All language subtitles for Hercule poirot s10e02-mac

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:04,770 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 2 00:00:04,960 --> 00:00:07,964 [ Indistinct conversations ] 3 00:00:21,640 --> 00:00:24,371 We really must try and broaden your horizons a little. 4 00:00:24,560 --> 00:00:27,211 Some of these pieces are terribly revealing. 5 00:00:27,400 --> 00:00:29,721 For instance, what do you make of that? 6 00:00:31,240 --> 00:00:34,289 I-I do not know what to make of it, Mme. Oliver. 7 00:00:34,520 --> 00:00:37,683 Not symmetrical enough for you? 8 00:00:48,760 --> 00:00:51,969 Oh, look. It's Mr. Shaitana. 9 00:00:53,480 --> 00:00:54,606 What is he? 10 00:00:54,800 --> 00:00:57,167 An Armenian? A Greek? 11 00:00:57,360 --> 00:00:58,600 No one knows. 12 00:00:58,800 --> 00:00:59,961 All that is known 13 00:01:00,160 --> 00:01:02,766 is that he is one of the richest men in London. 14 00:01:03,000 --> 00:01:04,240 He gives me the jitters. 15 00:01:11,080 --> 00:01:12,650 Mind if I make myself scarce? 16 00:01:12,840 --> 00:01:15,127 Non. Comme vous voulez, madame. 17 00:01:18,760 --> 00:01:21,525 My dear M. Poirot. 18 00:01:22,000 --> 00:01:23,809 M. Shaitana, good day. 19 00:01:24,000 --> 00:01:25,968 How nice to see you. 20 00:01:26,160 --> 00:01:29,881 Not hanging or guillotining much at present? 21 00:01:30,080 --> 00:01:31,764 Is it off-season for the criminals 22 00:01:31,960 --> 00:01:34,645 or is our little gallery about to be robbed? 23 00:01:34,840 --> 00:01:36,330 Oh, alas, monsieur, non. Non. 24 00:01:36,520 --> 00:01:39,251 I am here purely in my private capacity. 25 00:01:39,440 --> 00:01:41,807 But I see that you yourself have lent a few pieces. 26 00:01:42,040 --> 00:01:45,169 Oh, one picks up trifles here and there. 27 00:01:45,360 --> 00:01:47,442 I have a few interesting objects I could show you. 28 00:01:47,640 --> 00:01:51,964 I daresay I could even produce one or two things in your line, Poirot. 29 00:01:52,160 --> 00:01:55,687 Ah. So you have, then, your private Black Museum? 30 00:01:55,880 --> 00:01:57,041 Oh, no, no, no. 31 00:01:57,240 --> 00:01:59,811 I don't collect the artifacts of crime-- 32 00:02:00,000 --> 00:02:02,765 the murderer's hammer, the poisoner's cup. 33 00:02:02,960 --> 00:02:06,965 I collect only the finest objects of their kind. 34 00:02:07,160 --> 00:02:10,528 And what do you consider to be the finest objects-- 35 00:02:10,720 --> 00:02:13,246 artistically speaking-- in crime? 36 00:02:13,440 --> 00:02:16,683 Why, the human beings who commit them, monsieur. 37 00:03:05,080 --> 00:03:08,004 It is modeled on the Alhambra. 38 00:03:08,200 --> 00:03:09,964 In Pontefract? 39 00:03:10,160 --> 00:03:11,491 In Spain. 40 00:03:11,680 --> 00:03:13,728 Oh. I thought you meant the picture house. Sorry. 41 00:03:13,920 --> 00:03:16,241 M. Hercule Poirot. 42 00:03:16,440 --> 00:03:18,522 My dear M. Poirot. 43 00:03:18,760 --> 00:03:19,807 Come in. Come in. 44 00:03:20,000 --> 00:03:22,321 How simply divine to see you. 45 00:03:22,560 --> 00:03:23,925 M. Shaitana. 46 00:03:24,120 --> 00:03:26,646 I don't know if you know the famous Mrs. Oliver. 47 00:03:26,840 --> 00:03:27,841 Yes. Of course I do. 48 00:03:28,040 --> 00:03:29,166 Enchanté, madame. 49 00:03:29,400 --> 00:03:30,322 Hello, Poirot. 50 00:03:30,400 --> 00:03:32,129 POIROT: I did not realize you accepted 51 00:03:32,360 --> 00:03:33,964 these kinds of invitation, madame. 52 00:03:34,160 --> 00:03:36,686 Oh. Well, Mr. Shaitana can be awfully persuasive. 53 00:03:36,880 --> 00:03:38,120 We met at a literary dinner. 54 00:03:38,320 --> 00:03:39,890 Mrs. Oliver was the guest of honor. 55 00:03:40,120 --> 00:03:42,441 Oh, yes. It was the Crime Writers' Circle, wasn't it? 56 00:03:43,240 --> 00:03:45,607 Come to think of it, what were you doing there? 57 00:03:46,200 --> 00:03:49,010 You're acquainted with Superintendent Wheeler? 58 00:03:49,200 --> 00:03:50,611 POIROT: Yes. Of course. 59 00:03:50,840 --> 00:03:52,046 Please do excuse me. 60 00:03:52,240 --> 00:03:53,685 Superintendent. 61 00:03:53,920 --> 00:03:55,160 Nice to see you again, Poirot. 62 00:03:55,360 --> 00:03:56,407 - And you. - Keeping well? 63 00:03:56,600 --> 00:03:58,887 ANNE: Is it really vast, the Amazon? 64 00:03:59,080 --> 00:04:01,606 Oh, yes. In some parts, it's 30 miles wide, you know. 65 00:04:01,800 --> 00:04:03,211 Goodness. 66 00:04:03,400 --> 00:04:07,564 That's much bigger than the Thames, isn't it? 67 00:04:07,760 --> 00:04:10,206 Do you know Mr. Shaitana well, Colonel Hughes? 68 00:04:10,440 --> 00:04:12,488 No, not at all. 69 00:04:12,680 --> 00:04:15,729 I'm rather surprised to be invited, as a matter of fact. 70 00:04:15,920 --> 00:04:17,570 Do you know him? 71 00:04:17,760 --> 00:04:20,286 I know that he likes to be different. 72 00:04:20,840 --> 00:04:23,491 Probably went to the wrong kind of school. 73 00:04:23,680 --> 00:04:25,887 Colonel Hughes. Excuse us. 74 00:04:26,120 --> 00:04:28,088 Come and meet Major Despard. 75 00:04:28,280 --> 00:04:31,602 I rather think you've both been on safari. 76 00:04:34,520 --> 00:04:36,090 Now, there's a good boy. 77 00:04:36,280 --> 00:04:37,520 POIROT: Do you know anyone here, madame? 78 00:04:37,760 --> 00:04:40,001 No. I don't know a soul. 79 00:04:40,480 --> 00:04:41,891 But I've made a few inquiries. 80 00:04:42,080 --> 00:04:43,764 - Oui? - Yes. 81 00:04:43,960 --> 00:04:47,089 That little thing is Anne Meredith. 82 00:04:47,280 --> 00:04:49,965 A country mouse up to town. 83 00:04:50,560 --> 00:04:53,006 The dashing major can't keep his eyes of her. 84 00:04:53,200 --> 00:04:55,806 As a matter of fact, I've got his book on my shelf. 85 00:04:56,000 --> 00:04:57,161 Oh. What's it called? 86 00:04:57,400 --> 00:04:59,004 "Amazonian Idyll." 87 00:04:59,240 --> 00:05:01,163 I haven't read it yet, but I intend to, 88 00:05:01,360 --> 00:05:03,567 because I'm planning to send Sven up the jungle. 89 00:05:03,760 --> 00:05:04,841 POIROT: Sven? 90 00:05:05,720 --> 00:05:07,688 Sven Hjerson? 91 00:05:07,880 --> 00:05:08,802 My detective. 92 00:05:08,880 --> 00:05:09,802 Ah. 93 00:05:09,920 --> 00:05:12,082 Fictional, of course. 94 00:05:12,920 --> 00:05:16,129 I've no idea who the older lady is-- Mrs. Lorrimer. 95 00:05:16,320 --> 00:05:17,367 But she and the young one 96 00:05:17,560 --> 00:05:20,928 have been throwing glances at each other in a most odd manner. 97 00:05:24,960 --> 00:05:26,325 Who's the policeman? 98 00:05:26,560 --> 00:05:29,291 Superintendent Wheeler of Scotland Yard. 99 00:05:29,520 --> 00:05:32,171 MRS. OLIVER: Bowel trouble. That would be my guess. 100 00:05:32,640 --> 00:05:34,688 And your friend from the Foreign Office? 101 00:05:34,880 --> 00:05:36,450 Oh. That is Colonel Hughes. 102 00:05:36,640 --> 00:05:38,005 MRS. OLIVER: Secret Service, is he? 103 00:05:38,240 --> 00:05:39,890 Je ne sais pas. 104 00:05:40,480 --> 00:05:41,561 MRS. OLIVER: Hmm. 105 00:05:43,160 --> 00:05:46,642 It seems our Mr. Shaitana is a little bit crime-minded, 106 00:05:46,840 --> 00:05:47,762 shall we say? 107 00:05:47,840 --> 00:05:49,729 He has the most curious taste. 108 00:05:49,960 --> 00:05:52,804 One never knows what he's going to find amusing. 109 00:05:53,040 --> 00:05:56,283 It might be something... cruel. 110 00:05:56,480 --> 00:05:59,404 You mean, peut-étre, like the fox hunting? 111 00:05:59,600 --> 00:06:01,568 No, I meant something more... 112 00:06:03,240 --> 00:06:04,446 ...Oriental. 113 00:06:04,680 --> 00:06:06,444 SHAITANA: Dr. Roberts. 114 00:06:06,680 --> 00:06:08,569 Good to see you, Shaitana. I'm not late, am I? 115 00:06:08,760 --> 00:06:10,205 An elderly patient called me out. 116 00:06:10,400 --> 00:06:12,562 She thought she had a tumor. I thought she was depressed. 117 00:06:12,760 --> 00:06:13,807 And what did you prescribe? 118 00:06:14,000 --> 00:06:15,570 Champagne and oysters at Wilton's. 119 00:06:15,760 --> 00:06:16,966 She'll be right as rain by tomorrow. 120 00:06:17,160 --> 00:06:20,642 Remind me never to go to him if I'm poorly. 121 00:06:20,840 --> 00:06:22,080 I imagine, Mrs. Oliver, 122 00:06:22,320 --> 00:06:24,448 that Major Despard would know a suitable method. 123 00:06:24,640 --> 00:06:27,450 He's spent time under canvas, after all. 124 00:06:27,640 --> 00:06:29,529 Know any good poisons, Despard? 125 00:06:29,720 --> 00:06:31,449 Well, there's curare, I suppose. 126 00:06:31,640 --> 00:06:33,563 My dear man, that's terribly old-fashioned. 127 00:06:33,760 --> 00:06:36,127 You must know something more obscure than that. 128 00:06:36,320 --> 00:06:40,564 I mean something new and totally untraceable. 129 00:06:41,160 --> 00:06:42,969 DESPARD: Well, the truth is that primitive tribes 130 00:06:43,160 --> 00:06:45,128 tend not to be conversant with the latest fashions. 131 00:06:45,320 --> 00:06:47,402 They tend to stick with what their grandfathers used. 132 00:06:47,640 --> 00:06:48,562 MRS. OLIVER: Oh. 133 00:06:48,720 --> 00:06:51,929 I should have thought they were always experimenting with herbs 134 00:06:52,120 --> 00:06:54,009 and sap and so forth. 135 00:06:54,200 --> 00:06:56,885 In real life, Mrs. Oliver, people normally use arsenic 136 00:06:57,080 --> 00:06:58,445 because it's nice and handy. 137 00:06:58,640 --> 00:06:59,607 Oh, drivel. 138 00:06:59,800 --> 00:07:02,371 You're only saying that because there's a vast amount of crimes 139 00:07:02,560 --> 00:07:04,210 Scotland Yard's never even heard of. 140 00:07:04,400 --> 00:07:06,164 Now, if you had a woman in charge-- 141 00:07:06,360 --> 00:07:07,327 - A woman? - And why not? 142 00:07:07,520 --> 00:07:08,487 [ Laughter] 143 00:07:08,680 --> 00:07:09,920 Women know about crime. 144 00:07:10,160 --> 00:07:11,400 As a matter of fact, that's true. 145 00:07:11,600 --> 00:07:13,807 Women are usually highly successful criminals. 146 00:07:14,040 --> 00:07:15,849 They keep their heads. They brazen things out. 147 00:07:16,080 --> 00:07:19,846 Typically a woman's weapon is poison, is it not, Poirot? 148 00:07:21,360 --> 00:07:22,361 Oui. 149 00:07:22,560 --> 00:07:23,846 Often, oui. 150 00:07:24,040 --> 00:07:27,442 There must be a tremendous number of women poisoners 151 00:07:27,680 --> 00:07:29,011 who have never been found out. 152 00:07:29,200 --> 00:07:30,122 You're absolutely right. 153 00:07:30,200 --> 00:07:34,091 Of course, a doctor also has many opportunities of that sort. 154 00:07:34,280 --> 00:07:35,770 Oh, Mr. Shaitana, I must protest. 155 00:07:35,960 --> 00:07:38,884 When we poison our patients, it's entirely by accident. 156 00:07:39,080 --> 00:07:40,570 [ Laughter] 157 00:07:40,760 --> 00:07:43,286 If I were to commit a crime, 158 00:07:43,480 --> 00:07:45,847 I should like to keep it very simple. 159 00:07:46,040 --> 00:07:47,280 An accident, perhaps-- 160 00:07:47,480 --> 00:07:49,403 a shooting accident, for example. 161 00:07:49,600 --> 00:07:52,410 Or a domestic accident. 162 00:07:53,320 --> 00:07:57,484 One of the little tragedies that never gets reported. 163 00:07:57,680 --> 00:08:02,447 But then who am I to pontificate with so many experts present? 164 00:08:04,040 --> 00:08:06,361 [Clicking] 165 00:08:13,920 --> 00:08:15,684 It is my passion. 166 00:08:19,320 --> 00:08:22,608 I always take one of my very special guests. 167 00:08:23,880 --> 00:08:25,609 Are we ready? 168 00:08:25,800 --> 00:08:28,007 The last time I was in Egypt, I met a friend of yours-- 169 00:08:28,240 --> 00:08:29,321 a Mrs. Craddock. 170 00:08:29,520 --> 00:08:32,285 Oh. You knew poor Mrs. Craddock. 171 00:08:32,480 --> 00:08:35,529 Hurry up, old boy. I can't keep smiling forever. 172 00:08:35,720 --> 00:08:37,324 Stand still, everyone. 173 00:08:45,960 --> 00:08:50,329 Now, I know that Mrs. Lorrimer plays. 174 00:08:50,520 --> 00:08:53,330 Do you play bridge, Miss Meredith? 175 00:08:53,560 --> 00:08:55,005 Yes. I-I'm not frightfully good. 176 00:08:55,200 --> 00:08:56,122 Major Despard? 177 00:08:56,280 --> 00:08:57,202 Yes, I do. 178 00:08:57,280 --> 00:08:58,202 - Doctor? - Mm. 179 00:08:58,280 --> 00:09:00,089 Excellent. Excellent. 180 00:09:01,600 --> 00:09:03,648 Now, supposing you four sit here. 181 00:09:03,840 --> 00:09:06,969 Drinks are on the sideboard. Do please help yourselves. 182 00:09:07,600 --> 00:09:10,410 And when we've all enjoyed our lovely game of cards, 183 00:09:10,600 --> 00:09:12,443 I shall have a rather special announcement to make. 184 00:09:12,640 --> 00:09:13,801 Are you getting married? 185 00:09:14,000 --> 00:09:15,445 No. 186 00:09:15,640 --> 00:09:16,607 It's a secret. 187 00:09:16,800 --> 00:09:20,486 Oh. I do love a secret. 188 00:09:20,680 --> 00:09:23,650 [ Indistinct conversations ] 189 00:09:23,880 --> 00:09:27,009 And this is for you. 190 00:09:27,760 --> 00:09:31,207 Ah. Well, one of us must drop out. 191 00:09:31,400 --> 00:09:33,209 Oh, no, no. I don't play. I never have. 192 00:09:33,400 --> 00:09:37,121 I do not find it sufficiently thrilling. 193 00:09:37,320 --> 00:09:38,606 WHEELER: One heart. 194 00:09:38,800 --> 00:09:40,211 POIROT: Pass. 195 00:09:41,960 --> 00:09:43,849 HUGHES: Three clubs. 196 00:09:44,040 --> 00:09:45,963 Three spades. 197 00:09:46,160 --> 00:09:47,810 WHEELER: Four hearts. 198 00:09:49,560 --> 00:09:50,891 POIROT: Doubled. 199 00:09:52,080 --> 00:09:53,923 HUGHES: No bid. 200 00:09:54,160 --> 00:09:55,764 MRS. OLIVER: Pass. 201 00:09:55,960 --> 00:09:58,930 Four hearts, then. Doubled. 202 00:09:59,160 --> 00:10:00,207 So I'm dummy? 203 00:10:00,400 --> 00:10:02,129 Oui. 204 00:10:22,200 --> 00:10:24,248 Thank you very much, partner. 205 00:10:25,400 --> 00:10:27,129 It's jolly curious. 206 00:10:27,360 --> 00:10:28,441 Here are the four of us. 207 00:10:28,640 --> 00:10:33,441 And we're all, well, for want of a better word, sleuths. 208 00:10:35,040 --> 00:10:37,122 So who are those four in there? 209 00:10:37,800 --> 00:10:38,722 Criminals? 210 00:10:38,800 --> 00:10:41,007 They don't look like criminals. 211 00:10:41,840 --> 00:10:44,366 WHEELER: Most criminals don't look like criminals, 212 00:10:44,560 --> 00:10:46,210 Mrs. Oliver. 213 00:10:57,880 --> 00:10:59,689 One, no trump. 214 00:10:59,880 --> 00:11:02,167 DR. ROBERTS: Three hearts. 215 00:11:02,360 --> 00:11:04,522 No bid. 216 00:11:04,720 --> 00:11:06,404 Four hearts. 217 00:11:09,560 --> 00:11:11,130 MRS. LORRIMER: Doubled. 218 00:11:11,360 --> 00:11:12,282 DR. ROBERTS: Pass. 219 00:11:12,440 --> 00:11:16,365 Pass. 220 00:11:26,640 --> 00:11:28,563 HUGHES: Three clubs. 221 00:11:28,760 --> 00:11:30,250 MRS. OLIVER: Three spades. 222 00:11:30,440 --> 00:11:32,283 WHEELER: Doubled. 223 00:11:32,480 --> 00:11:33,925 One heart. 224 00:11:39,920 --> 00:11:43,606 Pass. 225 00:11:45,520 --> 00:11:47,045 HUGHES: Five diamonds. Game and rubber. 226 00:11:47,240 --> 00:11:48,969 Good for you, partner. 227 00:11:49,160 --> 00:11:51,322 It's 10 past 12:00. Time for another? 228 00:11:51,520 --> 00:11:53,841 No, no, no. I'm a family man. You'll have to excuse me. 229 00:11:54,040 --> 00:11:55,610 Oh. I also must go. 230 00:11:55,800 --> 00:12:01,204 Well, I'm afraid, Mrs. Oliver, we're all up and you're down. 231 00:12:01,400 --> 00:12:03,243 All I did was follow my instincts. 232 00:12:03,840 --> 00:12:05,524 I don't know what went wrong tonight. 233 00:12:06,760 --> 00:12:08,728 How much is it? 234 00:12:12,040 --> 00:12:13,644 Got to be going, Shaitana. 235 00:12:13,880 --> 00:12:16,201 DR. ROBERTS: Three clubs. 236 00:12:16,400 --> 00:12:19,006 MRS. LORRIMER: Double three clubs. 237 00:12:19,200 --> 00:12:21,362 ANNE: Three. No trumps. 238 00:12:22,400 --> 00:12:23,401 DESPARD: Double three. No trumps. 239 00:12:23,640 --> 00:12:25,802 I'm damned if he hasn't fallen asleep. 240 00:12:26,000 --> 00:12:27,968 Mr. Shaitana? 241 00:12:36,720 --> 00:12:38,688 I say. Poirot? 242 00:13:00,120 --> 00:13:01,884 Colonel Hughes? 243 00:13:13,600 --> 00:13:15,329 - HUGHES: My God. - WHEELER: Ladies and gentlemen, 244 00:13:15,520 --> 00:13:18,285 could I have your attention for a moment? 245 00:13:18,480 --> 00:13:22,724 I'm very sorry to have to inform you that Mr. Shaitana... 246 00:13:22,920 --> 00:13:24,285 is dead. 247 00:13:24,840 --> 00:13:25,762 Dead? 248 00:13:25,880 --> 00:13:27,803 Are you sure? Let me check the man's pulse. 249 00:13:28,040 --> 00:13:29,121 Dr. Roberts, please stay where you are. 250 00:13:29,320 --> 00:13:30,810 Let me have a look at him. He may just have fainted. 251 00:13:31,040 --> 00:13:32,690 He hasn't fainted. 252 00:13:32,920 --> 00:13:34,081 He's been murdered. 253 00:13:34,280 --> 00:13:35,964 Murdered? 254 00:13:36,160 --> 00:13:38,447 Stabbed through the heart. 255 00:13:43,320 --> 00:13:44,810 SHAITANA: Why should I be interested 256 00:13:45,000 --> 00:13:46,365 in the murderer who is caught? 257 00:13:46,600 --> 00:13:49,809 He's a poor specimen-- a failure by definition. 258 00:13:50,000 --> 00:13:51,889 No. For me, only the best. 259 00:13:52,080 --> 00:13:53,127 And the best, it is? 260 00:13:53,360 --> 00:13:56,409 My dear fellow, the ones who get away with it. 261 00:13:56,600 --> 00:13:59,604 A, ce n'est pas amusant. 262 00:14:02,040 --> 00:14:05,840 Have I shocked your bourgeois sensibilities? 263 00:14:06,080 --> 00:14:08,890 It is true I have a thoroughly bourgeois attitude to murder. 264 00:14:09,120 --> 00:14:11,487 But a murderer can be an artiste, non? 265 00:14:11,680 --> 00:14:13,170 Mais oui. 266 00:14:13,360 --> 00:14:15,203 But he's still a murderer. 267 00:14:15,400 --> 00:14:18,131 Ah, Poirot. 268 00:14:18,320 --> 00:14:20,049 I understand. 269 00:14:20,240 --> 00:14:22,083 You must adopt this mentality 270 00:14:22,280 --> 00:14:25,489 because if the murderer gets away with it, 271 00:14:25,720 --> 00:14:28,326 where does that leave you? 272 00:14:28,560 --> 00:14:30,608 WHEELER: So no butler and no servants. 273 00:14:30,800 --> 00:14:31,767 HUGHES: No. 274 00:14:31,960 --> 00:14:35,089 No one came in, and no one went out. 275 00:14:35,280 --> 00:14:36,520 WHEELER: Well, we're agreed, then. 276 00:14:36,720 --> 00:14:38,927 One of that card party must have killed him. 277 00:14:39,120 --> 00:14:41,521 One of those people, a murderer? Impossible. 278 00:14:41,720 --> 00:14:43,609 HUGHES: What do you think, Poirot? 279 00:14:44,480 --> 00:14:46,847 Well, I think this murder, it was not planned. 280 00:14:47,080 --> 00:14:51,449 I think Shaitana says something or does something 281 00:14:51,640 --> 00:14:53,768 which causes someone to panic. 282 00:14:54,000 --> 00:14:58,050 Now, he said he was going to reveal a secret. 283 00:14:58,240 --> 00:15:00,447 So somebody gets the wind up, and then... 284 00:15:00,640 --> 00:15:02,483 If I were you, I'd arrest that doctor at once. 285 00:15:02,720 --> 00:15:05,007 Soon as I saw him, my instinct told me he was a bad 'un. 286 00:15:05,200 --> 00:15:07,521 If we had a woman at the head of Scotland Yard, I daresay we would. 287 00:15:07,760 --> 00:15:08,841 But because we only have men, 288 00:15:09,040 --> 00:15:12,089 we sort of have to arrive rather more slowly at our destination. 289 00:15:12,280 --> 00:15:14,806 Right. Let's get them in. 290 00:15:20,000 --> 00:15:20,922 Mrs. Oliver? 291 00:15:21,840 --> 00:15:24,286 Oh, please, may I stay? 292 00:15:24,480 --> 00:15:26,289 No, no, no. That would be irregular, Mrs. Oliver. 293 00:15:26,480 --> 00:15:29,165 But I lost three pounds, seven shillings at bridge, 294 00:15:29,360 --> 00:15:31,522 right next door to a murder. 295 00:15:32,080 --> 00:15:33,081 Oh, please. 296 00:15:36,200 --> 00:15:38,282 WHEELER: No interruptions. Right? 297 00:15:40,840 --> 00:15:42,524 - O'Connor? - Sir? 298 00:15:42,760 --> 00:15:44,125 Send in Dr. Roberts. 299 00:15:44,320 --> 00:15:46,004 Sir. 300 00:15:48,080 --> 00:15:50,367 I'd have kept him till last. 301 00:15:51,040 --> 00:15:52,530 Sorry. Sorry. 302 00:15:52,720 --> 00:15:54,085 In a book, I mean. 303 00:15:54,280 --> 00:15:56,089 Real life is a little different. 304 00:15:56,280 --> 00:15:59,170 Yes. Badly constructed. 305 00:16:00,120 --> 00:16:01,804 Well, Shaitana amused me. 306 00:16:02,000 --> 00:16:04,321 He was such a bizarre fellow, wasn't he? 307 00:16:04,520 --> 00:16:06,648 But I had no reason for killing him, 308 00:16:06,840 --> 00:16:08,842 and I didn't kill him. 309 00:16:09,040 --> 00:16:12,886 Dr. Roberts, tax your memory carefully 310 00:16:13,120 --> 00:16:15,088 and tell me how many times you left your seat 311 00:16:15,280 --> 00:16:16,406 at the bridge table. 312 00:16:16,600 --> 00:16:19,251 Well, we began to play at 9:30, didn't we? 313 00:16:19,440 --> 00:16:23,206 About an hour later, I stoked the fire. 314 00:16:23,400 --> 00:16:26,210 A short time after that, I brought drinks for the ladies. 315 00:16:26,400 --> 00:16:29,449 And then, about half past 11:00, I should say, 316 00:16:29,680 --> 00:16:32,081 I-I got up again to make myself a whiskey and soda. 317 00:16:32,280 --> 00:16:34,521 WHEELER: And Shaitana, to the best of your belief, was asleep? 318 00:16:34,720 --> 00:16:35,559 Yes. 319 00:16:35,560 --> 00:16:38,370 You couldn't see him clearly from your table? 320 00:16:38,600 --> 00:16:40,807 Look, when you're playing bridge, you're playing bridge. 321 00:16:41,000 --> 00:16:43,401 You're not peering around, noticing what's going on. 322 00:16:43,600 --> 00:16:45,682 The only person who might be doing that is dummy. 323 00:16:45,880 --> 00:16:51,125 Dr. Roberts... just give me your opinion, man to man. 324 00:16:51,840 --> 00:16:53,604 Who did it? 325 00:16:53,800 --> 00:16:55,086 Well, it doesn't seem to me likely 326 00:16:55,280 --> 00:16:56,520 that the women are in on it. 327 00:16:57,760 --> 00:16:59,808 But that Despard, he'd take a risk. 328 00:17:00,040 --> 00:17:02,042 And it was a hell of a risk, wasn't it? 329 00:17:02,240 --> 00:17:04,686 WHEELER: Look, um... 330 00:17:06,000 --> 00:17:06,922 Go ahead. 331 00:17:07,000 --> 00:17:08,331 It's, uh, it's been fingerprinted. 332 00:17:08,520 --> 00:17:10,090 There's nothing. 333 00:17:10,280 --> 00:17:12,123 What a tool. 334 00:17:12,640 --> 00:17:14,051 Absolutely made for murder. 335 00:17:15,120 --> 00:17:17,361 Go in like butter, that would. Whose was it? 336 00:17:17,600 --> 00:17:19,125 It was Shaitana's. 337 00:17:19,320 --> 00:17:20,890 It lay on the table by the door. 338 00:17:21,080 --> 00:17:23,367 SHAITANA: Stand still, everyone. 339 00:17:25,440 --> 00:17:28,091 Dr. Roberts, do you have a regular bridge partner? 340 00:17:28,320 --> 00:17:30,322 No. I-I'm not that serious about it. 341 00:17:30,520 --> 00:17:31,442 But I like the game. 342 00:17:31,640 --> 00:17:33,768 May I ask of you for your opinion 343 00:17:33,960 --> 00:17:37,043 of your companions tonight-- as card players? 344 00:17:37,240 --> 00:17:39,083 Well, Mrs. Lorrimer is first class. 345 00:17:39,280 --> 00:17:41,248 I bet she makes a tidy income out of bridge. 346 00:17:41,440 --> 00:17:45,729 Despard's a good player, too-- what I'd call a sound player. 347 00:17:45,960 --> 00:17:48,042 Long-headed chap. 348 00:17:48,240 --> 00:17:51,528 Miss Meredith you might describe as safe. 349 00:17:51,760 --> 00:17:54,240 She's not brilliant, but she doesn't make mistakes. 350 00:17:54,440 --> 00:17:56,124 And of you yourself? 351 00:17:56,840 --> 00:18:00,208 Well, I overcall my hand a bit, or so they say, 352 00:18:00,440 --> 00:18:03,125 but I've-- I've always found it pays. 353 00:18:03,320 --> 00:18:06,210 Especially where the ladies are concerned. 354 00:18:08,680 --> 00:18:12,366 I got up only once, when I was dummy. 355 00:18:13,040 --> 00:18:14,883 I went to the fire. 356 00:18:15,120 --> 00:18:18,329 Mr. Shaitana was still alive then. 357 00:18:19,120 --> 00:18:21,441 Dr. Roberts poured me a drink. 358 00:18:21,640 --> 00:18:24,610 He also poured himself one later. 359 00:18:25,360 --> 00:18:29,968 Major Despard also went to fetch a drink. 360 00:18:30,160 --> 00:18:33,050 Yes, the men moved about a good deal. 361 00:18:33,240 --> 00:18:36,323 Um, I wasn't really paying much attention. 362 00:18:36,520 --> 00:18:39,364 Miss Meredith didn't leave her seat at all. 363 00:18:39,600 --> 00:18:40,931 She didn't get up once? 364 00:18:42,080 --> 00:18:43,002 Sounds unlikely. 365 00:18:43,080 --> 00:18:45,003 Superintendent Wheeler, I quite realize 366 00:18:45,200 --> 00:18:47,567 that one of the four people in that room must be guilty. 367 00:18:47,760 --> 00:18:50,730 Naturally, I don't expect you to simply take my word 368 00:18:50,920 --> 00:18:51,887 that I am not that person. 369 00:18:52,080 --> 00:18:54,321 But you will kindly not imply that I tell lies. 370 00:18:58,120 --> 00:18:59,485 Did you know Shaitana well? 371 00:18:59,680 --> 00:19:04,322 Yes. I-I'd known Mr. Shaitana for some time. 372 00:19:04,520 --> 00:19:07,000 I met him in Egypt at the Mena Palace Hotel. 373 00:19:07,200 --> 00:19:09,646 May I? It is my hobby. 374 00:19:10,480 --> 00:19:11,402 Oh. 375 00:19:11,480 --> 00:19:15,690 I thought him-- Well, I may as well say it. 376 00:19:17,200 --> 00:19:18,690 A charlatan. 377 00:19:18,880 --> 00:19:20,086 [ Shutter clicks] 378 00:19:20,280 --> 00:19:22,009 I thought him a poseur 379 00:19:22,200 --> 00:19:24,806 and rather theatrical and irritating. 380 00:19:25,000 --> 00:19:28,049 But-- But I'd no motive to wish him out of the way. 381 00:19:28,240 --> 00:19:29,730 It's really a matter of indifference to me 382 00:19:29,920 --> 00:19:31,922 whether he's alive or dead. 383 00:19:32,120 --> 00:19:37,047 Will you take a look at this, please, Mrs. Lorrimer? 384 00:19:37,480 --> 00:19:39,005 It's a stiletto. 385 00:19:40,480 --> 00:19:42,801 Now, I hope you realize that with a weapon like that, 386 00:19:43,040 --> 00:19:45,611 a woman could do the trick just as easily as a man. 387 00:19:46,480 --> 00:19:48,005 Yes, I'm sure she could. 388 00:19:53,440 --> 00:19:54,646 Which of the other people 389 00:19:54,880 --> 00:19:56,245 do you consider to be the most likely? 390 00:19:56,440 --> 00:19:58,761 Superintendent, that is an improper question, 391 00:19:58,960 --> 00:20:01,691 and I have no intention of answering it. 392 00:20:03,560 --> 00:20:05,369 We've been through the place thoroughly. 393 00:20:05,600 --> 00:20:07,125 Can't find anything at all. 394 00:20:07,320 --> 00:20:09,971 But I'll get that photograph developed, sir, shall I? 395 00:20:10,160 --> 00:20:11,082 Yes. 396 00:20:11,160 --> 00:20:13,481 [Clock chiming] 397 00:20:17,400 --> 00:20:19,448 What's the idea, Poirot? 398 00:20:19,640 --> 00:20:20,801 Mm, that there may be something 399 00:20:21,000 --> 00:20:22,729 in the way that the players kept the scores. 400 00:20:22,920 --> 00:20:23,887 Mm. 401 00:20:25,640 --> 00:20:28,450 Now, this is the first rubber. 402 00:20:28,640 --> 00:20:30,529 And you'll notice that the figures are neat and small, 403 00:20:30,720 --> 00:20:34,202 and it is that of Mlle. Anne Meredith. 404 00:20:35,520 --> 00:20:37,170 Now, the next-- 405 00:20:37,360 --> 00:20:38,885 Now, this score is not so easy to follow 406 00:20:39,080 --> 00:20:42,641 because is it kept in the style of cancellation. 407 00:20:42,840 --> 00:20:46,526 But it does tell us something about Major Despard, 408 00:20:46,720 --> 00:20:50,281 a man who likes to know all of the time where he stands. 409 00:20:50,840 --> 00:20:53,571 Oh, by the way, Superintendent, I could not help but notice 410 00:20:53,760 --> 00:20:57,082 that in the bottom of the glass belonging to M. Shaitana, 411 00:20:57,320 --> 00:20:58,845 there is a little residue. 412 00:20:59,040 --> 00:21:01,407 WHEELER: Hmm. O'Connor? 413 00:21:04,520 --> 00:21:07,000 Now, this next rubber-- 414 00:21:07,200 --> 00:21:10,602 Ah, this is-- this is done by Mme. Lorrimer. 415 00:21:10,800 --> 00:21:12,529 You will notice that her handwriting is graceful 416 00:21:12,720 --> 00:21:13,642 but firm. 417 00:21:13,720 --> 00:21:16,200 And it is she and Dr. Roberts against the other two. 418 00:21:16,400 --> 00:21:17,811 There's definitely something there, sir. 419 00:21:18,000 --> 00:21:19,081 Can't tell what it is. 420 00:21:19,280 --> 00:21:20,930 Well, let's get it analyzed, then. 421 00:21:21,120 --> 00:21:23,930 And regardez-- 1,500 points in one hand. 422 00:21:24,120 --> 00:21:25,804 C'est formidable, huh? 423 00:21:26,000 --> 00:21:28,401 Now, this is the unfinished rubber. 424 00:21:29,520 --> 00:21:31,841 You will notice that the scores, they are much lower, 425 00:21:32,040 --> 00:21:35,487 because now the Dr. Roberts, he is partnering Mlle. Meredith. 426 00:21:36,560 --> 00:21:39,086 And she is a player most timid, n'est-ce pas? 427 00:21:39,680 --> 00:21:42,445 I live at Wendon Cottage, Wallingford. 428 00:21:42,640 --> 00:21:44,881 So, how well did you know Mr. Shaitana? 429 00:21:45,480 --> 00:21:47,528 I didn't know him well at all. 430 00:21:48,200 --> 00:21:50,726 I thought him a most frightening man. 431 00:21:50,960 --> 00:21:53,281 That awful smile. 432 00:21:53,480 --> 00:21:56,051 And he'd a way of bending over you 433 00:21:56,240 --> 00:21:58,129 as if he intended to bite you. 434 00:21:58,320 --> 00:22:01,290 WHEELER: Yes. Where did you meet? 435 00:22:01,480 --> 00:22:04,086 We met in Switzerland during the winter sports 436 00:22:04,280 --> 00:22:05,202 about nine months ago. 437 00:22:05,360 --> 00:22:06,282 SHAITANA: Hello. 438 00:22:06,360 --> 00:22:08,806 ANNE: He cut marvelous figures on the ice. 439 00:22:09,000 --> 00:22:11,810 I don't suppose you'd care to come to an aprés-ski? 440 00:22:12,520 --> 00:22:15,046 ANNE: They were fun... the parties. 441 00:22:15,240 --> 00:22:16,685 And he wasn't? 442 00:22:17,560 --> 00:22:19,562 He's a shivery kind of chap. 443 00:22:20,240 --> 00:22:23,767 Now, then, um, about tonight, my dear. 444 00:22:23,960 --> 00:22:26,281 Did you leave your seat at all? 445 00:22:26,480 --> 00:22:28,482 I don't think so. 446 00:22:31,040 --> 00:22:33,520 I-I may have done once. 447 00:22:33,720 --> 00:22:36,530 I-I looked at the other players' hands. 448 00:22:36,720 --> 00:22:39,326 - So you left your seat once? - Yes. 449 00:22:40,120 --> 00:22:41,451 But you stayed by the table? 450 00:22:41,640 --> 00:22:42,519 Yes. 451 00:22:42,520 --> 00:22:43,567 All the time? 452 00:22:43,800 --> 00:22:44,722 No. No. 453 00:22:44,800 --> 00:22:46,802 No. I-I... 454 00:22:49,680 --> 00:22:51,170 I think I walked about. 455 00:22:52,840 --> 00:22:54,729 WHEELER: You walked about? 456 00:22:55,280 --> 00:22:56,247 To the fire, perhaps? 457 00:22:56,480 --> 00:22:58,005 No. 458 00:22:58,200 --> 00:22:59,929 No, I-I didn't. 459 00:23:00,120 --> 00:23:02,726 I-I didn't get up at all. 460 00:23:02,920 --> 00:23:03,967 [Sighs] 461 00:23:04,200 --> 00:23:05,531 I'm-- I'm sorry, Miss Meredith. 462 00:23:05,720 --> 00:23:06,642 I know that you're nervous, 463 00:23:06,760 --> 00:23:08,922 but you really must try and tell me the truth. 464 00:23:09,160 --> 00:23:10,605 All right? 465 00:23:11,400 --> 00:23:13,050 So you walked about. 466 00:23:13,600 --> 00:23:14,726 Yes. 467 00:23:14,960 --> 00:23:16,644 Did you walk in the direction of Mr. Shaitana? 468 00:23:16,880 --> 00:23:17,961 - When he was by the fire? - Yes. 469 00:23:18,160 --> 00:23:19,321 - No. - Are you quite sure? 470 00:23:19,520 --> 00:23:22,171 I honestly don't remember. Honestly. 471 00:23:22,760 --> 00:23:24,728 So who do you think killed him? 472 00:23:24,920 --> 00:23:27,002 I can't believe anyone did. 473 00:23:27,200 --> 00:23:28,690 Someone did, mademoiselle. 474 00:23:30,760 --> 00:23:32,250 And they used this. 475 00:23:32,480 --> 00:23:33,845 [ Gasps] 476 00:23:34,040 --> 00:23:37,203 [Voice breaking] Oh, it's all so awful. 477 00:23:37,440 --> 00:23:39,522 [Sobs, sighs] 478 00:23:40,880 --> 00:23:43,406 [ Clock ticking ] 479 00:23:45,120 --> 00:23:48,044 My sergeant will get you a taxi, my dear. 480 00:23:48,280 --> 00:23:52,126 Now, listen. Take a couple of aspirin. 481 00:23:52,320 --> 00:23:54,288 Try and get some sleep, all right? 482 00:23:54,480 --> 00:23:56,130 Off you go. 483 00:23:58,320 --> 00:24:02,245 Such a wonderful fatherly air, Wheeler. 484 00:24:02,440 --> 00:24:05,762 Yes. Well, I-I do have children, you know. 485 00:24:05,960 --> 00:24:09,282 Besides, she's only a slip of a thing. 486 00:24:09,880 --> 00:24:11,370 Regardez. 487 00:24:15,880 --> 00:24:18,167 When Mlle. Anne Meredith keeps the scores... 488 00:24:19,920 --> 00:24:22,207 ...she turns over the card, 489 00:24:22,440 --> 00:24:26,570 she draws the line... and uses the back. 490 00:24:26,840 --> 00:24:27,759 So? 491 00:24:27,760 --> 00:24:29,967 POIROT: So she understands poverty, mon ami. 492 00:24:30,600 --> 00:24:32,841 She knows what it is to have nothing. 493 00:24:33,080 --> 00:24:35,526 I had every motive for disliking Shaitana. 494 00:24:36,640 --> 00:24:38,483 For disliking him, not killing him. 495 00:24:38,680 --> 00:24:41,650 And what were your motives for disliking him, Major? 496 00:24:41,880 --> 00:24:43,848 He dressed like a-- 497 00:24:44,400 --> 00:24:47,051 Well... you know. 498 00:24:47,240 --> 00:24:48,480 And the perfume. 499 00:24:48,720 --> 00:24:51,724 HUGHES: And yet you accepted his invitation to dinner. 500 00:24:52,320 --> 00:24:54,607 Were I only to dine in houses where I approved of my host, 501 00:24:54,800 --> 00:24:56,290 I wouldn't eat out much, I'm afraid. 502 00:24:56,520 --> 00:24:58,841 Don't you like London society? 503 00:24:59,040 --> 00:25:01,247 What we call civilization? 504 00:25:01,480 --> 00:25:04,768 Only for very short periods. 505 00:25:04,960 --> 00:25:07,611 To come back from abroad to well-lit rooms, 506 00:25:07,800 --> 00:25:09,564 beautiful women in beautiful clothes-- 507 00:25:09,760 --> 00:25:12,047 Yes, it's pleasant for a time. 508 00:25:12,280 --> 00:25:13,327 [ Inhales deeply] 509 00:25:13,520 --> 00:25:16,000 But after a while, it palls. 510 00:25:16,840 --> 00:25:20,481 The insincerity sickens me, and I want to be off again. 511 00:25:21,240 --> 00:25:23,561 I know what you mean. 512 00:25:24,720 --> 00:25:27,246 WHEELER: Must be a dangerous life you lead. 513 00:25:27,440 --> 00:25:29,488 Less dangerous than Shaitana's, by the look of it. 514 00:25:29,720 --> 00:25:32,087 Well, yes, I think he did lead a-a fairly dangerous life. 515 00:25:32,280 --> 00:25:34,442 You mean because he meddled in other peoples' lives? 516 00:25:34,680 --> 00:25:37,570 No, because he meddled with other peoples' women. 517 00:25:38,560 --> 00:25:40,289 - Didn't he? - I don't think desirable women 518 00:25:40,520 --> 00:25:43,842 would take a mountebank like that very seriously. 519 00:25:44,040 --> 00:25:45,246 How did you meet him? 520 00:25:45,480 --> 00:25:49,280 He paid handsomely to accompany me on one of my expeditions. 521 00:25:51,400 --> 00:25:54,165 Could you describe any of the other peoples' movements 522 00:25:54,360 --> 00:25:55,361 this evening? 523 00:25:55,920 --> 00:25:57,763 Well, everyone got up at one time or another. 524 00:25:58,000 --> 00:25:59,206 I doubt I can be too specific. 525 00:25:59,400 --> 00:26:01,323 I remember Mrs. Lorrimer went to the fire 526 00:26:01,520 --> 00:26:04,967 and, uh, said something to Mr. Shaitana. 527 00:26:05,160 --> 00:26:08,289 That was a delicious meal, Mr. Shaitana. 528 00:26:08,480 --> 00:26:12,087 DESPARD: I have no idea whether he was still alive or not. 529 00:26:12,280 --> 00:26:13,770 WHEELER: Who do you think killed him? 530 00:26:13,960 --> 00:26:15,724 Well, I know I didn't. 531 00:26:16,280 --> 00:26:18,647 Miss Meredith didn't. 532 00:26:19,360 --> 00:26:22,842 And Mrs. Lorrimer reminds me of one of my God-fearing aunts. 533 00:26:23,480 --> 00:26:25,005 She didn't. 534 00:26:25,600 --> 00:26:27,568 That leaves the medical gentleman. 535 00:26:27,760 --> 00:26:29,842 [ Cigarette crackles ] 536 00:26:31,640 --> 00:26:34,849 But why did Shaitana invite them here? 537 00:26:35,040 --> 00:26:36,166 He invited them here 538 00:26:36,360 --> 00:26:39,364 because he believed one of them to be a murderer. 539 00:26:41,120 --> 00:26:43,805 So what are you saying? 540 00:26:44,040 --> 00:26:46,646 That he invited a killer to dinner? 541 00:26:49,080 --> 00:26:50,525 Oui. 542 00:26:52,080 --> 00:26:54,970 Shaitana was a collector. 543 00:26:55,160 --> 00:26:58,289 He collected the fantastic and the unusual. 544 00:26:58,480 --> 00:27:00,926 I think he invited to dinner four people 545 00:27:01,120 --> 00:27:02,565 who might have been killers. 546 00:27:02,760 --> 00:27:06,526 HUGHES: Looks like he was right in one case, at least. 547 00:27:06,720 --> 00:27:09,041 But he can only have suspected these people. 548 00:27:09,280 --> 00:27:11,726 I mean, he couldn't be sure. 549 00:27:11,920 --> 00:27:13,285 And he believed he brought to dinner 550 00:27:13,480 --> 00:27:15,050 someone who had committed murder. 551 00:27:15,280 --> 00:27:16,725 The question, it is why? 552 00:27:16,920 --> 00:27:19,287 SHAITANA: There must be a tremendous number 553 00:27:19,480 --> 00:27:22,529 of women poisoners who have never been found out. 554 00:27:22,720 --> 00:27:25,644 A doctor also has plenty of opportunities of that sort. 555 00:27:25,880 --> 00:27:28,406 Oh, Mr. Shaitana, I must protest. 556 00:27:28,600 --> 00:27:32,002 When we poison our patients, it's entirely by accident. 557 00:27:32,200 --> 00:27:33,645 [ Laughter] 558 00:27:33,880 --> 00:27:36,247 If I were to commit a crime, 559 00:27:36,440 --> 00:27:39,330 I should like to keep it very simple. 560 00:27:39,560 --> 00:27:40,925 An accident, perhaps-- 561 00:27:41,120 --> 00:27:44,010 a shooting accident, for example. 562 00:27:44,200 --> 00:27:46,168 Or a domestic accident. 563 00:27:46,400 --> 00:27:50,849 One of the little tragedies that never gets reported. 564 00:27:51,040 --> 00:27:53,964 Those words shot home to one person. 565 00:27:54,200 --> 00:27:56,680 A person who had already killed. 566 00:27:56,880 --> 00:28:01,807 So if we can find the victim, we can find a hallmark, too. 567 00:28:02,040 --> 00:28:02,962 What do you mean? 568 00:28:03,040 --> 00:28:05,327 He means that man is an unoriginal animal. 569 00:28:05,520 --> 00:28:06,442 Really? 570 00:28:06,560 --> 00:28:09,006 Women are capable of infinite variety. 571 00:28:09,200 --> 00:28:11,567 Have you never written the same plot twice? 572 00:28:11,800 --> 00:28:12,881 Mr. Wheeler, please. 573 00:28:13,080 --> 00:28:14,764 "The Lotus Murder." "Death of a Debutante." 574 00:28:14,960 --> 00:28:16,689 - You've read them, have you? - Oui, bien sûr. 575 00:28:16,880 --> 00:28:18,530 And I have noticed several inaccuracies. 576 00:28:18,760 --> 00:28:19,966 I know. I know. 577 00:28:20,160 --> 00:28:23,926 I made sulfonal soluble in water, and it isn't. 578 00:28:24,120 --> 00:28:25,610 - Bother. - Bien. 579 00:28:25,800 --> 00:28:29,009 What we are searching for is a murderer who is impulsive, 580 00:28:29,200 --> 00:28:31,601 who will seize the opportunity, whatever the risk. 581 00:28:31,800 --> 00:28:33,450 Which one of them would do that? 582 00:28:39,720 --> 00:28:42,246 [ Horse neighs] 583 00:28:48,640 --> 00:28:50,324 I don't think you'll find many chaps 584 00:28:50,520 --> 00:28:52,887 who'll say a word against me. 585 00:28:53,080 --> 00:28:55,481 No indiscretions? 586 00:28:55,680 --> 00:28:57,728 Well, if there were, I've been discreet about them. 587 00:28:58,520 --> 00:29:00,170 Cherchez la femme, eh? 588 00:29:00,360 --> 00:29:02,249 I think you'll find my record's clear, Colonel. 589 00:29:02,440 --> 00:29:05,171 Then you won't mind me having a word 590 00:29:05,360 --> 00:29:07,567 with some of the fellows from your former regiment? 591 00:29:07,760 --> 00:29:10,445 Rake around in the manure as much as you like. 592 00:29:10,640 --> 00:29:12,404 You won't find buried treasure. 593 00:29:12,600 --> 00:29:14,682 [Horse neighing] 594 00:29:18,320 --> 00:29:21,369 I'm unmarried. My parents are dead. 595 00:29:21,560 --> 00:29:24,006 I live here with the cook, parlormaid, housemaid. 596 00:29:24,240 --> 00:29:26,242 My secretary comes in daily. 597 00:29:26,440 --> 00:29:27,851 I make a good income, 598 00:29:28,080 --> 00:29:31,482 and I only kill a reasonable number of my patients. 599 00:29:31,680 --> 00:29:32,681 How many? 600 00:29:33,280 --> 00:29:34,327 I beg your pardon. 601 00:29:34,520 --> 00:29:36,568 How many have you killed? 602 00:29:37,320 --> 00:29:39,846 Look, I know you can get a warrant easily enough. 603 00:29:40,040 --> 00:29:43,328 - [ Intercom buzzes ] - Miss Burgess, come in, please. 604 00:29:46,080 --> 00:29:47,969 Miss Burgess, this is Superintendent Wheeler. 605 00:29:48,160 --> 00:29:49,241 Please take him into the office 606 00:29:49,480 --> 00:29:51,244 and let him go through anything he likes. 607 00:29:51,480 --> 00:29:53,244 Yes, Doctor. 608 00:29:53,760 --> 00:29:54,727 Excuse us, Poirot. 609 00:29:54,920 --> 00:29:56,285 Oui. 610 00:30:01,000 --> 00:30:08,248 Doctor, I have here the first three rubbers... 611 00:30:08,440 --> 00:30:11,171 from the other evening. 612 00:30:11,360 --> 00:30:14,125 And I wonder if you could tell to me 613 00:30:14,320 --> 00:30:17,210 exactly how it went, each hand. 614 00:30:18,200 --> 00:30:20,885 How could I possibly be expected to do that? 615 00:30:21,080 --> 00:30:24,721 Uh, par exemple, in the first game, 616 00:30:24,920 --> 00:30:29,005 there must have been a game call in hearts or spades, 617 00:30:29,200 --> 00:30:32,921 or, well, they could not have gone down 30, could they? 618 00:30:34,160 --> 00:30:36,049 Let me see. 619 00:30:36,880 --> 00:30:40,168 Yes, I think they went out in spades. 620 00:30:40,400 --> 00:30:41,322 Exactement. 621 00:30:41,400 --> 00:30:44,051 You see what is possible with the powers of deduction? 622 00:30:44,640 --> 00:30:46,244 So the next hand, s'il vous plait. 623 00:30:46,360 --> 00:30:47,486 Oh, really Poirot. 624 00:30:47,680 --> 00:30:49,330 You can't expect me to remember the whole evening. 625 00:30:49,520 --> 00:30:50,681 You can remember nothing at all? 626 00:30:50,880 --> 00:30:54,043 Well, I-I got a grand slam, but otherwise... 627 00:30:55,640 --> 00:30:57,051 My dear sir, there was a murder. 628 00:30:57,240 --> 00:30:59,004 Oui. D'accord, d'accord. 629 00:31:02,600 --> 00:31:06,321 So, um, you never saw his name in the society pages, then? 630 00:31:06,520 --> 00:31:07,439 Shaitana. 631 00:31:07,440 --> 00:31:09,647 I do not read the society pages. 632 00:31:09,840 --> 00:31:11,365 I have better things to do. 633 00:31:15,080 --> 00:31:16,889 What is it you're looking for? 634 00:31:17,080 --> 00:31:20,129 Well, we've, um, we've had malicious accusations, you see, 635 00:31:20,360 --> 00:31:22,124 and they've got to be investigated. 636 00:31:23,280 --> 00:31:25,203 Has someone said something against the doctor? 637 00:31:25,400 --> 00:31:28,404 Well, it-- probably nothing, 638 00:31:28,600 --> 00:31:31,410 but I have to follow it up, you see, Miss Burgess. 639 00:31:32,480 --> 00:31:35,131 Especially when it concerns a patient. 640 00:31:35,320 --> 00:31:37,971 Um, a lady patient. 641 00:31:39,320 --> 00:31:41,800 Someone's got hold of the Craddock story, haven't they? 642 00:31:42,000 --> 00:31:45,368 Yes. Yes. I'm afraid that they have. 643 00:31:45,560 --> 00:31:47,688 It'd be, what, about five years ago now? 644 00:31:47,880 --> 00:31:49,769 More like three. 645 00:31:49,960 --> 00:31:54,090 Look, Dr. Roberts is a thoroughly decent man. 646 00:31:54,280 --> 00:31:57,329 But decent men can suffer at the hands of hysterical women. 647 00:31:57,560 --> 00:31:59,688 And that's what she was-- hysterical. 648 00:31:59,880 --> 00:32:01,530 And a nymphomaniac, too. 649 00:32:03,160 --> 00:32:04,571 Bloody hell. 650 00:32:04,760 --> 00:32:06,250 And now if you would be so kind 651 00:32:06,440 --> 00:32:10,331 as to describe the contents of the room in which you played. 652 00:32:10,520 --> 00:32:12,249 Contents of the room? 653 00:32:12,440 --> 00:32:14,044 Aha. I see. 654 00:32:14,240 --> 00:32:16,447 Psychology. 655 00:32:16,640 --> 00:32:17,971 Well, there was a lot of fancy furniture. 656 00:32:18,160 --> 00:32:19,286 Non, non, non, non. 657 00:32:19,480 --> 00:32:21,482 Please to be precise. 658 00:32:21,680 --> 00:32:23,330 There was a large settee 659 00:32:23,520 --> 00:32:27,570 upholstered in gold damask brocade. 660 00:32:27,800 --> 00:32:30,644 - Oui. - Four or five large chairs. 661 00:32:30,840 --> 00:32:32,968 Several Persian rugs. 662 00:32:33,160 --> 00:32:36,801 Oh, a pair of carved French consul tables. 663 00:32:37,000 --> 00:32:38,809 - Ah. - I feel like an auctioneer. 664 00:32:39,000 --> 00:32:42,766 A beautiful Chinese cabinet. 665 00:32:42,960 --> 00:32:45,964 Some jewelry. I don't know much about that. 666 00:32:46,200 --> 00:32:47,850 Grand piano. 667 00:32:48,040 --> 00:32:52,409 Some Japanese ivory netsuke on a table. 668 00:32:52,600 --> 00:32:54,602 Some Meissen monkey figures. 669 00:32:54,800 --> 00:32:58,521 And one or two pieces of Battersea enamel. 670 00:32:58,720 --> 00:33:01,166 Bravo. 671 00:33:01,360 --> 00:33:03,249 [ Door opens] 672 00:33:03,960 --> 00:33:05,962 Well, well, Dr. Roberts. 673 00:33:06,160 --> 00:33:08,970 Your secretary let slip there was some unpleasant business 674 00:33:09,160 --> 00:33:11,766 with a party name of Craddock not so long ago. 675 00:33:11,960 --> 00:33:13,849 Ah. 676 00:33:14,040 --> 00:33:17,362 I can see I'm going to have to come clean. 677 00:33:17,600 --> 00:33:19,489 That, uh, that would be advisable, sir. 678 00:33:19,680 --> 00:33:22,604 DR. ROBERTS: Dorothy Craddock was a patient of mine. 679 00:33:22,800 --> 00:33:25,451 - Earache initially. - [ Door closes ] 680 00:33:26,160 --> 00:33:29,767 But then things got out of hand. 681 00:33:29,960 --> 00:33:31,724 It's not just my ears. 682 00:33:31,920 --> 00:33:34,571 Lots of other parts of me ache as well. 683 00:33:34,760 --> 00:33:37,366 Which, candidly, was good sport for a while. 684 00:33:38,080 --> 00:33:41,801 Of course, there was a husband in the background. 685 00:33:42,040 --> 00:33:42,962 [Hinges squeak] 686 00:33:43,040 --> 00:33:45,008 Always is. 687 00:33:45,200 --> 00:33:47,771 I begged her to divorce him and marry me. 688 00:33:47,960 --> 00:33:50,440 But she wouldn't. She just wouldn't. 689 00:33:51,280 --> 00:33:53,681 And we had the devil of a fight. 690 00:33:53,880 --> 00:33:57,009 [ Indistinct shouting ] 691 00:34:00,120 --> 00:34:01,963 Can we talk to this Mrs. Craddock? 692 00:34:02,880 --> 00:34:04,803 No, I'm afraid not. She's dead. 693 00:34:05,000 --> 00:34:05,922 Dead? 694 00:34:06,120 --> 00:34:07,770 Yes. 695 00:34:07,960 --> 00:34:10,486 In the end, we called it a day, 696 00:34:10,680 --> 00:34:14,526 and Dottie took herself off to Egypt to recover. 697 00:34:14,720 --> 00:34:18,327 Whilst there, she developed septicemia somehow. 698 00:34:18,520 --> 00:34:20,329 I don't know how. 699 00:34:20,520 --> 00:34:25,208 And they didn't treat it very well, and she... 700 00:34:25,400 --> 00:34:27,004 Well, she died. 701 00:34:27,200 --> 00:34:28,281 Septicemia? 702 00:34:28,480 --> 00:34:30,767 The poisoning of the blood. 703 00:34:31,760 --> 00:34:33,524 It was a damn shame. 704 00:34:35,120 --> 00:34:37,361 Old Dottie. 705 00:34:55,680 --> 00:34:58,809 [Birds chirping] 706 00:35:07,840 --> 00:35:09,922 Hello? 707 00:35:13,120 --> 00:35:15,771 Anyone home? 708 00:35:25,000 --> 00:35:27,002 [ Clock ticking ] 709 00:35:39,840 --> 00:35:41,922 [Water splashing ] 710 00:35:51,280 --> 00:35:52,486 Hello there. 711 00:35:53,080 --> 00:35:54,605 Oh, hello. 712 00:35:54,840 --> 00:35:57,320 - Oh. - I say. I say. Watch out. 713 00:35:57,520 --> 00:35:59,727 How do you do, Miss Meredith? You remember me, don't you? 714 00:35:59,920 --> 00:36:00,921 Yes. Of course. 715 00:36:01,120 --> 00:36:02,531 This is my friend Miss Dawes. 716 00:36:02,720 --> 00:36:04,882 Rhoda, this is Mrs. Oliver. 717 00:36:05,080 --> 00:36:08,289 The Mrs. Oliver? Ariadne Oliver? 718 00:36:08,520 --> 00:36:09,521 [ Exhales sharply] 719 00:36:09,720 --> 00:36:12,849 I am your biggest fan. Honestly. 720 00:36:14,720 --> 00:36:16,290 I don't know what you think, 721 00:36:16,480 --> 00:36:19,051 but I haven't the least doubt it was the doctor. 722 00:36:19,280 --> 00:36:20,611 What was his name? 723 00:36:20,800 --> 00:36:21,719 Roberts. 724 00:36:21,720 --> 00:36:24,485 That's it. A Welsh name. 725 00:36:24,680 --> 00:36:26,648 Never trust the Welsh. 726 00:36:26,840 --> 00:36:27,841 I had a Welsh nanny. 727 00:36:28,080 --> 00:36:30,970 One day she took me to Harrogate and left me there. 728 00:36:31,160 --> 00:36:32,969 Was very unstable. 729 00:36:33,160 --> 00:36:34,730 Anyway, never mind her. 730 00:36:34,920 --> 00:36:36,126 Roberts did it. That's the point. 731 00:36:36,320 --> 00:36:39,130 What we have to do is put our heads together and prove it. 732 00:36:39,320 --> 00:36:41,049 [Laughs] 733 00:36:41,240 --> 00:36:42,685 I do beg your pardon. 734 00:36:42,880 --> 00:36:45,326 You're just so different from what I imagined. 735 00:36:45,560 --> 00:36:47,085 A disappointment, I expect. 736 00:36:47,280 --> 00:36:48,964 Oh, don't worry. I'm used to it. 737 00:36:49,160 --> 00:36:51,811 But why would Roberts want to kill Shaitana? 738 00:36:52,000 --> 00:36:53,126 Have you any idea? 739 00:36:53,360 --> 00:36:54,771 Ideas? Ideas? 740 00:36:54,960 --> 00:36:56,325 I've at least five. 741 00:36:56,520 --> 00:36:58,170 For example... 742 00:36:58,360 --> 00:37:02,126 say Shaitana was a moneylender, Roberts was in his clutches. 743 00:37:02,320 --> 00:37:04,766 Or Shaitana ruined his daughter-- 744 00:37:05,000 --> 00:37:06,889 or his sister if he had a sister. 745 00:37:07,120 --> 00:37:11,125 Or-- Or Roberts is a bigamist and Shaitana knew it. 746 00:37:11,320 --> 00:37:12,970 Or how about this? 747 00:37:13,160 --> 00:37:14,491 Roberts secretly married 748 00:37:14,680 --> 00:37:16,762 Shaitana's long-forgotten second cousin 749 00:37:16,960 --> 00:37:20,169 and stands to inherit a fortune in Syrian gold. 750 00:37:20,360 --> 00:37:21,930 How many is that? 751 00:37:22,120 --> 00:37:23,246 - Four. - This is really good. 752 00:37:23,440 --> 00:37:29,288 Suppose-- Suppose Shaitana knew some secret in Roberts' past. 753 00:37:30,160 --> 00:37:31,082 Did you notice, my dear, 754 00:37:31,280 --> 00:37:32,884 he said something most peculiar at dinner, 755 00:37:33,080 --> 00:37:34,366 just before he was killed? 756 00:37:35,040 --> 00:37:36,530 I don't think I did. 757 00:37:36,720 --> 00:37:38,324 What did he say? 758 00:37:38,520 --> 00:37:39,567 Oh, I don't know. 759 00:37:39,760 --> 00:37:41,250 Something about-- Oh, what was it? 760 00:37:41,440 --> 00:37:42,680 Um... 761 00:37:42,880 --> 00:37:45,884 accidents, poisons. 762 00:37:46,120 --> 00:37:47,326 What were the words he used? 763 00:37:47,520 --> 00:37:49,045 I don't remember anything like that. 764 00:37:49,240 --> 00:37:50,651 Sorry. 765 00:37:52,480 --> 00:37:55,723 Anne, you're cold. Let's go in. 766 00:37:55,960 --> 00:37:58,201 [ Clears throat] Bring the tray, dear. 767 00:37:58,400 --> 00:38:00,801 MRS. OLIVER: You see, he could have been referring 768 00:38:01,000 --> 00:38:03,731 directly to Dr. Roberts and only Dr. Roberts knew it, 769 00:38:03,920 --> 00:38:06,730 which is why he made a joke about poisoning his patients. 770 00:38:06,920 --> 00:38:08,331 But I bet it wasn't a joke. 771 00:38:08,560 --> 00:38:10,767 I bet he's murdered dozens of them. 772 00:38:10,960 --> 00:38:13,281 Do doctors usually murder their patients? 773 00:38:13,520 --> 00:38:15,124 Wouldn't it have a rather regrettable effect 774 00:38:15,360 --> 00:38:16,282 on their practice? 775 00:38:16,440 --> 00:38:19,410 Oh, Anne, Mrs. Oliver's trying to help. 776 00:38:24,440 --> 00:38:28,126 I just wanted to say, um, thank you for coming, Mrs. Oliver. 777 00:38:28,320 --> 00:38:30,527 So good of you to try and get us out of a jam. 778 00:38:30,720 --> 00:38:33,246 Act on your instincts, I say. Ah. 779 00:38:33,440 --> 00:38:34,965 Here's my card. 780 00:38:35,560 --> 00:38:37,927 Look me up in town if you like. 781 00:38:38,120 --> 00:38:39,246 Thank you. 782 00:38:39,440 --> 00:38:41,681 [ Engine turns over] 783 00:38:45,040 --> 00:38:46,724 Bye-bye! 784 00:39:01,040 --> 00:39:03,042 DESPARD: No, thank you. 785 00:39:04,200 --> 00:39:05,247 I've taken the liberty 786 00:39:05,440 --> 00:39:08,091 of mentioning your name to my solicitor. 787 00:39:08,640 --> 00:39:10,005 It's a beastly business, 788 00:39:10,200 --> 00:39:12,487 dragging a girl into an affair of this kind. 789 00:39:12,680 --> 00:39:14,808 Who do you think did it? Roberts? 790 00:39:15,040 --> 00:39:17,122 I may have done it myself, for all you know. 791 00:39:17,320 --> 00:39:18,685 We know you didn't. 792 00:39:18,920 --> 00:39:21,730 Never take anything for granted, Miss Meredith. 793 00:39:21,920 --> 00:39:24,685 Well, uh, I must be off back to town. 794 00:39:24,880 --> 00:39:26,530 Thank you. 795 00:39:32,840 --> 00:39:34,922 Listen. Don't be offended. 796 00:39:35,120 --> 00:39:36,610 I... 797 00:39:36,800 --> 00:39:38,848 Well, I think you're awfully nice. 798 00:39:39,040 --> 00:39:41,441 But there may be something you don't want to come out, 799 00:39:41,640 --> 00:39:44,962 something Shaitana perhaps got an inkling of. 800 00:39:46,960 --> 00:39:49,088 If so, remember you're within your rights 801 00:39:49,280 --> 00:39:50,486 to refuse to answer any questions 802 00:39:50,680 --> 00:39:52,728 unless your solicitor is present. 803 00:40:01,920 --> 00:40:04,002 [ Sighs] Do be cautious, Anne. 804 00:40:04,200 --> 00:40:05,531 You know what men are like. 805 00:40:05,760 --> 00:40:09,242 Yes, but he is frightfully attractive. 806 00:40:09,440 --> 00:40:10,566 [ Chuckles ] 807 00:40:10,760 --> 00:40:14,048 Thank heavens we've got the place to ourselves at last. 808 00:40:17,160 --> 00:40:19,049 You have lost two husbands? 809 00:40:19,240 --> 00:40:20,685 I'm sorry to say I have. 810 00:40:20,880 --> 00:40:22,723 Tristesse. 811 00:40:22,920 --> 00:40:26,003 Well, that must have been so hard for you and your... 812 00:40:26,240 --> 00:40:27,287 Pardon. Do you have children? 813 00:40:27,480 --> 00:40:29,403 No. I have no children. How may I help you? 814 00:40:29,600 --> 00:40:32,490 I would like you to describe the room 815 00:40:32,680 --> 00:40:35,331 in which M. Shaitana, he was killed. 816 00:40:36,320 --> 00:40:38,607 What an extraordinary request. 817 00:40:38,800 --> 00:40:40,882 [ Inhales deeply] 818 00:40:41,080 --> 00:40:45,847 Well, it was a large room. 819 00:40:46,040 --> 00:40:48,725 There were a good many objects in it. 820 00:40:48,920 --> 00:40:52,447 And can you describe to me these objects? 821 00:40:53,320 --> 00:40:56,767 Well, um... 822 00:40:56,960 --> 00:41:00,043 some chairs, some sofas. 823 00:41:00,240 --> 00:41:05,087 And can you remember what was the color of the upholstery? 824 00:41:09,280 --> 00:41:10,202 No. 825 00:41:10,320 --> 00:41:11,446 Ah. 826 00:41:13,480 --> 00:41:15,926 Do-- Do you remember anything else at all? 827 00:41:16,160 --> 00:41:17,400 No. 828 00:41:24,240 --> 00:41:26,527 Do you remember these? 829 00:41:26,760 --> 00:41:28,125 [ Chuckles ] 830 00:41:28,320 --> 00:41:30,766 I-I wonder if you could help me to reconstruct the hands. 831 00:41:30,960 --> 00:41:32,405 [ Both laugh ] 832 00:41:32,640 --> 00:41:37,282 Uh, well, there was... 833 00:41:37,840 --> 00:41:40,844 Yes, there was quite a lot of bidding on this hand, 834 00:41:41,040 --> 00:41:42,530 I remember. 835 00:41:43,720 --> 00:41:45,722 - Miss Meredith passed. - No bid. 836 00:41:46,440 --> 00:41:48,727 Major Despard went a heart. I bid one spade. 837 00:41:48,920 --> 00:41:52,766 Dr. Roberts made a jump bid of three clubs. 838 00:41:52,960 --> 00:41:55,770 Miss Meredith went three spades. 839 00:41:55,960 --> 00:41:58,247 Major Despard bid four diamonds. 840 00:41:58,440 --> 00:41:59,805 And Dr. Roberts... 841 00:42:00,040 --> 00:42:00,962 Four hearts. 842 00:42:01,160 --> 00:42:03,049 ...took it to four hearts. 843 00:42:03,240 --> 00:42:06,084 Pass. 844 00:42:06,280 --> 00:42:07,361 They went down one. 845 00:42:07,560 --> 00:42:10,291 Patant. What a memory. 846 00:42:10,880 --> 00:42:11,799 Ah. Yes. 847 00:42:11,800 --> 00:42:17,603 This... This third rubber was-- was really rather exciting. 848 00:42:19,240 --> 00:42:22,244 Major Despard and Miss Meredith made a one-heart call. 849 00:42:22,480 --> 00:42:24,164 Then we went down a couple of 50s. 850 00:42:24,400 --> 00:42:26,846 Then a battle royal started. 851 00:42:27,040 --> 00:42:28,769 Dr. Roberts overcalled and, 852 00:42:28,960 --> 00:42:31,088 though he went down badly once or twice, 853 00:42:31,320 --> 00:42:32,242 his calling paid, 854 00:42:32,320 --> 00:42:34,561 for more than once he frightened Miss Meredith 855 00:42:34,760 --> 00:42:36,330 out of bidding her hand. 856 00:42:36,520 --> 00:42:38,648 Then he bid an original two spades. 857 00:42:38,840 --> 00:42:40,842 I gave him three diamonds. He bid four no-trumps. 858 00:42:41,080 --> 00:42:42,286 I bid five spades. 859 00:42:42,480 --> 00:42:44,960 And then he just suddenly jumped to seven diamonds. 860 00:42:45,160 --> 00:42:46,525 The-- The grand slam. 861 00:42:46,720 --> 00:42:47,642 Yes. 862 00:42:47,880 --> 00:42:49,962 Roberts had no business making a call like that, 863 00:42:50,160 --> 00:42:51,969 but by some kind of miracle, we got it. 864 00:42:52,160 --> 00:42:53,685 It was really terrifically exciting. 865 00:42:53,880 --> 00:42:55,291 Je crois bien. 866 00:42:55,480 --> 00:42:57,244 Well, the grand slam, vulnerable doubled. 867 00:42:57,440 --> 00:42:59,124 1,500 points. 868 00:42:59,320 --> 00:43:01,129 It causes the emotions, that, huh? 869 00:43:01,320 --> 00:43:02,446 Yes. 870 00:43:02,640 --> 00:43:06,645 Madame, I salute you. 871 00:43:07,680 --> 00:43:10,729 You remember every single card that was played. 872 00:43:10,920 --> 00:43:11,842 [ Chuckles ] 873 00:43:11,920 --> 00:43:12,967 Yes, I believe I have. 874 00:43:13,200 --> 00:43:15,680 The memory, it is a thing most wonderful, n'est-ce pas? 875 00:43:15,880 --> 00:43:18,281 With it, the past is never the past. 876 00:43:18,480 --> 00:43:19,766 And I imagine, madame, 877 00:43:19,960 --> 00:43:24,170 that to you every incident is as clear as if it was yesterday. 878 00:43:24,360 --> 00:43:26,681 Like a ghost... 879 00:43:26,920 --> 00:43:30,129 that never goes away. 880 00:43:34,920 --> 00:43:37,366 ANNE: My father was a stockbroker. 881 00:43:39,160 --> 00:43:42,084 He died when I was 15. 882 00:43:43,040 --> 00:43:45,327 He left no money. 883 00:43:46,440 --> 00:43:48,807 I found a job looking after three small boys. 884 00:43:49,000 --> 00:43:53,050 A Mrs. Eldon, the Larches, Ventnor, Isle of Wight. 885 00:43:53,760 --> 00:43:57,128 After two years, the Eldons moved overseas. 886 00:43:57,320 --> 00:44:00,164 I went to a Mrs. Deering in Devon. 887 00:44:01,720 --> 00:44:04,041 So, um... 888 00:44:04,240 --> 00:44:05,844 how do you two know each other? 889 00:44:06,080 --> 00:44:07,650 Rhoda and I were at school together. 890 00:44:07,880 --> 00:44:09,530 Oh, I see. 891 00:44:09,720 --> 00:44:10,846 And then what? 892 00:44:11,040 --> 00:44:13,486 Poor Mrs. Deering became infirm. 893 00:44:13,720 --> 00:44:16,200 She had to go to a sanatorium. 894 00:44:16,400 --> 00:44:18,050 Rhoda was looking about for a cottage. 895 00:44:18,240 --> 00:44:20,641 I wanted someone to share with. 896 00:44:20,840 --> 00:44:22,126 Anne was perfect. 897 00:44:29,880 --> 00:44:31,405 I say, Anne. 898 00:44:31,600 --> 00:44:33,887 You didn't mention the Crossways. 899 00:44:34,080 --> 00:44:35,764 Did you forget? 900 00:44:36,840 --> 00:44:39,571 I didn't think it counted. 901 00:44:39,760 --> 00:44:41,683 I was only there a few weeks. 902 00:44:45,600 --> 00:44:47,648 MRS. OLIVER: I had a good poke around, 903 00:44:47,840 --> 00:44:50,889 but I didn't see anything too suspicious. 904 00:44:52,640 --> 00:44:54,768 Yet, to tell the truth, 905 00:44:54,960 --> 00:44:57,884 there's something rather off about their relationship. 906 00:44:58,080 --> 00:45:02,369 Now, the Rhoda girl, she's the one with the money. 907 00:45:02,600 --> 00:45:05,524 Yet I would say she's jealous of Anne. 908 00:45:05,720 --> 00:45:08,007 Anne's the one with the admirers. 909 00:45:08,920 --> 00:45:12,766 There were, I think, some photographs of her father, 910 00:45:12,960 --> 00:45:15,964 but absolutely none of her mother. 911 00:45:17,600 --> 00:45:19,090 Well, that's it. 912 00:45:19,840 --> 00:45:22,605 I expect you've done vastly more detecting than I have. 913 00:45:22,800 --> 00:45:23,881 Au contraire, madame. 914 00:45:24,120 --> 00:45:27,602 You have told to me a great deal. 915 00:45:27,800 --> 00:45:30,531 For myself, the only information that I have 916 00:45:30,720 --> 00:45:33,485 is that Dr. Roberts, he had a lover. 917 00:45:34,680 --> 00:45:36,648 Oh, really? 918 00:45:36,880 --> 00:45:37,802 Oui. 919 00:45:37,960 --> 00:45:40,406 A lady called Craddock. 920 00:45:40,640 --> 00:45:43,450 She went to Egypt, where, regrettably, she died. 921 00:45:43,680 --> 00:45:44,647 Lord. [ Chuckles ] 922 00:45:44,840 --> 00:45:47,320 I went to Egypt once. It was dismal. 923 00:45:47,560 --> 00:45:49,722 The Pyramids are actually tiny. 924 00:45:49,920 --> 00:45:52,526 And you have to have about a million ghastly injections 925 00:45:52,720 --> 00:45:53,926 before you go. 926 00:45:54,120 --> 00:45:56,088 And the insects. 927 00:45:56,680 --> 00:45:58,091 Oh, that reminds me. 928 00:46:01,520 --> 00:46:02,851 Here. 929 00:46:03,400 --> 00:46:06,085 Major Despard's opus. 930 00:46:07,440 --> 00:46:09,681 Your opinion, madame, as an expert? 931 00:46:09,880 --> 00:46:12,281 Well, he could have done with a decent editor. 932 00:46:12,480 --> 00:46:13,402 That's for sure. 933 00:46:13,480 --> 00:46:15,482 Here. Take a look. 934 00:46:15,680 --> 00:46:16,602 [ Horse neighs] 935 00:46:16,800 --> 00:46:18,131 DESPARD: Describe the room? 936 00:46:18,320 --> 00:46:21,847 I don't know that I'm much of a hand at that sort of thing. 937 00:46:22,040 --> 00:46:23,963 But to my mind, it was a rotten sort of a room. 938 00:46:24,160 --> 00:46:25,924 Not a man's room at all. 939 00:46:26,120 --> 00:46:29,169 All brocade and silk and stuff. 940 00:46:29,360 --> 00:46:30,771 Awful. 941 00:46:30,960 --> 00:46:34,442 He did have a couple of top-notch Persian rugs, though. 942 00:46:34,640 --> 00:46:38,361 A Hamadan and, uh, I think a Tabriz. 943 00:46:41,840 --> 00:46:43,604 Do you play much bridge, Major? 944 00:46:43,800 --> 00:46:45,325 No. It's a good game, though. 945 00:46:45,520 --> 00:46:47,284 Well, you prefer it to poker? 946 00:46:47,480 --> 00:46:49,050 I do personally. 947 00:46:49,240 --> 00:46:50,844 Poker's too much of a gamble. 948 00:46:51,080 --> 00:46:53,128 [ Horse neighs] 949 00:46:54,640 --> 00:46:57,291 Do you think Shaitana played any card games? 950 00:46:57,480 --> 00:47:00,290 There's only one game that Shaitana played. 951 00:47:00,480 --> 00:47:02,289 A low-down game. 952 00:47:03,480 --> 00:47:07,201 Look... we all make mistakes. 953 00:47:07,400 --> 00:47:10,210 Even you, I daresay, have a failure now and then. 954 00:47:10,400 --> 00:47:13,006 Well, the last one was 28 years ago. 955 00:47:13,640 --> 00:47:16,371 - So a woman was involved, huh? - Yes. 956 00:47:17,680 --> 00:47:19,682 Shaitana preferred to deal with women. 957 00:47:19,880 --> 00:47:20,847 He blackmailed them? 958 00:47:21,040 --> 00:47:25,523 No. He... He got a kick out of it. 959 00:47:26,320 --> 00:47:28,368 That's the only way I can put it. 960 00:47:28,560 --> 00:47:31,370 He got a kick out of seeing people's fear. 961 00:47:32,560 --> 00:47:34,608 He was a louse, Poirot. 962 00:47:43,400 --> 00:47:44,890 What are you doing here? 963 00:47:45,080 --> 00:47:48,050 I was at a legal firm nearby. 964 00:47:48,240 --> 00:47:50,686 I thought it had been too long. 965 00:47:53,920 --> 00:47:56,651 Has Mrs. Oliver been to see you? 966 00:47:56,840 --> 00:48:00,890 Nobody's been to see me except the foreign fellow. 967 00:48:01,080 --> 00:48:02,764 Not Superintendent Wheeler? 968 00:48:02,960 --> 00:48:04,849 Well, yes, him, of course. 969 00:48:05,040 --> 00:48:08,408 But he doesn't seem to be trying very hard, does he? 970 00:48:08,600 --> 00:48:11,285 It's as if he knew who did it already. 971 00:48:14,160 --> 00:48:16,322 How could he know that? 972 00:48:17,280 --> 00:48:19,123 I have no idea. 973 00:48:23,440 --> 00:48:25,488 It's not very nice, is it? 974 00:48:25,720 --> 00:48:27,643 No, it's not. 975 00:48:28,480 --> 00:48:30,369 You're used to it. 976 00:48:31,120 --> 00:48:32,246 Hardly. 977 00:48:32,440 --> 00:48:34,602 [Bell chiming] 978 00:48:36,280 --> 00:48:38,487 I don't like it at all. 979 00:48:50,240 --> 00:48:52,481 Miss Dawes. 980 00:48:52,680 --> 00:48:56,287 Ah! Rhoda, how nice to see you. 981 00:48:56,480 --> 00:48:57,606 Sit yourself down. 982 00:48:57,800 --> 00:48:59,165 I hope I'm not interrupting. 983 00:48:59,360 --> 00:49:01,886 Well, I am working, as you see. 984 00:49:03,160 --> 00:49:06,084 Only that dreadful vegetarian Finn of mine. 985 00:49:06,280 --> 00:49:08,851 Oh, Sven Hjerson? Is it a Sven Hjerson book? 986 00:49:09,040 --> 00:49:11,008 If I ever finish it. 987 00:49:11,200 --> 00:49:13,487 Sven's in a ghastly muddle. 988 00:49:13,720 --> 00:49:15,404 He did some very clever deduction 989 00:49:15,640 --> 00:49:17,005 with a dish of French beans. 990 00:49:17,200 --> 00:49:19,089 And now he's just discovered poison 991 00:49:19,280 --> 00:49:21,601 in the sage-and-onion stuffing of a Michaelmas goose. 992 00:49:23,040 --> 00:49:24,610 Only bother. 993 00:49:24,800 --> 00:49:26,848 French beans are over by Michaelmas. 994 00:49:27,040 --> 00:49:28,565 Well, they might be tinned. 995 00:49:28,760 --> 00:49:32,685 Well, yeah... they might. 996 00:49:32,880 --> 00:49:34,928 Bother. I hate horticulture. 997 00:49:35,160 --> 00:49:37,686 Oh, Mrs. Oliver, it must be marvelous to write. 998 00:49:37,880 --> 00:49:40,087 I mean to sit down and write a whole book. 999 00:49:40,720 --> 00:49:41,767 How wonderful. 1000 00:49:42,000 --> 00:49:43,490 Unfortunately, it's not just the writing. 1001 00:49:43,680 --> 00:49:45,205 One has to think as well. 1002 00:49:45,400 --> 00:49:46,640 The only thing that keeps me going 1003 00:49:46,880 --> 00:49:48,723 is the thought of the serial rights. 1004 00:49:48,920 --> 00:49:50,888 I never imagined you did your own typing. 1005 00:49:51,080 --> 00:49:52,366 I thought you'd have a secretary. 1006 00:49:52,600 --> 00:49:54,011 I did have a secretary. 1007 00:49:54,200 --> 00:49:56,328 Only she was so competent, it used to depress me, 1008 00:49:56,560 --> 00:49:57,641 so she had to go. 1009 00:50:02,160 --> 00:50:04,083 What can I do for you? 1010 00:50:04,320 --> 00:50:07,164 I came up to town with Anne-- Miss Meredith. 1011 00:50:07,400 --> 00:50:10,722 She's seeing a solicitor-- with that ruffian Despard. 1012 00:50:10,920 --> 00:50:11,842 Oh. 1013 00:50:12,000 --> 00:50:13,764 She's accepted help from him, then? 1014 00:50:13,960 --> 00:50:15,644 You've got it all wrong, Mrs. Oliver. 1015 00:50:15,840 --> 00:50:18,047 That's why I came up to see you. 1016 00:50:18,240 --> 00:50:21,130 I know Anne seemed ungracious, but it wasn't you. 1017 00:50:21,320 --> 00:50:22,651 It was something you said. 1018 00:50:22,880 --> 00:50:23,802 Why? 1019 00:50:23,880 --> 00:50:24,847 Why? What did I say? 1020 00:50:25,040 --> 00:50:27,202 You said something about an accident. 1021 00:50:27,400 --> 00:50:29,289 And poison. 1022 00:50:29,480 --> 00:50:33,451 Well, you see, Anne had a miserable experience once. 1023 00:50:33,680 --> 00:50:37,002 She was living in a house where a woman took some poison-- 1024 00:50:37,200 --> 00:50:38,804 silver polish, I think it was-- 1025 00:50:39,000 --> 00:50:41,571 by mistaking it for something else. 1026 00:50:41,760 --> 00:50:43,762 And she died. 1027 00:50:47,720 --> 00:50:50,007 [Thudding] 1028 00:50:53,880 --> 00:50:55,689 Servants? 1029 00:50:55,880 --> 00:50:58,042 No. They heard nothing. 1030 00:50:58,240 --> 00:51:01,608 But somebody has been right through these rooms. 1031 00:51:01,800 --> 00:51:04,121 It would take some strength to bash in that window. 1032 00:51:04,320 --> 00:51:06,084 I'd say it was a man. 1033 00:51:06,280 --> 00:51:10,444 But none of the jewelry or the antiques has been nicked. 1034 00:51:10,640 --> 00:51:12,369 Alors, for what is he searching? 1035 00:51:12,560 --> 00:51:13,482 Do not know. 1036 00:51:13,600 --> 00:51:15,011 You think it is related to the murder? 1037 00:51:15,200 --> 00:51:17,089 I-I really couldn't say, Poirot. 1038 00:51:17,280 --> 00:51:19,089 Might have been some bog-standard burglar 1039 00:51:19,280 --> 00:51:20,520 who knew the place was unoccupied. 1040 00:51:20,720 --> 00:51:23,530 C'est très mystérieux. 1041 00:51:24,200 --> 00:51:25,486 WHEELER: Oh. [Snaps fingers] 1042 00:51:25,680 --> 00:51:27,250 Got the results back from the lab. 1043 00:51:27,480 --> 00:51:28,606 Ah. 1044 00:51:28,800 --> 00:51:31,610 Shaitana was given a sleeping draft. 1045 00:51:31,800 --> 00:51:33,040 Not strong enough to kill him. 1046 00:51:33,280 --> 00:51:35,362 But strong enough to put him into the deep sleep? 1047 00:51:35,560 --> 00:51:36,482 Yes. 1048 00:51:36,680 --> 00:51:39,286 And the only prints on the glass were his own. 1049 00:51:39,480 --> 00:51:40,766 Well, and yours, sir. 1050 00:51:41,000 --> 00:51:41,919 Yeah. 1051 00:51:41,920 --> 00:51:45,527 I took the glass out of his hand when we found him, didn't I? 1052 00:51:45,720 --> 00:51:49,167 So-- So what we need to do now is find out who drugged him. 1053 00:51:49,360 --> 00:51:50,566 That'll lead us to the murderer. 1054 00:51:50,800 --> 00:51:51,801 No. 1055 00:51:52,000 --> 00:51:54,731 Pardon, but no, it is much more complex. 1056 00:51:55,560 --> 00:51:58,245 This crime, it was committed on what? 1057 00:51:58,440 --> 00:52:00,681 The spur of the moment, n'est-ce pas? 1058 00:52:00,880 --> 00:52:03,042 But now it looks as though it was planned. Why? 1059 00:52:03,240 --> 00:52:05,607 How can you plan a crime of impulse? 1060 00:52:05,800 --> 00:52:07,086 And what was his intention 1061 00:52:07,280 --> 00:52:10,124 in inviting these people to his house? 1062 00:52:10,760 --> 00:52:13,525 He was strange, this Shaitana. 1063 00:52:13,720 --> 00:52:15,563 Well, he was a dago with dago habits. 1064 00:52:15,760 --> 00:52:17,444 Beyond the ken of an Englishman. 1065 00:52:18,720 --> 00:52:22,042 Seems to have spent half his life fannying around Egypt. 1066 00:52:22,240 --> 00:52:23,446 Oui, d'accord. 1067 00:52:23,640 --> 00:52:25,642 Mme. Lorrimer, she holidays in Egypt. 1068 00:52:25,840 --> 00:52:27,524 Mme. Craddock, she dies in Egypt. 1069 00:52:27,720 --> 00:52:31,361 And Shaitana, always he is there, in Egypt. 1070 00:52:31,960 --> 00:52:33,405 Perhaps he was Egyptian. 1071 00:52:34,520 --> 00:52:36,010 No. He was Syrian. 1072 00:52:37,440 --> 00:52:38,362 Syrian? 1073 00:52:38,520 --> 00:52:39,439 Yes. 1074 00:52:39,440 --> 00:52:41,363 How do you know this? 1075 00:52:42,400 --> 00:52:44,004 It's in the files. 1076 00:52:46,800 --> 00:52:50,771 So did you, um, did you get anything on Despard, Colonel? 1077 00:52:50,960 --> 00:52:52,610 Clean as a whistle. 1078 00:52:52,800 --> 00:52:55,451 Fine shot. Cool head. 1079 00:52:55,640 --> 00:52:58,007 Strict disciplinarian. 1080 00:52:58,240 --> 00:53:00,766 Liked and trusted by the natives everywhere. 1081 00:53:00,960 --> 00:53:03,691 Cook says dinner will be ready shortly. 1082 00:53:04,200 --> 00:53:06,601 I hope nobody minds garlic. 1083 00:53:06,800 --> 00:53:08,450 Ah. 1084 00:53:08,640 --> 00:53:11,530 Don't take this out of context, 1085 00:53:11,720 --> 00:53:16,089 but Despard led a trip into the South American interior, 1086 00:53:16,280 --> 00:53:19,887 accompanying a Professor Luxmore. 1087 00:53:20,440 --> 00:53:22,966 Oh, yes. He writes about it in his book. 1088 00:53:23,160 --> 00:53:24,685 It's very purple prose. 1089 00:53:24,880 --> 00:53:27,326 Does he write that the professor died of a fever 1090 00:53:27,560 --> 00:53:29,642 and was buried somewhere up the Amazon? 1091 00:53:29,840 --> 00:53:31,410 Yes. He glances over it. 1092 00:53:31,600 --> 00:53:33,523 Mm. 1093 00:53:33,720 --> 00:53:37,930 Well, there's a rumor going about that the old boy was shot. 1094 00:53:38,520 --> 00:53:42,605 By Despard, in the back. 1095 00:53:42,800 --> 00:53:44,245 I lay odds against it being true. 1096 00:53:44,440 --> 00:53:47,011 The man I interviewed is an officer to the core. 1097 00:53:47,200 --> 00:53:49,726 Incapable of murder, you mean? 1098 00:53:50,320 --> 00:53:54,291 Incapable of what I would call murder, yes. 1099 00:53:54,480 --> 00:53:56,084 But not incapable of killing a man 1100 00:53:56,280 --> 00:53:58,567 for what might seem to him good reasons? 1101 00:53:58,800 --> 00:54:01,326 If so, they would be good reasons. 1102 00:54:01,520 --> 00:54:05,650 He told to me that he thought Shaitana was a louse. 1103 00:54:06,760 --> 00:54:07,682 All right. 1104 00:54:07,760 --> 00:54:11,321 Shaitana may have come across something about Luxmore's death. 1105 00:54:11,560 --> 00:54:16,043 But John Despard is not a murderer. 1106 00:54:20,560 --> 00:54:22,767 [Bells chiming] 1107 00:54:22,960 --> 00:54:25,361 Oh, I, um, I called in on Mrs. Lorrimer. 1108 00:54:25,560 --> 00:54:27,642 Of course he has a rock-solid alibi for the break-in. 1109 00:54:27,840 --> 00:54:32,402 But as to her character, I really have no idea. 1110 00:54:32,600 --> 00:54:37,208 She has a power of concentration that is remarkable 1111 00:54:37,400 --> 00:54:40,609 and in consequence is almost blind to her surroundings. 1112 00:54:40,840 --> 00:54:43,923 Dr. Roberts, on the other hand is an observer who is most keen. 1113 00:54:44,120 --> 00:54:46,646 And Despard, well, he sees only 1114 00:54:46,840 --> 00:54:48,922 what harmonizes with the bent of his own mind. 1115 00:54:49,120 --> 00:54:51,851 In this case, the Persian rugs. 1116 00:54:52,040 --> 00:54:55,169 I shall question also Mlle. Meredith, 1117 00:54:55,400 --> 00:55:00,247 and soon I shall discover who or who is not capable of murder. 1118 00:55:00,440 --> 00:55:02,442 What if they're all leading you up the garden path? 1119 00:55:02,640 --> 00:55:05,610 No, it is not possible to take Hercule Poirot along the path. 1120 00:55:05,800 --> 00:55:08,531 Whether they try to hinder me or to help me, 1121 00:55:08,720 --> 00:55:11,451 they necessarily reveal their type of mind. 1122 00:55:12,600 --> 00:55:14,648 Right. 1123 00:55:14,880 --> 00:55:16,564 I'd better get back to the wife and kids. 1124 00:55:16,760 --> 00:55:19,366 Um, I-I've got something on Anne Meredith. 1125 00:55:19,560 --> 00:55:20,482 Well, we already know-- 1126 00:55:20,640 --> 00:55:21,971 She was a governess on the Isle of Wight 1127 00:55:22,160 --> 00:55:23,446 and then she went to a Mrs. Deering. 1128 00:55:23,680 --> 00:55:26,809 In between those two, she had another appointment. 1129 00:55:27,000 --> 00:55:28,445 Did she, by God? 1130 00:55:28,680 --> 00:55:30,808 Anne Meredith was in the house 1131 00:55:31,000 --> 00:55:35,483 where a woman accidentally took poison and died. 1132 00:55:36,480 --> 00:55:37,641 Sorry. How do you know this? 1133 00:55:37,840 --> 00:55:40,411 The Rhoda girl came to see me and blurted the whole thing out. 1134 00:55:40,600 --> 00:55:43,763 It was three years ago in Devonshire. 1135 00:55:44,400 --> 00:55:47,643 Miss Meredith only stayed a couple of months. 1136 00:55:47,840 --> 00:55:49,808 She's never mentioned it, has she? 1137 00:55:50,480 --> 00:55:52,209 Excellent, madame. 1138 00:55:52,400 --> 00:55:54,050 You have done better than any of us. 1139 00:55:54,240 --> 00:55:55,241 WHEELER: [Sighs] 1140 00:55:55,440 --> 00:55:58,762 Our prime suspect has to be Roberts. 1141 00:55:59,000 --> 00:56:00,570 Despard was drinking at his club 1142 00:56:00,800 --> 00:56:02,245 at the time of the break-in at Shaitana's. 1143 00:56:02,440 --> 00:56:04,124 Meredith could never have smashed that window. 1144 00:56:04,320 --> 00:56:08,086 Whereas the debonair Dr. Roberts has no alibi at all! 1145 00:56:08,280 --> 00:56:12,171 Jim, we have absolutely no proof he killed anyone. 1146 00:56:12,360 --> 00:56:14,089 You just can't accuse the man 1147 00:56:14,280 --> 00:56:16,647 because you don't like his manner. 1148 00:56:42,600 --> 00:56:44,967 There is a Mme. Luxmore, n'est-ce pas? 1149 00:56:45,520 --> 00:56:47,010 How did you find out? 1150 00:56:47,200 --> 00:56:48,440 My friend Mme. Oliver, 1151 00:56:48,680 --> 00:56:52,685 she pointed out that your editor had made a tiny error. 1152 00:56:53,600 --> 00:56:55,204 In chapter 4, you wrote, 1153 00:56:55,400 --> 00:56:58,961 "The Luxmores were researching tropical plants." 1154 00:57:00,440 --> 00:57:01,362 Luxmores. 1155 00:57:01,560 --> 00:57:04,450 Plural. Two of them. 1156 00:57:05,000 --> 00:57:08,049 Then, later, there is only one. 1157 00:57:09,200 --> 00:57:11,487 Did you shoot him? 1158 00:57:13,920 --> 00:57:15,081 Yes. 1159 00:57:17,320 --> 00:57:19,368 Were you in love with his wife? 1160 00:57:25,760 --> 00:57:26,886 MAN: Easy. 1161 00:57:27,080 --> 00:57:28,809 [ Inhales deeply] 1162 00:57:29,000 --> 00:57:30,081 Old Luxmore claimed 1163 00:57:30,280 --> 00:57:33,443 he was researching roots and mosses for medical purposes. 1164 00:57:34,440 --> 00:57:37,808 Turns out he was actually looking for psychotropic drugs. 1165 00:57:38,000 --> 00:57:39,889 Found quite a few, I think. 1166 00:57:40,480 --> 00:57:43,643 Idiot began to experiment on himself 1167 00:57:43,840 --> 00:57:46,650 POIROT: What has happened to him? 1168 00:57:46,840 --> 00:57:48,410 DESPARD: He went berserk. 1169 00:57:48,600 --> 00:57:50,682 [Grunting] 1170 00:57:50,880 --> 00:57:53,167 [ Screaming ] 1171 00:58:00,760 --> 00:58:02,285 Luxmore! 1172 00:58:05,000 --> 00:58:05,967 - No! - [ Gunshot ] 1173 00:58:06,160 --> 00:58:08,162 [ Screams ] 1174 00:58:11,080 --> 00:58:13,447 DESPARD: There were no other Europeans for miles. 1175 00:58:15,120 --> 00:58:18,010 We thought, Lily and I, we ought to say 1176 00:58:18,200 --> 00:58:21,727 he died of a fever, try and avoid the scandal. 1177 00:58:22,440 --> 00:58:25,205 Poor girl would have been ruined if the truth had come out. 1178 00:58:25,440 --> 00:58:27,442 Matter of fact, so would I. 1179 00:58:28,320 --> 00:58:31,642 So I shut the lid on my finer feelings 1180 00:58:31,840 --> 00:58:34,320 and buried him there and came home. 1181 00:58:35,160 --> 00:58:37,049 I didn't think anyone would ever find out. 1182 00:58:37,240 --> 00:58:39,527 But Shaitana discovered. 1183 00:58:39,720 --> 00:58:41,165 Yes. 1184 00:58:42,040 --> 00:58:43,724 Brute met up with Lily. 1185 00:58:43,960 --> 00:58:45,405 May I take your picture? 1186 00:58:45,600 --> 00:58:49,525 You look so romantic looking out across the Nile. 1187 00:58:50,360 --> 00:58:52,124 God, I feel like a heel. 1188 00:58:52,320 --> 00:58:54,891 The love, Major. 1189 00:58:55,080 --> 00:58:56,923 L'amour. 1190 00:58:58,320 --> 00:59:00,926 So often it is the same. 1191 00:59:04,480 --> 00:59:06,005 It's Mr. Poirot, Doctor. 1192 00:59:06,200 --> 00:59:07,929 Sorry, Poirot. I can't stop. 1193 00:59:08,120 --> 00:59:09,849 POIROT: I have only one small question. 1194 00:59:10,040 --> 00:59:11,883 Fire away. Glad to help if I can. 1195 00:59:12,080 --> 00:59:14,845 Did you know that M. Shaitana, he had been drugged? 1196 00:59:15,040 --> 00:59:16,769 Drugged? I-I thought he was knifed. 1197 00:59:16,960 --> 00:59:18,689 But he had been drugged as well. 1198 00:59:18,880 --> 00:59:20,041 Well, how could I know that? 1199 00:59:20,240 --> 00:59:22,971 Do you think I drugged him first and then stabbed him? 1200 00:59:23,160 --> 00:59:24,207 Is that it? It's clever. 1201 00:59:24,400 --> 00:59:26,368 But it is possible, is it not? You are a doctor. 1202 00:59:26,560 --> 00:59:29,404 My dear sir, you have a fertile imagination. 1203 00:59:29,600 --> 00:59:30,522 I'm sorry. I must dash. 1204 00:59:30,680 --> 00:59:32,284 You go, perhaps, on your rounds to visit the patients? 1205 00:59:32,480 --> 00:59:34,209 Not tonight. Bridge tournament. 1206 00:59:34,400 --> 00:59:36,641 Miss Burgess is at your disposal. 1207 00:59:36,840 --> 00:59:37,719 Cheerio. 1208 00:59:37,720 --> 00:59:38,926 Bonsoir. 1209 00:59:39,120 --> 00:59:40,724 Is there anything else I can help you with? 1210 00:59:40,920 --> 00:59:41,842 Oui. 1211 00:59:41,920 --> 00:59:43,160 [ Door closes ] 1212 00:59:43,360 --> 00:59:45,886 Mademoiselle, I have a question that is most delicate. 1213 00:59:46,080 --> 00:59:47,809 Please do not be offended, huh? 1214 00:59:48,000 --> 00:59:49,001 All right. 1215 00:59:49,200 --> 00:59:51,726 The doctor, h-he... 1216 00:59:53,560 --> 00:59:55,449 He is something of the ladies' man, n'est-ce pas? 1217 00:59:55,640 --> 00:59:57,881 [Laughs] Yes. He's a dog. 1218 00:59:58,120 --> 01:00:00,327 I keep waiting for him to try it on. 1219 01:00:00,520 --> 01:00:02,329 - And he doesn't. - Dommage. 1220 01:00:02,880 --> 01:00:05,804 I tried to kiss him under the mistletoe last Christmas, 1221 01:00:06,040 --> 01:00:07,246 but he just pulled a face. 1222 01:00:07,440 --> 01:00:09,727 I think he was drunk, to be honest. 1223 01:00:11,040 --> 01:00:14,886 Mademoiselle, could you tell to me more about Mme. Craddock? 1224 01:00:15,080 --> 01:00:16,002 Mrs. Craddock? 1225 01:00:16,040 --> 01:00:17,883 Oui. She died in Egypt, did she not? 1226 01:00:18,440 --> 01:00:20,329 You're very suspicious. 1227 01:00:20,560 --> 01:00:23,245 I assure you, the doctor can't be blamed. 1228 01:00:23,480 --> 01:00:26,290 He was here in Harley Street then. 1229 01:00:27,120 --> 01:00:29,521 He never set foot in Egypt. He doesn't like the food. 1230 01:00:29,720 --> 01:00:31,802 But Mme. Craddock-- Did she need many inoculations 1231 01:00:32,000 --> 01:00:32,922 in order to travel? 1232 01:00:33,000 --> 01:00:34,001 Well, of course. 1233 01:00:34,240 --> 01:00:36,686 You wouldn't want to catch anything Egyptian, would you? 1234 01:00:37,560 --> 01:00:39,528 Mademoiselle? 1235 01:00:39,720 --> 01:00:42,121 The doctor-- 1236 01:00:42,320 --> 01:00:44,846 Does he have a regular bridge partner? 1237 01:00:45,080 --> 01:00:47,606 Oh, yes. They're devoted to the game, those two. 1238 01:00:47,800 --> 01:00:50,849 They practice for hours with the door locked. 1239 01:00:58,280 --> 01:00:59,850 Have you redecorated? 1240 01:01:00,040 --> 01:01:01,644 No, madame. I have moved. 1241 01:01:01,840 --> 01:01:05,162 Of course. How silly of me not to remember. 1242 01:01:08,480 --> 01:01:10,528 What was wrong with your last apartment? 1243 01:01:10,720 --> 01:01:12,802 Walls not straight enough? 1244 01:01:13,000 --> 01:01:14,650 You've hit the nail right on the head. 1245 01:01:14,840 --> 01:01:16,604 [ Chuckles ] 1246 01:01:16,800 --> 01:01:18,086 Oh, I look dreadful. 1247 01:01:18,320 --> 01:01:19,560 POIROT: No, no, no. Not at all. 1248 01:01:20,680 --> 01:01:23,206 So you think Roberts killed Mrs. Craddock. 1249 01:01:23,400 --> 01:01:24,322 How? 1250 01:01:24,360 --> 01:01:25,282 Je ne sais pas. 1251 01:01:25,360 --> 01:01:27,408 And why, if he's such a skirt chaser? 1252 01:01:27,600 --> 01:01:28,522 Je ne sais pas. 1253 01:01:28,720 --> 01:01:30,609 And Despard killed a man? 1254 01:01:31,280 --> 01:01:32,327 Oui. D'accord. 1255 01:01:32,520 --> 01:01:33,646 But he had no choice. 1256 01:01:33,880 --> 01:01:34,961 Je ne sais pas. 1257 01:01:35,160 --> 01:01:37,367 I thought you were supposed to be good at this. 1258 01:01:40,960 --> 01:01:43,850 Shaitana. He must hold the clue. 1259 01:01:44,040 --> 01:01:45,246 Yes, but he's dead. 1260 01:01:45,440 --> 01:01:46,362 Ah. 1261 01:01:46,480 --> 01:01:47,641 Oui. 1262 01:02:22,720 --> 01:02:25,644 Bien. We play. 1263 01:02:32,880 --> 01:02:35,406 [ Light classical music waving ] 1264 01:02:43,680 --> 01:02:45,091 Ah. May I help you? 1265 01:02:45,280 --> 01:02:46,805 Uh-- Oh. 1266 01:02:47,040 --> 01:02:49,042 I am Hercule Poirot. 1267 01:02:49,240 --> 01:02:51,925 And... you are Serge Mureau? 1268 01:02:52,120 --> 01:02:53,167 At your service. 1269 01:02:53,360 --> 01:02:55,362 Do you wish to commission a portrait? 1270 01:02:55,560 --> 01:02:56,971 Merci. Non, non, non. 1271 01:02:57,160 --> 01:03:00,004 Ah. Artistic work, is it? 1272 01:03:00,200 --> 01:03:02,806 I seek the person who develops photographic plates 1273 01:03:03,000 --> 01:03:04,081 for M. Shaitana. 1274 01:03:04,280 --> 01:03:05,247 Well, you've found him. 1275 01:03:05,440 --> 01:03:07,363 It is I, Serge Mureau. 1276 01:03:07,600 --> 01:03:09,443 Trying to pay for my vices. 1277 01:03:09,680 --> 01:03:11,364 All right, cherubs. 1278 01:03:12,800 --> 01:03:14,882 He did say somebody would be along for them one day. 1279 01:03:15,080 --> 01:03:17,321 He didn't say he'd be quite so handsome. 1280 01:03:33,120 --> 01:03:35,282 Milles tonnerres. 1281 01:03:35,480 --> 01:03:37,562 [Bells chime] 1282 01:03:37,760 --> 01:03:41,481 [ Indistinct conversations, horn honks in distance] 1283 01:03:44,400 --> 01:03:46,926 These are a very nice line, sir. 1284 01:03:47,120 --> 01:03:50,363 Oui, but I-I must have the French ones. 1285 01:03:56,440 --> 01:03:57,965 Come direct from Paris. 1286 01:03:58,160 --> 01:03:59,844 Ah. 1287 01:04:00,040 --> 01:04:03,761 With the duty, they are very expensive. 1288 01:04:03,960 --> 01:04:05,530 POIROT: No. They're-- They're very nice. 1289 01:04:05,720 --> 01:04:09,486 But, you know, I had in my mind something of a texture 1290 01:04:09,680 --> 01:04:10,727 a little finer. 1291 01:04:18,480 --> 01:04:21,370 WOMAN: These are 100-gauge. 1292 01:04:21,560 --> 01:04:23,847 Extra fine. 1293 01:04:26,720 --> 01:04:29,405 Like bleeding cobwebs, they are. 1294 01:04:32,280 --> 01:04:34,965 POIROT: Ah. C'est ça. 1295 01:04:35,160 --> 01:04:37,128 C'est ça. Exactement. 1296 01:04:37,320 --> 01:04:42,724 They are... 35 shillings a pair, sir. 1297 01:04:42,920 --> 01:04:44,843 35. 1298 01:04:45,840 --> 01:04:48,525 Then I will have-- Let me see. 1299 01:04:49,480 --> 01:04:51,369 Nineteen pair. 1300 01:04:51,840 --> 01:04:54,844 Someone's a lucky girl, then, ain't she? 1301 01:04:57,360 --> 01:04:59,044 POIROT: I have asked you here, mademoiselle, 1302 01:04:59,240 --> 01:05:01,288 because I need your help. 1303 01:05:01,480 --> 01:05:04,086 I-I wonder if you could cast your mind back 1304 01:05:04,280 --> 01:05:06,760 to that evening in the drawing room of M. Shaitana. 1305 01:05:06,960 --> 01:05:08,086 Don't worry, darling. 1306 01:05:08,280 --> 01:05:10,760 No, no, no, no. Don't worry. No. Not at all. 1307 01:05:10,960 --> 01:05:13,042 It's just that I would like you to try to remember 1308 01:05:13,240 --> 01:05:14,287 what you can from the room. 1309 01:05:14,520 --> 01:05:16,807 For example, the, uh, the tables, the chairs, 1310 01:05:17,000 --> 01:05:19,321 the curtains, the fire irons. 1311 01:05:19,560 --> 01:05:20,846 What-- What can you describe? 1312 01:05:21,040 --> 01:05:22,451 Oh. I-I see. 1313 01:05:22,640 --> 01:05:24,165 [Sighs] 1314 01:05:24,400 --> 01:05:27,688 Well... not very much. 1315 01:05:27,880 --> 01:05:28,802 Oh. 1316 01:05:28,960 --> 01:05:31,566 I don't know what the wallpaper was like. 1317 01:05:32,880 --> 01:05:34,644 - There were rugs on the floor. - Oui. 1318 01:05:34,840 --> 01:05:36,524 There was a piano. 1319 01:05:36,720 --> 01:05:39,485 But-- But you must remember, for example, an object or-- 1320 01:05:39,680 --> 01:05:42,251 or a piece of the bric-a-brac? 1321 01:05:43,200 --> 01:05:44,725 ANNE: There was a case of Egyptian jewelry 1322 01:05:44,960 --> 01:05:46,928 over by the window. 1323 01:05:47,800 --> 01:05:50,167 POIROT: Now, was not that at the opposite end of the room 1324 01:05:50,360 --> 01:05:53,250 from the table on which lay the little dagger? 1325 01:05:55,000 --> 01:05:57,606 I never heard which table that was on. 1326 01:05:58,160 --> 01:05:59,650 Ah. 1327 01:05:59,840 --> 01:06:01,524 Egyptian Jewelry, you say? 1328 01:06:02,080 --> 01:06:03,730 Yes. It was lovely. 1329 01:06:03,920 --> 01:06:05,490 Blues and reds. 1330 01:06:05,680 --> 01:06:09,082 Enamels. One or two lovely scarabs. 1331 01:06:09,320 --> 01:06:10,810 Merci, mademoiselle. 1332 01:06:11,000 --> 01:06:15,244 So now may I ask you a favor that is personal? 1333 01:06:15,440 --> 01:06:17,568 Well, a-as you know, Christmas, it is coming on, 1334 01:06:17,760 --> 01:06:21,560 and, well, I-I like very much to send my parcels à l'avance. 1335 01:06:21,760 --> 01:06:25,003 And I must buy presents for my many nieces, grand-nieces. 1336 01:06:25,200 --> 01:06:29,330 And, alas, my-- my taste, it is rather old-fashioned-- 1337 01:06:29,520 --> 01:06:31,522 What do you want Anne to do? 1338 01:06:32,640 --> 01:06:34,404 Well... 1339 01:06:35,880 --> 01:06:39,487 Do you think the silk stockings are a present most welcome? 1340 01:06:39,680 --> 01:06:41,603 - [Laughs] - Yes. 1341 01:06:41,800 --> 01:06:45,247 Well-- Well, then I ask my favor. 1342 01:06:45,480 --> 01:06:49,087 I-I have obtained 15 or 16 pair. 1343 01:06:49,320 --> 01:06:50,119 Oui? 1344 01:06:50,120 --> 01:06:53,488 And, uh, I would like very much for you to go through them 1345 01:06:53,680 --> 01:06:55,728 and to set aside, say, half a dozen pair 1346 01:06:55,920 --> 01:06:57,490 which seem to you the most desirable. 1347 01:06:57,680 --> 01:06:58,559 Certainly. 1348 01:06:58,560 --> 01:07:00,483 Merci bien. Voila. 1349 01:07:01,080 --> 01:07:03,651 So if you were to be kind enough, 1350 01:07:03,880 --> 01:07:07,168 well, to choose what, six pair? 1351 01:07:07,640 --> 01:07:09,051 Merci beaucoup. 1352 01:07:09,240 --> 01:07:13,290 Mlle. Dawes, I have something I would like to show you. 1353 01:07:13,480 --> 01:07:14,319 What? 1354 01:07:14,320 --> 01:07:17,483 It is a knife with which seven people were stabbed 1355 01:07:17,720 --> 01:07:19,609 on a ferry pulling out of Istanbul. 1356 01:07:19,800 --> 01:07:20,847 RHODA: How horrible. 1357 01:07:21,040 --> 01:07:22,087 You would like to see it? 1358 01:07:22,280 --> 01:07:23,850 Yes, please. 1359 01:07:24,040 --> 01:07:27,089 Anne Meredith's a nice girl, so it can't be her. 1360 01:07:27,320 --> 01:07:29,209 And I never thought Roberts did it. 1361 01:07:29,440 --> 01:07:31,124 Despard's much more plausible. 1362 01:07:31,360 --> 01:07:32,199 Merci. 1363 01:07:32,200 --> 01:07:35,443 So it's either Despard or Mrs. Lorrimer. 1364 01:07:35,640 --> 01:07:37,608 Mrs. Organized, I should say. 1365 01:07:37,800 --> 01:07:39,564 Mm. Perhaps this is true. 1366 01:07:39,760 --> 01:07:40,682 And yet-- 1367 01:07:41,200 --> 01:07:43,202 Superintendent Wheeler. 1368 01:07:43,400 --> 01:07:46,051 Ah. Mrs. Oliver. I hope you don't mind. 1369 01:07:46,240 --> 01:07:48,208 I was told that M. Poirot was here. 1370 01:07:48,400 --> 01:07:50,323 - Superintendent, you're welcome. - Thank you. 1371 01:07:50,920 --> 01:07:54,527 Well, um, I've been down to Devonshire. 1372 01:07:54,760 --> 01:07:57,127 I've spoken to the local police. 1373 01:07:57,320 --> 01:07:58,651 And you were right. 1374 01:07:58,840 --> 01:08:01,081 Anne Meredith worked for a Mrs. Benson 1375 01:08:01,280 --> 01:08:03,965 at a house called Crossways near Dawlish. 1376 01:08:04,160 --> 01:08:07,881 Now, Mrs. Benson was Rhoda Dawes' aunt. 1377 01:08:08,080 --> 01:08:10,481 Every night, she'd take syrup of figs. 1378 01:08:10,680 --> 01:08:12,444 But there was some silver polish in a bottle 1379 01:08:12,640 --> 01:08:14,802 which Anne Meredith broke. 1380 01:08:18,480 --> 01:08:21,086 ANNE: I'm sorry, Mrs. Benson. 1381 01:08:21,280 --> 01:08:22,691 Look. There-- 1382 01:08:22,880 --> 01:08:24,882 There's still some left. 1383 01:08:25,120 --> 01:08:27,885 I think there's an empty bottle in the cupboard. 1384 01:08:30,000 --> 01:08:31,889 WHEELER: Now, the police believe it was an accident. 1385 01:08:32,080 --> 01:08:35,209 Even the old lady herself believed it was an accident. 1386 01:08:35,400 --> 01:08:38,051 But somebody put that bottle into the bathroom, 1387 01:08:38,240 --> 01:08:41,084 and the housemaid swears it wasn't her. 1388 01:08:41,280 --> 01:08:42,202 So I'm afraid I believe 1389 01:08:42,360 --> 01:08:45,921 Anne Meredith deliberately murdered her employer. 1390 01:08:47,800 --> 01:08:50,451 What I do not know is why. 1391 01:08:50,640 --> 01:08:52,847 Because she is a thief. 1392 01:08:53,440 --> 01:08:54,487 What? 1393 01:08:54,680 --> 01:08:56,284 Oui, bien sflr. 1394 01:08:58,800 --> 01:09:02,646 This afternoon, I made a little experiment. 1395 01:09:03,880 --> 01:09:05,564 I invited Anne Meredith to my apartment 1396 01:09:05,760 --> 01:09:06,761 and asked her the usual questions 1397 01:09:07,000 --> 01:09:10,129 about what she can remember from the room of Shaitana. 1398 01:09:11,240 --> 01:09:13,049 She's suspicious, huh? 1399 01:09:13,240 --> 01:09:16,084 Very suspicious. 1400 01:09:16,600 --> 01:09:18,807 So the cunning dog, he does one of his best tricks. 1401 01:09:19,000 --> 01:09:21,526 He lays the little trap. 1402 01:09:21,760 --> 01:09:23,524 She mentions the case of jewelry. 1403 01:09:23,720 --> 01:09:24,642 And I say, "Ah! 1404 01:09:24,720 --> 01:09:26,768 Was not that at the opposite end of the room from the table 1405 01:09:26,960 --> 01:09:28,644 on which lay the little dagger?" 1406 01:09:28,840 --> 01:09:30,808 But mademoiselle, she does not fall into the trap. 1407 01:09:31,000 --> 01:09:34,209 But then she begins to make the mistake to relax a little. 1408 01:09:34,440 --> 01:09:36,329 She thinks she has outfoxed Hercule Poirot. 1409 01:09:36,520 --> 01:09:37,726 But no. 1410 01:09:37,920 --> 01:09:40,890 The real trap, it has not yet been sprung. 1411 01:09:42,400 --> 01:09:44,209 MRS. OLIVER: You bought 19 pairs? 1412 01:09:44,400 --> 01:09:46,880 Oui. And now there are 17. 1413 01:09:47,120 --> 01:09:48,531 WHEELER: What a risk she took. 1414 01:09:48,720 --> 01:09:50,609 POI ROT: Non, pas du tout. 1415 01:09:50,800 --> 01:09:52,040 Of what does she think I suspect her? 1416 01:09:52,240 --> 01:09:53,162 It is murder. 1417 01:09:53,240 --> 01:09:55,447 Hercule Poirot is not searching for the thief. 1418 01:09:56,040 --> 01:09:59,886 There is no risk in what, stealing a few stockings. 1419 01:10:00,080 --> 01:10:02,924 She has stolen all her life. 1420 01:10:03,120 --> 01:10:05,202 But one time she is caught. 1421 01:10:08,280 --> 01:10:09,202 [Hinges squeak] 1422 01:10:09,320 --> 01:10:11,846 By her employer, Mme. Benson. 1423 01:10:12,040 --> 01:10:16,807 So... Mrs. Benson has to die. 1424 01:10:17,480 --> 01:10:19,403 It's a credible plot. 1425 01:10:21,720 --> 01:10:23,529 But what about Shaitana? 1426 01:10:23,720 --> 01:10:25,882 Did Anne Meredith kill Shaitana? 1427 01:10:26,120 --> 01:10:28,771 No, no, no, no. It's not the same style. 1428 01:10:29,480 --> 01:10:31,881 Swapping bottles in a bathroom is one thing. 1429 01:10:32,080 --> 01:10:33,650 Plunging a knife into someone's chest 1430 01:10:33,880 --> 01:10:36,360 and ramming it home like a tent peg is quite another. 1431 01:10:36,560 --> 01:10:37,482 See you? 1432 01:10:37,680 --> 01:10:40,411 You commence to think like a detective. 1433 01:10:41,320 --> 01:10:42,481 Do I? 1434 01:10:42,720 --> 01:10:43,767 Oui, bien sflr. 1435 01:10:43,960 --> 01:10:46,611 But the question, it still remains, huh? 1436 01:10:46,800 --> 01:10:48,802 Who had the motive to kill Shaitana? 1437 01:10:49,000 --> 01:10:50,650 One of them? All of them? 1438 01:10:50,840 --> 01:10:53,491 Well, whoever burgled his house could probably tell us. 1439 01:11:14,200 --> 01:11:16,362 Je comprends bien. 1440 01:11:17,240 --> 01:11:18,162 [Bell tolling] 1441 01:11:18,360 --> 01:11:20,966 Despard's story holds up. 1442 01:11:21,600 --> 01:11:25,366 Old Luxmore was known to be overfond of the local hooch. 1443 01:11:25,600 --> 01:11:27,602 So the major, he is telling the truth? 1444 01:11:27,800 --> 01:11:30,883 Mm. I daresay. 1445 01:11:31,520 --> 01:11:34,000 But we can't know for certain. 1446 01:11:34,200 --> 01:11:36,965 And there's something else, Poirot. 1447 01:11:37,160 --> 01:11:38,082 It's just that-- 1448 01:11:38,083 --> 01:11:41,971 Well, I don't really know how to put it, old chap. 1449 01:11:42,200 --> 01:11:44,282 It's rather troubling. 1450 01:11:44,480 --> 01:11:47,484 It's just that I believe we've left a suspect off the list. 1451 01:11:47,680 --> 01:11:50,809 - Who? - Superintendent Wheeler. 1452 01:11:51,720 --> 01:11:55,088 He could have knifed Shaitana when he went to wake him. 1453 01:11:55,280 --> 01:11:56,770 Got to be going, Shaitana. 1454 01:11:57,000 --> 01:12:00,004 He knew he was drugged, so he wouldn't have cried out. 1455 01:12:00,200 --> 01:12:01,406 Mr. Shaitana? 1456 01:12:10,080 --> 01:12:13,004 I'm damned if he hasn't fallen asleep. 1457 01:12:17,120 --> 01:12:18,963 And Wheeler's prints were on the glass-- 1458 01:12:19,160 --> 01:12:21,527 Now, he says from after the killing. 1459 01:12:21,720 --> 01:12:23,245 But perhaps from before. 1460 01:12:23,440 --> 01:12:25,727 POIROT: Already I have had this idea. 1461 01:12:25,920 --> 01:12:27,888 The Superintendent Wheeler, he is my friend. 1462 01:12:28,120 --> 01:12:31,329 But if he did kill Shaitana... 1463 01:12:33,160 --> 01:12:35,128 ...I know why. 1464 01:12:35,840 --> 01:12:38,605 I realized from the beginning 1465 01:12:38,840 --> 01:12:42,606 that of the four people in the room of Shaitana that night, 1466 01:12:42,840 --> 01:12:45,810 the person with the best brains, 1467 01:12:46,000 --> 01:12:49,049 the head that was the coolest and the most logical, 1468 01:12:49,240 --> 01:12:51,607 it was you, madame. 1469 01:12:52,880 --> 01:12:55,247 And if I was to put money on one of those four people 1470 01:12:55,480 --> 01:12:58,848 getting away with murder, I should place my bet on you. 1471 01:12:59,040 --> 01:13:01,327 [ Clock ticking ] 1472 01:13:03,960 --> 01:13:06,440 So that is what you think of me? 1473 01:13:06,640 --> 01:13:10,247 That I am the kind of woman to commit an ideal murder? 1474 01:13:15,040 --> 01:13:16,201 Well, I am. 1475 01:13:18,120 --> 01:13:19,929 I confess. 1476 01:13:22,440 --> 01:13:24,124 It was me. 1477 01:13:24,960 --> 01:13:27,042 I killed him, M. Poirot. 1478 01:13:27,880 --> 01:13:30,008 No, madame. 1479 01:13:32,080 --> 01:13:33,809 Yes. 1480 01:13:34,880 --> 01:13:35,799 Yes. 1481 01:13:35,800 --> 01:13:37,643 That-- That is why I telephoned. 1482 01:13:37,840 --> 01:13:39,922 That is what I wanted to say. 1483 01:13:40,120 --> 01:13:42,726 Oh. So you killed Shaitana, huh? 1484 01:13:43,720 --> 01:13:45,165 Why? 1485 01:13:45,960 --> 01:13:47,849 What, because he found out something about you? 1486 01:13:48,040 --> 01:13:50,771 Something that happened a long time ago, huh? 1487 01:13:51,400 --> 01:13:53,687 Was that another death, madame? 1488 01:13:53,880 --> 01:13:55,689 Yes. 1489 01:13:56,840 --> 01:13:59,730 You could not know the weariness. 1490 01:14:01,560 --> 01:14:03,449 The loneliness. 1491 01:14:05,760 --> 01:14:09,082 No one could know what it means to... 1492 01:14:10,760 --> 01:14:13,764 Unless they have been alone, as I have, 1493 01:14:13,960 --> 01:14:16,167 with the knowledge of what one has done. 1494 01:14:16,360 --> 01:14:18,601 How did you kill Shaitana? 1495 01:14:20,720 --> 01:14:23,769 I noticed the dagger before going in to dinner. 1496 01:14:25,720 --> 01:14:28,166 Then we sat down to play. 1497 01:14:28,400 --> 01:14:31,051 [ Fire crackling ] 1498 01:14:31,280 --> 01:14:32,247 I was the dummy. 1499 01:14:32,440 --> 01:14:35,250 I strolled over to the fireplace. 1500 01:14:41,320 --> 01:14:45,120 That was a delicious meal, Mr. Shaitana. 1501 01:14:45,320 --> 01:14:48,130 I do enjoy venison enormously. 1502 01:15:00,000 --> 01:15:01,889 POIROT: Why do you tell to me this now? 1503 01:15:05,640 --> 01:15:07,961 Because Anne Meredith came to me. 1504 01:15:09,520 --> 01:15:12,171 And she is your daughter, I think, 1505 01:15:12,360 --> 01:15:16,570 by your first husband, M. Herbert Meredith. 1506 01:15:17,520 --> 01:15:21,411 A marriage certificate, it is not so hard to find. 1507 01:15:21,600 --> 01:15:23,762 I can't bear the thought that I ruined her life. 1508 01:15:24,000 --> 01:15:26,002 I-I can't bear it. 1509 01:15:26,600 --> 01:15:29,046 POIROT: How have you ruined her life? 1510 01:15:30,400 --> 01:15:33,927 Why, by stabbing to death Mr. Shaitana, of course. 1511 01:15:37,920 --> 01:15:40,241 Did you drug him first? 1512 01:15:40,480 --> 01:15:43,609 No. I-I stabbed him, as I've just told you. 1513 01:15:44,640 --> 01:15:47,007 Mme. Lorrimer, please to forgive me, 1514 01:15:47,200 --> 01:15:49,601 but are you absolutely positive 1515 01:15:49,800 --> 01:15:51,450 that you did not plan this murder beforehand? 1516 01:15:51,640 --> 01:15:53,005 That you did not place the sleeping potion 1517 01:15:53,240 --> 01:15:54,162 into his drink? 1518 01:15:54,280 --> 01:15:56,567 No. I simply picked up the dagger and I stabbed him. 1519 01:15:57,280 --> 01:15:59,248 Then you are lying to me. 1520 01:15:59,440 --> 01:16:00,680 You must be lying. 1521 01:16:01,280 --> 01:16:02,566 Really, M. Poirot. You forget yourself. 1522 01:16:02,760 --> 01:16:05,684 The question is, can Hercule Poirot possibly be wrong? 1523 01:16:05,920 --> 01:16:07,524 No one can always be right. 1524 01:16:07,720 --> 01:16:08,642 But I am. 1525 01:16:08,800 --> 01:16:09,881 Always I am right. 1526 01:16:10,080 --> 01:16:12,242 It is so invariable it startles me. 1527 01:16:12,440 --> 01:16:14,408 And now it looks very much as though I may be wrong, 1528 01:16:14,600 --> 01:16:15,522 and that upsets me. 1529 01:16:15,640 --> 01:16:18,041 And I should not be upset, because I am right. 1530 01:16:18,240 --> 01:16:20,163 I must be right because I am never wrong. 1531 01:16:20,360 --> 01:16:21,930 Look, I killed Shaitana. 1532 01:16:22,120 --> 01:16:24,168 Madame, I am willing to believe that you killed Shaitana, 1533 01:16:24,360 --> 01:16:25,930 but I am not willing to believe that you killed him 1534 01:16:26,120 --> 01:16:27,804 in the way that you said that you did. 1535 01:16:28,000 --> 01:16:31,402 Either the murder of Shaitana, it was planned beforehand, 1536 01:16:31,600 --> 01:16:33,967 or you did not kill him at-- 1537 01:16:35,440 --> 01:16:39,001 Ah. I pounce upon it now! 1538 01:16:39,240 --> 01:16:40,685 No, madame. 1539 01:16:40,880 --> 01:16:43,531 No. You did not kill Shaitana. 1540 01:16:43,720 --> 01:16:45,404 You meet your daughter. She is scared. 1541 01:16:45,600 --> 01:16:48,331 And so you decide to sacrifice yourself 1542 01:16:48,520 --> 01:16:51,000 in order to protect her. 1543 01:16:54,720 --> 01:16:56,085 Why? 1544 01:17:01,720 --> 01:17:03,961 I'm not an innocent woman. 1545 01:17:07,320 --> 01:17:09,448 Thirteen years ago, I killed my husband. 1546 01:17:09,640 --> 01:17:11,688 The father of Anne? 1547 01:17:11,880 --> 01:17:12,799 Yes. 1548 01:17:12,800 --> 01:17:14,245 How did you kill him? 1549 01:17:18,040 --> 01:17:20,930 I pushed him down the stairs. 1550 01:17:21,160 --> 01:17:23,288 [ Gasps] 1551 01:17:24,080 --> 01:17:25,969 POIROT: So that you could marry? 1552 01:17:26,160 --> 01:17:27,605 Geoffrey Lorrimer, yes. 1553 01:17:27,800 --> 01:17:29,370 And he? 1554 01:17:30,920 --> 01:17:32,570 He died within a year. 1555 01:17:32,800 --> 01:17:33,801 Bad heart. 1556 01:17:34,000 --> 01:17:35,889 So it was all for nothing, huh? 1557 01:17:37,800 --> 01:17:39,404 Poetic justice, yes. 1558 01:17:39,640 --> 01:17:41,722 [Sighs] 1559 01:17:41,920 --> 01:17:44,002 So you hang for the murder of Shaitana 1560 01:17:44,200 --> 01:17:45,929 and your daughter, Anne, she walks free. 1561 01:17:46,520 --> 01:17:48,727 Just one question that still puzzles me. 1562 01:17:48,920 --> 01:17:50,570 How can you be absolutely certain 1563 01:17:50,760 --> 01:17:52,842 that it was your daughter, Anne, who killed Shaitana? 1564 01:17:53,040 --> 01:17:54,963 Because I saw her. 1565 01:17:55,800 --> 01:17:57,325 It was late in the game. 1566 01:17:58,440 --> 01:18:00,727 Anne was dummy. 1567 01:18:03,400 --> 01:18:06,244 I looked over to the fireplace... 1568 01:18:12,160 --> 01:18:14,606 ...and I saw her push the knife in. 1569 01:18:22,360 --> 01:18:24,124 It was Anne. 1570 01:18:26,440 --> 01:18:29,603 RHODA: So, what does the major say? 1571 01:18:29,800 --> 01:18:31,211 He's asked me out to dinner. 1572 01:18:31,440 --> 01:18:32,885 Oh. Has he? 1573 01:18:34,720 --> 01:18:35,767 I wish you would tell him 1574 01:18:35,960 --> 01:18:37,530 what happened at my Aunt Benson's, Annie. 1575 01:18:38,880 --> 01:18:40,484 I feel sure it'd be better to mention it, 1576 01:18:40,680 --> 01:18:43,251 because if something does come out, 1577 01:18:43,440 --> 01:18:44,726 it might look rather bad. 1578 01:18:46,320 --> 01:18:49,051 Rhoda... 1579 01:18:49,240 --> 01:18:51,208 it was an accident. 1580 01:18:52,960 --> 01:18:54,200 No, it wasn't. 1581 01:18:54,400 --> 01:18:58,928 Rhoda, I want to get married. 1582 01:18:59,440 --> 01:19:04,241 I want to go off with him and live somewhere... savage. 1583 01:19:04,440 --> 01:19:05,885 I'm sorry, but that's what I want. 1584 01:19:06,080 --> 01:19:08,242 If you do that... 1585 01:19:08,440 --> 01:19:10,169 I shall be forced to tell the police what I know. 1586 01:19:10,360 --> 01:19:13,330 You've been telling on me ever since we were at school! 1587 01:19:13,560 --> 01:19:15,528 So I've had enough of it. 1588 01:19:15,720 --> 01:19:18,610 I don't want you to go off with Despard, Annie. 1589 01:19:20,120 --> 01:19:22,009 [Sighs] 1590 01:19:24,960 --> 01:19:27,281 Why are we arguing? 1591 01:19:28,680 --> 01:19:31,251 We're such silly girls. 1592 01:19:32,360 --> 01:19:35,125 It's such a beautiful day. 1593 01:19:36,520 --> 01:19:39,410 Let's go out on the river and be friends. 1594 01:20:02,400 --> 01:20:04,801 But Despard's a brute. 1595 01:20:05,640 --> 01:20:08,007 That great thick neck. 1596 01:20:10,840 --> 01:20:12,524 Honestly, Anne, how could you? 1597 01:20:15,400 --> 01:20:18,768 [Bell chiming] 1598 01:20:21,320 --> 01:20:23,971 I'm chilly. Could you pass my sweater? 1599 01:20:36,760 --> 01:20:39,047 [ Coughs, gasps] 1600 01:20:39,240 --> 01:20:40,321 Rhoda! 1601 01:20:45,440 --> 01:20:46,930 - They're there! - Rhoda! 1602 01:20:50,240 --> 01:20:51,969 [Coughing] 1603 01:20:53,720 --> 01:20:55,927 [ Gasps] 1604 01:20:56,120 --> 01:20:58,009 Help. Help! 1605 01:20:58,200 --> 01:21:00,248 That-- That's Despard! 1606 01:21:01,240 --> 01:21:02,765 Help. 1607 01:21:02,960 --> 01:21:03,882 Oh! 1608 01:21:06,400 --> 01:21:08,402 [Coughing] 1609 01:21:11,600 --> 01:21:12,840 Help! 1610 01:21:20,960 --> 01:21:22,450 Miss Meredith. 1611 01:21:22,640 --> 01:21:24,130 I've got you. 1612 01:21:34,200 --> 01:21:37,170 Come on. Out you come. Out you come. 1613 01:21:40,760 --> 01:21:42,250 All right, mademoiselle? 1614 01:21:42,440 --> 01:21:44,124 There we are. 1615 01:22:03,240 --> 01:22:05,481 [ Breathing heavily] 1616 01:22:10,880 --> 01:22:12,769 Damn weeds everywhere. 1617 01:22:12,960 --> 01:22:14,803 I can't see a thing. 1618 01:22:20,440 --> 01:22:22,169 Why did she do that? 1619 01:22:34,760 --> 01:22:36,649 WHEELER: Here we are, my dear. 1620 01:22:40,040 --> 01:22:41,530 DESPARD: Thank you. 1621 01:22:41,720 --> 01:22:44,530 ANNE: She tried to kill me. 1622 01:22:44,720 --> 01:22:45,687 My best friend. 1623 01:22:45,880 --> 01:22:47,803 But she has killed before, mademoiselle. 1624 01:22:48,000 --> 01:22:48,922 No, she hasn't. 1625 01:22:49,120 --> 01:22:50,451 Mais oui. 1626 01:22:50,640 --> 01:22:53,644 She killed Mme. Benson, her aunt. 1627 01:22:53,840 --> 01:22:55,080 No. 1628 01:22:56,200 --> 01:22:57,531 That was me. 1629 01:22:58,320 --> 01:23:02,370 I-I didn't mean to, but... l did. 1630 01:23:02,560 --> 01:23:06,406 No. She has allowed you to think it was your fault. 1631 01:23:06,600 --> 01:23:07,931 But the truth is, 1632 01:23:08,120 --> 01:23:11,203 she did not want you to be sent to prison for theft. 1633 01:23:14,880 --> 01:23:17,167 ANNE: We've always been best friends. 1634 01:23:17,360 --> 01:23:19,010 But you were her slave. 1635 01:23:19,200 --> 01:23:21,487 And so to keep you her slave, she allowed you to think 1636 01:23:21,680 --> 01:23:23,648 that you were guilty. 1637 01:23:25,080 --> 01:23:27,401 She also reminded you, mademoiselle, 1638 01:23:27,600 --> 01:23:29,921 of another murder about which you told her. 1639 01:23:30,120 --> 01:23:31,770 What do you mean? 1640 01:23:31,960 --> 01:23:33,564 Your mother. 1641 01:23:34,280 --> 01:23:36,009 My mother? 1642 01:23:36,240 --> 01:23:37,241 Mme. Lorrimer. 1643 01:23:38,640 --> 01:23:39,846 It was easy to discover 1644 01:23:40,080 --> 01:23:44,130 that your mother married a M. Herbert Meredith. 1645 01:23:45,280 --> 01:23:49,569 Yes. My father was Herbert Meredith. 1646 01:23:51,000 --> 01:23:53,526 She killed him. 1647 01:23:53,760 --> 01:23:55,205 I watched it happen. 1648 01:23:55,400 --> 01:23:56,731 [ Gasps] 1649 01:23:58,560 --> 01:24:00,801 - And you could not live-- - In that house? 1650 01:24:02,640 --> 01:24:04,881 No, I could not. 1651 01:24:05,080 --> 01:24:06,650 I left. 1652 01:24:07,200 --> 01:24:09,328 I had nothing. 1653 01:24:09,920 --> 01:24:10,921 I didn't see her again 1654 01:24:11,120 --> 01:24:13,691 until that dreadful night at Shaitana's. 1655 01:24:24,320 --> 01:24:26,129 WHEELER: Well done, Poirot. 1656 01:24:26,320 --> 01:24:28,004 We've finally found out who did it. 1657 01:24:29,440 --> 01:24:32,569 I think you know we have not, Superintendent. 1658 01:24:36,880 --> 01:24:39,201 And it was not Anne Meredith. 1659 01:24:43,960 --> 01:24:46,122 She did not push in the knife. 1660 01:24:46,320 --> 01:24:48,766 This had already been done. 1661 01:24:49,400 --> 01:24:50,765 But she sees her mother watching her, 1662 01:24:50,960 --> 01:24:54,282 and her mother thinks that she has pushed in the knife. 1663 01:24:54,480 --> 01:24:57,723 And Anne Meredith, she is frightened to death. 1664 01:24:57,920 --> 01:25:00,446 Well, then, who did do it, Poirot? 1665 01:25:00,640 --> 01:25:01,766 Perhaps it was the person 1666 01:25:01,960 --> 01:25:04,008 who broke into the house of Shaitana. 1667 01:25:04,200 --> 01:25:06,646 The person who was searching for something. 1668 01:25:07,960 --> 01:25:09,246 You? 1669 01:25:10,840 --> 01:25:12,251 What was I searching for? 1670 01:25:12,440 --> 01:25:13,930 Photographs. 1671 01:25:15,240 --> 01:25:17,322 Now, look here, Poirot. 1672 01:25:17,520 --> 01:25:19,488 I didn't kill him. 1673 01:25:20,120 --> 01:25:21,121 I swear it. 1674 01:25:21,720 --> 01:25:23,165 You have the motive. 1675 01:25:23,360 --> 01:25:25,761 You have the opportunity. 1676 01:25:25,960 --> 01:25:28,611 But do you have the character? 1677 01:25:31,520 --> 01:25:33,090 This I do not know. 1678 01:25:36,800 --> 01:25:43,251 I have asked you all here to help me to conclude the game. 1679 01:25:45,480 --> 01:25:51,203 See, everyone tells to me that M. Shaitana, he was asleep. 1680 01:25:52,040 --> 01:25:53,007 But then I ask myself, 1681 01:25:53,200 --> 01:25:56,966 why should a man sleep at his own party? 1682 01:25:57,800 --> 01:26:00,246 And then, of course, we learn that he was drugged. 1683 01:26:00,440 --> 01:26:02,727 But who has drugged him? 1684 01:26:02,920 --> 01:26:04,604 The answer? 1685 01:26:04,800 --> 01:26:06,529 Personne. 1686 01:26:07,520 --> 01:26:10,649 No one. Because he has drugged himself. 1687 01:26:11,520 --> 01:26:14,046 Which is why there were only his fingerprints-- 1688 01:26:14,240 --> 01:26:16,481 apart from those, of course, of the superintendent-- 1689 01:26:16,680 --> 01:26:18,489 on his glass. 1690 01:26:18,680 --> 01:26:21,604 That's a bit far-fetched, Poirot. 1691 01:26:22,800 --> 01:26:25,485 Ah, but I know that he has drugged himself. 1692 01:26:26,320 --> 01:26:27,970 He told me so. 1693 01:26:28,160 --> 01:26:31,050 It is as close as one gets to heaven. 1694 01:26:31,240 --> 01:26:34,642 A dive into the infinite, the ecstatic moment of oblivion. 1695 01:26:34,880 --> 01:26:37,611 POIROT: Shaitana creates the crime, 1696 01:26:37,840 --> 01:26:40,081 and then he helped me to solve it. 1697 01:26:40,280 --> 01:26:43,762 He has drugged himself because he wanted to be killed. 1698 01:26:44,360 --> 01:26:46,442 That was the game. 1699 01:26:47,280 --> 01:26:50,921 To die and to make fools of the police. 1700 01:26:52,520 --> 01:26:55,000 I ask of everyone what they can remember from his room 1701 01:26:55,200 --> 01:26:57,771 because this gives me the key to the character, huh? 1702 01:26:57,960 --> 01:27:00,042 And with this key, I unlock the door. 1703 01:27:00,280 --> 01:27:03,727 I open it, I enter in, and what do I discover? 1704 01:27:05,000 --> 01:27:07,082 I discover that the murderer of M. Shaitana, 1705 01:27:07,280 --> 01:27:12,525 it was not Mme. Lorrimer, non. 1706 01:27:14,160 --> 01:27:18,210 It was not Major Despard, non. 1707 01:27:20,320 --> 01:27:23,005 And it was not Mlle. Anne Meredith, non. 1708 01:27:32,000 --> 01:27:34,446 And it was not you, Superintendent. 1709 01:27:36,720 --> 01:27:39,451 It was you, Dr. Roberts. 1710 01:27:39,640 --> 01:27:41,324 You killed him. 1711 01:27:43,240 --> 01:27:44,571 - Are you mad, Poirot? - Non. 1712 01:27:44,760 --> 01:27:49,721 It was you, and only you, who could possibly have killed him. 1713 01:27:49,920 --> 01:27:52,321 For the reasons of psychology. 1714 01:27:53,120 --> 01:27:56,920 You made the call of the grand slam. 1715 01:27:57,120 --> 01:27:59,521 And the bid of the grand slam, it is most exciting, 1716 01:27:59,760 --> 01:28:00,682 n'est-ce pas? 1717 01:28:00,840 --> 01:28:02,410 To take all the tricks on the table. 1718 01:28:02,600 --> 01:28:03,840 So now the players, 1719 01:28:04,040 --> 01:28:06,850 they play with an attention which is rapt. 1720 01:28:07,040 --> 01:28:08,883 But who is dummy? 1721 01:28:09,080 --> 01:28:12,971 And I soon discovered it was, of course, you, Dr. Roberts. 1722 01:28:13,160 --> 01:28:15,049 And for a man who is usually so observant, 1723 01:28:15,240 --> 01:28:17,163 you could remember strangely little of your game, 1724 01:28:17,400 --> 01:28:20,722 suggesting that your mind, it was on something else. 1725 01:28:21,320 --> 01:28:23,322 But, of course, this would not be an easy matter to prove. 1726 01:28:23,520 --> 01:28:24,646 Nor would it be easy to prove 1727 01:28:24,840 --> 01:28:27,127 that you also killed Mme. Craddock. 1728 01:28:29,320 --> 01:28:30,731 I know a good psychiatrist. 1729 01:28:30,920 --> 01:28:32,604 Shall I book you in? 1730 01:28:35,520 --> 01:28:39,127 You killed Mme. Craddock because she had discovered 1731 01:28:39,320 --> 01:28:40,970 that you were in a relationship with her husband 1732 01:28:41,160 --> 01:28:42,082 that was sexual. 1733 01:28:43,400 --> 01:28:44,526 You still are. 1734 01:28:44,760 --> 01:28:48,526 He visits with you two or three times a week. 1735 01:28:48,760 --> 01:28:51,161 Because he is your regular bridge partner. 1736 01:28:51,360 --> 01:28:53,328 Oh, they're devoted to the game, those two. 1737 01:28:53,560 --> 01:28:55,881 They practice for hours with the door locked. 1738 01:28:56,080 --> 01:28:57,605 Mr. Craddock says you concentrate better 1739 01:28:57,800 --> 01:28:58,926 if you're not disturbed. 1740 01:28:59,120 --> 01:29:00,963 But Mme. Craddock, she found out. 1741 01:29:01,160 --> 01:29:03,049 And she threatened to expose you. 1742 01:29:03,280 --> 01:29:04,202 That's rubbish. 1743 01:29:04,280 --> 01:29:05,566 Anybody can tell you I'm a ladies' man. 1744 01:29:05,760 --> 01:29:07,888 Yes, of course. [ Chuckles ] 1745 01:29:08,120 --> 01:29:09,963 The ladies' man. 1746 01:29:11,400 --> 01:29:12,447 Surely the ladies' man 1747 01:29:12,640 --> 01:29:15,041 would find to be irresistible Mlle. Burgess? 1748 01:29:15,600 --> 01:29:20,640 But you never even tried your luck with her. 1749 01:29:20,880 --> 01:29:23,008 Not even under the mistletoe. 1750 01:29:23,200 --> 01:29:25,168 She's a secretary, Poirot. 1751 01:29:25,360 --> 01:29:27,761 Non, elle est magnifique. 1752 01:29:28,400 --> 01:29:30,971 Yet you run away from her. 1753 01:29:31,160 --> 01:29:33,811 [ Indistinct shouting ] 1754 01:29:37,000 --> 01:29:38,684 And when she thought she heard a lovers' quarrel 1755 01:29:38,880 --> 01:29:39,802 between you and Mme. Craddock, 1756 01:29:40,000 --> 01:29:43,721 what she in fact heard was a row following her discovery 1757 01:29:43,920 --> 01:29:46,400 that you had seduced her husband. 1758 01:29:46,600 --> 01:29:50,764 Get your hands off me, You filthy little pervert! 1759 01:29:52,280 --> 01:29:53,805 POIROT: And she threatened to expose you, 1760 01:29:54,040 --> 01:29:57,442 to have you struck off from the Medical Register. 1761 01:29:57,640 --> 01:29:59,529 And so you killed her. 1762 01:29:59,720 --> 01:30:00,721 And I know how. 1763 01:30:00,960 --> 01:30:02,405 Really? 1764 01:30:02,600 --> 01:30:03,519 How? 1765 01:30:03,520 --> 01:30:06,763 With her inoculation for Egypt. 1766 01:30:06,960 --> 01:30:08,530 While you were preparing her injection, 1767 01:30:08,760 --> 01:30:12,287 she says something to you that you do not want to hear. 1768 01:30:12,480 --> 01:30:14,244 I know just what you've been up to. 1769 01:30:14,440 --> 01:30:15,521 Excuse me, Doctor. 1770 01:30:15,720 --> 01:30:17,245 DR. ROBERTS: That's all right, Miss Burgess. 1771 01:30:17,480 --> 01:30:19,084 POIROT: You are interrupted. 1772 01:30:19,280 --> 01:30:23,649 And then thinking and acting so quickly... 1773 01:30:24,320 --> 01:30:27,005 ...you contaminate the needle with bacteria. 1774 01:30:27,240 --> 01:30:28,765 Afraid this hurts a bit, Dottie. 1775 01:30:28,960 --> 01:30:31,247 It could never hurt as much as you've hurt me. 1776 01:30:31,440 --> 01:30:33,124 POIROT: The poisoning of her blood which results 1777 01:30:33,320 --> 01:30:34,481 takes weeks to develop. 1778 01:30:34,680 --> 01:30:37,411 And in the end, she dies of organ failure. 1779 01:30:38,000 --> 01:30:41,891 But, of course, the conditions in Egypt are to be blamed. 1780 01:30:42,080 --> 01:30:45,243 But before she died, she met M. Shaitana. 1781 01:30:45,440 --> 01:30:48,762 - [ Sobs] - POIROT: She wanted revenge. 1782 01:30:48,960 --> 01:30:54,171 And M. Shaitana, as you know... takes photographs. 1783 01:30:58,480 --> 01:31:01,529 [ Paper tearing ] 1784 01:31:05,440 --> 01:31:08,011 Photographs, Dr. Roberts. 1785 01:31:16,400 --> 01:31:18,482 John Roberts, I'm arresting you for the murder... 1786 01:31:18,680 --> 01:31:20,011 - All right. - ...of Mr. Shaitana. 1787 01:31:20,200 --> 01:31:21,167 All right. 1788 01:31:23,720 --> 01:31:26,610 I throw in my hand. 1789 01:31:26,840 --> 01:31:27,887 [Vehicles passing ] 1790 01:31:28,080 --> 01:31:29,081 Look after her, Major. 1791 01:31:29,280 --> 01:31:30,770 Will do. 1792 01:31:32,800 --> 01:31:34,325 Mother. 1793 01:31:34,520 --> 01:31:36,568 [ Engine turns over] 1794 01:31:57,920 --> 01:32:01,322 But why did Shaitana drug himself? 1795 01:32:01,520 --> 01:32:03,045 POIROT: He is tired of life. 1796 01:32:03,240 --> 01:32:08,167 He has a... madness in his soul. 1797 01:32:09,960 --> 01:32:11,246 He is searching for a thrill 1798 01:32:11,440 --> 01:32:15,126 that would be for him... the ultimate. 1799 01:32:17,760 --> 01:32:19,046 And in order to achieve this, 1800 01:32:19,240 --> 01:32:20,605 he invites four people to his house 1801 01:32:20,800 --> 01:32:25,124 whom he believe have killed, and then he goads them. 1802 01:32:26,040 --> 01:32:27,724 There's always an accident-- 1803 01:32:27,920 --> 01:32:30,048 a shooting accident, for example. 1804 01:32:30,280 --> 01:32:32,442 Or a domestic accident. 1805 01:32:32,640 --> 01:32:37,168 One of the little tragedies that never gets reported. 1806 01:32:37,960 --> 01:32:39,689 And then he takes the sleeping draft 1807 01:32:39,880 --> 01:32:44,920 so that when it happens he will feel no pain. 1808 01:32:46,200 --> 01:32:48,328 And it does happen. 1809 01:33:08,800 --> 01:33:14,330 And as an extra twist, he tries to throw the blame on one of us. 1810 01:33:15,000 --> 01:33:20,450 He makes us to believe that the crime that is opportunistic 1811 01:33:20,640 --> 01:33:22,961 is made to look as though it was planned most carefully. 1812 01:33:23,200 --> 01:33:25,043 And we start-- Oh, pardon-- 1813 01:33:25,240 --> 01:33:28,005 Even Hercule Poirot, he starts to believe it. 1814 01:33:28,200 --> 01:33:30,441 When all the time the plan 1815 01:33:30,640 --> 01:33:34,167 was to allow a crime that was opportunistic to happen. 1816 01:33:36,600 --> 01:33:40,400 As a plot, that is distinctly odd. 1817 01:33:40,640 --> 01:33:42,085 The plots, madame, they are all the same. 1818 01:33:42,280 --> 01:33:44,009 It is only the psychology that is different. 1819 01:33:44,200 --> 01:33:48,285 Well... well done, Poirot. Well done. 1820 01:33:48,520 --> 01:33:49,851 Merci. 1821 01:33:51,840 --> 01:33:53,649 Superintendent. 1822 01:33:54,480 --> 01:33:56,801 Sven would have solved it rather differently. 1823 01:33:57,000 --> 01:33:58,286 That's for sure. 1824 01:33:58,480 --> 01:33:59,402 Au revoir. 1825 01:33:59,480 --> 01:34:01,005 Au revoir, madame. 1826 01:34:03,560 --> 01:34:05,449 Superintendent. 1827 01:34:06,560 --> 01:34:09,040 Good job you found those photographs of him, Poirot. 1828 01:34:09,240 --> 01:34:10,446 Oui. 1829 01:34:12,400 --> 01:34:14,880 Superintendent, those photographs 1830 01:34:15,080 --> 01:34:16,730 are not of Dr. Roberts. 1831 01:34:16,920 --> 01:34:18,285 Non. 1832 01:34:20,040 --> 01:34:21,804 They are of you. 1833 01:34:24,960 --> 01:34:26,405 Oh, dear. 1834 01:34:28,120 --> 01:34:29,770 Are they? 1835 01:34:30,960 --> 01:34:32,530 Oui. 1836 01:34:33,520 --> 01:34:36,091 Well, of course, if you wish to behave this way, 1837 01:34:36,320 --> 01:34:37,242 it is up to you. 1838 01:34:37,320 --> 01:34:42,042 But for myself, I do not think it suits you very well. 1839 01:34:42,280 --> 01:34:43,247 But please, in future, 1840 01:34:43,440 --> 01:34:46,808 do not let men like Shaitana take the pictures. 1841 01:34:47,400 --> 01:34:49,084 No. 1842 01:34:49,280 --> 01:34:50,202 No. It was stupid of me. 1843 01:34:50,360 --> 01:34:51,566 I... 1844 01:34:51,760 --> 01:34:54,240 I thought I could get them back, but he'd stashed them. 1845 01:34:54,440 --> 01:34:56,010 And I found them. 1846 01:34:56,200 --> 01:34:58,487 And I give them to you as a gift. 1847 01:35:08,880 --> 01:35:12,601 I knew it was not you who killed him, Superintendent. 1848 01:35:12,800 --> 01:35:16,725 The murder of M. Shaitana, it was committed on impulse, huh? 1849 01:35:16,920 --> 01:35:21,482 It was an inspiration, a flash of genius. 1850 01:35:22,360 --> 01:35:24,362 If you had killed him, you would have planned it. 1851 01:35:24,560 --> 01:35:27,131 And it would have been dull. 1852 01:35:27,920 --> 01:35:30,810 Not artistic, n'est-ce pas? 1853 01:35:42,320 --> 01:35:45,881 So we have played. 1854 01:35:46,080 --> 01:35:47,002 [ Door closes ] 1855 01:35:47,160 --> 01:35:49,527 And Hercule Poirot... 1856 01:35:51,520 --> 01:35:53,488 ...he has won. 1857 01:35:55,680 --> 01:35:58,684 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 134525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.