Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,600 --> 00:00:36,480
"And the men of the city"
2
00:00:36,480 --> 00:00:39,570
did as Jezebel
had sent unto them
3
00:00:39,570 --> 00:00:42,820
and as it was written
in the letters
4
00:00:42,820 --> 00:00:45,740
she had sent unto them.
5
00:00:45,740 --> 00:00:50,740
They carried Naboth forth
out of the city,
6
00:00:50,790 --> 00:00:53,870
and stoned him with stones
7
00:00:53,870 --> 00:00:56,110
"that he died."
8
00:00:59,800 --> 00:01:04,800
"And it came to pass
that Jezebel said to Ahab,"
9
00:01:05,720 --> 00:01:08,930
'Arise, take possession
of the vineyard of Naboth
10
00:01:08,930 --> 00:01:12,270
which he refused
to give to thee for money.
11
00:01:12,270 --> 00:01:14,270
For Naboth is not alive,
12
00:01:14,270 --> 00:01:17,020
but dead."'
13
00:01:18,400 --> 00:01:23,400
Our reading today
was the story of Jezebel,
14
00:01:23,570 --> 00:01:28,570
whose name has come to stand
for the wickedness of women.
15
00:01:31,040 --> 00:01:36,040
The painted Jezebel
of 2 Kings, chapter 9...
16
00:01:38,540 --> 00:01:43,540
A woman who was shallow
and profane.
17
00:01:48,800 --> 00:01:53,180
It was she who persuaded
her husband, Ahab,
18
00:01:53,180 --> 00:01:55,140
to kill Naboth,
19
00:01:55,140 --> 00:01:58,940
and for this she was punished.
20
00:01:58,940 --> 00:02:01,150
Was she the girl
who found the body?
21
00:02:01,150 --> 00:02:05,740
VICAR: And of Jezebel
also spoke the Lord, saying:
22
00:02:05,740 --> 00:02:10,740
"The dogs shall eat Jezebel
by the wall of Jezreel."
23
00:02:13,080 --> 00:02:17,080
She had sold herself
to work evil
24
00:02:17,080 --> 00:02:19,880
in the sight of the Lord,
25
00:02:19,880 --> 00:02:22,780
and the punishment was death.
26
00:02:25,260 --> 00:02:29,800
This is the God
of the Old Testament.
27
00:02:29,800 --> 00:02:32,860
Wrathful, unforgiving...
28
00:02:34,310 --> 00:02:36,270
We may find this at odds
29
00:02:36,270 --> 00:02:40,750
with our understanding
of Christianity.
30
00:02:41,360 --> 00:02:45,610
But for the Jezebels
of this world,
31
00:02:45,610 --> 00:02:50,610
death is the price
that must be paid.
32
00:02:52,280 --> 00:02:54,490
The body of Alice Corrigan
33
00:02:54,490 --> 00:02:57,620
was discovered at the site
known as Blackridge Woods
34
00:02:57,620 --> 00:03:02,540
at exactly 10:15 A.M.
by Miss Jane Martindale,
35
00:03:02,540 --> 00:03:05,420
who was on a cycling holiday
in the area,
36
00:03:05,420 --> 00:03:07,760
and who made a note
of the time.
37
00:03:07,760 --> 00:03:11,010
It was her opinion
that the woman had been dead
38
00:03:11,010 --> 00:03:12,800
only a short while...
39
00:03:12,800 --> 00:03:16,810
a view shared by the police
surgeon who examined the body
40
00:03:16,810 --> 00:03:19,390
where it had been found
at half past 11:00.
41
00:03:19,390 --> 00:03:22,940
We have several witnesses
who have attested
42
00:03:22,940 --> 00:03:25,270
that the dead woman's fiancé,
43
00:03:25,280 --> 00:03:27,110
Mr. Edward Deverill,
44
00:03:27,110 --> 00:03:29,610
was on the train from London,
45
00:03:29,610 --> 00:03:32,870
and this didn't
arrive until 10:20.
46
00:03:32,870 --> 00:03:37,160
This inquest therefore
returns a verdict of murder
47
00:03:37,160 --> 00:03:40,060
by person or persons unknown.
48
00:04:00,850 --> 00:04:04,150
You look very smart,
Mr. Poirot.
49
00:04:04,150 --> 00:04:06,520
You think so, Miss Lemon?
50
00:04:06,520 --> 00:04:09,030
It is true.
51
00:04:09,030 --> 00:04:12,240
But for the grand dinner
of Captain Hastings,
52
00:04:12,240 --> 00:04:15,780
it is necessary to make
the impression, n'est-ce pas?
53
00:04:15,780 --> 00:04:19,240
The opening night of his
new Argentinean restaurant!
54
00:04:19,250 --> 00:04:23,540
It will be a new experience,
this cuisine of the Argentine.
55
00:04:23,540 --> 00:04:26,790
I didn't know the Argentine
had a cuisine.
56
00:04:26,790 --> 00:04:29,960
Miss Lemon, are you sure you
will not be able to join us?
57
00:04:29,960 --> 00:04:32,590
I'm way behind with
my filing, Mr. Poirot.
58
00:04:32,590 --> 00:04:35,430
I'm sure you'll have
a good time without me.
59
00:04:35,430 --> 00:04:37,210
Uh...
60
00:04:41,060 --> 00:04:42,390
Something wrong, Mr. Poirot?
61
00:04:42,390 --> 00:04:43,840
Yes.
What do you think, Miss Lemon?
62
00:04:43,840 --> 00:04:45,700
This jacket seems to have
shrunk a little, no?
63
00:04:45,710 --> 00:04:47,020
Here and here.
64
00:04:47,020 --> 00:04:50,530
I hardly think so.
65
00:04:51,110 --> 00:04:54,070
Maybe you've put
on a little weight.
66
00:04:54,070 --> 00:04:55,490
I... No.
67
00:04:55,490 --> 00:04:57,780
No, no, Miss Lemon.
68
00:04:57,780 --> 00:05:00,240
That is not possible.
69
00:05:00,250 --> 00:05:05,250
Remind me, if you please, to
speak to my cleaners tomorrow.
70
00:05:07,090 --> 00:05:09,210
You have called for the taxi?
71
00:05:09,210 --> 00:05:10,800
It's outside.
72
00:05:10,800 --> 00:05:12,090
Bon.
73
00:05:12,090 --> 00:05:15,510
So, to...
74
00:05:15,510 --> 00:05:17,900
El Ranchero.
75
00:05:35,610 --> 00:05:37,990
Very kind of you to invite me,
Captain Hastings.
76
00:05:37,990 --> 00:05:39,740
On the contrary,
Chief Inspector,
77
00:05:39,740 --> 00:05:41,330
it's very good of you to come.
78
00:05:41,330 --> 00:05:44,000
This is a new venture for me,
and to be honest,
79
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
I need all the reassurance
I can get.
80
00:05:46,000 --> 00:05:47,500
You have invested a great deal
81
00:05:47,500 --> 00:05:49,540
of your capital in
this restaurant, Hastings?
82
00:05:49,540 --> 00:05:51,170
A fair amount, yes.
83
00:05:51,170 --> 00:05:53,420
Which is why it means a lot
to me that you're here
84
00:05:53,420 --> 00:05:55,010
on opening night, Poirot.
85
00:05:55,010 --> 00:05:56,630
Having celebrity never hurts.
86
00:05:56,630 --> 00:05:58,680
Ah... But I believe I'm not
87
00:05:58,680 --> 00:06:01,640
the only celebrated person
here tonight, Hastings.
88
00:06:01,640 --> 00:06:04,470
Oh, indeed, no.
You see that girl there?
89
00:06:04,480 --> 00:06:05,980
That's Arlena Stuart.
90
00:06:05,980 --> 00:06:08,020
Oh, the actress?
91
00:06:08,020 --> 00:06:09,490
Yes. Stunning, isn't she?
92
00:06:09,490 --> 00:06:11,710
That's just the sort of glamour
a place like this needs.
93
00:06:11,710 --> 00:06:13,400
And the man who is with her,
Hastings?
94
00:06:13,400 --> 00:06:16,910
Kenneth Marshall.
He's her husband.
95
00:06:17,360 --> 00:06:19,410
Do you mind if I cut in?
96
00:06:19,410 --> 00:06:20,910
Nathan, darling!
97
00:06:20,910 --> 00:06:23,200
You promised me a dance, right?
98
00:06:23,200 --> 00:06:24,950
You don't mind, do you?
99
00:06:24,950 --> 00:06:26,410
Well, as a matter of fact...
100
00:06:26,410 --> 00:06:28,370
Oh, don't be such
a stick-in-the-mud, Kenneth.
101
00:06:28,370 --> 00:06:30,210
Nathan's about
to go back to America.
102
00:06:30,210 --> 00:06:32,420
I won't be able to see him
for months.
103
00:06:32,420 --> 00:06:34,380
Well, if you insist, darling.
104
00:06:34,380 --> 00:06:36,420
Order me some champagne.
105
00:06:39,890 --> 00:06:42,350
Arlena, we need to talk.
106
00:06:42,350 --> 00:06:43,680
What about?
107
00:06:43,680 --> 00:06:46,020
I want the money.
108
00:06:47,100 --> 00:06:49,100
She is, indeed,
most beautiful, Hastings.
109
00:06:49,100 --> 00:06:50,730
But for a woman
110
00:06:50,730 --> 00:06:52,980
to treat her husband
in such a way and in public...
111
00:06:52,980 --> 00:06:54,320
JAPP: If looks could kill, eh?
112
00:06:54,320 --> 00:06:56,740
Your brain never stops working,
113
00:06:56,740 --> 00:06:58,900
does it, Poirot?
114
00:06:58,910 --> 00:07:00,690
Ah.
115
00:07:06,950 --> 00:07:11,080
- Well, bon appetit.
- Merci.
116
00:07:20,220 --> 00:07:22,250
Mais c'est delicieux!
117
00:07:23,260 --> 00:07:25,720
My felicitations, Hastings.
118
00:07:25,720 --> 00:07:28,980
This is the most excellent soup.
119
00:07:38,030 --> 00:07:39,400
Are you familiar
120
00:07:39,400 --> 00:07:41,490
with Argentinean wine,
Chief Inspector?
121
00:07:41,490 --> 00:07:43,780
No, no, I can't say I am,
Captain Hastings.
122
00:07:43,780 --> 00:07:45,990
I wasn't either.
It's an acquired taste.
123
00:07:45,990 --> 00:07:49,350
But actually I think it travels
rather well, don't you?
124
00:07:52,540 --> 00:07:54,380
It is a little warm,
n'est-ce pas?
125
00:07:54,380 --> 00:07:55,690
Oh, I'm all right.
126
00:07:55,700 --> 00:07:57,210
Have another glass of wine.
127
00:07:57,210 --> 00:07:58,740
Merci.
128
00:08:00,970 --> 00:08:02,470
Chief Inspector?
129
00:08:02,470 --> 00:08:04,100
Thank you.
130
00:08:07,890 --> 00:08:09,850
Now, I must tell you,
Chief Inspector,
131
00:08:09,850 --> 00:08:12,650
about the case
which is most interesting.
132
00:08:13,350 --> 00:08:15,340
Are you all right, Poirot?
133
00:08:16,400 --> 00:08:19,500
Yes, I...
134
00:08:22,910 --> 00:08:25,090
No, I feel...
135
00:08:27,870 --> 00:08:29,240
Poirot!
136
00:08:29,250 --> 00:08:31,890
Someone, call an ambulance!
137
00:08:35,630 --> 00:08:38,500
Captain Hastings,
Chief Inspector!
138
00:08:38,500 --> 00:08:39,920
Is he all right?
139
00:08:39,920 --> 00:08:44,450
Yes, he's fine.
He's resting now.
140
00:08:46,600 --> 00:08:48,350
Is it serious?
141
00:08:48,350 --> 00:08:50,020
Put it this way, Miss Lemon,
142
00:08:50,020 --> 00:08:53,190
it's not going to be very easy
breaking it to Poirot.
143
00:08:53,190 --> 00:08:55,440
Have you spoken to the doctor?
144
00:08:55,440 --> 00:08:57,730
Yes, he's just left.
145
00:08:57,730 --> 00:08:59,570
So, what did he say?
146
00:08:59,570 --> 00:09:02,240
I demand, at once,
a second opinion!
147
00:09:02,240 --> 00:09:03,950
I think we should wait, Poirot.
148
00:09:03,950 --> 00:09:05,610
The doctor's taken some tests,
149
00:09:05,620 --> 00:09:07,950
but it'll be a week
before he's certain.
150
00:09:07,950 --> 00:09:09,680
But I am certain, Hastings.
151
00:09:10,540 --> 00:09:13,250
Hercule Poirot,
he is not obese!
152
00:09:13,250 --> 00:09:15,870
Medically obese, Mr. Poirot,
it's not quite the same.
153
00:09:15,880 --> 00:09:18,250
It may have led to a problem
154
00:09:18,250 --> 00:09:21,630
with your heart, which is what
caused the... you know?
155
00:09:21,630 --> 00:09:25,300
Well, we should be grateful
it's nothing more serious.
156
00:09:25,300 --> 00:09:28,180
MISS LEMON:
You can come home tomorrow.
157
00:09:28,180 --> 00:09:30,430
But it's going
to mean plenty of rest,
158
00:09:30,430 --> 00:09:34,860
light exercise,
and a strict diet.
159
00:09:45,910 --> 00:09:47,820
"Hoping you'll soon
be back on your feet."
160
00:09:47,820 --> 00:09:49,570
Oh?
161
00:09:49,580 --> 00:09:54,080
From everyone at the Forensic
Department, Scotland Yard.
162
00:09:54,080 --> 00:09:57,080
Oh, here's one from
the Belgian Ambassador.
163
00:09:57,080 --> 00:09:59,130
It seems that the whole
of London
164
00:09:59,130 --> 00:10:01,880
knows what has occurred,
Hastings.
165
00:10:03,010 --> 00:10:05,170
Oh, not more mail, Miss Lemon!
166
00:10:05,170 --> 00:10:06,840
This is from the doctor.
167
00:10:06,840 --> 00:10:09,140
I telephoned him this morning,
and he sent it round.
168
00:10:09,140 --> 00:10:13,140
The Sandy Cove Hotel,
just off the south coast.
169
00:10:13,140 --> 00:10:14,890
For the last couple of years,
170
00:10:14,890 --> 00:10:16,560
it's been run
as a health resort.
171
00:10:16,560 --> 00:10:17,940
It's highly recommended.
172
00:10:17,940 --> 00:10:21,230
"A strict regime of diet
and exercise,
173
00:10:21,230 --> 00:10:23,480
sunshine and the sea."
174
00:10:23,480 --> 00:10:25,860
No, Miss Lemon.
175
00:10:25,860 --> 00:10:27,490
This is not for Poirot.
176
00:10:27,490 --> 00:10:30,490
Your doctor disagrees,
Mr. Poirot, and so do I.
177
00:10:31,830 --> 00:10:35,660
We might have lost
you the other night, and...
178
00:10:35,660 --> 00:10:38,580
Well, it doesn't even bear
thinking about it.
179
00:10:38,580 --> 00:10:40,080
Doctor's orders.
180
00:10:40,080 --> 00:10:41,670
I've booked you a room
for two weeks.
181
00:10:41,670 --> 00:10:43,170
Oh, don't worry, Poirot,
182
00:10:43,170 --> 00:10:45,630
I'm sure you'll enjoy it.
183
00:10:45,630 --> 00:10:47,840
I'm sure you will, too,
Captain Hastings.
184
00:10:47,840 --> 00:10:49,130
You're going as well.
185
00:10:49,140 --> 00:10:50,340
What?
186
00:10:50,340 --> 00:10:54,620
Well, you didn't expect
Mr. Poirot to go on his own!
187
00:11:20,330 --> 00:11:25,330
Let's see... it's
two pounds and nine pence.
188
00:11:32,760 --> 00:11:35,720
Hastings,
the hotel, it is on an island.
189
00:11:35,720 --> 00:11:39,640
Well, don't worry, Poirot, you
won't have to go on a boat.
190
00:11:39,640 --> 00:11:41,310
There's... that to carry
you over the causeway.
191
00:11:41,310 --> 00:11:42,730
All aboard, please!
192
00:11:42,730 --> 00:11:45,890
We leave in a minute!
193
00:12:03,750 --> 00:12:06,420
- Hello.
- Hello.
194
00:12:06,420 --> 00:12:08,670
Are you on board for
the island of the lost souls?
195
00:12:08,670 --> 00:12:11,380
Oh, Patrick, I don't think it's
going to be as bad as all that.
196
00:12:11,380 --> 00:12:14,470
I'm Patrick Redfern.
My wife, Christine.
197
00:12:14,470 --> 00:12:16,510
Madame.
198
00:12:21,390 --> 00:12:23,140
Hercule Poirot.
199
00:12:23,150 --> 00:12:25,810
This is my associate,
Captain Hastings.
200
00:12:25,820 --> 00:12:26,770
How do you do?
201
00:12:26,770 --> 00:12:29,440
Hercule Poirot?
The famous detective?
202
00:12:29,440 --> 00:12:30,490
Oui.
203
00:12:30,490 --> 00:12:32,990
Well, that will certainly
liven things up.
204
00:12:38,370 --> 00:12:42,540
Here we go.
205
00:12:44,170 --> 00:12:47,250
CHRISTINE: You're not here
on business, Mr. Poirot?
206
00:12:47,250 --> 00:12:51,090
No, I come on the recommendation
of my doctor.
207
00:12:51,090 --> 00:12:54,510
We all need a rest
from time to time.
208
00:12:54,510 --> 00:12:56,760
Nothing like a bit of sun
and sea air.
209
00:12:56,760 --> 00:12:58,930
I have to be careful
of the sun.
210
00:12:58,930 --> 00:13:00,970
I burn up in a minute.
211
00:13:11,990 --> 00:13:14,990
I say, Poirot.
There's Arlena Stuart!
212
00:13:14,990 --> 00:13:17,820
Do you remember? El Ranchero?
213
00:13:17,830 --> 00:13:20,700
That was an evening, Hastings,
that I was trying to forget.
214
00:13:20,700 --> 00:13:22,200
- Patrick? How could you?
- What?
215
00:13:22,200 --> 00:13:25,080
That woman, Arlena Stuart!
She's staying here, isn't she?
216
00:13:25,080 --> 00:13:26,460
I had no idea.
217
00:13:26,460 --> 00:13:28,000
Don't lie to me!
218
00:13:28,000 --> 00:13:29,380
It was your idea to come here,
219
00:13:29,380 --> 00:13:30,840
and I wondered why,
and now I know.
220
00:13:30,840 --> 00:13:31,880
Christine...
221
00:13:31,880 --> 00:13:33,970
You knew she was going to be
here and you followed her!
222
00:13:33,970 --> 00:13:35,470
No!
223
00:13:35,470 --> 00:13:37,510
You know, sometimes
I don't understand you.
224
00:13:37,510 --> 00:13:38,970
Darling...
225
00:13:38,970 --> 00:13:41,600
Sometimes, you can be
so hurtful.
226
00:13:41,600 --> 00:13:43,520
- Christine!
- Patrick, darling!
227
00:13:43,520 --> 00:13:45,310
Was that Christine I just saw?
228
00:13:45,310 --> 00:13:48,610
Yes, she just went in
to get out of the sun.
229
00:13:48,610 --> 00:13:50,440
It's so wonderful to see you.
230
00:13:50,440 --> 00:13:52,150
What a wonderful surprise.
231
00:13:52,150 --> 00:13:54,030
It's wonderful to see you, too.
232
00:13:54,030 --> 00:13:55,360
Oh, Mr. Poirot.
233
00:13:55,360 --> 00:13:56,950
This is an old friend of mine,
234
00:13:56,950 --> 00:13:58,660
well, new friend, I should say,
Arlena Stuart.
235
00:13:58,660 --> 00:13:59,950
Madame.
236
00:13:59,950 --> 00:14:01,910
We met at a cocktail party.
237
00:14:01,910 --> 00:14:06,080
And it was love at first sight.
How long are you staying?
238
00:14:06,080 --> 00:14:07,670
- A week.
- Thank goodness.
239
00:14:07,670 --> 00:14:09,290
This place is nice enough,
240
00:14:09,290 --> 00:14:12,650
but it's a rather stuffy crowd.
241
00:14:13,300 --> 00:14:15,050
Arlena?
242
00:14:15,050 --> 00:14:16,380
ARLENA:
243
00:14:16,380 --> 00:14:18,130
You're late for tennis.
244
00:14:18,140 --> 00:14:21,390
Actually, Kenneth,
I'm not playing.
245
00:14:21,390 --> 00:14:23,560
Look who's just turned up.
246
00:14:23,560 --> 00:14:25,520
- Redfern.
- How are you, Marshall?
247
00:14:25,520 --> 00:14:29,810
You did say you'd play.
We've got Rosamund waiting.
248
00:14:29,810 --> 00:14:31,770
Well, tell her
I've got a headache.
249
00:14:31,770 --> 00:14:34,190
Come on, I'm going
to show you around.
250
00:14:34,190 --> 00:14:35,990
But I haven't
even checked in yet.
251
00:14:35,990 --> 00:14:38,320
Oh, you can do that later.
This way!
252
00:14:38,320 --> 00:14:41,160
Why do you let her treat you
that way?
253
00:14:41,160 --> 00:14:43,120
- Lionel...
- I hate her!
254
00:14:43,120 --> 00:14:45,920
I wish you'd never married her!
255
00:14:53,340 --> 00:14:55,130
Yes?
256
00:14:55,130 --> 00:14:58,300
Uh, Hercule Poirot.
And Captain Hastings.
257
00:14:58,300 --> 00:15:00,800
Oh, yes, Mr. Poirot.
258
00:15:00,800 --> 00:15:03,350
Welcome to the Sandy Cove Hotel.
259
00:15:03,350 --> 00:15:07,180
I hope you have a very happy
and a very healthy stay.
260
00:15:07,180 --> 00:15:08,730
Merci, madame.
261
00:15:08,730 --> 00:15:10,900
I had a letter
from your doctor,
262
00:15:10,900 --> 00:15:14,110
and you'll be pleased to know
that I've worked out
263
00:15:14,110 --> 00:15:16,150
a complete program
for your stay here.
264
00:15:16,150 --> 00:15:17,650
We'll be combining
the natural goodness
265
00:15:17,650 --> 00:15:19,070
of the sea and the sunshine
266
00:15:19,070 --> 00:15:21,870
with our indoor swimming pool,
gymnasium,
267
00:15:21,870 --> 00:15:24,740
heated oil therapy
and steam room,
268
00:15:24,740 --> 00:15:26,830
brisk daily exercise,
269
00:15:26,830 --> 00:15:28,710
and, of course, a strict diet.
270
00:15:28,710 --> 00:15:30,960
William, show Mr. Poirot
271
00:15:30,960 --> 00:15:34,540
and Captain Hastings
to their rooms, please.
272
00:15:34,550 --> 00:15:36,000
Yes, Mrs. Castle.
273
00:15:36,010 --> 00:15:39,770
Lunch will be served at 1:00.
274
00:15:52,610 --> 00:15:55,360
You have a sea view, sir.
275
00:15:55,360 --> 00:15:59,280
Most of the rooms
have a sea view.
276
00:15:59,280 --> 00:16:01,950
It comes with being
on an island.
277
00:16:01,950 --> 00:16:04,740
It is evident, yes.
278
00:16:04,740 --> 00:16:08,620
If you need anything, there's
shops on the mainland.
279
00:16:08,620 --> 00:16:12,170
A library, post office,
and a decent restaurant.
280
00:16:12,170 --> 00:16:14,130
And if you get peckish
or anything,
281
00:16:14,130 --> 00:16:15,710
you can always ask me
to run over.
282
00:16:15,710 --> 00:16:17,210
Right, sir?
283
00:16:17,210 --> 00:16:18,790
Thank you.
284
00:16:21,630 --> 00:16:23,340
Hastings?
285
00:16:23,340 --> 00:16:25,800
Oh.
286
00:16:25,800 --> 00:16:28,010
Right.
287
00:16:28,020 --> 00:16:30,060
Thank you, sir.
288
00:16:30,060 --> 00:16:32,650
You're next-door.
289
00:16:36,270 --> 00:16:38,050
Right.
290
00:17:07,550 --> 00:17:09,510
PATRICK: Go for a swim just down
there, look.
291
00:17:09,520 --> 00:17:12,470
Oh, yes, there's
a lovely spot...
292
00:17:20,780 --> 00:17:24,070
I say, what a splendid view!
293
00:17:24,070 --> 00:17:27,280
Yes, indeed, Hastings,
it is of great interest.
294
00:17:27,280 --> 00:17:28,490
How are you feeling, Poirot?
295
00:17:28,490 --> 00:17:30,660
Not too tired
after the journey?
296
00:17:30,660 --> 00:17:32,250
Hastings, I am recovered.
297
00:17:32,250 --> 00:17:33,710
I am not an invalid.
298
00:17:33,710 --> 00:17:36,290
There's no need to act
like a mother chicken.
299
00:17:36,290 --> 00:17:37,580
Hen.
300
00:17:37,580 --> 00:17:38,920
Thank you, Hastings, ça va?
301
00:17:38,920 --> 00:17:40,380
Absolutely.
302
00:17:40,380 --> 00:17:42,260
Lunch!
303
00:17:49,100 --> 00:17:50,510
Thank you.
304
00:17:50,510 --> 00:17:52,300
Oh.
305
00:17:56,560 --> 00:17:59,060
It is for the best,
you know, Poirot?
306
00:17:59,060 --> 00:18:02,320
Peut-étre, mon ami.
307
00:18:05,780 --> 00:18:07,450
Your health.
308
00:18:07,450 --> 00:18:10,250
Here's to yours.
309
00:18:20,000 --> 00:18:22,140
Waiter!
310
00:18:23,050 --> 00:18:25,170
If you please, tell me
what is in my glass?
311
00:18:25,170 --> 00:18:30,170
Nettle water.
Mrs. Castle swears by it.
312
00:18:30,930 --> 00:18:33,890
Monsieur Poirot!
313
00:18:33,890 --> 00:18:37,640
Oh, Mademoiselle...
Darnley, is it not?
314
00:18:37,640 --> 00:18:41,560
How nice that you remember me.
315
00:18:42,270 --> 00:18:45,360
- We met in. . Egypt.
- Egypt
316
00:18:45,360 --> 00:18:47,950
I was on holiday.
You were solving a murder.
317
00:18:47,950 --> 00:18:50,490
Comme toujours, mademoiselle.
Pardon.
318
00:18:50,490 --> 00:18:52,950
You have not met my associate,
Captain Hastings.
319
00:18:52,950 --> 00:18:54,450
How do you do?
320
00:18:54,450 --> 00:18:56,830
Captain Hastings,
this is Mademoiselle Darnley,
321
00:18:56,830 --> 00:18:58,330
a dressmaker
of the most renown.
322
00:18:58,330 --> 00:18:59,790
Aw.
323
00:18:59,790 --> 00:19:01,630
Will you please to join us,
Mademoiselle?
324
00:19:01,630 --> 00:19:05,700
I'd be delighted. Thank you.
325
00:19:07,630 --> 00:19:09,770
Merci.
326
00:19:10,930 --> 00:19:14,140
I see they've got you
on punishment rations.
327
00:19:14,140 --> 00:19:16,280
Uh.
328
00:19:17,560 --> 00:19:19,390
You are here also
for the health, mademoiselle?
329
00:19:19,390 --> 00:19:20,980
Partly.
330
00:19:20,980 --> 00:19:22,610
Also, I decided to catch up
with an old friend,
331
00:19:22,610 --> 00:19:23,980
Kenneth Marshall,
332
00:19:23,980 --> 00:19:25,190
Have you met him?
333
00:19:25,190 --> 00:19:27,030
We've seen him.
334
00:19:27,030 --> 00:19:30,660
He and I were what you might
call "childhood sweethearts."
335
00:19:30,660 --> 00:19:32,280
A long, long time ago.
336
00:19:32,280 --> 00:19:34,490
Now we're just good friends.
He suggested I come down.
337
00:19:34,490 --> 00:19:36,620
Do you know his wife?
338
00:19:36,620 --> 00:19:38,500
His first wife, Linda.
339
00:19:38,500 --> 00:19:39,790
A sweet girl.
340
00:19:39,790 --> 00:19:42,790
She died a few years ago
of typhoid.
341
00:19:42,790 --> 00:19:44,540
Very sad.
342
00:19:44,550 --> 00:19:47,340
I'm afraid I'm not
so close to Arlena.
343
00:19:47,340 --> 00:19:48,630
Thank you.
344
00:19:48,630 --> 00:19:50,590
The second Madame Marshall.
345
00:19:50,590 --> 00:19:52,840
I'm sorry?
346
00:19:52,850 --> 00:19:55,890
Pardon, you were speaking
347
00:19:55,890 --> 00:19:59,890
of Madame Arlena Marshall.
348
00:19:59,890 --> 00:20:04,020
Yes, well... what can I say?
349
00:20:04,020 --> 00:20:06,070
She treats him dreadfully.
350
00:20:06,070 --> 00:20:09,030
And she's up to her eyes
in scandal.
351
00:20:09,030 --> 00:20:11,950
I mean, that business
with Erskine,
352
00:20:11,950 --> 00:20:13,990
for a start.
353
00:20:13,990 --> 00:20:15,950
But this is a name
I do not know.
354
00:20:15,950 --> 00:20:17,240
DARNLEY: Sir Roger Erskine.
355
00:20:17,240 --> 00:20:21,830
Elderly, unattached,
very, very rich.
356
00:20:21,830 --> 00:20:24,790
He's following her around town
like a puppy and then, suddenly,
357
00:20:24,790 --> 00:20:27,800
dropped dead,
left her his entire fortune.
358
00:20:27,800 --> 00:20:29,590
Oh.
359
00:20:29,590 --> 00:20:33,090
So, Madame Marshall is a woman
of wealth in her own right?
360
00:20:33,090 --> 00:20:34,510
Mm-hmm.
361
00:20:34,510 --> 00:20:36,970
Maybe that's why Kenneth's
married her.
362
00:20:36,970 --> 00:20:39,100
But I tell you this,
Mr. Poirot.
363
00:20:39,100 --> 00:20:41,520
That woman is trouble.
364
00:20:41,520 --> 00:20:43,910
You wait and see.
365
00:20:46,190 --> 00:20:48,280
Don't splash me!
366
00:21:02,250 --> 00:21:04,120
Marvelous view,
don't you think?
367
00:21:04,120 --> 00:21:06,250
Yes, indeed.
368
00:21:06,250 --> 00:21:07,790
Miss Brewster. Emily Brewster.
369
00:21:07,790 --> 00:21:09,380
Mademoiselle.
370
00:21:09,380 --> 00:21:11,510
And I know who you are.
You're Hercule Poirot.
371
00:21:11,510 --> 00:21:13,090
Oui.
372
00:21:13,090 --> 00:21:14,510
And you must be
Captain Hastings.
373
00:21:14,510 --> 00:21:16,050
That's right.
374
00:21:16,050 --> 00:21:18,390
Word's got around
that you were here.
375
00:21:18,390 --> 00:21:19,810
Now, don't tell me.
376
00:21:19,810 --> 00:21:21,770
There's been
a gruesome murder somewhere,
377
00:21:21,770 --> 00:21:24,020
and you think there's
a homicidal maniac
378
00:21:24,020 --> 00:21:25,650
lurking among the hotel guests!
379
00:21:25,650 --> 00:21:28,610
No, no, mademoiselle.
I am here for my health.
380
00:21:28,610 --> 00:21:30,070
How disappointing.
381
00:21:30,070 --> 00:21:33,360
Of course, if you did
want to commit a murder,
382
00:21:33,360 --> 00:21:35,860
this would be
the perfect place.
383
00:21:35,860 --> 00:21:37,570
You believe so, mademoiselle?
384
00:21:37,570 --> 00:21:39,530
EMILY: People away from home.
385
00:21:39,530 --> 00:21:41,740
Everyone's got
a reason to be here.
386
00:21:41,750 --> 00:21:44,750
But if you secretly wanted
to get close to someone
387
00:21:44,750 --> 00:21:46,960
because you wanted
to finish them off,
388
00:21:46,960 --> 00:21:48,580
this is where you'd come.
389
00:21:48,590 --> 00:21:51,090
But tell me, mademoiselle,
who would be the target
390
00:21:51,090 --> 00:21:53,010
of such an attack
here at the hotel?
391
00:21:53,010 --> 00:21:55,010
Well, I don't know.
392
00:21:55,010 --> 00:21:57,390
Arlena Stuart, perhaps?
393
00:21:57,390 --> 00:22:01,430
I'd happily stick
a hat pin in her, or whatever.
394
00:22:01,430 --> 00:22:06,430
But to come upon her
sunbathing on the beach, huh,
395
00:22:06,440 --> 00:22:08,810
it's the best chance
I'd ever get.
396
00:22:08,810 --> 00:22:10,900
But surely,
nobody could think of murder
397
00:22:10,900 --> 00:22:12,230
in such a beautiful place?
398
00:22:12,230 --> 00:22:13,910
No, no, no. No, Hastings.
399
00:22:17,320 --> 00:22:20,170
It is romantic, yes.
400
00:22:22,330 --> 00:22:24,660
It is peaceful.
401
00:22:24,660 --> 00:22:27,670
The sun shines,
the sea, it is blue...
402
00:22:27,670 --> 00:22:29,500
But you forget, mon ami,
403
00:22:29,500 --> 00:22:32,590
there is evil everywhere
under the sun.
404
00:22:32,590 --> 00:22:34,210
What? Even here?
405
00:22:34,210 --> 00:22:35,790
Especially here.
406
00:22:37,630 --> 00:22:41,510
It's interesting what
you're saying, Mr. Poirot.
407
00:22:41,510 --> 00:22:43,430
It's almost a quotation
408
00:22:43,430 --> 00:22:46,480
from Ecclesiastes.
409
00:22:46,480 --> 00:22:50,770
"Yea, also the heart of the son
of man is full of evil,
410
00:22:50,770 --> 00:22:55,770
and madness is at their hearts
while they live."
411
00:22:58,530 --> 00:23:01,030
You are of the church,
Monsieur...?
412
00:23:01,030 --> 00:23:03,370
Lane.
413
00:23:03,370 --> 00:23:06,070
Stephen Lane.
414
00:23:06,790 --> 00:23:08,420
I was.
415
00:23:09,170 --> 00:23:11,960
But then I was ill.
416
00:23:11,960 --> 00:23:14,090
My wife...
417
00:23:14,090 --> 00:23:16,220
You see...
418
00:23:17,340 --> 00:23:20,950
Well, it's a long story.
419
00:23:21,970 --> 00:23:24,560
But that's why I'm here.
420
00:23:24,560 --> 00:23:27,150
It's for my health.
421
00:23:28,440 --> 00:23:30,560
Anyway...
422
00:23:30,560 --> 00:23:33,060
you don't have to be
of the church
423
00:23:33,070 --> 00:23:35,460
to recognize evil, Mr. Poirot.
424
00:23:36,780 --> 00:23:39,070
I see it there.
425
00:23:40,410 --> 00:23:42,490
I recognize it.
426
00:23:43,530 --> 00:23:46,330
It's real.
427
00:23:57,260 --> 00:24:00,590
Ah, this must be that
ladder down to Pixy Cove.
428
00:24:00,590 --> 00:24:02,260
Comment?
429
00:24:02,260 --> 00:24:05,350
Pixy Cove, it's what
they call this beach.
430
00:24:05,350 --> 00:24:08,600
For me, Hastings, I call it
too steep and too dangerous.
431
00:24:08,600 --> 00:24:12,650
Hastings, you see that boat
with the red sail?
432
00:24:12,650 --> 00:24:15,020
Yes, I noticed it this morning.
433
00:24:15,020 --> 00:24:17,820
It is a color
most strange, n'est-ce pas?
434
00:24:17,820 --> 00:24:19,780
I hadn't really
thought about it.
435
00:24:19,780 --> 00:24:21,950
I suppose the sails
ought to be white.
436
00:24:21,950 --> 00:24:25,160
And for me also, it is a place
437
00:24:25,160 --> 00:24:27,160
most strange to have moored.
438
00:24:27,160 --> 00:24:28,620
Mr. Poirot?
439
00:24:28,620 --> 00:24:29,870
Monsieur?
440
00:24:29,870 --> 00:24:32,920
My name's Barry. Major Barry.
441
00:24:32,920 --> 00:24:34,170
Major.
442
00:24:34,170 --> 00:24:35,750
BARRY: I was outside just now,
443
00:24:35,750 --> 00:24:37,550
and I couldn't
help noticing you.
444
00:24:37,550 --> 00:24:39,420
I wondered what
you might be doing down here
445
00:24:39,420 --> 00:24:40,760
at the Sandy Cove Hotel.
446
00:24:40,760 --> 00:24:44,430
I am here like all the rest.
447
00:24:44,430 --> 00:24:46,550
For my health.
448
00:24:46,560 --> 00:24:48,220
Really?
449
00:24:48,220 --> 00:24:51,180
Well, if you'll take a tip
from an old soldier,
450
00:24:51,180 --> 00:24:54,560
I wouldn't have said this island
was the healthiest place to be,
451
00:24:54,560 --> 00:24:57,670
at the moment.
452
00:24:58,650 --> 00:25:01,090
Just a thought.
453
00:25:04,320 --> 00:25:06,970
How very odd!
454
00:25:08,080 --> 00:25:09,740
I have a great fear, Hastings.
455
00:25:09,740 --> 00:25:11,120
What do you mean?
456
00:25:11,120 --> 00:25:13,790
Well, the Major
who gives the warning...
457
00:25:13,790 --> 00:25:15,790
the vicar who speaks of evil...
458
00:25:15,790 --> 00:25:19,000
the husband who watches
as his wife deceives him.
459
00:25:20,210 --> 00:25:22,340
The solving of the murder
is all too often
460
00:25:22,340 --> 00:25:23,670
the work of Poirot, mon ami.
461
00:25:23,680 --> 00:25:26,390
This time, the murder...
462
00:25:26,390 --> 00:25:30,000
it is something
which I must try to prevent.
463
00:25:35,350 --> 00:25:37,340
Hmm.
464
00:25:39,650 --> 00:25:42,570
The steam cabinet
is widely used
465
00:25:42,570 --> 00:25:45,740
throughout the Americas,
Mr. Poirot.
466
00:25:45,740 --> 00:25:48,990
It purifies the skin,
and it is also recommended
467
00:25:48,990 --> 00:25:50,950
as an aid to respiration
468
00:25:50,950 --> 00:25:53,370
and the circulation
of the blood.
469
00:25:53,370 --> 00:25:55,830
Well, for me, it is
a new experience, madame.
470
00:25:55,830 --> 00:25:57,510
I'm sure you'll enjoy it.
471
00:25:58,290 --> 00:25:59,840
Come, come, come,
472
00:25:59,840 --> 00:26:01,730
there's nothing
to be afraid of.
473
00:26:03,090 --> 00:26:06,300
What do you say, Mr. Blatt?
474
00:26:09,390 --> 00:26:11,830
Come along, now.
475
00:26:21,780 --> 00:26:23,860
Horace Blatt.
476
00:26:23,860 --> 00:26:26,910
Forgive me
if I don't shake hands.
477
00:26:31,160 --> 00:26:32,890
Hercule Poirot.
478
00:26:34,120 --> 00:26:37,170
The famous sleuth, eh?
479
00:26:38,080 --> 00:26:39,880
You down here on a job?
480
00:26:39,880 --> 00:26:41,380
No, no.
481
00:26:41,380 --> 00:26:43,210
BLATT:
It doesn't look like it.
482
00:26:44,300 --> 00:26:46,590
Nice place, eh?
483
00:26:46,590 --> 00:26:48,970
Not quite Deauville
484
00:26:48,970 --> 00:26:53,970
or Nice,
of course, but... it does.
485
00:27:00,900 --> 00:27:02,480
You are on holiday?
486
00:27:02,480 --> 00:27:05,230
I spend quite
a bit of time here.
487
00:27:05,240 --> 00:27:06,780
Sailing.
488
00:27:06,780 --> 00:27:09,320
The best fun in the world,
if you ask me.
489
00:27:09,320 --> 00:27:12,320
You've probably seen me,
bobbing around.
490
00:27:12,330 --> 00:27:13,780
Oh, yes.
491
00:27:13,790 --> 00:27:15,910
You have the boat
with the red sail?
492
00:27:15,910 --> 00:27:17,250
That's me.
493
00:27:17,250 --> 00:27:21,380
I use the hotel as a base.
494
00:27:21,380 --> 00:27:23,090
It's convenient
for my business.
495
00:27:23,090 --> 00:27:25,460
And what business is that,
Monsieur Blatt?
496
00:27:25,460 --> 00:27:30,460
Oh... a bit of this,
a bit of that.
497
00:27:31,930 --> 00:27:35,310
So, you're Hercule Poirot, eh?
498
00:27:35,310 --> 00:27:38,020
The strange thing is,
499
00:27:38,020 --> 00:27:42,950
I thought you were dead.
500
00:28:01,080 --> 00:28:02,960
DARNLEY:
Why don't you divorce her?
501
00:28:02,960 --> 00:28:04,540
KENNETH: You don't understand.
502
00:28:04,540 --> 00:28:05,960
You don't love her.
503
00:28:05,960 --> 00:28:08,510
It's got nothing
to do with it.
504
00:28:08,510 --> 00:28:10,130
I married her.
505
00:28:10,130 --> 00:28:12,260
Your own happiness
has got nothing to do it?
506
00:28:12,260 --> 00:28:14,390
It's not a question
of my happiness.
507
00:28:14,390 --> 00:28:17,310
So, you're too proud,
is that what it is?
508
00:28:17,310 --> 00:28:18,970
What about Lionel?
509
00:28:18,980 --> 00:28:20,430
What about him?
510
00:28:20,440 --> 00:28:22,770
Don't you see
how unhappy he is?
511
00:28:22,770 --> 00:28:24,770
Oh, I can look after Lionel.
512
00:28:24,770 --> 00:28:26,190
I'm sure,
513
00:28:26,190 --> 00:28:27,900
but don't you ever think
that for both your sakes
514
00:28:27,900 --> 00:28:29,150
that you ought to
get rid of Arlena?
515
00:28:29,150 --> 00:28:31,740
Do you mean, divorce her?
516
00:28:31,740 --> 00:28:33,490
Of course.
517
00:28:33,490 --> 00:28:36,240
Arlena's my wife,
and that's all there is to it.
518
00:28:36,240 --> 00:28:39,950
"'Til death us do part."
519
00:28:39,950 --> 00:28:41,750
Exactly.
520
00:28:41,750 --> 00:28:44,190
I see.
521
00:28:59,640 --> 00:29:01,100
Ah.
522
00:29:01,100 --> 00:29:03,520
There you are, Poirot!
What can I get you?
523
00:29:03,520 --> 00:29:06,610
Oh. Hastings, thank you,
that is most kind of you.
524
00:29:06,610 --> 00:29:08,320
A little crême de cassis.
525
00:29:08,320 --> 00:29:10,560
Crême de cassis.
526
00:29:13,070 --> 00:29:15,200
I'm very sorry, sir,
527
00:29:15,200 --> 00:29:16,620
not for you.
528
00:29:16,620 --> 00:29:18,160
Comment?
529
00:29:18,160 --> 00:29:19,540
No alcohol, sir.
530
00:29:19,540 --> 00:29:22,040
Mrs. Castle's orders.
531
00:29:22,040 --> 00:29:23,710
Oh, bad luck, Mr. Poirot.
532
00:29:23,710 --> 00:29:26,250
There'll be dinner
in a minute.
533
00:29:26,250 --> 00:29:28,940
Not that that's anything
to write home about.
534
00:29:29,380 --> 00:29:31,550
Do come and sit over here,
Mr. Poirot.
535
00:29:31,550 --> 00:29:33,750
Merci, Mademoiselle Brewster.
536
00:29:44,190 --> 00:29:46,170
Merci.
537
00:29:47,230 --> 00:29:49,900
I was just talking
about my trip round the island.
538
00:29:49,900 --> 00:29:52,740
I climbed down to Pixy Cove.
539
00:29:52,740 --> 00:29:55,450
- Did you find the cave?
- Damn!
540
00:29:55,450 --> 00:29:57,490
Oh!
541
00:29:57,490 --> 00:30:00,750
That was silly of me.
542
00:30:02,080 --> 00:30:04,200
Uh, what cave?
543
00:30:04,210 --> 00:30:07,210
Oh, I've heard it said that
there's a cave on Pixy Cove.
544
00:30:07,210 --> 00:30:09,130
It's quite hard to find.
545
00:30:09,130 --> 00:30:12,670
There's just a crack
in the rock at the opening,
546
00:30:12,670 --> 00:30:14,420
and then it widens out.
547
00:30:14,420 --> 00:30:17,350
And that's where you'll
find the buried treasure!
548
00:30:18,140 --> 00:30:20,640
There's no such thing
as buried treasure.
549
00:30:20,640 --> 00:30:23,060
That's what you get
in children's books.
550
00:30:23,060 --> 00:30:24,680
Now, now, Lionel.
551
00:30:24,680 --> 00:30:27,390
Whatever you say, Lionel, dear.
552
00:30:27,400 --> 00:30:29,400
So...
553
00:30:29,400 --> 00:30:34,400
who's for tennis,
tomorrow morning?
554
00:30:34,650 --> 00:30:36,900
How about you, Mr. Poirot?
555
00:30:36,910 --> 00:30:40,780
No, no, it is most kind
of you, mademoiselle.
556
00:30:40,780 --> 00:30:44,500
But I think that the tennis,
it is not for me.
557
00:30:44,500 --> 00:30:46,870
I'll play.
558
00:30:46,870 --> 00:30:50,170
I mean, if there's
not too much sun.
559
00:30:50,170 --> 00:30:51,460
How about you,
Captain Hastings?
560
00:30:51,460 --> 00:30:53,590
Oh, yes.
I brought down my racket.
561
00:30:53,590 --> 00:30:55,050
And I'll make up a four,
562
00:30:55,050 --> 00:30:56,380
if it's not too early.
563
00:30:56,380 --> 00:30:58,510
I have some typing to do
in the morning.
564
00:30:58,510 --> 00:31:01,820
How about 12:00 midday?
565
00:31:02,310 --> 00:31:04,140
That's fine.
566
00:31:04,140 --> 00:31:06,180
That's dinner!
567
00:31:06,180 --> 00:31:07,680
I'm starving.
568
00:31:07,690 --> 00:31:09,940
It had better
not to be cabbage soup.
569
00:31:09,940 --> 00:31:12,360
Mrs. Marshall, you have
a telephone call.
570
00:31:12,360 --> 00:31:13,940
What? At this time?
571
00:31:13,940 --> 00:31:15,900
Who could that be?
572
00:31:15,900 --> 00:31:19,070
Roger or Charlie
or Dominic or Michael.
573
00:31:19,070 --> 00:31:20,750
Could be anyone.
574
00:31:22,700 --> 00:31:26,260
You go on without me.
I need to powder my nose.
575
00:31:28,410 --> 00:31:29,960
After you, Miss Brewster.
576
00:31:29,960 --> 00:31:31,330
Thank you.
577
00:31:31,330 --> 00:31:32,670
Oh, I'm so hungry.
578
00:31:32,670 --> 00:31:35,820
It must be all this sea air.
579
00:31:44,100 --> 00:31:46,010
Hello?
580
00:31:46,020 --> 00:31:49,140
Arlena, my dear.
581
00:31:49,140 --> 00:31:50,770
Oh, hello.
582
00:31:51,940 --> 00:31:54,080
Yes.
583
00:31:57,360 --> 00:32:01,530
Well, it's a little bit
difficult at the moment.
584
00:32:01,530 --> 00:32:04,130
Yes, of course.
585
00:32:12,420 --> 00:32:14,080
Hello, Mr. Poirot.
586
00:32:14,090 --> 00:32:15,670
Monsieur Redfern.
587
00:32:15,670 --> 00:32:16,960
How was dinner?
588
00:32:16,960 --> 00:32:18,880
It was... how shall I say?
589
00:32:18,880 --> 00:32:20,130
Not substantial.
590
00:32:20,130 --> 00:32:21,660
Well, that's true.
591
00:32:25,220 --> 00:32:27,360
Merci.
592
00:32:30,140 --> 00:32:33,020
Monsieur Redfern, may I ask you
what you do for your work?
593
00:32:33,020 --> 00:32:34,480
I'm a journalist.
594
00:32:34,480 --> 00:32:35,860
What, for the newspapers?
595
00:32:35,860 --> 00:32:37,230
Yes, for the city pages.
596
00:32:37,230 --> 00:32:39,400
I'm freelance.
Anything that pays.
597
00:32:39,400 --> 00:32:41,700
So, you're not here,
I think, for your health.
598
00:32:41,700 --> 00:32:43,320
No, I'm here to enjoy myself.
599
00:32:43,320 --> 00:32:45,780
Christine's the one who
has to look after herself.
600
00:32:45,780 --> 00:32:47,720
Oh, yes.
601
00:32:50,120 --> 00:32:52,660
Madame Redfern.
602
00:32:52,670 --> 00:32:55,830
You have a wife
most charming, monsieur.
603
00:32:55,840 --> 00:32:59,300
And who, I think,
of you also is most fond.
604
00:32:59,300 --> 00:33:02,300
I'm fond of her.
605
00:33:05,180 --> 00:33:07,180
I'm glad to hear it.
606
00:33:07,180 --> 00:33:10,840
Mr. Poirot, are you trying
to tell me something?
607
00:33:12,520 --> 00:33:15,270
Only this, Monsieur Redfern.
608
00:33:16,440 --> 00:33:19,940
I wonder why, if it is necessary
for you to conduct an affair,
609
00:33:19,940 --> 00:33:21,860
here, on this island,
with Arlena Stuart,
610
00:33:21,860 --> 00:33:24,320
you choose to do it before
the very eyes of your wife!
611
00:33:24,320 --> 00:33:25,410
What?
612
00:33:25,410 --> 00:33:27,370
Who've you been talking to,
Mr. Poirot?
613
00:33:27,370 --> 00:33:29,450
Miss Darnley?
Or that Bible-bashing vicar?
614
00:33:29,450 --> 00:33:31,200
Just because a woman
is good-looking,
615
00:33:31,200 --> 00:33:33,460
everyone has to come down
on her like a sack of coals.
616
00:33:33,460 --> 00:33:35,580
Monsieur Redfern, I try
only to prevent occurring events
617
00:33:35,580 --> 00:33:37,330
of which I have great fear.
618
00:33:37,340 --> 00:33:41,360
Well... maybe you should just
mind your own damn business.
619
00:34:06,410 --> 00:34:08,490
Oh! Lionel!
620
00:34:08,490 --> 00:34:09,910
Where've you been?
621
00:34:09,910 --> 00:34:12,450
I went to the mainland.
To the library.
622
00:34:12,450 --> 00:34:14,410
So I see.
623
00:34:14,410 --> 00:34:16,500
I was thinking of going
over to Gull Cove
624
00:34:16,500 --> 00:34:18,290
to do some sketching
before tennis.
625
00:34:18,290 --> 00:34:19,710
Why don't you come with me?
626
00:34:19,710 --> 00:34:21,630
- Um, well...
- Well, you can have a swim.
627
00:34:21,630 --> 00:34:25,170
Come on, you don't want to be
skulking and reading all day.
628
00:34:25,300 --> 00:34:27,050
All right.
629
00:34:27,050 --> 00:34:31,990
I'll meet you here
in an hour from now. 10:30.
630
00:34:44,860 --> 00:34:48,020
Thank you.
631
00:34:55,160 --> 00:34:57,660
Ah. Good morning.
632
00:34:57,670 --> 00:34:59,040
Did you have a good ride?
633
00:34:59,040 --> 00:35:00,710
Fine, thank you.
634
00:35:00,710 --> 00:35:02,630
I'm just off myself.
I have friends on the mainland.
635
00:35:02,630 --> 00:35:04,260
Enjoy your day.
636
00:35:06,800 --> 00:35:08,220
When do you leave again?
637
00:35:08,220 --> 00:35:10,460
- A few minutes, sir.
- Good.
638
00:35:20,610 --> 00:35:22,440
What?!
639
00:35:48,720 --> 00:35:50,090
All right, Poirot?
640
00:35:50,090 --> 00:35:51,550
Thank you, Hastings.
641
00:35:51,550 --> 00:35:54,350
Is that not the boat
of Monsieur Blatt?
642
00:35:54,350 --> 00:35:55,890
I think so.
643
00:35:55,890 --> 00:35:57,520
It is strange, n'est ce-pas?
644
00:35:57,520 --> 00:35:59,270
Today he has the boat
with a white sail.
645
00:35:59,270 --> 00:36:01,250
Yes.
646
00:36:02,560 --> 00:36:04,770
So, how are you feeling, Poirot?
647
00:36:04,770 --> 00:36:07,570
You refer to my health,
Hastings?
648
00:36:07,570 --> 00:36:10,070
Or to my feelings concerning
the events on this island
649
00:36:10,070 --> 00:36:11,530
to which I am confined?
650
00:36:11,530 --> 00:36:13,030
Well, both, really.
651
00:36:13,030 --> 00:36:15,330
I'm going to have to phone
Miss Lemon today.
652
00:36:15,330 --> 00:36:16,870
She wanted a daily report.
653
00:36:16,870 --> 00:36:19,500
You may tell to her
that I am not sure.
654
00:36:19,500 --> 00:36:22,250
Madame Stuart!
655
00:36:22,250 --> 00:36:25,460
Do you depart
for a trip on the sea?
656
00:36:25,460 --> 00:36:28,710
Mr. Poirot!
Captain Hastings! Hello!
657
00:36:28,710 --> 00:36:33,090
Yes, I thought I'd take
a cruise round to Pixy Cove!
658
00:36:33,090 --> 00:36:36,300
But please
don't tell anyone that!
659
00:36:36,310 --> 00:36:38,100
Madame?
660
00:36:38,100 --> 00:36:40,350
Well, everyone here
just has to follow me around.
661
00:36:40,350 --> 00:36:44,120
And, for once,
I want to be alone.
662
00:36:51,610 --> 00:36:53,600
Jamais.
663
00:36:55,200 --> 00:36:56,830
That, I do not believe.
664
00:36:56,830 --> 00:36:59,580
You think she's going
to meet someone?
665
00:36:59,580 --> 00:37:02,280
It is possible, yes.
666
00:37:23,600 --> 00:37:24,940
Oh, excuse me, sir.
667
00:37:24,940 --> 00:37:26,480
Oh. Do you mind
coming back later?
668
00:37:26,480 --> 00:37:28,020
I've some
important work to do.
669
00:37:28,020 --> 00:37:30,400
Leave the door open.
670
00:37:30,400 --> 00:37:32,390
It's a bit stuffy in here.
671
00:38:01,140 --> 00:38:03,480
- Are you ready?
- Yes.
672
00:38:03,480 --> 00:38:05,510
Let's go then.
673
00:38:33,170 --> 00:38:35,170
Mr. Poirot!
674
00:38:35,170 --> 00:38:36,550
Oh, Mademoiselle Brewster.
675
00:38:36,550 --> 00:38:38,510
Something very strange
just happened.
676
00:38:38,510 --> 00:38:39,970
What is that, mademoiselle?
677
00:38:39,970 --> 00:38:41,550
Well, I just got back
from my bike ride...
678
00:38:41,560 --> 00:38:43,100
quick five miles up
and down the coast...
679
00:38:43,100 --> 00:38:44,600
would you believe it?
680
00:38:44,600 --> 00:38:46,270
Someone took a pot shot
at me with a bottle!
681
00:38:46,270 --> 00:38:47,730
A bottle?
682
00:38:47,730 --> 00:38:50,810
I think it was a bottle, chucked
out of one of the windows.
683
00:38:50,820 --> 00:38:53,070
Where did this take place,
mademoiselle?
684
00:38:53,070 --> 00:38:57,040
On the steps
at the side of the hotel.
685
00:38:59,870 --> 00:39:01,530
11:15.
686
00:39:01,530 --> 00:39:03,080
- I'd better get changed.
- Comment?
687
00:39:03,080 --> 00:39:06,500
I'm playing tennis at 12:00.
I'd better go and get ready.
688
00:39:06,500 --> 00:39:07,960
Do you need anything, Poirot?
689
00:39:07,960 --> 00:39:10,710
Non, merci. Merci, mon ami.
690
00:39:10,710 --> 00:39:12,340
Morning.
691
00:39:12,340 --> 00:39:14,250
Morning.
You haven't seen, uh...?
692
00:39:14,260 --> 00:39:15,590
Sorry?
693
00:39:15,590 --> 00:39:17,880
It doesn't matter.
694
00:39:20,050 --> 00:39:22,350
Urn, I thought I'd go for a row
round the island.
695
00:39:22,350 --> 00:39:25,150
I don't suppose you'd care
to come, Mr. Poirot?
696
00:39:27,440 --> 00:39:30,150
Non, non, merci.
Absolument, non.
697
00:39:30,150 --> 00:39:33,440
Poirot and the sea,
they are not compatible.
698
00:39:33,440 --> 00:39:36,070
I'll come with you.
699
00:39:36,070 --> 00:39:38,650
Mrs. Castle says that rowing
is very good
700
00:39:38,650 --> 00:39:40,030
for building body tone.
701
00:39:40,030 --> 00:39:41,860
You can have the oars, then.
702
00:40:03,550 --> 00:40:05,060
How is it?
703
00:40:05,060 --> 00:40:07,600
It's warm. You should come in.
704
00:40:07,600 --> 00:40:10,640
I'm not really a big swimmer.
705
00:40:10,640 --> 00:40:12,940
Do you have the time?
706
00:40:12,940 --> 00:40:14,720
Hold on.
707
00:40:21,360 --> 00:40:23,030
It's a quarter to.
708
00:40:23,030 --> 00:40:25,330
Didn't you say you
had tennis at 12:00?
709
00:40:25,330 --> 00:40:27,740
I'm going to have to run
and get changed.
710
00:40:27,750 --> 00:40:29,830
Will you be all right
on your own?
711
00:40:29,830 --> 00:40:33,950
I'll be fine, Mrs. Redfern.
712
00:40:55,560 --> 00:40:58,010
Look, there's someone
on Pixy Cove.
713
00:40:59,690 --> 00:41:01,930
Looks like Mrs. Marshall.
714
00:41:02,820 --> 00:41:05,060
So it does.
715
00:41:06,910 --> 00:41:09,040
We're not going
to land here, are we?
716
00:41:09,040 --> 00:41:11,040
We've got plenty of time.
717
00:41:11,040 --> 00:41:13,120
Just thought I'd say hello.
718
00:41:18,880 --> 00:41:21,210
Arlena!
719
00:41:21,220 --> 00:41:23,720
She's asleep.
720
00:41:23,720 --> 00:41:25,850
I dunno.
721
00:41:27,390 --> 00:41:29,630
Arlena?
722
00:41:31,180 --> 00:41:33,220
Arlena!
723
00:41:33,390 --> 00:41:35,790
You all right?
724
00:41:39,110 --> 00:41:40,730
My God!
725
00:41:40,730 --> 00:41:42,820
She's dead!
726
00:41:43,360 --> 00:41:44,900
She's been strangled!
727
00:41:44,910 --> 00:41:46,570
She's dead!
728
00:41:46,570 --> 00:41:47,910
Are you sure?
729
00:41:47,910 --> 00:41:50,330
There's no pulse.
730
00:41:50,330 --> 00:41:52,110
She's not breathing.
731
00:41:53,210 --> 00:41:54,540
We have to get the police.
732
00:41:54,540 --> 00:41:56,460
You mustn't touch anything!
733
00:41:56,460 --> 00:41:58,920
I know, but one of us has to
stay here with the body.
734
00:41:58,920 --> 00:42:01,250
Who would do this?
735
00:42:01,260 --> 00:42:02,630
Who would do this?!
736
00:42:02,630 --> 00:42:03,880
I don't want to stay.
737
00:42:03,880 --> 00:42:05,220
You wait here. I'll go.
738
00:42:05,220 --> 00:42:06,630
Right.
739
00:42:06,640 --> 00:42:08,640
There's a constable
at Leathercombe Bay.
740
00:42:08,640 --> 00:42:10,180
No! Poirot! Fetch Mr. Poirot.
741
00:42:10,180 --> 00:42:12,310
He'll know what to do.
742
00:42:12,310 --> 00:42:14,100
I can't manage that ladder.
743
00:42:14,100 --> 00:42:15,730
I'll go by boat.
The current's with me.
744
00:42:15,730 --> 00:42:18,530
- I'll be back as soon as I can.
- But just go!
745
00:42:36,460 --> 00:42:38,700
Mr. Marshall?
746
00:42:54,730 --> 00:42:56,100
Kenneth.
747
00:42:56,100 --> 00:42:57,640
I'm the first to arrive.
748
00:42:57,650 --> 00:42:59,980
After me, yes.
Did you get it done?
749
00:42:59,980 --> 00:43:01,400
What?
750
00:43:01,400 --> 00:43:04,030
- Your typing.
- Oh, yes.
751
00:43:04,030 --> 00:43:05,490
Ah.
752
00:43:05,490 --> 00:43:07,570
Hastings.
753
00:43:10,030 --> 00:43:12,740
Hastings, what time is it?
754
00:43:12,740 --> 00:43:15,160
It's just coming up to 12:00.
Why?
755
00:43:15,160 --> 00:43:17,080
Not late, am I?
756
00:43:17,080 --> 00:43:18,920
No. Exactly on time.
757
00:43:18,920 --> 00:43:20,960
Mr. Poirot! Mr. Poirot!
758
00:43:20,960 --> 00:43:22,420
Mr. Poirot!
759
00:43:22,420 --> 00:43:24,920
Hastings!
It is exactly as I feared.
760
00:43:24,920 --> 00:43:26,630
What is it?
761
00:43:26,630 --> 00:43:28,130
Thank goodness!
762
00:43:28,130 --> 00:43:31,470
It is Arlena Stuart!
763
00:43:31,470 --> 00:43:33,960
She's... dead.
764
00:43:58,620 --> 00:44:00,460
Right, where's the body?
765
00:44:00,460 --> 00:44:02,390
It's over there, sir.
766
00:44:05,550 --> 00:44:07,430
Right. Where's the boat?
767
00:44:18,310 --> 00:44:20,440
Strangled, that's for sure.
768
00:44:20,440 --> 00:44:23,440
And a pretty powerful pair
of hands.
769
00:44:23,440 --> 00:44:25,610
Must've been a man.
770
00:44:25,610 --> 00:44:28,480
I am also of that opinion,
Chief Inspector.
771
00:44:28,490 --> 00:44:30,740
Well, we're lucky,
in some ways.
772
00:44:30,740 --> 00:44:32,280
This is a small island.
773
00:44:32,280 --> 00:44:34,370
We know exactly
when the body was discovered,
774
00:44:34,370 --> 00:44:35,370
and the time of death
775
00:44:35,370 --> 00:44:37,660
could only have been about
10 or 20 minutes before.
776
00:44:37,660 --> 00:44:41,330
It should be easy enough to
pinpoint where everyone was.
777
00:44:41,330 --> 00:44:43,210
Where were you?
778
00:44:44,540 --> 00:44:46,340
All right.
779
00:44:46,340 --> 00:44:49,590
So, what kind of a woman was
she, then, this Arlena Stuart?
780
00:44:49,590 --> 00:44:51,220
A very flirtatious one.
781
00:44:51,220 --> 00:44:53,970
She was carrying on outrageously
with Patrick Redfern.
782
00:44:53,970 --> 00:44:55,720
- He was the chap who found her.
- Yes.
783
00:44:55,720 --> 00:44:57,430
You said she was married,
Poirot.
784
00:44:57,430 --> 00:44:59,140
Did her husband
know what was going on?
785
00:44:59,140 --> 00:45:00,600
Oh, yes, Chief Inspector.
786
00:45:00,600 --> 00:45:02,390
It was most certain
that Mr. Kenneth Marshall
787
00:45:02,390 --> 00:45:04,230
was aware of the behavior
of his wife.
788
00:45:04,230 --> 00:45:07,520
Well, there's a motive
for you, if ever there was one.
789
00:45:07,520 --> 00:45:09,110
Chief Inspector, voila'.
790
00:45:09,110 --> 00:45:11,910
Spectacles.
791
00:45:14,990 --> 00:45:17,180
A man's.
792
00:45:24,040 --> 00:45:26,590
Or perhaps of a boy.
793
00:45:28,380 --> 00:45:30,670
I'm sorry.
There's nothing I can do.
794
00:45:30,670 --> 00:45:33,680
The hotel is closed,
the whole island is closed.
795
00:45:33,680 --> 00:45:35,090
You're going to have to leave.
796
00:45:35,090 --> 00:45:36,640
But we've only just arrived.
797
00:45:36,640 --> 00:45:38,390
What's going on here, Sergeant?
798
00:45:38,390 --> 00:45:40,310
These two men came over here
on that tractor thing, sir.
799
00:45:40,310 --> 00:45:42,020
They say they're bird watchers.
800
00:45:42,020 --> 00:45:44,560
We're regular visitors.
You have no right to stop us.
801
00:45:44,560 --> 00:45:45,900
We have every right, sir.
802
00:45:45,900 --> 00:45:47,770
I'm pursuing a murder
investigation,
803
00:45:47,770 --> 00:45:50,530
and nobody enters or leaves
this island until I say so.
804
00:45:50,530 --> 00:45:52,110
But we have...
805
00:45:52,110 --> 00:45:54,360
Take them back
to the mainland, Sergeant.
806
00:45:54,360 --> 00:45:56,450
Yes, sir. Come on.
807
00:46:03,000 --> 00:46:05,500
What are you looking for,
Poirot?
808
00:46:05,500 --> 00:46:09,250
Chief Inspector, the two
arrivals that we saw just now.
809
00:46:09,250 --> 00:46:10,590
The bird watchers?
810
00:46:10,590 --> 00:46:13,050
Yes. Did you notice something
about them that was strange?
811
00:46:13,050 --> 00:46:14,470
No.
812
00:46:14,470 --> 00:46:17,010
I did. They had no binoculars.
813
00:46:17,010 --> 00:46:18,470
Très bien, Hastings.
814
00:46:18,470 --> 00:46:21,430
You begin, at last, to learn.
815
00:46:21,430 --> 00:46:23,160
Voilà.
816
00:46:36,610 --> 00:46:38,360
You see?
817
00:46:38,370 --> 00:46:39,820
Yes, a piece of broken glass.
818
00:46:39,830 --> 00:46:42,950
Somebody threw a bottle
at Emily Brewster this morning.
819
00:46:42,950 --> 00:46:45,800
From what would
you say has this come?
820
00:46:46,420 --> 00:46:47,920
A medicine bottle?
821
00:46:47,920 --> 00:46:52,340
And it contained some liquid
that was brown.
822
00:46:53,800 --> 00:46:56,340
But it has no odor.
823
00:47:03,310 --> 00:47:04,970
I'm so shocked.
824
00:47:04,980 --> 00:47:09,050
I'm...
I don't know what to say.
825
00:47:09,230 --> 00:47:11,440
Arlena...
826
00:47:11,440 --> 00:47:13,150
It's unbelievable.
827
00:47:13,150 --> 00:47:15,490
Who would want to kill her?
828
00:47:15,490 --> 00:47:18,530
How long had you been married,
Mr. Marshall?
829
00:47:18,530 --> 00:47:22,070
- Four years.
- Happily?
830
00:47:22,080 --> 00:47:23,490
Yes.
831
00:47:23,490 --> 00:47:25,500
If you please,
Monsieur Marshall,
832
00:47:25,500 --> 00:47:28,750
what is your opinion
of Monsieur Redfern?
833
00:47:29,370 --> 00:47:32,500
I have no opinion of him.
834
00:47:32,500 --> 00:47:35,800
And yet his relationship
with your wife...
835
00:47:35,800 --> 00:47:37,550
There was no relationship.
836
00:47:37,550 --> 00:47:41,180
That's all just hotel gossip.
Nothing more!
837
00:47:41,180 --> 00:47:43,100
When was the last time
you saw Mrs. Marshall?
838
00:47:43,100 --> 00:47:45,890
After breakfast.
839
00:47:45,890 --> 00:47:49,100
I looked into her room.
840
00:47:49,100 --> 00:47:50,680
You had separate rooms?
841
00:47:51,310 --> 00:47:53,250
Yes.
842
00:47:54,320 --> 00:47:56,730
It was about 10:00.
843
00:47:56,740 --> 00:47:58,740
She said she was
going down to the beach.
844
00:47:58,740 --> 00:48:00,200
Oh, that's right.
845
00:48:00,200 --> 00:48:01,990
We met her just after 10:00.
846
00:48:01,990 --> 00:48:04,660
And what of your movements,
Monsieur Marshall?
847
00:48:04,660 --> 00:48:07,450
I had some letters to write.
848
00:48:07,450 --> 00:48:11,250
I stayed up here
typing 'til midday.
849
00:48:11,250 --> 00:48:13,960
Then I went down
to play tennis.
850
00:48:13,960 --> 00:48:17,420
That was when I heard the news.
851
00:48:17,420 --> 00:48:21,750
One final question, if you
please, Monsieur Marshall.
852
00:48:21,970 --> 00:48:24,970
Do you recognize these?
853
00:48:29,140 --> 00:48:31,810
Yes, they're Lionel's.
854
00:48:31,810 --> 00:48:34,360
Where did you get them?
855
00:48:34,360 --> 00:48:36,900
It is of no matter.
856
00:48:40,530 --> 00:48:42,700
Could you please
857
00:48:42,700 --> 00:48:45,550
show us
to the room of your wife?
858
00:48:48,750 --> 00:48:50,760
Well, there's not much here.
859
00:48:52,250 --> 00:48:54,540
I don't think
you'll find anything
860
00:48:54,540 --> 00:48:56,750
in any of those
bottles, Poirot.
861
00:48:56,750 --> 00:49:01,260
But a bottle was propelled
from this hotel,
862
00:49:01,260 --> 00:49:03,090
Chief Inspector.
863
00:49:05,300 --> 00:49:08,060
Et oi, it could have
come from this room.
864
00:49:08,060 --> 00:49:10,930
What makes you
so sure it was thrown?
865
00:49:10,930 --> 00:49:12,390
Maybe it was just dropped.
866
00:49:12,390 --> 00:49:14,770
I say! A telegram to Arlena.
867
00:49:14,770 --> 00:49:17,360
From New York.
Dated three days ago.
868
00:49:17,360 --> 00:49:19,150
Go on.
869
00:49:19,150 --> 00:49:21,690
"Send the money now, or you will
lose a great deal. Nathan."
870
00:49:21,700 --> 00:49:23,110
That's it.
871
00:49:23,110 --> 00:49:24,780
Nathan, that rings
some sort of bell.
872
00:49:24,780 --> 00:49:26,870
It was the name
of the young man
873
00:49:26,870 --> 00:49:30,040
with whom she danced at...
your restaurant, Hastings?
874
00:49:30,040 --> 00:49:32,460
- El Ranchero.
- Oui.
875
00:49:32,460 --> 00:49:34,250
Sounds a bit threatening.
876
00:49:34,250 --> 00:49:36,040
I wouldn't mind talking to him.
877
00:49:36,040 --> 00:49:37,670
But if he's in America...
878
00:49:37,670 --> 00:49:39,840
Well, for me, I prefer
to speak to Lionel Marshall.
879
00:49:39,840 --> 00:49:42,550
You can't want
to ask me any questions.
880
00:49:42,550 --> 00:49:45,590
I mean, I didn't have anything
to do with it.
881
00:49:45,590 --> 00:49:47,140
I don't know anything.
882
00:49:47,140 --> 00:49:49,760
Can you tell us
your movements this morning?
883
00:49:49,770 --> 00:49:52,100
Yes. I had breakfast.
884
00:49:52,100 --> 00:49:54,730
I went to the library.
885
00:49:54,730 --> 00:49:56,150
On the mainland?
886
00:49:56,150 --> 00:49:57,560
Yes.
887
00:49:57,560 --> 00:50:01,280
I am revising for my exams.
Chemistry.
888
00:50:01,280 --> 00:50:03,690
When I came back,
I bumped into Mrs. Redfern.
889
00:50:03,700 --> 00:50:06,110
Well, she saw the book,
so she can vouch for me.
890
00:50:06,110 --> 00:50:08,070
Hmm. Go on.
891
00:50:08,080 --> 00:50:12,700
She invited me to go swim
with her at Gull Cove.
892
00:50:12,700 --> 00:50:15,330
I swam until exactly 11:45.
893
00:50:15,330 --> 00:50:16,830
How can you be so sure
of the time?
894
00:50:16,830 --> 00:50:20,210
She asked me
and I looked at my watch.
895
00:50:20,210 --> 00:50:24,720
I had another swim
and went back to the hotel.
896
00:50:24,720 --> 00:50:26,380
There was a program
on the wireless,
897
00:50:26,390 --> 00:50:28,090
and I thought I was
going to miss it,
898
00:50:28,100 --> 00:50:29,550
but actually,
it was only 12:10
899
00:50:29,550 --> 00:50:31,430
when I arrived.
900
00:50:31,430 --> 00:50:33,980
Monsieur Lionel,
901
00:50:33,980 --> 00:50:38,020
this is not easy
for you, I know, but...
902
00:50:38,020 --> 00:50:42,650
if you please, could you
describe your feelings
903
00:50:42,650 --> 00:50:45,040
for your stepmother?
904
00:50:45,950 --> 00:50:47,930
She was all right.
905
00:50:50,120 --> 00:50:51,990
You can think of no one
906
00:50:51,990 --> 00:50:53,720
who would wish to kill her?
907
00:50:54,410 --> 00:50:56,120
Any help
908
00:50:56,120 --> 00:50:57,420
you can give us, Lionel.
909
00:50:57,420 --> 00:51:00,750
Well... only Mrs. Redfern.
910
00:51:00,750 --> 00:51:02,590
I mean, boy!
911
00:51:02,590 --> 00:51:05,840
You only had to look at the way
her husband was all over Arlena.
912
00:51:05,840 --> 00:51:07,590
I bet she'd
have wanted to kill her.
913
00:51:07,590 --> 00:51:09,550
Not that she had it in her.
914
00:51:09,550 --> 00:51:11,640
You mean, she isn't violent?
915
00:51:11,640 --> 00:51:13,100
Yes.
916
00:51:13,100 --> 00:51:14,810
Is that all?
917
00:51:14,810 --> 00:51:16,680
Can I go now?
918
00:51:16,690 --> 00:51:19,310
Pardon, one last question.
919
00:51:19,310 --> 00:51:24,030
If you please, I believe
that these are yours?
920
00:51:24,030 --> 00:51:27,240
Yes. They're
my old spectacles.
921
00:51:27,240 --> 00:51:29,990
But your old spectacles?
922
00:51:29,990 --> 00:51:32,240
Yes, I had to have
a new prescription,
923
00:51:32,240 --> 00:51:34,120
but I keep those
for emergencies.
924
00:51:34,120 --> 00:51:35,410
Where did you find them?
925
00:51:35,410 --> 00:51:38,250
Oh, no, no, it is of no matter.
926
00:51:38,250 --> 00:51:40,210
Thank you very much.
927
00:51:40,210 --> 00:51:43,160
You may go now.
928
00:51:49,380 --> 00:51:52,600
That's not a job
I particularly enjoy,
929
00:51:52,600 --> 00:51:55,100
interviewing
a 17-year-old boy.
930
00:51:55,100 --> 00:51:56,560
Yes.
931
00:51:56,560 --> 00:51:59,120
But a boy with the hands
the size of a man.
932
00:52:04,070 --> 00:52:06,280
Excusez-moi, mademoiselle.
933
00:52:06,280 --> 00:52:08,110
Yes, sir?
934
00:52:08,110 --> 00:52:10,530
You are aware, are you not, that
we are investigating the murder
935
00:52:10,530 --> 00:52:12,110
this morning of Arlena Stuart?
936
00:52:12,120 --> 00:52:13,450
Yes, sir.
937
00:52:13,450 --> 00:52:15,700
It's a terrible business.
938
00:52:15,700 --> 00:52:17,200
I still can't believe it.
939
00:52:17,200 --> 00:52:18,700
And you are responsible
940
00:52:18,710 --> 00:52:21,210
for the cleaning of the rooms
this morning?
941
00:52:21,210 --> 00:52:23,170
Between and 10:00 and 12:00?
942
00:52:23,170 --> 00:52:24,630
Yes, sir.
943
00:52:24,630 --> 00:52:26,960
Mademoiselle, could
you tell to us whether
944
00:52:26,960 --> 00:52:29,220
you heard or saw anything
out of the usual?
945
00:52:29,220 --> 00:52:30,800
Not really, sir.
946
00:52:30,800 --> 00:52:35,220
There was no one around,
apart from Mr. Marshall.
947
00:52:35,220 --> 00:52:36,560
He was in his room.
948
00:52:36,560 --> 00:52:37,810
Did you see him?
949
00:52:37,810 --> 00:52:39,350
I did see him about 10:15.
950
00:52:39,350 --> 00:52:41,810
That's when I went in
to make the beds.
951
00:52:41,810 --> 00:52:43,810
I didn't see him
again after that.
952
00:52:43,810 --> 00:52:45,690
So he could have
left the room.
953
00:52:45,690 --> 00:52:49,050
No, sir, I heard him.
He was typing.
954
00:52:50,320 --> 00:52:53,320
Mademoiselle, have you observed
in any of the rooms
955
00:52:53,320 --> 00:52:54,990
a bottle which is now missing,
956
00:52:54,990 --> 00:52:58,450
or which contains, perhaps,
something strange?
957
00:52:58,450 --> 00:53:01,580
Well... Mrs. Marshall
has perfume bottles.
958
00:53:01,580 --> 00:53:03,080
And Mr. Lane...
959
00:53:03,080 --> 00:53:04,330
The vicar.
960
00:53:04,330 --> 00:53:06,920
His bathroom's full of bottles.
961
00:53:06,920 --> 00:53:10,640
Ah. Could you show
to us his bathroom?
962
00:53:17,510 --> 00:53:19,350
Where is Lane?
963
00:53:19,350 --> 00:53:22,940
Apparently, he's visiting
friends on the mainland.
964
00:53:22,940 --> 00:53:24,230
Chief Inspector,
965
00:53:24,230 --> 00:53:26,670
what is that liquid
that is brown?
966
00:53:30,070 --> 00:53:31,950
Morphine.
967
00:53:32,490 --> 00:53:35,700
Is there anything else, sir?
968
00:53:35,700 --> 00:53:38,290
Non, merci, mademoiselle.
969
00:53:39,200 --> 00:53:41,080
Unless, mademoiselle?
970
00:53:43,250 --> 00:53:45,670
Unless there was something
that you observed
971
00:53:45,670 --> 00:53:47,540
that was unexplained,
or curious.
972
00:53:47,540 --> 00:53:49,040
Something that was different
973
00:53:49,050 --> 00:53:50,960
from the other days.
974
00:53:50,960 --> 00:53:53,560
Not that I can think of.
975
00:53:54,760 --> 00:53:57,890
Actually, there was one thing.
976
00:53:57,890 --> 00:54:00,470
But it can't be important,
though.
977
00:54:00,470 --> 00:54:01,770
No, go on.
978
00:54:01,770 --> 00:54:04,020
Well, just before 12:00,
979
00:54:04,020 --> 00:54:07,860
I thought I heard someone
running a bath.
980
00:54:07,860 --> 00:54:09,270
And it did strike me as odd,
981
00:54:09,270 --> 00:54:12,030
someone having a bath
at that time.
982
00:54:12,030 --> 00:54:13,490
Whose bath was it?
983
00:54:13,490 --> 00:54:15,360
I couldn't tell you, sir.
984
00:54:15,360 --> 00:54:17,160
Somewhere on this floor.
985
00:54:17,160 --> 00:54:19,490
But it could have been anywhere.
986
00:54:19,490 --> 00:54:21,790
If the bath was run
just before 12:00,
987
00:54:21,790 --> 00:54:24,620
that's 20 minutes
after the body was discovered.
988
00:54:24,620 --> 00:54:27,500
Exactement, Hastings.
It is strange, n'est-ce pas?
989
00:54:27,500 --> 00:54:30,210
Broken bottles, running baths...
the trouble with you, Poirot,
990
00:54:30,210 --> 00:54:33,380
is you always have to make
everything so complicated.
991
00:54:36,550 --> 00:54:38,140
Madame Redfern.
992
00:54:38,140 --> 00:54:41,890
Oh, Mr. Poirot,
I was waiting for you.
993
00:54:41,890 --> 00:54:44,850
I suppose you want to know
my movements this morning.
994
00:54:44,850 --> 00:54:46,480
S'il vous plait, madame.
995
00:54:46,480 --> 00:54:49,060
If you would commence
from the moment you woke up.
996
00:54:49,060 --> 00:54:51,110
I had breakfast.
997
00:54:51,110 --> 00:54:53,570
- I met Lionel.
- Lionel Marshall.
998
00:54:53,570 --> 00:54:54,860
He'd just come back
from the library.
999
00:54:54,860 --> 00:54:56,110
That's right.
1000
00:54:56,110 --> 00:54:58,910
I suggested that he come
with me while I was sketching.
1001
00:54:58,910 --> 00:55:01,620
We stayed together
at Gull Cove
1002
00:55:01,620 --> 00:55:03,290
until exactly
a quarter to 12:00.
1003
00:55:03,290 --> 00:55:06,500
He had a watch
and he told me the time.
1004
00:55:06,500 --> 00:55:10,000
I then went back to the hotel,
got changed,
1005
00:55:10,000 --> 00:55:15,000
and arrived at the tennis courts
at 12:00 on the dot.
1006
00:55:15,840 --> 00:55:19,180
And that was when we heard.
1007
00:55:19,180 --> 00:55:22,350
And had you, at any time, seen
Arlena Stuart this morning?
1008
00:55:22,350 --> 00:55:25,910
No, I hadn't.
I didn't want to.
1009
00:55:27,440 --> 00:55:29,690
Were you surprised
at her death?
1010
00:55:29,690 --> 00:55:31,560
Surprised?
1011
00:55:31,560 --> 00:55:33,110
No.
1012
00:55:33,110 --> 00:55:36,240
I was shocked, but I wasn't
exactly surprised.
1013
00:55:36,240 --> 00:55:40,110
A woman of that sort is mixed up
in everything that's sordid.
1014
00:55:40,120 --> 00:55:41,990
Blackmail, jealousy,
violence...
1015
00:55:41,990 --> 00:55:44,370
What do you mean, blackmail?
1016
00:55:44,370 --> 00:55:48,290
Well, it was just
something I overheard.
1017
00:55:48,290 --> 00:55:50,080
What?
1018
00:55:50,080 --> 00:55:51,710
Last night, Miss Stuart
1019
00:55:51,710 --> 00:55:53,130
received a telephone call.
1020
00:55:53,130 --> 00:55:55,210
Oh, that's right.
It was just before dinner.
1021
00:55:55,210 --> 00:55:56,960
Well, I happened
to be passing,
1022
00:55:56,970 --> 00:55:58,970
and I overheard
what she was saying.
1023
00:55:58,970 --> 00:56:02,050
I suppose it was wrong of me
to eavesdrop.
1024
00:56:02,050 --> 00:56:03,970
No, no, please.
1025
00:56:03,970 --> 00:56:06,770
Someone was asking
her for money.
1026
00:56:06,770 --> 00:56:09,640
She said she couldn't
get any more.
1027
00:56:09,640 --> 00:56:12,690
She said she was going to tell
her husband everything.
1028
00:56:12,690 --> 00:56:14,690
Those were her very words.
1029
00:56:14,690 --> 00:56:16,440
But didn't you hear a name?
1030
00:56:16,440 --> 00:56:18,650
I mean,
was it a man or a woman?
1031
00:56:18,650 --> 00:56:19,990
I have no idea.
1032
00:56:19,990 --> 00:56:22,910
I didn't want to be seen,
especially by her,
1033
00:56:22,910 --> 00:56:24,830
so I hurried on in to dinner.
1034
00:56:24,830 --> 00:56:26,370
But it was blackmail,
1035
00:56:26,370 --> 00:56:28,410
I'm sure of it.
1036
00:56:33,210 --> 00:56:34,750
Blackmail!
1037
00:56:34,750 --> 00:56:36,800
That must tie in with
the telegram you found.
1038
00:56:36,800 --> 00:56:38,340
Nathan, the man in New York.
1039
00:56:38,340 --> 00:56:40,340
- So it might seem.
- But it doesn't make any sense.
1040
00:56:40,340 --> 00:56:42,340
Arlena didn't have
any money, did she?
1041
00:56:42,340 --> 00:56:43,760
Au contraire, Chief Inspector.
1042
00:56:43,760 --> 00:56:45,930
She was a woman of wealth
in her own right.
1043
00:56:45,930 --> 00:56:48,140
Oh, the Erskine scandal.
Sir Roger Erskine.
1044
00:56:48,140 --> 00:56:49,930
Apparently,
he left her a fortune.
1045
00:56:49,930 --> 00:56:53,900
Oh. it will be interesting
to know how much of it is left.
1046
00:56:53,900 --> 00:56:55,230
It will indeed,
Chief Inspector.
1047
00:56:55,230 --> 00:56:58,650
She must have a lawyer
or a bank manager.
1048
00:56:58,650 --> 00:57:00,030
I suppose we could
ask her husband.
1049
00:57:00,030 --> 00:57:01,320
No, no, no, Chief Inspector.
1050
00:57:01,320 --> 00:57:03,110
I think it better
1051
00:57:03,110 --> 00:57:05,820
that we do not inform
Monsieur Marshall of this.
1052
00:57:05,830 --> 00:57:10,660
Miss Lemon, she will make
the inquiries for me.
1053
00:57:11,920 --> 00:57:15,270
I must telephone
to her at once.
1054
00:57:26,550 --> 00:57:30,020
Yes, Mr. Poirot,
I'm still here.
1055
00:57:30,020 --> 00:57:32,660
How are you?
1056
00:57:33,560 --> 00:57:38,560
Oh, Mr. Poirot, it wasn't meant
to be a busman's holiday.
1057
00:57:41,490 --> 00:57:43,900
Very well.
1058
00:57:43,910 --> 00:57:46,040
Right.
1059
00:57:47,990 --> 00:57:52,990
I'll get on to it
first thing tomorrow.
1060
00:57:54,830 --> 00:57:57,210
In normal circumstances,
Miss Lemon,
1061
00:57:57,210 --> 00:57:58,960
the information
you're requesting
1062
00:57:58,960 --> 00:58:01,170
would be considered
confidential.
1063
00:58:01,170 --> 00:58:03,880
I quite understand,
Mr. Applegood.
1064
00:58:03,880 --> 00:58:06,220
However, I have
to say that the bank
1065
00:58:06,220 --> 00:58:09,010
was already gravely concerned
about Mrs. Marshall,
1066
00:58:09,010 --> 00:58:12,430
and, given the circumstances
of her death
1067
00:58:12,430 --> 00:58:17,420
and the fact that Mr. Poirot
was involved...
1068
00:58:18,310 --> 00:58:21,940
Six weeks ago, Mrs. Marshall
came to my office,
1069
00:58:21,940 --> 00:58:26,110
and instructed me to withdraw
a very large sum of money
1070
00:58:26,110 --> 00:58:27,530
from her account.
1071
00:58:27,530 --> 00:58:30,580
The money was to be paid
in bearer bonds.
1072
00:58:30,580 --> 00:58:33,290
Did she say what
the money was for?
1073
00:58:33,290 --> 00:58:34,960
I'm afraid not.
1074
00:58:34,960 --> 00:58:37,880
I did try to elicit from her
what her intentions were,
1075
00:58:37,880 --> 00:58:40,790
but she said it was
her own private business,
1076
00:58:40,800 --> 00:58:42,880
and I felt unable
to press her further.
1077
00:58:42,880 --> 00:58:46,340
How did she seem,
Mr. Applegood?
1078
00:58:46,340 --> 00:58:50,470
Was she nervous or afraid?
1079
00:58:50,470 --> 00:58:52,350
Neither.
1080
00:58:52,350 --> 00:58:55,600
She was... determined.
1081
00:58:55,600 --> 00:58:57,810
That would be the best word
to describe her.
1082
00:58:57,810 --> 00:59:00,150
I don't suppose
you can tell me
1083
00:59:00,150 --> 00:59:03,200
how much of her money
was involved?
1084
00:59:04,030 --> 00:59:07,910
I don't see that it makes
any difference now.
1085
00:59:07,910 --> 00:59:10,120
We're talking all of it.
1086
00:59:10,120 --> 00:59:13,680
Just about her entire fortune.
1087
00:59:23,590 --> 00:59:25,880
Mr. Redfern?
1088
00:59:27,800 --> 00:59:30,430
I'd wondered when you'd
be coming talk to me.
1089
00:59:30,430 --> 00:59:31,890
Are you the police?
1090
00:59:31,890 --> 00:59:33,930
Chief Inspector Japp.
Scotland Yard.
1091
00:59:33,930 --> 00:59:35,680
To be honest, sir, I find
it a little strange,
1092
00:59:35,680 --> 00:59:37,770
your carrying on like this
as if nothing had happened.
1093
00:59:37,770 --> 00:59:39,770
What else am I meant to do?
1094
00:59:39,770 --> 00:59:41,980
The whole thing's
so bloody horrible.
1095
00:59:41,980 --> 00:59:44,480
You're forgetting
I was the one who found her.
1096
00:59:44,480 --> 00:59:48,280
I am just trying to put
it out of my mind.
1097
00:59:48,280 --> 00:59:49,820
Mr. Redfern, did you anticipate
1098
00:59:49,820 --> 00:59:51,620
to find yesterday
Madame Marshall
1099
00:59:51,620 --> 00:59:52,950
on the beach at Pixy Cove?
1100
00:59:52,950 --> 00:59:54,540
No, as a matter of fact,
1101
00:59:54,540 --> 00:59:56,790
I was looking for her when
I met you on the terrace.
1102
00:59:56,790 --> 00:59:58,660
But I didn't know
where she'd gone.
1103
00:59:58,670 --> 01:00:00,540
Why were you
looking for her, sir?
1104
01:00:00,540 --> 01:00:02,500
Well, it's not easy
to explain.
1105
01:00:02,500 --> 01:00:04,340
Au contraire, Monsieur Redfern.
1106
01:00:04,340 --> 01:00:06,590
To explain,
I think, it is most simple.
1107
01:00:06,590 --> 01:00:08,670
You were in love
with Madame Marshall.
1108
01:00:08,680 --> 01:00:13,010
Not in love. Infatuated.
1109
01:00:13,010 --> 01:00:15,680
I hope you realize, sir, that
this "infatuation" of yours
1110
01:00:15,680 --> 01:00:18,310
could very well be the reason
for Mrs. Marshall's death.
1111
01:00:18,310 --> 01:00:19,850
What do you mean?
1112
01:00:19,850 --> 01:00:22,770
Well, if her husband
had caught wind of it...
1113
01:00:22,770 --> 01:00:24,310
What? He'd have strangled her?
1114
01:00:24,320 --> 01:00:25,610
Kenneth's not the sort.
1115
01:00:25,610 --> 01:00:27,440
What about your wife?
1116
01:00:27,440 --> 01:00:29,650
Christine had nothing
to do with it.
1117
01:00:29,650 --> 01:00:33,320
If she was going to kill anyone,
she probably would've killed me.
1118
01:00:33,320 --> 01:00:34,950
And anyway, it's impossible.
1119
01:00:34,950 --> 01:00:37,370
What makes you so sure of that,
monsieur?
1120
01:00:37,370 --> 01:00:40,080
Because I saw the body,
that's why.
1121
01:00:40,080 --> 01:00:41,790
And it had to be a man.
1122
01:00:41,790 --> 01:00:44,500
I saw what had been done
to her neck.
1123
01:00:44,500 --> 01:00:46,170
It was a man's hands.
1124
01:00:46,170 --> 01:00:48,560
You know it, and so do I.
1125
01:00:50,630 --> 01:00:52,300
But I only want
to go to the mainland
1126
01:00:52,300 --> 01:00:54,260
for a couple of hours,
just to clear my head.
1127
01:00:54,260 --> 01:00:55,550
I'm sorry, ma'am.
1128
01:00:55,560 --> 01:00:57,350
I'll take that from you.
1129
01:00:57,350 --> 01:00:58,970
What?! Mr. Poirot!
1130
01:00:58,980 --> 01:01:01,180
Is it really true that
no one can leave the island?
1131
01:01:01,190 --> 01:01:02,850
I'm afraid I'm keeping
everyone here
1132
01:01:02,850 --> 01:01:04,650
until I've completed
my investigations.
1133
01:01:04,650 --> 01:01:06,190
Mademoiselle Brewster,
1134
01:01:06,190 --> 01:01:07,730
there is something that
I do wish to ask you.
1135
01:01:07,730 --> 01:01:09,070
Oh, yes?
1136
01:01:09,070 --> 01:01:11,780
We spoke together
of Arlena Stuart
1137
01:01:11,780 --> 01:01:14,660
the day before her body,
it was discovered.
1138
01:01:14,660 --> 01:01:17,780
Yes, I was wondering when
you'd ask me about that.
1139
01:01:17,790 --> 01:01:18,870
And you said...
1140
01:01:18,870 --> 01:01:22,230
"I'd be happy to stick
a hat pin in her."
1141
01:01:24,000 --> 01:01:26,240
I wasn't being serious.
1142
01:01:29,170 --> 01:01:34,170
A year ago, I invested money
in a play... she was starring.
1143
01:01:34,340 --> 01:01:36,510
But after the first performance,
she just walked out.
1144
01:01:36,510 --> 01:01:39,560
So, you lost your investment.
1145
01:01:39,560 --> 01:01:40,850
All of it.
1146
01:01:40,850 --> 01:01:43,480
Of course, I was annoyed, but...
1147
01:01:43,480 --> 01:01:48,020
It was a stupid thing to say.
I really didn't mean it.
1148
01:01:48,020 --> 01:01:49,570
An unfortunate coincidence.
1149
01:01:49,570 --> 01:01:51,570
But I was nowhere near the beach
when it happened.
1150
01:01:51,570 --> 01:01:53,200
And Mr. Redfern
1151
01:01:53,200 --> 01:01:56,070
was with me when we found her.
1152
01:01:56,070 --> 01:01:58,370
It must have been a great shock
to you to discover the body.
1153
01:01:58,370 --> 01:01:59,950
It was horrible.
1154
01:01:59,950 --> 01:02:02,950
At first,
she didn't look dead.
1155
01:02:02,960 --> 01:02:06,290
She just looked
as if she was sunbathing.
1156
01:02:06,290 --> 01:02:08,790
But then you moved more close?
1157
01:02:08,800 --> 01:02:10,960
And I saw at once.
1158
01:02:10,960 --> 01:02:15,800
There was something unnatural
about the way she was lying.
1159
01:02:15,800 --> 01:02:17,220
Her arms...
1160
01:02:17,220 --> 01:02:19,300
And underneath her tan...
1161
01:02:19,310 --> 01:02:22,810
She had a lovely tan
before she even arrived here...
1162
01:02:22,810 --> 01:02:25,600
there was
a sort of paleness...
1163
01:02:25,600 --> 01:02:27,770
The paleness of death.
1164
01:02:27,770 --> 01:02:30,110
Yes.
1165
01:02:30,780 --> 01:02:33,030
I'll never forget it.
1166
01:02:33,030 --> 01:02:34,360
Monsieur Blatt.
1167
01:02:34,360 --> 01:02:35,990
Is the tractor leaving?
1168
01:02:35,990 --> 01:02:37,860
Because if it is,
I'm going home now.
1169
01:02:37,870 --> 01:02:40,160
I'm sorry, sir, no one
is to leave the island.
1170
01:02:40,160 --> 01:02:42,040
- What?
- They've just told me the same.
1171
01:02:42,040 --> 01:02:44,370
You can't stop me.
1172
01:02:44,370 --> 01:02:47,210
I'll take me own boat
if I have to.
1173
01:02:47,210 --> 01:02:49,420
I wouldn't try that
if I were you, sir.
1174
01:02:49,420 --> 01:02:51,920
Monsieur Blatt, I would be
interested to know
1175
01:02:51,920 --> 01:02:53,050
why it was your boat
1176
01:02:53,050 --> 01:02:55,510
was anchored close to the beach
at Pixy Cove
1177
01:02:55,510 --> 01:02:57,680
the day before
Arlena Stuart died.
1178
01:02:57,680 --> 01:02:59,010
It wasn't.
1179
01:02:59,010 --> 01:03:01,140
We both saw it.
1180
01:03:01,140 --> 01:03:02,850
Well...
1181
01:03:02,850 --> 01:03:04,430
maybe I went for a swim.
1182
01:03:04,430 --> 01:03:07,140
I don't remember
where I was, really.
1183
01:03:07,150 --> 01:03:10,020
I stopped and went for a swim.
1184
01:03:10,020 --> 01:03:12,070
How long do you propose
1185
01:03:12,070 --> 01:03:13,360
to keep us here?
1186
01:03:13,360 --> 01:03:14,940
As long as it takes.
1187
01:03:18,110 --> 01:03:20,160
I can't believe it!
1188
01:03:20,160 --> 01:03:21,490
A second time!
1189
01:03:21,490 --> 01:03:24,450
Why is it that
when you're around,
1190
01:03:24,450 --> 01:03:27,290
people seem to drop
like flies?
1191
01:03:27,290 --> 01:03:29,620
I met Mademoiselle Darnley
when I was in Egypt.
1192
01:03:29,630 --> 01:03:32,750
May I introduce Chief Inspector
Japp of Scotland Yard.
1193
01:03:32,750 --> 01:03:34,090
How do you do?
1194
01:03:34,090 --> 01:03:37,010
Let's get straight down to
brass tacks, Chief Inspector.
1195
01:03:37,010 --> 01:03:38,430
Please sit down.
1196
01:03:38,430 --> 01:03:40,460
Merci, mademoiselle.
1197
01:03:41,220 --> 01:03:43,470
I expect you want
to know my movements
1198
01:03:43,470 --> 01:03:44,890
at the time of the crime.
1199
01:03:44,890 --> 01:03:47,020
If you don't mind,
Miss Darnley.
1200
01:03:47,020 --> 01:03:49,440
I've written them down.
I thought it would save time.
1201
01:03:49,440 --> 01:03:50,900
Thank you.
1202
01:03:50,900 --> 01:03:52,230
"Breakfast at 9:00."
1203
01:03:52,230 --> 01:03:54,730
Left the hotel
at around half past.
1204
01:03:54,730 --> 01:03:56,320
Walked over to Sunny Ledge,
1205
01:03:56,320 --> 01:03:57,610
"arriving about 9:45."
1206
01:03:57,610 --> 01:04:00,030
Sunny Ledge?
1207
01:04:00,030 --> 01:04:01,320
It's on top of the cliffs.
1208
01:04:01,320 --> 01:04:03,120
You get a good view
of Pixy Cove.
1209
01:04:03,120 --> 01:04:06,910
You can see the whole beach,
the cave, everything.
1210
01:04:06,910 --> 01:04:09,040
And, before you ask me, yes,
1211
01:04:09,040 --> 01:04:12,630
I did see Arlena arrive
in that boat of hers.
1212
01:04:12,630 --> 01:04:14,290
But that's all I saw.
1213
01:04:14,300 --> 01:04:15,960
Hmm.
1214
01:04:15,960 --> 01:04:19,010
You returned
to the hotel at 10 to 12:00
1215
01:04:19,010 --> 01:04:21,800
and arrived
at the tennis court
1216
01:04:21,800 --> 01:04:23,350
10 minutes later.
1217
01:04:23,350 --> 01:04:24,600
Is that it?
1218
01:04:24,600 --> 01:04:26,060
I'm afraid so.
1219
01:04:26,060 --> 01:04:28,850
Mademoiselle Darnley,
a moment ago,
1220
01:04:28,850 --> 01:04:32,520
you mentioned the view of
the beach at Pixy Cove.
1221
01:04:32,520 --> 01:04:35,690
You remarked that
you could see the cave?
1222
01:04:35,690 --> 01:04:40,110
Yes, it's quite hard to make out
the entrance from there.
1223
01:04:40,110 --> 01:04:41,450
It's concealed.
1224
01:04:41,450 --> 01:04:43,410
But you can see it.
1225
01:04:43,410 --> 01:04:45,620
Yes.
1226
01:04:45,620 --> 01:04:47,990
So, this cave, it does,
indeed, exist.
1227
01:04:48,000 --> 01:04:51,670
Miss Brewster mentioned
it the other evening.
1228
01:04:51,670 --> 01:04:53,750
Of course, it exists.
1229
01:04:54,500 --> 01:04:57,130
It's over here.
1230
01:04:57,130 --> 01:04:59,420
Merci.
1231
01:05:08,640 --> 01:05:12,480
Oh, Hastings, this killer
could not have suffered as I do
1232
01:05:12,480 --> 01:05:13,900
from le ma! de mer.
1233
01:05:13,900 --> 01:05:16,060
- Sorry?
- The sickness of the sea.
1234
01:05:16,070 --> 01:05:18,650
Ah. He'd need
to be pretty fit, too.
1235
01:05:18,650 --> 01:05:20,240
It is true.
1236
01:05:20,240 --> 01:05:21,700
Down the ladder,
1237
01:05:21,700 --> 01:05:23,820
across the beach and back up
again in a hurry.
1238
01:05:23,820 --> 01:05:25,070
That narrows it down.
1239
01:05:25,070 --> 01:05:28,200
Whew. Mademoiselle?
1240
01:05:28,200 --> 01:05:29,790
That's the entrance there.
1241
01:05:29,790 --> 01:05:33,460
Right. You wait here,
Miss Darnley.
1242
01:05:33,460 --> 01:05:35,340
Oh.
1243
01:05:37,800 --> 01:05:39,840
It's a cave, all right.
1244
01:05:39,840 --> 01:05:41,620
Good Lord!
1245
01:05:56,060 --> 01:05:58,610
Well, there's nothing here.
1246
01:05:58,610 --> 01:06:01,280
Not to see, there is nothing,
Chief Inspector.
1247
01:06:01,280 --> 01:06:03,520
But to smell...
1248
01:06:04,530 --> 01:06:06,110
Seaweed?
1249
01:06:06,120 --> 01:06:07,820
Perfume.
1250
01:06:07,830 --> 01:06:10,370
Hastings, you recall that
in the bedroom of Arlena Stuart,
1251
01:06:10,370 --> 01:06:12,370
there was a bottle of perfume
that I smelled?
1252
01:06:12,370 --> 01:06:13,960
You mean, it's the same?
1253
01:06:13,960 --> 01:06:15,210
Oui.
1254
01:06:15,210 --> 01:06:17,500
There's some footprints.
1255
01:06:21,800 --> 01:06:24,010
Flat, no heel.
1256
01:06:24,010 --> 01:06:26,720
Canvas...
Beach shoes, or something.
1257
01:06:26,720 --> 01:06:29,770
To where do these footprints
lead, Chief Inspector?
1258
01:06:29,850 --> 01:06:32,540
Ah, it's a dead end.
1259
01:06:33,100 --> 01:06:35,390
Wait a minute!
1260
01:06:49,120 --> 01:06:51,160
Sandwiches?
1261
01:06:51,160 --> 01:06:53,500
I do not think so.
1262
01:07:14,560 --> 01:07:16,640
This is heroin.
1263
01:07:26,200 --> 01:07:28,320
That changes everything,
Poirot.
1264
01:07:28,320 --> 01:07:30,870
Drugs, that's what's
at the bottom of this.
1265
01:07:30,870 --> 01:07:32,330
Perhaps, Chief Inspector.
1266
01:07:32,330 --> 01:07:34,830
No doubt about it
if you ask me.
1267
01:07:34,830 --> 01:07:37,540
Why are we going
to the mainland, Poirot?
1268
01:07:37,540 --> 01:07:39,540
What's so important
to the case?
1269
01:07:39,540 --> 01:07:42,880
It is not important, Hastings.
1270
01:07:42,880 --> 01:07:45,070
It is vital.
1271
01:07:55,680 --> 01:07:58,180
Here you are, sir.
1272
01:07:58,190 --> 01:08:00,440
Voila', Hastings.
1273
01:08:00,440 --> 01:08:02,730
The little grey cells, they
are the army of Napoleon.
1274
01:08:02,730 --> 01:08:06,650
You mean they march
on their stomach?
1275
01:08:06,650 --> 01:08:08,150
For you, sir.
1276
01:08:08,150 --> 01:08:10,110
Thank you.
1277
01:08:10,110 --> 01:08:12,200
You had any thoughts
then, Poirot?
1278
01:08:12,200 --> 01:08:14,660
Oui, it is true,
Chief Inspector,
1279
01:08:14,660 --> 01:08:17,580
that the discovery of a large
quantity of heroin
1280
01:08:17,580 --> 01:08:21,000
close to the place where
Arlena Stuart was murdered
1281
01:08:21,000 --> 01:08:24,590
would indicate that this was
the motive for the crime.
1282
01:08:24,590 --> 01:08:25,920
You said you smelled
1283
01:08:25,920 --> 01:08:27,300
her perfume in the cave.
1284
01:08:27,300 --> 01:08:28,880
- Oui.
- Well, there you are, then.
1285
01:08:28,880 --> 01:08:30,970
She went into the cave,
stumbled on the heroin,
1286
01:08:30,970 --> 01:08:32,890
realized there was some sort
of drugs ring
1287
01:08:32,890 --> 01:08:34,800
operating on the island,
someone strangled her
1288
01:08:34,810 --> 01:08:36,510
to silence her.
1289
01:08:36,520 --> 01:08:40,020
No.
One question, Chief Inspector.
1290
01:08:40,020 --> 01:08:43,480
The cave, it is dark
and unpleasant, no?
1291
01:08:43,480 --> 01:08:44,900
Why did she enter?
1292
01:08:44,900 --> 01:08:47,480
Was she indeed
being blackmailed?
1293
01:08:47,490 --> 01:08:48,990
Also, what was in the bottle
1294
01:08:48,990 --> 01:08:51,280
that was thrown
at Mademoiselle Brewster?
1295
01:08:51,280 --> 01:08:55,120
And how did the spectacles
1296
01:08:55,120 --> 01:08:57,990
of Lionel Marshall come to be
at the bottom of the ladder?
1297
01:08:58,000 --> 01:08:59,410
And, yes, also I wonder
1298
01:08:59,410 --> 01:09:01,620
what was in the book
that he was reading.
1299
01:09:01,620 --> 01:09:05,170
It's good to see you
back on form, Poirot.
1300
01:09:05,170 --> 01:09:07,130
One helping
1301
01:09:07,130 --> 01:09:10,080
of spotted dick
and you'll probably solve it.
1302
01:09:14,510 --> 01:09:18,890
Lionel Marshall... a young man
staying on the island.
1303
01:09:18,890 --> 01:09:20,880
Let me have a look.
1304
01:09:23,440 --> 01:09:26,400
He borrowed a book
yesterday morning.
1305
01:09:26,400 --> 01:09:27,900
Ah.
1306
01:09:27,900 --> 01:09:29,360
Oh, yes,
1307
01:09:29,360 --> 01:09:31,150
of course, I remember now.
1308
01:09:31,150 --> 01:09:34,030
I thought it was
a rather strange choice,
1309
01:09:34,030 --> 01:09:36,950
but he said it was
for a homework project.
1310
01:09:36,950 --> 01:09:39,870
And the name of the book,
if you please, madame?
1311
01:09:39,870 --> 01:09:44,600
"Dangerous Chemicals
and Poisons."
1312
01:09:51,130 --> 01:09:53,980
- Oh.
- Excuse me.
1313
01:09:55,140 --> 01:09:57,180
Those two!
What are they still doing here?
1314
01:09:57,180 --> 01:09:59,850
Well, perhaps they're taking out
a book on bird watching.
1315
01:09:59,850 --> 01:10:02,020
It all begins to make sense.
1316
01:10:02,020 --> 01:10:05,730
What, you mean
Lionel Marshall?
1317
01:10:06,860 --> 01:10:08,820
Well, there was obviously
was no love lost
1318
01:10:08,820 --> 01:10:10,360
between him
and his stepmother.
1319
01:10:10,360 --> 01:10:12,530
You mean he was thinking
of poisoning her?
1320
01:10:12,530 --> 01:10:14,530
And in the end,
he used his bare hands.
1321
01:10:14,530 --> 01:10:16,320
But he is only 17.
1322
01:10:16,320 --> 01:10:19,170
Hastings,
is that not Monsieur Lane?
1323
01:10:20,290 --> 01:10:22,620
Well, it's been
a while since he saw him.
1324
01:10:22,620 --> 01:10:24,290
He wasn't at the hotel
last night.
1325
01:10:24,290 --> 01:10:25,620
That's a chemist shop.
1326
01:10:25,620 --> 01:10:27,580
And he had drugs
of some sort in his room.
1327
01:10:27,590 --> 01:10:29,520
Allons! Monsieur Lane!
1328
01:10:32,130 --> 01:10:33,590
Mr. Poirot!
1329
01:10:33,590 --> 01:10:35,680
You have heard about
the events on the island?
1330
01:10:35,680 --> 01:10:37,010
Yes.
1331
01:10:37,010 --> 01:10:39,050
Dreadful.
1332
01:10:39,050 --> 01:10:41,500
They were talking
about it in the shop.
1333
01:10:42,850 --> 01:10:45,600
Perhaps you'll return
now to the hotel?
1334
01:10:46,270 --> 01:10:47,690
Yes.
1335
01:10:47,690 --> 01:10:49,520
We'll come with you.
1336
01:10:55,530 --> 01:10:58,200
I was on the mainland all day.
1337
01:10:58,200 --> 01:11:01,050
I wasn't anywhere near her.
1338
01:11:01,790 --> 01:11:04,200
I couldn't have
had anything to do with it.
1339
01:11:04,210 --> 01:11:07,000
Why didn't you return here
last night, sir?
1340
01:11:07,880 --> 01:11:10,790
I was having dinner
with a friend...
1341
01:11:10,790 --> 01:11:12,800
the Bishop of Exmouth.
1342
01:11:12,800 --> 01:11:17,800
It was late, so he suggested
I stay the night.
1343
01:11:18,470 --> 01:11:20,800
And for what purpose
have you come here
1344
01:11:20,800 --> 01:11:23,040
to this island, Monsieur Lane?
1345
01:11:24,140 --> 01:11:26,350
I've told you.
1346
01:11:26,350 --> 01:11:28,350
I've been ill.
1347
01:11:28,350 --> 01:11:32,070
I needed a rest for my nerves.
1348
01:11:32,070 --> 01:11:35,220
And you're a vicar?
1349
01:11:35,780 --> 01:11:37,910
I was.
1350
01:11:39,410 --> 01:11:44,090
The church of Saint Mathew
at Blackridge, in Kent.
1351
01:11:46,620 --> 01:11:47,870
I had to leave.
1352
01:11:47,870 --> 01:11:49,420
Why was that?
1353
01:11:49,420 --> 01:11:52,520
There was a scandal.
1354
01:11:55,210 --> 01:11:57,630
My wife...
1355
01:11:57,630 --> 01:12:00,380
You see...
1356
01:12:01,890 --> 01:12:03,510
She left me.
1357
01:12:03,510 --> 01:12:07,520
She ran away with a member
of my congregation.
1358
01:12:07,520 --> 01:12:10,140
She was a wicked woman.
1359
01:12:10,150 --> 01:12:14,830
She should have been punished.
1360
01:12:17,950 --> 01:12:19,490
I've got a question for you,
1361
01:12:19,490 --> 01:12:21,240
if you don't mind, Mr. Lane.
1362
01:12:21,240 --> 01:12:24,550
Are you, by any chance,
taking some sort of drugs?
1363
01:12:26,660 --> 01:12:28,620
I have an opiate
1364
01:12:28,620 --> 01:12:31,420
prescribed by my doctor.
1365
01:12:31,420 --> 01:12:32,960
It's for my nerves.
1366
01:12:32,960 --> 01:12:36,930
But it's perfectly legal,
Chief Inspector.
1367
01:12:37,840 --> 01:12:40,880
I've done nothing wrong.
1368
01:12:40,880 --> 01:12:42,510
An opiate? I wonder.
1369
01:12:42,510 --> 01:12:45,050
Did you not remark,
Chief Inspector,
1370
01:12:45,060 --> 01:12:46,850
the village
of which he spoke...
1371
01:12:46,850 --> 01:12:48,270
Blackridge.
1372
01:12:48,270 --> 01:12:51,600
Blackridge?
Hey, wait a minute!
1373
01:12:51,600 --> 01:12:53,440
Alice Corrigan.
1374
01:12:54,190 --> 01:12:55,980
It was a murder unsolved,
n'est ce-pas?
1375
01:12:55,980 --> 01:12:57,320
About two years ago.
1376
01:12:57,320 --> 01:12:58,610
She was strangled, too.
1377
01:12:58,610 --> 01:13:00,030
You think there's a link?
1378
01:13:00,030 --> 01:13:01,700
Well, it's a bit
of a coincidence...
1379
01:13:01,700 --> 01:13:04,490
the reverend comes from a place
with an unsolved murder,
1380
01:13:04,490 --> 01:13:06,410
and now the same thing
happens here.
1381
01:13:06,410 --> 01:13:09,160
Well, perhaps someone should ask
a few more questions.
1382
01:13:09,160 --> 01:13:12,720
Yet another task for
the inimitable Miss Lemon.
1383
01:13:22,840 --> 01:13:24,220
Thank you.
1384
01:13:24,220 --> 01:13:26,600
Miss Lemon?
1385
01:13:26,600 --> 01:13:28,100
Chief Inspector.
1386
01:13:28,100 --> 01:13:29,520
Weston. Charles Weston.
1387
01:13:29,520 --> 01:13:31,090
Do come this way.
1388
01:13:43,530 --> 01:13:45,950
So, how is Mr. Poirot?
1389
01:13:45,950 --> 01:13:48,620
He was meant
to be having a rest.
1390
01:13:48,620 --> 01:13:50,910
I'd very much like to meet him.
1391
01:13:50,910 --> 01:13:54,420
Of course,
I've heard a lot about him.
1392
01:13:54,420 --> 01:13:57,060
There's the Church
of Saint Mathew.
1393
01:14:02,420 --> 01:14:05,430
This is where
the body was found.
1394
01:14:05,430 --> 01:14:06,680
Ugh. Strangled.
1395
01:14:06,680 --> 01:14:08,350
Yes.
1396
01:14:08,350 --> 01:14:11,770
She was found by a game's
mistress, Jane Martindale.
1397
01:14:11,770 --> 01:14:13,600
She was cycling in the area.
1398
01:14:13,600 --> 01:14:16,560
Must have rather spoiled
her holiday.
1399
01:14:16,560 --> 01:14:18,650
She reported it to us.
1400
01:14:18,650 --> 01:14:21,230
What can you tell me
about the dead girl?
1401
01:14:21,240 --> 01:14:22,690
Alice Corrigan.
1402
01:14:22,690 --> 01:14:24,030
She was 27.
1403
01:14:24,030 --> 01:14:26,320
Engaged to be married.
1404
01:14:26,320 --> 01:14:27,820
She was a wealthy woman
in own right.
1405
01:14:27,830 --> 01:14:29,490
We think that might
have been the motive.
1406
01:14:29,490 --> 01:14:32,620
You thought she'd been
killed by her fiance.
1407
01:14:32,620 --> 01:14:33,870
Edward Deverill.
1408
01:14:33,870 --> 01:14:35,290
Oh, yes.
1409
01:14:35,290 --> 01:14:37,250
He inherited everything.
1410
01:14:37,250 --> 01:14:39,090
But the body was discovered
at 10:15
1411
01:14:39,090 --> 01:14:41,250
in the middle
of the morning church service,
1412
01:14:41,260 --> 01:14:43,380
and he was on the London train
at the time.
1413
01:14:43,380 --> 01:14:45,510
Non-stop to Blackridge.
1414
01:14:45,510 --> 01:14:47,300
And we had a dozen witnesses
1415
01:14:47,300 --> 01:14:49,470
who saw him
get on and get off.
1416
01:14:49,470 --> 01:14:51,180
It couldn't have been him.
1417
01:14:51,180 --> 01:14:53,470
So, it was never solved.
1418
01:14:53,480 --> 01:14:55,270
And never will be.
1419
01:14:55,270 --> 01:14:57,560
Unless Mr. Poirot
has some new light
1420
01:14:57,560 --> 01:14:59,190
to shed on the matter.
1421
01:14:59,190 --> 01:15:02,320
I think you can expect plenty
of new light,
1422
01:15:02,320 --> 01:15:04,560
now Mr. Poirot is involved.
1423
01:15:13,540 --> 01:15:15,330
Chief Inspector?
1424
01:15:15,330 --> 01:15:16,750
Yes, sir?
1425
01:15:16,750 --> 01:15:19,830
I'm Major Barry
and I was wondering...
1426
01:15:19,840 --> 01:15:21,540
if I might have a word
1427
01:15:21,550 --> 01:15:23,460
with you.
1428
01:15:23,460 --> 01:15:25,470
About the murder?
1429
01:15:25,470 --> 01:15:28,130
Well, I was wondering
how long you expect
1430
01:15:28,140 --> 01:15:30,720
this investigation
of yours to continue?
1431
01:15:30,720 --> 01:15:33,100
Well, that's hard to say, sir.
1432
01:15:33,100 --> 01:15:34,470
I see.
1433
01:15:34,480 --> 01:15:36,150
Because I...
1434
01:15:37,640 --> 01:15:39,350
Never mind.
1435
01:15:39,350 --> 01:15:41,150
What was that?
1436
01:15:41,150 --> 01:15:42,610
I have no idea.
1437
01:15:42,610 --> 01:15:44,570
Are you ready, Captain Hastings?
1438
01:15:44,570 --> 01:15:47,150
Yes. Do you think this plan
of Poirot's is going to work?
1439
01:15:47,150 --> 01:15:48,570
I hope so.
1440
01:15:48,570 --> 01:15:50,780
He's telling them now.
1441
01:15:50,780 --> 01:15:52,990
So, when are you going
allow us off the island,
1442
01:15:52,990 --> 01:15:54,450
and let us go home, Mr. Poirot?
1443
01:15:54,450 --> 01:15:56,950
I have already asked
Chief Inspector Japp
1444
01:15:56,960 --> 01:15:58,920
to open up
this island once again.
1445
01:15:58,920 --> 01:16:00,290
Oh!
1446
01:16:00,290 --> 01:16:01,540
Really?
1447
01:16:01,540 --> 01:16:03,130
Oh, yes, Monsieur Blatt.
1448
01:16:03,130 --> 01:16:05,130
The new guests, they are now
permitted to arrive.
1449
01:16:05,130 --> 01:16:06,630
Good.
1450
01:16:06,630 --> 01:16:08,510
Well, I'm going,
if you don't mind.
1451
01:16:08,510 --> 01:16:10,700
I've had enough
of hanging around.
1452
01:16:11,260 --> 01:16:13,550
Have you worked it out yet?
1453
01:16:15,220 --> 01:16:18,940
This is a case most complicated,
Mademoiselle Brewster.
1454
01:16:18,940 --> 01:16:21,060
But,
1455
01:16:21,060 --> 01:16:23,690
you must have some idea?
1456
01:16:23,690 --> 01:16:26,400
Et bien, mademoiselle,
I am a man very simple.
1457
01:16:26,400 --> 01:16:29,110
I always incline to the belief
that the person
1458
01:16:29,110 --> 01:16:32,780
who is most obvious is the one
who committed the crime.
1459
01:16:33,740 --> 01:16:38,740
And in this case, there
is indicated very clearly...
1460
01:16:39,540 --> 01:16:41,330
one person.
1461
01:16:41,330 --> 01:16:43,540
Who?
1462
01:16:43,540 --> 01:16:47,170
But there is what
you might call the snag, huh?
1463
01:16:47,170 --> 01:16:49,340
Because it seems impossible
1464
01:16:49,340 --> 01:16:53,670
for this person to have
committed the crime.
1465
01:17:19,160 --> 01:17:20,580
So, Poirot was right.
1466
01:17:20,580 --> 01:17:21,870
As usual.
1467
01:17:21,870 --> 01:17:23,290
Come bird watching, have we?
1468
01:17:23,290 --> 01:17:24,540
Don't think we'll
find many birds
1469
01:17:24,540 --> 01:17:25,790
nesting in there, will you?
1470
01:17:25,790 --> 01:17:27,250
What do you want?
1471
01:17:27,250 --> 01:17:28,840
We haven't done anything wrong,
you know?
1472
01:17:28,840 --> 01:17:30,460
Oh, no?
1473
01:17:30,470 --> 01:17:32,220
I suppose that depends
on what's inside of that box
1474
01:17:32,220 --> 01:17:33,930
you've just taken.
1475
01:17:33,930 --> 01:17:36,050
And I think we all know
what that is, don't we?
1476
01:17:36,050 --> 01:17:38,260
All right. Get back!
1477
01:17:38,270 --> 01:17:39,770
Don't be daft!
1478
01:17:39,770 --> 01:17:41,230
You're not going to use that.
1479
01:17:41,230 --> 01:17:42,890
I've got men
all over this island.
1480
01:17:42,890 --> 01:17:44,520
You're lying!
1481
01:17:44,520 --> 01:17:45,900
Shoot them... shoot them both,
1482
01:17:45,900 --> 01:17:47,360
and let's get out of here!
1483
01:17:47,360 --> 01:17:48,770
I am a Chief Inspector
from Scotland Yard!
1484
01:17:48,780 --> 01:17:50,070
Put that gun down!
1485
01:17:50,070 --> 01:17:52,280
Do it!
1486
01:17:52,280 --> 01:17:53,990
Wait!
1487
01:17:53,990 --> 01:17:55,870
Ah!
1488
01:17:55,870 --> 01:17:57,200
Are you all right?
1489
01:17:57,200 --> 01:17:58,780
Damn you!
1490
01:17:58,790 --> 01:18:01,120
Don't let him get away!
1491
01:18:01,120 --> 01:18:02,950
Come on you, on your feet!
1492
01:18:04,000 --> 01:18:05,250
Stop him!
1493
01:18:05,250 --> 01:18:06,790
I'm with the Home Office.
1494
01:18:06,790 --> 01:18:08,500
Seconded to Scotland Yard,
1495
01:18:08,500 --> 01:18:09,750
for drug inquiries.
1496
01:18:09,760 --> 01:18:11,050
What, you mean,
you're one of us?
1497
01:18:11,050 --> 01:18:12,720
Why didn't someone tell me?
1498
01:18:12,720 --> 01:18:16,130
Sorry about that... had
to keep it under wraps.
1499
01:18:16,550 --> 01:18:19,350
Hold on to him there!
1500
01:18:19,350 --> 01:18:22,560
I am sorry I tried to warn you
off the way I did, Mr. Poirot.
1501
01:18:22,560 --> 01:18:24,850
I've been watching
this place for months,
1502
01:18:24,850 --> 01:18:27,360
and I was afraid you were going
to blow the whole operation.
1503
01:18:27,360 --> 01:18:28,810
It is of no matter, Major Barry.
1504
01:18:28,820 --> 01:18:31,570
Anyway, I've got them,
that's all that matters.
1505
01:18:31,570 --> 01:18:33,070
Your two "bird watchers."
1506
01:18:33,070 --> 01:18:35,820
Oh, they had a good thing
going for them down here.
1507
01:18:35,820 --> 01:18:38,200
The stuff coming in
from the continent.
1508
01:18:38,200 --> 01:18:40,740
But how did it get here?
1509
01:18:40,740 --> 01:18:42,080
Oh, that, Hastings,
is most simple.
1510
01:18:42,080 --> 01:18:43,540
What do you
think you're doing?!
1511
01:18:43,540 --> 01:18:45,710
You can't treat me like this!
1512
01:18:45,710 --> 01:18:47,210
This is an outrage!
1513
01:18:47,210 --> 01:18:50,710
Oh, the game,
it is over, Monsieur Blatt.
1514
01:18:50,710 --> 01:18:53,550
And there, Hastings,
is the answer to your question.
1515
01:18:53,550 --> 01:18:56,220
It is Monsieur Blatt who speaks
of Deauville and of Nice,
1516
01:18:56,220 --> 01:18:57,760
but chooses to sail here.
1517
01:18:57,760 --> 01:18:59,260
And, of course,
1518
01:18:59,260 --> 01:19:01,960
he wears the sailing shoes
made of canvas.
1519
01:19:02,680 --> 01:19:04,310
The footprints in the cave!
1520
01:19:04,310 --> 01:19:06,810
Oui, c'est ça.
1521
01:19:06,810 --> 01:19:09,110
The heroin, it is carried
from France with the red sail
1522
01:19:09,110 --> 01:19:11,110
which signals to the mainland
that it arrives.
1523
01:19:11,110 --> 01:19:13,650
And the white sail
is the "all clear."
1524
01:19:13,650 --> 01:19:15,110
Oui.
1525
01:19:15,110 --> 01:19:17,150
You have got it in one,
Mr. Poirot.
1526
01:19:17,160 --> 01:19:20,280
Oh, we've known about
this gang for some time.
1527
01:19:20,280 --> 01:19:23,290
We just couldn't pinpoint
the place of entry.
1528
01:19:23,290 --> 01:19:24,750
Take him away!
1529
01:19:24,750 --> 01:19:29,020
Go on.
1530
01:19:31,960 --> 01:19:33,800
Wait a minute, Poirot.
1531
01:19:33,800 --> 01:19:36,630
Are you seriously suggesting
that all this had nothing to do
1532
01:19:36,630 --> 01:19:38,300
with the death of Arlena Stuart?
1533
01:19:38,300 --> 01:19:39,640
So it would now appear.
1534
01:19:39,640 --> 01:19:42,100
But you said she went into the
cave, you smelled her perfume.
1535
01:19:42,100 --> 01:19:44,390
That is indeed what I thought,
Chief Inspector.
1536
01:19:44,390 --> 01:19:45,980
But then the question becomes,
1537
01:19:45,980 --> 01:19:48,020
why did Arlena Stuart
enter the cave?
1538
01:19:48,020 --> 01:19:50,720
Well, perhaps she was hiding
from someone.
1539
01:19:54,070 --> 01:19:57,280
Hastings, once again,
you arrive at an explanation
1540
01:19:57,280 --> 01:19:59,070
which makes everything clear!
1541
01:19:59,070 --> 01:20:00,530
Not to me, it doesn't.
1542
01:20:00,530 --> 01:20:02,700
You mean, she was afraid
of someone?
1543
01:20:02,700 --> 01:20:06,620
I mean, Hastings, that there
is evil on this island,
1544
01:20:06,620 --> 01:20:09,250
and the murder
that took place here
1545
01:20:09,250 --> 01:20:12,790
was the work of a mind
that was brilliant.
1546
01:20:12,790 --> 01:20:16,670
But there was one thing that
the killer did not expect...
1547
01:20:16,670 --> 01:20:19,430
the mind of Hercule Poirot.
1548
01:20:19,430 --> 01:20:24,430
Et bien, now is the time
for these two minds to meet
1549
01:20:24,770 --> 01:20:29,600
and the truth at last
must come to light.
1550
01:20:50,960 --> 01:20:53,330
I congratulate you,
Miss Lemon.
1551
01:20:53,340 --> 01:20:55,420
You have achieved
a great success.
1552
01:20:55,420 --> 01:20:58,460
So, you think that
the deaths of Arlena Stuart,
1553
01:20:58,470 --> 01:21:01,260
and this Alice Corrigan
are definitely linked?
1554
01:21:01,260 --> 01:21:03,800
Of that I am sure,
Chief Inspector.
1555
01:21:03,800 --> 01:21:06,510
Both women were young,
both strangled,
1556
01:21:06,520 --> 01:21:08,680
one with a fiancé,
the other a husband
1557
01:21:08,680 --> 01:21:11,310
who could not have possibly
committed the crime.
1558
01:21:11,310 --> 01:21:13,650
Edward Deverill
because he was on a train,
1559
01:21:13,650 --> 01:21:15,610
Kenneth Marshall because he was
typing letters in his room.
1560
01:21:15,610 --> 01:21:17,290
Oui, c'est ça.
1561
01:21:19,990 --> 01:21:21,400
Everyone's gathering
1562
01:21:21,400 --> 01:21:23,490
in the dining room, Poirot.
1563
01:21:23,490 --> 01:21:26,390
Bon.
1564
01:21:27,200 --> 01:21:29,540
The time, it has come.
1565
01:21:31,870 --> 01:21:33,710
So...
1566
01:21:35,210 --> 01:21:37,140
Let us go.
1567
01:21:39,420 --> 01:21:42,010
Mesdames and Messieurs,
1568
01:21:42,010 --> 01:21:46,390
we have all come here to this
hotel for the reasons
1569
01:21:46,390 --> 01:21:50,100
of health, exercise,
for the holiday...
1570
01:21:50,100 --> 01:21:51,640
and for murder.
1571
01:21:51,640 --> 01:21:54,810
I, myself, was here on account
of an illness,
1572
01:21:54,810 --> 01:21:58,360
but it was not my body
that was put to exercise, no,
1573
01:21:58,360 --> 01:22:01,510
it was the little grey cells.
1574
01:22:02,400 --> 01:22:06,820
How was this crime,
so seemingly impossible,
1575
01:22:06,830 --> 01:22:08,830
in fact, committed?
1576
01:22:08,830 --> 01:22:12,330
And who among us
is responsible
1577
01:22:12,330 --> 01:22:15,880
for the death
of Arlena Stuart?
1578
01:22:15,880 --> 01:22:17,420
Do you know?
1579
01:22:17,420 --> 01:22:19,590
Oui! Bien stir, mademoiselle.
1580
01:22:19,590 --> 01:22:22,300
Hercule Poirot, he knows all.
1581
01:22:22,300 --> 01:22:25,890
La pauvre Arlena.
1582
01:22:25,890 --> 01:22:27,550
To Monsieur Lane,
1583
01:22:27,550 --> 01:22:30,560
as he watched her swimming
on the beach,
1584
01:22:30,560 --> 01:22:32,850
she was the focus of evil, no?
1585
01:22:32,850 --> 01:22:36,820
Of evil under the sun.
1586
01:22:36,860 --> 01:22:38,730
You don't have
to be of the church
1587
01:22:38,730 --> 01:22:42,750
to recognize evil, Mr. Poirot.
1588
01:22:43,820 --> 01:22:46,210
I see it there.
1589
01:22:47,200 --> 01:22:49,950
I recognize it.
1590
01:22:50,830 --> 01:22:52,700
It's real.
1591
01:22:52,700 --> 01:22:54,290
But...
1592
01:22:54,290 --> 01:22:56,620
to my mind,
1593
01:22:56,630 --> 01:22:59,080
the evil was connected
with Arlena Stuart
1594
01:22:59,090 --> 01:23:00,920
in a different way.
1595
01:23:00,920 --> 01:23:04,760
I saw her first, last,
and all of the time,
1596
01:23:04,760 --> 01:23:08,760
as a victim,
eternal and predestined.
1597
01:23:08,760 --> 01:23:10,350
You mean, she was being
blackmailed.
1598
01:23:10,350 --> 01:23:12,430
Of that I am not
so sure, Chief Inspector.
1599
01:23:12,430 --> 01:23:14,560
But I heard
her on the telephone.
1600
01:23:14,560 --> 01:23:16,140
No, no, no, madame.
1601
01:23:16,140 --> 01:23:17,980
You heard only only one side
of the conversation.
1602
01:23:17,980 --> 01:23:20,610
Hastings, do you not recall
the telegram that we discovered
1603
01:23:20,610 --> 01:23:22,110
in the bedroom of Arlena Stuart?
1604
01:23:22,110 --> 01:23:25,190
Yes, it was from someone
called Nathan.
1605
01:23:25,200 --> 01:23:26,530
I say!
1606
01:23:26,530 --> 01:23:29,160
It's a telegram to Arlena
from New York.
1607
01:23:29,160 --> 01:23:30,410
Dated three days ago.
1608
01:23:30,410 --> 01:23:32,240
Go on.
1609
01:23:32,240 --> 01:23:37,240
"Send the money now or you will
lose a great deal. Nathan."
1610
01:23:38,120 --> 01:23:40,380
To the Chief Inspector Japp,
this man, Nathan,
1611
01:23:40,380 --> 01:23:41,920
seemed to be threatening her.
1612
01:23:41,920 --> 01:23:44,050
But to me, he wrote simply
a statement of fact.
1613
01:23:44,050 --> 01:23:45,300
What do you mean?
1614
01:23:45,300 --> 01:23:47,340
He was an American,
Chief Inspector,
1615
01:23:47,340 --> 01:23:48,840
speaking of a great deal,
1616
01:23:48,840 --> 01:23:50,720
a great business deal.
1617
01:23:50,720 --> 01:23:52,890
Now, it is my belief
that he wanted
1618
01:23:52,890 --> 01:23:54,430
the money of Arlena Stuart
1619
01:23:54,430 --> 01:23:56,390
simply to invest.
1620
01:23:56,390 --> 01:23:58,350
You mean he wasn't
blackmailing her?
1621
01:23:58,350 --> 01:23:59,730
We saw them once, Hastings.
1622
01:23:59,730 --> 01:24:01,400
They were together dancing.
1623
01:24:01,400 --> 01:24:03,610
Yet, you will not dance
with a man
1624
01:24:03,610 --> 01:24:05,860
who threatens to destroy
your life.
1625
01:24:05,860 --> 01:24:07,570
Nathan Lloyd?
1626
01:24:07,570 --> 01:24:09,150
Hmm, Monsieur Marshall?
1627
01:24:09,160 --> 01:24:10,450
You're right.
1628
01:24:10,450 --> 01:24:11,700
He's a New York stockbroker,
1629
01:24:11,700 --> 01:24:13,370
although
not a very reputable one.
1630
01:24:13,370 --> 01:24:14,950
Oui, c'est ça.
1631
01:24:14,950 --> 01:24:18,120
So, this was simply
a case of man who was young,
1632
01:24:18,120 --> 01:24:19,460
who was, how do you say,
1633
01:24:19,460 --> 01:24:21,250
opportunistic, who saw
Arlena Stuart
1634
01:24:21,250 --> 01:24:24,920
exactly for what she was...
1635
01:24:24,920 --> 01:24:26,880
a target,
1636
01:24:26,880 --> 01:24:30,720
and a very easy one.
1637
01:24:30,720 --> 01:24:33,220
Well, she had inherited all that
money from Sir Roger Erskine.
1638
01:24:33,220 --> 01:24:35,810
And now it's all gone,
every penny of it.
1639
01:24:35,810 --> 01:24:37,390
That's what
her bank manager told me.
1640
01:24:37,390 --> 01:24:39,810
So, are you saying, she sent it
all to this chap in New York?
1641
01:24:39,810 --> 01:24:41,310
No, I say that
1642
01:24:41,310 --> 01:24:43,770
this was the weakness
in her that was fatal.
1643
01:24:43,770 --> 01:24:45,940
That she was attracted
always to men
1644
01:24:45,940 --> 01:24:48,030
who took
of her only the advantage.
1645
01:24:48,030 --> 01:24:49,500
We were happy together!
1646
01:24:51,160 --> 01:24:54,870
Monsieur Marshall, you are a man
most gallant, n'est-ce pas?
1647
01:24:54,870 --> 01:24:58,500
But for you, life with
her must have been a torture.
1648
01:24:58,500 --> 01:25:01,000
Also, I believe, for your son.
1649
01:25:01,000 --> 01:25:06,000
I didn't like her, but I never
made any secret of it.
1650
01:25:06,170 --> 01:25:08,460
No, it was also your spectacles
that were discovered
1651
01:25:08,470 --> 01:25:09,840
beside the ladder at Pixy Cove.
1652
01:25:09,840 --> 01:25:11,720
At the time of her death,
you were alone.
1653
01:25:11,720 --> 01:25:14,930
I was swimming
with Mrs. Redfern!
1654
01:25:14,930 --> 01:25:17,260
At a quarter to 12:00, yes.
1655
01:25:17,270 --> 01:25:19,810
We have only your word for it
that that was indeed the time.
1656
01:25:19,810 --> 01:25:21,770
Madame Redfern
could not see the watch.
1657
01:25:21,770 --> 01:25:23,560
Suppose it was only 11:30, hmm?
1658
01:25:23,560 --> 01:25:25,270
That would have given you
sufficient time,
1659
01:25:25,270 --> 01:25:27,110
after she had departed
for her tennis, to run
1660
01:25:27,110 --> 01:25:29,190
- to the ladder, climb down...
- No!
1661
01:25:29,190 --> 01:25:31,740
Leave him alone, damn you!
He's only a boy!
1662
01:25:31,740 --> 01:25:34,240
And you have no alibi for the
time that your wife was killed!
1663
01:25:34,240 --> 01:25:36,450
I told you, I was typing.
1664
01:25:36,450 --> 01:25:39,620
You were heard to type, yes,
but you were never seen!
1665
01:25:50,300 --> 01:25:52,630
From the very start,
it was my belief
1666
01:25:52,630 --> 01:25:53,970
that one person alone
1667
01:25:53,970 --> 01:25:56,260
must be responsible
for this crime.
1668
01:25:56,260 --> 01:25:59,640
And each person here
in this room
1669
01:25:59,640 --> 01:26:02,270
wished the death
of Arlena Stuart.
1670
01:26:02,270 --> 01:26:03,690
I didn't!
1671
01:26:03,690 --> 01:26:05,440
Yes, you did...
she was the person
1672
01:26:05,440 --> 01:26:07,560
who stood between you
and Monsieur Marshall.
1673
01:26:07,570 --> 01:26:09,940
The son also,
who studies poisons,
1674
01:26:09,940 --> 01:26:12,240
wished to see his father
set free.
1675
01:26:12,240 --> 01:26:13,700
I never went near her!
1676
01:26:13,700 --> 01:26:15,160
Mademoiselle Brewster
1677
01:26:15,160 --> 01:26:16,950
lost a great deal of money
because of her, and you,
1678
01:26:16,950 --> 01:26:18,830
Madame Redfern, believed
you were in danger
1679
01:26:18,830 --> 01:26:20,330
of losing your husband.
1680
01:26:20,330 --> 01:26:24,300
Yes, but I didn't.
I mean, I couldn't!
1681
01:26:25,540 --> 01:26:26,880
I had no reason to kill her.
1682
01:26:26,880 --> 01:26:30,050
Oh. Monsieur Lane...
1683
01:26:30,050 --> 01:26:34,380
To you, she was a woman of evil,
just as your wife.
1684
01:26:34,380 --> 01:26:36,760
And you also wished
to see her punished.
1685
01:26:36,760 --> 01:26:38,470
No!
1686
01:26:38,470 --> 01:26:40,460
So, who was it then, Poirot?
1687
01:26:46,350 --> 01:26:50,110
It was the person
who she went to meet that day
1688
01:26:50,110 --> 01:26:52,190
on the beach at Pixy Cove.
1689
01:26:52,190 --> 01:26:55,240
I thought I'd take a cruise
round to Pixy Cove.
1690
01:26:55,240 --> 01:26:57,660
But please,
don't tell anyone that.
1691
01:26:57,660 --> 01:26:59,450
Madame?
1692
01:26:59,450 --> 01:27:01,620
Well, everyone here
just has to follow me around.
1693
01:27:01,620 --> 01:27:04,880
And for once,
I want to be alone.
1694
01:27:07,750 --> 01:27:10,210
Both Hastings
and I saw quite clearly...
1695
01:27:10,210 --> 01:27:12,590
She was on her way
to an assignation.
1696
01:27:12,590 --> 01:27:14,550
Oui.
1697
01:27:14,550 --> 01:27:17,450
And an assignation with you...
1698
01:27:18,680 --> 01:27:20,850
Monsieur Redfern.
1699
01:27:20,850 --> 01:27:22,310
No!
1700
01:27:22,310 --> 01:27:23,600
Oh, yes.
1701
01:27:23,600 --> 01:27:25,390
I knew you for what you were
1702
01:27:25,390 --> 01:27:27,940
from the moment
I first saw you...
1703
01:27:27,940 --> 01:27:30,270
a wastrel, cheating
and defrauding women of wealth.
1704
01:27:30,270 --> 01:27:31,900
Like Nathan Lloyd
and all the other young men
1705
01:27:31,900 --> 01:27:33,400
who were drawn to her...
1706
01:27:33,400 --> 01:27:34,690
she was your prey!
1707
01:27:34,690 --> 01:27:36,490
To hell with you!
You've got it all wrong!
1708
01:27:36,490 --> 01:27:38,570
It can't be Redfern... he was
the one who discovered her.
1709
01:27:38,570 --> 01:27:40,660
Seemingly so, yes,
Chief Inspector.
1710
01:27:40,660 --> 01:27:43,160
But what if the the body
that was discovered
1711
01:27:43,160 --> 01:27:45,620
by Monsieur Redfern
on the beach, that day,
1712
01:27:45,620 --> 01:27:47,580
was not, in fact,
Arlena Stuart?
1713
01:27:47,580 --> 01:27:49,960
Oh, but it was, Mr. Poirot.
1714
01:27:49,960 --> 01:27:51,840
I saw her myself.
1715
01:27:51,840 --> 01:27:56,470
No, Mademoiselle Brewster, you
saw what you were meant to see.
1716
01:27:56,470 --> 01:27:58,380
And I will tell
1717
01:27:58,380 --> 01:28:01,890
to you all how it was... a crime
of the most ingenious.
1718
01:28:01,890 --> 01:28:04,510
At 9:30, Christine Redfern
makes the arrangement
1719
01:28:04,520 --> 01:28:06,640
to go swimming
with Lionel Marshall.
1720
01:28:06,640 --> 01:28:08,730
- Where have you been?
- I went to the mainland.
1721
01:28:08,730 --> 01:28:11,190
She sees the book.
1722
01:28:11,190 --> 01:28:12,730
So I see.
1723
01:28:12,730 --> 01:28:15,070
She knows of his dislike
of his stepmother,
1724
01:28:15,070 --> 01:28:17,950
and it is not hard to see what
is going on in his mind.
1725
01:28:17,950 --> 01:28:20,610
Why don't you come with me?
You could have a swim.
1726
01:28:20,620 --> 01:28:22,490
And that was a bonus
that was unexpected.
1727
01:28:22,490 --> 01:28:24,580
All right.
1728
01:28:24,580 --> 01:28:27,000
I'll meet you here
in an hour from now.
1729
01:28:27,000 --> 01:28:29,160
10:30.
1730
01:28:29,170 --> 01:28:31,580
So, now the plan
that was pre-prepared
1731
01:28:31,580 --> 01:28:33,040
is now set into motion,
1732
01:28:33,040 --> 01:28:35,790
and the timing,
it must be precise.
1733
01:28:40,510 --> 01:28:45,510
First, Madame Redfern
returns to her room
1734
01:28:45,970 --> 01:28:49,480
and applies to her skin,
that is pale,
1735
01:28:49,480 --> 01:28:51,810
some makeup which is dark.
1736
01:28:51,810 --> 01:28:55,780
She will now appear
to have the suntan.
1737
01:28:59,030 --> 01:29:01,570
First, she must dispose
of the evidences,
1738
01:29:01,570 --> 01:29:04,200
which will be lost
in the undergrowth
1739
01:29:04,200 --> 01:29:05,700
outside of the hotel.
1740
01:29:05,700 --> 01:29:08,200
But it was a mistake
to throw the bottle
1741
01:29:08,200 --> 01:29:09,710
out of the window,
1742
01:29:09,710 --> 01:29:12,710
because there
happens to be walking
1743
01:29:12,710 --> 01:29:14,460
close to the hotel
at that time
1744
01:29:14,460 --> 01:29:19,460
Mademoiselle Brewster,
who sees the bottle fall.
1745
01:29:20,300 --> 01:29:23,590
It was a remnant of this bottle
that I found,
1746
01:29:23,590 --> 01:29:25,930
containing some liquid
that was brown.
1747
01:29:25,930 --> 01:29:27,260
You see?
1748
01:29:27,270 --> 01:29:29,850
But now Christine Redfern
1749
01:29:29,850 --> 01:29:34,230
can keep her appointment
with Lionel Marshall.
1750
01:29:34,230 --> 01:29:36,020
She leaves the hotel
1751
01:29:36,020 --> 01:29:38,570
wearing the beach clothes
that are very loose-fitting
1752
01:29:38,570 --> 01:29:41,400
and which completely cover
the make-up she has put on.
1753
01:29:41,400 --> 01:29:43,280
- Morning.
- Good morning.
1754
01:29:43,280 --> 01:29:45,740
- Have you seen...?
- I'm sorry?
1755
01:29:45,740 --> 01:29:47,450
It doesn't matter.
1756
01:29:47,450 --> 01:29:50,540
At the same time,
Monsieur Patrick Redfern
1757
01:29:50,540 --> 01:29:53,290
suggests to me that he does not
know the whereabouts
1758
01:29:53,290 --> 01:29:54,830
of Arlena Stuart.
1759
01:29:54,830 --> 01:29:58,800
And so to Gull Cove.
1760
01:29:58,800 --> 01:30:01,590
While Lionel Marshall
swims in the sea,
1761
01:30:01,590 --> 01:30:03,930
it is simple for
Madame Redfern
1762
01:30:03,930 --> 01:30:07,100
to steal his spectacles,
1763
01:30:07,100 --> 01:30:11,020
and to alter the time
on his watch.
1764
01:30:24,280 --> 01:30:26,780
- How is it?
- It's warm.
1765
01:30:26,780 --> 01:30:29,230
Do you have the time?
1766
01:30:32,370 --> 01:30:34,410
It's a quarter to.
1767
01:30:34,420 --> 01:30:39,090
But is was not quarter to 12:00.
No.
1768
01:30:39,090 --> 01:30:42,650
It was no more than
half past 11:00.
1769
01:30:43,880 --> 01:30:45,380
You told me so, no?
1770
01:30:45,390 --> 01:30:47,800
You thought you would be late
for a program
1771
01:30:47,800 --> 01:30:50,060
that you wished to hear
on the wireless.
1772
01:30:50,060 --> 01:30:51,560
That's right.
1773
01:30:51,560 --> 01:30:54,520
But, in fact, it was
only a little after 12:00
1774
01:30:54,520 --> 01:30:56,020
when I got back.
1775
01:30:56,020 --> 01:31:00,820
So now Madame Redfern,
she has much to do,
1776
01:31:00,820 --> 01:31:05,070
and has gained herself
additional time
1777
01:31:05,070 --> 01:31:07,860
with which to do it.
1778
01:31:07,870 --> 01:31:09,660
First,
1779
01:31:09,660 --> 01:31:13,080
she returns the watch
to the time that is correct.
1780
01:31:13,080 --> 01:31:15,080
This is unlikely to be noticed
1781
01:31:15,080 --> 01:31:17,710
by Lionel Marshall,
which is indeed the case.
1782
01:31:17,710 --> 01:31:22,670
Then, she runs across
the island to Pixy Cove,
1783
01:31:22,670 --> 01:31:25,550
which, of course,
1784
01:31:25,550 --> 01:31:28,800
requires great speed
and stamina.
1785
01:31:28,800 --> 01:31:30,260
Hastings, you will recall
1786
01:31:30,260 --> 01:31:32,640
that she told to us
of her former occupation.
1787
01:31:32,640 --> 01:31:35,100
- Oh, she said she was a teacher.
- Oui.
1788
01:31:35,100 --> 01:31:38,310
But what if she was a teacher
of the physical education?
1789
01:31:38,310 --> 01:31:43,310
Someone for whom such exercise
and exertion would be easy?
1790
01:31:45,190 --> 01:31:47,450
She arrives at the ladder
above Pixy Cove.
1791
01:31:47,450 --> 01:31:48,910
Patrick?
1792
01:31:48,910 --> 01:31:51,830
Are you there?!
1793
01:31:51,830 --> 01:31:54,080
And is careful to ensure
that Arlena Stuart sees her.
1794
01:31:54,080 --> 01:31:57,830
However, Arlena had made
1795
01:31:57,830 --> 01:32:01,080
a secret rendezvous
with Patrick Redfern,
1796
01:32:01,090 --> 01:32:05,380
and his wife is the last person
she wishes to see.
1797
01:32:05,380 --> 01:32:07,010
But Arlena Stuart
1798
01:32:07,010 --> 01:32:10,140
and Patrick Redfern,
they have made a plan.
1799
01:32:10,140 --> 01:32:13,220
If Madame Redfern
should happen to appear,
1800
01:32:13,220 --> 01:32:15,310
she would hide in the cave.
1801
01:32:15,310 --> 01:32:18,560
The mouth of this cave,
it is very narrow.
1802
01:32:18,560 --> 01:32:22,610
It has no view of the entrance
to the cove,
1803
01:32:22,610 --> 01:32:24,020
or that part of the beach
1804
01:32:24,030 --> 01:32:25,900
where Madame Redfern
is changing,
1805
01:32:25,900 --> 01:32:27,990
hidden by the rocks.
1806
01:32:31,450 --> 01:32:35,330
And so everything is prepared
for the next stage of the plan.
1807
01:32:35,330 --> 01:32:39,500
The timing,
it has to be perfect.
1808
01:32:39,500 --> 01:32:43,540
Patrick Redfern has already
begun his tour of the island
1809
01:32:43,540 --> 01:32:45,340
with Mademoiselle Brewster.
1810
01:32:45,340 --> 01:32:46,670
Look, there's someone
on Pixy Cove.
1811
01:32:46,670 --> 01:32:50,260
Looks like Mrs. Marshall.
1812
01:32:50,260 --> 01:32:54,510
And so to the discovery
of the body.
1813
01:32:54,510 --> 01:32:57,970
With a hair that is false,
the Chinese hat,
1814
01:32:57,980 --> 01:33:00,140
and the make-up that is brown,
1815
01:33:00,140 --> 01:33:02,940
she will resemble
very much Arlena Stuart.
1816
01:33:02,940 --> 01:33:04,940
She's dead!
She's been strangled!
1817
01:33:04,940 --> 01:33:06,480
She's dead!
1818
01:33:06,480 --> 01:33:08,240
Are you sure?
1819
01:33:08,240 --> 01:33:09,690
Well...
1820
01:33:09,700 --> 01:33:10,950
There's no pulse.
1821
01:33:10,950 --> 01:33:12,490
She's not breathing.
1822
01:33:12,490 --> 01:33:14,320
We have to get the police.
1823
01:33:14,330 --> 01:33:16,240
You mustn't touch anything.
1824
01:33:16,240 --> 01:33:17,540
Oh, no, no, no.
1825
01:33:17,550 --> 01:33:19,500
But one of us has to stay here
with the body.
1826
01:33:19,500 --> 01:33:22,990
He chose you,
Mademoiselle Brewster,
1827
01:33:22,990 --> 01:33:25,110
to go with him in the boat
because he knew that,
1828
01:33:25,110 --> 01:33:27,650
like the rest of us, you would
not wish to climb the ladder.
1829
01:33:27,650 --> 01:33:28,920
It was essential
1830
01:33:28,920 --> 01:33:31,170
that you should
return in the boat.
1831
01:33:31,180 --> 01:33:33,340
But I could have sworn
it was her.
1832
01:33:33,340 --> 01:33:36,010
I really thought it was Arlena!
1833
01:33:36,010 --> 01:33:38,270
Yes. But even so, it was you
who told to me later
1834
01:33:38,270 --> 01:33:40,680
that you detected a certain
paleness beneath the tan.
1835
01:33:40,690 --> 01:33:43,350
It was
because the tan was fake!
1836
01:33:43,350 --> 01:33:45,080
Oui.
1837
01:33:45,520 --> 01:33:49,360
And you departed with great
haste to find help, huh,
1838
01:33:49,360 --> 01:33:50,900
leaving as you thought
1839
01:33:50,900 --> 01:33:53,450
Patrick Redfern
alone with the body.
1840
01:33:53,450 --> 01:33:55,490
She's gone.
1841
01:33:55,490 --> 01:33:58,740
As soon as you were
out of sight,
1842
01:33:58,740 --> 01:34:01,620
Monsieur and Madame Redfern
were able to put into action
1843
01:34:01,620 --> 01:34:04,370
the next part of their plan.
1844
01:34:08,340 --> 01:34:11,760
Christine Redfern
now returns to the ladder.
1845
01:34:11,760 --> 01:34:13,970
She drops there the spectacles
1846
01:34:13,970 --> 01:34:16,640
that she has stolen
from Lionel Marshall.
1847
01:34:16,640 --> 01:34:19,640
She knows that he has been
contemplating murder,
1848
01:34:19,640 --> 01:34:23,200
and that he will be implicated.
1849
01:34:23,690 --> 01:34:25,350
Et bien,
1850
01:34:25,350 --> 01:34:28,480
to the rest of the world,
Arlena Stuart is already dead,
1851
01:34:28,480 --> 01:34:31,400
and both Monsieur
and Madame Redfern
1852
01:34:31,400 --> 01:34:33,860
have the alibis that
are beyond dispute.
1853
01:34:33,860 --> 01:34:37,990
But for Arlena Stuart,
her death,
1854
01:34:37,990 --> 01:34:41,370
it is still to come.
1855
01:34:41,370 --> 01:34:42,660
Arlena?
1856
01:34:42,660 --> 01:34:43,910
Darling?
1857
01:34:43,910 --> 01:34:45,960
I'm here.
1858
01:34:45,960 --> 01:34:47,710
Has she gone?
Christine was here.
1859
01:34:47,710 --> 01:34:49,880
I did what you told me
and hid in the cave.
1860
01:34:49,880 --> 01:34:52,370
Forget Christine now.
1861
01:35:07,400 --> 01:35:09,560
The beautiful Arlena.
1862
01:35:09,570 --> 01:35:12,480
She was an actress
most accomplished,
1863
01:35:12,490 --> 01:35:14,610
but a woman most susceptible.
1864
01:35:14,610 --> 01:35:16,660
Men preyed
on her for her money.
1865
01:35:16,660 --> 01:35:18,160
Men like the American,
1866
01:35:18,160 --> 01:35:22,160
Mr. Nathan Lloyd, but it was
Monsieur Patrick Redfern
1867
01:35:22,160 --> 01:35:24,500
who tempted her most of all.
1868
01:35:24,500 --> 01:35:27,420
Who better to suggest a scheme
of investment for her money
1869
01:35:27,420 --> 01:35:29,210
than a journalist
who worked on the city pages
1870
01:35:29,210 --> 01:35:30,840
of the newspapers?
1871
01:35:30,840 --> 01:35:34,010
And so she gives to him
all of her money to invest.
1872
01:35:34,010 --> 01:35:37,110
But, of course, there was
no such scheme.
1873
01:35:37,800 --> 01:35:40,890
And from that moment,
1874
01:35:40,890 --> 01:35:43,010
her fate, it was sealed.
1875
01:35:43,020 --> 01:35:45,480
He takes the money,
1876
01:35:45,480 --> 01:35:48,140
and then he kills her.
1877
01:35:48,150 --> 01:35:50,940
Oui, c'est ça,
Chief Inspector.
1878
01:35:50,940 --> 01:35:55,270
And, from now, the rest,
it is very simple.
1879
01:35:55,990 --> 01:35:59,070
Christine Redfern
returns to the hotel.
1880
01:35:59,070 --> 01:36:03,700
With great haste, she takes
off her outer clothing,
1881
01:36:04,410 --> 01:36:08,080
And there now needs only
to be removed from her body
1882
01:36:08,080 --> 01:36:10,170
the make-up that is brown.
1883
01:36:11,290 --> 01:36:14,140
So, she must take a bath.
1884
01:36:16,970 --> 01:36:18,840
And it is this
1885
01:36:18,840 --> 01:36:23,510
that is heard by the maid
as she performs her duties.
1886
01:36:23,510 --> 01:36:26,890
It is now 12:00 midday.
1887
01:36:26,890 --> 01:36:31,730
And every single task
has now been accomplished.
1888
01:36:31,730 --> 01:36:34,190
And neither Monsieur
nor Madame Redfern
1889
01:36:34,190 --> 01:36:36,780
could possibly
have committed the murder.
1890
01:36:36,780 --> 01:36:38,740
Hello. I'm not late, am I?
1891
01:36:38,740 --> 01:36:40,820
- No, exactly on time.
- Mr. Poirot!
1892
01:36:40,820 --> 01:36:42,410
Mr. Poirot!
1893
01:36:42,410 --> 01:36:45,160
It's Arlena Stuart.
1894
01:36:45,160 --> 01:36:49,740
She's... dead.
1895
01:36:51,000 --> 01:36:52,460
Well,
1896
01:36:52,460 --> 01:36:56,960
that's the most devilish thing
I've ever heard.
1897
01:36:56,960 --> 01:36:59,840
Yes, Chief Inspector, it was
indeed unique, huh?
1898
01:36:59,840 --> 01:37:04,720
For the murder, it was committed
after the time of her death.
1899
01:37:04,720 --> 01:37:07,350
But this was not
the first occasion
1900
01:37:07,350 --> 01:37:10,100
that they had effected
such a scheme.
1901
01:37:10,100 --> 01:37:11,940
The Alice Corrigan affair.
1902
01:37:11,940 --> 01:37:13,610
Yes, Miss Lemon.
1903
01:37:13,610 --> 01:37:15,820
Another woman who was young,
murdered for her money.
1904
01:37:15,820 --> 01:37:17,230
But this time, by a fiancé
1905
01:37:17,230 --> 01:37:19,110
who could have not
possibly have been there.
1906
01:37:19,110 --> 01:37:21,030
And who was it that
discovered the body?
1907
01:37:21,030 --> 01:37:22,700
A game's mistress.
1908
01:37:22,700 --> 01:37:24,660
Absolument.
1909
01:37:24,660 --> 01:37:29,660
Again, a teacher
of the physical education.
1910
01:37:29,870 --> 01:37:32,460
At that time,
1911
01:37:32,460 --> 01:37:37,460
Christine Redfern called
herself Jane Martindale.
1912
01:37:39,840 --> 01:37:42,260
And it was she
1913
01:37:42,260 --> 01:37:44,640
who at a quarter past 10:00
discovered the body
1914
01:37:44,640 --> 01:37:48,250
that could not possibly
have been there.
1915
01:38:01,740 --> 01:38:06,740
The true killer, who called
himself Edward Deverill,
1916
01:38:06,950 --> 01:38:09,990
arrives on a London train
at only 20 past 10:00
1917
01:38:10,000 --> 01:38:11,620
and hurries to a meeting
1918
01:38:11,620 --> 01:38:13,750
that he has arranged
with his fiancée.
1919
01:38:13,750 --> 01:38:15,080
Again, the timing,
1920
01:38:15,080 --> 01:38:16,810
it has been parfait.
1921
01:38:18,250 --> 01:38:22,130
For Alice Corrigan
is strangled
1922
01:38:22,130 --> 01:38:23,590
after her body
1923
01:38:23,590 --> 01:38:27,000
has supposedly been found.
1924
01:38:29,470 --> 01:38:33,950
Strangled by you,
Monsieur Redfern!
1925
01:38:34,190 --> 01:38:35,850
My God!
1926
01:38:35,860 --> 01:38:40,860
Alors, Jane Martindale,
Edward Deverill,
1927
01:38:41,360 --> 01:38:42,940
Monsieur and Madame Redfern...
1928
01:38:42,950 --> 01:38:47,950
a couple who preyed on women
who were young and wealthy.
1929
01:38:49,370 --> 01:38:50,830
Mr. Lane,
1930
01:38:50,830 --> 01:38:53,960
I know that
you have not been well,
1931
01:38:53,960 --> 01:38:57,670
you have suffered
from the nerves most bad,
1932
01:38:57,670 --> 01:38:59,420
but perhaps,
1933
01:38:59,420 --> 01:39:03,090
the evil that you saw
that day on the beach,
1934
01:39:03,090 --> 01:39:04,630
it was the same evil
that you glimpsed
1935
01:39:04,630 --> 01:39:07,140
in a courtroom
two years before.
1936
01:39:07,140 --> 01:39:09,050
This inquest, therefore,
1937
01:39:09,050 --> 01:39:12,680
returns a verdict
of murder by person
1938
01:39:12,680 --> 01:39:14,390
or persons unknown.
1939
01:39:14,390 --> 01:39:16,530
Yes.
1940
01:39:18,310 --> 01:39:20,650
He looks different now.
1941
01:39:20,650 --> 01:39:24,010
But it was him.
1942
01:39:26,070 --> 01:39:27,860
Très bien,
1943
01:39:27,870 --> 01:39:29,820
Monsieur Poirot.
1944
01:39:29,830 --> 01:39:31,860
Monsieur.
1945
01:39:39,540 --> 01:39:41,090
You...
1946
01:39:41,090 --> 01:39:45,090
damned, interfering...
1947
01:39:45,090 --> 01:39:49,220
lousy little worm!
1948
01:39:49,220 --> 01:39:50,800
Patrick!
1949
01:39:57,690 --> 01:39:59,600
The face of evil,
1950
01:39:59,610 --> 01:40:03,680
it remains always the same.
1951
01:40:11,240 --> 01:40:13,030
So much
1952
01:40:13,040 --> 01:40:16,830
for your rest cure, Mr. Poirot.
1953
01:40:16,830 --> 01:40:19,080
Yes, perhaps you should
take up running, Poirot,
1954
01:40:19,080 --> 01:40:20,460
or how about tennis?
1955
01:40:20,460 --> 01:40:22,340
Obesity is today's
number one killer,
1956
01:40:22,340 --> 01:40:23,710
I'm told.
1957
01:40:23,710 --> 01:40:25,210
No, no, no, Hastings.
1958
01:40:25,210 --> 01:40:28,090
The diagnosis of the hospital
was at fault.
1959
01:40:28,090 --> 01:40:31,590
My tailor tells to me that
I am a fine figure of a man.
1960
01:40:31,600 --> 01:40:33,510
And you'd sooner believe
your tailor
1961
01:40:33,510 --> 01:40:35,010
than a medically
qualified doctor?
1962
01:40:35,020 --> 01:40:36,390
Mais certainement.
1963
01:40:36,390 --> 01:40:38,140
The remedies of my tailor
1964
01:40:38,140 --> 01:40:40,600
are painful
only to my bank account.
1965
01:40:40,600 --> 01:40:44,730
But, to celebrate the return
to health of Poirot,
1966
01:40:44,730 --> 01:40:48,320
may I suggest a little meal
together most convivial?
1967
01:40:48,320 --> 01:40:49,740
Oh, splendid.
1968
01:40:49,740 --> 01:40:51,740
We can all go to El Ranchero.
1969
01:40:51,740 --> 01:40:53,490
I'm afraid not,
Captain Hastings.
1970
01:40:53,490 --> 01:40:54,950
What?
1971
01:40:54,950 --> 01:40:56,870
I'm sorry, Poirot,
I know you didn't want me
1972
01:40:56,870 --> 01:40:58,370
to tell
Captain Hastings yet, but...
1973
01:40:58,370 --> 01:41:00,290
Tell me what?
1974
01:41:00,290 --> 01:41:03,850
Well, Poirot's little problem
was food poisoning.
1975
01:41:07,260 --> 01:41:09,550
I don't understand.
1976
01:41:09,550 --> 01:41:11,050
This was not the first case
1977
01:41:11,050 --> 01:41:13,140
associated with El Ranchero,
Hastings.
1978
01:41:13,140 --> 01:41:16,440
It was the 14th.
1979
01:41:17,100 --> 01:41:19,020
No!
1980
01:41:19,020 --> 01:41:21,020
The Ministry of Health
have closed it down.
1981
01:41:21,020 --> 01:41:22,520
What rot!
1982
01:41:22,520 --> 01:41:25,310
How do you know
about this, anyway?
1983
01:41:25,320 --> 01:41:28,570
I've asked the Yard
to post an armed guard
1984
01:41:28,570 --> 01:41:30,450
around the kitchen area.
1985
01:41:30,450 --> 01:41:32,450
What?!
1986
01:41:32,450 --> 01:41:33,950
Just while
they do some more tests.
1987
01:41:33,950 --> 01:41:38,240
But I've got a fortune
tied up in that place!
1988
01:41:38,250 --> 01:41:41,540
Come, come, come, Hastings,
what is done is done.
1989
01:41:41,540 --> 01:41:45,150
And what is underdone
is underdone.
1990
01:41:46,000 --> 01:41:48,840
Oh! No.
1991
01:41:48,840 --> 01:41:50,970
But to help you
with your losses,
1992
01:41:50,970 --> 01:41:54,260
I will treat us all to my
favorite little Belgian bistro
1993
01:41:54,260 --> 01:41:55,800
just around the corner.
1994
01:41:55,800 --> 01:41:57,890
And I am pleased to say
they have never been known
1995
01:41:57,890 --> 01:41:59,270
to serve I'eau d'ortie.
1996
01:41:59,270 --> 01:42:01,100
Load of what?
1997
01:42:01,100 --> 01:42:05,230
L'eau d'ortie, Chief Inspector.
1998
01:42:05,230 --> 01:42:09,610
The water of the nettle.
1999
01:42:13,930 --> 01:42:16,930
SubRip: HighCode
141914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.