Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,560 --> 00:00:06,020
PROSECUTOR:
Gentlemen of the jury,
2
00:00:06,200 --> 00:00:11,200
we have presented
copious, clear evidence
3
00:00:11,360 --> 00:00:15,430
that Elinor Carlisle,
who stands before you,
4
00:00:15,560 --> 00:00:20,560
is a vicious multiple murderess
5
00:00:21,560 --> 00:00:26,560
and one who shows not the slightest feeling of
remorse.
6
00:00:29,480 --> 00:00:32,790
ELIONOR:
No remorse. That's right.
7
00:00:32,920 --> 00:00:35,950
I feel nothing.
8
00:00:36,080 --> 00:00:38,110
Why should I?
9
00:00:38,240 --> 00:00:43,240
When you have wanted
someone dead, longed for it,
10
00:00:43,920 --> 00:00:46,300
planned it,
11
00:00:46,440 --> 00:00:50,590
and watched till you see
the last flicker of life
12
00:00:50,720 --> 00:00:52,390
in the eyes...
13
00:00:52,520 --> 00:00:56,350
We ask you now to contemplate the full horror
14
00:00:56,480 --> 00:00:58,750
of the second
cold-blooded murder,
15
00:00:58,880 --> 00:01:00,630
wickedly planned and executed
16
00:01:00,760 --> 00:01:04,460
on a hot afternoon
at Hunterbury.
17
00:01:04,600 --> 00:01:08,830
The deadly salmon paste,
so thickly spread...
18
00:01:08,960 --> 00:01:13,350
He is trying to see
just exactly why I did it,
19
00:01:13,480 --> 00:01:16,630
what I felt.
20
00:01:16,760 --> 00:01:21,070
All of it seems
so inevitable now,
21
00:01:21,200 --> 00:01:24,070
as if it began
years and years ago.
22
00:01:24,200 --> 00:01:26,760
And yet
it was only last summer.
23
00:01:26,880 --> 00:01:28,350
The beginning.
24
00:01:28,480 --> 00:01:32,180
The beginning seemed happy.
25
00:01:40,480 --> 00:01:42,670
RODDY: Your roses all right?
26
00:01:42,800 --> 00:01:44,870
They're lovely.
27
00:01:45,000 --> 00:01:46,830
Good.
28
00:01:46,960 --> 00:01:49,420
I try to be
a respectable fiance.
29
00:01:49,560 --> 00:01:50,910
And you are.
30
00:01:51,040 --> 00:01:55,150
Soon, even these extended
lunch hours will be respectable.
31
00:01:59,760 --> 00:02:01,790
So...
32
00:02:01,920 --> 00:02:05,470
if I go to France
for two weeks...
33
00:02:05,600 --> 00:02:07,430
you could meet me
in the Touquet.
34
00:02:07,560 --> 00:02:10,430
And Mama will be there
by then, all very respectable,
35
00:02:10,560 --> 00:02:13,070
and we'll be back
for the Astors' autumn ball.
36
00:02:13,240 --> 00:02:15,830
How about it?
37
00:02:15,960 --> 00:02:17,150
Elinor?
38
00:02:18,320 --> 00:02:20,550
Oh, it sounds perfect.
39
00:02:20,680 --> 00:02:23,550
There's something else
on your mind today, isn't there?
40
00:02:26,120 --> 00:02:28,500
Oh, Roddy, you know me so well.
41
00:02:28,640 --> 00:02:30,270
Yes.
42
00:02:30,400 --> 00:02:32,110
Something arrived this morning.
43
00:02:32,240 --> 00:02:35,070
It's stupid, but I can't
get it out of my mind.
44
00:02:35,200 --> 00:02:37,190
I'm intrigued.
45
00:02:39,760 --> 00:02:40,870
Is it a bill?
46
00:02:41,000 --> 00:02:42,870
After all,
it's the height of summer,
47
00:02:43,000 --> 00:02:44,110
when the fairies dance
48
00:02:44,240 --> 00:02:46,550
and all the nasty bills
come tripping along.
49
00:02:46,680 --> 00:02:48,710
No.
50
00:02:48,840 --> 00:02:50,990
But I want to show it to you.
51
00:03:12,280 --> 00:03:13,310
"To warn you.
52
00:03:13,440 --> 00:03:16,080
Someone's sucking up
to your aunt in Hunterbury
53
00:03:16,200 --> 00:03:18,950
so you and your fiancé
get cut out of the will.
54
00:03:19,080 --> 00:03:20,750
The person may seem
white as snow
55
00:03:20,880 --> 00:03:23,070
but wants to cheat you both,
and the old lady...
56
00:03:23,200 --> 00:03:27,670
the old lady will die
of another stroke any day."
57
00:03:27,800 --> 00:03:29,550
God.
58
00:03:32,400 --> 00:03:33,620
It can't be true.
59
00:03:33,760 --> 00:03:35,390
It's just someone
out to cause trouble.
60
00:03:36,720 --> 00:03:37,910
Yes.
61
00:03:38,040 --> 00:03:40,230
I'm sure you're right.
62
00:03:40,360 --> 00:03:42,670
It was quite a shock, though.
63
00:03:42,800 --> 00:03:45,260
We haven't been down there
this month.
64
00:03:45,400 --> 00:03:47,030
We should go.
65
00:03:47,160 --> 00:03:49,070
Because of this?
66
00:03:49,200 --> 00:03:53,390
No. Not... Not just this.
67
00:03:53,520 --> 00:03:57,110
You care for her. So do I.
But the house matters.
68
00:03:57,240 --> 00:03:59,910
Think of the summers
we spent there as children.
69
00:04:00,040 --> 00:04:02,070
She always said she wanted
one of us to have it,
70
00:04:02,200 --> 00:04:03,950
which means both of us
now we're engaged.
71
00:04:04,080 --> 00:04:06,910
So what in heaven's name
is wrong with making sure?
72
00:04:07,040 --> 00:04:10,390
Oh, Roddy, I'd love to go down.
73
00:04:10,520 --> 00:04:12,230
Then it's settled.
74
00:04:15,720 --> 00:04:18,070
Roddy, I decided to bring
the letter after all.
75
00:04:18,240 --> 00:04:19,590
I want to show it to Dr. Lord.
76
00:04:19,720 --> 00:04:22,280
Oh.
77
00:04:22,400 --> 00:04:24,670
Are you sure that's wise?
78
00:04:24,800 --> 00:04:28,110
Yes. If anyone knows
who sent it, he would.
79
00:04:28,240 --> 00:04:31,670
But, darling, it's so poisonous.
80
00:04:31,840 --> 00:04:33,870
Oh, well.
81
00:04:34,000 --> 00:04:35,320
If you must.
82
00:04:35,440 --> 00:04:37,510
I still say you should burn it.
83
00:04:46,600 --> 00:04:47,670
You know what I'd like?
84
00:04:47,800 --> 00:04:50,150
Sometime when we're married, living here together,
85
00:04:50,280 --> 00:04:51,710
we'll send all the servants away
86
00:04:51,840 --> 00:04:53,470
and do just exactly
what we want.
87
00:04:53,500 --> 00:04:55,330
Oh, yes?
And what about your meals?
88
00:04:55,360 --> 00:04:57,930
We'll eat with our fingers
by the fire.
89
00:04:57,960 --> 00:05:00,750
We won't allow anyone
to disturb us.
90
00:05:00,880 --> 00:05:04,550
Just you and me
and the wind in the trees.
91
00:05:15,080 --> 00:05:16,550
Where's Mrs. Bishop?
92
00:05:16,680 --> 00:05:20,230
Around here somewhere.
The hall is always so dark.
93
00:05:21,720 --> 00:05:23,950
Oh. Good Lord.
94
00:05:26,640 --> 00:05:28,510
I never did
get used to this lift.
95
00:05:28,640 --> 00:05:30,790
It's such a shame
she doesn't use it now.
96
00:05:30,920 --> 00:05:33,710
No, she doesn't even come out
of her room anymore.
97
00:05:33,840 --> 00:05:37,790
Miss Carlisle, Mr. Winter.
I'm so sorry.
98
00:05:41,680 --> 00:05:43,350
The nurses are coping well,
99
00:05:43,480 --> 00:05:48,030
though the last stroke
did take your aunt so badly.
100
00:05:48,160 --> 00:05:51,070
And look...
here's another great help,
101
00:05:51,200 --> 00:05:53,510
just back from her studies
in Germany.
102
00:05:53,640 --> 00:05:57,030
You must both remember Mary,
the gardener's daughter.
103
00:05:57,160 --> 00:05:59,470
Hello, Elinor, Roddy.
104
00:05:59,600 --> 00:06:01,270
Hello. Mary.
105
00:06:01,400 --> 00:06:04,430
Well, it's been awhile.
106
00:06:04,600 --> 00:06:07,190
Hello, Miss Carlisle,
Mr. Winter.
107
00:06:07,320 --> 00:06:08,870
How good to see you.
108
00:06:09,000 --> 00:06:12,350
Well, she's not so bad today,
but she may be asleep now.
109
00:06:12,520 --> 00:06:13,630
Would you like to go in?
110
00:06:13,760 --> 00:06:15,110
Yes, I think so.
111
00:06:15,240 --> 00:06:17,590
Would you excuse us, please?
112
00:06:19,160 --> 00:06:20,380
Thank you, Nurse Hopkins.
113
00:06:20,420 --> 00:06:21,830
HOPKINS: Would you like some tea?
114
00:06:21,860 --> 00:06:25,050
Oh, no, thank you.
I don't drink tea.
115
00:06:25,120 --> 00:06:26,870
Mr. Winter?
116
00:06:27,000 --> 00:06:28,830
Oh, yes, please.
117
00:06:34,160 --> 00:06:36,030
Elinor!
118
00:06:36,160 --> 00:06:38,470
Aunt Laura.
119
00:06:41,320 --> 00:06:42,750
I thought you were sleeping.
120
00:06:42,880 --> 00:06:47,790
Oh, no. Lying here
like a captive, as usual.
121
00:06:47,920 --> 00:06:50,110
"Come away, death,
122
00:06:50,240 --> 00:06:54,710
and in sad cypress,
let me be laid."
123
00:06:54,840 --> 00:06:56,790
Morbid as ever.
124
00:06:56,920 --> 00:06:59,110
It gets me through.
125
00:06:59,240 --> 00:07:02,710
Roddy. How lovely.
126
00:07:04,520 --> 00:07:09,520
You know, I am so pleased
you are engaged.
127
00:07:10,760 --> 00:07:14,190
And I know your parents
would have been, too.
128
00:07:14,320 --> 00:07:15,990
About time, I thought.
129
00:07:16,120 --> 00:07:19,470
It's wonderful to see you,
Aunt Laura. You look fine.
130
00:07:19,600 --> 00:07:22,950
No, I don't.
131
00:07:23,080 --> 00:07:26,830
Roddy, I'm quite sure
you need some refreshment,
132
00:07:26,960 --> 00:07:31,270
and I want to have a little talk with your bride-to-be.
133
00:07:31,400 --> 00:07:34,350
Fine.
I'll look in on you later.
134
00:07:34,520 --> 00:07:36,750
Don't go putting her off me,
or I'll make a point
135
00:07:36,880 --> 00:07:39,550
of moving in here and wailing from your battlements.
136
00:07:39,680 --> 00:07:41,430
WELMAN: [ Chuckles ]
137
00:07:45,600 --> 00:07:47,390
Did you see Mary?
138
00:07:47,520 --> 00:07:50,510
Yes. I was astonished.
139
00:07:50,640 --> 00:07:52,790
When did she get back?
140
00:07:52,920 --> 00:07:55,590
Oh, a few weeks ago.
141
00:07:55,720 --> 00:07:57,990
I'm sure I told you.
142
00:07:58,120 --> 00:08:00,680
Isn't she b-beautiful?
143
00:08:00,840 --> 00:08:05,840
I am so glad she has
come back from Germany, Elinor.
144
00:08:07,360 --> 00:08:11,670
She has been very g-good to me.
145
00:08:11,800 --> 00:08:16,630
And I'm so p-pleased
you and Roddy are together.
146
00:08:18,760 --> 00:08:21,030
You do care for him?
147
00:08:21,160 --> 00:08:22,990
Of course I do.
148
00:08:23,120 --> 00:08:26,820
Enough and not too much.
149
00:08:26,960 --> 00:08:28,180
What?
150
00:08:28,320 --> 00:08:33,310
Oh, it's just something...
we used to say.
151
00:08:33,440 --> 00:08:36,790
How you should never care
too much for a man.
152
00:08:38,520 --> 00:08:43,520
Aunt Laura,
tell me something... honestly.
153
00:08:44,440 --> 00:08:49,440
Do you think love...
is ever a happy thing?
154
00:08:50,400 --> 00:08:54,150
Oh, Elinor.
155
00:08:54,280 --> 00:08:59,070
Perhaps it always brings
more sorrow than joy.
156
00:08:59,200 --> 00:09:02,790
But who could do without it?
157
00:09:02,920 --> 00:09:07,920
Anyone who has never
really loved hasn't lived.
158
00:09:16,040 --> 00:09:18,950
And now Miss Carlisle
is here with her fiancé.
159
00:09:19,080 --> 00:09:21,230
Miss Carlisle is still in
with her now.
160
00:09:21,360 --> 00:09:23,920
O'BRIEN: Miss Carlisle
the niece? Is that right?
161
00:09:24,040 --> 00:09:27,110
Hmm. Never was that sure
about her, to be honest.
162
00:09:27,240 --> 00:09:28,190
No?
163
00:09:28,320 --> 00:09:29,830
Tries too hard.
164
00:09:29,960 --> 00:09:32,420
They're calling them "kissing cousins" in the Tattler.
165
00:09:32,560 --> 00:09:34,750
She's lucky to have caught him, and she knows it.
166
00:09:34,880 --> 00:09:37,710
Behind the eyes,
she's nervous as a kitten.
167
00:09:40,840 --> 00:09:42,750
I remember
I was dripping with sweat.
168
00:09:42,880 --> 00:09:43,990
I could hardly hold on.
169
00:09:44,120 --> 00:09:46,580
MARY: But you did. You got
right to the top, didn't you?
170
00:09:46,720 --> 00:09:48,270
I think
you must have lost your grip.
171
00:09:48,400 --> 00:09:49,590
I couldn't help him.
172
00:09:49,720 --> 00:09:51,590
My hands were slipping
with the perspiration.
173
00:09:51,720 --> 00:09:53,750
And then you fell
at my feet, laughing.
174
00:09:55,920 --> 00:09:58,230
Oh, hello, Elinor.
175
00:09:58,360 --> 00:10:00,950
We were just remembering
the old times.
176
00:10:01,080 --> 00:10:03,750
Of course.
We'll have lots to talk about.
177
00:10:03,920 --> 00:10:05,910
There's tea in the dining room.
178
00:10:12,600 --> 00:10:16,270
WELMAN: Now, look here, doctor,
I've said this before.
179
00:10:16,400 --> 00:10:18,070
In any civilized country,
180
00:10:18,200 --> 00:10:20,710
I'd just say
I wanted to end it all
181
00:10:20,840 --> 00:10:25,840
and you would finish me off
with some nice, painless drug.
182
00:10:26,360 --> 00:10:29,630
Well, I'm not sure
I wish to be hanged just yet.
183
00:10:29,760 --> 00:10:31,630
Now, you're doing so well.
184
00:10:31,760 --> 00:10:35,990
Leave me all your money,
I might reconsider, if you like.
185
00:10:36,160 --> 00:10:39,750
Bah, humbug.
186
00:10:39,880 --> 00:10:41,870
And who were you looking at?
187
00:10:43,200 --> 00:10:45,110
Um, your niece.
188
00:10:45,240 --> 00:10:46,630
Elinor?
189
00:10:46,760 --> 00:10:48,950
Oh, that reminds me.
190
00:10:49,080 --> 00:10:53,070
She wants to see you
before you go.
191
00:10:55,160 --> 00:10:57,750
So...
192
00:10:57,880 --> 00:11:00,150
what do you think of her, eh?
193
00:11:02,320 --> 00:11:03,830
She's, um...
194
00:11:03,960 --> 00:11:06,150
She's... She's very impressive.
195
00:11:06,280 --> 00:11:09,150
Yes. Very impressive.
196
00:11:09,320 --> 00:11:10,790
Yes, she is.
197
00:11:12,360 --> 00:11:16,310
You know, you ought to
get married, doctor.
198
00:11:23,800 --> 00:11:26,390
I'm sorry... I just
couldn't think of anyone else
199
00:11:26,520 --> 00:11:27,740
to take into our confidence.
200
00:11:27,920 --> 00:11:29,910
No, no, no, no. I'm flattered.
201
00:11:30,040 --> 00:11:32,790
But you're right.
This is a horrible thing.
202
00:11:32,920 --> 00:11:35,380
I suppose it must be someone
in the village.
203
00:11:35,520 --> 00:11:38,080
But who could the letter
be referring to?
204
00:11:38,200 --> 00:11:40,910
Who has access to our aunt
other than the nurses?
205
00:11:41,040 --> 00:11:45,150
Well, Ted Horlick, the gardener, is up there.
206
00:11:45,280 --> 00:11:47,030
He helps carry the oxygen.
207
00:11:47,160 --> 00:11:49,190
Mrs. Bishop goes in,
the vicar, myself.
208
00:11:49,360 --> 00:11:51,430
Mary Gerrard is there a lot,
of course.
209
00:11:51,560 --> 00:11:53,590
Nurse O'Brien lives in,
and now, of course,
210
00:11:53,720 --> 00:11:55,750
Nurse Hopkins comes in
every day, too.
211
00:11:55,880 --> 00:11:58,030
I suppose
Mary is the newest here.
212
00:11:58,200 --> 00:11:59,990
Could somebody
be jealous of her?
213
00:12:00,160 --> 00:12:02,150
Does she have a suitor?
214
00:12:02,280 --> 00:12:04,150
I don't think so.
215
00:12:04,280 --> 00:12:08,110
Though Ted Horlick always
did have a soft spot for her.
216
00:12:08,240 --> 00:12:09,910
It's probably
nothing to do with her.
217
00:12:10,040 --> 00:12:11,990
Oh, I'm sorry.
218
00:12:12,120 --> 00:12:14,950
Somehow, a thing like this
just plays on your nerves.
219
00:12:15,080 --> 00:12:18,910
Just the idea of someone spying
and trying to cause bad feeling.
220
00:12:19,040 --> 00:12:20,750
Yes, probably best forgotten.
221
00:12:20,880 --> 00:12:22,200
You have been kind,
222
00:12:22,320 --> 00:12:25,830
but it's idiotic for me
to ask you to play detective.
223
00:12:25,960 --> 00:12:27,430
Shall we just burn it?
224
00:12:27,560 --> 00:12:29,470
DR. LORD: No, no, no.
225
00:12:29,600 --> 00:12:32,470
Nobody need play detective.
I know a real one.
226
00:12:32,600 --> 00:12:34,430
His name is Poirot.
227
00:12:34,560 --> 00:12:38,910
He's staying here a few days
preparing evidence for a trial.
228
00:12:39,040 --> 00:12:41,830
He's horribly bored
and, I'm sure,
229
00:12:41,960 --> 00:12:44,630
would leap at the chance
of some diversion.
230
00:12:44,760 --> 00:12:49,230
He has some peculiarities,
like his endless herbal teas.
231
00:12:49,360 --> 00:12:52,350
He's charming
and very, very discreet.
232
00:12:52,480 --> 00:12:54,430
Mon ami.
233
00:12:54,560 --> 00:12:57,470
A doctor who bears a message
is always a sight most worrying.
234
00:12:57,600 --> 00:12:59,720
I hope you have not heard
from one of my physicians.
235
00:12:59,840 --> 00:13:01,430
Of course not, Poirot.
How are you?
236
00:13:01,560 --> 00:13:04,070
You settling in all right now?
Is it any more comfortable?
237
00:13:04,200 --> 00:13:05,310
Well, for some, maybe.
238
00:13:05,440 --> 00:13:07,510
As for me,
I have my work, of course,
239
00:13:07,640 --> 00:13:09,470
but what pleasure is there for me
240
00:13:09,600 --> 00:13:11,980
in the evidence of a case
that's over one year since?
241
00:13:12,120 --> 00:13:14,710
No. I am, as you say,
bored to the tears.
242
00:13:14,840 --> 00:13:16,390
Well, perhaps I can help you.
243
00:13:16,520 --> 00:13:18,470
See, a lady
whom I admire a good deal
244
00:13:18,600 --> 00:13:21,510
has come to me with a problem...
an anonymous letter.
245
00:13:21,640 --> 00:13:25,030
Ah! You mean there may be
a little exercise at last?
246
00:13:25,160 --> 00:13:27,470
Well, don't get too excited.
I'm sure it's trivial.
247
00:13:29,760 --> 00:13:32,750
Ah. Now, there's Ted Horlick
with Mary Gerrard.
248
00:13:32,920 --> 00:13:34,950
She is a great favorite
at Hunterbury House.
249
00:13:35,080 --> 00:13:37,150
You see, this letter
is about that household.
250
00:13:37,280 --> 00:13:40,430
It's a grand film.
It's Garbo. It's set in Paris.
251
00:13:40,560 --> 00:13:42,350
I'm sorry, Ted.
I've already said no.
252
00:13:42,480 --> 00:13:44,990
You've set your eyes
on someone else, is that it?
253
00:13:45,120 --> 00:13:46,470
MARY: No, of course not.
254
00:13:46,640 --> 00:13:48,670
Bon. Enter, if you please.
255
00:13:48,800 --> 00:13:50,630
Thank you.
256
00:13:53,960 --> 00:13:57,270
The writer of this
has been very careful.
257
00:13:57,400 --> 00:13:58,910
That interests you?
258
00:13:59,040 --> 00:14:00,790
Mais oui.
259
00:14:04,720 --> 00:14:06,470
Look at the pressure
on the page.
260
00:14:10,840 --> 00:14:12,710
Now regard the words.
261
00:14:12,840 --> 00:14:14,670
There is malice here.
262
00:14:14,800 --> 00:14:19,110
What is just as concerning...
the pretense of malice.
263
00:14:19,240 --> 00:14:21,880
I do not believe for one moment
that the writer of this letter
264
00:14:22,000 --> 00:14:24,750
wishes to protect the interests of Elinor Carlisle.
265
00:14:24,880 --> 00:14:25,950
Unless, of course,
266
00:14:26,080 --> 00:14:28,110
Elinor Carlisle
wrote this herself.
267
00:14:28,240 --> 00:14:29,990
That's a strange suggestion, Poirot.
268
00:14:30,120 --> 00:14:31,750
I could see how upset she was.
269
00:14:31,880 --> 00:14:33,210
Strange to you, perhaps,
mon ami,
270
00:14:33,320 --> 00:14:35,770
but once I found your strategy with
your pawns most strange,
271
00:14:35,840 --> 00:14:37,550
and then
you very nearly put me in check.
272
00:14:37,680 --> 00:14:39,550
That was a long time ago.
273
00:14:41,520 --> 00:14:44,430
To say the truth,
when you came here,
274
00:14:44,560 --> 00:14:48,510
I thought this letter
would be a thing just trivial.
275
00:14:48,640 --> 00:14:52,310
And yet the care of its construction,
276
00:14:52,440 --> 00:14:54,230
something of the words and of the design
277
00:14:54,360 --> 00:14:56,950
tells to me
that is not the case.
278
00:14:57,080 --> 00:15:00,230
Of course, as you say,
it may lead to nothing.
279
00:15:00,360 --> 00:15:02,740
So why, hein?
280
00:15:02,880 --> 00:15:06,510
Why do I sense
the outlook may be dark?
281
00:15:08,640 --> 00:15:09,590
Miss Carlisle.
282
00:15:09,720 --> 00:15:12,280
ELINOR: Mrs. Bishop.
283
00:15:12,400 --> 00:15:14,990
Have you seen Mr. Winter?
284
00:15:15,120 --> 00:15:17,830
No, but I don't think
he's upstairs.
285
00:15:17,960 --> 00:15:19,230
The garden, maybe?
286
00:15:19,400 --> 00:15:21,780
Oh, yes, of course. Thank you.
287
00:15:24,800 --> 00:15:27,180
O'BRIEN: Ah, he's nice enough,
Mary, dear,
288
00:15:27,320 --> 00:15:28,950
but I'm sure you can do better.
289
00:15:29,120 --> 00:15:30,070
HOPKINS: Oh, yes.
290
00:15:30,200 --> 00:15:32,110
With your education, especially.
291
00:15:32,240 --> 00:15:34,670
Now, do let us see
what your aunt sent.
292
00:15:34,800 --> 00:15:37,390
Oh, I'm so sorry.
I was looking for Mr. Winter.
293
00:15:37,520 --> 00:15:40,110
Oh, I haven't seen him.
Have you, Mary?
294
00:15:40,240 --> 00:15:42,550
No, I've just come back
from the post office.
295
00:15:42,680 --> 00:15:44,630
This is from my Aunt Mary
in New Zealand,
296
00:15:44,800 --> 00:15:46,150
my mother's sister.
297
00:15:46,280 --> 00:15:49,190
I was named after her,
so she always sends me things.
298
00:15:49,320 --> 00:15:50,350
That is kind.
299
00:15:50,480 --> 00:15:51,380
Yes.
300
00:15:51,480 --> 00:15:53,310
She emigrated before I was born,
301
00:15:53,480 --> 00:15:56,150
and now she's the only family
I have left..
302
00:15:57,280 --> 00:15:58,500
What a lovely thing.
303
00:15:58,640 --> 00:15:59,960
Oh.
304
00:16:00,080 --> 00:16:01,150
Yes, it is.
305
00:16:01,320 --> 00:16:03,430
I'm sorry to interrupt you.
306
00:16:05,800 --> 00:16:07,510
You should show it
to Mrs. Welman.
307
00:16:07,640 --> 00:16:10,990
You know,
she's been so kind to me.
308
00:16:11,160 --> 00:16:14,590
Only today she was saying that
she might help me in the future,
309
00:16:14,720 --> 00:16:17,550
just like she did
with my schooling.
310
00:16:24,480 --> 00:16:26,390
Well, I suppose
I'll look in on Aunt Laura
311
00:16:26,520 --> 00:16:27,550
before I go to bed.
312
00:16:27,720 --> 00:16:28,710
Of course.
313
00:16:28,840 --> 00:16:30,110
I'll sit here a little,
314
00:16:30,240 --> 00:16:32,430
and I could always come
and tuck you in.
315
00:16:32,600 --> 00:16:35,990
Perhaps not tonight. Mrs. Bishop
may be doing her rounds.
316
00:16:36,120 --> 00:16:37,310
There's time enough.
317
00:16:37,480 --> 00:16:40,120
All right.
I'll let you rest tonight.
318
00:16:40,240 --> 00:16:43,870
So... how did you like
meeting Mary again?
319
00:16:44,000 --> 00:16:45,030
What?
320
00:16:45,160 --> 00:16:49,070
Oh, yes,
she's... she's a sweet girl.
321
00:16:57,120 --> 00:16:58,190
Night-night.
322
00:17:29,120 --> 00:17:30,870
What are you doing?
323
00:17:31,000 --> 00:17:32,140
Elinor.
324
00:17:32,280 --> 00:17:34,660
I was just making her
more comfortable.
325
00:17:40,000 --> 00:17:42,710
Oh, yes, of course.
326
00:17:42,880 --> 00:17:46,790
Good night.
327
00:17:57,680 --> 00:18:00,870
Do come this way.
I'll get you a drink.
328
00:18:03,400 --> 00:18:05,910
Elinor Carlisle,
this is Hercule Poirot.
329
00:18:06,040 --> 00:18:07,030
M. Poirot.
330
00:18:07,160 --> 00:18:08,480
Mlle. Carlisle.
331
00:18:08,600 --> 00:18:10,030
This is my fiancé...
Mr. Winter.
332
00:18:10,160 --> 00:18:11,660
- M. Winter.
- How do you do?
333
00:18:11,720 --> 00:18:13,630
We are so grateful to you
for coming.
334
00:18:13,760 --> 00:18:16,050
Please. Not at all. It is
most kind of you to invite me.
335
00:18:16,160 --> 00:18:17,550
We are honored.
336
00:18:17,680 --> 00:18:20,060
The Cartwright trial
is causing great excitement.
337
00:18:20,200 --> 00:18:21,420
Indeed.
338
00:18:21,560 --> 00:18:24,390
For me, alas, it is like eating
the same meal three times a day.
339
00:18:26,360 --> 00:18:27,350
Excuse me.
340
00:18:27,480 --> 00:18:28,750
Of course.
341
00:18:28,880 --> 00:18:30,550
M. Poirot, this is Mary Gerrard,
342
00:18:30,720 --> 00:18:33,390
whose late father
looked after the garden here.
343
00:18:33,520 --> 00:18:35,270
She's just returned from Europe.
344
00:18:35,400 --> 00:18:36,470
Mlle. Gerrard.
345
00:18:36,640 --> 00:18:38,430
I'm very glad to meet you,
M. Poirot.
346
00:18:38,600 --> 00:18:39,630
Canapé, madame?
347
00:18:39,760 --> 00:18:43,110
Oh. I'll take the salmon,
thank you.
348
00:18:43,240 --> 00:18:45,590
Mlle. Gerrard,
may I ask where in Europe?
349
00:18:45,720 --> 00:18:48,360
Germany. I was staying
with a family near Freiburg.
350
00:18:48,480 --> 00:18:51,630
Ah, the Black Forest.
It's beautiful country.
351
00:18:51,760 --> 00:18:53,270
I think the National Socialists
352
00:18:53,400 --> 00:18:55,150
are doing quite a fair job
over there.
353
00:18:55,280 --> 00:18:57,590
I sometimes wish we had politicians like that here.
354
00:18:57,720 --> 00:19:01,150
I think, monsieur, that you are
most fortunate you do not.
355
00:19:01,280 --> 00:19:02,710
Do you?
356
00:19:02,840 --> 00:19:05,400
Oh, it's much too pleasant
an occasion for European politics.
357
00:19:05,520 --> 00:19:07,270
- Roddy, can I have a word?
- Excuse me.
358
00:19:08,800 --> 00:19:10,270
Mademoiselle.
359
00:19:13,920 --> 00:19:15,550
So, M. Poirot...
360
00:19:15,720 --> 00:19:18,470
do you think my letter
is important?
361
00:19:18,640 --> 00:19:21,630
I cannot yet give to you
an answer, Mlle. Carlisle,
362
00:19:21,760 --> 00:19:24,320
but, naturally, I take everything to be important
363
00:19:24,480 --> 00:19:25,990
until it proves otherwise...
364
00:19:26,120 --> 00:19:29,430
even the strategies of chess
of my friend Dr. Lord.
365
00:19:29,560 --> 00:19:30,550
Does he ever win?
366
00:19:30,680 --> 00:19:33,790
No. But one time,
he came quite close.
367
00:19:33,920 --> 00:19:38,510
No, no, no, he has a mind
truly wonderful for the game.
368
00:19:41,680 --> 00:19:44,470
That is my aunt, M. Poirot.
369
00:19:44,600 --> 00:19:47,470
She's too ill to join us, I'm afraid.
370
00:19:51,280 --> 00:19:52,910
I realize it is much too soon
371
00:19:53,040 --> 00:19:55,110
to say who may have written the letter,
372
00:19:55,240 --> 00:19:57,990
but I know Dr. Lord has told
you about our household,
373
00:19:58,120 --> 00:20:02,230
so do you have any suspicions
about who it refers to...
374
00:20:02,360 --> 00:20:04,070
this... interloper?
375
00:20:04,200 --> 00:20:06,630
There is no need
for me to suspect, mademoiselle.
376
00:20:06,760 --> 00:20:08,670
The writer
has made it quite obvious.
377
00:20:08,800 --> 00:20:10,120
How?
378
00:20:10,240 --> 00:20:13,550
Alors, the phrase "white as snow"...
It is most odd, yes?
379
00:20:13,680 --> 00:20:16,320
But certainly
it is used deliberately.
380
00:20:16,440 --> 00:20:18,070
So tell to me, mademoiselle,
381
00:20:18,240 --> 00:20:20,190
who was it
that had the little lamb
382
00:20:20,320 --> 00:20:22,190
whose fleece
was white as snow?
383
00:20:23,520 --> 00:20:24,590
Mary.
384
00:20:24,720 --> 00:20:26,310
Oui.
385
00:20:35,040 --> 00:20:37,270
Nurse!
386
00:20:37,400 --> 00:20:42,400
Help me!
387
00:20:42,680 --> 00:20:44,910
Mrs. Welman, are you all right?
388
00:20:45,040 --> 00:20:48,350
Oh, dear. You're not yourself.
389
00:20:48,520 --> 00:20:50,550
Now, don't you get agitated.
390
00:20:50,680 --> 00:20:53,240
You've had another turn.
I'll call doctor.
391
00:20:53,400 --> 00:20:55,960
Please... Lewis.
392
00:20:56,080 --> 00:21:01,080
In need...
to see the photograph of Lewis.
393
00:21:01,840 --> 00:21:02,910
Not this again.
394
00:21:10,400 --> 00:21:12,960
Oh, please. I can't open
your private things.
395
00:21:13,080 --> 00:21:14,350
I must get the doctor.
396
00:21:38,360 --> 00:21:41,190
Mrs. Welman, you're ill.
I must send for the doctor now.
397
00:21:41,320 --> 00:21:42,590
I must.
398
00:21:56,520 --> 00:21:58,550
It's all right.
It's all right.
399
00:21:58,680 --> 00:22:00,150
Don't excite yourself.
400
00:22:01,920 --> 00:22:03,430
You want somebody to come?
401
00:22:03,560 --> 00:22:06,910
...come here... Lawyer...
402
00:22:07,040 --> 00:22:09,830
Your lawyer?
You want your lawyer to come?
403
00:22:09,960 --> 00:22:13,840
...provision... Mary...
404
00:22:13,960 --> 00:22:15,030
Provision.
405
00:22:15,160 --> 00:22:17,990
You want to change something
in your will, Aunt Laura?
406
00:22:18,120 --> 00:22:19,020
...Mary.
407
00:22:19,120 --> 00:22:21,950
Related to Mary? Mary Gerrard?
408
00:22:22,080 --> 00:22:23,270
Yes.
409
00:22:23,400 --> 00:22:25,770
I'll call the lawyers,
and Seddon should be here directly.
410
00:22:25,840 --> 00:22:27,670
Please don't worry yourself about it.
411
00:22:27,800 --> 00:22:30,510
That's right.
Rest now. It will be done.
412
00:22:37,400 --> 00:22:38,540
May I go in?
413
00:22:38,680 --> 00:22:40,150
Oh, yes, of course.
414
00:22:40,280 --> 00:22:42,870
The doctor is there.
415
00:22:47,880 --> 00:22:49,590
I see.
416
00:22:49,720 --> 00:22:51,710
Yes.
417
00:22:51,840 --> 00:22:55,030
Well, thank you.
I'll meet him here tomorrow.
418
00:22:55,160 --> 00:22:57,540
Goodbye.
419
00:22:57,680 --> 00:22:59,550
Seddon can't be here
until tomorrow.
420
00:22:59,680 --> 00:23:00,950
Is that all right?
421
00:23:01,080 --> 00:23:02,110
Yes, I think so.
422
00:23:02,280 --> 00:23:03,630
She's had another stroke,
423
00:23:03,760 --> 00:23:06,030
but I'm sure she has
a little time yet.
424
00:23:06,200 --> 00:23:09,190
I've seen some improvement
since last night.
425
00:23:16,560 --> 00:23:18,390
Have you lost something, dear?
426
00:23:18,520 --> 00:23:21,670
It's that sarcoma
in the village... Eliza Riken.
427
00:23:21,840 --> 00:23:25,540
I was sure I put her tube of morphine
in here for tomorrow,
428
00:23:25,720 --> 00:23:28,230
but somehow, it's gone.
429
00:23:28,360 --> 00:23:32,060
The only place I've put
my bag down was in the corridor.
430
00:23:32,200 --> 00:23:34,270
Why don't you look again, dear?
431
00:23:34,440 --> 00:23:35,790
Nobody here would take it.
432
00:23:37,920 --> 00:23:40,300
No, it's gone.
433
00:23:42,880 --> 00:23:45,630
Now your work is done,
I thought you'd be singing, Poirot.
434
00:23:45,760 --> 00:23:47,990
Oh, I am content to return
to London, mon ami,
435
00:23:48,160 --> 00:23:50,910
but I do not like
the unfinished business.
436
00:23:51,080 --> 00:23:52,110
Oh, the letter?
437
00:23:52,240 --> 00:23:53,430
Oui.
438
00:23:53,560 --> 00:23:57,590
Well, perhaps you wanted it
to be more than it was.
439
00:23:57,720 --> 00:24:01,030
I promise you,
they have other things to think about now.
440
00:24:01,160 --> 00:24:02,070
Yes?
441
00:24:02,200 --> 00:24:03,110
Ordinary things.
442
00:24:03,240 --> 00:24:04,310
Ah.
443
00:24:04,440 --> 00:24:07,230
Even so, I return this letter with reluctance,
444
00:24:07,360 --> 00:24:09,740
and only because
it is not my property.
445
00:24:09,880 --> 00:24:12,260
Ask them to keep it safe,
if you please.
446
00:24:12,400 --> 00:24:14,910
And keep me informed
of any developments.
447
00:24:15,040 --> 00:24:17,470
I'm sure there will be none.
448
00:24:17,600 --> 00:24:19,550
Of course.
449
00:24:19,680 --> 00:24:20,820
Bon.
450
00:24:32,200 --> 00:24:33,830
There was no sense
in hanging on to it.
451
00:24:34,000 --> 00:24:35,990
Even your detective
failed to get anywhere.
452
00:24:36,120 --> 00:24:38,710
But, Roddy,
he asked us to keep it safe.
453
00:24:38,840 --> 00:24:41,350
No doubt
to cover his own failure.
454
00:24:41,480 --> 00:24:43,430
He's gone now.
455
00:24:43,560 --> 00:24:46,270
We have more important things
to think about.
456
00:24:48,240 --> 00:24:52,270
Thank God the doctor said
she may come out of this.
457
00:24:52,400 --> 00:24:55,110
She'll be too bloomy.
She wouldn't want that.
458
00:24:55,240 --> 00:24:56,950
No.
459
00:24:57,080 --> 00:25:00,150
It's just seeing her like this.
460
00:25:00,280 --> 00:25:02,790
I'm so tired, Roddy.
461
00:25:02,920 --> 00:25:05,150
I think I'll go to bed early.
462
00:25:05,320 --> 00:25:06,670
What are you going to do?
463
00:25:06,800 --> 00:25:08,790
Oh, I'll let you sleep.
You look all in.
464
00:25:08,920 --> 00:25:11,910
I'll just play some billiards
or something before I go up.
465
00:25:27,480 --> 00:25:28,380
Elinor?
466
00:25:28,480 --> 00:25:30,310
Nurse Hopkins
is happy to stay tonight
467
00:25:30,440 --> 00:25:32,030
and take over
from Nurse O'Brien,
468
00:25:32,160 --> 00:25:33,270
but she would like a word.
469
00:25:33,400 --> 00:25:34,750
Oh, thank you, Mary.
470
00:25:34,880 --> 00:25:36,790
Are you off for home now?
471
00:25:36,920 --> 00:25:38,790
Well, I'd really like to stay.
472
00:25:38,920 --> 00:25:40,350
Of course.
473
00:25:40,520 --> 00:25:43,590
If you want to stay close by,
you can use the room at the end.
474
00:25:43,720 --> 00:25:45,230
My aunt would like that.
475
00:25:45,400 --> 00:25:46,910
Thank you.
476
00:25:47,760 --> 00:25:49,270
Good night.
477
00:26:44,400 --> 00:26:47,270
Oh, but I don't...
478
00:26:47,400 --> 00:26:49,550
I don't know.
479
00:27:07,600 --> 00:27:10,160
Miss Carlisle?
480
00:27:10,320 --> 00:27:11,990
Miss Carlisle?
481
00:27:12,120 --> 00:27:15,150
Mrs. Welman has been taken very bad.
482
00:27:15,280 --> 00:27:16,470
The doctor is called.
483
00:27:16,600 --> 00:27:18,230
You must come at once.
484
00:27:20,720 --> 00:27:22,190
I'm coming.
485
00:27:47,440 --> 00:27:48,760
I'm very sorry.
486
00:27:48,880 --> 00:27:51,390
Would it have been painful?
487
00:27:51,520 --> 00:27:53,510
No, no. Absolutely not.
488
00:27:53,640 --> 00:27:56,510
Sometimes you have
a sudden relapse like that.
489
00:27:56,640 --> 00:27:58,350
It's very quick.
490
00:27:58,480 --> 00:28:00,860
And in its way, it's a mercy.
491
00:28:01,040 --> 00:28:03,990
You must take all the consolation
you can from that.
492
00:28:19,400 --> 00:28:20,950
I'm so sorry, Elinor.
493
00:28:25,160 --> 00:28:26,950
Thank God for it, I say.
494
00:28:27,080 --> 00:28:29,230
I couldn't have borne
seeing her lingering on
495
00:28:29,400 --> 00:28:31,070
in the state she was in tonight.
496
00:28:32,160 --> 00:28:33,750
You saw her tonight?
497
00:28:33,880 --> 00:28:35,270
What?
498
00:28:35,400 --> 00:28:36,720
Oh, yes, I, um...
499
00:28:36,840 --> 00:28:39,870
I left the cards
and looked in briefly...
500
00:28:40,000 --> 00:28:43,470
while the nurse was getting tea.
501
00:28:45,560 --> 00:28:49,110
She was lying there,
breathing so hard.
502
00:28:49,240 --> 00:28:52,590
I hated seeing her like that.
503
00:28:52,720 --> 00:28:56,790
It's probably why I felt
so strange all evening.
504
00:28:56,920 --> 00:29:00,670
I know I wasn't really myself.
505
00:29:00,800 --> 00:29:02,190
No?
506
00:29:09,160 --> 00:29:10,430
You should go to bed.
507
00:29:10,560 --> 00:29:12,750
I won't come in and disturb you.
508
00:29:12,880 --> 00:29:14,100
Not... Not tonight.
509
00:29:19,640 --> 00:29:20,710
Good night, Roddy.
510
00:29:25,480 --> 00:29:26,590
Extra!
511
00:29:26,720 --> 00:29:29,070
Standard! Standard!
512
00:29:29,200 --> 00:29:30,270
Got all the papers!
513
00:29:30,400 --> 00:29:31,870
I'll have a Times,
if you please.
514
00:29:32,000 --> 00:29:34,110
Certainly, sir.
515
00:29:34,240 --> 00:29:35,790
Thank you, sir.
516
00:29:35,920 --> 00:29:37,350
Thank you very much.
517
00:29:40,160 --> 00:29:41,790
The British library,
if you please.
518
00:29:41,920 --> 00:29:45,230
Standard! Standard!
519
00:29:59,560 --> 00:30:01,670
...her body to the ground.
520
00:30:01,800 --> 00:30:06,670
Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust.
521
00:30:06,800 --> 00:30:08,510
In the sure and certain hope
522
00:30:08,640 --> 00:30:11,150
of the resurrection
to eternal life.
523
00:30:11,280 --> 00:30:12,630
Amen
524
00:30:12,760 --> 00:30:14,550
- Amen.
- Amen.
525
00:30:25,240 --> 00:30:28,830
You came back
just because of this?
526
00:30:28,960 --> 00:30:30,390
It was quite sudden,
527
00:30:30,560 --> 00:30:33,710
but I was probably unduly optimistic in my diagnosis.
528
00:30:33,840 --> 00:30:36,400
Sometimes they change quickly.
529
00:30:36,520 --> 00:30:40,150
She had another stroke.
It affected her very badly.
530
00:30:40,320 --> 00:30:41,910
The letter... it was correct.
531
00:30:42,040 --> 00:30:44,550
It said that she would die
after another stroke.
532
00:30:44,680 --> 00:30:45,820
Well, yes, that's true,
533
00:30:45,960 --> 00:30:48,230
but given the severity
of the first stroke,
534
00:30:48,360 --> 00:30:49,500
it's hardly remarkable.
535
00:30:49,640 --> 00:30:52,230
Poirot, I think
you may be overreacting.
536
00:30:52,360 --> 00:30:53,710
There was no murder.
537
00:30:53,840 --> 00:30:55,430
Please to be honest with me.
538
00:30:55,560 --> 00:30:58,350
In your profession as a doctor,
this is your true opinion?
539
00:30:58,480 --> 00:30:59,620
Yes, it is.
540
00:30:59,800 --> 00:31:02,510
And I have to ask you
to honor it as a friend.
541
00:31:02,640 --> 00:31:04,190
So you give to me no choice.
542
00:31:04,320 --> 00:31:08,430
I don't want
to see people upset.
543
00:31:08,600 --> 00:31:10,350
When will you go back?
544
00:31:10,520 --> 00:31:14,470
I'm not going back.
I intend to stay a little.
545
00:31:16,240 --> 00:31:20,590
And... perhaps
we can play some chess.
546
00:31:27,200 --> 00:31:29,870
Well, now,
I'm nearly all done here.
547
00:31:30,040 --> 00:31:31,070
What a terrible shame
548
00:31:31,200 --> 00:31:33,270
they didn't offer
the village a cup of tea.
549
00:31:33,400 --> 00:31:35,270
It's just not the same without it.
550
00:31:35,400 --> 00:31:38,470
Maybe, but Miss Carlisle
didn't look good at all.
551
00:31:38,600 --> 00:31:40,550
I doubt she had the strength.
552
00:31:40,680 --> 00:31:43,630
Hmm. Strength enough to hear
the will, though, you notice.
553
00:31:43,800 --> 00:31:45,390
The lawyer is down there
with her now,
554
00:31:45,520 --> 00:31:47,110
and Mrs. Welman
would have made sure
555
00:31:47,240 --> 00:31:48,910
there was refreshment
after a funeral.
556
00:31:49,040 --> 00:31:50,630
You mark my words.
557
00:31:50,760 --> 00:31:52,150
Oh, I meant to ask you, dear.
558
00:31:52,280 --> 00:31:54,430
Did you find that tube
of morphine all right
559
00:31:54,560 --> 00:31:55,460
when you went home?
560
00:31:55,560 --> 00:31:58,120
No, I did not.
561
00:31:59,360 --> 00:32:01,350
I don't understand it.
562
00:32:01,480 --> 00:32:04,790
But there were some papers
and things I threw out,
563
00:32:04,920 --> 00:32:07,070
so it may have been there.
564
00:32:07,240 --> 00:32:08,870
Yes, that must have been it.
565
00:32:09,000 --> 00:32:12,910
I wouldn't worry about it
any more if I were you, dear.
566
00:32:13,080 --> 00:32:16,110
Well, time to say goodbye.
567
00:32:21,240 --> 00:32:23,880
Again, I'm very sorry
for what happened,
568
00:32:24,000 --> 00:32:26,030
Miss Carlisle, Mr. Winter.
569
00:32:26,160 --> 00:32:29,430
I count it a great pity
she didn't summon me earlier.
570
00:32:29,600 --> 00:32:31,550
Mr. Seddon,
it's perfectly obvious
571
00:32:31,680 --> 00:32:33,350
she wanted to alter her will.
572
00:32:33,520 --> 00:32:35,390
I mean,
that's clear to everyone.
573
00:32:35,560 --> 00:32:38,830
She mentioned... Mary...
and she wanted to change it.
574
00:32:38,960 --> 00:32:41,470
Miss Carlisle,
I can assure you of one thing.
575
00:32:41,600 --> 00:32:43,470
You are wrong
in that assumption.
576
00:32:43,600 --> 00:32:46,350
There could be no change
as such.
577
00:32:46,480 --> 00:32:49,510
You see,
your aunt made no will.
578
00:32:49,640 --> 00:32:50,540
What?
579
00:32:50,640 --> 00:32:52,110
But that's extraordinary.
580
00:32:52,240 --> 00:32:53,190
Not, I fear,
581
00:32:53,320 --> 00:32:55,310
as extraordinary
as you might think, Mr. Winter.
582
00:32:55,440 --> 00:32:56,950
People are often superstitious.
583
00:32:57,080 --> 00:32:59,350
They think if they make a will, it means they'll die,
584
00:32:59,480 --> 00:33:00,620
so they put it off.
585
00:33:00,760 --> 00:33:02,390
Didn't you reason with her?
586
00:33:02,520 --> 00:33:05,190
Frequently, and she said
all the usual things...
587
00:33:05,320 --> 00:33:07,880
that she didn't intend to die just yet.
588
00:33:08,000 --> 00:33:11,430
It's just human nature,
I'm afraid.
589
00:33:11,600 --> 00:33:14,510
People will go on avoiding
a thing in their personal life
590
00:33:14,640 --> 00:33:17,790
which is distasteful to them.
591
00:33:17,920 --> 00:33:20,790
So the upshot is very simple.
592
00:33:20,920 --> 00:33:22,990
Since your aunt died
593
00:33:23,120 --> 00:33:26,790
with no bequests, no will,
no settlements or trusts,
594
00:33:26,920 --> 00:33:29,430
everything,
including this house,
595
00:33:29,560 --> 00:33:31,230
goes to her next of kin,
596
00:33:31,360 --> 00:33:35,750
which, of course, is you...
her niece, Elinor Carlisle.
597
00:33:35,880 --> 00:33:37,150
Everything?
598
00:33:37,280 --> 00:33:39,070
Apart from death duties.
599
00:33:39,200 --> 00:33:44,200
The estate
will still be substantial.
600
00:33:44,640 --> 00:33:46,270
No, Elinor,
you should have it all.
601
00:33:46,400 --> 00:33:48,710
I don't want you to think otherwise. It's your right.
602
00:33:48,840 --> 00:33:51,350
But, Roddy, we said it didn't matter
who was left the money
603
00:33:51,480 --> 00:33:53,510
since we were to be married...
do you remember?
604
00:33:53,680 --> 00:33:55,110
Yes.
605
00:33:55,240 --> 00:33:58,190
But... are we?
606
00:33:58,320 --> 00:33:59,830
Well, that was the idea.
607
00:33:59,960 --> 00:34:02,390
Of course,
if you've got other plans now...
608
00:34:02,520 --> 00:34:04,550
Roddy, can't you be honest?
609
00:34:04,680 --> 00:34:07,060
I'm sorry. I don't know
what's happened to me.
610
00:34:07,200 --> 00:34:09,230
I do.
611
00:34:09,360 --> 00:34:11,950
It's Mary, isn't it?
612
00:34:14,800 --> 00:34:17,070
I saw you.
613
00:34:18,680 --> 00:34:20,710
God, I...
614
00:34:20,840 --> 00:34:23,110
Something happened
when I first arrived here,
615
00:34:23,240 --> 00:34:25,110
when we were in the garden.
616
00:34:25,240 --> 00:34:26,870
I don't know what.
617
00:34:27,000 --> 00:34:29,150
Isn't it obvious?
618
00:34:29,280 --> 00:34:32,150
Every time you look at her,
I see it in your face.
619
00:34:32,280 --> 00:34:34,510
I didn't want to feel like this.
620
00:34:34,680 --> 00:34:37,060
I was quite happy.
621
00:34:37,200 --> 00:34:39,840
It's upset
all decent, reasonable things.
622
00:34:39,960 --> 00:34:42,520
Love isn't reasonable.
623
00:34:48,880 --> 00:34:51,030
You'd better take this back, Roddy.
624
00:35:00,400 --> 00:35:01,870
Will she marry you?
625
00:35:04,480 --> 00:35:06,910
I don't know.
626
00:35:10,440 --> 00:35:13,270
Well, give it time.
627
00:35:13,400 --> 00:35:17,750
Take the fortnight in France, clear your head.
628
00:35:17,880 --> 00:35:20,340
If you still feel the same
after you're back,
629
00:35:20,520 --> 00:35:22,550
then that's the time
to pursue it.
630
00:35:22,680 --> 00:35:27,510
I didn't deserve you...
even as a friend.
631
00:35:32,920 --> 00:35:35,750
Sometimes
it's all like a dream...
632
00:35:35,880 --> 00:35:38,150
as if I might wake up
and find she wasn't there.
633
00:35:38,280 --> 00:35:40,590
But she is there.
634
00:35:54,120 --> 00:35:56,710
Damn you, Mary.
635
00:36:05,360 --> 00:36:08,590
Ah, Mary. Sit down, please.
636
00:36:08,720 --> 00:36:10,870
Thank you.
637
00:36:13,120 --> 00:36:14,590
So, what are your plans now?
638
00:36:14,720 --> 00:36:16,070
Do you intend to go away?
639
00:36:16,240 --> 00:36:18,550
Not directly.
I still have to clear out
640
00:36:18,680 --> 00:36:21,350
my parents' things
from the lodge house.
641
00:36:21,480 --> 00:36:23,270
That'll take me a few days.
642
00:36:23,400 --> 00:36:26,990
I've been putting it off
ever since I got back.
643
00:36:27,120 --> 00:36:28,230
As you know, Mary,
644
00:36:28,360 --> 00:36:31,390
my aunt always took
a great interest in you.
645
00:36:31,520 --> 00:36:34,750
Yes, she was very kind.
646
00:36:34,880 --> 00:36:38,470
You will be aware
that she made no will.
647
00:36:38,640 --> 00:36:41,990
I have thought about
that last day a good deal,
648
00:36:42,120 --> 00:36:44,580
and it seems to me
that if she had lived,
649
00:36:44,720 --> 00:36:47,590
she would have wanted
to make several legacies.
650
00:36:47,720 --> 00:36:49,830
Of course, I've made provision
for the servants,
651
00:36:49,960 --> 00:36:52,870
but you don't quite
come into that class.
652
00:36:53,000 --> 00:36:56,230
I'm sure she would have wanted
to make some contribution
653
00:36:56,360 --> 00:36:57,910
for your future.
654
00:36:58,040 --> 00:37:01,230
Therefore, I am arranging,
as soon as probate is granted,
655
00:37:01,360 --> 00:37:05,830
to advance you £7,000.
656
00:37:06,000 --> 00:37:11,000
That sum to be yours to do
with absolutely as you please.
657
00:37:13,120 --> 00:37:14,510
Thank you.
658
00:37:18,000 --> 00:37:20,870
It was quite a surprise
that she left no will,
659
00:37:21,000 --> 00:37:22,870
but then, many people don't.
660
00:37:23,000 --> 00:37:24,910
Yes, I only made one myself this year.
661
00:37:25,040 --> 00:37:26,390
A will?
662
00:37:26,560 --> 00:37:28,910
Oh, Nurse O'Brien thinks everyone should.
663
00:37:29,040 --> 00:37:32,030
I have my aunt in New Zealand, so I named her.
664
00:37:34,480 --> 00:37:36,430
You've been so kind.
665
00:37:36,560 --> 00:37:38,710
It was my aunt's wish.
666
00:37:38,840 --> 00:37:40,710
Well, that's all, I think.
667
00:37:45,560 --> 00:37:47,190
Thank you.
668
00:37:58,080 --> 00:37:59,950
Oh, bonjour, Mlle. Gerrard.
669
00:38:00,080 --> 00:38:01,300
Are you in a hurry?
670
00:38:01,440 --> 00:38:03,230
Well, I've just heard
some good news,
671
00:38:03,360 --> 00:38:04,870
and I'm on my way
to meet someone.
672
00:38:05,000 --> 00:38:06,710
I am very pleased for you, mademoiselle.
673
00:38:06,840 --> 00:38:08,830
Mademoiselle?
674
00:38:08,960 --> 00:38:12,470
Is it your intention
to remain in the village?
675
00:38:12,600 --> 00:38:15,110
I'm staying here for now.
676
00:38:15,240 --> 00:38:18,150
Oh, yes, yes. Of course.
677
00:38:18,320 --> 00:38:20,780
Pardon. I will not
detain you further.
678
00:38:20,920 --> 00:38:23,030
Mademoiselle?
679
00:38:24,480 --> 00:38:26,750
Please be careful as you go.
680
00:38:28,280 --> 00:38:30,110
Of course.
681
00:38:40,760 --> 00:38:43,350
That's a great piece of luck
for you, Mary.
682
00:38:43,480 --> 00:38:46,790
It was good of Miss Carlisle
to do the right thing.
683
00:38:46,920 --> 00:38:48,510
She didn't.
684
00:38:48,640 --> 00:38:51,590
Well, she didn't look
very pleased about it.
685
00:38:51,720 --> 00:38:53,430
Hardly surprising
after what happened
686
00:38:53,560 --> 00:38:55,430
with you and Mr. Winter,
now, is it, dear?
687
00:38:55,560 --> 00:38:58,390
Nurse!
That's hardly our business.
688
00:38:58,520 --> 00:39:02,070
Sorry, but the whole village
must be talking about it.
689
00:39:05,160 --> 00:39:06,550
I didn't lead him on.
690
00:39:06,680 --> 00:39:09,110
Ah, but has he made you
an offer?
691
00:39:10,520 --> 00:39:13,270
The truth is...
692
00:39:13,400 --> 00:39:14,870
he's indicated.
693
00:39:15,000 --> 00:39:16,910
Well, there you are, now.
694
00:39:17,040 --> 00:39:18,230
Isn't that romantic?
695
00:39:19,880 --> 00:39:21,270
Excuse me.
696
00:39:24,320 --> 00:39:26,150
I do hope it's all right.
697
00:39:26,280 --> 00:39:29,110
You wonder if it won't
hurt her in the end.
698
00:39:29,240 --> 00:39:31,990
I know, and that family
at the house
699
00:39:32,120 --> 00:39:34,790
has not always
been lucky in love.
700
00:39:46,040 --> 00:39:49,740
Mlle. Carlisle,
you permit that I join you?
701
00:39:49,880 --> 00:39:51,750
Oh, yes, of course.
702
00:39:51,880 --> 00:39:54,590
I wish to speak to you
of your anonymous letter.
703
00:39:54,720 --> 00:39:56,710
I do not yet know who wrote it.
704
00:39:56,880 --> 00:39:58,150
Oh, the letter.
705
00:39:58,280 --> 00:39:59,230
Oui.
706
00:39:59,360 --> 00:40:02,470
So much has happened,
I had quite forgotten.
707
00:40:02,600 --> 00:40:07,600
I am afraid, M. Poirot,
the letter is destroyed.
708
00:40:08,720 --> 00:40:10,790
It doesn't matter
who sent it now.
709
00:40:10,920 --> 00:40:12,270
We'll never know anyway.
710
00:40:12,400 --> 00:40:13,620
Mlle. Carlisle,
711
00:40:13,760 --> 00:40:16,630
it is no matter
if the letter is destroyed.
712
00:40:16,760 --> 00:40:18,630
It is in here.
713
00:40:18,760 --> 00:40:21,630
And I said I did not yet know.
I did not say "never."
714
00:40:21,760 --> 00:40:23,790
So please
to extend to me the courtesy
715
00:40:23,920 --> 00:40:26,070
of having some confidence
in my skills.
716
00:40:26,240 --> 00:40:29,940
Oh, I'm sorry, M. Poirot.
717
00:40:30,120 --> 00:40:33,310
The truth is,
I'm a little distracted.
718
00:40:33,440 --> 00:40:35,950
I'm sure you've heard
that my engagement has ended.
719
00:40:36,080 --> 00:40:38,310
I'm sure the whole village
is talking about it.
720
00:40:38,440 --> 00:40:41,430
Yes, of course.
I was very sorry to hear it.
721
00:40:41,560 --> 00:40:43,910
If you permit, mademoiselle,
722
00:40:44,040 --> 00:40:47,430
I extend to you
my utmost sympathy.
723
00:40:47,560 --> 00:40:51,790
I can understand
the ache of the heart.
724
00:40:51,920 --> 00:40:54,430
It is a place very lonely.
725
00:40:56,720 --> 00:40:58,190
Thank you.
726
00:41:00,760 --> 00:41:02,230
It is certainly hard
727
00:41:02,400 --> 00:41:05,750
when the accident
of another person's return,
728
00:41:05,880 --> 00:41:10,880
of... another person's beauty...
729
00:41:11,480 --> 00:41:13,750
suddenly destroys your life.
730
00:41:15,160 --> 00:41:17,270
D'accord.
731
00:41:17,400 --> 00:41:21,230
But then, a man
who is swayed by such things
732
00:41:21,360 --> 00:41:25,060
is not likely to be constant,
is that not so?
733
00:41:25,200 --> 00:41:27,030
That is not so.
734
00:41:27,160 --> 00:41:28,870
It's only her.
735
00:41:29,000 --> 00:41:31,230
Nobody else could have
changed him. Nobody.
736
00:41:31,360 --> 00:41:33,630
Mary has destroyed everything.
737
00:41:33,760 --> 00:41:35,430
And I can't help it, M. Poirot,
738
00:41:35,600 --> 00:41:37,190
but I just wish...
739
00:41:37,320 --> 00:41:40,590
I wish so much...
740
00:41:40,720 --> 00:41:43,230
that she was dead.
741
00:41:55,480 --> 00:41:58,120
Come on, Poirot. Drink it.
742
00:41:58,240 --> 00:42:00,990
You see, it troubles you also, my dear doctor,
743
00:42:01,120 --> 00:42:04,390
that the glass, it is poured,
it is perfect in every way,
744
00:42:04,520 --> 00:42:06,430
and yet I choose not to drink.
745
00:42:06,560 --> 00:42:09,270
I wait, and this troubles you.
746
00:42:09,400 --> 00:42:11,470
What are you thinking?
747
00:42:11,600 --> 00:42:14,270
About action
that is uncompleted.
748
00:42:14,400 --> 00:42:17,950
Action that is suspended.
749
00:42:19,520 --> 00:42:21,070
Like this.
750
00:42:21,200 --> 00:42:22,670
Pouring without drinking.
751
00:42:22,800 --> 00:42:25,440
And yet, surely, once it is poured,
it will be drunk, eh?
752
00:42:25,560 --> 00:42:27,190
But, no.
753
00:42:31,880 --> 00:42:35,580
And it is the same here
for crime.
754
00:42:35,720 --> 00:42:38,990
It can be like this also.
755
00:42:39,120 --> 00:42:42,070
You question me
for staying here.
756
00:42:42,200 --> 00:42:44,950
But sometimes,
as in the case of your letter,
757
00:42:45,080 --> 00:42:46,300
I see a pattern.
758
00:42:46,440 --> 00:42:48,950
L...
759
00:42:49,080 --> 00:42:52,310
see a color.
760
00:42:52,440 --> 00:42:57,440
I sense in my heart
the inevitability.
761
00:43:00,320 --> 00:43:04,070
And yet
what can I, Poirot, do?
762
00:43:04,200 --> 00:43:05,830
Nothing.
763
00:43:07,880 --> 00:43:11,470
For the glass
sits on the table, waiting,
764
00:43:11,600 --> 00:43:14,990
waiting for someone to drink.
765
00:43:19,760 --> 00:43:21,950
Me?
766
00:43:22,080 --> 00:43:24,150
The cook and the maids
have taken a week
767
00:43:24,280 --> 00:43:25,470
as you asked them,
768
00:43:25,600 --> 00:43:28,060
but I don't require time off.
769
00:43:28,200 --> 00:43:30,070
And you shouldn't be alone
in the house.
770
00:43:30,200 --> 00:43:31,910
It's not right.
771
00:43:32,040 --> 00:43:34,710
Mrs. Bishop,
I just want to go quietly
772
00:43:34,840 --> 00:43:36,350
through my aunt's things.
773
00:43:36,480 --> 00:43:38,190
I don't need anyone, you see.
774
00:43:38,320 --> 00:43:40,990
I'm almost certainly
going to sell.
775
00:43:41,120 --> 00:43:44,310
The other servants wondered
if that were the case.
776
00:43:44,480 --> 00:43:46,150
Naturally, we had hoped...
777
00:43:46,280 --> 00:43:47,950
Yes.
778
00:43:48,080 --> 00:43:49,750
I had hoped, too.
779
00:43:56,360 --> 00:43:58,430
Miss Carlisle,
what can I do for you?
780
00:43:58,560 --> 00:44:00,870
I wanted some sandwich paste, Mr. Turner.
781
00:44:01,040 --> 00:44:02,430
Of course.
782
00:44:02,560 --> 00:44:04,830
Now, what would you like?
783
00:44:05,000 --> 00:44:07,910
Salmon, crab and shrimp,
ham and tongue?
784
00:44:08,040 --> 00:44:09,430
In spite of the names,
785
00:44:09,560 --> 00:44:12,390
I always think
they taste rather alike.
786
00:44:12,520 --> 00:44:13,710
In a way.
787
00:44:13,840 --> 00:44:16,510
But, of course,
they're tasty... very tasty.
788
00:44:16,680 --> 00:44:18,190
I'll get salmon.
789
00:44:18,320 --> 00:44:21,110
Oh, and crab and shrimp.
790
00:44:22,840 --> 00:44:24,470
People used to be rather afraid
791
00:44:24,600 --> 00:44:27,030
of eating fish paste,
didn't they?
792
00:44:27,160 --> 00:44:29,800
There have been cases
of ptomaine poisoning.
793
00:44:29,920 --> 00:44:33,390
I can assure you, Miss Carlisle,
this is an excellent brand.
794
00:44:33,520 --> 00:44:35,710
I've never had
a single complaint.
795
00:44:35,840 --> 00:44:38,670
Oh, of course.
I didn't mean anything.
796
00:44:38,800 --> 00:44:40,190
Thank you.
797
00:44:54,360 --> 00:44:55,580
We'd best hurry, Mary.
798
00:44:55,760 --> 00:44:58,140
Miss Carlisle is expecting us for lunch.
799
00:44:58,280 --> 00:45:01,390
All right. That's the last
of the living room cleared.
800
00:45:01,520 --> 00:45:04,080
What a tangle.
801
00:45:04,200 --> 00:45:07,470
Have you come across
any old gardening gloves in there, Mary?
802
00:45:07,600 --> 00:45:08,710
Hold on!
803
00:46:06,680 --> 00:46:09,110
Hello?
804
00:46:14,960 --> 00:46:17,990
Sorry.
Did I give you a fright?
805
00:46:18,120 --> 00:46:19,790
I was just getting
my other apron.
806
00:46:19,920 --> 00:46:21,830
Of course.
807
00:46:21,960 --> 00:46:24,070
I'm making sandwiches.
808
00:46:26,120 --> 00:46:29,510
I saw Mr. Winter in the village.
Is he back again so soon?
809
00:46:29,640 --> 00:46:30,630
What?
810
00:46:30,760 --> 00:46:33,030
No. Roddy's not here.
811
00:46:33,160 --> 00:46:34,910
He's still abroad.
812
00:46:35,040 --> 00:46:38,270
Well, it certainly looked
like him.
813
00:46:38,400 --> 00:46:40,350
Maybe I'm wrong.
814
00:46:40,480 --> 00:46:42,150
Yes.
815
00:46:56,840 --> 00:47:00,190
I'm sorry. There seem to be
rather a lot of flies around.
816
00:47:03,800 --> 00:47:06,360
The salmon is for you, Mary.
It's nearest.
817
00:47:06,480 --> 00:47:08,070
Thank you.
818
00:47:23,560 --> 00:47:26,710
Oh, I'm sorry.
The others are crab and shrimp.
819
00:47:26,840 --> 00:47:29,750
Oh. Thank you.
820
00:47:31,000 --> 00:47:34,270
I meant to get some coffee,
but I quite forgot in the end.
821
00:47:34,400 --> 00:47:36,390
Well, if there's tea,
I can make some.
822
00:47:36,520 --> 00:47:39,190
Oh, yes.
Not for me, but please.
823
00:47:50,880 --> 00:47:53,110
♪ Polly, put the kettle on ♪
824
00:47:55,040 --> 00:47:57,830
Remember, we used to sing
that when we were children?
825
00:47:57,960 --> 00:47:59,990
Yes, I do.
826
00:48:00,120 --> 00:48:02,580
It is a pity, isn't it?
827
00:48:02,720 --> 00:48:05,470
You can never go back.
828
00:48:23,920 --> 00:48:25,310
Here we are.
829
00:48:26,840 --> 00:48:28,790
There.
830
00:48:31,440 --> 00:48:33,350
It's nice and strong.
831
00:48:34,720 --> 00:48:35,860
There you are, Mary.
832
00:48:36,000 --> 00:48:37,790
Thank you.
833
00:48:37,920 --> 00:48:40,150
This was
very thoughtful of you,
834
00:48:40,280 --> 00:48:41,180
Miss Carlisle.
835
00:48:41,200 --> 00:48:43,660
It's a nuisance
to have to break off
836
00:48:43,800 --> 00:48:46,440
and go into the village for lunch.
837
00:48:51,160 --> 00:48:52,150
Mm.
838
00:48:52,280 --> 00:48:54,870
Are you all right, Mary?
839
00:48:55,040 --> 00:48:58,030
It's just the sandwich
was rather bitter.
840
00:48:58,160 --> 00:49:01,150
I hope the paste was all right.
841
00:49:01,280 --> 00:49:03,190
Mine was all right.
842
00:49:05,920 --> 00:49:07,790
Will you have some more tea?
843
00:49:09,520 --> 00:49:12,750
Are you sure you won't have
a cup, Miss Carlisle?
844
00:49:12,880 --> 00:49:14,830
No, thank you.
845
00:49:14,960 --> 00:49:18,350
Then I'll just go
and turn off the kettle.
846
00:49:18,520 --> 00:49:22,300
I left it on in case we wanted to fill the pot up again.
847
00:49:29,280 --> 00:49:30,750
Mary?
848
00:49:31,760 --> 00:49:34,140
Yes?
849
00:49:37,200 --> 00:49:39,150
Nothing.
850
00:49:48,440 --> 00:49:51,630
Why, I thought
I saw a man outside.
851
00:49:51,760 --> 00:49:53,310
Is there someone here?
852
00:49:53,440 --> 00:49:55,590
No. Only Ted.
853
00:49:55,720 --> 00:49:57,150
It wasn't him.
854
00:49:57,280 --> 00:49:59,030
Ooh, it's quite hot in here.
855
00:49:59,160 --> 00:50:00,480
Yes, it faces south.
856
00:50:00,600 --> 00:50:03,240
I've tidied up the other plates.
Let me finish these.
857
00:50:03,400 --> 00:50:04,430
Oh, thank you.
858
00:50:04,560 --> 00:50:06,350
Did you prick yourself?
859
00:50:06,480 --> 00:50:07,670
Oh, no.
860
00:50:07,800 --> 00:50:10,260
Oh, it was the rose trellis.
861
00:50:10,400 --> 00:50:12,310
It's quite a jungle.
862
00:50:12,440 --> 00:50:15,790
I may have to ask Ted
to help us.
863
00:50:18,400 --> 00:50:20,110
Are you all right,
Miss Carlisle?
864
00:50:20,240 --> 00:50:23,270
You're not looking
quite the thing.
865
00:50:23,400 --> 00:50:25,390
Oh, well, I...
866
00:50:25,520 --> 00:50:27,950
I just want to get
all this clearing done.
867
00:50:28,080 --> 00:50:31,910
Well, I'll be up
when I'm finished down here.
868
00:50:38,360 --> 00:50:41,070
So, it's Nelly
and Mrs. Markinson for these,
869
00:50:41,200 --> 00:50:43,310
and that poor creature
at Ivy Cottage
870
00:50:43,480 --> 00:50:46,790
who's not quite all there could
have some of the night things.
871
00:50:46,920 --> 00:50:48,830
This will be a godsend to them.
872
00:50:48,960 --> 00:50:50,910
I think
I'll take them there myself
873
00:50:51,040 --> 00:50:53,270
while Mary gets on at the lodge.
874
00:50:53,400 --> 00:50:55,190
She's gone back there, has she?
875
00:50:55,320 --> 00:50:58,470
Mary? No,
I left her in the library.
876
00:50:58,600 --> 00:51:00,430
Well, that was ages ago.
877
00:51:00,560 --> 00:51:03,350
What's she been doing?
878
00:51:05,400 --> 00:51:09,630
Mary?
879
00:51:09,800 --> 00:51:11,630
Why, she's fallen asleep.
880
00:51:13,160 --> 00:51:14,750
Come on, my girl.
881
00:51:14,880 --> 00:51:16,590
Wake up.
882
00:51:18,440 --> 00:51:21,630
Mary?
883
00:51:21,760 --> 00:51:24,710
Oh.
884
00:51:24,840 --> 00:51:27,350
Mary!
885
00:51:27,480 --> 00:51:30,310
I'll have to call Dr. Lord
this moment.
886
00:51:30,440 --> 00:51:31,950
What's the matter?
887
00:51:32,080 --> 00:51:33,110
The matter?
888
00:51:33,280 --> 00:51:35,030
This girl is near death.
889
00:51:35,200 --> 00:51:37,470
I think she's been poisoned.
890
00:52:18,200 --> 00:52:19,870
You have heard?
891
00:52:20,000 --> 00:52:22,790
That Elinor Carlisle
has been charged with murder? Yes.
892
00:52:26,120 --> 00:52:28,680
There's something
I ought to tell you.
893
00:52:28,800 --> 00:52:30,390
This way.
894
00:52:33,080 --> 00:52:34,990
Ah, Poirot.
Have a look at this.
895
00:52:35,120 --> 00:52:36,340
We found it yesterday,
896
00:52:36,480 --> 00:52:38,940
just here where those sandwiches were made.
897
00:52:39,080 --> 00:52:42,590
We can't find any more,
but it has been identified
898
00:52:42,720 --> 00:52:46,870
as part of the label
for morphine.
899
00:52:47,000 --> 00:52:50,910
They shared the tea,
so it must be the sandwiches.
900
00:52:51,040 --> 00:52:52,870
Are you aware
that a phial of morphine
901
00:52:53,000 --> 00:52:54,390
disappeared from this house?
902
00:52:54,520 --> 00:52:55,550
What?
903
00:52:55,680 --> 00:52:58,320
Oui. Dr. Lord here
just told me of it.
904
00:52:58,440 --> 00:53:00,820
It was in the bag of the nurse.
905
00:53:02,840 --> 00:53:06,270
I'm sure
the nurses will confirm it.
906
00:53:06,400 --> 00:53:09,350
So, Miss Carlisle
had ample opportunity
907
00:53:09,480 --> 00:53:10,870
to take it and use it.
908
00:53:11,000 --> 00:53:12,710
And her motive is clear.
909
00:53:12,880 --> 00:53:16,790
She was distraught that
her fiancé had abandoned her
910
00:53:16,920 --> 00:53:18,510
for the deceased.
911
00:53:18,680 --> 00:53:21,830
Of course,
there are some difficulties,
912
00:53:21,960 --> 00:53:25,710
like the fact
they all ate the sandwiches.
913
00:53:25,840 --> 00:53:30,070
It is scarcely a difficulty
if you read the statements.
914
00:53:30,200 --> 00:53:31,950
Yes,
they all ate the sandwiches,
915
00:53:32,080 --> 00:53:34,910
but the poison,
it only needed to be in one.
916
00:53:35,040 --> 00:53:37,030
And the favorite
of Mary Gerrard,
917
00:53:37,160 --> 00:53:41,230
as Elinor Carlisle herself testifies, it was the salmon.
918
00:53:41,360 --> 00:53:43,470
Then that's how it was done.
919
00:53:44,560 --> 00:53:46,550
Then there's
your anonymous letter, eh?
920
00:53:46,680 --> 00:53:47,870
That doesn't really fit.
921
00:53:48,040 --> 00:53:49,260
Why not?
922
00:53:49,400 --> 00:53:52,110
Let us suppose that
Elinor Carlisle was most anxious
923
00:53:52,240 --> 00:53:54,430
about the return
of Mary Gerrard,
924
00:53:54,560 --> 00:53:56,550
for there is much talk
of her beauty.
925
00:53:56,680 --> 00:54:00,030
And she knows that her fiancé
and Mary were close in the past
926
00:54:00,160 --> 00:54:02,870
and that they were bound
to meet together here.
927
00:54:03,000 --> 00:54:06,630
So Elinor Carlisle herself
writes the anonymous letter,
928
00:54:06,760 --> 00:54:08,830
hoping to turn him against Mary.
929
00:54:08,960 --> 00:54:12,270
She wishes him to think
that she is a girl...
930
00:54:12,440 --> 00:54:14,630
out for what she can get.
931
00:54:14,760 --> 00:54:18,150
But it does not work.
She loses him.
932
00:54:18,320 --> 00:54:20,750
And so she is driven
to a crime far more desperate.
933
00:54:20,880 --> 00:54:22,830
But how could she hope
to get away with it?
934
00:54:22,960 --> 00:54:26,470
My dear doctor, I am describing a crime of passion!
935
00:54:26,600 --> 00:54:29,550
Poirot.
Poirot, how could you do that?
936
00:54:29,680 --> 00:54:32,870
How could you build
the case against Elinor Carlisle?
937
00:54:33,000 --> 00:54:33,990
She's not a murderer.
938
00:54:34,120 --> 00:54:35,310
How can you be so certain?
939
00:54:35,440 --> 00:54:36,430
You saw her qualities.
940
00:54:36,560 --> 00:54:37,760
Oui, and I also saw her pain.
941
00:54:37,800 --> 00:54:39,120
She is not capable of it.
942
00:54:39,240 --> 00:54:41,190
On the contrary,
she is more than capable.
943
00:54:41,320 --> 00:54:43,830
That man in there
has no idea of the woman.
944
00:54:43,960 --> 00:54:45,670
My dear doctor,
945
00:54:45,800 --> 00:54:50,800
do you suppose I was advancing
the case to help him?
946
00:54:51,080 --> 00:54:53,950
Given the facts that I see here,
any prosecuting counsel,
947
00:54:54,080 --> 00:54:56,460
any idiot of a magistrate
will come to the conclusions
948
00:54:56,600 --> 00:55:00,110
that I have just advanced like that.
949
00:55:00,280 --> 00:55:03,350
And I think that it is fair
to say that you are partial.
950
00:55:03,480 --> 00:55:06,350
I don't deny it.
But she didn't do this.
951
00:55:06,480 --> 00:55:10,030
Please, I'm begging you,
help me find the truth.
952
00:55:12,720 --> 00:55:16,670
My dear doctor,
you ask for my help,
953
00:55:16,840 --> 00:55:20,870
but I do not think you
have been completely honest with me.
954
00:55:21,000 --> 00:55:24,880
I still have my suspicions
about the death of Laura Welman,
955
00:55:25,000 --> 00:55:28,590
and I am going to ask the police
to exhume her body.
956
00:55:28,720 --> 00:55:33,720
And so I ask you again
to tell me truthfully...
957
00:55:34,120 --> 00:55:35,830
what will they find?
958
00:55:37,520 --> 00:55:38,790
I don't know.
959
00:55:40,680 --> 00:55:42,630
But possibly morphine.
960
00:55:42,760 --> 00:55:45,510
Mon dieu.
I do not understand you.
961
00:55:45,640 --> 00:55:47,030
You told to me otherwise.
962
00:55:47,200 --> 00:55:49,710
You made me hold back...
as a friend, you said.
963
00:55:49,840 --> 00:55:51,190
Poirot, please.
964
00:55:51,320 --> 00:55:53,990
I never dreamt of such a thing.
965
00:55:54,120 --> 00:55:57,390
I thought
that it was probably natural,
966
00:55:57,520 --> 00:55:59,870
but there was
another possibility.
967
00:56:00,000 --> 00:56:03,070
I was aware that she might
have taken the drug herself.
968
00:56:03,200 --> 00:56:04,870
You see,
she'd often talked of it.
969
00:56:05,000 --> 00:56:07,670
I comprehend. You were playing
the merciful doctor, eh?
970
00:56:07,800 --> 00:56:10,110
As I say, she talked of it.
971
00:56:10,240 --> 00:56:11,560
Under such circumstances,
972
00:56:11,580 --> 00:56:14,030
I didn't wish to cause a scandal
by insisting on an autopsy.
973
00:56:14,040 --> 00:56:15,210
Therefore, I must insist
974
00:56:15,240 --> 00:56:16,990
that you are now
completely honest with me.
975
00:56:17,080 --> 00:56:18,990
You did not give her the drug
at her request?
976
00:56:19,120 --> 00:56:20,550
I swear to you I didn't.
977
00:56:20,680 --> 00:56:23,270
I told her myself
I have no wish to be hanged.
978
00:56:23,400 --> 00:56:25,310
I wouldn't do it.
979
00:56:26,160 --> 00:56:27,550
Very well.
980
00:56:29,240 --> 00:56:31,070
All the same,
I wish you had told to me
981
00:56:31,200 --> 00:56:33,350
you had the suspicions,
because if you are right,
982
00:56:33,480 --> 00:56:35,350
it will be worse now
for Elinor Carlisle
983
00:56:35,480 --> 00:56:38,120
than even I could have thought.
984
00:56:38,240 --> 00:56:40,700
So, you do not wish to talk?
985
00:56:43,240 --> 00:56:45,590
I made a statement.
986
00:56:45,760 --> 00:56:48,110
I have nothing else to say.
987
00:56:48,240 --> 00:56:50,110
Mlle. Carlisle,
988
00:56:50,240 --> 00:56:53,390
you are aware of how your silence,
it will be construed?
989
00:56:56,760 --> 00:56:59,400
It is no matter.
990
00:57:03,800 --> 00:57:06,790
It's such a shock,
I can tell you.
991
00:57:06,920 --> 00:57:10,030
Now, you'll have some tea.
992
00:57:10,200 --> 00:57:12,190
Merci.
993
00:57:12,320 --> 00:57:15,590
Like I told the police,
M. Poirot,
994
00:57:15,720 --> 00:57:19,950
Miss Carlisle was so strange,
very strange in her manner.
995
00:57:20,080 --> 00:57:21,830
I'd thought it for days,
996
00:57:21,960 --> 00:57:24,830
but that afternoon,
she was downright odd,
997
00:57:24,960 --> 00:57:27,870
talking as if she didn't know what she was saying
998
00:57:28,000 --> 00:57:32,310
and her eyes
so bright and queer.
999
00:57:32,440 --> 00:57:36,670
And you said
that she looked guilty?
1000
00:57:36,800 --> 00:57:39,750
Oh, yes. She was trembling before and afterwards.
1001
00:57:39,880 --> 00:57:42,470
It was as if
she'd been caught out.
1002
00:57:45,320 --> 00:57:48,710
And those sandwiches
that she made...
1003
00:57:48,840 --> 00:57:50,190
did they look the same?
1004
00:57:50,320 --> 00:57:52,780
They were not
on different bread?
1005
00:57:52,920 --> 00:57:54,830
No, definitely not.
White bread.
1006
00:57:54,960 --> 00:57:56,180
Looked very much the same.
1007
00:57:56,320 --> 00:58:01,110
But Mary had the salmon,
and we had the crab.
1008
00:58:01,240 --> 00:58:05,390
And when I think of how
poor Mary was when we found her.
1009
00:58:05,520 --> 00:58:08,790
Ohh.
1010
00:58:08,920 --> 00:58:11,150
She was one of
the most beautiful girls
1011
00:58:11,280 --> 00:58:12,710
I ever saw, Mr. Poirot.
1012
00:58:12,840 --> 00:58:16,110
And not stuck-up,
as she could have been.
1013
00:58:16,240 --> 00:58:19,910
The old lady had taken
a tremendous fancy to her.
1014
00:58:20,040 --> 00:58:21,550
Surprising, perhaps.
1015
00:58:21,680 --> 00:58:23,750
Oh, that depends.
1016
00:58:23,880 --> 00:58:26,630
Might be quite natural,
in one way.
1017
00:58:26,760 --> 00:58:29,220
And surely
it does an elderly person good
1018
00:58:29,360 --> 00:58:32,830
to have a young face about.
1019
00:58:32,960 --> 00:58:34,310
I see.
1020
00:58:36,200 --> 00:58:38,390
And there's nothing else, eh?
1021
00:58:38,520 --> 00:58:40,310
Nothing else at all
1022
00:58:40,440 --> 00:58:43,190
that you can tell to me
about Mary Gerrard?
1023
00:58:46,120 --> 00:58:48,270
I don't know of anything.
1024
00:58:51,040 --> 00:58:53,270
No, Mary was not poisoned
before she came here.
1025
00:58:53,400 --> 00:58:55,390
How could she have walked
from the lodge?
1026
00:58:55,520 --> 00:58:57,550
No.
1027
00:58:57,680 --> 00:59:01,350
Without doubt,
Mary was poisoned in this room.
1028
00:59:01,520 --> 00:59:03,790
Both she and Nurse Hopkins shared the tea, so...
1029
00:59:03,920 --> 00:59:05,990
It must have been
the sandwiches.
1030
00:59:07,400 --> 00:59:10,750
But, Poirot, somebody could
easily have entered in here
1031
00:59:10,880 --> 00:59:12,830
and tampered with them.
1032
00:59:12,960 --> 00:59:14,950
There was a figure
in the garden out there.
1033
00:59:15,120 --> 00:59:19,270
Perhaps it was somebody
from Mary's past.
1034
00:59:19,400 --> 00:59:22,510
Or what is more likely...
someone we know.
1035
00:59:24,040 --> 00:59:26,470
I made a statement
to the police, Mr. Poirot.
1036
00:59:26,600 --> 00:59:29,670
I wasn't around this side
of the house at all that day.
1037
00:59:29,840 --> 00:59:31,110
I was up near the road.
1038
00:59:31,240 --> 00:59:33,190
Did you see a figure?
1039
00:59:33,320 --> 00:59:35,390
No.
1040
00:59:35,520 --> 00:59:38,110
But I did see a car.
1041
00:59:38,240 --> 00:59:43,240
It was, um, parked on the road
early in the afternoon.
1042
00:59:43,440 --> 00:59:45,750
And did you recognize the car?
1043
00:59:47,520 --> 00:59:50,830
No, I don't think so.
1044
00:59:50,960 --> 00:59:53,710
I think it was green.
1045
00:59:53,840 --> 00:59:58,840
I just can't believe...
anyone would do such a thing.
1046
01:00:00,120 --> 01:00:03,790
And certainly not Miss Carlisle.
1047
01:00:03,960 --> 01:00:05,990
Tell me, M. Horlick,
1048
01:00:06,120 --> 01:00:08,030
you were fond of Mary,
were you not?
1049
01:00:09,920 --> 01:00:12,830
Everyone knows that.
1050
01:00:12,960 --> 01:00:17,110
Wasn't the same when...
when she came back from abroad.
1051
01:00:17,240 --> 01:00:19,670
But did she have any enemies?
1052
01:00:19,800 --> 01:00:21,950
Not that I know.
1053
01:00:22,080 --> 01:00:26,550
She was always a bit different,
but... people liked her.
1054
01:00:26,680 --> 01:00:30,560
Then after she came back,
nobody knew her so well.
1055
01:00:30,680 --> 01:00:32,670
And why is that?
1056
01:00:32,800 --> 01:00:34,950
She was just changed.
1057
01:00:35,080 --> 01:00:36,670
Not stuck-u p, exactly.
1058
01:00:36,800 --> 01:00:41,150
Just, uh...
not one of us anymore.
1059
01:00:46,800 --> 01:00:50,870
Straight. Straight. Straight.
1060
01:01:00,480 --> 01:01:02,590
Gently, gently.
1061
01:01:32,760 --> 01:01:35,190
This is for Mary?
1062
01:01:38,040 --> 01:01:40,870
"But she is in her grave,
and oh, the difference to me."
1063
01:01:42,360 --> 01:01:45,150
Wordsworth. I read him much.
1064
01:01:46,960 --> 01:01:50,230
His poem expresses, perhaps, what you feel.
1065
01:01:50,400 --> 01:01:51,470
Yes.
1066
01:01:51,600 --> 01:01:53,550
I suppose it's widely known
what I feel,
1067
01:01:53,680 --> 01:01:55,430
if you have to bring it up.
1068
01:01:55,560 --> 01:01:57,630
Pardon, please.
Do forgive me, M. Winter.
1069
01:01:57,760 --> 01:01:59,910
There are certain things
one should not say,
1070
01:02:00,040 --> 01:02:02,420
but nevertheless, a detective, he is forced to say,
1071
01:02:02,560 --> 01:02:05,120
to ask about the feelings
of people.
1072
01:02:05,240 --> 01:02:06,350
Oh.
1073
01:02:06,480 --> 01:02:10,310
If it helps Elinor, Poirot,
ask all you want.
1074
01:02:10,440 --> 01:02:11,870
Merci.
1075
01:02:14,400 --> 01:02:18,950
You returned home early
from France, I believe.
1076
01:02:19,080 --> 01:02:22,110
You were seen here
on the day of the murder.
1077
01:02:22,240 --> 01:02:25,190
Yes, all right, I did come back.
1078
01:02:25,320 --> 01:02:27,110
I didn't want Elinor to know.
1079
01:02:27,240 --> 01:02:30,910
You see, I'd decided
to ask Mary to marry me.
1080
01:02:31,040 --> 01:02:32,030
And you saw her?
1081
01:02:32,160 --> 01:02:34,590
No. No, I didn't.
1082
01:02:34,720 --> 01:02:38,310
See, she wasn't expecting me,
so I decided to wait.
1083
01:02:38,440 --> 01:02:41,510
I certainly wasn't going to barge into Hunterbury.
1084
01:02:41,640 --> 01:02:44,670
I waited here,
close to Mary's lodgings.
1085
01:02:44,800 --> 01:02:48,470
And, of course, Mary...
she never came.
1086
01:02:48,600 --> 01:02:51,670
I saw an ambulance, police cars.
1087
01:02:51,800 --> 01:02:55,430
People were talking.
I overheard what they said.
1088
01:02:55,560 --> 01:02:57,070
I couldn't face anyone,
1089
01:02:57,200 --> 01:03:00,950
so I took a train back into town and waited for news.
1090
01:03:01,080 --> 01:03:03,270
Then I learned she was dead.
I felt like...
1091
01:03:03,400 --> 01:03:05,670
And you do not think
Elinor did this?
1092
01:03:05,800 --> 01:03:08,670
No, of course not.
1093
01:03:08,800 --> 01:03:10,750
The fact that
they dragged Elinor into this
1094
01:03:10,880 --> 01:03:12,510
makes it even more tragic.
1095
01:03:12,640 --> 01:03:14,110
So if she escapes the gallows,
1096
01:03:14,240 --> 01:03:16,070
you will reconsider
your engagement?
1097
01:03:16,200 --> 01:03:18,310
What do you think I am?
1098
01:03:18,440 --> 01:03:20,510
Of course not.
1099
01:03:20,640 --> 01:03:23,390
It is ended.
1100
01:03:23,520 --> 01:03:26,630
But I want her to be all right.
She's a very decent person.
1101
01:03:28,160 --> 01:03:29,060
Better than...
1102
01:03:29,160 --> 01:03:30,060
Than you?
1103
01:03:30,160 --> 01:03:33,270
Is that what you were going to say?
1104
01:03:45,160 --> 01:03:47,350
No doubt at all, Poirot.
1105
01:03:47,480 --> 01:03:50,670
Several ounces of morphine
were found in her body.
1106
01:03:50,800 --> 01:03:54,790
It was administered
on the day she died.
1107
01:04:01,120 --> 01:04:03,710
You're very kind, Mr. Poirot.
1108
01:04:03,840 --> 01:04:06,350
I am happy
to answer your questions.
1109
01:04:06,480 --> 01:04:08,550
Of course,
I heard about Mrs. Welman,
1110
01:04:08,680 --> 01:04:10,510
and what a terrible thing, too.
1111
01:04:10,640 --> 01:04:13,430
And you had no suspicions
at that time?
1112
01:04:13,560 --> 01:04:15,830
Not the least in the world.
1113
01:04:18,040 --> 01:04:19,950
So, tell to me, if you please,
1114
01:04:20,080 --> 01:04:23,910
did anyone else enter the room of Mme.
Welman that night,
1115
01:04:24,040 --> 01:04:25,390
other than Mlle. Carlisle?
1116
01:04:25,520 --> 01:04:27,110
I never left her side,
1117
01:04:27,240 --> 01:04:29,830
except when Miss Carlisle came in.
1118
01:04:29,960 --> 01:04:32,630
She was so bold and clever, that one.
1119
01:04:33,960 --> 01:04:36,600
So, why would she
have wanted to do it?
1120
01:04:36,720 --> 01:04:39,360
For the money... that's why.
1121
01:04:39,480 --> 01:04:42,040
She knew quite well
if she didn't do it,
1122
01:04:42,160 --> 01:04:43,990
every penny
would go to Mary Gerrard,
1123
01:04:44,120 --> 01:04:45,750
and that's the truth.
1124
01:04:47,920 --> 01:04:50,870
So, Mary Gerrard was a girl
who was scheming and clever?
1125
01:04:52,080 --> 01:04:53,300
No.
1126
01:04:53,440 --> 01:04:55,790
Oh, that's a terrible thing
to say.
1127
01:04:55,960 --> 01:04:57,630
Mrs. Welman adored her.
1128
01:04:57,760 --> 01:05:00,030
She was a very sweet girl.
1129
01:05:01,440 --> 01:05:02,910
But not one of us.
1130
01:05:05,720 --> 01:05:06,750
Pardon.
1131
01:05:08,000 --> 01:05:10,070
She was an only child, eh?
1132
01:05:11,840 --> 01:05:15,150
Is it possible, perhaps,
that she could have been adopted?
1133
01:05:16,080 --> 01:05:17,670
What?
1134
01:05:17,800 --> 01:05:20,360
No. Certainly not.
1135
01:05:20,480 --> 01:05:23,070
I must say,
this is a lovely cake.
1136
01:05:27,080 --> 01:05:29,510
She made a will,
is that correct?
1137
01:05:29,640 --> 01:05:31,950
Awful.
Awful to think of it now.
1138
01:05:32,120 --> 01:05:34,990
Nurse Hopkins and I advised her
it was a good thing to do.
1139
01:05:35,120 --> 01:05:37,500
We thought she should
since she had expectations.
1140
01:05:37,640 --> 01:05:39,870
I wish we'd never mentioned it now, I do.
1141
01:05:40,000 --> 01:05:43,590
So the £7,000 goes to an aunt.
She has no other family here?
1142
01:05:43,720 --> 01:05:46,150
Just her mother's sister,
who's nursing out in New Zealand.
1143
01:05:46,280 --> 01:05:47,630
I've written to the old lady,
1144
01:05:47,800 --> 01:05:50,830
and what a terrible shock it will be, too.
1145
01:05:50,960 --> 01:05:52,830
So, will Miss Carlisle be hanged?
1146
01:05:58,640 --> 01:06:00,790
If she is found guilty.
1147
01:06:08,960 --> 01:06:13,960
Mrs. Welman,
whose money went to Elinor Carlisle,
1148
01:06:14,680 --> 01:06:17,670
was murdered by morphine.
1149
01:06:17,800 --> 01:06:22,800
Mary Gerrard, who came between
Elinor Carlisle and her fiancé,
1150
01:06:24,560 --> 01:06:28,590
was murdered by morphine.
1151
01:06:28,760 --> 01:06:31,830
And nobody in the world
had the slightest motive
1152
01:06:31,960 --> 01:06:34,950
to commit these murders
other than the accused.
1153
01:06:35,080 --> 01:06:37,270
No one had
the slightest opportunity
1154
01:06:37,400 --> 01:06:40,310
other than the accused.
1155
01:06:40,480 --> 01:06:45,190
And this vengeful woman,
1156
01:06:45,360 --> 01:06:49,910
who openly wished her victim
dead to more than one witness,
1157
01:06:50,040 --> 01:06:55,040
never expressed
the slightest remorse.
1158
01:07:04,520 --> 01:07:06,430
Gentlemen of the jury...
1159
01:07:06,560 --> 01:07:09,470
what is your verdict?
1160
01:07:14,880 --> 01:07:16,230
Guilty.
1161
01:07:31,560 --> 01:07:33,070
Elinor Carlisle...
1162
01:07:33,240 --> 01:07:36,230
you are sentenced to be taken hence to the prison
1163
01:07:36,360 --> 01:07:39,110
in which you were last confined
1164
01:07:39,240 --> 01:07:42,750
and, from there,
to a place of execution,
1165
01:07:42,880 --> 01:07:47,870
where you will be hanged
from the neck until dead.
1166
01:07:48,000 --> 01:07:52,070
And may the Lord have mercy
upon your soul.
1167
01:08:04,560 --> 01:08:07,950
M. Poirot?
1168
01:08:08,080 --> 01:08:10,510
Mademoiselle...
1169
01:08:10,640 --> 01:08:13,510
please be careful as you go.
1170
01:08:13,640 --> 01:08:15,750
Of course.
1171
01:08:30,000 --> 01:08:31,390
[ Gasps ]
1172
01:08:42,080 --> 01:08:45,070
I will admit I have not
been sleeping very well.
1173
01:08:45,200 --> 01:08:48,230
But last night...
finally, I sleep.
1174
01:08:50,680 --> 01:08:52,630
And I dream.
1175
01:08:54,880 --> 01:08:58,830
I dream...
I dream of the victim,
1176
01:08:58,960 --> 01:09:01,190
as she was at first,
1177
01:09:01,320 --> 01:09:03,190
on the street
outside of my hotel...
1178
01:09:03,320 --> 01:09:06,030
a girl so lovely,
the favorite of Mme. Welman,
1179
01:09:06,160 --> 01:09:11,150
a girl who is liked by everyone,
and yet she is still a mystery.
1180
01:09:11,280 --> 01:09:12,830
And then...
1181
01:09:15,200 --> 01:09:17,110
Then I wake up.
1182
01:09:19,160 --> 01:09:21,390
And I recall something.
1183
01:09:21,520 --> 01:09:24,030
What?
1184
01:09:24,160 --> 01:09:27,030
Oh.
1185
01:09:27,160 --> 01:09:29,540
It is a detail.
1186
01:09:29,680 --> 01:09:32,110
In fact, it is half a detail... 1/20 of a detail.
1187
01:09:32,240 --> 01:09:33,990
But, yes, my friend,
it worries me.
1188
01:09:34,120 --> 01:09:37,630
Something that the nurse Hopkins
said concerning Mary.
1189
01:09:37,760 --> 01:09:38,790
What about her?
1190
01:09:38,920 --> 01:09:41,380
Yes, what about her?
What is behind her?
1191
01:09:41,520 --> 01:09:42,870
You're not making sense.
1192
01:09:43,000 --> 01:09:44,790
And suddenly,
I see that there is something
1193
01:09:44,920 --> 01:09:47,380
that the good nurse Hopkins,
she does not wish me to know,
1194
01:09:47,520 --> 01:09:49,390
that she thinks
has no bearing on the crime.
1195
01:09:49,520 --> 01:09:50,950
But I believe that it may.
1196
01:09:51,080 --> 01:09:53,030
Surely, she would realize that.
1197
01:09:53,160 --> 01:09:54,630
No, my dear doctor.
1198
01:09:54,800 --> 01:09:56,830
Nurse Hopkins is a woman
of high intelligence,
1199
01:09:56,960 --> 01:09:57,910
within her limitations,
1200
01:09:58,040 --> 01:10:00,230
but her intellect
is hardly equal to that of mine.
1201
01:10:00,360 --> 01:10:02,670
She might not see it,
but Hercule Poirot... he would.
1202
01:10:02,800 --> 01:10:05,710
And suddenly, there raises
in my mind so many questions.
1203
01:10:05,840 --> 01:10:08,790
No, I was right before.
1204
01:10:08,920 --> 01:10:12,510
Something here is crooked.
1205
01:10:12,640 --> 01:10:15,630
But, Doctor, time is short.
1206
01:10:15,760 --> 01:10:17,670
There is something
I need from you.
1207
01:10:17,800 --> 01:10:19,490
It is a book.
How does it call itself?
1208
01:10:19,520 --> 01:10:21,950
A book which describes
the various medicines you prescribe?
1209
01:10:21,980 --> 01:10:23,200
A formulary?
1210
01:10:23,240 --> 01:10:25,430
Oui, c'est ça.
I must borrow it.
1211
01:10:32,480 --> 01:10:33,470
Merci.
1212
01:10:49,360 --> 01:10:51,950
When I visited you before,
1213
01:10:52,080 --> 01:10:54,950
I said it was... surprising
1214
01:10:55,080 --> 01:10:57,750
how Mme. Welman
favored Mary Gerrard.
1215
01:10:57,880 --> 01:11:00,990
You said it was only natural.
1216
01:11:01,120 --> 01:11:04,150
And I thought you were merely
talking about the friendship,
1217
01:11:04,280 --> 01:11:05,420
that it was natural.
1218
01:11:05,560 --> 01:11:07,630
And then
I think again of Mary,
1219
01:11:07,760 --> 01:11:11,310
and I hear that word again... "natural."
1220
01:11:11,440 --> 01:11:15,470
And I see that you used it... deliberately.
1221
01:11:15,600 --> 01:11:17,310
Oh, I know it.
1222
01:11:17,440 --> 01:11:19,950
And now you must tell to me why.
1223
01:11:26,840 --> 01:11:30,540
Nurse O'Brien
and I had both heard the old lady
1224
01:11:30,680 --> 01:11:34,790
crying out
about something in her past.
1225
01:11:36,640 --> 01:11:38,790
There was a man called Lewis.
1226
01:11:40,480 --> 01:11:44,510
But we both knew there was
much more to it than that.
1227
01:11:44,640 --> 01:11:48,670
And then I found this
in the lodge
1228
01:11:48,800 --> 01:11:50,470
after Mary had died.
1229
01:11:56,040 --> 01:11:57,260
It is Mme. Welman?
1230
01:12:11,000 --> 01:12:12,350
And the baby?
1231
01:12:14,360 --> 01:12:15,950
It's Mary Gerrard.
1232
01:12:24,200 --> 01:12:27,950
So Mary was the illegitimate
daughter of Mme. Welman.
1233
01:12:30,000 --> 01:12:32,830
It's a sad story,
as you'll see from the letter.
1234
01:12:33,000 --> 01:12:36,350
The man couldn't marry her.
1235
01:12:36,480 --> 01:12:39,150
He had his own family.
1236
01:12:39,280 --> 01:12:42,870
Sometime later, he was killed
on the western front.
1237
01:12:45,000 --> 01:12:47,270
The Gerrards had no children.
1238
01:12:47,400 --> 01:12:49,310
Mrs. Welman went to Scotland
1239
01:12:49,440 --> 01:12:53,590
and took Mrs. Gerrard with her,
where the baby was born.
1240
01:12:53,720 --> 01:12:56,230
Naturally, she paid for Mary's schooling
1241
01:12:56,360 --> 01:12:58,950
and told them
she would provide for her.
1242
01:12:59,080 --> 01:13:01,540
But she couldn't admit the truth.
1243
01:13:01,680 --> 01:13:03,710
She had to avoid the scandal.
1244
01:13:03,840 --> 01:13:07,910
But, at last,
Mary becomes clearer.
1245
01:13:10,760 --> 01:13:12,670
But what sadness.
1246
01:13:16,560 --> 01:13:17,780
"So, dear Mary,
1247
01:13:17,960 --> 01:13:22,270
for all these years,
I've had to keep this secret
1248
01:13:22,400 --> 01:13:24,270
from the girl I brought up,
1249
01:13:24,400 --> 01:13:27,790
and such a hardship
that has been."
1250
01:13:27,920 --> 01:13:31,070
Of course,
we had suspected as much.
1251
01:13:31,200 --> 01:13:32,950
Nurse intimated she knew.
1252
01:13:33,080 --> 01:13:37,590
But... what's the point
of it coming out now?
1253
01:13:39,080 --> 01:13:41,950
I was going to destroy these.
1254
01:13:42,080 --> 01:13:46,990
As I said before, Mr. Poirot,
let the dead rest in peace.
1255
01:13:47,120 --> 01:13:48,510
No.
1256
01:13:48,640 --> 01:13:52,150
Not when one
has to consider the living.
1257
01:13:54,560 --> 01:13:58,470
Mlle. Carlisle,
you would say nothing before,
1258
01:13:58,600 --> 01:14:01,470
but now I know a little more, and I want to help you.
1259
01:14:01,600 --> 01:14:02,820
I believe I can.
1260
01:14:02,960 --> 01:14:05,310
But you must answer
some questions about that day.
1261
01:14:05,440 --> 01:14:07,430
I beg of you.
1262
01:14:07,560 --> 01:14:10,630
Why? ls there any purpose?
1263
01:14:10,760 --> 01:14:14,430
Oh, yes, of course,
there's a purpose.
1264
01:14:14,600 --> 01:14:16,510
Please.
1265
01:14:16,640 --> 01:14:20,270
Now, just tell it to me
from the very beginning.
1266
01:14:20,440 --> 01:14:23,350
Firstly, why did you give
time off to the servants?
1267
01:14:23,480 --> 01:14:26,350
I was upset.
1268
01:14:26,480 --> 01:14:28,630
I wanted to be alone.
1269
01:14:28,760 --> 01:14:30,910
And when you made
the sandwiches,
1270
01:14:31,040 --> 01:14:33,190
did you see anyone outside?
1271
01:14:34,160 --> 01:14:36,070
No.
1272
01:14:36,200 --> 01:14:37,670
All right, then you went
1273
01:14:37,800 --> 01:14:40,550
to sort through some things
of your aunt.
1274
01:14:40,680 --> 01:14:43,470
Did you discover anything
that affected you
1275
01:14:43,600 --> 01:14:46,390
or any private matters concerning your aunt?
1276
01:14:46,520 --> 01:14:48,350
What?
1277
01:14:48,480 --> 01:14:49,950
No.
1278
01:14:53,840 --> 01:14:57,190
Then you took Mary and
Nurse Hopkins into the library,
1279
01:14:57,320 --> 01:15:00,310
where you gave to them
the sandwiches.
1280
01:15:01,680 --> 01:15:03,910
What was Mary doing
when you left her?
1281
01:15:06,120 --> 01:15:08,910
She was on the sofa.
1282
01:15:09,040 --> 01:15:10,990
She seemed normal.
1283
01:15:11,120 --> 01:15:13,030
Now...
1284
01:15:13,200 --> 01:15:16,070
Each detail, if you please.
1285
01:15:21,600 --> 01:15:23,030
I went down to the pantry.
1286
01:15:23,160 --> 01:15:24,630
Oui.
1287
01:15:24,760 --> 01:15:26,870
Nurse was there
doing the washing-up.
1288
01:15:27,000 --> 01:15:28,270
Mm-hmm.
1289
01:15:28,400 --> 01:15:31,350
She said she'd seen a man
in the garden.
1290
01:15:31,480 --> 01:15:33,350
I didn't see anything.
1291
01:15:33,480 --> 01:15:36,910
So what, then, did you talk of?
1292
01:15:37,040 --> 01:15:38,790
I don't know.
1293
01:15:41,720 --> 01:15:46,070
Oh, yes...
the rose trellis by the lodge.
1294
01:15:46,200 --> 01:15:48,310
She had a mark on her arm
1295
01:15:48,440 --> 01:15:51,590
where the thorn
had scratched her.
1296
01:15:51,720 --> 01:15:54,910
And then it all
came back to me... all of it.
1297
01:15:55,040 --> 01:15:57,790
How when we were children,
1298
01:15:57,920 --> 01:16:00,300
Roddy and I kept having
this quarrel
1299
01:16:00,440 --> 01:16:03,830
about... the War of the Roses.
1300
01:16:04,000 --> 01:16:06,230
He liked the white rose.
1301
01:16:06,360 --> 01:16:11,350
I said they weren't real,
because they didn't even smell.
1302
01:16:11,480 --> 01:16:16,480
I preferred red
because they were big and dark
1303
01:16:17,080 --> 01:16:20,070
and smelled like summer.
1304
01:16:22,320 --> 01:16:26,020
And I realized something.
Yes, I did.
1305
01:16:26,160 --> 01:16:30,470
There was no reason
to kill Mary...
1306
01:16:30,600 --> 01:16:33,710
because Roddy would never
have stayed with me.
1307
01:16:36,600 --> 01:16:39,670
When I went back...
1308
01:16:39,800 --> 01:16:44,790
When you went back,
Mary was dying.
1309
01:16:46,440 --> 01:16:48,230
You might as well ask me, then.
1310
01:16:48,360 --> 01:16:51,000
Did I intend
to kill Mary Gerrard?
1311
01:16:51,120 --> 01:16:53,310
No. No, mademoiselle.
1312
01:16:53,440 --> 01:16:56,310
Now, please, do forgive me.
1313
01:16:56,440 --> 01:16:59,150
I have very little time.
1314
01:16:59,280 --> 01:17:01,630
You have told to me
all that I need,
1315
01:17:01,760 --> 01:17:06,270
and there are some things
I still do not wish to know.
1316
01:17:17,160 --> 01:17:18,630
Ohh.
1317
01:17:31,560 --> 01:17:34,630
Ah, M. Horlick.
Enter, if you please.
1318
01:17:34,800 --> 01:17:35,990
I'm sorry, Mr. Poirot.
1319
01:17:36,120 --> 01:17:38,190
There is something
I need to say in private.
1320
01:17:38,320 --> 01:17:40,990
M. Horlick, you see
before you a miserable animal
1321
01:17:41,120 --> 01:17:42,750
who has been a triple imbecile.
1322
01:17:42,880 --> 01:17:46,030
I am 36 times an idiot.
1323
01:17:46,160 --> 01:17:47,070
Sir?
1324
01:17:47,200 --> 01:17:49,190
Forgive me, but I have discovered something
1325
01:17:49,320 --> 01:17:51,360
in a way that is most painful, hideously painful,
1326
01:17:51,440 --> 01:17:52,580
but very important.
1327
01:17:52,720 --> 01:17:56,990
Oh, pardon. Ça suffit.
No matter. Please, to sit.
1328
01:18:00,080 --> 01:18:03,230
And tell to me
what you wish to say.
1329
01:18:03,360 --> 01:18:06,110
It concerns Dr. Lord, sir.
1330
01:18:06,240 --> 01:18:08,110
If you do not agree,
I will go higher.
1331
01:18:08,240 --> 01:18:11,030
I wish you to take this matter
with the utmost seriousness.
1332
01:18:11,160 --> 01:18:13,390
I will do what I can, sir.
1333
01:18:13,520 --> 01:18:15,750
It will have to be tomorrow.
1334
01:18:15,880 --> 01:18:17,630
Very well.
1335
01:18:24,360 --> 01:18:26,070
Poirot, you realize we have
1336
01:18:26,200 --> 01:18:27,390
less than a day and a night.
1337
01:18:27,560 --> 01:18:28,590
Why did you ask me here?
1338
01:18:28,720 --> 01:18:33,350
Because I wanted...
to show you...
1339
01:18:33,480 --> 01:18:34,910
this.
1340
01:18:38,000 --> 01:18:39,630
The zephirine rose.
1341
01:18:39,760 --> 01:18:41,270
So?
1342
01:18:43,040 --> 01:18:44,180
Isn't that Mr. Winter?
1343
01:18:44,320 --> 01:18:46,590
What is going on?
What did Elinor say?
1344
01:18:46,720 --> 01:18:48,950
I will tell it to you.
1345
01:18:49,080 --> 01:18:53,390
She told me of a quarrel
a long time ago...
1346
01:18:53,520 --> 01:18:56,650
and how she and M. Winter
were on different sides.
1347
01:18:56,780 --> 01:18:58,570
And it made it very clear
to me, mon ami,
1348
01:18:58,600 --> 01:19:00,050
how she fell in love
a long time ago
1349
01:19:00,120 --> 01:19:03,790
with a man who could not
return her feeling.
1350
01:19:03,920 --> 01:19:06,830
And so, Doctor, I began
to see through all the lies
1351
01:19:06,960 --> 01:19:08,630
that have been told to me.
1352
01:19:08,760 --> 01:19:10,150
Who has lied to you?
1353
01:19:10,280 --> 01:19:13,070
Everyone.
1354
01:19:13,200 --> 01:19:15,190
Particularly you.
1355
01:19:16,440 --> 01:19:19,000
But, at last, the matter,
it is almost concluded,
1356
01:19:19,120 --> 01:19:22,310
for I have made a trap.
1357
01:19:22,440 --> 01:19:25,000
Shall we go back to the house?
1358
01:19:26,980 --> 01:19:30,990
I had the message from the inspector, Poirot,
but can you tell me what this is all about?
1359
01:19:31,020 --> 01:19:33,990
It strikes me as very unpleasant.
I never wanted to see this room again.
1360
01:19:34,060 --> 01:19:36,310
I'm not surprised.
What does that mean?
1361
01:19:36,440 --> 01:19:38,790
Gentlemen, please.
1362
01:19:40,080 --> 01:19:45,080
I have concluded that nothing
in this matter is what it seems.
1363
01:19:45,920 --> 01:19:49,550
Firstly, we have heard
that on the day of the murder,
1364
01:19:49,680 --> 01:19:51,470
there was seen
lurking in the garden
1365
01:19:51,600 --> 01:19:54,430
a man who was very tall and
who resembled you, M. Winter.
1366
01:19:54,560 --> 01:19:55,830
I told you, I never came here.
1367
01:19:55,860 --> 01:19:57,270
So would you be surprised
1368
01:19:57,300 --> 01:19:59,290
to learn of the will
of Mlle. Carlisle?
1369
01:19:59,360 --> 01:20:02,790
I established it last night that
it leaves everything to you.
1370
01:20:04,160 --> 01:20:06,030
I swear, I had no idea.
1371
01:20:06,200 --> 01:20:07,870
So perhaps you stood outside
1372
01:20:08,000 --> 01:20:10,560
and observed her
making the sandwiches
1373
01:20:10,680 --> 01:20:12,630
and thought
that they were for her.
1374
01:20:12,760 --> 01:20:16,270
Alors, if she died,
you would be a man very rich.
1375
01:20:16,400 --> 01:20:17,950
This is outrageous.
1376
01:20:18,080 --> 01:20:19,950
I told you,
I never came into the grounds.
1377
01:20:20,080 --> 01:20:23,780
However, if she was hanged...
1378
01:20:23,920 --> 01:20:26,910
you would be equally rich.
1379
01:20:27,040 --> 01:20:32,040
So, let us assume,
as did the trial,
1380
01:20:32,560 --> 01:20:35,200
that the murder,
it was successful.
1381
01:20:35,320 --> 01:20:39,470
It is easy to imagine,
you or another, being aware
1382
01:20:39,600 --> 01:20:43,030
that Elinor Carlisle intended
to invite Mary Gerrard here
1383
01:20:43,160 --> 01:20:45,950
and also to know
that the preference of Mary
1384
01:20:46,080 --> 01:20:47,400
was for the salmon paste.
1385
01:20:47,520 --> 01:20:49,270
Both of these things,
they were well-known.
1386
01:20:49,360 --> 01:20:50,710
Are you including me?
1387
01:20:50,840 --> 01:20:52,470
I include everyone.
1388
01:20:52,600 --> 01:20:56,110
Now, this person
has the phial of morphine,
1389
01:20:56,240 --> 01:20:58,670
and the chance, it comes.
1390
01:21:00,560 --> 01:21:02,910
And this is what he finds.
1391
01:21:06,920 --> 01:21:09,230
The sandwiches.
1392
01:21:09,360 --> 01:21:11,070
One of salmon paste,
1393
01:21:11,200 --> 01:21:16,200
the other two
of shrimp and crab.
1394
01:21:16,520 --> 01:21:21,520
Alors, our murderer
approaches the sandwiches.
1395
01:21:23,800 --> 01:21:27,430
At once, he observes that the color
and texture are identical.
1396
01:21:27,560 --> 01:21:30,510
So which one
is the salmon paste, eh?
1397
01:21:38,400 --> 01:21:41,390
No, there's no way on earth
he could distinguish by smell.
1398
01:21:41,520 --> 01:21:43,270
So what can this person do?
1399
01:21:43,400 --> 01:21:47,910
I am afraid that there is
only one thing he can do.
1400
01:21:48,040 --> 01:21:50,390
He tastes.
1401
01:22:02,960 --> 01:22:06,230
It was bad enough
the first time.
1402
01:22:09,720 --> 01:22:14,470
But then, suddenly,
I realized how stupid I had been!
1403
01:22:14,600 --> 01:22:16,390
Ah!
1404
01:22:16,520 --> 01:22:19,310
I, Hercule Poirot,
had followed my reasoning, yes,
1405
01:22:19,440 --> 01:22:21,470
but I had failed
to take into account
1406
01:22:21,600 --> 01:22:23,870
the madness
of the English palate.
1407
01:22:24,000 --> 01:22:25,590
For, gentlemen, what do we find?
1408
01:22:25,720 --> 01:22:30,510
We find that we are entering
into the realms of lunacy.
1409
01:22:30,680 --> 01:22:34,030
I do not care if our murderer had
the palate of a master chef.
1410
01:22:34,160 --> 01:22:36,830
He could never distinguish between these slurries.
1411
01:22:36,960 --> 01:22:40,990
It is a fact these sandwiches are
all but indistinguishable.
1412
01:22:41,120 --> 01:22:43,580
So I come to the conclusion.
1413
01:22:43,720 --> 01:22:46,950
I, Hercule Poirot, do not care
what was said at the trial.
1414
01:22:47,080 --> 01:22:51,190
This could never, ever be
the practical method of murder.
1415
01:22:51,320 --> 01:22:54,550
So Elinor Carlisle
did not poison the sandwich.
1416
01:22:54,680 --> 01:22:55,630
No, she did not.
1417
01:22:55,760 --> 01:22:56,750
Who did?
1418
01:23:01,840 --> 01:23:03,430
Nobody.
1419
01:23:03,560 --> 01:23:06,270
You say it was an accident?
1420
01:23:06,400 --> 01:23:08,750
No, no, no.
No, she was murdered,
1421
01:23:08,880 --> 01:23:11,830
but not
by these disgusting sandwiches.
1422
01:23:11,960 --> 01:23:16,470
I said just now that everyone had lied to me, eh?
1423
01:23:16,640 --> 01:23:19,870
For example, the man that
Nurse Hopkins saw outside here.
1424
01:23:20,000 --> 01:23:21,430
She was lying?
1425
01:23:21,560 --> 01:23:24,550
No, no, no.
Indeed, she was not.
1426
01:23:24,680 --> 01:23:26,430
And you know that, Dr. Lord,
1427
01:23:26,560 --> 01:23:28,590
because you are aware
of who it was.
1428
01:23:28,720 --> 01:23:30,350
It was you.
1429
01:23:30,480 --> 01:23:31,990
M. Horlick recognized your car
1430
01:23:32,120 --> 01:23:34,190
but did not want to say so
in front of you,
1431
01:23:34,320 --> 01:23:37,310
so last night, he came
to the hotel to tell it to me.
1432
01:23:37,440 --> 01:23:40,310
So here is yet another lie, eh?
1433
01:23:40,440 --> 01:23:42,670
But why?
1434
01:23:42,800 --> 01:23:46,310
Was it because you feared
for Elinor Carlisle?
1435
01:23:46,440 --> 01:23:48,710
Was it your heart
I could forgive
1436
01:23:48,880 --> 01:23:50,630
or something
much more sinister?
1437
01:23:50,800 --> 01:23:52,790
All right, all right, all right.
1438
01:23:52,920 --> 01:23:55,830
I would have done anything
to protect her.
1439
01:23:55,960 --> 01:23:58,470
I was just a fool
to think I could deceive you.
1440
01:23:58,640 --> 01:24:02,270
Oui. Either a fool
or something worse.
1441
01:24:05,880 --> 01:24:08,340
Please to remain.
I will return.
1442
01:24:30,360 --> 01:24:32,110
Do you believe in ghosts?
1443
01:24:34,280 --> 01:24:35,870
No, of course not.
1444
01:24:36,000 --> 01:24:38,460
I had a message to come here.
1445
01:24:38,640 --> 01:24:39,910
Oui.
1446
01:24:42,280 --> 01:24:45,710
As you know,
someone entered this room
1447
01:24:45,840 --> 01:24:50,840
on the last night
that Mme. Welman was alive...
1448
01:24:51,400 --> 01:24:54,270
And gave to her the morphine.
1449
01:24:55,960 --> 01:24:58,750
You told to the court you never
left the side of your patient
1450
01:24:58,880 --> 01:24:59,950
during that evening
1451
01:25:00,120 --> 01:25:02,310
except when Mlle. Carlisle
was present.
1452
01:25:02,440 --> 01:25:03,630
She was the accused,
1453
01:25:03,760 --> 01:25:05,830
so no person
could challenge you.
1454
01:25:06,000 --> 01:25:08,640
But it is a fact that M. Winter entered this room
1455
01:25:08,760 --> 01:25:11,430
when you were making the tea, and perhaps others.
1456
01:25:11,560 --> 01:25:13,990
Maybe I was out a few times.
1457
01:25:14,120 --> 01:25:15,440
That's no crime.
1458
01:25:15,560 --> 01:25:17,940
That is not your only lie.
1459
01:25:19,760 --> 01:25:24,760
When I asked you if Mary Gerrard
was adopted, you denied it.
1460
01:25:25,000 --> 01:25:27,460
Why did you not tell to me
the truth?
1461
01:25:27,600 --> 01:25:29,150
What? That?
1462
01:25:29,280 --> 01:25:31,350
But it has no bearing.
1463
01:25:31,480 --> 01:25:33,430
No bearing?
1464
01:25:33,560 --> 01:25:35,990
You suppose the fact
that Mary Gerrard
1465
01:25:36,120 --> 01:25:38,350
was the illegitimate daughter
of Mme. Welman
1466
01:25:38,480 --> 01:25:40,630
has no bearing on this?
1467
01:25:40,760 --> 01:25:43,070
Elinor Carlisle
only inherited the money
1468
01:25:43,200 --> 01:25:45,870
because she was the nearest
next of kin to Mme. Welman.
1469
01:25:46,040 --> 01:25:49,270
Now it emerges that she was not.
1470
01:25:49,400 --> 01:25:53,830
At that point, Mary Gerrard stood to inherit
£200,000.
1471
01:25:53,960 --> 01:25:56,340
Ah, so that's it.
1472
01:25:56,480 --> 01:25:57,750
It was another motive
1473
01:25:57,880 --> 01:25:59,790
for Miss Carlisle
to do away with her.
1474
01:25:59,920 --> 01:26:01,060
On the contrary.
1475
01:26:01,200 --> 01:26:04,070
It was no motive at all.
1476
01:26:04,200 --> 01:26:08,030
Such an action,
it would have been pointless,
1477
01:26:08,160 --> 01:26:11,670
since Mary Gerrard
had already made a will.
1478
01:26:13,160 --> 01:26:15,830
Was it you
who told her to do that?
1479
01:26:15,960 --> 01:26:17,670
We talked about it.
1480
01:26:17,800 --> 01:26:19,830
What are you saying, Mr. Poirot?
1481
01:26:19,960 --> 01:26:21,670
That someone
other than Elinor Carlisle
1482
01:26:21,800 --> 01:26:22,870
benefits from her death.
1483
01:26:23,000 --> 01:26:26,350
This came to me yesterday.
1484
01:26:26,480 --> 01:26:30,310
And then I began to think again about the
anonymous letter,
1485
01:26:30,440 --> 01:26:33,550
designed to breed the distrust
1486
01:26:33,680 --> 01:26:35,830
between Mary Gerrard
and Elinor Carlisle.
1487
01:26:35,960 --> 01:26:39,030
And suddenly, the light,
it began to dawn...
1488
01:26:39,160 --> 01:26:42,860
about, amongst other things,
New Zealand?
1489
01:26:43,760 --> 01:26:45,350
Excuse me.
1490
01:27:07,640 --> 01:27:11,030
Well, Mr. Poirot,
so long as you wanted me here,
1491
01:27:11,160 --> 01:27:13,390
I thought I'd make us
a cup of tea.
1492
01:27:13,520 --> 01:27:16,790
Oh, thank you.
You are most kind.
1493
01:27:16,920 --> 01:27:19,910
And now, perhaps,
you'll please tell me what this is about?
1494
01:27:20,040 --> 01:27:22,420
The truth is, Nurse Hopkins,
1495
01:27:22,560 --> 01:27:25,350
I brought you here
to talk to you about this rose.
1496
01:27:25,480 --> 01:27:27,630
It is a rose
on the trellis at the lodge.
1497
01:27:27,760 --> 01:27:30,910
You were pricked, I believe,
by its thorn?
1498
01:27:31,040 --> 01:27:32,510
Yes.
1499
01:27:32,640 --> 01:27:37,310
But, as you can
quite well regard,
1500
01:27:37,440 --> 01:27:40,950
the zephirine rose,
it has no thorn.
1501
01:27:42,080 --> 01:27:45,310
Well, then, it was a nail
from the trellis.
1502
01:27:45,440 --> 01:27:47,150
I thought it was a thorn.
1503
01:27:47,280 --> 01:27:49,430
Sharp enough, too.
1504
01:27:51,160 --> 01:27:53,270
Your tea.
1505
01:27:54,400 --> 01:27:55,430
Merci.
1506
01:27:59,200 --> 01:28:00,910
Quite so.
1507
01:28:01,040 --> 01:28:03,710
A mistake.
1508
01:28:12,640 --> 01:28:14,670
Tell me...
1509
01:28:14,800 --> 01:28:17,150
you have lived in New Zealand?
1510
01:28:20,520 --> 01:28:23,990
How would you discover that?
1511
01:28:24,120 --> 01:28:27,190
Mind you, it is known.
1512
01:28:27,320 --> 01:28:28,910
Is it?
1513
01:28:29,080 --> 01:28:32,030
The truth is, I have tried
to discover it myself,
1514
01:28:32,160 --> 01:28:35,590
but without any success.
1515
01:28:45,160 --> 01:28:46,480
Ahh.
1516
01:28:47,760 --> 01:28:51,030
It little matters.
1517
01:28:51,160 --> 01:28:52,990
But I did have
a little more success
1518
01:28:53,120 --> 01:28:54,830
in discovering your real name.
1519
01:28:56,440 --> 01:29:00,110
Your first name is Mary,
the same as Mary Gerrard.
1520
01:29:00,240 --> 01:29:05,240
And your surname is Reilly.
1521
01:29:05,440 --> 01:29:07,630
The same as her adoptive mother.
1522
01:29:09,960 --> 01:29:13,550
Poor Mary. She never guessed
who you really were, did she?
1523
01:29:13,680 --> 01:29:16,550
And that letter
that you showed me,
1524
01:29:16,680 --> 01:29:18,710
you never discovered it
here at the lodge.
1525
01:29:18,880 --> 01:29:21,390
No, it was a letter
you received.
1526
01:29:21,520 --> 01:29:25,550
At the time, I thought that
the wording was rather strange.
1527
01:29:25,720 --> 01:29:29,070
"And so, dear Mary,
1528
01:29:29,200 --> 01:29:34,200
I have had to keep this secret from
the girl I brought up."
1529
01:29:35,200 --> 01:29:38,110
So why would the writer address
her daughter directly as Mary
1530
01:29:38,240 --> 01:29:42,470
and then proceed to talk
about her in the third person?
1531
01:29:42,600 --> 01:29:46,030
Because it was not a mother
writing to her daughter at all.
1532
01:29:46,160 --> 01:29:47,430
No.
1533
01:29:47,560 --> 01:29:51,030
It was a mother
writing to her sister,
1534
01:29:51,200 --> 01:29:53,870
confessing the secret
1535
01:29:54,040 --> 01:29:56,950
of the true parentage
of her adopted daughter.
1536
01:29:57,080 --> 01:30:00,350
Oh, yes, it was your letter,
sent to you,
1537
01:30:00,480 --> 01:30:03,950
her aunt in New Zealand.
1538
01:30:04,080 --> 01:30:07,390
And this planted a temptation which grew.
1539
01:30:08,680 --> 01:30:10,510
What temptation?
1540
01:30:10,680 --> 01:30:12,310
The temptation
of a big inheritance,
1541
01:30:12,440 --> 01:30:15,630
and it was for that reason
that you came here.
1542
01:30:15,760 --> 01:30:17,990
You tried to stir up feelings against Mary
1543
01:30:18,120 --> 01:30:21,430
with your poison pen...
the anonymous letter.
1544
01:30:21,560 --> 01:30:24,430
You killed Mme. Welman,
knowing she had made no will.
1545
01:30:24,560 --> 01:30:27,710
You even tricked poor Mary
into making a will
1546
01:30:27,840 --> 01:30:30,870
in favor of her kind aunt
in New Zealand,
1547
01:30:31,000 --> 01:30:33,790
encouraged by the postcards
and presents,
1548
01:30:33,920 --> 01:30:35,310
which you arranged.
1549
01:30:37,040 --> 01:30:40,270
Oh, yes,
she was named after you.
1550
01:30:40,400 --> 01:30:43,390
And yet you killed her.
1551
01:30:43,520 --> 01:30:47,110
Later you would have released that sad letter,
1552
01:30:47,240 --> 01:30:50,510
ensuring that
the settlement would change
1553
01:30:50,680 --> 01:30:55,680
and, from a safe distance,
claim your money.
1554
01:30:59,800 --> 01:31:04,230
This is a strange sort
of fiction, Mr. Poirot.
1555
01:31:05,880 --> 01:31:09,630
But so long as you've finished your tea,
I'll wash up.
1556
01:31:18,080 --> 01:31:20,670
But I still worried
about the scrap of label
1557
01:31:20,800 --> 01:31:22,550
that they discovered here.
1558
01:31:22,680 --> 01:31:26,670
Most certainly
it said "morphine."
1559
01:31:26,840 --> 01:31:29,870
But there was one bit
that did not quite fit, eh?
1560
01:31:30,000 --> 01:31:31,870
The small
1561
01:31:34,640 --> 01:31:37,590
Why not the capital?
1562
01:31:37,720 --> 01:31:40,030
And eventually, I realized
1563
01:31:40,160 --> 01:31:42,750
that it was only part
of the name of the drug
1564
01:31:42,880 --> 01:31:44,590
that they discovered.
1565
01:31:46,000 --> 01:31:49,070
It was incomplete
and not one for morphine at all.
1566
01:31:51,080 --> 01:31:54,030
And I searched and searched.
1567
01:31:54,200 --> 01:31:58,630
And at last, I discovered a drug of great interest...
1568
01:31:58,760 --> 01:32:01,220
apomorphine.
1569
01:32:01,360 --> 01:32:03,150
An emetic.
1570
01:32:03,280 --> 01:32:06,710
Yes... an emetic, Mr. Poirot.
1571
01:32:06,880 --> 01:32:09,150
Apomorphine makes you vomit.
1572
01:32:09,280 --> 01:32:11,270
Swallow poison and inject that,
1573
01:32:11,400 --> 01:32:15,550
and you vomit quite enough
to expel the poison.
1574
01:32:15,720 --> 01:32:18,150
And so it was the tea.
1575
01:32:20,600 --> 01:32:22,870
You poisoned it.
1576
01:32:24,840 --> 01:32:27,190
You drank it with Mary.
1577
01:32:28,920 --> 01:32:32,350
And... a little while later...
1578
01:32:32,480 --> 01:32:34,110
Elinor Carlisle finds you
1579
01:32:34,280 --> 01:32:37,110
with a prick from the needle
in your arm,
1580
01:32:37,240 --> 01:32:40,190
standing over that basin
where you had been so sick.
1581
01:32:41,600 --> 01:32:43,550
And now I have to do it again.
1582
01:32:45,080 --> 01:32:47,460
The poison is safely washed up,
1583
01:32:47,600 --> 01:32:49,870
though, luckily,
I had much less than you.
1584
01:32:51,240 --> 01:32:53,110
Not morphine this time.
1585
01:32:53,240 --> 01:32:54,560
Something nastier.
1586
01:32:54,720 --> 01:32:58,790
But nobody will quite know
how it entered your system.
1587
01:32:58,920 --> 01:33:00,870
And there's no trace of it.
1588
01:33:04,240 --> 01:33:05,870
Oh, but, my dear lady...
1589
01:33:09,080 --> 01:33:10,990
...there is.
1590
01:33:13,080 --> 01:33:15,640
You see...
1591
01:33:15,760 --> 01:33:20,760
I hate,
and always have hated...
1592
01:33:21,240 --> 01:33:22,870
tea.
1593
01:33:31,280 --> 01:33:34,630
And here... is your emetic.
1594
01:33:34,800 --> 01:33:38,630
I removed it from your bag.
1595
01:33:42,280 --> 01:33:43,190
Give me that!
1596
01:33:47,120 --> 01:33:49,070
Come on, lads! Move it!
1597
01:33:49,200 --> 01:33:51,350
Come on!
1598
01:33:51,480 --> 01:33:55,510
Damn you!
You filthy little foreigner!
1599
01:33:55,640 --> 01:33:58,990
There was no way they
could have found out. None!
1600
01:33:59,160 --> 01:34:01,910
Poirot, come, now.
We have a car waiting.
1601
01:34:02,080 --> 01:34:06,110
We need to hurry.
There's no time to waste.
1602
01:34:06,240 --> 01:34:09,230
And Dr. Lord, also,
if you please.
1603
01:34:09,360 --> 01:34:12,030
I think you will be needed.
1604
01:34:12,160 --> 01:34:13,990
M. Winter.
1605
01:34:37,240 --> 01:34:39,030
This is for you.
1606
01:34:39,200 --> 01:34:42,550
It is from the lodge,
and it saved your life.
1607
01:34:42,680 --> 01:34:44,390
You have been acquitted.
1608
01:34:44,520 --> 01:34:45,550
[ Gasps ]
1609
01:34:45,680 --> 01:34:47,710
You are free to go.
1610
01:34:47,840 --> 01:34:49,060
But...
1611
01:34:49,200 --> 01:34:51,390
There is someone outside
who will explain everything,
1612
01:34:51,520 --> 01:34:54,080
amongst other things,
who it was who wrote to you your letter,
1613
01:34:54,200 --> 01:34:57,230
and it is to him
that you should give the thanks.
1614
01:35:07,560 --> 01:35:09,230
M. Poirot...
1615
01:35:09,360 --> 01:35:12,590
You know what I told you. I...
1616
01:35:12,720 --> 01:35:17,720
Mlle. Carlisle,
wanting a death is no crime.
1617
01:35:20,480 --> 01:35:22,350
Bon.
1618
01:35:22,480 --> 01:35:24,750
Now go.
1619
01:35:38,760 --> 01:35:40,470
May I take you home?
1620
01:35:41,920 --> 01:35:43,670
Yes.
1621
01:36:35,440 --> 01:36:38,430
SubRip: HighCode
117533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.