Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,760 --> 00:00:05,956
[ Thunder crashing ]
2
00:00:06,080 --> 00:00:09,072
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
3
00:01:06,000 --> 00:01:08,071
[ Bed creaking ]
4
00:01:27,800 --> 00:01:29,359
[ Sighs ]
5
00:01:29,480 --> 00:01:30,675
Sorry.
6
00:01:30,800 --> 00:01:33,314
It's all right, my darling.
7
00:01:33,440 --> 00:01:35,590
I just can't believe
they'd do this.
8
00:01:35,720 --> 00:01:38,189
I know. I know.
9
00:01:38,320 --> 00:01:39,674
Everything I touch...
10
00:01:39,800 --> 00:01:41,757
You mustn't think like that.
11
00:01:41,920 --> 00:01:43,513
We have each other,
12
00:01:43,640 --> 00:01:46,314
our whole lives
to look forward to.
13
00:01:46,440 --> 00:01:47,839
I'm broke, Jackie.
14
00:01:47,960 --> 00:01:50,634
What sort of a future is that?
15
00:01:50,800 --> 00:01:51,870
Well, I have some put by
16
00:01:52,000 --> 00:01:54,150
that will see us through
for a little while.
17
00:01:54,280 --> 00:01:57,477
And I'll think of something.
I promise.
18
00:01:57,640 --> 00:02:00,109
I promise you, my darling.
19
00:02:08,640 --> 00:02:09,675
We love each other,
20
00:02:09,800 --> 00:02:11,757
and that's all that matters,
yes?
21
00:02:11,880 --> 00:02:14,838
♪ Mad about the boy ♪
22
00:02:14,960 --> 00:02:19,238
♪ I know it's stupid
to be mad about the boy ♪
23
00:02:19,360 --> 00:02:23,115
♪ I'm so ashamed of it
but must admit... ♪
24
00:02:23,240 --> 00:02:24,753
She's had
the most terrible luck.
25
00:02:24,920 --> 00:02:26,752
When we were at school
together in Paris,
26
00:02:26,920 --> 00:02:28,513
her father ran off
with some woman,
27
00:02:28,640 --> 00:02:31,314
and then her mother lost
all her money in the crash.
28
00:02:31,440 --> 00:02:33,431
Jackie was left
absolutely penniless.
29
00:02:33,560 --> 00:02:35,949
I don't know how she's managed
these past few years.
30
00:02:36,080 --> 00:02:37,639
Oh, she wants something, I bet.
31
00:02:37,760 --> 00:02:39,956
I've offered to help,
but she won't hear of it.
32
00:02:40,080 --> 00:02:43,152
Isn't it awful when one's
friends fall on hard times?
33
00:02:43,280 --> 00:02:44,839
One simply has to drop them.
34
00:02:44,960 --> 00:02:47,759
She sounded very excited,
but then, she always does.
35
00:02:47,880 --> 00:02:49,996
It's the Latin in her.
36
00:02:50,120 --> 00:02:51,679
JOANNA: The boys are back
from their ramble.
37
00:02:51,800 --> 00:02:53,199
England's manhood.
38
00:02:53,320 --> 00:02:55,357
LINNET:
You and Tim seem awfully close.
39
00:02:55,480 --> 00:02:57,118
Is there something going on
that I don't know about?
40
00:02:57,240 --> 00:02:58,514
Oh, good heavens, no.
41
00:02:58,640 --> 00:03:01,280
The only woman in Tim Allerton's
life is his mummy.
42
00:03:01,400 --> 00:03:04,472
All far too Sophoclean
for my taste.
43
00:03:04,600 --> 00:03:07,194
And what about the good lord?
44
00:03:07,320 --> 00:03:09,391
Still panting for you, is he?
45
00:03:09,520 --> 00:03:10,715
He's not the panting type.
46
00:03:10,880 --> 00:03:12,279
According to
the gossip columnists,
47
00:03:12,400 --> 00:03:13,993
you're halfway up the aisle.
48
00:03:14,120 --> 00:03:17,431
Oh, no, not yet. Not ever.
Well, not him, anyway.
49
00:03:17,560 --> 00:03:20,598
But, darling,
he's absolutely rolling.
50
00:03:20,720 --> 00:03:22,996
So am I.
[ Sniffs ]
51
00:03:23,120 --> 00:03:26,112
Oh, so divine.
52
00:03:26,240 --> 00:03:29,039
I bet these cost more
than the house.
53
00:03:29,160 --> 00:03:32,471
Looks and money.
I can't believe I like you.
54
00:03:32,600 --> 00:03:34,637
LINNET: Joanna, darling,
you don't like anyone.
55
00:03:34,760 --> 00:03:36,433
Don't I?
Oh, well.
56
00:03:36,560 --> 00:03:37,709
[ Knock on door ]
57
00:03:37,840 --> 00:03:39,160
Yes?
58
00:03:41,800 --> 00:03:44,474
Mlle. de Bellefort
will be here for supper.
59
00:03:44,600 --> 00:03:46,159
Thank you, Louise.
60
00:03:50,040 --> 00:03:51,792
JOANNA:
What on earth's wrong with her?
61
00:03:51,920 --> 00:03:54,514
Look, her ghastly boyfriend
is in trouble with the law,
62
00:03:54,640 --> 00:03:55,755
and, can you believe,
63
00:03:55,880 --> 00:03:57,473
she's asked me to stand bail
for him?
64
00:03:57,600 --> 00:03:58,954
I said, "On no account,"
65
00:03:59,080 --> 00:04:01,640
and that, frankly, prison's
the best place for him.
66
00:04:01,760 --> 00:04:02,670
Oh, dear.
67
00:04:02,800 --> 00:04:04,393
She'll get over it.
68
00:04:04,560 --> 00:04:07,200
Allow me.
69
00:04:08,400 --> 00:04:09,117
There.
70
00:04:09,240 --> 00:04:11,470
God, I wonder what Jackie wants.
71
00:04:14,960 --> 00:04:17,429
The fact is, darling,
I'm engaged.
72
00:04:17,560 --> 00:04:19,437
So that's it.
Who is he?
73
00:04:19,560 --> 00:04:21,153
His name's Simon Doyle,
74
00:04:21,280 --> 00:04:24,398
and he's big and boyish
and deliciously uncomplicated.
75
00:04:24,520 --> 00:04:26,272
He's been working in the city,
76
00:04:26,400 --> 00:04:28,437
and now they're,
well, cutting down,
77
00:04:28,560 --> 00:04:29,675
so he's out of a job.
78
00:04:29,800 --> 00:04:31,393
Oh, Linnet, I shall die
if I can't marry him.
79
00:04:31,520 --> 00:04:32,635
I shall simply die.
80
00:04:32,800 --> 00:04:34,632
My dear, you have got it bad.
81
00:04:34,800 --> 00:04:36,632
Well, when I heard
you bought this place,
82
00:04:36,800 --> 00:04:38,598
I realized you'd be needing
a land agent,
83
00:04:38,760 --> 00:04:41,320
and I thought Simon. Oh,
darling, he'd be just perfect.
84
00:04:41,440 --> 00:04:43,113
He loves the country,
knows all about estates,
85
00:04:43,240 --> 00:04:44,833
and if he doesn't come up
to scratch,
86
00:04:44,960 --> 00:04:47,395
well, you can always sack him.
87
00:04:47,560 --> 00:04:49,119
Say you will, Linnet, please.
88
00:04:49,240 --> 00:04:50,116
[ Laughter ]
89
00:04:50,240 --> 00:04:51,992
Oh, I knew you wouldn't
let me down!
90
00:04:52,120 --> 00:04:54,157
We want to go to Egypt
for our honeymoon.
91
00:04:54,320 --> 00:04:57,039
Can you imagine walking
down an avenue of sphinxes
92
00:04:57,160 --> 00:04:58,355
with the man you love?
93
00:04:58,480 --> 00:05:00,153
Could anything be more romantic?
94
00:05:00,280 --> 00:05:02,032
Bring him along,
and I'll take a look.
95
00:05:02,200 --> 00:05:04,350
Well, actually, he's here.
96
00:05:04,480 --> 00:05:05,550
What?
97
00:05:05,680 --> 00:05:07,193
Just in case you said yes.
98
00:05:07,320 --> 00:05:08,799
You'll adore him.
99
00:05:14,120 --> 00:05:15,633
Simon.
100
00:05:18,840 --> 00:05:20,399
This is Simon Doyle.
101
00:05:20,520 --> 00:05:23,592
Simon, this is Linnet Ridgeway,
102
00:05:23,720 --> 00:05:25,279
the most wonderful friend
a girl could have.
103
00:05:33,720 --> 00:05:36,838
Well, now,
isn't this simply lovely?
104
00:05:46,760 --> 00:05:49,798
[ Bell ringing ]
105
00:05:49,960 --> 00:05:53,032
[ Speaking indistinctly ]
106
00:05:53,160 --> 00:05:55,390
[ Jazz music plays ]
107
00:06:05,640 --> 00:06:09,031
Isn't that Hercule Poirot?
108
00:06:09,560 --> 00:06:12,029
Do you mean
that dwarfish-looking creature
109
00:06:12,160 --> 00:06:13,559
mincing down the stairs?
110
00:06:13,680 --> 00:06:15,830
Oh, that's not very nice,
darling.
111
00:06:17,120 --> 00:06:20,397
What on earth is he doing here?
112
00:06:23,080 --> 00:06:24,832
[ Laughter ]
113
00:06:24,960 --> 00:06:27,315
I'd love someone
to dance with me.
114
00:06:27,440 --> 00:06:31,070
Oh, but who on this planet
would want to dance with you?
115
00:06:31,200 --> 00:06:32,429
Perhaps someone may
if I stayed--
116
00:06:32,560 --> 00:06:34,198
And pigs might fly.
117
00:06:34,320 --> 00:06:37,358
Remember, my dear,
why you're here.
118
00:06:37,480 --> 00:06:39,357
To be handy, Cousin Marie.
119
00:06:39,480 --> 00:06:40,311
Precisely.
120
00:06:40,440 --> 00:06:42,238
After you've prepared
my couchette,
121
00:06:42,360 --> 00:06:43,794
you may attend to my eggnog.
122
00:06:46,680 --> 00:06:48,830
You're not going to be grumpy,
are you, darling?
123
00:06:48,960 --> 00:06:51,190
If only there were
more young people around...
124
00:06:51,320 --> 00:06:52,355
Oh, whatever for?
125
00:06:52,520 --> 00:06:55,512
Oh, you'd like it
if Joanna were here.
126
00:06:55,640 --> 00:06:56,869
- No, I wouldn't.
- Mm-hmm.
127
00:06:57,000 --> 00:07:01,631
In fact, I wouldn't care
if I never saw Joanna again.
128
00:07:01,760 --> 00:07:04,798
I don't need Joanna
when I have you.
129
00:07:04,920 --> 00:07:07,560
Oh, darling.
130
00:07:07,680 --> 00:07:09,591
[ Chuckling ]
131
00:07:14,760 --> 00:07:16,398
My God, did you see that?
132
00:07:16,520 --> 00:07:17,555
Keep your voice down.
133
00:07:17,680 --> 00:07:19,432
She's old enough
to be his mother.
134
00:07:19,560 --> 00:07:23,030
She is his mother.
135
00:07:23,160 --> 00:07:24,480
I need some air.
136
00:07:25,200 --> 00:07:26,918
Ah.
137
00:07:28,800 --> 00:07:29,870
Merci.
138
00:07:34,800 --> 00:07:36,029
SALOME:
M. Poirot?
139
00:07:37,960 --> 00:07:39,075
Madame.
140
00:07:39,200 --> 00:07:41,510
- Salome Otterbourne.
- Enchanté.
141
00:07:41,640 --> 00:07:44,154
That Gallic charm.
You French are all the same.
142
00:07:44,320 --> 00:07:45,594
But I am Belgian, madame.
143
00:07:45,720 --> 00:07:47,950
I was wondering
if you would care
144
00:07:48,120 --> 00:07:50,634
to trip the light fantastic
avec moi?
145
00:07:50,760 --> 00:07:51,352
Trip?
146
00:07:51,480 --> 00:07:52,914
I know this is
the wrong way around,
147
00:07:53,080 --> 00:07:56,277
but, after all,
we are liberated now.
148
00:07:56,400 --> 00:07:58,437
[ Jazz music continues ]
149
00:08:03,000 --> 00:08:06,880
I was a great supporter
of the suffragettes, you know?
150
00:08:07,000 --> 00:08:08,638
So, are you here on business?
151
00:08:08,760 --> 00:08:11,195
Are there grave affairs
to be dealt with?
152
00:08:11,320 --> 00:08:14,119
No, madame.
I am simply the man of leisure.
153
00:08:14,240 --> 00:08:15,992
[ Laughing ]
Essential, n'est-ce pas?
154
00:08:16,120 --> 00:08:18,509
To be out of London in January.
155
00:08:18,640 --> 00:08:22,429
Poor man. She's got her claws
into him already.
156
00:08:22,560 --> 00:08:24,437
I'm here for the local color.
157
00:08:24,560 --> 00:08:27,439
My new book,
"Snow on the Desert's Face,"
158
00:08:27,560 --> 00:08:28,994
is set in these parts.
159
00:08:29,160 --> 00:08:31,629
No doubt it will cause
another furor,
160
00:08:31,760 --> 00:08:32,909
but no matter.
161
00:08:33,080 --> 00:08:34,514
I speak the truth.
162
00:08:34,640 --> 00:08:37,393
Why is everyone so afraid
of sex?
163
00:08:37,520 --> 00:08:38,669
[ Chuckles ]
164
00:08:40,920 --> 00:08:43,036
The stars of the show.
165
00:08:43,160 --> 00:08:45,800
MRS. ALLERTON: You'd think
she'd have some sense of shame.
166
00:08:45,920 --> 00:08:47,558
TIM:
Oh, don't be so old-fashioned.
167
00:08:47,720 --> 00:08:49,996
MRS. ALLERTON: Well, she is
rather lovely, I must admit.
168
00:08:50,120 --> 00:08:51,474
Linnet Doyle's the only heiress
in England
169
00:08:51,640 --> 00:08:54,314
that doesn't look like a horse.
170
00:08:54,440 --> 00:08:56,317
Hello, Andrew.
171
00:08:56,480 --> 00:08:58,278
Spectacular.
172
00:08:58,440 --> 00:09:00,829
Right over here.
173
00:09:01,880 --> 00:09:04,872
Seems that everybody
who is anybody
174
00:09:05,000 --> 00:09:06,673
is in Egypt ce soir.
175
00:09:06,800 --> 00:09:09,314
The lure of the fleshpots,
no doubt.
176
00:09:09,440 --> 00:09:11,351
- You remember Simon.
- Yes.
177
00:09:11,480 --> 00:09:15,030
FERGUSON:
Incredible, isn't it?
178
00:09:16,360 --> 00:09:18,636
Millions unemployed,
179
00:09:18,760 --> 00:09:20,797
a lunatic about
to take power in Germany,
180
00:09:20,960 --> 00:09:23,236
and all we read about
is how some spoiled brat
181
00:09:23,360 --> 00:09:26,239
ditched a lord
for her best friend's fiancé.
182
00:09:26,360 --> 00:09:29,478
Some people have everything.
183
00:09:29,600 --> 00:09:33,070
Depends on what you think
is worth having.
184
00:09:37,200 --> 00:09:38,031
Hello, Simon.
185
00:09:38,160 --> 00:09:40,071
- Hi, how are you?
- Wonderful.
186
00:09:40,200 --> 00:09:42,271
- Hello, Tim.
- Linnet, you look ravishing.
187
00:09:42,440 --> 00:09:44,750
This is Andrew Pennington,
my American trustee.
188
00:09:44,880 --> 00:09:46,598
We just bumped into him
in Cairo.
189
00:09:46,720 --> 00:09:48,870
Uh, yes, quite a coincidence.
190
00:09:49,000 --> 00:09:50,877
Mother, I'm sure M. Poirot
would like a rest.
191
00:09:51,000 --> 00:09:51,910
No, no, no, no, no, no.
192
00:09:52,040 --> 00:09:53,678
I think that is a good idea,
because--
193
00:09:53,800 --> 00:09:54,995
No, no, no, no, no.
Please.
194
00:09:55,160 --> 00:09:58,630
Because my dinner seems
a little reluctant to settle.
195
00:09:58,760 --> 00:10:00,512
If you will excuse me...
196
00:10:00,640 --> 00:10:01,710
Of course, monsieur.
197
00:10:01,840 --> 00:10:03,399
We shall resume très bientôt.
198
00:10:03,520 --> 00:10:06,831
Oui. Merci.
Au revoir.
199
00:10:12,360 --> 00:10:13,919
[ Music ends ]
200
00:10:14,040 --> 00:10:16,316
[ Cheers and applause ]
201
00:10:16,440 --> 00:10:17,874
[ Jazz music plays ]
202
00:10:18,000 --> 00:10:19,832
Linnet!
203
00:10:20,560 --> 00:10:24,155
What a simply divine surprise.
204
00:10:26,440 --> 00:10:30,149
We just can't stop bumping
into each other, can we?
205
00:10:30,320 --> 00:10:32,072
Hello, Simon.
206
00:10:32,240 --> 00:10:34,800
You look a little tired,
darling.
207
00:10:34,920 --> 00:10:36,797
Wearing you out, is she?
208
00:10:38,360 --> 00:10:40,556
I'd hang on tight, ducky.
209
00:10:40,680 --> 00:10:43,240
He's a slippery fish.
210
00:10:44,560 --> 00:10:46,756
I'll be seeing you.
211
00:10:49,240 --> 00:10:51,231
Are you all right?
212
00:10:51,360 --> 00:10:53,556
Yes, I'm fine.
213
00:10:56,320 --> 00:10:58,072
Mademoiselle.
214
00:10:58,200 --> 00:11:00,760
I hope my mother
hasn't exhausted you.
215
00:11:00,880 --> 00:11:01,676
Not at all.
216
00:11:01,800 --> 00:11:04,076
I know how exhausting
she can be.
217
00:11:04,200 --> 00:11:06,555
Linnet Doyle's very beautiful,
isn't she?
218
00:11:06,680 --> 00:11:09,069
- Oui, mademoiselle.
- And very rich, too.
219
00:11:09,200 --> 00:11:10,759
I've read about her
in all the papers.
220
00:11:10,880 --> 00:11:11,995
Seen her photograph everywhere.
221
00:11:12,120 --> 00:11:13,519
But nothing can quite
prepare you
222
00:11:13,640 --> 00:11:15,039
for how lovely she is
in the flesh.
223
00:11:15,200 --> 00:11:17,510
I don't think
I've ever hated anyone so much
224
00:11:17,640 --> 00:11:18,436
on first sight.
225
00:11:18,560 --> 00:11:20,631
But all that glitters...
226
00:11:20,760 --> 00:11:22,671
Not in her case.
227
00:11:22,800 --> 00:11:25,474
Life is not fair, M. Poirot.
228
00:11:25,600 --> 00:11:28,638
Has life been unfair to you,
mademoiselle?
229
00:11:28,760 --> 00:11:31,195
You've met my mother.
230
00:11:38,000 --> 00:11:40,594
- M. Poirot?
- Hmm?
231
00:11:40,720 --> 00:11:42,074
I didn't mean to startle you,
232
00:11:42,200 --> 00:11:44,191
but I am very anxious
to speak with you.
233
00:11:44,320 --> 00:11:45,799
At your service, madame.
234
00:11:45,920 --> 00:11:47,558
You know who I am, perhaps?
235
00:11:47,680 --> 00:11:49,956
Oh, yes, I know exactly
who you are.
236
00:11:50,080 --> 00:11:51,912
To come straight to the point,
237
00:11:52,040 --> 00:11:54,839
I am a victim
of an intolerable persecution.
238
00:11:54,960 --> 00:11:56,598
Persecution?
239
00:11:56,720 --> 00:11:59,394
Perhaps if you could explain
a little further...
240
00:11:59,520 --> 00:12:00,794
It's really very simple.
241
00:12:00,920 --> 00:12:02,115
Before I met my husband,
242
00:12:02,240 --> 00:12:04,038
he was engaged
to a friend of mine,
243
00:12:04,160 --> 00:12:05,309
Jacqueline de Bellefort.
244
00:12:05,440 --> 00:12:08,159
Now, they weren't remotely
suited, and he broke it off.
245
00:12:08,280 --> 00:12:10,920
She-- I'm sorry to say--
has taken it rather badly,
246
00:12:11,040 --> 00:12:12,189
and out of pure spite,
247
00:12:12,320 --> 00:12:14,436
has chosen to hound us
wherever we go.
248
00:12:14,560 --> 00:12:17,279
And you are here, I understand,
on your honeymoon?
249
00:12:17,400 --> 00:12:18,117
That's right.
250
00:12:18,240 --> 00:12:20,197
Now, she first appeared
in Venice,
251
00:12:20,320 --> 00:12:23,199
and then in Brindisi,
and then in Cairo, and now here.
252
00:12:23,320 --> 00:12:26,233
She simply cannot be allowed
to carry on like this.
253
00:12:26,360 --> 00:12:28,715
But she is perfectly
within her rights.
254
00:12:28,840 --> 00:12:31,992
I'm sorry, did you not see
the way she behaved just now?
255
00:12:32,120 --> 00:12:34,509
Oui, but she did not
actually threaten you
256
00:12:34,640 --> 00:12:36,119
or cause you any bodily harm.
257
00:12:36,280 --> 00:12:38,999
No, evidently, she is
very much aggrieved, madame.
258
00:12:39,160 --> 00:12:41,959
If you're implying that
I stole my friend's fiancé,
259
00:12:42,120 --> 00:12:43,758
then I assure you, you're wrong.
260
00:12:43,880 --> 00:12:44,995
She loved him, yes,
261
00:12:45,120 --> 00:12:47,316
but her feelings
were not reciprocated.
262
00:12:47,440 --> 00:12:50,273
Even before he met me,
he knew he'd made a mistake.
263
00:12:50,400 --> 00:12:51,754
But was there not a moment
264
00:12:51,920 --> 00:12:54,673
when you realized
that you had a choice?
265
00:12:54,840 --> 00:12:56,478
You have everything,
266
00:12:56,600 --> 00:13:00,036
but your friend,
from what I understand,
267
00:13:00,160 --> 00:13:02,356
had him only.
268
00:13:02,480 --> 00:13:05,120
Now, pardon my impertinence,
madame,
269
00:13:05,240 --> 00:13:08,517
but I suspect you are feeling
a little guilty.
270
00:13:08,640 --> 00:13:11,314
Couldn't you at least
try to reason with her?
271
00:13:11,480 --> 00:13:12,879
Madame, I am on holiday.
272
00:13:13,000 --> 00:13:17,119
I'm sure that we can come
to some kind of arrangement.
273
00:13:17,280 --> 00:13:19,999
No, madame...
274
00:13:20,160 --> 00:13:22,674
I am sure we could not.
275
00:13:22,800 --> 00:13:24,632
[ Speaks French ]
276
00:13:26,760 --> 00:13:30,515
She did threaten to kill us,
you know?
277
00:13:30,640 --> 00:13:34,156
But then,
she does have a tendency
278
00:13:34,280 --> 00:13:36,669
to be a little dramatic.
279
00:13:39,160 --> 00:13:41,913
Oh.
280
00:13:55,320 --> 00:13:58,358
[ Crying, sniffling ]
281
00:14:00,880 --> 00:14:03,349
I suppose you saw
the little floor show.
282
00:14:03,480 --> 00:14:04,629
Oui, mademoiselle.
283
00:14:04,760 --> 00:14:07,400
I'm afraid I rather lost
my head.
284
00:14:07,520 --> 00:14:10,956
They serve the most lethal
martinis in this place.
285
00:14:11,080 --> 00:14:12,991
Bury your dead, mademoiselle.
286
00:14:13,120 --> 00:14:14,235
Has Mrs. Doyle sent you?
287
00:14:14,360 --> 00:14:17,398
Got you on her payroll
already, has she?
288
00:14:17,520 --> 00:14:21,309
She has approached me,
that is true, but I declined.
289
00:14:21,440 --> 00:14:23,636
You must look to the future.
290
00:14:23,760 --> 00:14:25,433
[ Scoffs ]
Oh, she'd love that.
291
00:14:25,600 --> 00:14:28,069
I am thinking of you.
292
00:14:28,200 --> 00:14:31,192
You have before you
your whole life.
293
00:14:31,320 --> 00:14:32,719
Simon is my life.
294
00:14:32,840 --> 00:14:36,515
POIROT: I could see
that you loved him, but...
295
00:14:36,640 --> 00:14:38,756
We loved each other, M. Poirot,
296
00:14:38,880 --> 00:14:40,951
and Linnet was my best friend.
297
00:14:41,080 --> 00:14:42,195
How could she?
298
00:14:42,320 --> 00:14:43,549
It takes two.
299
00:14:43,680 --> 00:14:47,389
She knew exactly
what she was doing,
300
00:14:47,520 --> 00:14:49,431
and he fell for it.
301
00:14:49,560 --> 00:14:52,279
One of the richest women
in England.
302
00:14:52,400 --> 00:14:55,233
No wonder it went to his head.
303
00:14:55,360 --> 00:14:58,432
You know, we were even planning
to come here
304
00:14:58,560 --> 00:14:59,880
for our honeymoon.
305
00:15:00,000 --> 00:15:01,593
He loves me, M. Poirot.
306
00:15:01,760 --> 00:15:02,795
Even now?
307
00:15:04,920 --> 00:15:08,709
No, not now.
308
00:15:08,840 --> 00:15:11,070
Now I think he hates me.
309
00:15:11,200 --> 00:15:13,237
[ Sniffles ]
310
00:15:19,160 --> 00:15:22,516
Pretty, isn't it?
311
00:15:22,640 --> 00:15:25,393
I'm quite a good shot, actually.
312
00:15:25,520 --> 00:15:27,352
My father taught me.
313
00:15:27,480 --> 00:15:31,997
I have to admit,
it crossed my mind to use it,
314
00:15:32,120 --> 00:15:36,114
but, then, I thought, "No.
315
00:15:36,240 --> 00:15:38,516
Wouldn't it be much more fun
316
00:15:38,640 --> 00:15:42,076
to just follow them
wherever they went?
317
00:15:42,200 --> 00:15:46,239
And just when they thought
it was safe to relax,
318
00:15:46,360 --> 00:15:50,035
there I'd be,
the ghost at the banquet"?
319
00:15:50,160 --> 00:15:52,629
You must stop this now.
320
00:15:52,760 --> 00:15:54,114
And let them get away with it?
321
00:15:54,240 --> 00:15:57,949
Do not open your heart to evil,
mademoiselle.
322
00:15:58,080 --> 00:16:01,038
If you do,
there will be no turning back.
323
00:16:01,160 --> 00:16:07,350
She has taken everything
from me, M. Poirot,
324
00:16:07,480 --> 00:16:10,916
and I want to hurt her,
325
00:16:11,080 --> 00:16:15,597
to put my gun against her head
326
00:16:15,720 --> 00:16:19,998
and gently pull the trigger.
327
00:16:20,120 --> 00:16:23,397
Oh, God, I'm so afraid.
328
00:16:26,880 --> 00:16:28,439
- [ Gasps ]
- What is it?
329
00:16:28,560 --> 00:16:31,313
Over there.
Someone's listening.
330
00:16:31,440 --> 00:16:33,431
POIROT:
I cannot see.
331
00:16:33,600 --> 00:16:36,035
I think they're gone.
332
00:16:38,960 --> 00:16:41,110
I can't do what you ask,
M. Poirot.
333
00:17:08,040 --> 00:17:09,838
Good morning.
334
00:17:09,960 --> 00:17:13,157
Bonjour, M. Doyle.
And how is madame?
335
00:17:13,280 --> 00:17:14,429
Absolutely pooped.
336
00:17:14,600 --> 00:17:16,910
Said she need
a bit more shut-eye.
337
00:17:17,040 --> 00:17:19,156
Gosh, I'm ravenous.
Isn't it marvelous?
338
00:17:19,280 --> 00:17:21,191
They do
an English breakfast here.
339
00:17:21,320 --> 00:17:23,550
I can't stand
all that brioche how-de-do.
340
00:17:23,680 --> 00:17:26,399
Uh, did you, uh...
341
00:17:26,520 --> 00:17:28,397
Have you managed to speak
to Jacqueline,
342
00:17:28,520 --> 00:17:30,272
- Miss de Bellefort, at all?
- Oui.
343
00:17:30,400 --> 00:17:32,311
Did you get her
to see sense, or...
344
00:17:32,440 --> 00:17:34,511
No.
No, I'm afraid not.
345
00:17:34,640 --> 00:17:37,029
But decent girls just don't do
that sort of thing.
346
00:17:37,160 --> 00:17:39,037
She's making a complete ass
of herself
347
00:17:39,160 --> 00:17:41,276
and playing merry hell
with Linnet's nerves.
348
00:17:41,400 --> 00:17:43,437
And yours, monsieur?
349
00:17:43,560 --> 00:17:46,598
Oh, I'd like to wring her neck.
350
00:17:46,720 --> 00:17:50,873
Between ourselves, monsieur,
I've hatched a plan.
351
00:17:51,000 --> 00:17:51,910
I'm letting it be known
352
00:17:52,040 --> 00:17:54,429
that Linnet and I are staying
put for the next couple days
353
00:17:54,600 --> 00:17:56,477
but have, in fact,
booked us on a Nile cruise
354
00:17:56,640 --> 00:17:57,630
leaving tomorrow morning,
355
00:17:57,760 --> 00:17:59,239
under assumed names, of course.
356
00:17:59,360 --> 00:18:00,077
Of course.
357
00:18:00,200 --> 00:18:02,396
Then we'll make it look like
we're going on an excursion.
358
00:18:02,520 --> 00:18:04,079
The maid will take charge
of the luggage,
359
00:18:04,200 --> 00:18:05,793
and we'll hop aboard
at the last minute,
360
00:18:05,920 --> 00:18:07,149
and Bob's your uncle.
361
00:18:07,320 --> 00:18:10,597
By the time Jacqueline realizes
we won't be coming back,
362
00:18:10,720 --> 00:18:11,790
it'll be too late.
363
00:18:11,920 --> 00:18:14,150
So, what do you think,
good wheeze?
364
00:18:14,280 --> 00:18:16,510
Well, she has the brains,
monsieur.
365
00:18:16,640 --> 00:18:17,471
We shall see.
366
00:18:17,600 --> 00:18:18,795
I, myself, will also be
on the cruise.
367
00:18:18,920 --> 00:18:20,831
- Really?
- POIROT: Oui.
368
00:18:21,000 --> 00:18:22,991
Oh, not in any way, I hope,
on our account.
369
00:18:23,120 --> 00:18:24,440
No, no, no, no, no, not at all.
370
00:18:24,560 --> 00:18:25,959
I make my plans well in advance.
371
00:18:26,080 --> 00:18:29,391
That is the way to succeed
in life, n'est-ce pas?
372
00:18:29,520 --> 00:18:31,955
[ Chuckles ]
Yes, I suppose it is.
373
00:18:32,080 --> 00:18:34,071
POIROT:
Who is that gentleman?
374
00:18:34,200 --> 00:18:36,157
Oh, a chap called Pennington,
Linnet's trustee.
375
00:18:36,280 --> 00:18:37,793
Bumped into him by chance
in Cairo.
376
00:18:37,920 --> 00:18:40,389
I must say, he was knocked for
six to find out she was married.
377
00:18:40,560 --> 00:18:41,675
Care to join us?
378
00:18:41,800 --> 00:18:44,474
No, no, no, no, no, no.
But thank you very much.
379
00:18:44,600 --> 00:18:46,910
Jolly nice
chatting to you anyway,
380
00:18:47,040 --> 00:18:48,872
but deviled kidneys beckon.
381
00:18:50,720 --> 00:18:53,519
[ Air horn blows ]
382
00:19:12,360 --> 00:19:14,078
Isn't that our trunk?
Do you think it'll be all right?
383
00:19:14,200 --> 00:19:16,077
Oh, wow!
384
00:19:16,200 --> 00:19:16,996
Welcome.
385
00:19:17,120 --> 00:19:19,589
Welcome aboard the S.S. Karnak.
386
00:19:20,600 --> 00:19:21,396
Good morning.
387
00:19:22,520 --> 00:19:23,794
- I'm so sorry.
- Do you mind?
388
00:19:25,080 --> 00:19:27,549
Oh! Oh, oh!
389
00:19:27,680 --> 00:19:29,353
Don't let them touch
the luggage.
390
00:19:29,480 --> 00:19:30,800
They don't wash.
391
00:19:30,920 --> 00:19:32,593
God, it's a floating tomb!
392
00:19:32,720 --> 00:19:34,552
Don't push me into the sea!
393
00:19:39,840 --> 00:19:43,390
Oh!
Black Hole of Calcutta.
394
00:19:47,080 --> 00:19:49,071
CORNELIA:
Oh, isn't it beautiful?
395
00:19:49,200 --> 00:19:50,599
Where's my other luggage?
396
00:19:50,720 --> 00:19:53,553
I left it with the man.
397
00:19:53,720 --> 00:19:55,518
Merci.
398
00:19:58,360 --> 00:20:01,159
[ Air horn blows ]
399
00:20:15,080 --> 00:20:16,878
Mademoiselle.
400
00:20:32,400 --> 00:20:35,358
There's something
about this place,
401
00:20:35,480 --> 00:20:36,879
don't you think?
402
00:20:37,000 --> 00:20:39,355
Something unsettling
one can't quite resist?
403
00:20:39,480 --> 00:20:41,312
Oui.
404
00:20:41,440 --> 00:20:44,193
I had no idea they were coming.
405
00:20:50,080 --> 00:20:52,549
LINNET:
Oh, this is heaven, darling.
406
00:20:52,680 --> 00:20:55,479
[ Chuckling ]
407
00:20:55,600 --> 00:20:57,750
Darling!
408
00:20:57,880 --> 00:21:00,315
I thought you were staying
at the hotel.
409
00:21:00,440 --> 00:21:01,510
Well, what a hoot.
410
00:21:01,640 --> 00:21:03,438
I'm sure we'll have
an absolute ball.
411
00:21:08,560 --> 00:21:11,871
You refuse to help, M. Poirot,
and look what happens.
412
00:21:12,000 --> 00:21:13,035
But this is not of my making.
413
00:21:13,160 --> 00:21:15,231
How could she have known
that we would be on the boat?
414
00:21:15,360 --> 00:21:16,680
But if you are suggesting--
415
00:21:16,840 --> 00:21:18,513
I'm suggesting nothing,
monsieur,
416
00:21:18,640 --> 00:21:19,835
but I will tell you this.
417
00:21:19,960 --> 00:21:22,110
Everybody hates me, okay?
418
00:21:22,240 --> 00:21:24,595
I'm surrounded by enemies.
419
00:21:35,640 --> 00:21:39,235
[ Jazz music plays ]
420
00:21:48,880 --> 00:21:51,076
The way some of them look!
421
00:21:51,200 --> 00:21:53,635
After all we've done for them.
422
00:21:53,760 --> 00:21:56,320
Ah, M. Poirot.
423
00:21:56,440 --> 00:21:57,760
Madame.
424
00:21:57,880 --> 00:21:59,871
M. Allerton.
425
00:22:03,440 --> 00:22:04,510
Now, Mr. Poirot,
426
00:22:04,680 --> 00:22:06,956
perhaps you can help me
put a face
427
00:22:07,080 --> 00:22:09,151
to one or two of the names
on the passenger list.
428
00:22:09,280 --> 00:22:13,035
Dr. Bessner, for example.
429
00:22:13,160 --> 00:22:15,117
Over there, madame.
430
00:22:15,240 --> 00:22:18,153
Oh, yes, the plump one,
431
00:22:18,320 --> 00:22:20,880
with the shaved head
and the Bismarck moustache.
432
00:22:21,000 --> 00:22:23,389
- German, no doubt.
- No, Austrian, I believe.
433
00:22:23,520 --> 00:22:24,510
Oh, bosh, whatever.
434
00:22:24,640 --> 00:22:26,233
So by process of elimination,
435
00:22:26,360 --> 00:22:28,590
the rather glum-looking
young gentleman
436
00:22:28,720 --> 00:22:30,677
must be Mr. Ferguson.
437
00:22:30,800 --> 00:22:33,235
Oui, a progressive thinker,
so I understand.
438
00:22:33,360 --> 00:22:35,078
Rabid Bolshie, more like.
439
00:22:35,200 --> 00:22:36,759
Oh, now, there's someone
440
00:22:36,920 --> 00:22:38,991
I'd throw my cap
into the ring for.
441
00:22:39,120 --> 00:22:40,110
Mother!
442
00:22:40,240 --> 00:22:43,312
Oh, that ruthless jaw...
and extremely rich,
443
00:22:43,440 --> 00:22:46,114
as are most people here.
444
00:22:46,240 --> 00:22:47,639
My, she's ugly.
445
00:22:47,760 --> 00:22:51,310
Like something
you'd unearth on a dig.
446
00:22:53,520 --> 00:22:56,478
Oh! Isn't she lovely?
447
00:22:57,720 --> 00:22:58,710
Madame.
448
00:22:58,840 --> 00:23:02,834
She really knows
how to make an entrance.
449
00:23:25,760 --> 00:23:28,115
Good night, mademoiselle.
450
00:23:28,240 --> 00:23:31,358
Good night, M. Poirot.
451
00:23:31,520 --> 00:23:33,670
You were surprised
to find me here.
452
00:23:33,800 --> 00:23:35,120
[ Chuckles ]
453
00:23:35,240 --> 00:23:39,473
I am more sorry than surprised.
454
00:23:39,960 --> 00:23:41,280
You have chosen a path
455
00:23:41,400 --> 00:23:43,676
that is most dangerous,
mademoiselle.
456
00:23:43,800 --> 00:23:45,393
I doubt that you would
turn back now,
457
00:23:45,520 --> 00:23:46,271
even if you could.
458
00:23:46,400 --> 00:23:48,471
Oh, well.
459
00:23:48,600 --> 00:23:52,912
One must follow one's star.
460
00:23:54,760 --> 00:23:57,195
Love is not everything.
461
00:23:57,320 --> 00:23:58,719
[ Chuckles ]
462
00:23:58,880 --> 00:24:01,156
Oh, but it is.
463
00:24:01,280 --> 00:24:03,669
It is.
464
00:24:03,840 --> 00:24:06,434
You must know that, M. Poirot.
465
00:24:06,560 --> 00:24:09,996
Surely, you understand.
466
00:24:14,560 --> 00:24:19,077
It is terrible, mademoiselle,
467
00:24:19,200 --> 00:24:23,159
all that I have missed in life.
468
00:24:33,840 --> 00:24:35,513
Good night, M. Poirot.
469
00:24:35,640 --> 00:24:38,109
Good night.
470
00:25:06,360 --> 00:25:07,156
Oh, Mlle. Robson,
471
00:25:07,320 --> 00:25:09,436
your companion--
she does not come ashore?
472
00:25:09,560 --> 00:25:11,870
You see, Cousin Marie
has to be very, very careful
473
00:25:12,000 --> 00:25:12,796
about her health,
474
00:25:12,920 --> 00:25:14,240
but she was frightfully kind
475
00:25:14,360 --> 00:25:16,510
and said it would be all right
for me to come.
476
00:25:16,640 --> 00:25:18,631
Well, that is most gracious
of her.
477
00:25:18,760 --> 00:25:19,636
Oh, yes, she is.
478
00:25:19,760 --> 00:25:22,718
It's simply wonderful of her
to bring me on this trip.
479
00:25:22,880 --> 00:25:24,029
I'm such a lucky girl.
480
00:25:24,160 --> 00:25:26,629
I'd always dreamed of traveling.
481
00:25:26,800 --> 00:25:27,949
It's amazing.
482
00:25:28,080 --> 00:25:30,196
Have you ever in your life...
483
00:25:37,080 --> 00:25:40,789
Isn't it miraculous
what man can create?
484
00:25:40,920 --> 00:25:43,275
People died building this lot,
you know?
485
00:25:43,440 --> 00:25:46,319
So, you'd prefer it
if there were no sphinxes,
486
00:25:46,440 --> 00:25:48,716
no beautiful tombs,
no temple, hmm?
487
00:25:48,840 --> 00:25:51,400
It's people that matter,
not stones.
488
00:26:02,320 --> 00:26:04,152
[ Sighs ]
489
00:26:14,640 --> 00:26:16,472
[ Chuckles ]
490
00:26:18,040 --> 00:26:19,713
God,
what were they actually for?
491
00:26:19,840 --> 00:26:21,751
SIMON:
I never really thought about it.
492
00:26:21,880 --> 00:26:24,156
Perhaps they were their
equivalent of garden gnomes.
493
00:26:24,280 --> 00:26:27,830
Nice try, Simon, but just
a little wide of the mark.
494
00:26:27,960 --> 00:26:31,999
The sphinx was, in fact,
a monster from Greek mythology,
495
00:26:32,120 --> 00:26:34,714
with a woman's head--
See?--
496
00:26:34,840 --> 00:26:36,672
and a lioness' body.
497
00:26:36,800 --> 00:26:40,634
And it said--
Oh, don't you want to know?
498
00:26:40,760 --> 00:26:43,149
It said riddles for travelers
499
00:26:43,280 --> 00:26:46,830
and killed those
who got them wrong.
500
00:26:56,760 --> 00:27:00,276
Just sign right there.
501
00:27:01,960 --> 00:27:05,555
And this is the lease agreement
for the 5th Avenue apartment.
502
00:27:05,680 --> 00:27:07,000
LINNET:
Yes.
503
00:27:07,120 --> 00:27:09,270
Yeah, just sign right there.
504
00:27:09,400 --> 00:27:10,674
Yeah, it's perfectly in order.
505
00:27:10,800 --> 00:27:12,871
I'm sure it is,
but I like to read everything.
506
00:27:13,000 --> 00:27:15,594
Gosh, I've never read
a legal document in my life.
507
00:27:15,720 --> 00:27:16,949
How very slipshod of you.
508
00:27:17,120 --> 00:27:19,396
It's really quite
straightforward, my dear.
509
00:27:19,520 --> 00:27:20,999
It's just a lot of legal jargon.
510
00:27:21,120 --> 00:27:23,031
I just sign on the dotted line.
[ Laughs ]
511
00:27:23,160 --> 00:27:26,790
Now, that could be quite risky,
don't you think?
512
00:27:26,960 --> 00:27:28,837
Darling, if you carry on
at this rate,
513
00:27:28,960 --> 00:27:29,995
we'll be here all day.
514
00:27:30,120 --> 00:27:32,714
Why don't we do this later?
515
00:27:32,840 --> 00:27:34,831
LINNET:
I think that's a very good idea.
516
00:27:34,960 --> 00:27:36,917
It's getting frightfully hot
up here.
517
00:27:38,720 --> 00:27:40,597
Where have you been?
518
00:27:40,720 --> 00:27:42,757
I'm so sorry, Cousin Marie.
I couldn't find it.
519
00:27:42,880 --> 00:27:44,473
You really are
a hopeless creature!
520
00:27:44,600 --> 00:27:46,432
I can be rather stupid, can't I?
521
00:27:46,560 --> 00:27:48,392
MARIE:
You most certainly can!
522
00:27:48,520 --> 00:27:52,150
CORNELIA:
Oh, you forgot your magazine.
523
00:27:53,160 --> 00:27:56,596
What is the point
of someone like that?
524
00:27:56,720 --> 00:27:57,869
And that rich kid.
525
00:27:58,000 --> 00:27:59,434
Signs a few documents,
526
00:27:59,560 --> 00:28:01,471
then has to rest
because it's so frightfully hot.
527
00:28:01,600 --> 00:28:04,718
And what sets you apart,
M. Ferguson?
528
00:28:04,840 --> 00:28:06,478
I make people aware,
529
00:28:06,600 --> 00:28:10,070
and I certainly don't swot
around like a fop.
530
00:28:11,520 --> 00:28:14,034
Why are you actually here,
M. Poirot?
531
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
I'm on holiday.
And you?
532
00:28:16,840 --> 00:28:19,400
I'm studying conditions.
533
00:28:30,400 --> 00:28:33,518
Oh, M. Poirot.
I'm so sorry.
534
00:28:33,640 --> 00:28:35,711
It's all the motion.
535
00:28:35,840 --> 00:28:38,070
I can't seem to find
my sea legs.
536
00:28:38,240 --> 00:28:40,277
It's all this pitching
and lurching.
537
00:28:40,400 --> 00:28:42,357
I think it would be best
if you--
538
00:28:42,480 --> 00:28:43,914
Where is that wretched girl?
539
00:28:44,080 --> 00:28:46,720
Leaving me to suffer
hour upon hour!
540
00:28:46,840 --> 00:28:49,753
God, I hope we don't go down,
M. Poirot.
541
00:28:49,920 --> 00:28:52,912
The thought of being nibbled
by haddock and carp.
542
00:28:53,040 --> 00:28:55,111
It is a little
too dangerous out here, huh?
543
00:28:55,240 --> 00:28:56,719
Yes.
544
00:28:56,840 --> 00:28:59,275
You might be swept overboard.
545
00:28:59,400 --> 00:29:03,234
And end my days
in Neptune's arms,
546
00:29:03,360 --> 00:29:08,196
covered in carbuncles
like an old wreck?
547
00:29:12,560 --> 00:29:14,676
[ Air horn blows ]
548
00:29:37,440 --> 00:29:38,589
No, no, no, no, no, no, no.
549
00:29:40,000 --> 00:29:42,276
- Oh, uh, no, thank you.
- I already got one of those.
550
00:29:45,880 --> 00:29:48,235
[ Indistinct conversations ]
551
00:29:58,080 --> 00:30:00,117
No doubt it was
a pleasant surprise,
552
00:30:00,280 --> 00:30:03,238
to run into Linnet Doyle
and discover she was married.
553
00:30:03,360 --> 00:30:07,399
Yes. Yes, it was.
554
00:30:07,520 --> 00:30:11,479
Well, actually,
she did write me about it.
555
00:30:11,600 --> 00:30:15,594
I had already left New York
on the Carminic.
556
00:30:15,720 --> 00:30:17,154
Oh, the Carminic.
557
00:30:17,280 --> 00:30:18,156
Yes, yes.
558
00:30:18,280 --> 00:30:19,395
Most fortunate, then,
559
00:30:19,520 --> 00:30:21,875
that you had with you
all of her documents.
560
00:30:22,000 --> 00:30:24,469
That's really none
of your business.
561
00:30:24,640 --> 00:30:26,392
But as you've mentioned it,
562
00:30:26,560 --> 00:30:29,120
I had them sent over
after we met.
563
00:30:29,240 --> 00:30:31,675
Now, if you'll excuse me...
564
00:30:39,600 --> 00:30:42,274
Oh.
565
00:30:42,400 --> 00:30:45,711
Don't fall down the hole.
566
00:30:55,520 --> 00:30:57,716
The goddess Hathor
is often depicted
567
00:30:57,880 --> 00:30:59,473
as the winged cow of creation
568
00:30:59,600 --> 00:31:01,910
who gave birth
to the entire universe.
569
00:31:02,040 --> 00:31:04,190
Oh, my.
She did keep herself busy.
570
00:31:04,320 --> 00:31:07,233
And, occasionally,
she can be mistaken for Isis,
571
00:31:07,360 --> 00:31:10,830
who was magically impregnated
with the seed of her own son.
572
00:31:10,960 --> 00:31:12,951
Oh, heavens to Betsy.
573
00:31:13,080 --> 00:31:14,639
MARIE: Cornelia!
574
00:31:14,760 --> 00:31:16,637
Oh, um, I'm sorry.
575
00:31:21,560 --> 00:31:27,431
A nice, curvy girl.
This is what I like.
576
00:31:29,680 --> 00:31:31,671
MARIE: You didn't bring
my smelling salts!
577
00:31:31,800 --> 00:31:33,313
LINNET: Oh, when are we gonna
see some more pyramids?
578
00:31:33,440 --> 00:31:36,034
I thought Egypt
was full of them.
579
00:31:36,160 --> 00:31:38,549
Vamoose.
No, you've had enough.
580
00:31:38,680 --> 00:31:40,830
Go away, you little horrors.
581
00:31:44,040 --> 00:31:48,034
Oh, what a wonderful way
to be remembered.
582
00:31:48,160 --> 00:31:50,720
Maybe I'll have one built
on the grounds.
583
00:31:50,840 --> 00:31:52,274
And you can be buried in it,
too.
584
00:31:52,400 --> 00:31:53,310
I say.
585
00:31:53,480 --> 00:31:55,869
It'll certainly give the locals
something to talk about.
586
00:31:56,000 --> 00:31:57,718
- [ Rumbling ]
- [ Shouts ]
587
00:31:59,160 --> 00:32:01,310
Oh!
588
00:32:01,440 --> 00:32:04,239
Oh, my God, Simon!
589
00:32:04,360 --> 00:32:06,874
[ Crying ]
590
00:32:07,000 --> 00:32:08,877
Madame, monsieur.
591
00:32:09,000 --> 00:32:10,673
Are you hurt?
592
00:32:11,840 --> 00:32:14,400
Well, isn't that fascinating?
593
00:32:14,520 --> 00:32:16,750
The goddess Hathor
was a beautiful woman
594
00:32:16,920 --> 00:32:18,115
with the head of a cow.
595
00:32:18,240 --> 00:32:19,469
Still, I suppose it's better
596
00:32:19,600 --> 00:32:21,989
than being a cow with the head
of a beautiful woman.
597
00:32:22,120 --> 00:32:27,035
This place is simply drenched
in historical goodies like that.
598
00:32:31,320 --> 00:32:33,596
- I thought that--
- Yes, monsieur, I know.
599
00:32:33,720 --> 00:32:36,633
I know what you thought.
600
00:32:42,680 --> 00:32:44,990
Darling,
are you sure you're all right?
601
00:32:45,120 --> 00:32:46,394
Dear, what happened?
602
00:33:19,800 --> 00:33:23,634
Keep as still as you can,
please.
603
00:33:34,000 --> 00:33:35,718
Keep still!
604
00:33:49,280 --> 00:33:51,715
[ Camels grunting ]
605
00:33:53,760 --> 00:33:57,833
I need a drink.
These sands are so hot.
606
00:33:57,960 --> 00:34:00,110
MAN:
More water.
607
00:34:00,240 --> 00:34:02,151
Salaam alaikum.
608
00:34:02,280 --> 00:34:03,031
Bonjour.
609
00:34:03,160 --> 00:34:04,150
[ Speaking Arabic ]
610
00:34:04,280 --> 00:34:07,398
Pardon. Je ne comprends pas,
monsieur.
611
00:34:07,520 --> 00:34:10,239
Had you fooled there, Poirot,
you old dog.
612
00:34:10,360 --> 00:34:11,873
- Oh.
- RACE: How's tricks?
613
00:34:12,000 --> 00:34:14,913
Colonel Race,
I do not believe my eyes!
614
00:34:15,080 --> 00:34:16,912
How are you?
615
00:34:17,080 --> 00:34:19,549
Saddlesore, flea-ridden.
Otherwise, tip-top.
616
00:34:19,680 --> 00:34:21,990
Oh, what a big surprise
to see you here.
617
00:34:22,120 --> 00:34:24,919
Well, I've been sorting out
a few local difficulties.
618
00:34:25,040 --> 00:34:27,236
Restless natives,
the odd assassination,
619
00:34:27,360 --> 00:34:28,350
that sort of thing.
620
00:34:28,480 --> 00:34:29,629
I say, that's pretty daring.
621
00:34:29,800 --> 00:34:30,756
Oh, merci.
622
00:34:30,880 --> 00:34:33,713
You know, you really must
give me the name of your tailor.
623
00:34:33,840 --> 00:34:35,319
Oui.
Where are you heading?
624
00:34:35,440 --> 00:34:36,999
RACE:
Back upriver with you.
625
00:34:37,120 --> 00:34:38,349
With me?
626
00:34:38,520 --> 00:34:40,113
Shouldn't you be
on the government steamer?
627
00:34:40,240 --> 00:34:41,992
Well, in normal circumstances,
yes,
628
00:34:42,120 --> 00:34:44,509
but when I heard that my old
chum Poirot was in the vicinity,
629
00:34:44,640 --> 00:34:46,153
I thought that would be
much more fun.
630
00:34:46,320 --> 00:34:48,436
Something always seems
to happen around you.
631
00:34:48,560 --> 00:34:50,790
I think it might have
already started, mon ami.
632
00:34:50,920 --> 00:34:51,637
Oh, jolly good.
633
00:34:51,760 --> 00:34:52,511
Oui.
634
00:34:52,640 --> 00:34:55,792
Mme. Allerton, Mme. Otterbourne,
635
00:34:55,920 --> 00:34:58,116
permit me to introduce
a very old friend of mine--
636
00:34:58,240 --> 00:34:59,310
Colonel Race.
637
00:35:00,440 --> 00:35:03,273
[ Scoffs ]
638
00:35:09,480 --> 00:35:11,198
Oh, that's where the queen was.
639
00:35:11,320 --> 00:35:12,549
Thank you, partner.
640
00:35:20,000 --> 00:35:24,039
Hope I get the cards this time.
641
00:35:24,160 --> 00:35:27,039
Mademoiselle.
642
00:35:27,160 --> 00:35:29,117
DR. BESSNER:
Ah, Miss Robson.
643
00:35:29,240 --> 00:35:30,992
Where have you been?
644
00:35:31,120 --> 00:35:33,680
You're unusually breathless...
645
00:35:33,800 --> 00:35:34,551
and blotchy.
646
00:35:34,680 --> 00:35:36,830
Oh, dear.
I'm sorry, Cousin Marie.
647
00:35:36,960 --> 00:35:38,109
I was just outside.
648
00:35:38,240 --> 00:35:39,913
And what have you done
with my velvet stole?
649
00:35:40,080 --> 00:35:42,276
Oh, shall I see
if it's in the cabin?
650
00:35:42,400 --> 00:35:44,437
Oh, it couldn't possibly be
in the cabin.
651
00:35:44,560 --> 00:35:46,153
I had it in here
just after dinner,
652
00:35:46,280 --> 00:35:48,556
and I haven't moved since,
have I, Dr. Bessner?
653
00:35:48,680 --> 00:35:49,795
No, Miss Van Schuyler.
654
00:35:49,920 --> 00:35:52,309
It was on that chair,
and it's not now.
655
00:35:52,440 --> 00:35:54,556
I thought
you must have taken it.
656
00:35:54,720 --> 00:35:56,711
Oh, I'm afraid I didn't.
657
00:35:56,840 --> 00:36:01,550
It was a gift
from Count Von Mecklemberg.
658
00:36:04,640 --> 00:36:07,200
Miss Van Schuyler.
659
00:36:07,320 --> 00:36:09,357
Miss Robson.
660
00:36:44,920 --> 00:36:47,480
Bonne nuit.
661
00:36:48,040 --> 00:36:49,997
Poirot.
662
00:36:56,040 --> 00:36:58,600
Ah, bonne nuit, mademoiselle.
663
00:36:58,720 --> 00:37:00,438
You look tired, M. Poirot.
664
00:37:00,560 --> 00:37:01,880
Ah, oui, oui.
C'est vrai.
665
00:37:02,000 --> 00:37:04,230
It must, I think, be the heat.
666
00:37:04,360 --> 00:37:07,318
Bonne nuit.
667
00:37:28,560 --> 00:37:29,880
[ Buzzer ]
668
00:37:33,840 --> 00:37:38,038
♪ Love is the sweetest thing ♪
669
00:37:38,200 --> 00:37:42,034
♪ What else on earth
could ever bring ♪
670
00:37:42,200 --> 00:37:46,273
♪ Such happiness to everything ♪
671
00:37:46,400 --> 00:37:49,199
♪ Love is the sweetest thing ♪
672
00:37:49,320 --> 00:37:51,596
- ♪ Ba ba ba ba ba ♪
- Ah.
673
00:37:53,240 --> 00:37:56,631
Cornelia, come and join me.
674
00:37:56,800 --> 00:37:57,631
Oh, well...
675
00:37:57,800 --> 00:37:59,916
Decided to make a night of it?
676
00:38:00,040 --> 00:38:03,078
No, no, I just didn't
want to go to bed yet.
677
00:38:03,200 --> 00:38:05,032
It's such a beautiful night.
678
00:38:05,160 --> 00:38:06,719
It is lovely, isn't it?
679
00:38:06,840 --> 00:38:09,195
Just perfect for a honeymoon.
680
00:38:12,680 --> 00:38:14,398
Oh, two large gins.
681
00:38:14,520 --> 00:38:16,158
Oh, no, I couldn't.
682
00:38:16,320 --> 00:38:17,196
Oh, tish.
683
00:38:17,360 --> 00:38:19,351
What's our score, Simon?
684
00:38:19,480 --> 00:38:20,754
Sorry.
685
00:38:20,880 --> 00:38:23,315
Uh, we've made 120
below the line...
686
00:38:23,440 --> 00:38:26,398
JACQUELINE: Not bad-looking,
don't you think?
687
00:38:26,520 --> 00:38:28,238
Oh, well,
I don't know about that.
688
00:38:28,360 --> 00:38:31,239
He'd better watch out there are
no man-eaters around here.
689
00:38:31,360 --> 00:38:34,159
I'm so sorry.
I'm suddenly very tired.
690
00:38:34,280 --> 00:38:36,874
And it is getting rather rowdy
in here.
691
00:38:37,000 --> 00:38:39,276
Yes, time to turn in.
692
00:38:41,520 --> 00:38:42,749
Are you coming, Simon?
693
00:38:42,880 --> 00:38:46,236
I'll, uh...
I'll just finish my drink.
694
00:38:53,320 --> 00:38:56,358
- Good evening.
- Good evening.
695
00:38:58,080 --> 00:38:59,275
Oh, well.
696
00:38:59,400 --> 00:39:01,391
But, my dear, you haven't had
your nightcap yet.
697
00:39:01,520 --> 00:39:03,352
No.
698
00:39:03,480 --> 00:39:04,993
JACQUELINE:
We girls must stick together.
699
00:39:06,960 --> 00:39:09,554
Absolutely gasping.
700
00:39:09,680 --> 00:39:11,273
Thank you.
701
00:39:11,400 --> 00:39:15,519
To love, marriage.
Stuff like that.
702
00:39:19,080 --> 00:39:20,639
[ Coughs ]
703
00:39:20,800 --> 00:39:23,189
Tell me all about yourself.
704
00:39:23,320 --> 00:39:24,310
Oh, dear.
705
00:39:24,440 --> 00:39:27,114
Well, there isn't that much
to tell.
706
00:39:27,240 --> 00:39:29,072
I live at home in Connecticut,
707
00:39:29,200 --> 00:39:31,510
in a little place
called Belfield,
708
00:39:31,640 --> 00:39:33,870
and it's my first trip
to Europe,
709
00:39:34,000 --> 00:39:37,118
and I am just loving
every minute.
710
00:39:37,240 --> 00:39:38,310
Oh, go on.
711
00:39:38,440 --> 00:39:40,954
I live with my mother,
whose health is, unfortunately,
712
00:39:41,080 --> 00:39:42,559
a little delicate at the moment.
713
00:39:42,680 --> 00:39:43,670
She sleeps very badly,
714
00:39:43,800 --> 00:39:45,711
and she eats
only intermittently.
715
00:39:45,840 --> 00:39:48,116
Some days,
just a piece of fruit or two,
716
00:39:48,240 --> 00:39:50,629
and other days,
she'll only touch cereals.
717
00:39:50,760 --> 00:39:51,636
Do go on.
718
00:39:51,760 --> 00:39:53,194
Yes, yes, we're all ears.
719
00:39:53,320 --> 00:39:55,709
[ Yawns ]
I must get to bed.
720
00:39:55,840 --> 00:39:58,992
Don't.
I want to hear more.
721
00:39:59,120 --> 00:40:00,315
There isn't any more.
722
00:40:00,440 --> 00:40:01,430
Oh, please.
723
00:40:01,560 --> 00:40:03,949
CORNELIA:
Well, I love art,
724
00:40:04,080 --> 00:40:06,833
and, um, I go to classes
725
00:40:06,960 --> 00:40:09,236
and sculpt a little
and throw pots.
726
00:40:09,360 --> 00:40:11,397
Sounds a hoot.
727
00:40:11,560 --> 00:40:12,789
Ring the bell, Simon.
728
00:40:12,920 --> 00:40:14,593
It's after midnight.
729
00:40:14,720 --> 00:40:16,552
But I need a drink.
730
00:40:16,680 --> 00:40:17,431
You've had enough.
731
00:40:17,560 --> 00:40:18,789
So what?
732
00:40:23,120 --> 00:40:24,599
[ Clears throat ]
733
00:40:26,480 --> 00:40:27,675
A bit of air.
734
00:40:27,800 --> 00:40:28,915
Yes, I think that's time.
735
00:40:29,040 --> 00:40:30,678
Don't leave, Cornelia.
736
00:40:31,880 --> 00:40:35,157
You see, Simon here is afraid.
737
00:40:36,640 --> 00:40:38,790
Afraid that I might tell you
the story of my life.
738
00:40:38,960 --> 00:40:40,280
Go to bed, Jackie.
739
00:40:40,400 --> 00:40:42,357
Afraid of a scene, are you?
740
00:40:42,480 --> 00:40:44,676
Want me to behave decently,
like you behaved to me?
741
00:40:44,840 --> 00:40:46,319
Do you really think
you can get away with this?
742
00:40:46,440 --> 00:40:47,669
You're drunk.
743
00:40:47,800 --> 00:40:51,270
I said I'd kill you,
and, by God, I meant it.
744
00:40:51,400 --> 00:40:52,231
Miss de Bellefort!
745
00:40:52,360 --> 00:40:54,874
I'll shoot you like a dog,
like the dirty dog you are!
746
00:40:55,000 --> 00:40:55,876
Aah!
747
00:40:56,000 --> 00:40:57,115
Oh!
748
00:40:57,240 --> 00:40:59,959
Mr. Ferguson!
Mr. Ferguson!
749
00:41:03,320 --> 00:41:04,719
Good God.
750
00:41:04,840 --> 00:41:05,716
I didn't...
751
00:41:12,680 --> 00:41:15,149
Uh, Ferguson, someone's coming.
752
00:41:15,280 --> 00:41:18,398
Tell them it's an accident.
It's nothing.
753
00:41:19,000 --> 00:41:19,990
Ohh!
754
00:41:20,120 --> 00:41:22,316
Nothing to worry about.
755
00:41:22,440 --> 00:41:24,477
Charades, that's all.
756
00:41:24,600 --> 00:41:26,511
A game, fun, ha ha ha.
757
00:41:26,640 --> 00:41:29,837
Ah, yes, yes.
758
00:41:32,760 --> 00:41:34,910
Well, I don't think anyone else
would have heard it.
759
00:41:35,040 --> 00:41:36,269
It sounded like a cork popping.
760
00:41:36,400 --> 00:41:37,231
Oh, what have I done?
761
00:41:37,360 --> 00:41:38,156
It'll be all right.
762
00:41:38,280 --> 00:41:40,112
Get her out of here, for
God's sake. Back to her cabin.
763
00:41:40,240 --> 00:41:41,878
And don't let her be left alone,
whatever you do.
764
00:41:42,000 --> 00:41:43,911
Don't worry, Mr. Doyle.
I'll stay with her.
765
00:41:45,480 --> 00:41:47,756
Get Dr. Bessner
to take a look at it.
766
00:41:47,880 --> 00:41:48,870
I'll kill myself.
767
00:41:49,000 --> 00:41:51,674
Please, please don't let
my wife get wind of this.
768
00:41:52,800 --> 00:41:55,360
This way. Come on.
It's all right. Come on.
769
00:41:55,480 --> 00:41:56,390
[ Gasping ]
770
00:41:56,520 --> 00:41:58,238
Oh, God!
What have I done?
771
00:41:58,360 --> 00:42:00,636
No, no, no, no, no.
772
00:42:00,760 --> 00:42:02,239
No, I must!
773
00:42:02,360 --> 00:42:03,555
I must.
774
00:42:04,680 --> 00:42:06,318
His poor leg,
broken and bleeding.
775
00:42:06,440 --> 00:42:08,113
Oh, God.
What if he bleeds to death?
776
00:42:08,240 --> 00:42:10,516
Oh, Miss de Bellefort,
I don't think he'll do that.
777
00:42:10,680 --> 00:42:13,399
Let go of me!
I want to drown myself.
778
00:42:13,520 --> 00:42:14,954
Calm down.
779
00:42:15,080 --> 00:42:17,230
I'll get Dr. Bessner.
780
00:42:17,360 --> 00:42:18,794
[ Sobbing ]
781
00:42:23,240 --> 00:42:24,833
[ Snoring ]
782
00:42:24,960 --> 00:42:26,519
Do you have any idea
what time it is?
783
00:42:26,640 --> 00:42:28,278
We need your help.
Something's happened.
784
00:42:28,400 --> 00:42:30,073
[ Sighs ]
785
00:42:32,920 --> 00:42:34,911
SIMON:
[ Gasping ]
786
00:42:35,080 --> 00:42:37,356
Gott im Himmel!
787
00:42:37,480 --> 00:42:39,357
Uhh! Uhh!
788
00:42:39,480 --> 00:42:41,278
[ Grunts ]
789
00:42:44,320 --> 00:42:45,515
It is bad.
790
00:42:45,640 --> 00:42:46,994
The bone is fractured,
791
00:42:47,120 --> 00:42:49,270
and you have lost
a lot of blood.
792
00:42:49,400 --> 00:42:53,189
Herr Ferguson,
we must take him to my cabin.
793
00:42:53,320 --> 00:42:54,549
Uhh!
794
00:42:54,720 --> 00:42:56,199
Gently.
795
00:42:56,320 --> 00:42:58,072
Uhh!
796
00:42:59,520 --> 00:43:03,070
Be careful, now.
797
00:43:07,760 --> 00:43:10,639
That is the best I can do.
798
00:43:10,760 --> 00:43:12,910
You have been a hero, my friend.
799
00:43:13,040 --> 00:43:18,069
And now I will give you
something to help you sleep.
800
00:43:18,200 --> 00:43:20,077
Has anyone told Frau Doyle?
801
00:43:20,200 --> 00:43:22,953
No. No.
It can wait till morning.
802
00:43:23,080 --> 00:43:25,640
You mustn't blame Jackie.
803
00:43:25,760 --> 00:43:27,717
It's my fault.
I behaved like a cad.
804
00:43:27,880 --> 00:43:29,791
She didn't know
what she was doing.
805
00:43:29,920 --> 00:43:31,638
Ja. Ja.
806
00:43:31,800 --> 00:43:34,918
She might, uh, hurt herself.
807
00:43:36,640 --> 00:43:37,869
Someone ought to stay with her.
808
00:43:38,000 --> 00:43:40,310
It's all right.
Miss Robson's with her.
809
00:43:40,440 --> 00:43:44,229
Good. Good.
810
00:43:45,040 --> 00:43:47,429
The pistol.
811
00:43:47,560 --> 00:43:49,312
You can't leave it lying around.
812
00:43:49,440 --> 00:43:50,839
The stewards will find it.
813
00:43:50,960 --> 00:43:54,237
I'll get it.
814
00:44:08,760 --> 00:44:11,400
It's gone.
815
00:44:11,520 --> 00:44:12,669
Are you sure?
816
00:44:12,840 --> 00:44:15,559
Yes.
It dropped out of her hand.
817
00:44:15,720 --> 00:44:17,950
She kicked it under a chair.
I saw her do it.
818
00:44:18,080 --> 00:44:19,036
But it's not there.
819
00:44:19,160 --> 00:44:22,039
Who could have taken it?
820
00:44:30,560 --> 00:44:32,995
[ Humming ]
821
00:44:47,320 --> 00:44:49,550
- [ Knock on door ]
- Entrez.
822
00:44:50,960 --> 00:44:52,234
Ah, my dear colonel.
823
00:44:52,360 --> 00:44:55,000
What a beautiful morning,
n'est-ce pas?
824
00:44:55,120 --> 00:44:57,680
I'm afraid someone's been shot.
825
00:45:00,760 --> 00:45:01,670
Who?
826
00:45:01,800 --> 00:45:04,076
Linnet Doyle. Last night.
827
00:45:04,200 --> 00:45:05,634
Shot through the head.
828
00:45:14,200 --> 00:45:17,556
DR. BESSNER: The pistol was held
close against her head.
829
00:45:17,680 --> 00:45:18,875
See where the skin is scorched?
830
00:45:19,000 --> 00:45:19,956
Oui.
831
00:45:20,080 --> 00:45:21,957
DR. BESSNER:
There was no struggle.
832
00:45:22,120 --> 00:45:23,952
She was shot in her sleep.
833
00:45:24,120 --> 00:45:25,554
RACE:
Time of death?
834
00:45:25,680 --> 00:45:27,956
She has certainly been dead
six hours
835
00:45:28,080 --> 00:45:30,230
and probably not longer
than eight.
836
00:45:30,360 --> 00:45:32,317
RACE:
Between 12:00 and 2:00?
837
00:45:32,960 --> 00:45:34,234
May I ask, Colonel,
838
00:45:34,360 --> 00:45:37,512
with what authority
you make these inquiries?
839
00:45:38,840 --> 00:45:40,672
The cruise manager has asked me
840
00:45:40,800 --> 00:45:43,474
to take matters in hand
until we reach port.
841
00:45:43,640 --> 00:45:45,790
I have some slight
official standing, you see.
842
00:45:45,920 --> 00:45:47,877
We are all at the disposal
of the colonel.
843
00:45:48,000 --> 00:45:50,071
RACE: Yes, quite.
Now, what's all that about?
844
00:45:50,200 --> 00:45:51,315
POIROT:
What, this?
845
00:45:51,480 --> 00:45:54,552
It seems very simple,
does it not?
846
00:45:54,680 --> 00:45:57,240
It would appear
that, as she is dying,
847
00:45:57,360 --> 00:46:00,671
she writes with her finger
dipped into her own blood
848
00:46:00,800 --> 00:46:03,440
the initial of the name
of the murderer.
849
00:46:03,560 --> 00:46:06,473
Jacqueline de Bellefort,
850
00:46:06,600 --> 00:46:09,319
the young lady who,
less than a week ago,
851
00:46:09,440 --> 00:46:12,558
declared to me that,
"I would like nothing better
852
00:46:12,680 --> 00:46:15,911
than to place my gun
against her head
853
00:46:16,040 --> 00:46:18,031
and gently pull the trigger."
854
00:46:18,160 --> 00:46:20,674
So, I suppose
her husband's next door.
855
00:46:20,800 --> 00:46:22,837
At the moment,
he is in my cabin, asleep.
856
00:46:22,960 --> 00:46:25,236
He spent the night
in your cabin, Dr. Bessner?
857
00:46:25,360 --> 00:46:27,158
Ja.
858
00:46:30,160 --> 00:46:31,639
I see you have not heard.
859
00:46:31,760 --> 00:46:33,910
Mr. Doyle was also shot
last night.
860
00:46:34,040 --> 00:46:34,996
What?
861
00:46:35,120 --> 00:46:36,713
In the leg.
862
00:46:36,840 --> 00:46:39,309
Is there anyone else
we should know about?
863
00:46:39,440 --> 00:46:40,589
That is all.
864
00:46:40,720 --> 00:46:42,393
It seems that Mlle. de Bellefort
865
00:46:42,520 --> 00:46:44,830
worked herself up,
helped by a few drinks,
866
00:46:44,960 --> 00:46:46,598
and finally took a shot at him.
867
00:46:46,720 --> 00:46:48,518
The poor man
is completely immobilized.
868
00:46:48,640 --> 00:46:50,597
Then she went along
to Linnet Doyle's cabin
869
00:46:50,720 --> 00:46:51,676
and shot her, as well.
870
00:46:51,800 --> 00:46:53,711
No, no, no, no, no.
That was not possible.
871
00:46:53,880 --> 00:46:55,678
You see, she was in
an hysterical state,
872
00:46:55,840 --> 00:46:58,878
and Doyle was most concerned
she should not harm herself.
873
00:46:59,000 --> 00:47:01,037
So Miss Robson stayed with her
all night.
874
00:47:01,160 --> 00:47:02,195
Who discovered the crime?
875
00:47:02,320 --> 00:47:05,153
It was their maid, apparently.
Louise Bourget.
876
00:47:05,280 --> 00:47:08,636
Colonel,
my office is ready for you, sir.
877
00:47:08,760 --> 00:47:09,670
Thank you.
878
00:47:09,800 --> 00:47:11,871
If you could be as discreet
as possible...
879
00:47:12,000 --> 00:47:13,798
Well, that's our speciality,
old chap.
880
00:47:13,920 --> 00:47:15,672
Yes, sir.
Of course.
881
00:47:15,800 --> 00:47:18,872
Now we need to speak to Doyle.
You say he's still asleep?
882
00:47:19,000 --> 00:47:22,038
I gave him a very strong opiate.
883
00:47:22,200 --> 00:47:24,237
I would suggest
I have my breakfast,
884
00:47:24,360 --> 00:47:26,715
and then I will see
if he is ready to wake.
885
00:47:26,840 --> 00:47:29,354
Thank you, Doctor.
886
00:47:29,480 --> 00:47:32,199
Colonel.
887
00:47:32,320 --> 00:47:33,196
Hmm.
888
00:47:33,320 --> 00:47:35,789
So at midnight, Mme. Doyle
was alive and well.
889
00:47:35,960 --> 00:47:37,394
Yes, I saw her to her cabin.
890
00:47:37,520 --> 00:47:39,511
Who was remaining in the lounge?
891
00:47:39,640 --> 00:47:42,029
Doyle, Miss de Bellefort,
Miss Robson, and myself.
892
00:47:42,160 --> 00:47:43,389
And what were you all doing?
893
00:47:43,520 --> 00:47:45,716
Oh, Mr. Ferguson
was reading a magazine.
894
00:47:45,840 --> 00:47:48,798
And I'd got some embroidery,
and Miss de Bellefort was...
895
00:47:48,920 --> 00:47:50,115
Drinking.
896
00:47:50,240 --> 00:47:52,311
- Yes.
- Like a fish.
897
00:47:52,480 --> 00:47:54,915
And I tried to leave once
or twice, but she made me stay.
898
00:47:55,040 --> 00:47:56,713
And I was getting
very uncomfortable.
899
00:47:56,840 --> 00:47:58,877
And so was Mr. Ferguson,
who went out on deck.
900
00:47:59,000 --> 00:48:01,355
It was pretty stuffy in there.
901
00:48:01,480 --> 00:48:04,233
CORNELIA: Then Miss de Bellefort
pulled out a pistol
902
00:48:04,360 --> 00:48:06,237
and shot Mr. Doyle in the leg.
903
00:48:06,360 --> 00:48:07,839
And I called for Mr. Ferguson,
904
00:48:07,960 --> 00:48:10,076
and Mr. Doyle
said not to make a fuss.
905
00:48:10,200 --> 00:48:11,873
And then one
of the stewards came,
906
00:48:12,040 --> 00:48:14,509
and Mr. Ferguson told him
it was all sort of a game.
907
00:48:14,640 --> 00:48:16,677
And then Miss de Bellefort
started to cry.
908
00:48:16,800 --> 00:48:18,473
So we took her back
to her cabin,
909
00:48:18,600 --> 00:48:21,319
and I stayed with her while
Mr. Ferguson got Dr. Bessner.
910
00:48:21,440 --> 00:48:24,114
- At what time was this?
- Mercy, I don't know.
911
00:48:24,240 --> 00:48:25,469
About 20 past 12,
912
00:48:25,600 --> 00:48:29,116
because it was half-past
when I finally turned in.
913
00:48:29,240 --> 00:48:30,275
And you are quite certain
914
00:48:30,400 --> 00:48:32,232
that Mlle. de Bellefort
did not leave the cabin?
915
00:48:32,360 --> 00:48:33,077
Positive.
916
00:48:33,200 --> 00:48:35,669
So she couldn't have shot
Mrs. Doyle
917
00:48:35,800 --> 00:48:37,518
before, say, 20 past 12:00.
918
00:48:37,640 --> 00:48:39,278
Hmm.
919
00:48:39,440 --> 00:48:40,839
How long did you remain
with her, Mlle. Robson?
920
00:48:40,960 --> 00:48:43,110
Oh, I was with her all night.
She never woke once.
921
00:48:43,280 --> 00:48:44,793
I think it was probably
the drink.
922
00:48:44,920 --> 00:48:47,275
Bien. So far,
she has the alibi parfait.
923
00:48:47,400 --> 00:48:48,629
M. Doyle, I understand,
924
00:48:48,760 --> 00:48:51,559
was most anxious that
she should not be left alone.
925
00:48:51,680 --> 00:48:54,513
Yes, he was worried that
she might do something stupid.
926
00:48:54,640 --> 00:48:55,436
Hmm.
927
00:48:55,560 --> 00:48:57,756
She even said that she wanted
to kill herself.
928
00:48:57,920 --> 00:49:00,275
And the pistol--
what happened to that?
929
00:49:00,400 --> 00:49:01,310
She dropped it.
930
00:49:01,440 --> 00:49:03,590
And kicked it under a chair.
931
00:49:03,720 --> 00:49:07,679
But when I went to get it,
it, uh, it had gone.
932
00:49:10,840 --> 00:49:13,309
Gone?
933
00:49:13,440 --> 00:49:17,434
Now we begin to arrive.
934
00:49:17,560 --> 00:49:19,437
You are quite certain
that Mlle. de Bellefort
935
00:49:19,560 --> 00:49:21,471
did not recover it
before she left the lounge?
936
00:49:21,600 --> 00:49:23,477
- Yes.
- Absolutely.
937
00:49:23,600 --> 00:49:27,036
She had no opportunity
of returning to retrieve it.
938
00:49:27,200 --> 00:49:27,951
So how long was it
939
00:49:28,080 --> 00:49:29,957
between the time
that you and Dr. Bessner
940
00:49:30,080 --> 00:49:31,673
carried M. Doyle
out of the cabin
941
00:49:31,800 --> 00:49:33,837
and when you returned
to look for the pistol?
942
00:49:33,960 --> 00:49:35,519
- Five minutes?
- Five minutes.
943
00:49:35,640 --> 00:49:38,280
And in that five minutes,
someone removed the pistol,
944
00:49:38,400 --> 00:49:42,758
and that someone was not
Jacqueline de Bellefort.
945
00:49:43,960 --> 00:49:46,759
And we may assume
that this person had overheard
946
00:49:46,880 --> 00:49:49,349
or seen something
of the events preceding.
947
00:49:49,480 --> 00:49:50,550
How do you make that out?
948
00:49:50,720 --> 00:49:52,313
Because you told to us that
the pistol, it was out of sight,
949
00:49:52,440 --> 00:49:54,750
so it could hardly
be discovered by accident.
950
00:49:54,880 --> 00:49:57,793
Well, I saw no one else on deck
before the shot was fired.
951
00:49:57,920 --> 00:49:59,035
On which side were you,
monsieur?
952
00:49:59,160 --> 00:50:00,230
Starboard, I think.
953
00:50:00,360 --> 00:50:01,794
So, if anyone was
on the portside,
954
00:50:01,920 --> 00:50:03,115
you could not have seen them.
955
00:50:04,840 --> 00:50:05,716
No, I suppose not.
956
00:50:05,840 --> 00:50:08,275
POIROT: Did anyone hear the
shot, apart from the steward?
957
00:50:08,400 --> 00:50:09,629
I doubt it.
958
00:50:09,760 --> 00:50:11,319
It sounded like
a cork popping, anyway.
959
00:50:11,440 --> 00:50:13,272
Did you hear anything at all
after retiring?
960
00:50:13,400 --> 00:50:17,871
I think I heard a kind of splash
just as I was dropping off.
961
00:50:18,040 --> 00:50:19,030
What time would that be?
962
00:50:19,160 --> 00:50:22,915
What's French
for "the third degree"?
963
00:50:23,040 --> 00:50:24,553
Just answer the question.
964
00:50:24,680 --> 00:50:27,877
1:00. 5 till, 5 past.
Who knows?
965
00:50:28,000 --> 00:50:29,399
Now, will that be all?
966
00:50:29,520 --> 00:50:31,397
Hmm? Oh, yes.
967
00:50:31,520 --> 00:50:34,114
Thank you, monsieur,
for your help.
968
00:50:35,400 --> 00:50:37,755
Oh, by the way...
969
00:50:38,840 --> 00:50:40,513
...who exactly are you?
970
00:50:42,040 --> 00:50:44,919
What a damfool question.
971
00:50:45,040 --> 00:50:47,270
Heat getting too much
for you, is it?
972
00:50:47,400 --> 00:50:48,674
No.
973
00:50:48,800 --> 00:50:51,758
But thank you for your concern.
974
00:50:52,920 --> 00:50:55,514
What a frightfully rude
young man.
975
00:50:55,640 --> 00:50:57,119
Oh, one thing more,
mademoiselle.
976
00:50:57,240 --> 00:50:59,675
Had you ever met Mme. Doyle
before this trip?
977
00:50:59,800 --> 00:51:01,791
No. Never.
978
00:51:01,960 --> 00:51:03,678
Merci.
979
00:51:03,800 --> 00:51:06,599
Good day.
980
00:51:06,720 --> 00:51:09,758
I didn't do it.
981
00:51:09,880 --> 00:51:11,314
You must believe me.
982
00:51:11,440 --> 00:51:14,034
I was in such a state
I could've killed Simon,
983
00:51:14,160 --> 00:51:15,594
but I didn't do the other.
984
00:51:15,720 --> 00:51:17,154
There, there.
985
00:51:17,280 --> 00:51:18,475
We know, mademoiselle.
986
00:51:20,400 --> 00:51:21,993
- You do?
- Oh, yes.
987
00:51:22,120 --> 00:51:25,033
It is proved, mon enfant,
it was not you.
988
00:51:25,160 --> 00:51:26,719
[ Exhales sharply ]
989
00:51:26,840 --> 00:51:28,592
Oh, thank God for that.
990
00:51:28,720 --> 00:51:30,074
So, who was it?
991
00:51:30,200 --> 00:51:32,794
Oh, that is where we need help.
992
00:51:34,280 --> 00:51:37,830
I can't think of anyone who
wanted her dead except for me.
993
00:51:37,960 --> 00:51:40,076
I wanted her dead.
994
00:51:40,200 --> 00:51:41,918
And she is dead.
995
00:51:42,080 --> 00:51:43,514
And she died just like I said.
996
00:51:43,640 --> 00:51:45,597
Oui.
Shot through the head.
997
00:51:49,400 --> 00:51:50,799
You see, I was right.
998
00:51:50,920 --> 00:51:54,231
There was someone listening
that night at the hotel.
999
00:51:54,360 --> 00:51:55,509
Who could he have been?
1000
00:51:55,680 --> 00:51:57,432
Are you certain it was a man?
1001
00:51:59,560 --> 00:52:02,951
No, I just assumed.
1002
00:52:03,080 --> 00:52:04,912
[ Knock on door ]
1003
00:52:05,040 --> 00:52:06,030
Entrez.
1004
00:52:06,160 --> 00:52:07,719
Doyle is ready to see you.
1005
00:52:07,840 --> 00:52:09,877
JACQUELINE:
Is he all right?
1006
00:52:10,000 --> 00:52:11,877
Of course he is not all right.
1007
00:52:12,000 --> 00:52:12,910
You shot him.
1008
00:52:13,040 --> 00:52:15,998
He's not going to die, is he?
1009
00:52:16,160 --> 00:52:17,798
He has the constitution
of a peasant.
1010
00:52:17,920 --> 00:52:20,070
We will get him to civilization
1011
00:52:20,200 --> 00:52:23,716
where he will have an X-ray
and proper treatment.
1012
00:52:23,840 --> 00:52:27,196
[ Sighs ]
1013
00:52:27,320 --> 00:52:30,039
We now know that is was not
Jacqueline de Bellefort
1014
00:52:30,160 --> 00:52:31,150
who shot your wife.
1015
00:52:31,280 --> 00:52:34,079
So can you give to us any idea
1016
00:52:34,200 --> 00:52:37,716
who you think
it might have been?
1017
00:52:39,040 --> 00:52:40,792
Did she have any enemies
1018
00:52:40,920 --> 00:52:44,072
or know one who bore
against her a grudge?
1019
00:52:44,200 --> 00:52:47,556
Uh, you see, M. Doyle,
1020
00:52:47,680 --> 00:52:50,069
on the first day of the cruise,
1021
00:52:50,200 --> 00:52:53,556
I had a little encounter
with your wife.
1022
00:52:53,680 --> 00:52:55,717
She was upset.
1023
00:52:55,840 --> 00:53:00,789
She said that everybody--
everybody, mark you-- hated her
1024
00:53:00,920 --> 00:53:03,389
and that she was
surrounded by enemies.
1025
00:53:03,520 --> 00:53:05,670
Now, she was exaggerating,
but...
1026
00:53:05,800 --> 00:53:09,077
She did mean more
than one person.
1027
00:53:09,200 --> 00:53:12,670
There was a name
on the passenger list.
1028
00:53:12,840 --> 00:53:15,912
Sir, what-- what name was that?
1029
00:53:16,040 --> 00:53:19,078
She didn't actually tell me.
1030
00:53:19,200 --> 00:53:22,830
You see, her father
played the markets.
1031
00:53:22,960 --> 00:53:25,713
Several people got it
in the neck.
1032
00:53:25,840 --> 00:53:29,390
Rolling in it one day,
and in the gutter the next.
1033
00:53:29,520 --> 00:53:33,229
There's someone on board
whose father was one of those
1034
00:53:33,400 --> 00:53:36,756
that had it in
for Linnet's old man.
1035
00:53:37,760 --> 00:53:39,319
Oh!
1036
00:53:39,440 --> 00:53:41,750
She said how awful it was,
1037
00:53:41,880 --> 00:53:46,192
everyone hating her
without even knowing her.
1038
00:53:46,920 --> 00:53:50,959
She did not mention a name?
1039
00:53:57,000 --> 00:53:58,479
[ Indistinct conversations ]
1040
00:53:58,600 --> 00:54:00,318
[ Shouting in native language ]
1041
00:54:06,360 --> 00:54:07,509
Tell me, Mlle. Bourget,
1042
00:54:07,640 --> 00:54:10,359
what hour was it when you
last saw alive your mistress?
1043
00:54:10,520 --> 00:54:12,591
Sometime after midnight,
monsieur.
1044
00:54:12,720 --> 00:54:14,154
POIROT:
And what then?
1045
00:54:14,320 --> 00:54:15,958
Then I went to my cabin,
monsieur.
1046
00:54:16,080 --> 00:54:17,195
You heard or saw nothing?
1047
00:54:17,360 --> 00:54:18,475
BOURGET:
How could I?
1048
00:54:18,600 --> 00:54:20,398
That is for you to say,
mademoiselle.
1049
00:54:20,520 --> 00:54:23,831
My cabin is on the deck
below on the other side.
1050
00:54:23,960 --> 00:54:26,918
It is not possible
I should hear anything,
1051
00:54:27,080 --> 00:54:30,550
unless I could not sleep
and came back up.
1052
00:54:30,680 --> 00:54:33,149
Then, perhaps, I see something.
1053
00:54:33,280 --> 00:54:36,955
This monster enter or leave
my mistress's cabin.
1054
00:54:37,080 --> 00:54:40,038
But as it is,
monsieur, I implore you.
1055
00:54:40,160 --> 00:54:42,913
You see how it is?
What can I say?
1056
00:54:43,040 --> 00:54:45,998
- Calm down, for heaven's sake!
- Shh.
1057
00:54:46,600 --> 00:54:49,877
You'll be all right.
I'll look after you.
1058
00:54:50,000 --> 00:54:52,799
Nobody's accusing you
of anything.
1059
00:54:52,920 --> 00:54:54,558
Monsieur is very good.
1060
00:54:54,680 --> 00:54:57,433
Do you know anyone
who had a grudge
1061
00:54:57,560 --> 00:54:58,470
against your mistress?
1062
00:54:58,600 --> 00:54:59,920
No, monsieur.
1063
00:55:00,040 --> 00:55:02,111
Everybody loved her.
1064
00:55:02,280 --> 00:55:04,032
Tell me, M. Doyle,
1065
00:55:04,200 --> 00:55:06,396
did your wife have with her
on this cruise
1066
00:55:06,520 --> 00:55:07,635
any jewelry that was valuable?
1067
00:55:07,760 --> 00:55:08,716
Her pearls.
1068
00:55:08,840 --> 00:55:11,229
Do you know anything about
these pearls, mademoiselle?
1069
00:55:11,360 --> 00:55:12,714
She was wearing them last night.
1070
00:55:12,840 --> 00:55:14,478
Did you see them
when she went to bed?
1071
00:55:14,600 --> 00:55:15,351
Yes, monsieur.
1072
00:55:15,480 --> 00:55:17,915
- POIROT: Where did she put them?
- On her bedside table.
1073
00:55:18,040 --> 00:55:19,997
Were they there this morning?
1074
00:55:20,120 --> 00:55:23,909
I did not see, because
when I come into her room,
1075
00:55:24,040 --> 00:55:27,920
the only thing I notice
is madame dead!
1076
00:55:28,040 --> 00:55:30,554
Eh bien, mademoiselle,
I did see,
1077
00:55:30,680 --> 00:55:32,273
and there were no pearls
1078
00:55:32,400 --> 00:55:35,119
on her bedside table
this morning.
1079
00:55:35,240 --> 00:55:36,639
Merci.
1080
00:55:38,520 --> 00:55:42,229
I think I heard a splash
and someone running.
1081
00:55:42,360 --> 00:55:43,953
Or was it the other way about?
1082
00:55:44,080 --> 00:55:45,718
Do you know what time that was?
1083
00:55:45,840 --> 00:55:47,990
An hour after I went to bed.
1084
00:55:48,160 --> 00:55:49,309
Or maybe more.
1085
00:55:49,440 --> 00:55:50,760
I can't be sure.
1086
00:55:50,880 --> 00:55:52,996
Had you ever met
Mme. Doyle before?
1087
00:55:53,120 --> 00:55:55,077
No, but I'd heard a lot
about her
1088
00:55:55,200 --> 00:55:57,919
through a relative of ours--
Joanna Southwood--
1089
00:55:58,040 --> 00:56:02,910
and through Tim, of course,
who had met her.
1090
00:56:04,080 --> 00:56:06,913
One more question, madame.
1091
00:56:07,040 --> 00:56:09,634
Uh, did your family
ever suffer financially
1092
00:56:09,760 --> 00:56:12,639
through the dealings
of the father of Mme. Doyle?
1093
00:56:12,760 --> 00:56:13,830
Oh, no.
1094
00:56:13,960 --> 00:56:16,520
Our family finances
have never suffered,
1095
00:56:16,640 --> 00:56:18,153
except by dwindling.
1096
00:56:18,280 --> 00:56:21,557
Our poverty
has never been melodramatic.
1097
00:56:21,680 --> 00:56:23,910
I was woken by lots
of different voices,
1098
00:56:24,040 --> 00:56:26,190
then somebody running
along the deck,
1099
00:56:26,320 --> 00:56:27,799
then a splash.
1100
00:56:27,920 --> 00:56:31,515
You're sure it was not a shot
that you heard?
1101
00:56:31,640 --> 00:56:33,472
Well, it might have been.
1102
00:56:33,600 --> 00:56:36,240
I did hear a cork pop.
1103
00:56:36,360 --> 00:56:39,034
Perhaps that was the shot
and I imagined the splash.
1104
00:56:39,160 --> 00:56:41,071
You know, sort of
thought association.
1105
00:56:41,200 --> 00:56:43,430
Cork popping, liquid splashing.
1106
00:56:43,560 --> 00:56:44,755
And after that?
1107
00:56:44,880 --> 00:56:45,870
Oblivion.
1108
00:56:48,320 --> 00:56:50,516
[ Shouting in native language ]
1109
00:56:54,520 --> 00:56:56,830
I heard somebody on deck
and then a splash.
1110
00:56:56,960 --> 00:56:58,678
Do you know what time this was?
1111
00:56:58,800 --> 00:57:00,996
10 after 1:00.
I looked in my clock.
1112
00:57:01,120 --> 00:57:02,030
You did not hear a shot?
1113
00:57:02,160 --> 00:57:04,117
No, I did not.
1114
00:57:04,280 --> 00:57:05,953
Have you any idea what
might have caused the splash?
1115
00:57:06,080 --> 00:57:07,275
Oh, yes.
1116
00:57:07,400 --> 00:57:08,310
You do?
1117
00:57:08,440 --> 00:57:11,000
I know exactly what it was.
1118
00:57:11,160 --> 00:57:13,390
I went to the door of my cabin.
1119
00:57:13,520 --> 00:57:17,115
The daughter of that
hideous woman in the turban
1120
00:57:17,240 --> 00:57:19,151
was leaning over the rail.
1121
00:57:19,280 --> 00:57:22,113
She'd just dropped something
into the water.
1122
00:57:22,240 --> 00:57:23,799
RACE:
You quite sure?
1123
00:57:23,920 --> 00:57:25,797
Why else would I have said it?
1124
00:57:25,920 --> 00:57:27,433
- [ Knock on door ]
- Yes?
1125
00:57:27,560 --> 00:57:29,915
- [ Door opens ]
- We found it, Colonel.
1126
00:57:36,880 --> 00:57:39,190
Good show.
1127
00:57:42,200 --> 00:57:44,510
Is this the gun you saw
at the hotel?
1128
00:57:46,320 --> 00:57:48,755
POIROT:
Yes, it is.
1129
00:57:51,280 --> 00:57:54,477
Two shots fired.
This must be the weapon.
1130
00:57:54,600 --> 00:57:56,796
What about my stole?
Look at the state of it!
1131
00:57:56,920 --> 00:57:58,240
Where did you last see this?
1132
00:57:58,360 --> 00:58:00,351
I had it in the lounge
yesterday evening.
1133
00:58:00,480 --> 00:58:01,754
Please, do observe.
1134
00:58:03,720 --> 00:58:04,596
Hélas.
1135
00:58:04,720 --> 00:58:05,630
Oh!
1136
00:58:05,800 --> 00:58:07,438
So the murderer
1137
00:58:07,560 --> 00:58:11,269
must have used this
as a silencer.
1138
00:58:11,400 --> 00:58:13,789
The impertinence!
1139
00:58:13,920 --> 00:58:18,835
Miss Van Schuyler,
would you excuse us, please?
1140
00:58:18,960 --> 00:58:23,636
Count Von Mecklemberg
will be most displeased.
1141
00:58:30,040 --> 00:58:32,759
No, no, no, no, no,
no, no, no, no!
1142
00:58:32,880 --> 00:58:35,474
It does not make sense!
1143
00:58:35,600 --> 00:58:37,511
If the murderer wishes us
to believe
1144
00:58:37,640 --> 00:58:39,995
that Jacqueline de Bellefort
was the culprit,
1145
00:58:40,120 --> 00:58:41,349
why throw the revolver--
1146
00:58:41,480 --> 00:58:44,438
the evidence
that is most damning of all--
1147
00:58:44,560 --> 00:58:46,039
into the River Nile?
1148
00:58:47,640 --> 00:58:49,870
I told you.
I never left my cabin.
1149
00:58:50,000 --> 00:58:51,195
POIROT:
That is strange, mademoiselle,
1150
00:58:51,320 --> 00:58:52,435
because someone said
they saw you.
1151
00:58:52,560 --> 00:58:53,959
- Who?
- Mlle. Van Schuyler.
1152
00:58:54,080 --> 00:58:55,354
She looked out of her cabin
1153
00:58:55,480 --> 00:58:57,596
and saw you throw something
over the side.
1154
00:58:57,720 --> 00:58:59,757
And what else does she claim
to have seen?
1155
00:58:59,880 --> 00:59:00,756
Nothing.
1156
00:59:00,880 --> 00:59:03,030
But she heard something.
1157
00:59:03,160 --> 00:59:05,549
Someone moving about the cabin
of Mme. Doyle.
1158
00:59:05,680 --> 00:59:08,354
Of course, mademoiselle,
there might be a reason
1159
00:59:08,480 --> 00:59:09,879
that is perfectly innocent
1160
00:59:10,000 --> 00:59:11,957
for throwing something
overboard,
1161
00:59:12,080 --> 00:59:13,229
but, then again...
1162
00:59:19,840 --> 00:59:21,353
Is that what
she was killed with?
1163
00:59:21,480 --> 00:59:22,470
Oui, mademoiselle.
1164
00:59:22,600 --> 00:59:25,274
Mm. And you think
that I might have done it?
1165
00:59:25,400 --> 00:59:27,710
Mlle. Van Schuyler
is prepared to swear
1166
00:59:27,880 --> 00:59:30,633
that she saw you quite clearly
in the moonlight.
1167
00:59:30,800 --> 00:59:34,316
It wasn't me.
1168
00:59:35,720 --> 00:59:37,677
I was dead to the world,
1169
00:59:37,800 --> 00:59:40,952
like poor Mme. Doyle is now,
in fact.
1170
00:59:41,080 --> 00:59:44,357
A crime passionnel,
wouldn't you say, M. Poirot?
1171
00:59:44,520 --> 00:59:47,911
That girl Jacqueline--
half Latin, you know--
1172
00:59:48,040 --> 00:59:51,351
creeping along the deck,
pistol at full cock.
1173
00:59:51,480 --> 00:59:52,914
Or Mr. Doyle--
1174
00:59:53,040 --> 00:59:57,637
deranged by desire,
lust pumping through his veins.
1175
00:59:57,760 --> 01:00:01,355
Or perhaps Miss Robson,
the repressed virgin--
1176
01:00:01,480 --> 01:00:04,518
tragically plain,
driven to distraction
1177
01:00:04,640 --> 01:00:09,669
by the proximity
of honeymoon passion.
1178
01:00:09,840 --> 01:00:12,229
POIROT:
Tell me, M. Pennington,
1179
01:00:12,360 --> 01:00:13,998
are you aware Of anyone
1180
01:00:14,120 --> 01:00:17,556
who might have wished
to see Mme. Doyle dead?
1181
01:00:19,240 --> 01:00:21,436
Well, there's that madame, uh--
1182
01:00:21,600 --> 01:00:23,511
that Miss de Bellefort girl.
1183
01:00:23,640 --> 01:00:24,630
Mm-hmm.
1184
01:00:24,760 --> 01:00:26,671
Now, if looks could kill...
1185
01:00:26,800 --> 01:00:28,871
Thank you for that, monsieur.
1186
01:00:29,000 --> 01:00:31,116
You may perhaps also recall
that Mme. Doyle--
1187
01:00:31,280 --> 01:00:33,590
she had a very near escape
at the Temple of Hathor.
1188
01:00:33,720 --> 01:00:37,350
Well, I did hear about that...
[ Coughs ]
1189
01:00:37,480 --> 01:00:39,756
But I was inside the temple
at the time.
1190
01:00:39,880 --> 01:00:43,271
Mr. Doyle mentioned
there was someone on board
1191
01:00:43,400 --> 01:00:46,199
who bore a grudge
against her family.
1192
01:00:46,320 --> 01:00:47,469
Do you know who that could be?
1193
01:00:47,600 --> 01:00:48,999
PENNINGTON:
I'm afraid I don't.
1194
01:00:49,120 --> 01:00:50,758
RACE: No business dealings
of her father
1195
01:00:50,920 --> 01:00:54,515
that might have resulted
in ruin for some rival?
1196
01:00:54,640 --> 01:00:57,553
[ Sighs ]
Not that I am aware of, no.
1197
01:00:57,720 --> 01:00:59,518
Hmm.
1198
01:01:03,320 --> 01:01:09,111
[ Indistinct shouting ]
1199
01:01:09,240 --> 01:01:12,358
So, why should the murderer
take the stole
1200
01:01:12,480 --> 01:01:13,709
before the event?
1201
01:01:13,840 --> 01:01:15,319
After all, nobody knew
1202
01:01:15,440 --> 01:01:17,875
that Mlle. de Bellefort
and M. Doyle
1203
01:01:18,000 --> 01:01:19,752
were going to have a scene.
1204
01:01:19,880 --> 01:01:23,032
Perhaps he found it
when he went to get the pistol.
1205
01:01:23,160 --> 01:01:26,391
Why was it not discovered
when the search for it was made?
1206
01:01:26,520 --> 01:01:30,195
No, no, my friend.
It makes no sense.
1207
01:01:30,320 --> 01:01:31,833
Well, don't be downhearted.
1208
01:01:31,960 --> 01:01:33,553
We'll get to the bottom of it.
1209
01:01:33,680 --> 01:01:34,750
Oh, I know I will.
1210
01:01:34,880 --> 01:01:35,870
[ Door opens ]
1211
01:01:36,000 --> 01:01:38,469
- Ah.
- Oh.
1212
01:01:38,600 --> 01:01:42,309
Doyle has asked if he may see
Mlle. de Bellefort.
1213
01:01:42,440 --> 01:01:45,159
Oui.
I will bring her to him.
1214
01:01:45,280 --> 01:01:47,191
- Very good.
- Bon.
1215
01:01:47,320 --> 01:01:49,436
Oh.
1216
01:01:49,560 --> 01:01:51,915
Did you know that M. Pennington
told to us a lie?
1217
01:01:52,040 --> 01:01:53,189
Did he?
1218
01:01:53,360 --> 01:01:55,192
He said that he was
in the temple
1219
01:01:55,360 --> 01:01:56,680
when the statue head fell.
1220
01:01:56,800 --> 01:01:57,835
He was not.
1221
01:01:57,960 --> 01:02:01,032
I had just come from there
myself.
1222
01:02:07,480 --> 01:02:09,630
Come in.
1223
01:02:09,760 --> 01:02:11,751
[ Door opens ]
1224
01:02:17,360 --> 01:02:19,237
I thought
you might be worrying,
1225
01:02:19,360 --> 01:02:21,874
and I wanted you to know
that it's all right.
1226
01:02:22,000 --> 01:02:27,234
I've behaved
absolutely rotten to you.
1227
01:02:27,360 --> 01:02:30,034
[ Crying ]
I'm sorry.
1228
01:02:30,160 --> 01:02:34,040
I'm so sorry.
1229
01:02:34,160 --> 01:02:35,389
[ Sniffles ]
1230
01:02:46,400 --> 01:02:48,277
SALOME: How could you
do this to me?
1231
01:02:48,400 --> 01:02:50,198
How could you?
You know I need it!
1232
01:02:50,320 --> 01:02:51,594
ROSALIE: It's for
your own good, Mother.
1233
01:02:51,720 --> 01:02:52,596
SALOM E:
Ungrateful wretch!
1234
01:02:52,720 --> 01:02:53,915
You have no idea
how I'm suffering!
1235
01:02:54,040 --> 01:02:56,236
ROSALIE:
You never let me forget!
1236
01:02:56,360 --> 01:02:57,634
[ Breathing heavily ]
1237
01:02:57,800 --> 01:03:02,317
Mademoiselle,
may I have a few words?
1238
01:03:03,120 --> 01:03:05,077
I will not beat
about the bushes,
1239
01:03:05,200 --> 01:03:07,714
but your mother--
she drinks, n'est-ce pas?
1240
01:03:07,840 --> 01:03:09,513
There's no need for you to talk.
1241
01:03:09,640 --> 01:03:11,631
When I first met you,
I saw at once
1242
01:03:11,760 --> 01:03:14,149
that you were protecting her
from something,
1243
01:03:14,280 --> 01:03:16,999
and very soon I discovered
what that something was.
1244
01:03:17,120 --> 01:03:20,078
The secret drinker with the
secret cunning of the drunkard
1245
01:03:20,240 --> 01:03:21,992
with a secret supply
hidden away.
1246
01:03:22,120 --> 01:03:25,158
I believe that yesterday
you discovered her supply.
1247
01:03:25,280 --> 01:03:27,669
And while your mother
was sound asleep,
1248
01:03:27,800 --> 01:03:29,598
you threw overboard the bottles.
1249
01:03:29,720 --> 01:03:32,633
I am right, am I not?
1250
01:03:32,760 --> 01:03:35,195
It all began when her book
stopped selling,
1251
01:03:35,320 --> 01:03:36,719
and it hurt her dreadfully.
1252
01:03:36,880 --> 01:03:40,316
She made a complete fool
of herself.
1253
01:03:40,440 --> 01:03:41,760
It was awful.
1254
01:03:41,880 --> 01:03:44,599
I had to keep my eye on her
all the time,
1255
01:03:44,760 --> 01:03:46,319
and she began to hate me.
1256
01:03:46,440 --> 01:03:47,475
Pauvre petite.
1257
01:03:47,640 --> 01:03:50,075
Oh, don't pity me,
for God's sake.
1258
01:03:52,080 --> 01:03:54,594
I know people think
I'm stuck up...
1259
01:03:54,720 --> 01:03:55,915
and bad-tempered,
1260
01:03:56,040 --> 01:03:59,476
but the truth is,
I've forgotten how to be nice.
1261
01:04:01,600 --> 01:04:02,954
You won't tell anyone, will you?
1262
01:04:03,080 --> 01:04:05,879
No.
1263
01:04:06,000 --> 01:04:09,277
But now I want you to tell to me
that which I need to know.
1264
01:04:09,400 --> 01:04:12,518
At what time did you throw
overboard your bottles?
1265
01:04:12,640 --> 01:04:14,836
At 10 minutes after 1:00,
perhaps?
1266
01:04:15,000 --> 01:04:16,195
About that. Yes.
1267
01:04:16,320 --> 01:04:18,550
Now, as I have already told you,
1268
01:04:18,680 --> 01:04:21,513
Mlle. Van Schuyler
saw you from her cabin door.
1269
01:04:21,640 --> 01:04:23,358
Now, tell me, did you see her?
1270
01:04:23,480 --> 01:04:24,470
No, I didn't.
1271
01:04:24,600 --> 01:04:27,638
I looked along the deck,
out to the river.
1272
01:04:27,760 --> 01:04:30,320
But did you see anyone
when you looked along the deck,
1273
01:04:30,440 --> 01:04:32,636
anyone at all?
1274
01:04:32,760 --> 01:04:35,832
No. I saw nobody.
1275
01:04:37,480 --> 01:04:39,278
Merci.
1276
01:05:03,160 --> 01:05:03,956
Stolen?
1277
01:05:04,080 --> 01:05:06,594
I'm afraid that is so, madame.
1278
01:05:06,760 --> 01:05:08,751
Those beautiful pearls.
1279
01:05:08,880 --> 01:05:11,633
Remember that party
at the Portarlingtons
1280
01:05:11,760 --> 01:05:13,910
when Lady Huber's diamonds
were stolen?
1281
01:05:14,040 --> 01:05:15,997
The police gave you all
quite a grilling.
1282
01:05:25,080 --> 01:05:27,356
Poor child.
1283
01:05:27,480 --> 01:05:28,993
She looks dreadfully unhappy.
1284
01:05:29,160 --> 01:05:31,436
Well, she shouldn't go around
shooting people.
1285
01:05:31,560 --> 01:05:33,870
I mean, who does she think
she is, Annie Oakley?
1286
01:05:34,040 --> 01:05:36,031
The French have blood
on their hands.
1287
01:05:36,160 --> 01:05:37,480
We have blood on our hands.
1288
01:05:37,600 --> 01:05:40,433
And one day, we will pay for it
all clearly, I tell you.
1289
01:05:40,560 --> 01:05:42,676
Yeah, and I tell you
to shut up and eat.
1290
01:05:42,840 --> 01:05:45,116
Why couldn't you wait for me?
1291
01:05:45,240 --> 01:05:47,072
I have something to do.
1292
01:05:47,200 --> 01:05:49,032
I remember reading about
the diamonds of Lady Huber.
1293
01:05:49,160 --> 01:05:50,355
TIM:
Yes, well, as usual,
1294
01:05:50,480 --> 01:05:53,074
Mother's got the whole thing
hopelessly wrong.
1295
01:05:53,200 --> 01:05:55,840
I wasn't there when
they were actually stolen,
1296
01:05:55,960 --> 01:05:57,394
just when it was discovered
1297
01:05:57,560 --> 01:05:59,551
that the old bag
was wearing paste
1298
01:05:59,680 --> 01:06:00,909
around her fat neck.
1299
01:06:02,240 --> 01:06:06,552
Some say
she was in on it herself.
1300
01:06:06,680 --> 01:06:08,637
Joanna, no doubt.
1301
01:06:08,760 --> 01:06:10,159
Joanna wasn't there, Mother.
1302
01:06:10,280 --> 01:06:12,112
RACE:
If I may have your attention.
1303
01:06:12,240 --> 01:06:13,469
[ Glass pings ]
1304
01:06:13,600 --> 01:06:16,353
It's come to our notice
that a valuable string of pearls
1305
01:06:16,480 --> 01:06:18,312
belonging to the late Mrs. Doyle
has gone missing.
1306
01:06:18,440 --> 01:06:19,510
What?
1307
01:06:20,640 --> 01:06:23,393
RACE: A search of the boat
is about to take place.
1308
01:06:23,520 --> 01:06:25,796
I'd be grateful
if you would all remain here
1309
01:06:25,920 --> 01:06:26,910
until it's completed.
1310
01:06:27,040 --> 01:06:28,917
And thereafter,
I'd be most grateful
1311
01:06:29,040 --> 01:06:31,395
if you would all submit
yourselves to a search.
1312
01:06:31,520 --> 01:06:34,399
- Outrageous!
- Please excuse me.
1313
01:06:34,520 --> 01:06:37,160
[ Indistinct conversations ]
1314
01:06:41,800 --> 01:06:43,154
Sir, there is a lady
1315
01:06:43,280 --> 01:06:46,557
who says it is urgent
she should speak with you.
1316
01:06:46,680 --> 01:06:49,115
Bring her in.
1317
01:06:49,280 --> 01:06:51,715
Please.
1318
01:06:52,360 --> 01:06:54,590
- Miss Robson.
- Mademoiselle.
1319
01:06:54,720 --> 01:06:56,518
What can we do for you?
1320
01:07:00,960 --> 01:07:03,110
You took them?
1321
01:07:03,240 --> 01:07:05,072
No, I didn't.
1322
01:07:05,200 --> 01:07:07,350
Cousin Marie did.
1323
01:07:07,480 --> 01:07:08,276
Mlle. Van Schuyler?
1324
01:07:08,400 --> 01:07:09,674
CORNELIA:
She can't help it.
1325
01:07:09,840 --> 01:07:11,558
It's her little... idiosyncrasy.
1326
01:07:11,720 --> 01:07:14,394
That's why I'm here--
to keep an eye on her.
1327
01:07:14,520 --> 01:07:15,919
Where did you find them?
1328
01:07:16,040 --> 01:07:18,600
They were in her stockings
this morning.
1329
01:07:18,720 --> 01:07:21,109
That's where
she usually hides things.
1330
01:07:21,240 --> 01:07:23,880
I knew whose they were,
so I went along to return them,
1331
01:07:24,000 --> 01:07:26,913
but there was a steward on guard
who told me about the murder.
1332
01:07:27,040 --> 01:07:29,111
I've been in an absolute state
all morning.
1333
01:07:29,280 --> 01:07:31,635
The Van Schuylers, you see,
are very particular.
1334
01:07:31,760 --> 01:07:35,116
I mean, it would never do
if this got into the papers.
1335
01:07:35,240 --> 01:07:36,594
But it won't, will it?
1336
01:07:36,720 --> 01:07:38,836
RACE:
Well, that depends, Miss Robson.
1337
01:07:38,960 --> 01:07:40,030
No, no, no, no, no.
1338
01:07:40,160 --> 01:07:42,117
We shall do our very best
for you,
1339
01:07:42,240 --> 01:07:43,469
of course, mademoiselle.
1340
01:07:43,600 --> 01:07:45,989
- Thank you so much.
- Please.
1341
01:07:46,120 --> 01:07:48,999
Thank you, monsieur.
1342
01:07:53,800 --> 01:07:55,950
Poi rot?
1343
01:08:08,680 --> 01:08:11,035
Imitation, my friend.
1344
01:08:11,160 --> 01:08:14,391
Now we begin our search
for the real thing.
1345
01:08:15,720 --> 01:08:18,189
RACE: I doubt we'll find them
in Mrs. Doyle's own cabin.
1346
01:08:18,320 --> 01:08:21,995
POIROT: One never knows
what one might find, Colonel.
1347
01:08:34,160 --> 01:08:36,276
[ Sniffing ]
1348
01:08:44,200 --> 01:08:48,956
"Das Kapital."
Comrade Ferguson's a Bolshie.
1349
01:08:49,880 --> 01:08:52,599
I always knew
there was something fishy
1350
01:08:52,720 --> 01:08:53,915
about the chap.
1351
01:09:05,080 --> 01:09:07,276
POIROT: A Bolshie is not all
that he is.
1352
01:09:08,600 --> 01:09:11,718
M. Allerton, it would seem,
is most religious.
1353
01:09:17,440 --> 01:09:18,714
Glue.
1354
01:09:18,840 --> 01:09:22,037
Now, what would he want
with this, I wonder?
1355
01:09:22,160 --> 01:09:24,834
Well, I don't know.
1356
01:09:36,800 --> 01:09:41,510
POIROT: "Mr. Pennington.
S.S. Normandie."
1357
01:09:44,440 --> 01:09:46,431
Poirot.
1358
01:09:55,960 --> 01:09:59,112
[ Door opens ]
1359
01:09:59,240 --> 01:10:02,153
The passengers
have been searched, sirs.
1360
01:10:02,280 --> 01:10:03,429
And?
1361
01:10:03,600 --> 01:10:06,672
Nothing, except for
Miss Rosalie Otterbourne.
1362
01:10:06,800 --> 01:10:09,713
There was a small revolver
in her handbag.
1363
01:10:09,840 --> 01:10:11,274
So, how did she react?
1364
01:10:11,440 --> 01:10:12,714
Ah, she did not notice.
1365
01:10:12,840 --> 01:10:15,309
I have my back turned to her
at the time.
1366
01:10:15,440 --> 01:10:16,271
Ah.
1367
01:10:16,400 --> 01:10:19,597
Still there is one person
we have not searched yet.
1368
01:10:19,720 --> 01:10:20,516
Who's that?
1369
01:10:20,640 --> 01:10:24,110
The maid Louise Bourget.
We cannot find her anywhere.
1370
01:10:43,840 --> 01:10:45,717
Dead not more than an hour.
1371
01:10:45,840 --> 01:10:46,910
Instantaneous.
1372
01:10:47,040 --> 01:10:48,951
Stabbed through the heart.
1373
01:10:49,080 --> 01:10:50,275
POIROT:
With what?
1374
01:10:50,440 --> 01:10:51,430
Something like this.
1375
01:10:51,560 --> 01:10:53,710
I suppose none of your knives
are missing.
1376
01:10:53,840 --> 01:10:56,719
You think I'd kill a miserable,
little femme de chambre?
1377
01:10:56,840 --> 01:10:58,160
No, no.
I just wondered.
1378
01:10:58,320 --> 01:11:01,676
All my knives are present
and correct.
1379
01:11:01,800 --> 01:11:03,632
RACE:
Good, good.
1380
01:11:03,760 --> 01:11:06,320
Now, if you will excuse me...
1381
01:11:13,040 --> 01:11:14,110
She was holding this.
1382
01:11:14,240 --> 01:11:16,880
It's the corner
of a 1,000 franc note.
1383
01:11:17,000 --> 01:11:20,959
And what did she say
when we questioned her?
1384
01:11:21,960 --> 01:11:24,395
"It is not possible
that I should hear anything
1385
01:11:24,520 --> 01:11:26,796
unless I could not sleep
and came back up.
1386
01:11:26,920 --> 01:11:28,752
Then, perhaps,
I see something--
1387
01:11:28,880 --> 01:11:32,236
this monster enter or leave
my mistress's cabin."
1388
01:11:32,360 --> 01:11:33,953
And that is exactly
what happened.
1389
01:11:34,080 --> 01:11:35,400
She did return to the top deck.
1390
01:11:35,520 --> 01:11:37,511
She did see someone enter
or leave the cabin.
1391
01:11:37,640 --> 01:11:38,471
Blackmail?
1392
01:11:38,600 --> 01:11:41,558
Yes, so the murderer enters,
gives to her the money,
1393
01:11:41,680 --> 01:11:43,478
and while she is counting it...
1394
01:11:46,360 --> 01:11:47,714
[ Women laughing ]
1395
01:11:47,840 --> 01:11:48,955
[ Knocking ]
1396
01:11:53,680 --> 01:11:55,910
You talk of the scandal
mademoiselle, eh?
1397
01:11:56,040 --> 01:11:58,270
We were just comparing
lipsticks.
1398
01:11:59,600 --> 01:12:00,749
What's wrong, M. Poirot?
1399
01:12:00,880 --> 01:12:04,316
The maid of Mme. Doyle,
1400
01:12:04,440 --> 01:12:05,874
she has been killed.
1401
01:12:06,000 --> 01:12:07,070
Louise?
1402
01:12:07,200 --> 01:12:09,794
She saw something
that she was not meant to see.
1403
01:12:09,920 --> 01:12:10,830
What?
1404
01:12:10,960 --> 01:12:12,234
Someone enter or leave
1405
01:12:12,360 --> 01:12:14,590
the cabin of Mme. Doyle
last night.
1406
01:12:14,720 --> 01:12:15,676
Did she say who?
1407
01:12:15,800 --> 01:12:18,713
Mlle. Jacqueline,
if you please, do excuse us.
1408
01:12:18,840 --> 01:12:20,672
Oh. Oh, of course.
Uh...
1409
01:12:21,680 --> 01:12:23,717
Thank you.
1410
01:12:31,760 --> 01:12:33,080
Why did you not tell to me
the truth?
1411
01:12:33,200 --> 01:12:34,235
I have.
1412
01:12:34,360 --> 01:12:35,839
No.
1413
01:12:36,000 --> 01:12:37,798
You did not tell to me everything
that you saw last night
1414
01:12:37,960 --> 01:12:40,349
and you did not tell to me that you have
in your handbag the little revolver.
1415
01:12:40,480 --> 01:12:43,074
- I don't.
- Tsk.
1416
01:12:49,600 --> 01:12:51,352
[ Clattering ]
1417
01:12:55,840 --> 01:12:57,035
[ Rustling ]
1418
01:13:03,920 --> 01:13:04,637
I want the truth.
1419
01:13:04,760 --> 01:13:05,670
And what is the truth?
1420
01:13:05,800 --> 01:13:07,074
That last night you saw someone
1421
01:13:07,240 --> 01:13:08,878
come out of the cabin
of Linnet Doyle.
1422
01:13:09,000 --> 01:13:10,559
I am right, am I not,
mademoiselle?
1423
01:13:10,680 --> 01:13:13,798
I've told you.
I saw no one!
1424
01:13:18,320 --> 01:13:20,675
[ Woman crying ]
1425
01:13:37,440 --> 01:13:40,910
You're not thinking of
jumping in, are you, old chap?
1426
01:13:41,040 --> 01:13:42,792
Why would I want to do that
1427
01:13:42,920 --> 01:13:46,276
just when things begin
to fall into place?
1428
01:13:48,480 --> 01:13:52,394
Just a few questions.
That is all, Doctor.
1429
01:13:53,280 --> 01:13:54,839
I return in three minutes.
1430
01:13:54,960 --> 01:13:56,519
Then, positively, you go.
1431
01:13:56,640 --> 01:13:59,473
Merci.
1432
01:14:01,600 --> 01:14:04,479
I will not detain you for long,
M. Doyle.
1433
01:14:04,600 --> 01:14:05,635
So, what is it?
1434
01:14:05,800 --> 01:14:07,279
SALOME:
M. Poirot!
1435
01:14:07,400 --> 01:14:08,754
M. Poirot!
1436
01:14:08,880 --> 01:14:10,518
Oh, M. Poirot!
1437
01:14:10,680 --> 01:14:12,637
I must speak with you.
Excuse me.
1438
01:14:12,760 --> 01:14:14,114
I have vital information.
1439
01:14:14,240 --> 01:14:16,754
I know who killed Linnet Doyle.
1440
01:14:16,880 --> 01:14:18,200
What?
1441
01:14:18,320 --> 01:14:20,311
Yes, and I have evidence
to prove it.
1442
01:14:20,480 --> 01:14:22,517
- S'il vous plaît, madame.
- Merci.
1443
01:14:22,640 --> 01:14:28,318
My theories about primeval urges
are completely vindicated.
1444
01:14:28,440 --> 01:14:30,477
You will agree
that whoever killed
1445
01:14:30,600 --> 01:14:32,477
Louise... what's-her-name
1446
01:14:32,600 --> 01:14:34,750
also killed Linnet Doyle?
1447
01:14:34,880 --> 01:14:36,917
I saw the person
with my own eyes.
1448
01:14:37,080 --> 01:14:39,276
You saw the person
who killed my wife?
1449
01:14:39,400 --> 01:14:40,993
SALOME:
It was just before lunch.
1450
01:14:41,120 --> 01:14:44,033
I had an arrangement
with one of the ship's personnel
1451
01:14:44,160 --> 01:14:45,798
to... get me something I needed.
1452
01:14:45,920 --> 01:14:47,991
We were to meet
on the lower deck.
1453
01:14:48,120 --> 01:14:50,999
As I walked along,
a cabin door opened,
1454
01:14:51,120 --> 01:14:53,873
and this girl--
Louise... Budget?--
1455
01:14:54,000 --> 01:14:55,593
Budget-- popped her head out.
1456
01:14:55,720 --> 01:14:57,631
I think
she was expecting someone.
1457
01:14:57,760 --> 01:15:00,559
But when she saw it was me,
she darted back inside.
1458
01:15:00,680 --> 01:15:03,115
I thought nothing of it,
of course, went along,
1459
01:15:03,240 --> 01:15:06,039
got the-- from the man,
and started back.
1460
01:15:06,160 --> 01:15:08,674
Just as I did,
I saw someone knock
1461
01:15:08,800 --> 01:15:11,599
on... [ exhales ]
the maid's door
1462
01:15:11,720 --> 01:15:12,949
and go inside.
1463
01:15:13,080 --> 01:15:15,151
Yes?
1464
01:15:15,280 --> 01:15:16,679
[ Laughing ] Yes!
1465
01:15:16,800 --> 01:15:18,154
RACE:
But who was it?
1466
01:15:18,280 --> 01:15:20,317
Oh, didn't I say?
1467
01:15:20,440 --> 01:15:21,839
- It was...
- Oui?
1468
01:15:22,800 --> 01:15:24,598
POIROT:
Oh!
1469
01:15:33,680 --> 01:15:35,239
What the devil was that?
1470
01:15:35,360 --> 01:15:37,192
- Did you see anyone?
- No.
1471
01:15:37,320 --> 01:15:38,071
[ Door opens ]
1472
01:15:38,200 --> 01:15:40,077
FERGUSON:
That's Pennington's gun.
1473
01:15:40,200 --> 01:15:42,271
I saw him cleaning it
the other day.
1474
01:15:44,400 --> 01:15:45,913
[ Footsteps approach ]
1475
01:15:47,600 --> 01:15:48,795
So, how do you account
for your gun being used?
1476
01:15:48,920 --> 01:15:49,955
I have no idea.
1477
01:15:50,080 --> 01:15:51,798
Was anybody aware
that you had one?
1478
01:15:51,920 --> 01:15:53,274
I made no secret of it.
1479
01:15:53,400 --> 01:15:54,515
Tell me, M. Pennington,
1480
01:15:54,640 --> 01:15:57,314
Linnet Doyle was not yet of age
when she married, yes?
1481
01:15:57,440 --> 01:15:59,272
She would have turned 21
next July.
1482
01:15:59,400 --> 01:16:01,357
Which is when she would have
taken control of her fortune.
1483
01:16:01,480 --> 01:16:03,039
According to her father's will,
1484
01:16:03,160 --> 01:16:04,958
Linnet was to take over
the dough
1485
01:16:05,080 --> 01:16:07,151
when she turned 21
or when she married.
1486
01:16:07,280 --> 01:16:08,918
And did this marriage
that was so sudden
1487
01:16:09,040 --> 01:16:10,110
- cause you any consternation?
- Why should it?
1488
01:16:10,240 --> 01:16:11,514
POIROT:
Perhaps because her affairs
1489
01:16:11,640 --> 01:16:13,711
might not be in the perfect
order that they should be,
1490
01:16:13,840 --> 01:16:15,194
which she would have noticed
1491
01:16:15,320 --> 01:16:17,789
when she took control
on her return to England.
1492
01:16:17,920 --> 01:16:20,116
And the prospect so alarmed you,
did it not,
1493
01:16:20,240 --> 01:16:22,470
that you rushed over
and arranged a meeting
1494
01:16:22,600 --> 01:16:23,999
that was apparently fortuitous
in Cairo.
1495
01:16:24,120 --> 01:16:25,269
I did not!
1496
01:16:25,440 --> 01:16:27,875
Her letter arrived the day
after I sailed on the Carminic
1497
01:16:28,000 --> 01:16:30,230
then why on your luggage
do you have only the labels
1498
01:16:30,400 --> 01:16:32,277
of the Normandie,
which sailed two days later?
1499
01:16:32,400 --> 01:16:33,071
No, M. Pennington.
1500
01:16:33,240 --> 01:16:34,719
It is the easiest thing
in the world
1501
01:16:34,840 --> 01:16:36,274
to check the lists
of passengers.
1502
01:16:36,400 --> 01:16:37,913
It is my belief
that you came over here
1503
01:16:38,040 --> 01:16:39,792
to find some way
out of the mess you were in
1504
01:16:39,920 --> 01:16:41,240
and endeavored, without success,
1505
01:16:41,360 --> 01:16:42,998
to obtain the signature
of Mme. Doyle
1506
01:16:43,120 --> 01:16:44,076
to certain documents--
1507
01:16:44,200 --> 01:16:45,270
that while you were walking
1508
01:16:45,400 --> 01:16:46,993
along the roof
of the Temple Hathor,
1509
01:16:47,120 --> 01:16:48,190
you dislodged a statue head,
1510
01:16:48,320 --> 01:16:49,879
which fell very close
to its objet.
1511
01:16:50,000 --> 01:16:51,274
This is crazy!
1512
01:16:51,400 --> 01:16:52,959
And that a similar opportunity
presented itself
1513
01:16:53,080 --> 01:16:54,309
on your return journey home.
1514
01:16:54,440 --> 01:16:56,795
Her death would almost certainly
be ascribed to somebody else,
1515
01:16:56,920 --> 01:16:58,513
not forgetting the fact--
irrefutable--
1516
01:16:58,680 --> 01:17:01,433
that it was your gun that was
used to shoot and kill a woman
1517
01:17:01,600 --> 01:17:04,069
who was about to reveal
the identity of the murderer.
1518
01:17:04,200 --> 01:17:05,634
Three murders, M. Pennington.
1519
01:17:05,760 --> 01:17:06,670
You may rest assured
1520
01:17:06,800 --> 01:17:09,189
that the authorities
will conduct an investigation
1521
01:17:09,360 --> 01:17:10,350
that is most searching
1522
01:17:10,480 --> 01:17:12,357
into the condition of the estate
of Mme. Doyle.
1523
01:17:12,480 --> 01:17:13,993
All right!
1524
01:17:14,120 --> 01:17:16,714
It's because
of this goddamn slump.
1525
01:17:16,840 --> 01:17:19,354
I was hoping,
with a bit of luck,
1526
01:17:19,480 --> 01:17:22,677
that I would have
straightened everything out
1527
01:17:22,800 --> 01:17:24,791
by the time she took control.
1528
01:17:24,920 --> 01:17:27,560
And the statue head was what,
an opportunity too tempting?
1529
01:17:27,680 --> 01:17:29,034
That was an accident!
1530
01:17:29,160 --> 01:17:30,992
I tripped over my golf club!
1531
01:17:33,640 --> 01:17:36,109
[ Coughs ]
1532
01:17:36,240 --> 01:17:38,800
And I didn't kill her, either!
1533
01:17:38,920 --> 01:17:39,990
You hear me?
1534
01:17:40,120 --> 01:17:44,432
You're not gonna pin that on me,
and you never will.
1535
01:17:52,880 --> 01:17:54,757
A spoiled brat,
a domestic parasite,
1536
01:17:54,880 --> 01:17:55,836
and drunken old bag.
1537
01:17:55,960 --> 01:17:57,917
Who cares whether
they're dead or not?
1538
01:17:58,040 --> 01:17:59,917
You really are the rudest man.
1539
01:18:00,040 --> 01:18:03,351
It's the future that matters,
woman, not the past.
1540
01:18:03,480 --> 01:18:05,312
Have you ever considered
for a single second
1541
01:18:05,440 --> 01:18:07,192
that somebody somewhere
might be grieving
1542
01:18:07,320 --> 01:18:08,037
for that poor maid
1543
01:18:08,160 --> 01:18:10,674
or how distraught
Rosalie might be?
1544
01:18:10,800 --> 01:18:14,236
And as for Linnet Doyle,
well, she was just so beautiful.
1545
01:18:14,360 --> 01:18:15,430
Huh.
1546
01:18:15,560 --> 01:18:17,437
Unbelievable, isn't it?
1547
01:18:17,560 --> 01:18:19,437
Did you know
that Cornelia's father
1548
01:18:19,560 --> 01:18:21,790
was practically ruined
by Linnet's old man,
1549
01:18:21,920 --> 01:18:24,070
and all she can say
is how beautiful she was.
1550
01:18:24,200 --> 01:18:24,951
Incredible.
1551
01:18:25,080 --> 01:18:27,594
I thought you said it was
the future that mattered,
1552
01:18:27,720 --> 01:18:28,471
not the past.
1553
01:18:28,600 --> 01:18:29,795
Touché.
1554
01:18:34,600 --> 01:18:36,159
Will you marry me?
1555
01:18:37,760 --> 01:18:38,830
What?
1556
01:18:38,960 --> 01:18:40,678
It goes against
all my principles, I know,
1557
01:18:40,800 --> 01:18:42,711
but I really think you should.
So how about it?
1558
01:18:42,840 --> 01:18:45,878
It's a disgusting idea.
1559
01:18:46,040 --> 01:18:47,758
Is that a no?
1560
01:18:47,880 --> 01:18:51,510
You are opinionated, unreliable,
1561
01:18:51,640 --> 01:18:53,631
scruffy, unpleasant,
1562
01:18:53,760 --> 01:18:55,558
and utterly-- utterly--
irritating.
1563
01:18:55,680 --> 01:18:56,670
But apart from that...
1564
01:18:56,840 --> 01:18:58,831
[ sighs ] You see?
1565
01:19:02,200 --> 01:19:04,032
[ Door closes ]
1566
01:19:04,160 --> 01:19:05,753
Definitely smitten, I say.
1567
01:19:05,880 --> 01:19:08,633
I think I'll have a word
with the old crow.
1568
01:19:08,760 --> 01:19:11,354
Quite a field day for you,
isn't it?
1569
01:19:11,520 --> 01:19:13,557
Everyone dropping like flies.
1570
01:19:17,800 --> 01:19:19,677
Good afternoon.
1571
01:19:19,800 --> 01:19:21,837
To come straight to the point,
I want to marry your cousin.
1572
01:19:21,960 --> 01:19:23,359
In fact, I've already asked her.
1573
01:19:23,480 --> 01:19:24,675
Unfortunately, she declined.
1574
01:19:24,800 --> 01:19:27,314
But don't worry. I'll keep on
at her until she says yes.
1575
01:19:27,440 --> 01:19:29,158
I can assure you, sir,
1576
01:19:29,280 --> 01:19:31,191
I shall take steps to see
1577
01:19:31,320 --> 01:19:35,234
that she is not subjected
to any such persecution.
1578
01:19:35,360 --> 01:19:37,237
What exactly do you have
against me?
1579
01:19:37,360 --> 01:19:38,156
I'm not that bad, you know?
1580
01:19:38,280 --> 01:19:40,635
Anatomically, everything
is in the right place,
1581
01:19:40,800 --> 01:19:41,995
in perfect working order,
1582
01:19:42,120 --> 01:19:43,554
and I'm really quite bright,
so, what's the problem?
1583
01:19:43,720 --> 01:19:46,678
Social position, Mr. Ferguson.
1584
01:19:46,800 --> 01:19:47,995
Oh, I see.
1585
01:19:48,120 --> 01:19:50,760
Cornelia, come here.
1586
01:19:50,880 --> 01:19:53,349
Have you been behaving wantonly
with this young man?
1587
01:19:53,520 --> 01:19:56,114
No!
No, of course not.
1588
01:19:56,240 --> 01:19:58,231
Your cousin says that
I'm not good enough for you.
1589
01:19:58,400 --> 01:19:59,754
In the natural order of things,
1590
01:19:59,880 --> 01:20:02,156
she thinks that
I'm the equivalent of pond life.
1591
01:20:02,320 --> 01:20:03,355
Is that how you see me?
1592
01:20:03,480 --> 01:20:04,834
It's not that.
1593
01:20:04,960 --> 01:20:07,520
It's-- It's...
[ Sighs ]
1594
01:20:07,640 --> 01:20:08,675
Yes?
1595
01:20:08,800 --> 01:20:10,279
Oh. [ Sighs ]
1596
01:20:12,080 --> 01:20:14,833
Ah.
1597
01:20:15,000 --> 01:20:18,516
Isn't she wonderful?
1598
01:20:23,360 --> 01:20:26,432
Rather eccentric, I'm afraid,
like most of his family.
1599
01:20:26,560 --> 01:20:27,834
He refuses to use his title
1600
01:20:27,960 --> 01:20:29,678
because of his
ideas progressive.
1601
01:20:29,800 --> 01:20:30,870
Title?
1602
01:20:31,000 --> 01:20:33,640
Oui.
Lord Dolish.
1603
01:20:33,760 --> 01:20:35,956
You did not know?
1604
01:20:36,080 --> 01:20:38,230
Oh, he is--
How do you say it?
1605
01:20:38,400 --> 01:20:39,754
Rolling in money, of course,
1606
01:20:39,880 --> 01:20:41,757
but he became a Communist
at Oxford.
1607
01:20:41,880 --> 01:20:44,759
Lord Dolish?
1608
01:20:44,880 --> 01:20:46,837
I recognized him from a picture
in the paper,
1609
01:20:46,960 --> 01:20:48,598
and then I discovered
his signet ring
1610
01:20:48,720 --> 01:20:50,279
with the Dolish coat of arms
on it.
1611
01:20:50,400 --> 01:20:51,754
There can be no doubt,
I assure you.
1612
01:20:51,880 --> 01:20:57,159
Oh, I am very much obliged
to you, M. Poirot.
1613
01:20:57,280 --> 01:20:58,953
Hmm.
1614
01:21:00,000 --> 01:21:03,038
Ah, M. Allerton,
1615
01:21:03,160 --> 01:21:04,559
I would like very much to have
a little word with you.
1616
01:21:04,720 --> 01:21:05,710
What can I do for you?
1617
01:21:05,840 --> 01:21:07,956
There's nothing you can do
for me, monsieur,
1618
01:21:08,080 --> 01:21:09,229
but to sit and to listen.
1619
01:21:09,360 --> 01:21:12,876
Right, well,
I'm very good at that.
1620
01:21:13,000 --> 01:21:15,913
You can rely on me
to say, "Ooh, ah"
1621
01:21:16,040 --> 01:21:17,917
at all the right moments.
1622
01:21:18,040 --> 01:21:20,793
"Ooh, ah" will do very nicely.
1623
01:21:20,920 --> 01:21:22,149
Thank you.
1624
01:21:23,160 --> 01:21:25,595
Merci.
1625
01:21:25,720 --> 01:21:28,553
So, to begin...
1626
01:21:28,680 --> 01:21:32,230
Your friendship with your cousin
Joanna Southwood.
1627
01:21:34,200 --> 01:21:37,591
For the past three years,
1628
01:21:37,720 --> 01:21:39,393
Scotland Yard
has been preoccupied
1629
01:21:39,520 --> 01:21:41,158
with a number
of jewel robberies.
1630
01:21:41,280 --> 01:21:43,954
And, you know, the method has
been always exactly the same.
1631
01:21:44,080 --> 01:21:47,675
Oui. The substitution of
the original with an imitation.
1632
01:21:47,800 --> 01:21:50,474
Attention soon focused
on Mlle. Southwood.
1633
01:21:50,640 --> 01:21:53,029
You see,
every one of the victims
1634
01:21:53,160 --> 01:21:56,232
had been either a friend
or an acquaintance.
1635
01:21:56,360 --> 01:21:57,350
It also became clear
1636
01:21:57,520 --> 01:21:59,909
that she did not make
the substitution herself.
1637
01:22:00,040 --> 01:22:03,317
No, no, no. She would have
a jeweler make her a copy,
1638
01:22:03,440 --> 01:22:06,876
and then the substitution
would be made by someone else.
1639
01:22:07,000 --> 01:22:10,391
But the identity of this person
has remained a mystery.
1640
01:22:10,520 --> 01:22:12,318
Ooh, ah.
1641
01:22:12,440 --> 01:22:14,351
POIROT: Oui.
But over the past few days,
1642
01:22:14,480 --> 01:22:16,790
certain facts have emerged
that have been most helpful.
1643
01:22:16,920 --> 01:22:18,240
Your attendance
at the house party
1644
01:22:18,360 --> 01:22:19,430
when one such robbery occurred,
1645
01:22:19,560 --> 01:22:22,074
your obvious resentment
of my presence here,
1646
01:22:22,200 --> 01:22:23,270
and the discovery
1647
01:22:23,400 --> 01:22:26,836
that the pearls belonging
to Linnet Doyle were missing.
1648
01:22:26,960 --> 01:22:30,112
But what do I find?
Ah.
1649
01:22:30,240 --> 01:22:33,119
I find that the pearls
that were stolen and returned
1650
01:22:33,240 --> 01:22:34,071
were imitation,
1651
01:22:34,200 --> 01:22:37,397
previously substituted
for the real thing.
1652
01:22:37,560 --> 01:22:40,154
It would have been easy
for Mlle. Southwood
1653
01:22:40,280 --> 01:22:41,918
to have found an opportunity
1654
01:22:42,040 --> 01:22:44,350
of examining the pearls
of her friend
1655
01:22:44,480 --> 01:22:45,879
and to have made a copy.
1656
01:22:46,000 --> 01:22:48,230
And it was then just a question
of waiting for the right moment
1657
01:22:48,360 --> 01:22:50,351
for you to make
the substitution.
1658
01:22:50,480 --> 01:22:51,629
Eh bien, you learned
1659
01:22:51,760 --> 01:22:54,320
that Linnet Doyle
was to honeymoon in Egypt,
1660
01:22:54,440 --> 01:22:56,556
so parfait, hein?
1661
01:22:56,680 --> 01:23:00,036
Mlle. Southwood sends
to you the imitation,
1662
01:23:00,160 --> 01:23:02,993
concealed, I suggest,
in a parcel of books.
1663
01:23:03,120 --> 01:23:05,953
You then bide your time.
1664
01:23:06,080 --> 01:23:09,072
Finally,
you make the substitution,
1665
01:23:09,200 --> 01:23:11,032
return to your cabin,
1666
01:23:11,160 --> 01:23:15,040
and conceal them by gluing them
into a rosary.
1667
01:23:16,880 --> 01:23:18,553
Unfortunately for you,
1668
01:23:18,680 --> 01:23:19,909
the night you chose
to do the deed
1669
01:23:20,040 --> 01:23:21,838
was the same night
that Linnet Doyle was murdered.
1670
01:23:21,960 --> 01:23:23,394
But even more unfortunately
1671
01:23:23,520 --> 01:23:26,353
was the fact that someone saw
you leave her cabin.
1672
01:23:27,960 --> 01:23:32,352
"Ooh, ah," would you not say,
M. Allerton?
1673
01:23:34,000 --> 01:23:36,196
- Who saw me?
- Mlle. Rosalie Otterbourne.
1674
01:23:36,320 --> 01:23:37,640
And she told you?
1675
01:23:37,760 --> 01:23:41,230
No. In fact, when I taxed her
with it, she lied.
1676
01:23:41,360 --> 01:23:42,475
Why?
1677
01:23:42,600 --> 01:23:47,959
Mm. Perhaps because she thought
the man she saw
1678
01:23:48,080 --> 01:23:50,196
was the murderer.
1679
01:23:51,360 --> 01:23:53,397
Well, surely
you're not thinking that--
1680
01:23:53,520 --> 01:23:57,036
Was Mme. Doyle alive or dead
when you stole the pearls?
1681
01:23:57,160 --> 01:23:58,434
I don't know.
1682
01:23:58,600 --> 01:24:00,637
I... really don't know.
1683
01:24:00,760 --> 01:24:01,989
Could you hear her breathing?
1684
01:24:02,120 --> 01:24:07,069
I couldn't say.
Uh...
1685
01:24:07,200 --> 01:24:08,952
Now, listen, you young twerp,
1686
01:24:09,080 --> 01:24:11,799
M. Poirot here
can build a case against you
1687
01:24:11,920 --> 01:24:12,716
that's so rock-solid
1688
01:24:12,840 --> 01:24:14,558
that you'll be hanging
from some gallows
1689
01:24:14,680 --> 01:24:17,798
before you can even draw breath
to say "foul."
1690
01:24:17,920 --> 01:24:19,479
I didn't murder anyone.
1691
01:24:19,600 --> 01:24:21,910
I admit I substituted
the pearls,
1692
01:24:22,080 --> 01:24:23,957
but murder, no.
1693
01:24:24,080 --> 01:24:25,229
I swear.
1694
01:24:25,360 --> 01:24:28,910
It would make a very good case,
though, I assure you.
1695
01:24:29,040 --> 01:24:31,953
I suggest that when I examine
the rosary,
1696
01:24:32,080 --> 01:24:33,832
I will find nothing there,
1697
01:24:33,960 --> 01:24:36,839
and that since Mlle. Otterbourne
still persists on asserting
1698
01:24:36,960 --> 01:24:39,076
that she saw no one
on the deck last night,
1699
01:24:39,200 --> 01:24:40,395
for this particular theft,
1700
01:24:40,560 --> 01:24:43,473
there is no case against you.
1701
01:24:43,600 --> 01:24:48,959
The pearls were taken
by a kleptomaniac
1702
01:24:49,080 --> 01:24:52,755
who has since returned them.
1703
01:24:52,880 --> 01:24:56,157
[ Stutters ]
I don't know what to say, Mr. P.
1704
01:24:56,280 --> 01:24:59,910
Under the circumstances,
Mr. A.,
1705
01:25:00,080 --> 01:25:04,517
I would suggest
that this is no bad thing.
1706
01:25:13,360 --> 01:25:15,749
So, that's that.
1707
01:25:15,880 --> 01:25:17,075
Now all I have to do
1708
01:25:17,200 --> 01:25:19,635
is return the real thing
to Mr. Poirot.
1709
01:25:19,760 --> 01:25:21,273
Why didn't you say
you'd seen me?
1710
01:25:21,400 --> 01:25:24,836
I thought
they might suspect you.
1711
01:25:24,960 --> 01:25:26,678
Did you suspect me?
1712
01:25:26,800 --> 01:25:28,234
[ Chuckles ] No.
1713
01:25:28,400 --> 01:25:29,993
I knew you couldn't kill anyone.
1714
01:25:30,120 --> 01:25:32,873
A miserable, little thief.
That's all I am.
1715
01:25:49,160 --> 01:25:52,039
Barking up the wrong tree,
I'm afraid.
1716
01:25:52,160 --> 01:25:53,434
[ Door opens ]
1717
01:25:53,560 --> 01:25:55,153
Timothy!
1718
01:26:16,440 --> 01:26:18,795
POIROT:
Mademoiselle, messieurs,
1719
01:26:18,920 --> 01:26:20,718
I am pleased to inform you
1720
01:26:20,840 --> 01:26:23,593
that the picture
is finally complete.
1721
01:26:23,720 --> 01:26:26,872
Eh bien, where to begin, huh?
1722
01:26:27,680 --> 01:26:29,239
You know, our big mistake--
1723
01:26:29,360 --> 01:26:31,920
and unbelievable that
I should go along with it--
1724
01:26:32,040 --> 01:26:33,872
was to suppose that this crime
was spontaneous.
1725
01:26:34,000 --> 01:26:34,717
Not so. No.
1726
01:26:34,880 --> 01:26:37,872
It was worked out meticulously
in every detail.
1727
01:26:38,000 --> 01:26:40,719
Even to the drugging
of the bottle of wine
1728
01:26:40,840 --> 01:26:43,992
of Hercule Poirot.
1729
01:26:44,120 --> 01:26:46,873
I was put to sleep so that
there should be no possibility
1730
01:26:47,000 --> 01:26:49,640
of my participating
in the events of the night.
1731
01:26:49,760 --> 01:26:51,956
So nothing easier
than to place a narcotic
1732
01:26:52,080 --> 01:26:53,229
into my bottle of wine,
1733
01:26:53,400 --> 01:26:55,038
which stands on the table
in the dining room.
1734
01:26:55,160 --> 01:26:58,471
And my sleepiness...
1735
01:26:58,600 --> 01:27:01,752
Eh bien, it had been a hot day.
1736
01:27:01,880 --> 01:27:03,791
The drugging
of the bottle of wine
1737
01:27:03,920 --> 01:27:06,878
would have had to take place
before dinner at 7:30.
1738
01:27:07,040 --> 01:27:08,439
But, you know, even then,
1739
01:27:08,560 --> 01:27:10,995
premeditation was very far
from my mind.
1740
01:27:11,120 --> 01:27:14,636
The first blow
to our "preconceived" idea
1741
01:27:14,760 --> 01:27:17,878
was when the revolver
was recovered
1742
01:27:18,000 --> 01:27:19,070
from the River Nile.
1743
01:27:19,200 --> 01:27:20,395
If we had been correct,
1744
01:27:20,520 --> 01:27:23,353
this revolver would never
have been thrown overboard.
1745
01:27:23,480 --> 01:27:26,154
Also the stole, which
was wrapped around the pistol,
1746
01:27:26,280 --> 01:27:28,635
showed signs that it
had been fired through.
1747
01:27:28,760 --> 01:27:31,752
But the bullet wound showed
signs of scorching,
1748
01:27:31,880 --> 01:27:33,029
and that is to say
1749
01:27:33,160 --> 01:27:36,118
the revolver had been placed
against her head.
1750
01:27:36,240 --> 01:27:37,594
And we knew that the stole
was not used
1751
01:27:37,720 --> 01:27:38,835
in the shooting of you,
M. Doyle,
1752
01:27:38,960 --> 01:27:41,759
because there are two witnesses
to prove it.
1753
01:27:41,880 --> 01:27:44,599
Therefore a third shot
must have been fired
1754
01:27:44,720 --> 01:27:46,393
about which we knew nothing.
1755
01:27:46,520 --> 01:27:50,639
Next came the two bottles
of nail polish.
1756
01:27:50,760 --> 01:27:54,151
Mme. Doyle always painted
her nails cardinal,
1757
01:27:54,280 --> 01:27:56,510
a red color
that was deep and dark.
1758
01:27:56,640 --> 01:27:59,519
The other bottle was rose--
a shade of pink--
1759
01:27:59,640 --> 01:28:01,995
but the few drops
that were remaining
1760
01:28:02,120 --> 01:28:03,269
were of bright red.
1761
01:28:03,400 --> 01:28:06,472
And instead of the usual odor
of pear drops,
1762
01:28:06,640 --> 01:28:09,200
this bottle smelled of ink.
1763
01:28:09,320 --> 01:28:11,470
This linked it
with the handkerchief
1764
01:28:11,600 --> 01:28:13,318
that was also stained bright red
1765
01:28:13,480 --> 01:28:15,198
and wrapped around the revolver.
1766
01:28:15,320 --> 01:28:16,276
Then an event occurred
1767
01:28:16,440 --> 01:28:18,078
which rendered all that
superfluous.
1768
01:28:18,200 --> 01:28:20,476
When I asked Louise Bourget,
the maid,
1769
01:28:20,600 --> 01:28:22,750
if she had seen anything,
she said...
1770
01:28:22,880 --> 01:28:26,839
It is not possible
I should hear anything,
1771
01:28:26,960 --> 01:28:30,919
unless I could not sleep
and came back up.
1772
01:28:31,080 --> 01:28:33,720
Then, perhaps,
I see something--
1773
01:28:33,840 --> 01:28:37,959
this monster enter or leave
my mistress's cabin.
1774
01:28:38,080 --> 01:28:40,310
Yes, but why say this to us?
1775
01:28:40,440 --> 01:28:42,556
If she knew who was
the murderer,
1776
01:28:42,680 --> 01:28:44,034
why not tell it to us,
1777
01:28:44,160 --> 01:28:47,278
or hold her tongue
1778
01:28:47,400 --> 01:28:50,313
and demand money
from the guilty person?
1779
01:28:50,440 --> 01:28:52,511
But she does neither.
Why?
1780
01:28:52,640 --> 01:28:55,837
There can only be one reason.
1781
01:28:55,960 --> 01:28:59,555
Because she was hinting
to the murderer.
1782
01:28:59,680 --> 01:29:03,639
Therefore the murderer
must have been present.
1783
01:29:08,680 --> 01:29:09,909
Are you accusing me?
1784
01:29:10,080 --> 01:29:11,798
But why would you kill her,
Dr. Bessner?
1785
01:29:11,920 --> 01:29:13,911
And you, M. Doyle,
there are witnesses to swear
1786
01:29:14,080 --> 01:29:16,276
that you did not leave
the lounge before the quarrel.
1787
01:29:16,400 --> 01:29:17,879
Then you were wounded
in the leg,
1788
01:29:18,000 --> 01:29:19,274
making it physically impossible.
1789
01:29:19,400 --> 01:29:21,789
So, no, Dr. Bessner must be
the guilty one.
1790
01:29:21,920 --> 01:29:24,958
But why should Louise the maid
be hinting to Dr. Bessner?
1791
01:29:25,080 --> 01:29:27,674
She could have spoken to him
anytime she wanted.
1792
01:29:27,800 --> 01:29:31,555
So, no, there was one person--
and one person only--
1793
01:29:31,680 --> 01:29:34,274
who corresponded
to her necessity.
1794
01:29:35,960 --> 01:29:37,598
Simon Doyle.
1795
01:29:41,640 --> 01:29:43,074
I say.
1796
01:29:43,200 --> 01:29:45,635
[ Sighs ]
1797
01:29:45,760 --> 01:29:49,515
Poppycock.
Absolute poppycock.
1798
01:29:49,640 --> 01:29:51,472
POIROT: You were being
attended to constantly.
1799
01:29:51,600 --> 01:29:53,238
She might not get
another chance.
1800
01:29:53,360 --> 01:29:54,919
Monsieur, I implore you.
1801
01:29:55,080 --> 01:29:57,469
You see how it is?
What can I say?
1802
01:29:57,600 --> 01:29:59,716
Calm down, for heaven's sake!
1803
01:29:59,880 --> 01:30:01,917
You'll be all right.
I'll look after you.
1804
01:30:02,040 --> 01:30:04,759
And that was the assurance
that she wanted,
1805
01:30:04,880 --> 01:30:05,836
and she got it.
1806
01:30:05,960 --> 01:30:07,758
Impossible.
The man could not move.
1807
01:30:07,880 --> 01:30:10,269
Exactly.
This is an outrage.
1808
01:30:10,400 --> 01:30:12,789
But what had actually been seen?
1809
01:30:12,920 --> 01:30:16,754
Shoot you like a dog,
like the dirty dog you are!
1810
01:30:16,880 --> 01:30:19,520
Oh! Mr. Ferguson!
Mr. Ferguson!
1811
01:30:19,640 --> 01:30:24,396
Aah!
1812
01:30:24,520 --> 01:30:26,796
I didn't mean...
1813
01:30:30,200 --> 01:30:31,679
And what then?
1814
01:30:31,800 --> 01:30:33,996
Get her out of here, for
God's sake. Back to her cabin.
1815
01:30:34,160 --> 01:30:35,878
Don't let her be left alone,
whatever you do.
1816
01:30:36,040 --> 01:30:38,600
Oh, don't worry, Mr. Doyle.
I'll stay with her.
1817
01:30:38,720 --> 01:30:39,596
Get Dr. Bessner.
1818
01:30:39,720 --> 01:30:42,075
POIROT: But all of these cabins
were on the portside.
1819
01:30:42,200 --> 01:30:44,510
The cabin of your wife,
M. Doyle,
1820
01:30:44,640 --> 01:30:46,517
it was on the starboard side.
1821
01:30:46,640 --> 01:30:48,756
So this was your only chance,
1822
01:30:48,880 --> 01:30:51,952
and a few minutes is all
that you needed.
1823
01:30:52,080 --> 01:30:57,029
You see, what had been witnessed
was not what actually happened.
1824
01:31:17,720 --> 01:31:19,757
[ Gunshot ]
1825
01:32:13,520 --> 01:32:15,875
[ Gasping ]
1826
01:32:16,440 --> 01:32:18,829
Uhh!
1827
01:32:38,920 --> 01:32:40,069
POIROT:
M. Allerton heard a pop,
1828
01:32:40,200 --> 01:32:43,830
he heard a splash,
and he heard something else--
1829
01:32:44,000 --> 01:32:46,799
the footsteps of someone running
past his door.
1830
01:32:46,960 --> 01:32:49,110
Now, who could possibly
be running
1831
01:32:49,240 --> 01:32:50,514
on the starboard side?
1832
01:32:50,640 --> 01:32:54,076
No one except Simon Doyle.
1833
01:32:54,200 --> 01:32:55,873
You cooked all that up yourself?
1834
01:32:56,000 --> 01:32:58,355
Well, it's all nonsense.
Downright slander!
1835
01:32:58,480 --> 01:33:00,278
POIROT: As I have said,
it looked as if this crime
1836
01:33:00,400 --> 01:33:03,119
could have been committed
on the spur of the moment,
1837
01:33:03,240 --> 01:33:04,514
but, no, no, it was not.
1838
01:33:04,640 --> 01:33:07,075
It was not accident that you had
in your pocket the red ink.
1839
01:33:07,200 --> 01:33:07,996
It was not accident
1840
01:33:08,120 --> 01:33:09,997
that the revolver was kicked
under the chair.
1841
01:33:10,120 --> 01:33:11,235
Jacqueline?
1842
01:33:11,400 --> 01:33:13,550
Oui. Who gives to Mr. Doyle
his alibi?
1843
01:33:13,680 --> 01:33:15,591
The shooting of him
by Jacqueline.
1844
01:33:15,720 --> 01:33:17,757
Who gives to Jacqueline hers?
1845
01:33:17,880 --> 01:33:18,676
You, Mlle. Robson,
1846
01:33:18,800 --> 01:33:21,110
staying with her all of
the night at his insistence.
1847
01:33:21,240 --> 01:33:23,277
Oh, the two halves
of the murder,
1848
01:33:23,400 --> 01:33:25,198
with all the qualities required.
1849
01:33:25,320 --> 01:33:27,914
The cool, resourceful planning
of Jacqueline,
1850
01:33:28,040 --> 01:33:30,509
and, oh, the man of action
to carry it out.
1851
01:33:30,640 --> 01:33:33,280
They had been lovers, realize
that they were still lovers,
1852
01:33:33,400 --> 01:33:34,390
and it all makes sense.
1853
01:33:34,520 --> 01:33:35,476
[ Chuckles ]
1854
01:33:35,600 --> 01:33:39,309
But then your plan goes
horribly wrong,
1855
01:33:39,440 --> 01:33:41,431
does it not, M. Doyle?
1856
01:33:41,600 --> 01:33:43,716
For Louise, the maid,
sees you and hints to you
1857
01:33:43,840 --> 01:33:45,956
that she requires the money
for hushing her up.
1858
01:33:46,080 --> 01:33:47,479
You manage to inform Jacqueline,
1859
01:33:47,600 --> 01:33:49,716
tell to her where Dr. Bessner
keeps his scalpels.
1860
01:33:49,840 --> 01:33:52,195
[ Screams ]
1861
01:33:58,040 --> 01:34:00,680
POIROT:
And, hey, presto.
1862
01:34:00,800 --> 01:34:02,438
She returns the scalpel,
1863
01:34:02,560 --> 01:34:05,029
hurries into lunch,
rather late and breathless.
1864
01:34:05,160 --> 01:34:06,559
But, still, all is not well.
1865
01:34:06,680 --> 01:34:09,149
Mme. Otterbourne saw her,
rushes in to tell us.
1866
01:34:09,280 --> 01:34:10,714
You raised your voice to her.
1867
01:34:10,880 --> 01:34:12,917
You saw the person
who killed my wife?
1868
01:34:13,040 --> 01:34:14,599
POIROT:
"Nerves," I thought.
1869
01:34:14,720 --> 01:34:16,040
But the door was open,
1870
01:34:16,160 --> 01:34:18,310
and you were hinting
of the danger
1871
01:34:18,440 --> 01:34:19,919
to your partner in crime.
1872
01:34:20,040 --> 01:34:21,758
She acted like lightning.
1873
01:34:21,880 --> 01:34:22,915
She remembered
1874
01:34:23,040 --> 01:34:26,032
that M. Pennington had
in his cabin a gun.
1875
01:34:26,160 --> 01:34:29,118
Crept up behind
the curtain here and...
1876
01:34:29,240 --> 01:34:30,639
[ Gunshot ]
1877
01:34:30,760 --> 01:34:33,229
Another problem solved.
1878
01:34:33,400 --> 01:34:34,993
I am correct,
am I not, M. Doyle?
1879
01:34:35,120 --> 01:34:37,555
What happened to the first
bullet fired by the girl?
1880
01:34:37,680 --> 01:34:38,954
What is the matter, M. Doyle?
1881
01:34:39,080 --> 01:34:40,753
Has the cat got you
by the tongue?
1882
01:34:40,880 --> 01:34:41,950
It went into the settee.
1883
01:34:42,120 --> 01:34:45,112
You removed it
and threw it out of the window.
1884
01:34:45,240 --> 01:34:47,151
You also carried with you
a spare cartridge
1885
01:34:47,280 --> 01:34:49,396
to make it look as if
two bullets had been fired.
1886
01:34:49,520 --> 01:34:51,272
Did you not, M. Doyle?
1887
01:34:52,480 --> 01:34:56,360
A crime that was almost parfait.
1888
01:34:56,480 --> 01:34:58,994
You kill your wife,
you inherit her money,
1889
01:34:59,120 --> 01:35:01,919
and, in due course,
marry your true love.
1890
01:35:02,040 --> 01:35:04,509
It seems as if you had thought
of everything, M. Doyle,
1891
01:35:04,680 --> 01:35:08,036
except for one thing.
1892
01:35:09,600 --> 01:35:11,671
Hercule Poirot.
1893
01:35:11,800 --> 01:35:13,950
[ Crying ]
1894
01:35:14,080 --> 01:35:17,994
I'm sorry.
1895
01:35:18,120 --> 01:35:20,760
Oh, there, there, M. Doyle.
1896
01:35:20,880 --> 01:35:28,196
The executioner here
is very efficient.
1897
01:35:28,320 --> 01:35:31,551
The mechanism--
it works like clockwork...
1898
01:35:31,680 --> 01:35:34,593
as a rule.
1899
01:35:35,640 --> 01:35:37,916
I love him to death.
1900
01:35:38,040 --> 01:35:40,031
I can't help it.
1901
01:35:42,200 --> 01:35:45,716
As they say,
love makes you do things.
1902
01:35:47,560 --> 01:35:53,033
We worked everything out
so carefully.
1903
01:35:53,160 --> 01:35:55,151
[ Chuckles ]
1904
01:35:55,280 --> 01:35:58,033
But even then,
he went and wrote a "J"
1905
01:35:58,160 --> 01:35:59,992
on the wall in her blood.
1906
01:36:01,560 --> 01:36:08,318
Such a stupid thing,
but absolutely typical.
1907
01:36:10,000 --> 01:36:11,718
Still, we got away with it.
1908
01:36:11,840 --> 01:36:18,359
Until Louise Bourget--
How do you say?
1909
01:36:18,480 --> 01:36:21,199
Put a spanner in the works.
1910
01:36:22,760 --> 01:36:24,956
Yes, I can't believe I did that.
1911
01:36:25,080 --> 01:36:27,037
And then Mme. Otterbourne.
1912
01:36:29,840 --> 01:36:33,959
It's so dreadfully easy
killing people,
1913
01:36:34,080 --> 01:36:35,275
M. Poirot.
1914
01:36:35,440 --> 01:36:37,716
You begin to feel
that it doesn't matter.
1915
01:36:44,280 --> 01:36:47,113
That evening in the grounds
of the hotel
1916
01:36:47,240 --> 01:36:49,880
when you said
that you saw someone...
1917
01:36:50,040 --> 01:36:53,078
there was no person there,
was there?
1918
01:36:55,920 --> 01:37:01,472
Just a little red herring
to keep you on your toes.
1919
01:37:03,240 --> 01:37:06,198
Do you remember when I said
I must follow my star?
1920
01:37:10,000 --> 01:37:14,517
It's finally burnt out,
hasn't it?
1921
01:37:23,040 --> 01:37:25,839
M. Pennington, you must be happy
to return home.
1922
01:37:25,960 --> 01:37:29,032
I'm not sure
I've got a home to go to.
1923
01:37:29,200 --> 01:37:30,998
But thanks for asking.
1924
01:37:33,320 --> 01:37:35,231
- I'm sure he'll get by.
- Oui.
1925
01:37:38,960 --> 01:37:42,191
Mademoiselle.
1926
01:37:43,400 --> 01:37:45,755
M. Poirot, wonderful news.
1927
01:37:45,880 --> 01:37:47,279
I've decided to get married.
1928
01:37:47,400 --> 01:37:50,199
Oh, news that is most wonderful,
indeed, mademoiselle.
1929
01:37:50,320 --> 01:37:51,390
Who is the lucky man?
1930
01:37:51,520 --> 01:37:52,749
Dr. Bessner.
1931
01:37:52,880 --> 01:37:53,756
Bessner?
1932
01:37:53,880 --> 01:37:55,951
He asked me last night.
1933
01:37:56,080 --> 01:37:56,797
He's so kind,
1934
01:37:56,920 --> 01:37:59,036
and he says I can help him
in his work.
1935
01:37:59,160 --> 01:38:01,390
He's going to teach me
all about neuroses.
1936
01:38:01,520 --> 01:38:04,080
May I offer you my
congratulations, mademoiselle?
1937
01:38:04,200 --> 01:38:05,270
Thank you.
1938
01:38:05,400 --> 01:38:07,073
POIROT: Have you told this news
to your cousin?
1939
01:38:07,240 --> 01:38:10,756
Oh, yes.
She's absolutely thrilled.
1940
01:38:10,880 --> 01:38:11,756
And, Dr. Bessner,
1941
01:38:11,880 --> 01:38:13,757
I offer you
my congratulations, also.
1942
01:38:13,880 --> 01:38:16,110
Danke Schn.
We are very happy.
1943
01:38:16,240 --> 01:38:17,514
Yes.
1944
01:38:18,680 --> 01:38:20,079
I am sorry.
1945
01:38:22,280 --> 01:38:24,351
Yes, well,
I'm not very experienced
1946
01:38:24,480 --> 01:38:25,959
in these matters, you see?
1947
01:38:26,080 --> 01:38:28,959
I thought I'd struck gold.
1948
01:38:29,080 --> 01:38:32,357
Ah, it happens, M. Ferguson...
1949
01:38:32,480 --> 01:38:34,994
more often than one
might suppose.
1950
01:38:35,120 --> 01:38:36,713
Goodbye.
1951
01:38:36,840 --> 01:38:37,830
POIROT:
Au revoir.
1952
01:38:37,960 --> 01:38:39,075
FERGUSON:
Colonel.
1953
01:39:04,880 --> 01:39:07,190
Who would have thought
it would come to this?
1954
01:39:07,320 --> 01:39:10,153
It was you, mademoiselle,
who said that life was unfair.
1955
01:39:10,280 --> 01:39:12,840
Hello, Simon.
1956
01:39:12,960 --> 01:39:15,190
I messed up again, didn't I?
1957
01:39:15,320 --> 01:39:17,914
Confessed the lot.
I'm sorry.
1958
01:39:18,040 --> 01:39:21,795
It's a fool's game, my darling,
and we've lost.
1959
01:39:21,920 --> 01:39:22,990
That's all.
1960
01:39:25,120 --> 01:39:27,634
Please, may I kiss him?
1961
01:39:27,760 --> 01:39:30,070
I'm not sure
I'll get another chance.
1962
01:39:39,160 --> 01:39:40,878
Goodbye, my darling.
1963
01:39:43,280 --> 01:39:47,274
You know how much I love you.
1964
01:39:50,640 --> 01:39:51,994
Goodbye.
1965
01:39:52,120 --> 01:39:53,997
[ Gunshots ]
1966
01:39:55,240 --> 01:39:57,629
Where the devil
did she get that?
1967
01:39:57,760 --> 01:40:00,229
She had two of them.
1968
01:40:00,360 --> 01:40:02,636
She slipped it into
your handbag, mademoiselle,
1969
01:40:02,760 --> 01:40:03,875
on the day of the search,
1970
01:40:04,000 --> 01:40:06,560
and retrieved it later
when she visited your cabin.
1971
01:40:09,040 --> 01:40:11,680
RACE:
You knew?
1972
01:40:14,320 --> 01:40:17,631
It is not always that simple.
1973
01:40:17,760 --> 01:40:23,073
♪ Love is the sweetest thing ♪
1974
01:40:23,200 --> 01:40:28,229
♪ What else on earth
could ever bring ♪
1975
01:40:28,360 --> 01:40:33,275
♪ Such happiness to everything ♪
1976
01:40:33,400 --> 01:40:38,270
♪ As love's old story? ♪
1977
01:40:38,400 --> 01:40:43,270
♪ Whatever hearts may desire ♪
1978
01:40:43,400 --> 01:40:48,634
♪ Whatever life may send ♪
1979
01:40:48,760 --> 01:40:53,231
♪ This is the tale
that never will tire ♪
1980
01:40:53,360 --> 01:40:58,355
♪ This is the song without end ♪
1981
01:40:58,480 --> 01:41:01,472
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
142755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.