,887
It's Cora.
335
00:18:05,080 --> 00:18:07,048
She's been murdered.
336
00:18:08,280 --> 00:18:09,611
What?
337
00:18:09,800 --> 00:18:11,689
It seems a burglar
broke into her cottage
338
00:18:11,880 --> 00:18:12,802
the day after the funeral.
339
00:18:13,000 --> 00:18:16,971
He stole some jewelry,
and he killed her.
340
00:18:19,640 --> 00:18:21,642
Oh, no.
341
00:18:22,760 --> 00:18:25,889
Well, she must have good nerves
to stay in there on her own.
342
00:18:26,120 --> 00:18:28,600
I suspect it is
that she has nowhere to go
343
00:18:28,800 --> 00:18:30,768
until she gets
another situation.
344
00:18:31,000 --> 00:18:34,368
Uh, monsieur, I discovered this.
345
00:18:38,520 --> 00:18:41,091
RICHARD: "And please
don't say anything to anyone
346
00:18:41,280 --> 00:18:42,725
about what I told you.
347
00:18:42,920 --> 00:18:44,729
It may be a mistake.
348
00:18:44,920 --> 00:18:46,763
Your loving brother, Richard."
349
00:18:46,960 --> 00:18:48,485
Lord.
350
00:18:50,000 --> 00:18:51,286
Does that mean he told Cora
351
00:18:51,520 --> 00:18:53,409
who he thought was trying to
poison him?
352
00:18:53,600 --> 00:18:55,364
Perhaps.
353
00:18:56,240 --> 00:18:58,811
Cora Gallaccio announces that
her brother has been murdered,
354
00:18:59,000 --> 00:19:03,289
and then the very next day
she is killed most brutally.
355
00:19:03,480 --> 00:19:06,484
Well, let us suppose
that she was speaking the truth
356
00:19:06,680 --> 00:19:10,571
and that your friend Richard
Abernethie was indeed poisoned.
357
00:19:11,200 --> 00:19:13,328
Who benefited from the death
of Richard?
358
00:19:13,520 --> 00:19:15,761
The whole family.
Apart from George, of course.
359
00:19:15,960 --> 00:19:17,405
And myself, to a small degree.
360
00:19:17,600 --> 00:19:19,329
Ah.
So you yourself are a suspect?
361
00:19:19,520 --> 00:19:21,249
- Now, look here, Poirot.
- Non, non, non, monsieur.
362
00:19:21,440 --> 00:19:23,363
Je fais une blague.
I make a joke, huh?
363
00:19:23,600 --> 00:19:25,443
[ Chuckles ]
364
00:19:25,680 --> 00:19:27,921
Monsieur, we shall go
to see the family.
365
00:19:28,120 --> 00:19:29,326
And we shall tell to them
366
00:19:29,560 --> 00:19:31,688
that I investigate
the death of Cora only.
367
00:19:31,880 --> 00:19:35,123
That way, we may be able
to catch them off their guard.
368
00:19:35,360 --> 00:19:37,681
It is necessary
that I ascertain the whereabouts
369
00:19:37,880 --> 00:19:39,689
of each and every member
of that family
370
00:19:39,880 --> 00:19:42,486
on the day after the funeral.
371
00:19:43,760 --> 00:19:45,649
MAN: You're entering
just a tad early, my sweet.
372
00:19:45,840 --> 00:19:46,887
MISS SORREL:
So I don't enter
373
00:19:47,120 --> 00:19:49,122
on "And now he says he's
going to show her the evidence"?
374
00:19:49,320 --> 00:19:50,242
No. No. No.
375
00:19:50,320 --> 00:19:52,129
Darling, you enter
on "She despises him."
376
00:19:52,320 --> 00:19:53,765
And you don't sit down
immediately.
377
00:19:54,000 --> 00:19:55,001
You just keep standing...
378
00:19:55,200 --> 00:19:58,807
How exciting.
You're most frightfully famous.
379
00:19:59,000 --> 00:20:01,890
You read people's minds--
psychology sort of thing.
380
00:20:02,080 --> 00:20:03,002
Mais, d'accord.
381
00:20:03,040 --> 00:20:05,611
It is the "why" of human
behavior that interests me.
382
00:20:05,800 --> 00:20:07,040
I'd like to murder
that director.
383
00:20:07,240 --> 00:20:09,686
MAN:
Miss Sorrel, do come back!
384
00:20:09,880 --> 00:20:11,370
My apologies, madame,
385
00:20:11,600 --> 00:20:13,967
for intruding at this time
so sensitive.
386
00:20:14,160 --> 00:20:15,924
It is unfortunate, is it not,
387
00:20:16,120 --> 00:20:19,329
to lose two members of one's
family so closely together?
388
00:20:19,520 --> 00:20:21,329
It is, isn't it?
389
00:20:21,520 --> 00:20:23,568
Although I can't think
why anyone would want to murder
390
00:20:23,760 --> 00:20:25,330
someone like Aunt Cora.
391
00:20:25,520 --> 00:20:27,170
It would appear
that it was a burglar
392
00:20:27,360 --> 00:20:30,330
who broke in to steal
some of her possessions.
393
00:20:31,640 --> 00:20:32,641
Please do forgive me,
394
00:20:32,840 --> 00:20:34,729
but it is necessary
that I ask of you both
395
00:20:34,960 --> 00:20:37,122
where you were
on the day after the funeral.
396
00:20:37,680 --> 00:20:40,160
We were at home till 11:00.
397
00:20:40,360 --> 00:20:42,966
Then you left to have lunch
with Oscar.
398
00:20:43,160 --> 00:20:45,766
I was to meet my friend Jane,
but we missed each other.
399
00:20:45,960 --> 00:20:47,405
So I had a lovely day shopping.
400
00:20:47,640 --> 00:20:51,884
We dined after the show and got
back to the flat about midnight.
401
00:20:52,760 --> 00:20:54,683
You do not feel well, madame?
402
00:20:54,880 --> 00:20:55,927
[Sighs]
403
00:20:56,120 --> 00:20:57,770
First-night nerves.
404
00:20:57,960 --> 00:20:59,041
I'm always queasy,
405
00:20:59,280 --> 00:21:02,489
especially when it's absolute
rubbish, like this one.
406
00:21:03,240 --> 00:21:05,925
I must say,
it's the most marvelous luck,
407
00:21:06,160 --> 00:21:09,846
Uncle Richard leaving us
all this lovely money just now.
408
00:21:10,080 --> 00:21:12,970
It means that we can produce
our own plays.
409
00:21:13,160 --> 00:21:16,767
Um, we've got the chance of an
option on a rather good piece.
410
00:21:17,400 --> 00:21:21,200
Terrific lead for me and a...
a good part for Rosamund.
411
00:21:21,400 --> 00:21:23,243
It will make Michael's career.
412
00:21:23,440 --> 00:21:24,885
Larry Olivier
had better watch out.
413
00:21:25,080 --> 00:21:26,844
I'm afraid
there's a bit of a delay
414
00:21:27,040 --> 00:21:29,088
with some of the documents
for the house.
415
00:21:29,280 --> 00:21:31,044
The money won't be available
immediately.
416
00:21:31,240 --> 00:21:32,571
But we can get an advance.
417
00:21:33,240 --> 00:21:35,129
Michael said we could.
418
00:21:35,320 --> 00:21:36,287
It's terribly important.
419
00:21:36,520 --> 00:21:38,010
There's no real hurry, sir.
420
00:21:38,200 --> 00:21:40,806
It's just a question of whether
or not to take up the option.
421
00:21:41,600 --> 00:21:42,601
MAN:
Michael?
422
00:21:42,800 --> 00:21:45,326
Excuse me.
I-I think I'm on.
423
00:21:47,240 --> 00:21:49,811
Did Aunt Cora leave any money?
424
00:21:50,000 --> 00:21:52,321
She left what she had
to your sister.
425
00:21:53,240 --> 00:21:55,846
Well, why Susannah,
I'd like to know.
426
00:21:56,080 --> 00:21:58,845
MAN: Michael,
if you would be so kind.
427
00:21:59,040 --> 00:22:00,644
But she hardly knew me.
428
00:22:00,880 --> 00:22:03,121
And there's her share
of the estate, of course.
429
00:22:03,320 --> 00:22:06,881
Well... it all helps.
430
00:22:07,080 --> 00:22:08,650
If you please to forgive me,
431
00:22:08,840 --> 00:22:13,289
it is necessary that I ask of
you both as to your whereabouts
432
00:22:13,520 --> 00:22:15,727
on the day after the funeral
of Richard Abernethie.
433
00:22:15,920 --> 00:22:17,251
Helen was at Enderby.
434
00:22:17,480 --> 00:22:20,086
I asked her to stay on to look
through Richard's things.
435
00:22:20,320 --> 00:22:22,084
Thank you, Gilbert.
436
00:22:22,320 --> 00:22:24,561
He asked me
on the day of the funeral.
437
00:22:24,760 --> 00:22:26,250
And I was beastly to you
in return.
438
00:22:26,440 --> 00:22:28,090
Oh, please, Helen.
It's quite forgotten.
439
00:22:28,320 --> 00:22:29,810
HELEN:
I've come down for a few days
440
00:22:30,000 --> 00:22:31,968
to see Rosamund
and Michael's play.
441
00:22:32,200 --> 00:22:33,645
I'm staying with Susannah.
442
00:22:33,840 --> 00:22:35,649
MAN:
Susannah!
443
00:22:37,640 --> 00:22:39,324
George.
Where have you been?
444
00:22:39,520 --> 00:22:41,409
[ Door closes ]
445
00:22:43,440 --> 00:22:44,362
Are you all right?
446
00:22:44,440 --> 00:22:47,569
I'm perfectly all right, Mother.
Why do you ask?
447
00:22:48,160 --> 00:22:50,367
Aunt Cora's murder
is all over this rag.
448
00:22:50,600 --> 00:22:52,364
ENTWHISTLE:
George, this is Hercule Poirot.
449
00:22:52,600 --> 00:22:54,125
I've asked him to look into the
circumstances.
450
00:22:54,320 --> 00:22:56,322
I had no idea
you had such famous friends.
451
00:22:56,560 --> 00:22:58,562
- How do you do, Poirot?
- Monsieur.
452
00:22:59,920 --> 00:23:01,570
Poor old Aunt Cora.
453
00:23:01,760 --> 00:23:04,127
I got the feeling she was just
about to kick over the traces.
454
00:23:04,360 --> 00:23:05,771
Don't be flippant about her,
George.
455
00:23:05,960 --> 00:23:07,724
ENTWHISTLE: I tried to reach you
the day after the funeral
456
00:23:07,920 --> 00:23:09,331
to see if everything
was all right,
457
00:23:09,520 --> 00:23:10,487
and I couldn't get hold of you.
458
00:23:10,680 --> 00:23:13,081
Yes. I went to the races
at Hurst Park.
459
00:23:13,280 --> 00:23:15,169
Had two winners,
as a matter of fact.
460
00:23:16,000 --> 00:23:18,002
And your whereabouts,
mademoiselle?
461
00:23:18,720 --> 00:23:20,609
I went to the P&O shipping line
462
00:23:20,800 --> 00:23:22,564
to inquire about traveling
to Africa.
463
00:23:23,720 --> 00:23:25,210
You're going to Africa?
464
00:23:25,400 --> 00:23:28,688
Yes.
As soon as I can get a passage.
465
00:23:31,840 --> 00:23:34,889
Mesdames, merci.
466
00:23:36,360 --> 00:23:39,364
Monsieur, tell to me,
if you please,
467
00:23:39,600 --> 00:23:41,409
the two horses on which you won
some money.
468
00:23:42,200 --> 00:23:43,531
What were their names?
469
00:23:44,680 --> 00:23:47,047
Gaymarck and Isambard II.
470
00:23:47,280 --> 00:23:48,486
Ah.
471
00:23:50,760 --> 00:23:52,205
Merci.
472
00:24:01,880 --> 00:24:04,929
When was the last time you saw
Cora Gallaccio, madame?
473
00:24:05,120 --> 00:24:09,284
Oh, I hadn't seen Cora
since our wedding.
474
00:24:09,760 --> 00:24:11,569
I didn't like to say to Timothy,
475
00:24:11,800 --> 00:24:14,246
"Your youngest sister
is completely batty,"
476
00:24:14,440 --> 00:24:16,886
but I'm afraid
that's what I thought.
477
00:24:17,080 --> 00:24:22,530
And she had this strange habit
of putting her head on one side.
478
00:24:24,400 --> 00:24:26,164
Rather like a bird.
479
00:24:28,480 --> 00:24:30,244
Very odd.
480
00:24:31,000 --> 00:24:32,843
Very odd.
481
00:24:37,160 --> 00:24:38,685
[ Pills rattling, door opens]
482
00:24:38,880 --> 00:24:42,930
Mr. Entwhistle has arrived,
Timothy, with Mr. Poirot.
483
00:24:43,120 --> 00:24:44,485
[ Pills rattle]
484
00:24:44,680 --> 00:24:45,602
Monsieur.
485
00:24:45,720 --> 00:24:46,687
Oh.
486
00:24:48,040 --> 00:24:50,327
Good of you to come, Entwhistle.
487
00:24:50,520 --> 00:24:54,127
I, uh, I mustn't exert myself.
It's doctor's orders.
488
00:24:54,720 --> 00:24:56,688
Well, I can hardly believe it.
489
00:24:56,880 --> 00:25:00,168
Poor little Cora,
killed with a hatchet.
490
00:25:00,360 --> 00:25:03,489
What's the damned country
coming to, I'd like to know.
491
00:25:03,680 --> 00:25:05,728
Mr. Poirot is looking into
Cora's death.
492
00:25:05,920 --> 00:25:06,887
Oh.
493
00:25:07,080 --> 00:25:10,004
I don't know what we want
a private detective for.
494
00:25:10,200 --> 00:25:12,487
My commiserations,
M. Abernethie.
495
00:25:12,680 --> 00:25:15,160
It is a time most difficult
for the family, huh?
496
00:25:15,360 --> 00:25:17,601
I understand that your brother,
he also died recently.
497
00:25:17,800 --> 00:25:20,610
This is what happens when you
get into bed with socialists.
498
00:25:20,800 --> 00:25:22,848
I mean, the whole country's
falling apart.
499
00:25:23,080 --> 00:25:24,206
Look at the state we're in.
500
00:25:24,400 --> 00:25:26,289
We can't get decent servants.
501
00:25:26,480 --> 00:25:29,529
Maude here,
working herself to a shadow,
502
00:25:29,720 --> 00:25:31,210
messing about in the kitchen.
503
00:25:31,400 --> 00:25:32,765
Oh, by the way, Maudie,
504
00:25:32,960 --> 00:25:36,203
I think a lemon syllabub
would go very nicely
505
00:25:36,400 --> 00:25:37,686
with the sole tonight.
506
00:25:37,880 --> 00:25:39,006
Of-- Of course, dear.
507
00:25:39,200 --> 00:25:43,364
And, uh, perhaps a little
clear soup first, hmm?
508
00:25:43,600 --> 00:25:45,090
Psst, psst, psst.
509
00:25:45,280 --> 00:25:48,568
Well, uh, I'll leave you to it.
510
00:25:48,760 --> 00:25:50,444
Do take a seat, Entwhistle.
511
00:25:50,640 --> 00:25:52,051
Thank you.
512
00:25:52,880 --> 00:25:55,121
Now, uh, look here.
513
00:25:55,360 --> 00:25:57,886
You know, Richard never said
anything to me
514
00:25:58,120 --> 00:26:00,361
about wanting a cremation.
515
00:26:00,560 --> 00:26:03,404
Now, who authorized that,
may I ask?
516
00:26:03,600 --> 00:26:05,284
Helen.
It was what he wanted.
517
00:26:05,480 --> 00:26:06,359
Oh.
518
00:26:06,360 --> 00:26:08,886
There'll be some delay
over probate, I'm afraid.
519
00:26:09,080 --> 00:26:10,525
We had a break-in at the office.
520
00:26:10,720 --> 00:26:13,291
The Enderby deeds seem to be
temporarily misplaced.
521
00:26:13,480 --> 00:26:18,088
Oh, well. There's often a delay
in these things.
522
00:26:19,080 --> 00:26:20,684
But the will of your brother
523
00:26:20,880 --> 00:26:22,769
was a surprise most pleasant,
n'est-ce pas?
524
00:26:22,960 --> 00:26:25,566
I understand that you expected
to receive nothing.
525
00:26:25,760 --> 00:26:29,924
Well, it's good of him to let
bygones be bygones, you know.
526
00:26:30,120 --> 00:26:31,121
Oui.
527
00:26:31,360 --> 00:26:33,647
[ Metal clanks, steam hisses]
528
00:26:35,720 --> 00:26:37,609
Madame is mending the car.
529
00:26:37,800 --> 00:26:39,882
Oh, yes.
She's had to learn how.
530
00:26:40,120 --> 00:26:41,042
[ Chuckles ]
531
00:26:41,160 --> 00:26:43,447
We can't afford
the cost of garages,
532
00:26:43,640 --> 00:26:45,642
and, I mean,
obviously I can't do it.
533
00:26:45,840 --> 00:26:48,286
That old heap
is always breaking down.
534
00:26:48,480 --> 00:26:51,165
Broke down on the way home
from the funeral.
535
00:26:51,360 --> 00:26:52,646
Didn't manage
to mend it herself.
536
00:26:52,880 --> 00:26:55,087
She had to take it to a garage.
537
00:26:55,280 --> 00:26:57,328
Ended up having to put up
overnight.
538
00:26:57,520 --> 00:26:59,966
Oh, the cost of hotels
these days.
539
00:27:00,160 --> 00:27:01,525
You know, it's outrageous.
540
00:27:01,760 --> 00:27:03,808
Oui.
C'est scandaleux.
541
00:27:04,000 --> 00:27:05,365
Now, look, Entwhistle.
542
00:27:05,600 --> 00:27:06,522
I'm not well enough
543
00:27:06,680 --> 00:27:09,763
to have anything to do
with inquests or burials.
544
00:27:09,960 --> 00:27:13,203
You'll have to attend to all
that side of things for Cora.
545
00:27:13,440 --> 00:27:15,568
I mean, order a wreath,
of course.
546
00:27:16,320 --> 00:27:19,449
I don't know what one puts
on a stone when it's murder.
547
00:27:19,640 --> 00:27:23,440
You can't very well write
"entered into rest"
548
00:27:23,640 --> 00:27:25,768
or anything like that.
549
00:27:26,000 --> 00:27:28,651
"Oh, Lord,
Thou hast seen my wrong.
550
00:27:28,840 --> 00:27:30,410
Judge Thou my case."
551
00:27:30,600 --> 00:27:32,887
It is the Bible.
Lamentations.
552
00:27:33,080 --> 00:27:34,047
Yes.
553
00:27:34,240 --> 00:27:38,165
Yes, it's appropriate--
if somewhat melodramatic.
554
00:27:39,520 --> 00:27:40,281
Don't shoot.
555
00:27:40,282 --> 00:27:42,089
I never meant for it to turn out
like this.
556
00:27:42,280 --> 00:27:43,247
Damn you.
557
00:27:43,440 --> 00:27:45,841
You deserve to die
for what you've done.
558
00:27:46,040 --> 00:27:48,805
[ Gasps]
559
00:27:51,240 --> 00:27:54,801
[ Light applause]
560
00:27:55,000 --> 00:27:57,002
[ Hinges squeaking]
561
00:28:03,280 --> 00:28:05,965
[ Scattered applause]
562
00:28:11,960 --> 00:28:13,450
HELEN:
You two were terribly good.
563
00:28:13,640 --> 00:28:15,005
SUSANNAH:
Oh, yes. You were--
564
00:28:15,200 --> 00:28:16,247
You don't have to be polite.
565
00:28:16,440 --> 00:28:18,761
GEORGE: Thank goodness for that.
Play's an absolute dog.
566
00:28:18,960 --> 00:28:21,281
We know.
There's no advance.
567
00:28:21,480 --> 00:28:23,369
We're taking bets we'll close
before the end of the week.
568
00:28:23,560 --> 00:28:26,962
One becomes an actor
because one loves the theater.
569
00:28:27,160 --> 00:28:29,367
And one ends up playing
most appalling tripe.
570
00:28:29,600 --> 00:28:32,126
Any actor would kill
for good parts.
571
00:28:32,320 --> 00:28:34,846
Gosh.
It is enormous!
572
00:28:35,040 --> 00:28:35,962
[Laughs]
573
00:28:36,040 --> 00:28:38,407
It must be quite terrifying.
574
00:28:38,600 --> 00:28:40,841
Not when you're used to it,
Aunt Helen.
575
00:28:41,040 --> 00:28:43,486
The audience becomes
one's bosom pal.
576
00:28:43,680 --> 00:28:45,045
Drink, anyone?
577
00:28:45,640 --> 00:28:48,564
Isn't it terribly sad
about Aunt Cora?
578
00:28:48,760 --> 00:28:50,205
I was looking at her
at the funeral
579
00:28:50,400 --> 00:28:52,971
thinking one might as well
be dead if one looked like that.
580
00:28:53,160 --> 00:28:54,127
And now she is.
[ Snorts]
581
00:28:54,320 --> 00:28:55,242
[Laughs]
582
00:28:55,280 --> 00:28:58,124
That is a wicked thing to say.
583
00:28:58,320 --> 00:29:00,049
Oh, don't be so po-faced.
584
00:29:00,240 --> 00:29:02,846
Entwhistle obviously took
what Cora had to say
585
00:29:03,040 --> 00:29:04,929
about Richard at the funeral
seriously.
586
00:29:05,120 --> 00:29:06,804
If somebody murdered
Uncle Richard
587
00:29:07,000 --> 00:29:09,082
and then realized
Aunt Cora knew,
588
00:29:09,280 --> 00:29:10,930
they'd have to kill her,
wouldn't they?
589
00:29:11,120 --> 00:29:13,043
Otherwise she might go
to the police.
590
00:29:13,240 --> 00:29:14,924
And we were the ones
who heard her say it.
591
00:29:15,760 --> 00:29:18,366
So Poirot thinks
one of us must be the murderer.
592
00:29:22,040 --> 00:29:24,964
[ Laughter,
indistinct conversations ]
593
00:29:25,200 --> 00:29:26,929
Hello.
594
00:29:37,600 --> 00:29:39,090
Hmm?
595
00:29:45,440 --> 00:29:47,647
Why didn't you come
to the restaurant with us?
596
00:29:48,760 --> 00:29:51,445
I am sorry Uncle Richard
cut you out of the will.
597
00:29:51,680 --> 00:29:52,966
It was a cruel thing to do.
598
00:29:53,160 --> 00:29:56,050
But you can't let it send you
off the rails.
599
00:29:58,440 --> 00:30:00,807
And there's no reason
to be so beastly to your mother.
600
00:30:02,080 --> 00:30:03,889
On the contrary.
601
00:30:04,080 --> 00:30:05,684
There's every reason.
602
00:30:09,480 --> 00:30:11,289
In the end,
what does the money matter?
603
00:30:11,480 --> 00:30:14,529
You'd only lose it on horses
or spend it on drink.
604
00:30:14,720 --> 00:30:17,200
Well, you're out of it now,
aren't you?
605
00:30:17,400 --> 00:30:19,323
Off to Africa
with the missionaries.
606
00:30:19,520 --> 00:30:20,442
George, don't.
607
00:30:20,560 --> 00:30:21,561
No, Susannah.
608
00:30:21,800 --> 00:30:24,804
[ Laughter]
609
00:30:26,680 --> 00:30:29,206
They try to pull the wool
upon my eyes, monsieur.
610
00:30:29,400 --> 00:30:31,801
They are all lying,
the whole family.
611
00:30:32,000 --> 00:30:32,967
Not all of them, surely.
612
00:30:33,160 --> 00:30:34,400
Oui.
613
00:30:34,960 --> 00:30:35,882
They are all lying
614
00:30:35,960 --> 00:30:38,566
about where they were on the day
after the funeral.
615
00:30:38,760 --> 00:30:40,808
Each and every one of them could
have been in Lytchett St. Mary
616
00:30:41,000 --> 00:30:42,525
and murdered Cora Gallaccio.
617
00:30:42,720 --> 00:30:44,404
No.
They lie very well.
618
00:30:44,600 --> 00:30:46,841
They are all performers.
619
00:30:47,400 --> 00:30:49,846
[Bird calling]
620
00:31:04,040 --> 00:31:05,963
Welcome to Enderby, Mr. Poirot.
621
00:31:06,160 --> 00:31:08,083
Merci.
622
00:31:12,160 --> 00:31:15,130
Ah.
C'est magnifique.
623
00:31:17,160 --> 00:31:20,801
Dr. Larraby, I thank you so much
for coming here to see me.
624
00:31:21,000 --> 00:31:22,889
Tell to me, if you please--
625
00:31:23,080 --> 00:31:26,527
If I wanted to poison a man
who is sick
626
00:31:26,720 --> 00:31:30,441
and I wish that his doctors
to suspect nothing,
627
00:31:30,640 --> 00:31:32,529
how would I achieve this?
628
00:31:34,560 --> 00:31:38,246
Y-You'd have to use
some kind of narcotic
629
00:31:38,440 --> 00:31:41,922
so there was no sign of cyanosis
for anyone to spot.
630
00:31:42,120 --> 00:31:43,963
And then arrange
for his body to be cremated
631
00:31:44,160 --> 00:31:45,924
so that no evidence
can be found.
632
00:31:46,120 --> 00:31:48,043
It is possible.
633
00:31:48,240 --> 00:31:51,801
If I'd had any suspicion
about Richard's death,
634
00:31:52,000 --> 00:31:53,923
I would have informed the police
immediately.
635
00:31:54,120 --> 00:31:55,963
But cremation is a choice
most unusual
636
00:31:56,160 --> 00:31:57,764
for an English gentleman,
is it not?
637
00:31:58,680 --> 00:32:01,206
Well, I was somewhat surprised,
I must admit.
638
00:32:01,440 --> 00:32:04,011
But that does not mean
that he was poisoned.
639
00:32:04,200 --> 00:32:05,531
He died of natural causes.
640
00:32:05,720 --> 00:32:06,881
Oh, so you can say
with certainty
641
00:32:07,080 --> 00:32:09,367
that Richard Abernethie,
he was not poisoned, huh?
642
00:32:09,560 --> 00:32:12,006
Uh, n-no.
643
00:32:12,240 --> 00:32:14,208
I wish I could.
644
00:32:14,400 --> 00:32:18,450
It is possible that someone put
a narcotic in his food
645
00:32:18,640 --> 00:32:23,168
or extracted the oil from his
vitamin tablets and replaced it.
646
00:32:23,800 --> 00:32:26,087
But why would anyone
want to do that?
647
00:32:26,720 --> 00:32:27,960
Ah.
648
00:32:29,960 --> 00:32:31,610
M. Lanscombe?
649
00:32:32,320 --> 00:32:33,810
Oh, Mr. Poirot.
650
00:32:34,000 --> 00:32:34,922
Oui. Oui.
651
00:32:35,080 --> 00:32:37,731
Would you please be kind enough
to tell me--
652
00:32:37,920 --> 00:32:41,129
In your opinion, is it possible
that M. Richard Abernethie
653
00:32:41,320 --> 00:32:42,924
took too much of his medicine
in error?
654
00:32:43,120 --> 00:32:44,690
Oh, no, sir.
655
00:32:44,880 --> 00:32:48,680
The master's wits were as sharp
as they'd always been
656
00:32:48,880 --> 00:32:50,609
right to the end.
657
00:32:50,800 --> 00:32:53,690
Besides, Mrs. Helen was here
658
00:32:53,880 --> 00:32:55,723
to keep an eye on things
just in case.
659
00:32:55,920 --> 00:33:00,881
So Mme. Helen Abernethie was
staying here until Richard died?
660
00:33:01,120 --> 00:33:02,963
Aye, she was.
661
00:33:03,160 --> 00:33:06,926
She nursed him right to the end.
662
00:33:07,440 --> 00:33:09,681
And were there any other visits
to the house
663
00:33:09,920 --> 00:33:11,001
during those last days?
664
00:33:11,200 --> 00:33:14,522
Or did anything occur
that would have upset him?
665
00:33:14,760 --> 00:33:18,003
Well, the vicar came to tea
the day before.
666
00:33:18,200 --> 00:33:22,330
Oh, and the morning he died,
we had some nuns call.
667
00:33:23,360 --> 00:33:24,282
What is Nunscall?
668
00:33:24,400 --> 00:33:25,322
Nuns.
669
00:33:25,560 --> 00:33:26,721
Ah.
Religieux?
670
00:33:26,920 --> 00:33:27,842
- Yeah.
- Oui.
671
00:33:27,920 --> 00:33:28,921
Did they stay for long?
672
00:33:29,120 --> 00:33:30,201
Oh, no, sir.
673
00:33:30,440 --> 00:33:32,568
They were collecting
for charity.
674
00:33:32,760 --> 00:33:34,728
I understand
that M. Richard Abernethie,
675
00:33:34,920 --> 00:33:38,447
he had some family to stay
during those last weeks?
676
00:33:38,640 --> 00:33:40,449
Aye, they did.
677
00:33:41,000 --> 00:33:44,163
First was Miss Rosamund
and her husband,
678
00:33:44,360 --> 00:33:46,886
followed by Miss Susannah.
679
00:33:47,080 --> 00:33:50,607
And, uh, young George came
last of all.
680
00:33:50,840 --> 00:33:54,367
Was there anything unusual
about these visits?
681
00:33:56,680 --> 00:34:02,084
Well, the master and George had
a terrible fight.
682
00:34:03,960 --> 00:34:07,487
They got on well as a rule,
but on that day...
683
00:34:07,680 --> 00:34:10,604
[Sighs]
684
00:34:10,800 --> 00:34:18,002
I'd never seen them both
so angry and upset.
685
00:34:18,640 --> 00:34:20,802
George was in a terrible state.
686
00:34:21,040 --> 00:34:23,042
Get out of my way!
687
00:34:23,240 --> 00:34:24,480
[ Glass shatters ]
688
00:34:24,680 --> 00:34:28,924
LANSCOMBE: It was the day
before the master died.
689
00:34:29,480 --> 00:34:32,006
He never had a chance
to make it up with George.
690
00:34:33,320 --> 00:34:35,402
And you were one
of the witnesses to the will,
691
00:34:35,600 --> 00:34:36,522
were you not?
692
00:34:36,680 --> 00:34:37,519
Aye.
693
00:34:37,520 --> 00:34:38,806
Did you read the contents?
694
00:34:40,480 --> 00:34:42,244
Well, he asked me to.
695
00:34:42,440 --> 00:34:45,842
But the truth is, sir...
696
00:34:46,040 --> 00:34:49,044
the old eyes aren't
what they were.
697
00:34:49,240 --> 00:34:52,642
I didn't want to tell him
I couldn't see...
698
00:34:52,840 --> 00:34:55,764
in case he asked me to go.
699
00:34:55,960 --> 00:34:59,931
But, uh, I just looked down
the page and--
700
00:35:00,160 --> 00:35:01,605
Page?
701
00:35:01,800 --> 00:35:03,450
It was more than a page.
702
00:35:03,640 --> 00:35:05,165
Oh, no, sir.
703
00:35:05,360 --> 00:35:07,249
I remember it well.
704
00:35:07,440 --> 00:35:10,011
It were just one page.
705
00:35:10,640 --> 00:35:13,120
ENTWHISTLE:
It's not Richard's signature.
706
00:35:13,320 --> 00:35:16,051
It's very like it,
but it's not his signature.
707
00:35:16,720 --> 00:35:19,530
It's a fake, Poirot.
The whole bloody thing's a fake.
708
00:35:20,080 --> 00:35:22,162
How could I not have spotted it?
709
00:35:26,960 --> 00:35:30,043
Because, mon ami,
it is a very good fake.
710
00:35:31,280 --> 00:35:33,521
Very good indeed.
711
00:35:37,000 --> 00:35:38,650
Miss Gilchrist?
712
00:35:38,840 --> 00:35:40,365
Susannah Henderson.
713
00:35:40,920 --> 00:35:42,445
I'm Mrs. Gallaccio's niece.
714
00:35:42,640 --> 00:35:44,130
Oh. I-I'm sorry.
C-Come in.
715
00:35:44,320 --> 00:35:45,606
Come in, Miss Henderson.
716
00:35:47,720 --> 00:35:49,006
Thank you.
717
00:35:53,240 --> 00:35:55,049
I seem to have startled you.
718
00:35:55,240 --> 00:35:56,844
You did, actually.
719
00:35:57,040 --> 00:35:58,530
I'm not normally
a nervous person,
720
00:35:58,760 --> 00:36:01,525
but I've been jumpy
since the police constable left.
721
00:36:01,760 --> 00:36:03,205
The doorbell rang
half an hour ago,
722
00:36:03,400 --> 00:36:05,289
and I could hardly bring myself
to answer it.
723
00:36:05,480 --> 00:36:07,642
Which is silly, as a murderer
is unlikely to come back
724
00:36:07,840 --> 00:36:09,365
and ring the doorbell, isn't he?
725
00:36:09,600 --> 00:36:11,409
It was only a nun
collecting for charity.
726
00:36:11,600 --> 00:36:14,763
Miss Gilchrist, Aunt Cora left
what she had to me.
727
00:36:14,960 --> 00:36:17,691
I'll be staying a few days
to go through her things.
728
00:36:19,000 --> 00:36:22,049
Now, what are your plans
for the future, Miss Gilchrist?
729
00:36:22,280 --> 00:36:24,009
I have to find another position.
730
00:36:24,240 --> 00:36:26,607
Well, you're welcome to stay on
here till you find one.
731
00:36:26,800 --> 00:36:30,327
And I hope three months' salary
will help.
732
00:36:30,960 --> 00:36:32,962
That's very generous,
Miss Henderson.
733
00:36:33,160 --> 00:36:34,082
[Hinges squeak]
734
00:36:34,240 --> 00:36:37,449
These are Mrs. Gallaccio's
own paintings.
735
00:36:38,440 --> 00:36:40,363
She and Mr. Gallaccio lived
in Brittany
736
00:36:40,560 --> 00:36:42,688
and then in Cornwall.
737
00:36:42,880 --> 00:36:45,611
Fishing boats are so
picturesque, aren't they?
738
00:36:45,800 --> 00:36:47,564
Mm.
739
00:36:47,760 --> 00:36:51,287
Mrs. Gallaccio did say she'd
leave me some of her paintings.
740
00:36:51,520 --> 00:36:55,047
These ones she painted herself,
I mean, as a memento.
741
00:36:55,240 --> 00:36:56,571
[ Clock ticking ]
742
00:36:56,760 --> 00:36:57,682
Oh.
743
00:36:57,760 --> 00:37:00,445
Help yourself
to any of these you want.
744
00:37:01,440 --> 00:37:03,681
Did you want anything else?
745
00:37:03,880 --> 00:37:05,370
Oh, no.
Nothing more, thank you.
746
00:37:05,560 --> 00:37:07,403
She left me
a lovely amethyst necklace.
747
00:37:07,600 --> 00:37:10,843
One could almost make
picture postcards from these.
748
00:37:11,080 --> 00:37:12,127
Did she copy?
749
00:37:12,320 --> 00:37:13,685
No.
750
00:37:13,920 --> 00:37:16,491
Mrs. Gallaccio was
a true artist.
751
00:37:16,680 --> 00:37:19,126
[Birds chirping]
752
00:37:23,080 --> 00:37:24,491
George.
753
00:37:24,720 --> 00:37:27,041
I didn't know
you were down here.
754
00:37:27,600 --> 00:37:30,046
I came to see
if I could lend Susannah a hand.
755
00:37:30,240 --> 00:37:31,321
Susannah's here, too?
756
00:37:31,560 --> 00:37:32,561
Yes.
757
00:37:32,760 --> 00:37:34,000
What brings you down?
758
00:37:34,200 --> 00:37:36,043
I've come to look in
on Miss Gilchrist.
759
00:37:36,240 --> 00:37:39,483
One or two odds and ends
to sort out with Cora's papers.
760
00:37:40,080 --> 00:37:41,969
HELEN:
Mr. Poirot?
761
00:37:42,520 --> 00:37:44,522
Ah.
Mme. Abernethie.
762
00:37:44,720 --> 00:37:49,647
Mr. Poirot, are you here because
you think Richard was murdered?
763
00:37:49,840 --> 00:37:50,762
[ Exhales sharply]
764
00:37:50,840 --> 00:37:51,762
Madame, I cannot tell
765
00:37:51,840 --> 00:37:54,571
whether M. Richard Abernethie
was murdered or not.
766
00:37:54,760 --> 00:37:58,560
But I understand that his sister
made a remark to that effect
767
00:37:58,760 --> 00:37:59,921
at the funeral.
768
00:38:00,120 --> 00:38:01,451
I don't like to speak ill
of the dead.
769
00:38:01,640 --> 00:38:03,051
But from what I know of Cora,
770
00:38:03,240 --> 00:38:05,447
she wouldn't let the truth stand
in the way of a good story.
771
00:38:05,680 --> 00:38:07,091
No, but Richard had been
to visit her,
772
00:38:07,280 --> 00:38:08,327
and that much is the truth.
773
00:38:08,520 --> 00:38:11,683
Mr. Poirot,
Richard wasn't murdered.
774
00:38:11,880 --> 00:38:13,848
He couldn't have been.
775
00:38:14,040 --> 00:38:17,806
I was here with him
almost to the end.
776
00:38:18,000 --> 00:38:19,684
You stayed here often, madame?
777
00:38:19,880 --> 00:38:23,089
He invited me a few times
in the last weeks.
778
00:38:23,320 --> 00:38:25,004
He was very low in spirits.
779
00:38:25,240 --> 00:38:28,164
Your son, George,
also made a visit
780
00:38:28,360 --> 00:38:29,771
during those last weeks,
I understand.
781
00:38:29,960 --> 00:38:33,248
Richard had all the family down,
not just George.
782
00:38:33,800 --> 00:38:34,722
Tell to me, madame--
783
00:38:34,960 --> 00:38:36,644
Were you surprised
when your son, George,
784
00:38:36,840 --> 00:38:38,888
did not inherit anything
from his uncle?
785
00:38:40,200 --> 00:38:42,123
Yes, I was.
786
00:38:42,320 --> 00:38:43,970
It was a cruel thing
for Richard to do,
787
00:38:44,160 --> 00:38:46,367
and I find it hard
to understand.
788
00:38:46,560 --> 00:38:49,643
I do not think you were meant
to understand, madame.
789
00:38:49,840 --> 00:38:51,285
What do you mean?
790
00:38:51,480 --> 00:38:56,805
Well, I suspect that the will
that disinherited your son...
791
00:38:57,000 --> 00:38:58,331
it is a fake.
792
00:39:02,320 --> 00:39:03,765
Did they get on well together,
793
00:39:03,960 --> 00:39:05,689
Mme. Helen
and M. Richard Abernethie?
794
00:39:05,880 --> 00:39:06,802
WOMAN:
Oh, yes.
795
00:39:06,880 --> 00:39:10,202
The master were fond of her.
Very fond indeed.
796
00:39:10,400 --> 00:39:13,643
She went to London yesterday
to see Miss Rosamund's show.
797
00:39:13,840 --> 00:39:15,444
They seem to whiz up and down
to London
798
00:39:15,640 --> 00:39:18,086
for almost anything these days.
799
00:39:18,960 --> 00:39:21,008
She was here all the time
until yesterday.
800
00:39:21,200 --> 00:39:22,122
Aye.
801
00:39:22,160 --> 00:39:24,128
No, no.
I tell a lie.
802
00:39:24,320 --> 00:39:26,288
She went off in a car one day.
803
00:39:26,480 --> 00:39:28,244
Said she wanted to be
on her own.
804
00:39:28,440 --> 00:39:30,408
Can you remember
which day was that, madame?
805
00:39:30,640 --> 00:39:32,290
It was the day we had beef.
806
00:39:32,480 --> 00:39:34,847
It must have been
the day after the funeral.
807
00:39:35,040 --> 00:39:37,611
She didn't get back till after
midnight and couldn't face it.
808
00:39:37,800 --> 00:39:40,690
And I remember thinking
it was such a waste.
809
00:39:40,880 --> 00:39:42,723
This were the master's bedroom.
810
00:39:42,920 --> 00:39:44,922
[Hinges squeak]
811
00:39:52,560 --> 00:39:55,404
And his medicines,
they were kept in here?
812
00:39:55,600 --> 00:39:58,285
Yes, sir.
By his bed.
813
00:40:01,400 --> 00:40:03,289
Merci.
814
00:40:08,720 --> 00:40:09,767
So, this is where...
815
00:40:09,960 --> 00:40:11,246
Yes.
816
00:40:17,120 --> 00:40:19,726
That's one of
Mr. Gallaccio's paintings.
817
00:40:19,920 --> 00:40:21,649
Racy.
818
00:40:24,200 --> 00:40:26,806
Are you always such a prude,
Susannah?
819
00:40:28,120 --> 00:40:29,281
[ Doorbell rings]
820
00:40:29,480 --> 00:40:31,642
Oh.
Excuse me.
821
00:40:37,680 --> 00:40:40,524
Buon giorno,
Signorina Gilchrist.
822
00:40:40,720 --> 00:40:42,449
Oh, dear.
823
00:40:42,640 --> 00:40:43,641
Oh, my goodness.
824
00:40:45,120 --> 00:40:48,283
You'd better come in,
Mr. Gallaccio.
825
00:40:48,480 --> 00:40:49,720
Grazie.
826
00:40:50,720 --> 00:40:52,245
It's Mr. Gallaccio.
827
00:40:52,440 --> 00:40:55,410
Oh.
Are you Cora's ex-husband?
828
00:40:55,640 --> 00:40:57,005
S-
829
00:40:57,200 --> 00:40:59,646
Um, Cora had, uh,
written a letter
830
00:40:59,840 --> 00:41:02,127
asking me to come to look
at a painting she had found
831
00:41:02,320 --> 00:41:05,005
which she, uh,
she thought might be valuable.
832
00:41:05,200 --> 00:41:06,964
Gilbert Entwhistle,
family solicitor.
833
00:41:07,160 --> 00:41:08,082
Piacere.
834
00:41:08,120 --> 00:41:10,361
Susannah Henderson,
Cora's niece.
835
00:41:10,560 --> 00:41:15,646
I am sad to meet you at this
sorrowful time, signorina.
836
00:41:16,680 --> 00:41:17,602
George Abernethie.
837
00:41:17,720 --> 00:41:18,926
Piacere.
838
00:41:19,160 --> 00:41:21,766
Perhaps this is not
the most appropriate time
839
00:41:22,000 --> 00:41:23,570
for the valuing, signorina.
840
00:41:23,760 --> 00:41:25,125
It is better
I take the painting away.
841
00:41:25,320 --> 00:41:27,561
No, old chap. I don't think
anything should leave the house.
842
00:41:27,760 --> 00:41:30,684
No. You must value the painting
now that you're here.
843
00:41:35,240 --> 00:41:38,722
Mrs. Gallaccio hoped it might be
an Italian primitive.
844
00:41:38,920 --> 00:41:41,287
Do you think
it's worth anything?
845
00:41:42,640 --> 00:41:45,928
Accumulato sporco
per molti anni.
846
00:41:46,120 --> 00:41:47,610
Uh, dirt.
847
00:41:47,800 --> 00:41:49,404
Dirt is a wonderful thing.
848
00:41:49,600 --> 00:41:51,841
It gives a patina
of, uh, romance
849
00:41:52,040 --> 00:41:55,089
to even a very bad painting.
850
00:41:55,320 --> 00:41:59,166
I am glad perhaps I do not
have to disappoint poor Cora.
851
00:41:59,360 --> 00:42:01,931
This painting
is probably not even worth
852
00:42:02,160 --> 00:42:03,844
the meager shillings
she paid for it.
853
00:42:04,080 --> 00:42:05,320
Mi dispiace.
854
00:42:05,520 --> 00:42:08,251
You were hoping for something
valuable, Susannah?
855
00:42:08,840 --> 00:42:10,729
I thought you had no interest
in worldly possessions.
856
00:42:10,960 --> 00:42:13,008
It's not for me, George.
857
00:42:14,120 --> 00:42:17,124
It's for school books
in Bechuanaland.
858
00:42:18,160 --> 00:42:19,286
Ah.
859
00:42:19,480 --> 00:42:22,370
[Birds chirping]
860
00:42:30,200 --> 00:42:32,601
I tried to ring George
to tell him about the will,
861
00:42:32,800 --> 00:42:33,801
but I can't get hold of him.
862
00:42:34,000 --> 00:42:37,322
He said he'd be at home.
I don't know where he can be.
863
00:42:39,440 --> 00:42:42,284
Who would hate him that much?
864
00:42:42,480 --> 00:42:43,811
Timothy?
865
00:42:44,040 --> 00:42:45,451
He didn't expect to get
anything.
866
00:42:45,640 --> 00:42:48,291
But to forge a will is a crime
most serious, madame.
867
00:42:48,480 --> 00:42:50,209
The police,
they will have to be informed.
868
00:42:51,320 --> 00:42:54,164
It must have been substituted
on the day of the funeral.
869
00:42:54,360 --> 00:42:55,199
Why?
870
00:42:55,200 --> 00:42:57,282
Well, because until then,
it was locked in the safe
871
00:42:57,480 --> 00:43:00,324
at the offices of M. Entwhistle.
872
00:43:00,520 --> 00:43:02,204
Tell me, madame--
873
00:43:02,400 --> 00:43:05,404
Do you remember
anyone going off alone that day?
874
00:43:06,080 --> 00:43:08,970
Cora wandered off
to see the tree house.
875
00:43:09,160 --> 00:43:10,605
George stormed out, of course,
876
00:43:10,800 --> 00:43:12,848
but that was after the will
was read.
877
00:43:13,040 --> 00:43:16,089
And I remember Susannah
going somewhere, too.
878
00:43:16,320 --> 00:43:17,242
[ Sighs]
It's no good.
879
00:43:17,320 --> 00:43:19,800
There was so much coming
and going.
880
00:43:20,360 --> 00:43:24,081
I felt there was something wrong
that day.
881
00:43:24,280 --> 00:43:27,011
In what way wrong, madame?
882
00:43:27,200 --> 00:43:29,407
Unexpected or surprising?
883
00:43:29,600 --> 00:43:30,522
Sinister, even?
884
00:43:30,600 --> 00:43:32,568
Not sinister, no.
885
00:43:32,760 --> 00:43:36,526
More a sense of something
not being quite right.
886
00:43:36,760 --> 00:43:38,489
I can't put my finger
on what it was.
887
00:43:38,720 --> 00:43:40,404
Do not try to think of it,
madame.
888
00:43:40,640 --> 00:43:43,610
Sooner or later it will--
how do you say?--
889
00:43:43,800 --> 00:43:45,802
plop into the mind.
890
00:43:54,440 --> 00:43:56,522
[ Engine turns off]
891
00:43:57,080 --> 00:43:58,570
[Coughs]
892
00:43:58,760 --> 00:44:01,286
TIMOTHY:
Come on, Maude.
893
00:44:01,480 --> 00:44:03,164
MAUDE:
[ Coughing ]
894
00:44:03,360 --> 00:44:05,044
What on earth
are you doing here?
895
00:44:05,240 --> 00:44:09,768
If the house can't be sold
and we can't get our money...
896
00:44:10,000 --> 00:44:12,207
we're just going to stay here
until it's sorted out.
897
00:44:12,400 --> 00:44:16,291
I don't see why you should have
the run of my family home
898
00:44:16,480 --> 00:44:20,485
and full use of the servants
when Maude and I are struggling,
899
00:44:20,720 --> 00:44:24,167
with no one so much as to make
us a-a cup--
900
00:44:24,360 --> 00:44:26,010
A __
[ Coughs]
901
00:44:26,200 --> 00:44:27,406
A cup of tea.
902
00:44:27,640 --> 00:44:29,290
Get Lanscombe, Maude.
903
00:44:29,520 --> 00:44:31,761
Tell him to bring the chair.
904
00:44:31,960 --> 00:44:33,689
[Coughs]
905
00:44:33,880 --> 00:44:36,884
Cora was not an artist.
906
00:44:37,080 --> 00:44:40,050
But she had the temperament
of an artist.
907
00:44:40,760 --> 00:44:41,761
She seemed to me a woman
908
00:44:41,960 --> 00:44:45,123
who didn't care tuppence
about convention
909
00:44:45,320 --> 00:44:46,481
or doing the right thing.
910
00:44:46,680 --> 00:44:48,444
Admirable, I'd say.
911
00:44:48,640 --> 00:44:49,607
And very refreshing.
912
00:44:49,800 --> 00:44:52,610
As a girl, she was, um,
pieno di vita.
913
00:44:52,800 --> 00:44:55,644
Come si dice?
Uh, how you say?
914
00:44:55,880 --> 00:44:57,245
So full of life.
915
00:44:58,000 --> 00:44:58,922
Oh, excuse me.
916
00:44:59,040 --> 00:45:02,203
I must, uh, catch the train
back to London.
917
00:45:02,400 --> 00:45:04,084
- Signorina.
- Goodbye, Mr. Gallaccio.
918
00:45:04,280 --> 00:45:05,327
It's very nice to meet you.
919
00:45:05,520 --> 00:45:07,329
Thank you.
Bye.
920
00:45:09,640 --> 00:45:11,722
I'd better be going, too.
921
00:45:13,040 --> 00:45:14,280
Find my way back to the hotel.
922
00:45:14,520 --> 00:45:15,806
Yes.
It's easy to miss.
923
00:45:16,000 --> 00:45:17,843
But you can see the church--
924
00:45:18,440 --> 00:45:19,441
So...
925
00:45:22,480 --> 00:45:24,403
So...
926
00:45:30,040 --> 00:45:32,202
[ Door closes ]
927
00:45:32,320 --> 00:45:34,926
MISS GILCHRIST:
Oh. Oh, what's this?
928
00:45:35,120 --> 00:45:37,248
How strange.
929
00:45:37,680 --> 00:45:39,967
The postman must have called.
930
00:45:40,160 --> 00:45:42,208
This was behind
the umbrella stand.
931
00:45:42,800 --> 00:45:46,521
It's addressed to me,
but I'm not expecting anything.
932
00:45:46,760 --> 00:45:48,489
Do you know Mr. Gallaccio well,
Miss Gilchrist?
933
00:45:48,720 --> 00:45:50,290
- No, not well.
- [ Paper rustling ]
934
00:45:50,520 --> 00:45:52,966
He's been here
a couple of times.
935
00:45:53,840 --> 00:45:55,729
It looks like wedding cake.
936
00:45:55,920 --> 00:45:58,571
Did Aunt Cora write to him
often?
937
00:45:58,760 --> 00:46:00,888
Well, yes.
Fairly often, I suppose.
938
00:46:01,080 --> 00:46:02,002
SUSAN NAH:
[Sighs]
939
00:46:02,240 --> 00:46:04,208
It is!
940
00:46:04,400 --> 00:46:06,050
Who can it be from?
941
00:46:06,280 --> 00:46:07,725
John and Mary.
942
00:46:07,920 --> 00:46:09,365
Can't think who they are.
943
00:46:09,560 --> 00:46:11,483
It could be Dorothy's daughter.
Her name was Mary.
944
00:46:11,680 --> 00:46:14,650
But I-I haven't heard
of a wedding.
945
00:46:15,720 --> 00:46:17,609
Would either of you like
some of this?
946
00:46:17,800 --> 00:46:18,722
GEORGE:
Not for me.
947
00:46:18,880 --> 00:46:20,245
I don't like fruitcake.
948
00:46:20,440 --> 00:46:22,522
Poor Aunt Cora.
949
00:46:23,560 --> 00:46:25,244
Maybe I could sleep here,
on the couch.
950
00:46:25,440 --> 00:46:26,362
SUSANNAH: No.
951
00:46:26,520 --> 00:46:28,409
We mustn't take advantage
of you, Miss Gilchrist.
952
00:46:28,640 --> 00:46:30,290
George can put up
in the village.
953
00:46:31,000 --> 00:46:32,047
George.
954
00:46:45,720 --> 00:46:46,846
It just seemed odd to me.
955
00:46:47,040 --> 00:46:49,520
I-I thought I'd better
let you know right away.
956
00:46:49,720 --> 00:46:53,167
It's the King's Arms Hotel,
Lytchett St. Mary.
957
00:46:53,360 --> 00:46:55,283
Of course, there may be a
perfectly innocent explanation.
958
00:46:55,480 --> 00:46:57,767
C'est possible, bien sûr.
959
00:46:58,800 --> 00:47:00,882
That is most useful information,
monsieur.
960
00:47:01,080 --> 00:47:02,809
Most useful indeed.
961
00:47:03,000 --> 00:47:04,570
I will join you there
in the morning.
962
00:47:04,800 --> 00:47:06,040
Bonne nuit, mon ami.
A demain.
963
00:47:06,240 --> 00:47:07,446
ENTWHISTLE:
Good night.
964
00:47:07,680 --> 00:47:08,602
[Bell chimes]
965
00:47:08,720 --> 00:47:10,529
TIMOTHY:
There's no going back now.
966
00:47:10,760 --> 00:47:13,331
I didn't know it was going to
turn out like this, did I?
967
00:47:13,560 --> 00:47:14,641
I certainly didn't think
968
00:47:14,840 --> 00:47:18,083
that painted little French
popinjay was going to be here,
969
00:47:18,280 --> 00:47:20,009
sticking his nose
where it doesn't concern him.
970
00:47:20,200 --> 00:47:21,804
MAUDE:
It's a disaster, Timothy.
971
00:47:22,000 --> 00:47:23,081
We'll get caught.
972
00:47:23,320 --> 00:47:25,084
Not if we keep our nerve.
973
00:47:25,320 --> 00:47:28,802
We've just got to make it seem
as if it never happened.
974
00:47:51,160 --> 00:47:53,242
WOMAN:
Help me.
975
00:47:54,480 --> 00:47:57,165
[ Gasping ]
976
00:48:00,160 --> 00:48:01,241
Help. Help.
977
00:48:01,480 --> 00:48:03,323
[Hinges squeak]
978
00:48:07,800 --> 00:48:09,643
[Gasping continues]
979
00:48:24,600 --> 00:48:27,080
[Coughs]
980
00:48:29,040 --> 00:48:31,122
[ Gasping ]
981
00:48:31,320 --> 00:48:33,004
What's wrong?
982
00:48:33,200 --> 00:48:35,248
[Groaning]
983
00:48:37,840 --> 00:48:38,887
Are you ill?
984
00:48:39,080 --> 00:48:40,491
Yes. I-I...
985
00:48:40,680 --> 00:48:41,920
I-I'll get you some bicarbonate.
986
00:48:42,120 --> 00:48:44,043
No, no, no.
Get me an ambulance.
987
00:48:44,240 --> 00:48:45,526
We'll call a doctor
in the morning.
988
00:48:45,720 --> 00:48:47,324
Get an ambulance quickly.
989
00:48:47,520 --> 00:48:48,885
[ Breathing heavily]
990
00:48:49,080 --> 00:48:51,003
I think I'm dying.
991
00:48:53,160 --> 00:48:55,527
[ Doorbell rings]
992
00:48:56,120 --> 00:48:57,360
Miss Henderson?
993
00:48:57,560 --> 00:48:58,482
Yes.
994
00:48:58,560 --> 00:49:01,325
I'm Inspector Morton,
Lytchett St. Mary Police.
995
00:49:01,520 --> 00:49:04,126
Are you sure you gave the doctor
a complete account
996
00:49:04,320 --> 00:49:06,322
of what Miss Gilchrist had
to eat and drink last night?
997
00:49:06,520 --> 00:49:08,124
Yes.
We had the same thing.
998
00:49:08,320 --> 00:49:10,766
Macaroni au gratin
and a custard pudding.
999
00:49:10,960 --> 00:49:12,291
Coffee afterwards.
Why?
1000
00:49:12,480 --> 00:49:14,528
She must have had something
that you didn't have.
1001
00:49:14,760 --> 00:49:17,127
Poirot, somebody's tried to
poison Miss Gilchrist
1002
00:49:17,320 --> 00:49:18,845
with arsenic.
1003
00:49:19,040 --> 00:49:20,883
No.
That's impossible.
1004
00:49:22,440 --> 00:49:23,441
Oh.
1005
00:49:23,640 --> 00:49:26,484
The-- The wedding cake.
1006
00:49:27,680 --> 00:49:30,809
Um, I'm afraid I've not finished
clearing up in here.
1007
00:49:31,000 --> 00:49:33,287
[ Clock ticking ]
1008
00:49:43,960 --> 00:49:45,689
POIROT:
Et voilé.
1009
00:49:45,920 --> 00:49:48,207
Put a piece of wedding cake
underneath a pillow,
1010
00:49:48,400 --> 00:49:51,847
and you will dream
of your future husband.
1011
00:49:52,040 --> 00:49:54,168
That is how the saying, it goes,
n'est-ce pas?
1012
00:49:54,360 --> 00:49:57,364
Why on earth didn't she tell us?
1013
00:49:57,600 --> 00:49:59,045
No doubt because she felt
1014
00:49:59,240 --> 00:50:03,723
that she would appear foolish
having such hopes.
1015
00:50:04,440 --> 00:50:06,647
I am so very sorry,
mademoiselle.
1016
00:50:06,840 --> 00:50:09,764
Why would anyone want to
kill me, Mr. Poirot?
1017
00:50:09,960 --> 00:50:11,849
I've nothing to leave.
1018
00:50:12,040 --> 00:50:14,042
Nobody would benefit
from my death.
1019
00:50:14,280 --> 00:50:16,169
I think you must not stay
at the cottage.
1020
00:50:16,360 --> 00:50:17,361
But where can I go?
1021
00:50:17,560 --> 00:50:19,961
When you are recovered,
you must come to Enderby.
1022
00:50:20,200 --> 00:50:22,123
It is the family home
of the Abernethies,
1023
00:50:22,320 --> 00:50:23,685
and I myself will be there.
1024
00:50:23,880 --> 00:50:25,450
No. No.
1025
00:50:25,640 --> 00:50:27,051
Mr. Poirot, I-I couldn't.
1026
00:50:27,240 --> 00:50:29,447
Mlle. Gilchrist,
1027
00:50:29,640 --> 00:50:33,565
I am commissioned to find
the murderer of Mme. Gallaccio.
1028
00:50:34,640 --> 00:50:37,211
And it is possible that you
may be able to assist me.
1029
00:50:37,400 --> 00:50:39,482
But I don't know
who killed Mrs. Gallaccio.
1030
00:50:39,720 --> 00:50:42,007
But you may know more
than you think.
1031
00:50:48,920 --> 00:50:49,842
Susannah?
1032
00:50:49,920 --> 00:50:50,842
What are you doing?
1033
00:50:50,920 --> 00:50:52,809
- I am going.
- Where?
1034
00:50:53,000 --> 00:50:54,286
I don't know.
Anywhere.
1035
00:50:54,480 --> 00:50:55,402
Africa.
1036
00:50:55,480 --> 00:50:56,845
You can't run away now.
1037
00:50:57,040 --> 00:50:58,166
Don't be cowardly.
1038
00:50:58,360 --> 00:51:01,011
You are being beastly since you
lost out on that money.
1039
00:51:01,240 --> 00:51:02,526
It's not about the money.
1040
00:51:02,720 --> 00:51:03,767
Isn't it?
1041
00:51:04,000 --> 00:51:06,287
Isn't that all
you really care about?
1042
00:51:08,440 --> 00:51:10,010
Don't go, Susannah.
1043
00:51:10,200 --> 00:51:11,122
We're in too deep.
1044
00:51:11,240 --> 00:51:12,287
I'm frightened.
1045
00:51:12,480 --> 00:51:14,164
Don't be frightened.
1046
00:51:15,040 --> 00:51:17,168
When you've done what I've done,
1047
00:51:17,360 --> 00:51:20,045
fear becomes
somehow meaningless.
1048
00:51:23,120 --> 00:51:24,610
Signore Gallaccio.
1049
00:51:24,800 --> 00:51:25,881
Signore Entwhistle.
1050
00:51:26,080 --> 00:51:27,889
May I introduce
M. Hercule Poirot.
1051
00:51:28,080 --> 00:51:31,402
Signore.
I have heard of you, of course.
1052
00:51:31,600 --> 00:51:33,125
And me also of you, signore.
1053
00:51:33,360 --> 00:51:35,806
Your reputation,
it goes before you.
1054
00:51:36,320 --> 00:51:38,368
I am commissioned to investigate
1055
00:51:38,560 --> 00:51:41,245
the murder of your late wife,
signore.
1056
00:51:41,440 --> 00:51:43,124
I wish to invite you to Enderby,
1057
00:51:43,320 --> 00:51:45,687
the home of her brother,
Richard Abernethie.
1058
00:51:46,880 --> 00:51:49,247
Are you sure I would be welcome?
1059
00:51:49,440 --> 00:51:52,887
I was not allowed in the house
of Signore Abernethie
1060
00:51:53,080 --> 00:51:54,366
when he was alive.
1061
00:51:54,560 --> 00:51:55,971
Well, the family,
1062
00:51:56,160 --> 00:51:59,528
they are choosing keepsakes from
the house before it is sold.
1063
00:51:59,760 --> 00:52:02,491
Perhaps you would like
to choose something
1064
00:52:02,720 --> 00:52:04,051
on behalf of your late wife.
1065
00:52:04,640 --> 00:52:06,085
If you insist, I come.
1066
00:52:06,840 --> 00:52:08,922
Merci, signore.
1067
00:52:09,120 --> 00:52:10,770
- Good day.
- Signore.
1068
00:52:15,640 --> 00:52:19,531
So, do you think
he's the murderer, Poirot?
1069
00:52:21,000 --> 00:52:22,968
I must get up to Enderby myself.
1070
00:52:23,200 --> 00:52:25,123
I hate the thought of poor Helen
stuck there
1071
00:52:25,320 --> 00:52:26,526
with Timothy and Maude.
1072
00:52:26,720 --> 00:52:29,326
I also wish to speak
to Mme. Helen Abernethie.
1073
00:52:29,520 --> 00:52:30,646
I will meet you there, mon ami.
1074
00:52:30,840 --> 00:52:32,922
But first I must go
to the theater.
1075
00:52:33,120 --> 00:52:36,249
Uh, now, look, Poirot.
Please don't pester Helen.
1076
00:52:36,440 --> 00:52:37,771
She had nothing to do
with all this.
1077
00:52:37,960 --> 00:52:40,122
She wants to find out the truth
as much as we do.
1078
00:52:40,320 --> 00:52:42,209
But she has no alibi
for the day after the funeral.
1079
00:52:42,400 --> 00:52:43,640
- She was at Enderby.
- No, no, no.
1080
00:52:43,840 --> 00:52:45,080
She left Enderby
early in the morning
1081
00:52:45,280 --> 00:52:46,725
and did not return
until late at night.
1082
00:52:46,920 --> 00:52:48,251
Well...
1083
00:52:48,440 --> 00:52:49,566
Well, that's as may be.
1084
00:52:49,760 --> 00:52:52,001
But she didn't kill anyone.
She wouldn't.
1085
00:52:52,200 --> 00:52:54,282
She benefited from the death
of Richard Abernethie,
1086
00:52:54,520 --> 00:52:56,841
just like the others.
1087
00:52:57,920 --> 00:53:01,288
You are fond
of Helen Abernethie, mon ami?
1088
00:53:01,480 --> 00:53:02,319
Ah.
1089
00:53:02,320 --> 00:53:06,166
It is easy to let the tender
feelings cloud the judgment.
1090
00:53:11,200 --> 00:53:13,043
WOMAN:
Check in her dressing room.
1091
00:53:13,240 --> 00:53:15,242
MAN:
She's not there.
1092
00:53:21,280 --> 00:53:23,044
WOMAN: But you said
you'd get away tonight.
1093
00:53:23,240 --> 00:53:26,403
MAN: I'll make up for it
on Friday, I promise.
1094
00:53:26,640 --> 00:53:27,971
Hmm?
1095
00:53:31,680 --> 00:53:33,045
WOMAN ON P.A.:
Miss Dainton, your call.
1096
00:53:33,240 --> 00:53:34,969
Miss Dainton.
1097
00:53:39,360 --> 00:53:41,362
MAN:
Change those shelves.
1098
00:53:43,120 --> 00:53:44,167
Poirot.
1099
00:53:44,720 --> 00:53:46,927
Um, Miss Dainton and I
1100
00:53:47,160 --> 00:53:48,366
were just running through
some lines from the play.
1101
00:53:48,560 --> 00:53:49,482
I see.
1102
00:53:49,560 --> 00:53:51,005
So you rehearse your parts?
1103
00:53:51,200 --> 00:53:53,043
Hm. You're not trying
to insinuate anything, are you?
1104
00:53:53,240 --> 00:53:55,641
Oh, no, no, no, monsieur.
I never insinuate.
1105
00:53:56,400 --> 00:53:58,323
But I-I was hoping to see
your wife.
1106
00:53:58,520 --> 00:53:59,601
You just missed her.
1107
00:53:59,840 --> 00:54:00,807
She popped out.
1108
00:54:01,000 --> 00:54:02,331
Ah.
1109
00:54:02,520 --> 00:54:05,569
I would like to invite you both
to Enderby.
1110
00:54:05,800 --> 00:54:08,485
M. Entwhistle wishes the family
to choose some keepsakes
1111
00:54:08,720 --> 00:54:11,371
from the house
before it is sold.
1112
00:54:11,600 --> 00:54:13,682
[Vehicles passing ]
1113
00:55:11,760 --> 00:55:15,242
You seem to be at home
in this house, madame.
1114
00:55:15,440 --> 00:55:18,569
It is sad that it is to be sold,
n'est-ce pas?
1115
00:55:19,280 --> 00:55:23,285
One has to accept
what comes in life, Mr. Poirot.
1116
00:55:23,480 --> 00:55:26,563
There's no point in regrets
and looking back.
1117
00:55:26,800 --> 00:55:28,962
One could spend one's whole life
regretting.
1118
00:55:29,160 --> 00:55:32,562
D'accord.
1119
00:55:32,760 --> 00:55:34,888
Madame, on the day before
Richard died,
1120
00:55:35,080 --> 00:55:37,082
what did he and George
argue about?
1121
00:55:37,880 --> 00:55:39,644
Oh!
1122
00:55:39,840 --> 00:55:41,444
How careless of me.
1123
00:55:41,640 --> 00:55:43,085
Oh, please.
1124
00:55:43,320 --> 00:55:46,961
I've, um, really no idea.
1125
00:55:47,480 --> 00:55:48,720
They were very fond
of each other.
1126
00:55:48,920 --> 00:55:50,365
They were bound to have
disagreements.
1127
00:55:50,560 --> 00:55:51,561
[Bell chiming]
1128
00:55:51,760 --> 00:55:54,809
Madame, tell to me,
if you please--
1129
00:55:55,040 --> 00:55:57,611
Where did you go on the day
after the funeral,
1130
00:55:57,800 --> 00:56:00,041
the day of the murder
of Cora Gallaccio?
1131
00:56:00,240 --> 00:56:02,527
So I am a suspect
in your investigations.
1132
00:56:02,720 --> 00:56:04,802
Madame, I only wish to discover
the truth,
1133
00:56:05,000 --> 00:56:07,731
and I understand that that is
your wish also.
1134
00:56:09,880 --> 00:56:12,645
I went to scatter
Richard's ashes.
1135
00:56:13,120 --> 00:56:15,248
There's a place out on the moors
he was very fond of.
1136
00:56:15,440 --> 00:56:16,771
Did anyone see you there?
1137
00:56:17,920 --> 00:56:18,921
No.
1138
00:56:19,120 --> 00:56:21,009
It's an isolated spot.
1139
00:56:21,200 --> 00:56:22,850
Mm.
1140
00:56:23,520 --> 00:56:27,047
Madame, I have invited the
family to come here to Enderby.
1141
00:56:27,280 --> 00:56:28,486
You're setting a trap
for someone?
1142
00:56:28,680 --> 00:56:29,602
No.
1143
00:56:30,320 --> 00:56:32,402
I do not yet know enough.
1144
00:56:33,640 --> 00:56:36,689
But I do know about psychology,
madame.
1145
00:56:36,880 --> 00:56:39,360
And when people are together
in the room and they talk,
1146
00:56:39,560 --> 00:56:44,043
the truth, sooner or later,
it will always be revealed.
1147
00:56:47,360 --> 00:56:51,160
M. Timothy, the family
has been invited here to--
1148
00:56:51,360 --> 00:56:52,282
[ Breathing heavily]
1149
00:56:52,480 --> 00:56:54,130
You have trouble
with the breathing, monsieur?
1150
00:56:54,320 --> 00:56:56,368
Asthma, old chap.
1151
00:56:56,600 --> 00:56:57,931
Since I was a boy.
1152
00:56:58,120 --> 00:57:01,920
It's worse amongst--
amongst the flora, do you see?
1153
00:57:02,120 --> 00:57:04,771
Oh, Timothy.
Are you all right now?
1154
00:57:04,960 --> 00:57:06,405
Really, Mr. Poirot.
1155
00:57:06,600 --> 00:57:08,682
- He's a very sick man.
- ENTWHISTLE: Poirot!
1156
00:57:08,880 --> 00:57:10,689
Poirot!
1157
00:57:10,880 --> 00:57:12,120
The deeds of the house--
1158
00:57:12,360 --> 00:57:14,203
I've just found them
in my briefcase.
1159
00:57:14,400 --> 00:57:17,404
I must have been carrying them
'round with me the whole time.
1160
00:57:17,600 --> 00:57:18,567
Helen.
1161
00:57:18,760 --> 00:57:21,730
The deeds--
They've just turned up.
1162
00:57:21,960 --> 00:57:24,247
So the house can be sold.
1163
00:57:24,440 --> 00:57:25,362
I'm going to the village.
1164
00:57:25,560 --> 00:57:28,131
I want to get these sent
down to the office right away.
1165
00:57:29,880 --> 00:57:31,882
We'll drive up in the morning,
then.
1166
00:57:32,080 --> 00:57:34,162
Okay.
Oh, I'll be late tonight.
1167
00:57:34,360 --> 00:57:36,249
I'm dining with Oscar.
1168
00:57:37,080 --> 00:57:38,570
Darling Oscar.
1169
00:57:38,760 --> 00:57:40,364
Give him my love.
1170
00:57:40,600 --> 00:57:43,171
He'll be pleased to see you
after all this time.
1171
00:57:43,360 --> 00:57:45,124
Anyone would think
I hadn't seen him in months.
1172
00:57:45,320 --> 00:57:47,243
We lunched together
the day after the funeral.
1173
00:57:47,480 --> 00:57:49,164
How funny.
1174
00:57:49,400 --> 00:57:51,528
He rang up yesterday
and said he hadn't seen you
1175
00:57:51,720 --> 00:57:54,405
since the opening night
of "Silver Swan," which was, oh,
1176
00:57:54,600 --> 00:57:55,522
six weeks ago?
1177
00:57:55,680 --> 00:57:56,602
He's forgotten.
1178
00:57:56,680 --> 00:57:58,250
The old idiot's going off
his head.
1179
00:57:58,440 --> 00:58:00,807
Don't take me for a fool,
Michael.
1180
00:58:01,040 --> 00:58:03,008
You were nowhere near Oscar
that day.
1181
00:58:03,920 --> 00:58:04,842
What about you?
1182
00:58:05,080 --> 00:58:06,764
You said you were going shopping
with Jane.
1183
00:58:07,000 --> 00:58:08,729
Jane's in America.
Has been for months.
1184
00:58:13,880 --> 00:58:16,850
We do want to take up the option
and get this play on, don't we?
1185
00:58:17,040 --> 00:58:17,962
"Want to"?
1186
00:58:18,040 --> 00:58:19,929
It's the part
I've always dreamed of.
1187
00:58:20,120 --> 00:58:21,360
It'll make me a star.
1188
00:58:22,920 --> 00:58:26,970
One mustn't take too many risks,
then, must one?
1189
00:58:36,400 --> 00:58:38,289
[ Brake clicks]
1190
00:58:38,480 --> 00:58:42,371
Signorina, buon giorno.
1191
00:58:42,560 --> 00:58:44,608
Giovanni Gallaccio.
1192
00:58:44,800 --> 00:58:49,931
It is wonderful to be here
at your beautiful English home.
1193
00:58:50,120 --> 00:58:51,042
Uh, no.
1194
00:58:51,160 --> 00:58:53,766
I-It's not mine.
1195
00:58:54,720 --> 00:58:56,210
Signora, actually.
1196
00:58:56,400 --> 00:58:58,004
Ah.
S, signora.
1197
00:58:58,200 --> 00:59:00,328
Grazie.
Grazie.
1198
00:59:03,440 --> 00:59:05,727
[ Engine revs, turns off]
1199
00:59:16,440 --> 00:59:18,283
Are we choosing keepsakes?
1200
00:59:18,480 --> 00:59:19,925
Because if we are,
Michael and I want
1201
00:59:20,160 --> 00:59:21,605
the green malachite table
in the drawing room.
1202
00:59:21,800 --> 00:59:24,041
You can't have that, Rosamund.
We want it.
1203
00:59:24,240 --> 00:59:26,368
And for sentiment's sake,
1204
00:59:26,560 --> 00:59:29,928
we should like to have
the Spode dessert service.
1205
00:59:30,480 --> 00:59:32,323
We shall be quite content
with that.
1206
00:59:32,520 --> 00:59:33,442
Too late, Uncle.
1207
00:59:33,560 --> 00:59:35,130
The Spode's been marked down
to me, I'm afraid?
1208
00:59:35,320 --> 00:59:38,483
TIMOTHY: "Marked down"?
What do you mean, "marked down"?
1209
00:59:38,720 --> 00:59:40,961
Nothing's been settled yet.
1210
00:59:41,160 --> 00:59:43,686
What do you want
with a dessert service?
1211
00:59:43,880 --> 00:59:45,962
You're not even married.
[ Chuckles ]
1212
00:59:46,160 --> 00:59:47,844
I thought no material gifts
1213
00:59:48,040 --> 00:59:49,405
could replace your brother,
Uncle.
1214
00:59:49,600 --> 00:59:52,080
- [ Silverware clatters ]
- Damn and blast, George!
1215
00:59:52,280 --> 00:59:53,361
Keep out of it!
1216
00:59:53,560 --> 00:59:55,562
Does it have to be
that particular table, Rosamund?
1217
00:59:55,760 --> 00:59:57,046
Oh, do be quiet, Susannah.
1218
00:59:57,280 --> 00:59:59,009
But if Timothy
really wants it--
1219
00:59:59,240 --> 01:00:00,844
Oh, no, no.
Don't mind me.
1220
01:00:01,040 --> 01:00:03,771
I'm only Richard's
last surviving brother.
1221
01:00:03,960 --> 01:00:06,201
Don't upset him, Rosamund.
1222
01:00:06,400 --> 01:00:08,084
You know his heart is weak.
1223
01:00:08,280 --> 01:00:09,964
Uncle Timothy
will outlive us all.
1224
01:00:10,160 --> 01:00:11,082
He's a creaking gate.
1225
01:00:11,160 --> 01:00:13,401
I don't wonder
Richard cut you out.
1226
01:00:13,600 --> 01:00:14,567
What do you mean?
1227
01:00:14,800 --> 01:00:18,600
The table is just right
for the new play.
1228
01:00:18,840 --> 01:00:20,808
We want to give it
the best chance we can.
1229
01:00:21,000 --> 01:00:22,604
We don't want it closing
as soon as it opened,
1230
01:00:22,800 --> 01:00:23,722
like "Murder in Mayfair."
1231
01:00:23,880 --> 01:00:26,087
Closed, did it?
That's a surprise.
1232
01:00:26,280 --> 01:00:27,202
[Glass thuds]
1233
01:00:27,400 --> 01:00:30,165
The malachite table is
especially nice.
1234
01:00:30,360 --> 01:00:32,249
It must be worth a lot of money.
1235
01:00:32,480 --> 01:00:35,689
It will be deducted from our
share of the estate, of course.
1236
01:00:35,880 --> 01:00:37,211
I-I'm so sorry.
1237
01:00:37,440 --> 01:00:39,090
I-I didn't mean...
1238
01:00:39,680 --> 01:00:42,650
The wax flowers look so right
on it.
1239
01:00:42,840 --> 01:00:43,807
Really artistic.
1240
01:00:44,000 --> 01:00:45,365
MICHAEL: Do you actually think
that table
1241
01:00:45,560 --> 01:00:47,130
is going to fit in the car,
Rosamund?
1242
01:00:47,320 --> 01:00:48,526
ROSAMUND:
Well, it'll have to, Michael.
1243
01:00:48,720 --> 01:00:49,881
I'm not coming back here
for anything.
1244
01:00:50,120 --> 01:00:53,283
SUSANNAH: Rosamund, you really
are the most stubborn--
1245
01:00:53,480 --> 01:00:57,246
I...I f-feel rather unwell.
1246
01:00:57,440 --> 01:00:59,647
Maude!
I need to lie down.
1247
01:00:59,880 --> 01:01:02,201
Of course, Timothy.
1248
01:01:06,160 --> 01:01:07,764
MICHAEL:
Honestly. That man.
1249
01:01:07,960 --> 01:01:09,769
How does he do it?
1250
01:01:09,960 --> 01:01:12,531
Maude spends her life
waiting on him hand and foot.
1251
01:01:12,720 --> 01:01:13,960
Yes, it's extraordinary,
isn't it...
1252
01:01:14,160 --> 01:01:15,127
[ Clears throat]
1253
01:01:15,360 --> 01:01:19,126
...the way some women are loyal
to buffoons of husbands,
1254
01:01:19,360 --> 01:01:20,566
when other men,
1255
01:01:20,760 --> 01:01:24,128
men who should inspire
real loyalty, are made fools of?
1256
01:01:25,320 --> 01:01:27,322
What was Cora's cottage like,
Susannah?
1257
01:01:27,520 --> 01:01:29,045
Did you see
any of her paintings?
1258
01:01:29,240 --> 01:01:30,162
SUSAN NAH: Yes.
1259
01:01:30,240 --> 01:01:32,129
They were rather...
1260
01:01:32,320 --> 01:01:33,765
rather touching.
1261
01:01:34,000 --> 01:01:35,490
I think she copied
from postcards.
1262
01:01:35,680 --> 01:01:38,001
Oh, no.
Mrs. Gallaccio would never copy.
1263
01:01:38,200 --> 01:01:39,850
She was a real artist.
1264
01:01:40,040 --> 01:01:43,283
I remember at least one occasion
when she suffered from sunstroke
1265
01:01:43,480 --> 01:01:45,687
because she wouldn't stop
when the light was right.
1266
01:01:45,880 --> 01:01:47,564
Timothy has gone to bed.
1267
01:01:47,760 --> 01:01:50,001
Miss Gilchrist,
would you kindly prepare a tray
1268
01:01:50,200 --> 01:01:52,009
of milk and biscuits?
1269
01:01:52,200 --> 01:01:54,521
He needs a snack
when he wakes up.
1270
01:01:54,720 --> 01:01:58,122
GEORGE:
[ Snorts, clears throat]
1271
01:01:58,360 --> 01:02:01,489
I-I'll do it right away,
Mrs. Abernethie.
1272
01:02:08,520 --> 01:02:09,487
[ Door opens]
1273
01:02:09,680 --> 01:02:11,603
SUSANNAH:
I'm sure Aunt Cora did copy.
1274
01:02:11,800 --> 01:02:14,041
I didn't want to press it
with Miss Gilchrist here.
1275
01:02:14,240 --> 01:02:15,526
And why are you sure,
mademoiselle?
1276
01:02:15,720 --> 01:02:17,085
Uh...
1277
01:02:17,280 --> 01:02:20,443
Well, her paintings are mostly
seaside scenes,
1278
01:02:20,640 --> 01:02:23,769
and there's one of Polflexan--
the lighthouse and the pier.
1279
01:02:23,960 --> 01:02:25,405
But that pier burnt down
five years ago.
1280
01:02:25,600 --> 01:02:26,522
I remember reading about it.
1281
01:02:26,640 --> 01:02:28,722
And her painting is dated
last year.
1282
01:02:28,920 --> 01:02:29,842
Oh, yes.
1283
01:02:29,920 --> 01:02:33,845
And then in her bedroom, I found
an old postcard of Polflexan
1284
01:02:34,040 --> 01:02:35,451
with the pier still in place.
1285
01:02:35,640 --> 01:02:37,324
Was this the first time
you made a visit
1286
01:02:37,560 --> 01:02:39,005
to Lytchett St. Mary,
mademoiselle?
1287
01:02:39,720 --> 01:02:40,801
Yes.
1288
01:02:41,000 --> 01:02:44,402
Even if she did copy,
I mean, it's not a crime, is it?
1289
01:02:44,600 --> 01:02:46,568
I mean...
1290
01:02:46,760 --> 01:02:48,888
[ Down-tempo music playing ]
1291
01:02:51,040 --> 01:02:53,646
M. Entwhistle informs me that
interest in buying this house
1292
01:02:53,840 --> 01:02:56,366
has been expressed
by a convent school,
1293
01:02:56,560 --> 01:02:59,211
uh, run by les religieuses.
1294
01:02:59,400 --> 01:03:00,319
Merci.
1295
01:03:00,320 --> 01:03:02,322
You would say nuns.
1296
01:03:02,520 --> 01:03:04,602
[ Dice rattling]
1297
01:03:05,440 --> 01:03:06,965
GEORGE:
Nuns are a good bet.
1298
01:03:07,160 --> 01:03:09,367
They'll look after
the old place.
1299
01:03:09,600 --> 01:03:11,841
It's hard to imagine anyone
wanting to become a nun.
1300
01:03:12,040 --> 01:03:14,725
The outfits are terribly
flattering.
1301
01:03:15,200 --> 01:03:16,804
When they revived
"The Miracle Worker,"
1302
01:03:17,000 --> 01:03:20,209
Sonia Wells looked too glamorous
for words.
1303
01:03:20,440 --> 01:03:25,048
I don't think one looks properly
at nuns or priests.
1304
01:03:25,280 --> 01:03:26,486
At their faces, I mean.
1305
01:03:26,680 --> 01:03:29,047
We don't look properly
at anyone.
1306
01:03:29,280 --> 01:03:33,080
I remember reading somewhere
that witnesses in court
1307
01:03:33,280 --> 01:03:36,090
often give wildly differing
descriptions of the same person.
1308
01:03:36,880 --> 01:03:38,006
Is that true, Poirot?
1309
01:03:38,200 --> 01:03:39,281
It is so.
1310
01:03:39,480 --> 01:03:40,720
SUSANNAH:
I find it odd
1311
01:03:40,960 --> 01:03:43,486
when sometimes you catch sight
of yourself in the mirror
1312
01:03:43,680 --> 01:03:46,843
and you say to yourself,
"Don't I know that person?"
1313
01:03:47,040 --> 01:03:48,405
And then you realize it's you.
1314
01:03:48,600 --> 01:03:49,681
[Laughs]
1315
01:03:49,880 --> 01:03:52,929
It would be more confusing still
if you could really see yourself
1316
01:03:53,120 --> 01:03:54,042
and not a mirror image.
1317
01:03:54,240 --> 01:03:55,162
Why?
1318
01:03:55,320 --> 01:03:58,051
Because no one ever sees
themselves as they really are
1319
01:03:58,240 --> 01:03:59,924
or as they appear to others.
1320
01:04:00,120 --> 01:04:02,282
Whenever one sees oneself
in a glass,
1321
01:04:02,520 --> 01:04:05,046
it is always as an image
that is reversed.
1322
01:04:05,280 --> 01:04:07,009
Why does that make a difference?
1323
01:04:07,600 --> 01:04:10,206
SUSANNAH: People's faces
aren't the same on both sides.
1324
01:04:10,400 --> 01:04:12,607
Their mouths go up on one side,
down on the other.
1325
01:04:12,800 --> 01:04:15,644
And their noses aren't straight.
Look. I'll show you.
1326
01:04:16,880 --> 01:04:18,848
There.
Do you see?
1327
01:04:19,080 --> 01:04:20,445
[Laughs]
1328
01:04:20,640 --> 01:04:21,687
They're not the same.
1329
01:04:21,920 --> 01:04:23,888
ROSAMUND:
Here. Let me.
1330
01:04:24,080 --> 01:04:25,650
Ah.
[ Clears throat]
1331
01:04:25,880 --> 01:04:26,802
Well?
1332
01:04:27,520 --> 01:04:29,124
[ Laughter]
1333
01:04:34,560 --> 01:04:37,769
You should be in bed,
mademoiselle.
1334
01:04:37,960 --> 01:04:39,724
I'm getting Mr. Timothy's cocoa.
1335
01:04:39,920 --> 01:04:40,887
Ah.
1336
01:04:41,080 --> 01:04:42,127
Can I make you some?
1337
01:04:42,320 --> 01:04:46,211
Oh, that is most kind,
but I prefer to make my own.
1338
01:04:50,960 --> 01:04:53,566
I hope I'm not speaking
out of turn, Mr. Poirot,
1339
01:04:53,760 --> 01:04:55,285
but Mrs. Gallaccio is dead,
1340
01:04:55,480 --> 01:04:57,482
and nobody in her family seems
to really care.
1341
01:04:57,680 --> 01:05:00,809
No. That is perhaps because they
did not know her as you did.
1342
01:05:01,040 --> 01:05:04,169
Young people nowadays seem
so uncaring.
1343
01:05:04,840 --> 01:05:07,923
They don't know what it is
to be alone in the world.
1344
01:05:08,400 --> 01:05:09,561
Ah.
1345
01:05:10,560 --> 01:05:11,686
The journey of life,
1346
01:05:11,880 --> 01:05:16,761
it can be hard for those of us
who travel alone, mademoiselle.
1347
01:05:23,840 --> 01:05:26,605
Have you always been a companion
to a lady?
1348
01:05:26,800 --> 01:05:28,689
No.
[ Chuckles softly]
1349
01:05:28,880 --> 01:05:30,564
I used to have my own tea shop.
1350
01:05:30,760 --> 01:05:31,807
Ah.
1351
01:05:32,000 --> 01:05:34,287
The Willow Tree.
1352
01:05:34,480 --> 01:05:37,768
It was a delightful
little place, Mr. Poirot.
1353
01:05:37,960 --> 01:05:41,726
All the china was blue
willow pattern-- so pretty.
1354
01:05:41,960 --> 01:05:43,644
And the cakes were really
awfully good,
1355
01:05:43,840 --> 01:05:46,320
if I say it myself.
1356
01:05:46,520 --> 01:05:49,603
But a Lyons establishment
opened up nearby
1357
01:05:49,840 --> 01:05:51,410
and my little place failed.
1358
01:05:51,600 --> 01:05:52,965
Ah.
1359
01:05:54,040 --> 01:05:57,647
Well, this happens to many
people in these times, I think.
1360
01:05:57,840 --> 01:06:00,571
[Bell chimes]
1361
01:06:00,760 --> 01:06:02,000
It's Mr. Timothy's bell.
1362
01:06:02,200 --> 01:06:03,690
Ah.
1363
01:06:11,040 --> 01:06:13,042
[ Clock ticking ]
1364
01:06:17,520 --> 01:06:21,684
Susie, are you really going
to Africa?
1365
01:06:22,200 --> 01:06:24,168
Yes.
I think so.
1366
01:06:24,360 --> 01:06:28,001
I wish you weren't,
not just now.
1367
01:06:28,920 --> 01:06:30,809
Well, why?
1368
01:06:31,000 --> 01:06:32,604
You should come.
1369
01:06:32,840 --> 01:06:33,807
Might do you some good
1370
01:06:34,000 --> 01:06:36,446
to do something for someone
other than yourself.
1371
01:06:37,240 --> 01:06:40,881
You've become
so boringly priggish.
1372
01:06:41,920 --> 01:06:42,887
I'm beginning to wonder
1373
01:06:43,080 --> 01:06:44,684
if you haven't done something
really bad
1374
01:06:44,880 --> 01:06:45,961
and you're being
holier-than-thou
1375
01:06:46,160 --> 01:06:47,491
to make up for it.
1376
01:06:48,960 --> 01:06:51,088
Actually,
forget about the table.
1377
01:06:51,320 --> 01:06:53,322
I want this.
1378
01:06:53,520 --> 01:06:55,761
Oh, excusez-moi.
I intrude.
1379
01:06:55,960 --> 01:06:58,281
Oh, no, no, no, Mr. Poirot.
Do come in.
1380
01:06:58,800 --> 01:07:00,928
Oh, there's something in here.
1381
01:07:03,000 --> 01:07:04,729
It looks like
Uncle Richard's will.
1382
01:07:12,640 --> 01:07:18,363
"This is the last will and
testament of Richard Abernethie
1383
01:07:18,560 --> 01:07:25,045
whereby I revoke
all former wills made by me.
1384
01:07:25,920 --> 01:07:28,810
I-I devise and bequeath
1385
01:07:29,000 --> 01:07:33,324
all the residue of my real
and personal estate
1386
01:07:33,520 --> 01:07:40,165
and any property
I have power to dispose of to...
1387
01:07:40,360 --> 01:07:44,410
George Abernethie
to administer as he wishes."
1388
01:07:44,600 --> 01:07:45,681
This can't be right!
1389
01:07:45,880 --> 01:07:48,326
What--
This is highly irregular.
1390
01:07:48,520 --> 01:07:50,249
Where did you find this,
Rosamund?
1391
01:07:50,440 --> 01:07:52,204
But we really need the money!
1392
01:07:52,400 --> 01:07:55,483
I question the legality
of these whole proceedings!
1393
01:07:55,680 --> 01:07:59,048
Maude, I must telephone
our own solicitor at once!
1394
01:08:00,360 --> 01:08:02,169
[ Door closes ]
1395
01:08:02,360 --> 01:08:04,362
[ Footsteps approaching ]
1396
01:08:09,480 --> 01:08:14,691
George... l know this is
what Richard intended.
1397
01:08:15,520 --> 01:08:18,444
Who would want to
disinherit you?
1398
01:08:18,640 --> 01:08:20,927
Just about anyone in the family,
I should think.
1399
01:08:21,160 --> 01:08:23,845
Well, whoever it was
must have murdered Richard.
1400
01:08:24,080 --> 01:08:25,081
I can't believe it.
1401
01:08:29,920 --> 01:08:31,410
And you think having the money
1402
01:08:31,600 --> 01:08:33,443
is going to make up
for what you've done?
1403
01:08:33,640 --> 01:08:35,210
No.
Of course not.
1404
01:08:35,400 --> 01:08:37,528
I didn't say that.
1405
01:08:37,760 --> 01:08:39,922
I just wish
I could make you understand.
1406
01:08:40,120 --> 01:08:41,645
I understand perfectly, Mother.
1407
01:08:41,840 --> 01:08:43,842
George, you're my son.
1408
01:08:44,040 --> 01:08:45,201
You're all I've got.
1409
01:08:46,200 --> 01:08:50,285
You want me to say that it's all
all right, that I forgive you?
1410
01:08:52,520 --> 01:08:55,364
Well, I don't.
I'll never forgive you.
1411
01:09:26,560 --> 01:09:29,450
POIROT: Because no one ever sees
themselves as they really are
1412
01:09:29,680 --> 01:09:31,967
or as they appear to others.
1413
01:09:32,160 --> 01:09:34,162
Whenever one sees oneself
in a glass,
1414
01:09:34,400 --> 01:09:37,483
it is always as an image
that is reversed.
1415
01:09:44,920 --> 01:09:47,605
[ Bell chimes,
telephone clicks]
1416
01:09:48,680 --> 01:09:51,081
Uh, Mr. Entwhistle, please.
1417
01:09:51,280 --> 01:09:52,361
[Bell chimes]
1418
01:09:52,560 --> 01:09:53,482
Gilbert?
1419
01:09:53,560 --> 01:09:55,528
Ah. Helen.
1420
01:09:55,720 --> 01:09:56,721
What is it?
1421
01:09:57,320 --> 01:10:00,210
I'm sorry if I woke you, but
you're the only one I can trust.
1422
01:10:01,120 --> 01:10:02,849
Look, I've been thinking
for a while now
1423
01:10:03,040 --> 01:10:05,520
that there was something wrong
on the day of the funeral.
1424
01:10:05,760 --> 01:10:09,481
And I've remembered what it was,
but it doesn't make any sense.
1425
01:10:09,720 --> 01:10:11,609
It was something
about the way--
1426
01:10:11,800 --> 01:10:13,131
Helen?
1427
01:10:13,960 --> 01:10:15,121
Helen, are you there?
1428
01:10:15,720 --> 01:10:18,724
Hello?
Are you all right?
1429
01:10:18,920 --> 01:10:19,842
Helen?
1430
01:10:19,880 --> 01:10:21,211
Helen!
1431
01:10:23,400 --> 01:10:25,209
How bad is it?
1432
01:10:25,400 --> 01:10:28,449
It looks like
a severe concussion.
1433
01:10:28,640 --> 01:10:30,369
I'd like to be with her,
if that's all right.
1434
01:10:30,560 --> 01:10:32,130
Of course.
1435
01:10:35,160 --> 01:10:36,764
Helen.
1436
01:10:37,000 --> 01:10:38,604
Gilbert.
1437
01:10:45,600 --> 01:10:47,489
Signore Gallaccio.
1438
01:10:47,720 --> 01:10:49,961
I have a commission for you.
1439
01:10:51,720 --> 01:10:54,724
She'll be all right in a day
or two if it's a concussion,
1440
01:10:54,920 --> 01:10:55,842
won't she?
1441
01:10:55,920 --> 01:10:58,048
I hope so.
1442
01:11:01,200 --> 01:11:04,522
Lanscombe, do you know
where the wax flowers are?
1443
01:11:05,760 --> 01:11:07,683
They were on
the green malachite table.
1444
01:11:07,880 --> 01:11:11,521
Mme. Helen Abernethie broke
the cover of glass by accident.
1445
01:11:11,720 --> 01:11:15,247
They've been, uh, put in
a cupboard under the staircase
1446
01:11:15,440 --> 01:11:16,965
with the things
that need mending.
1447
01:11:17,160 --> 01:11:19,083
SUSANNAH: How you can be
thinking about wax flowers
1448
01:11:19,280 --> 01:11:22,250
when Aunt Helen has been
carted off to hospital?
1449
01:11:22,440 --> 01:11:25,808
I'm sorry about Aunt Helen,
of course,
1450
01:11:26,000 --> 01:11:28,048
but we have meetings
about the play next week.
1451
01:11:28,240 --> 01:11:30,846
I shouldn't be surprised if
that Gallaccio chap took them.
1452
01:11:31,040 --> 01:11:33,646
He got a taxi from here
in the middle of the night.
1453
01:11:33,840 --> 01:11:36,320
Well, he is coming back,
isn't he?
1454
01:11:36,560 --> 01:11:37,925
Come with me, Michael.
1455
01:11:38,120 --> 01:11:40,521
I'm not going
into any dark corners by myself
1456
01:11:40,720 --> 01:11:42,051
after what happened
to Aunt Helen.
1457
01:11:42,240 --> 01:11:44,083
What do you mean, Rosamund?
1458
01:11:44,320 --> 01:11:46,641
Well, she was coshed,
wasn't she?
1459
01:11:47,400 --> 01:11:50,131
I thought she fell and hit
her head on the doorstep.
1460
01:11:50,320 --> 01:11:51,765
Oh, don't be naive.
1461
01:11:51,960 --> 01:11:54,201
Somebody coshed her.
1462
01:11:55,360 --> 01:11:56,282
SUSANNAH: Oh!
1463
01:11:56,400 --> 01:11:58,687
George, is she all right?
1464
01:11:58,920 --> 01:12:00,445
ROSAMUND:
It's obvious.
1465
01:12:01,040 --> 01:12:02,690
A detective in the house
looking for clues,
1466
01:12:02,920 --> 01:12:06,845
Uncle Richard poisoned,
Aunt Cora killed with a hatchet,
1467
01:12:07,040 --> 01:12:09,042
Miss Gilchrist sent
poisoned wedding cake,
1468
01:12:09,240 --> 01:12:10,401
a faked will,
1469
01:12:10,640 --> 01:12:13,086
and now Aunt Helen struck down
with a blunt instrument.
1470
01:12:13,280 --> 01:12:14,361
George.
1471
01:12:14,600 --> 01:12:16,489
Whoever faked the will
must have coshed Aunt Helen.
1472
01:12:16,680 --> 01:12:18,728
You can't think anyone
of the family faked the will
1473
01:12:18,920 --> 01:12:21,002
and hit Helen on the head?
1474
01:12:21,200 --> 01:12:22,247
There was no one else here.
1475
01:12:22,480 --> 01:12:23,845
You should be doing that,
Poirot.
1476
01:12:24,040 --> 01:12:27,726
You're the detective.
Find out who faked the will.
1477
01:12:27,920 --> 01:12:29,729
- For God's sake!
- [ Dishes clatter]
1478
01:12:29,920 --> 01:12:31,160
It was me.
I faked the will.
1479
01:12:31,360 --> 01:12:33,328
I faked the will
to disinherit myself.
1480
01:12:35,320 --> 01:12:36,685
All right, everyone?
1481
01:12:43,400 --> 01:12:45,482
[Birds chirping]
1482
01:13:12,520 --> 01:13:13,681
Merci.
1483
01:13:17,520 --> 01:13:19,010
So...
1484
01:13:20,280 --> 01:13:22,009
...how is she?
1485
01:13:22,720 --> 01:13:25,041
She hasn't come 'round yet.
1486
01:13:25,520 --> 01:13:27,124
They sent me away.
1487
01:13:29,440 --> 01:13:31,442
So it was you
who forged the will.
1488
01:13:33,640 --> 01:13:36,211
You feel better now that
your conscience, it is clear?
1489
01:13:37,720 --> 01:13:39,722
You don't understand.
1490
01:13:42,360 --> 01:13:44,044
I killed him.
1491
01:13:46,120 --> 01:13:47,167
It's not true.
1492
01:13:47,400 --> 01:13:49,641
She loved my father.
She would never have done that.
1493
01:13:49,840 --> 01:13:52,081
George, we fell in love.
1494
01:13:52,320 --> 01:13:53,924
- Don't blame her.
- I don't believe you!
1495
01:13:54,160 --> 01:13:55,127
Leo is my father!
1496
01:13:55,320 --> 01:13:56,924
Look, I don't have much time.
1497
01:13:57,160 --> 01:13:58,400
This is my last will.
1498
01:13:58,600 --> 01:14:00,409
And you are my son, George.
1499
01:14:00,600 --> 01:14:02,204
I want you to take over
everything.
1500
01:14:02,400 --> 01:14:04,164
I am not your son.
1501
01:14:04,360 --> 01:14:05,930
You're not my father.
1502
01:14:06,040 --> 01:14:07,405
You're not my father!
1503
01:14:07,600 --> 01:14:09,364
I didn't want to hear
what he was telling me.
1504
01:14:09,560 --> 01:14:11,050
He was tearing my life
to pieces,
1505
01:14:11,240 --> 01:14:13,846
and he didn't seem to realize.
1506
01:14:15,560 --> 01:14:17,289
I could see he was sick.
1507
01:14:17,880 --> 01:14:21,282
I couldn't stop shouting at him
that it wasn't true,
1508
01:14:21,520 --> 01:14:23,648
that he wasn't my father.
1509
01:14:23,840 --> 01:14:27,686
Then I had the idea
of substituting the will.
1510
01:14:27,880 --> 01:14:30,360
It was a stupid thing to do,
I know.
1511
01:14:31,280 --> 01:14:33,009
I wanted to spite him.
1512
01:14:35,280 --> 01:14:37,521
My whole life is a lie, you see.
1513
01:14:40,880 --> 01:14:44,248
But the real will
was burning a hole in my pocket.
1514
01:14:45,760 --> 01:14:47,250
I had to get rid of it.
1515
01:14:47,440 --> 01:14:48,930
ENTWHISTLE:
George.
1516
01:14:52,200 --> 01:14:53,850
GEORGE:
I killed him, Poirot.
1517
01:14:54,040 --> 01:14:55,166
I'm sure of it.
1518
01:14:55,760 --> 01:14:57,444
No, monsieur.
1519
01:14:58,240 --> 01:15:01,881
It was not an argument that
killed M. Richard Abernethie.
1520
01:15:02,080 --> 01:15:04,162
[Vehicle approaching ]
1521
01:15:06,240 --> 01:15:08,447
If you please to excuse me.
1522
01:15:14,680 --> 01:15:15,966
[ Engine turns off]
1523
01:15:16,200 --> 01:15:19,568
I'm here to question
Susannah Henderson.
1524
01:15:19,760 --> 01:15:21,569
She was at the King's Arms Hotel
1525
01:15:21,760 --> 01:15:23,728
on the day
of Cora Gallaccio's murder,
1526
01:15:23,920 --> 01:15:26,002
but she didn't bother
to inform us.
1527
01:15:26,200 --> 01:15:29,204
It looks as if it wasn't the
casual crime we thought it was.
1528
01:15:29,400 --> 01:15:32,051
No, Inspector, it was not
a crime that was casual.
1529
01:15:32,240 --> 01:15:33,924
It was an attack
that was most brutal.
1530
01:15:34,120 --> 01:15:37,522
And I know how
and why it was executed.
1531
01:15:37,760 --> 01:15:39,524
But I would ask you
to hold off your questioning
1532
01:15:39,760 --> 01:15:40,682
for a short while.
1533
01:15:40,760 --> 01:15:42,649
I'm awaiting
a concrete piece of evidence,
1534
01:15:42,840 --> 01:15:44,444
the final piece of the puzzle.
1535
01:15:44,680 --> 01:15:45,602
What kind of evidence?
1536
01:15:45,720 --> 01:15:47,802
I cannot say at the moment.
I may be wrong.
1537
01:15:48,000 --> 01:15:49,684
Doesn't often happen to you.
1538
01:15:49,880 --> 01:15:51,689
It has happened twice
in my career.
1539
01:15:51,880 --> 01:15:53,120
Ah.
That's a relief.
1540
01:15:53,360 --> 01:15:55,601
To be right all the time
might get a little monotonous.
1541
01:15:55,800 --> 01:15:57,564
I do not find it so.
1542
01:15:57,760 --> 01:16:00,161
Oh, we had a rather curious
piece of information
1543
01:16:00,360 --> 01:16:03,330
from the Mother Superior
of the convent in the next town.
1544
01:16:03,520 --> 01:16:06,842
She claims two of her nuns
went to Mrs. Gallaccio's cottage
1545
01:16:07,080 --> 01:16:08,411
the day before the murder.
1546
01:16:08,600 --> 01:16:10,204
They couldn't make anyone hear
when they knocked,
1547
01:16:10,400 --> 01:16:12,448
but they're convinced
someone was inside.
1548
01:16:12,640 --> 01:16:14,085
The day before?
1549
01:16:14,280 --> 01:16:15,361
They are sure?
1550
01:16:15,560 --> 01:16:16,766
Oh, there's no mistaking
the day.
1551
01:16:16,960 --> 01:16:18,200
It's all entered
in the convent book.
1552
01:16:18,400 --> 01:16:21,768
Mm. It fits.
It fits very well.
1553
01:16:22,440 --> 01:16:23,680
Nuns?
1554
01:16:23,880 --> 01:16:25,928
That's a ridiculous idea,
Poirot.
1555
01:16:26,120 --> 01:16:28,088
- No, Inspector.
- [ Vehicle approaching ]
1556
01:16:28,280 --> 01:16:30,760
My ideas are never ridiculous.
1557
01:16:39,840 --> 01:16:41,888
Enfin.
1558
01:16:42,400 --> 01:16:45,927
All of the pieces of the puzzle
are in place.
1559
01:16:47,600 --> 01:16:49,602
[Bell chiming]
1560
01:16:54,040 --> 01:16:57,362
M. Shane, I would like to speak
with you for a moment.
1561
01:16:57,560 --> 01:17:01,042
Mr. Poirot,
Michael didn't kill Aunt Cora.
1562
01:17:01,240 --> 01:17:02,366
He couldn't have.
1563
01:17:02,560 --> 01:17:04,961
But he won't be able to tell you
he has an alibi
1564
01:17:05,160 --> 01:17:06,810
because on the day
after the funeral,
1565
01:17:07,000 --> 01:17:08,331
he was with his mistress.
1566
01:17:09,720 --> 01:17:10,642
Rosamund, I--
1567
01:17:10,643 --> 01:17:13,644
There's no point in lying,
Michael.
1568
01:17:13,840 --> 01:17:16,844
Would you prefer
to be accused of murder?
1569
01:17:17,440 --> 01:17:19,363
And you, madame?
1570
01:17:20,000 --> 01:17:22,526
On the morning of the murder,
you were seen in Camden Town.
1571
01:17:22,720 --> 01:17:23,721
[ Exhales sharply]
1572
01:17:23,920 --> 01:17:24,967
[Voice breaking]
You know?
1573
01:17:25,200 --> 01:17:26,645
Oui.
1574
01:17:26,840 --> 01:17:28,842
[ Sobs]
1575
01:17:30,960 --> 01:17:32,007
Madame?
1576
01:17:36,240 --> 01:17:38,971
I wasn't sure, you see.
1577
01:17:42,080 --> 01:17:44,765
I'm an actress.
1578
01:17:44,960 --> 01:17:49,841
The thought of getting fat
and losing my looks...
1579
01:17:50,800 --> 01:17:54,407
Someone gave me a name and
address, but when I got there...
1580
01:17:54,600 --> 01:17:55,647
[ Sobs]
1581
01:17:55,840 --> 01:17:57,922
...it was so sordid.
1582
01:17:58,680 --> 01:18:01,251
I couldn't go through with it.
1583
01:18:03,600 --> 01:18:05,443
I realized I wanted the baby.
1584
01:18:08,640 --> 01:18:09,766
A baby?
1585
01:18:12,840 --> 01:18:15,047
And the visit to the nuns?
1586
01:18:16,920 --> 01:18:19,002
I felt ashamed.
1587
01:18:20,280 --> 01:18:22,442
I wanted someone to talk to.
1588
01:18:24,360 --> 01:18:26,442
Rosamund...
1589
01:18:27,040 --> 01:18:29,805
Merci, madame.
1590
01:18:30,000 --> 01:18:31,604
Monsieur.
1591
01:18:35,160 --> 01:18:36,605
How long have you known?
1592
01:18:36,800 --> 01:18:37,722
A while.
1593
01:18:37,920 --> 01:18:40,400
That's why you didn't tell me
about the baby?
1594
01:18:40,600 --> 01:18:42,602
[ Sobs]
1595
01:18:43,880 --> 01:18:46,451
Rosamund, I swear--
1596
01:18:48,720 --> 01:18:50,290
It meant nothing.
1597
01:18:52,720 --> 01:18:54,848
It's you I love.
1598
01:18:56,560 --> 01:18:57,925
I won't see her again.
1599
01:18:58,120 --> 01:19:00,964
There's going to have to be
big changes, Michael.
1600
01:19:03,880 --> 01:19:05,484
Messieurs, dames.
1601
01:19:08,200 --> 01:19:10,885
I came here to Enderby
1602
01:19:11,080 --> 01:19:15,768
to investigate a murder
and to solve a riddle.
1603
01:19:16,440 --> 01:19:23,722
First... Richard Abernethie,
he dies suddenly, huh?
1604
01:19:23,920 --> 01:19:26,366
And then at his funeral,
his sister, Cora Gallaccio,
1605
01:19:26,560 --> 01:19:28,324
announces that he has been
murdered.
1606
01:19:29,880 --> 01:19:31,120
But then, the very next day,
1607
01:19:31,320 --> 01:19:34,529
she herself is killed
most brutally.
1608
01:19:35,800 --> 01:19:37,564
Her maid-- Pardon.
1609
01:19:37,760 --> 01:19:41,526
Her companion, Mlle. Gilchrist,
is poisoned with the arsenic.
1610
01:19:41,720 --> 01:19:43,961
Mme. Helen Abernethie
is struck on the head
1611
01:19:44,160 --> 01:19:45,491
and is rendered unconscious.
1612
01:19:45,720 --> 01:19:47,927
The deeds of the house
go missing,
1613
01:19:48,120 --> 01:19:51,727
and the will that is false...
is read.
1614
01:19:53,160 --> 01:19:58,690
So now, which, if any,
of these events are linked?
1615
01:20:00,000 --> 01:20:02,002
Bien s0r, whoever stole
the deeds of the house
1616
01:20:02,200 --> 01:20:05,170
would have to have been absent
from the funeral.
1617
01:20:05,400 --> 01:20:10,566
You, M. Timothy--
You have the great need of money
1618
01:20:10,760 --> 01:20:12,410
and knew
that you would not receive any
1619
01:20:12,600 --> 01:20:14,284
from the will of your brother.
1620
01:20:14,480 --> 01:20:17,882
So you hatched a plan
that on the day of the funeral,
1621
01:20:18,120 --> 01:20:20,600
you would break into the offices
of M. Entwhistle
1622
01:20:20,800 --> 01:20:22,564
and steal the deeds of Enderby.
1623
01:20:22,760 --> 01:20:24,888
Oh, that--
that's a preposterous idea!
1624
01:20:25,080 --> 01:20:28,527
No, no, no. No, monsieur.
Your wife, she covered for you.
1625
01:20:28,760 --> 01:20:30,922
Maude, I know you want to
get back to Timothy.
1626
01:20:31,120 --> 01:20:33,361
I'll whiz through things
as quickly as I can.
1627
01:20:33,600 --> 01:20:36,171
Please don't rush things
on my account, Mr. Entwhistle.
1628
01:20:36,360 --> 01:20:38,886
So realizing that you had,
as you say,
1629
01:20:39,080 --> 01:20:41,651
shot yourself in the foot,
1630
01:20:41,840 --> 01:20:44,002
you decided to try to put right
your mistake.
1631
01:20:44,200 --> 01:20:46,726
That's ridiculous.
[Chuckles] I'm an invalid!
1632
01:20:46,920 --> 01:20:48,524
Are you, monsieur?
1633
01:20:48,720 --> 01:20:50,848
[ Breathing heavily]
1634
01:20:52,280 --> 01:20:54,169
POIROT: For certainement,
when I talked with you,
1635
01:20:54,360 --> 01:20:56,488
you claimed to have had
an attack of asthma.
1636
01:20:56,680 --> 01:20:58,762
It's a lot of nonsense.
1637
01:20:59,000 --> 01:21:01,731
I think he's called your bluff,
Timothy.
1638
01:21:01,960 --> 01:21:03,485
No, no, monsieur.
1639
01:21:03,680 --> 01:21:06,411
You were desperate enough
for money to stoop to theft.
1640
01:21:06,600 --> 01:21:08,648
The question remains--
1641
01:21:08,880 --> 01:21:12,726
Were you desperate enough
to stoop to murder?
1642
01:21:16,360 --> 01:21:18,601
You, Mlle. Henderson.
1643
01:21:19,280 --> 01:21:22,841
You said that you had never been
before to Lytchett St. Mary.
1644
01:21:23,320 --> 01:21:25,004
But when you spoke
to M. Entwhistle
1645
01:21:25,200 --> 01:21:26,690
of the whereabouts
of your hotel,
1646
01:21:26,880 --> 01:21:29,611
it was clear that you knew
exactly where it was located.
1647
01:21:29,800 --> 01:21:31,484
Yes.
It's easy to miss.
1648
01:21:31,680 --> 01:21:33,569
But you can see the church--
1649
01:21:35,160 --> 01:21:36,924
Inspector Morton is here
to question you
1650
01:21:37,160 --> 01:21:38,730
as to why you were in
Lytchett St. Mary
1651
01:21:38,920 --> 01:21:41,321
on the morning
that your aunt was murdered
1652
01:21:41,520 --> 01:21:44,524
and why you did not inform
the police.
1653
01:21:55,160 --> 01:21:56,924
The morning after the funeral,
1654
01:21:57,120 --> 01:22:01,011
George rang to say he was going
down to see Aunt Cora,
1655
01:22:01,200 --> 01:22:04,124
to ask about what she'd said
at the funeral.
1656
01:22:04,320 --> 01:22:06,448
He doesn't have a car.
I offered to drive.
1657
01:22:06,640 --> 01:22:08,085
And did you see her?
1658
01:22:12,320 --> 01:22:14,721
No.
We didn't get to Aunt Cora.
1659
01:22:18,560 --> 01:22:21,450
[Voice breaking]
We went to the hotel.
1660
01:22:32,880 --> 01:22:34,450
It wasn't planned.
1661
01:22:37,120 --> 01:22:39,043
But I can't forgive myself.
1662
01:22:39,240 --> 01:22:40,321
If we'd gone to the cottage,
1663
01:22:40,560 --> 01:22:42,927
we might have saved
Aunt Cora's life.
1664
01:22:44,280 --> 01:22:46,009
And we're cousins!
1665
01:22:46,200 --> 01:22:47,690
It's all wrong.
1666
01:22:52,960 --> 01:22:53,961
I love him.
1667
01:22:54,560 --> 01:22:58,042
So the two of you
were in Lytchett St. Mary,
1668
01:22:58,280 --> 01:23:00,089
and nobody saw you leave.
1669
01:23:04,720 --> 01:23:10,124
So now I turn my attention
to motive.
1670
01:23:11,040 --> 01:23:13,168
Because it is the psychology
of human behavior
1671
01:23:13,360 --> 01:23:14,771
which interests me.
1672
01:23:14,960 --> 01:23:18,931
Each and every one of you
would have killed Cora Gallaccio
1673
01:23:19,120 --> 01:23:23,523
to stop her revealing your
murder of Richard Abernethie.
1674
01:23:24,080 --> 01:23:28,290
But are these two deaths
inextricably linked?
1675
01:23:29,280 --> 01:23:30,202
Certainement,
1676
01:23:30,280 --> 01:23:32,009
Richard Abernethie,
he dies most suddenly.
1677
01:23:32,200 --> 01:23:34,646
But there would have been no
reason to suspect the foul play
1678
01:23:34,840 --> 01:23:36,205
had it not been for those words
1679
01:23:36,400 --> 01:23:39,882
uttered by his sister,
Cora Gallaccio, at the funeral.
1680
01:23:41,240 --> 01:23:44,050
But because of those words,
1681
01:23:44,240 --> 01:23:49,644
you all believed
that murder had taken place.
1682
01:23:49,880 --> 01:23:53,043
And so I ask myself a question
1683
01:23:53,240 --> 01:23:57,450
that came into my mind,
you know, so suddenly.
1684
01:23:59,080 --> 01:24:02,243
How well did each of you know
Cora Gallaccio?
1685
01:24:02,840 --> 01:24:04,330
H-How do you mean?
1686
01:24:04,560 --> 01:24:06,403
The answer, mes amis?
1687
01:24:07,680 --> 01:24:09,489
Not well at all.
1688
01:24:10,120 --> 01:24:12,487
And so I ask myself
another question.
1689
01:24:12,680 --> 01:24:16,127
Suppose it was not
Cora Gallaccio
1690
01:24:16,360 --> 01:24:17,964
who attended the funeral
that day.
1691
01:24:18,200 --> 01:24:21,329
So Aunt Cora wasn't Aunt Cora?
1692
01:24:21,520 --> 01:24:23,329
- Somebody else was murdered?
- POIROT: No, no, no.
1693
01:24:23,520 --> 01:24:25,568
No. Madame, it was
Cora Gallaccio who was murdered.
1694
01:24:25,760 --> 01:24:28,047
But perhaps it was not
Cora Gallaccio
1695
01:24:28,240 --> 01:24:31,767
who attended the funeral
of Richard Abernethie.
1696
01:24:32,360 --> 01:24:33,771
No.
1697
01:24:34,000 --> 01:24:37,083
The woman who attended
the funeral that day,
1698
01:24:37,280 --> 01:24:40,170
she came for one purpose only--
to exploit the fact
1699
01:24:40,360 --> 01:24:42,203
that Richard Abernethie had died
most suddenly
1700
01:24:42,400 --> 01:24:45,563
and to implant into the minds
of the relatives
1701
01:24:45,760 --> 01:24:47,410
the thought
that he had been murdered.
1702
01:24:47,640 --> 01:24:49,768
And this she managed to do
most successfully.
1703
01:24:49,960 --> 01:24:51,724
What nonsense.
1704
01:24:51,920 --> 01:24:54,366
I mean,
what was the point of it?
1705
01:24:54,560 --> 01:24:55,800
Permit me to explain.
1706
01:24:56,000 --> 01:24:59,129
If Cora Gallaccio announces that
her brother has been murdered
1707
01:24:59,360 --> 01:25:02,170
and then she herself is killed
the very next day,
1708
01:25:02,360 --> 01:25:04,727
then those two deaths
are bound to be considered
1709
01:25:04,920 --> 01:25:08,083
cause and effect.
1710
01:25:08,280 --> 01:25:10,487
And for Hercule Poirot,
1711
01:25:10,680 --> 01:25:15,083
the prime suspect would be
one of the family.
1712
01:25:15,360 --> 01:25:19,081
But... if Cora Gallaccio
is killed
1713
01:25:19,280 --> 01:25:22,124
and her cottage is broken into
1714
01:25:22,320 --> 01:25:24,766
and Hercule Poirot is not
convinced by this burglary,
1715
01:25:24,960 --> 01:25:26,405
then where is he to look?
1716
01:25:26,640 --> 01:25:28,449
Close at home.
1717
01:25:30,560 --> 01:25:32,642
At the woman who shared a house
with her.
1718
01:25:34,600 --> 01:25:36,364
You're not suggesting
I'd commit murder
1719
01:25:36,560 --> 01:25:38,642
for an amethyst necklace
and a few sketches?
1720
01:25:38,840 --> 01:25:42,367
Oh, no. No, no.
Mademoiselle, no.
1721
01:25:42,560 --> 01:25:45,484
For something
much more important than that.
1722
01:25:46,960 --> 01:25:48,644
One of the sketches
of Cora Gallaccio
1723
01:25:48,840 --> 01:25:50,365
was of Polflexan Bay.
1724
01:25:50,560 --> 01:25:51,607
It was Susannah Henderson
1725
01:25:51,800 --> 01:25:54,690
who observed that it must have
been copied from a postcard
1726
01:25:54,920 --> 01:25:59,528
because it showed that
the old pier was still in place.
1727
01:25:59,760 --> 01:26:04,766
But, in fact, the old pier had
burnt down several years before.
1728
01:26:04,960 --> 01:26:07,611
Mme. Gallaccio always painted
from the real life.
1729
01:26:07,800 --> 01:26:11,088
You told that to us,
Mlle. Gilchrist.
1730
01:26:11,280 --> 01:26:13,965
And then I remembered the smell
of the oil paint
1731
01:26:14,160 --> 01:26:16,891
as soon as I arrived
at the cottage.
1732
01:26:17,480 --> 01:26:18,925
You can paint, can you not?
1733
01:26:19,520 --> 01:26:21,568
And you know a great deal
about painting
1734
01:26:21,760 --> 01:26:24,411
because your father,
he was an artist, n'est-ce pas?
1735
01:26:24,600 --> 01:26:27,046
And then Richard Abernethie,
he dies suddenly,
1736
01:26:27,280 --> 01:26:29,760
and the plan,
it sprang into your mind.
1737
01:26:29,960 --> 01:26:31,724
How easy for you
to administer a sedative
1738
01:26:31,920 --> 01:26:33,081
in her morning cup of tea
1739
01:26:33,280 --> 01:26:35,965
to render her unconscious
for the day of the funeral
1740
01:26:36,160 --> 01:26:39,881
while you play her part
at Enderby.
1741
01:26:41,960 --> 01:26:43,325
Oh, and you knew Enderby well
1742
01:26:43,520 --> 01:26:46,444
from hearing
Cora Gallaccio speak of it.
1743
01:26:47,160 --> 01:26:50,403
So simple, then, to begin
with a remark to M. Lanscombe,
1744
01:26:50,640 --> 01:26:52,369
well, to convince him
of your identity.
1745
01:26:52,600 --> 01:26:54,762
Dear, dear Lanscombe.
1746
01:26:54,960 --> 01:26:58,487
Do you remember
when you used to bring meringues
1747
01:26:58,680 --> 01:27:00,444
out to the tree house for us?
1748
01:27:00,640 --> 01:27:01,562
But that's preposterous.
1749
01:27:01,680 --> 01:27:03,125
Nobody would have been fooled
for a moment.
1750
01:27:03,360 --> 01:27:07,365
But nobody had seen Cora
Gallaccio for over 20 years.
1751
01:27:07,840 --> 01:27:08,762
You wore her clothes.
1752
01:27:08,840 --> 01:27:10,842
You padded yourself out
to show her gain in weight.
1753
01:27:11,080 --> 01:27:13,845
No one would have suspected that
you were not Cora Gallaccio.
1754
01:27:14,080 --> 01:27:16,287
And because Cora Gallaccio
always wore
1755
01:27:16,480 --> 01:27:21,486
the hair that was false,
it was easy for you.
1756
01:27:23,560 --> 01:27:25,562
But mannerisms are remembered.
1757
01:27:25,800 --> 01:27:27,484
And Cora Gallaccio
had mannerisms
1758
01:27:27,720 --> 01:27:29,927
that were most definite.
1759
01:27:30,120 --> 01:27:34,808
All of which you practiced most
carefully in front of a mirror.
1760
01:27:35,000 --> 01:27:38,925
And that was where you made
your first mistake.
1761
01:27:39,120 --> 01:27:43,125
You forgot that an image in
a mirror, it is always reversed.
1762
01:27:43,360 --> 01:27:47,524
So when you observed your
reproduction-- oh, parfait--
1763
01:27:47,720 --> 01:27:50,963
of the birdlike tilt
of the head of Cora Gallaccio,
1764
01:27:51,200 --> 01:27:52,929
you forgot
it was the wrong way around.
1765
01:27:53,160 --> 01:27:57,961
And it was this that puzzled
Mme. Helen Abernethie
1766
01:27:58,160 --> 01:28:00,447
at the moment that you made
your insinuation.
1767
01:28:00,640 --> 01:28:02,881
She could not quite
put her finger on what it was.
1768
01:28:03,080 --> 01:28:04,844
But then with all the talk
about mirror images
1769
01:28:05,040 --> 01:28:07,964
and how one sees oneself
as others see us...
1770
01:28:10,560 --> 01:28:12,483
...she remembered.
1771
01:28:15,440 --> 01:28:20,002
So she tiptoed downstairs
to make a telephone call.
1772
01:28:20,200 --> 01:28:21,770
[ Bell chimes,
telephone clicks]
1773
01:28:21,960 --> 01:28:24,008
But someone else was about.
1774
01:28:24,200 --> 01:28:26,521
And they followed her down
to listen in.
1775
01:28:26,720 --> 01:28:30,486
And, fearful of what revelations
she was about to make,
1776
01:28:30,680 --> 01:28:31,966
struck her over the head
with a--
1777
01:28:32,200 --> 01:28:33,565
I never did anything
of the sort.
1778
01:28:33,760 --> 01:28:35,842
The whole thing is a wicked,
wicked lie.
1779
01:28:36,080 --> 01:28:37,491
It was you that day.
1780
01:28:38,960 --> 01:28:42,362
When we arrived, I vaguely felt
I'd seen you before.
1781
01:28:42,560 --> 01:28:44,210
But, of course,
one never really looks at--
1782
01:28:44,400 --> 01:28:45,322
No.
1783
01:28:45,440 --> 01:28:47,966
One doesn't bother to look at
a mere companion help.
1784
01:28:48,160 --> 01:28:50,242
A domestic drudge.
1785
01:28:50,440 --> 01:28:51,362
But go on, Mr. Poirot.
1786
01:28:51,480 --> 01:28:54,086
Go on with this fantastic piece
of nonsense.
1787
01:28:54,280 --> 01:28:56,851
Merci, mademoiselle.
1788
01:28:57,040 --> 01:28:58,929
I intend to.
1789
01:29:00,320 --> 01:29:03,927
And then, to cover yourself
still further,
1790
01:29:04,120 --> 01:29:07,169
you planted a letter,
1791
01:29:07,400 --> 01:29:09,767
from Richard Abernethie
to his sister--
1792
01:29:09,960 --> 01:29:11,200
of course, in a place
1793
01:29:11,400 --> 01:29:13,846
where somebody would be bound
to find it.
1794
01:29:14,040 --> 01:29:16,646
And in this letter,
there was a phrase,
1795
01:29:16,840 --> 01:29:18,490
oh, so cryptic,
1796
01:29:18,680 --> 01:29:22,162
telling her that he had not long
to live.
1797
01:29:22,360 --> 01:29:25,842
And then you actually poison
yourself with arsenic--
1798
01:29:26,040 --> 01:29:27,565
badly but not fatally.
1799
01:29:27,800 --> 01:29:30,883
Mademoiselle, you know, that is
a device that is also very old.
1800
01:29:31,080 --> 01:29:34,846
It aroused my suspicions
but immediately.
1801
01:29:35,040 --> 01:29:37,088
And what about the picture
of Polflexan?
1802
01:29:37,280 --> 01:29:38,327
Ah.
1803
01:29:38,560 --> 01:29:41,803
I commissioned the valuer
of painting Signore Gallaccio
1804
01:29:42,000 --> 01:29:45,083
to go to the cottage,
remove the painting,
1805
01:29:45,280 --> 01:29:48,124
and take it
to the London Academy of art.
1806
01:29:48,360 --> 01:29:50,601
If you please, signore.
1807
01:30:19,160 --> 01:30:20,844
If you please to observe.
1808
01:31:00,760 --> 01:31:01,761
Voilà.
1809
01:31:03,880 --> 01:31:04,927
A Rembrandt.
1810
01:31:05,120 --> 01:31:07,009
MAUDE:
[ Gasps ]
1811
01:31:07,200 --> 01:31:10,841
Authenticated by two experts.
1812
01:31:11,040 --> 01:31:13,361
I recognized it immediately.
1813
01:31:13,560 --> 01:31:15,369
She didn't.
1814
01:31:15,560 --> 01:31:18,040
Always going on about
how much she knew about art
1815
01:31:18,280 --> 01:31:20,009
and unable to recognize
a Rembrandt
1816
01:31:20,240 --> 01:31:22,322
when it was under her nose.
1817
01:31:22,520 --> 01:31:25,000
She was a thoroughly stupid
woman.
1818
01:31:25,200 --> 01:31:27,202
Endlessly wittering on
about this place
1819
01:31:27,400 --> 01:31:29,562
and what you all did
as children.
1820
01:31:29,760 --> 01:31:32,889
You don't know
how truly stultifying it is
1821
01:31:33,080 --> 01:31:35,321
to listen to someone talking
about the same things
1822
01:31:35,520 --> 01:31:38,046
day after day
and pretending to be interested.
1823
01:31:38,240 --> 01:31:41,050
"Oh, yes, Mrs. Gallaccio,"
and, "Really, Mrs. Gallaccio?"
1824
01:31:41,240 --> 01:31:43,527
And in truth just bored,
bored, bored.
1825
01:31:43,720 --> 01:31:47,202
And nothing to look forward to
but more of the same.
1826
01:31:47,440 --> 01:31:50,683
And then...
1827
01:31:51,960 --> 01:31:53,928
...a Rembrandt.
1828
01:32:04,600 --> 01:32:09,322
A Rembrandt had sold in London
a few weeks before
1829
01:32:09,520 --> 01:32:13,570
for £5,000.
1830
01:32:13,800 --> 01:32:20,001
You killed her
in that brutal way for £5,000?
1831
01:32:20,200 --> 01:32:21,531
No, no, no.No.
1832
01:32:21,760 --> 01:32:25,446
Mademoiselle, you mistake.
1833
01:32:26,320 --> 01:32:30,644
£5,000 would have bought
and equipped a tea shop.
1834
01:32:32,080 --> 01:32:34,242
You understand.
1835
01:32:34,760 --> 01:32:38,481
It was the only chance
I'd ever get.
1836
01:32:38,680 --> 01:32:41,411
I had to have a capital sum.
1837
01:32:42,600 --> 01:32:45,922
A chance to re-create
The Willow Tree.
1838
01:32:46,160 --> 01:32:48,447
My own little place.
1839
01:32:49,240 --> 01:32:50,844
Freedom.
1840
01:32:51,080 --> 01:32:52,320
Independence.
1841
01:32:52,520 --> 01:32:54,602
A servant to no one.
1842
01:32:54,840 --> 01:32:55,921
[ Door opens]
1843
01:32:57,800 --> 01:33:00,087
Perhaps you'd like to come along
with me, Miss Gilchrist.
1844
01:33:00,280 --> 01:33:02,567
Of course.
I don't want to be any trouble.
1845
01:33:02,800 --> 01:33:05,451
If I can't have
my little tea shop,
1846
01:33:05,680 --> 01:33:07,409
nothing much else matters.
1847
01:33:07,640 --> 01:33:09,165
[As Cora ]
How very silly of me.
1848
01:33:09,360 --> 01:33:12,330
I-I always do the wrong thing.
1849
01:33:12,560 --> 01:33:13,891
Oh, please forgive me.
1850
01:33:14,080 --> 01:33:16,651
It was really very stupid.
1851
01:33:16,840 --> 01:33:18,080
I'm sorry.
1852
01:33:18,320 --> 01:33:19,765
I-I'm so sorry.
1853
01:33:19,960 --> 01:33:21,849
But, uh...
1854
01:33:22,040 --> 01:33:23,690
Extraordinary.
1855
01:33:24,720 --> 01:33:26,529
How did you work it out?
1856
01:33:26,720 --> 01:33:28,210
What made you suspect her?
1857
01:33:28,400 --> 01:33:32,769
It-- It was the flowers of wax.
1858
01:33:34,440 --> 01:33:38,126
Mademoiselle, you remember
when you and your sister
1859
01:33:38,320 --> 01:33:41,529
were arguing on the evening
that everyone arrived here?
1860
01:33:41,760 --> 01:33:43,410
Mlle. Gilchrist remarked
how artistic
1861
01:33:43,640 --> 01:33:46,086
the flowers of wax looked
on the table made of malachite.
1862
01:33:46,280 --> 01:33:47,884
Well...
1863
01:33:49,080 --> 01:33:52,323
Well, she could not have seen
them there because...
1864
01:33:52,560 --> 01:33:55,166
Mme. Helen Abernethie had
removed them before she arrived.
1865
01:33:55,400 --> 01:33:59,450
So the only time she could have
seen them was when she was here,
1866
01:33:59,640 --> 01:34:04,407
masquerading as Cora Gallaccio.
1867
01:34:04,600 --> 01:34:06,489
How clever of you.
1868
01:34:06,680 --> 01:34:07,761
Will she hang?
1869
01:34:07,960 --> 01:34:09,928
POIROT:
I cannot tell, mademoiselle.
1870
01:34:10,160 --> 01:34:14,006
It may be that she will be
admitted to an institution.
1871
01:34:15,400 --> 01:34:17,880
It is for the courts to decide.
1872
01:34:20,040 --> 01:34:21,963
[Engine idling]
1873
01:34:28,360 --> 01:34:29,850
I feel I should go.
1874
01:34:32,120 --> 01:34:34,043
Give it a try at least.
1875
01:34:36,960 --> 01:34:39,566
I think it's probably
for the best.
1876
01:34:40,840 --> 01:34:42,444
MAN:
Goodbye, sir.
1877
01:34:45,400 --> 01:34:47,482
How long will you stay away for?
1878
01:34:48,160 --> 01:34:49,571
Um...
1879
01:34:53,240 --> 01:34:55,163
I don't know.
1880
01:35:01,920 --> 01:35:02,842
Goodbye, Gilbert.
1881
01:35:02,920 --> 01:35:04,604
- I'll see you soon.
- Yes.
1882
01:35:04,840 --> 01:35:06,808
Merci, madame.
1883
01:35:07,000 --> 01:35:08,968
And thank you
for your hospitality.
1884
01:35:09,160 --> 01:35:12,164
Thank you, Mr. Poirot,
for everything.
1885
01:35:12,760 --> 01:35:14,285
Madame.
1886
01:35:16,960 --> 01:35:18,724
MAN:
Good morning, sir.
1887
01:35:19,240 --> 01:35:20,685
Merci.
1888
01:35:26,800 --> 01:35:28,689
Ah.
Goodbye, my dear.
1889
01:35:28,880 --> 01:35:30,962
Don't stay away too long.
1890
01:35:31,200 --> 01:35:33,009
SUSANNAH:
Goodbye, Helen.
1891
01:36:22,200 --> 01:36:25,204
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
139680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.