All language subtitles for Hercule poirot s08e01-mac

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,600 --> 00:00:36,480 "And the men of the city" 2 00:00:36,480 --> 00:00:39,570 did as Jezebel had sent unto them 3 00:00:39,570 --> 00:00:42,820 and as it was written in the letters 4 00:00:42,820 --> 00:00:45,740 she had sent unto them. 5 00:00:45,740 --> 00:00:50,740 They carried Naboth forth out of the city, 6 00:00:50,790 --> 00:00:53,870 and stoned him with stones 7 00:00:53,870 --> 00:00:56,110 "that he died." 8 00:00:59,800 --> 00:01:04,800 "And it came to pass that Jezebel said to Ahab," 9 00:01:05,720 --> 00:01:08,930 'Arise, take possession of the vineyard of Naboth 10 00:01:08,930 --> 00:01:12,270 which he refused to give to thee for money. 11 00:01:12,270 --> 00:01:14,270 For Naboth is not alive, 12 00:01:14,270 --> 00:01:17,020 but dead."' 13 00:01:18,400 --> 00:01:23,400 Our reading today was the story of Jezebel, 14 00:01:23,570 --> 00:01:28,570 whose name has come to stand for the wickedness of women. 15 00:01:31,040 --> 00:01:36,040 The painted Jezebel of 2 Kings, chapter 9... 16 00:01:38,540 --> 00:01:43,540 A woman who was shallow and profane. 17 00:01:48,800 --> 00:01:53,180 It was she who persuaded her husband, Ahab, 18 00:01:53,180 --> 00:01:55,140 to kill Naboth, 19 00:01:55,140 --> 00:01:58,940 and for this she was punished. 20 00:01:58,940 --> 00:02:01,150 Was she the girl who found the body? 21 00:02:01,150 --> 00:02:05,740 VICAR: And of Jezebel also spoke the Lord, saying: 22 00:02:05,740 --> 00:02:10,740 "The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel." 23 00:02:13,080 --> 00:02:17,080 She had sold herself to work evil 24 00:02:17,080 --> 00:02:19,880 in the sight of the Lord, 25 00:02:19,880 --> 00:02:22,780 and the punishment was death. 26 00:02:25,260 --> 00:02:29,800 This is the God of the Old Testament. 27 00:02:29,800 --> 00:02:32,860 Wrathful, unforgiving... 28 00:02:34,310 --> 00:02:36,270 We may find this at odds 29 00:02:36,270 --> 00:02:40,750 with our understanding of Christianity. 30 00:02:41,360 --> 00:02:45,610 But for the Jezebels of this world, 31 00:02:45,610 --> 00:02:50,610 death is the price that must be paid. 32 00:02:52,280 --> 00:02:54,490 The body of Alice Corrigan 33 00:02:54,490 --> 00:02:57,620 was discovered at the site known as Blackridge Woods 34 00:02:57,620 --> 00:03:02,540 at exactly 10:15 A.M. by Miss Jane Martindale, 35 00:03:02,540 --> 00:03:05,420 who was on a cycling holiday in the area, 36 00:03:05,420 --> 00:03:07,760 and who made a note of the time. 37 00:03:07,760 --> 00:03:11,010 It was her opinion that the woman had been dead 38 00:03:11,010 --> 00:03:12,800 only a short while... 39 00:03:12,800 --> 00:03:16,810 a view shared by the police surgeon who examined the body 40 00:03:16,810 --> 00:03:19,390 where it had been found at half past 11:00. 41 00:03:19,390 --> 00:03:22,940 We have several witnesses who have attested 42 00:03:22,940 --> 00:03:25,270 that the dead woman's fiancé, 43 00:03:25,280 --> 00:03:27,110 Mr. Edward Deverill, 44 00:03:27,110 --> 00:03:29,610 was on the train from London, 45 00:03:29,610 --> 00:03:32,870 and this didn't arrive until 10:20. 46 00:03:32,870 --> 00:03:37,160 This inquest therefore returns a verdict of murder 47 00:03:37,160 --> 00:03:40,060 by person or persons unknown. 48 00:04:00,850 --> 00:04:04,150 You look very smart, Mr. Poirot. 49 00:04:04,150 --> 00:04:06,520 You think so, Miss Lemon? 50 00:04:06,520 --> 00:04:09,030 It is true. 51 00:04:09,030 --> 00:04:12,240 But for the grand dinner of Captain Hastings, 52 00:04:12,240 --> 00:04:15,780 it is necessary to make the impression, n'est-ce pas? 53 00:04:15,780 --> 00:04:19,240 The opening night of his new Argentinean restaurant! 54 00:04:19,250 --> 00:04:23,540 It will be a new experience, this cuisine of the Argentine. 55 00:04:23,540 --> 00:04:26,790 I didn't know the Argentine had a cuisine. 56 00:04:26,790 --> 00:04:29,960 Miss Lemon, are you sure you will not be able to join us? 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,590 I'm way behind with my filing, Mr. Poirot. 58 00:04:32,590 --> 00:04:35,430 I'm sure you'll have a good time without me. 59 00:04:35,430 --> 00:04:37,210 Uh... 60 00:04:41,060 --> 00:04:42,390 Something wrong, Mr. Poirot? 61 00:04:42,390 --> 00:04:43,840 Yes. What do you think, Miss Lemon? 62 00:04:43,840 --> 00:04:45,700 This jacket seems to have shrunk a little, no? 63 00:04:45,710 --> 00:04:47,020 Here and here. 64 00:04:47,020 --> 00:04:50,530 I hardly think so. 65 00:04:51,110 --> 00:04:54,070 Maybe you've put on a little weight. 66 00:04:54,070 --> 00:04:55,490 I... No. 67 00:04:55,490 --> 00:04:57,780 No, no, Miss Lemon. 68 00:04:57,780 --> 00:05:00,240 That is not possible. 69 00:05:00,250 --> 00:05:05,250 Remind me, if you please, to speak to my cleaners tomorrow. 70 00:05:07,090 --> 00:05:09,210 You have called for the taxi? 71 00:05:09,210 --> 00:05:10,800 It's outside. 72 00:05:10,800 --> 00:05:12,090 Bon. 73 00:05:12,090 --> 00:05:15,510 So, to... 74 00:05:15,510 --> 00:05:17,900 El Ranchero. 75 00:05:35,610 --> 00:05:37,990 Very kind of you to invite me, Captain Hastings. 76 00:05:37,990 --> 00:05:39,740 On the contrary, Chief Inspector, 77 00:05:39,740 --> 00:05:41,330 it's very good of you to come. 78 00:05:41,330 --> 00:05:44,000 This is a new venture for me, and to be honest, 79 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 I need all the reassurance I can get. 80 00:05:46,000 --> 00:05:47,500 You have invested a great deal 81 00:05:47,500 --> 00:05:49,540 of your capital in this restaurant, Hastings? 82 00:05:49,540 --> 00:05:51,170 A fair amount, yes. 83 00:05:51,170 --> 00:05:53,420 Which is why it means a lot to me that you're here 84 00:05:53,420 --> 00:05:55,010 on opening night, Poirot. 85 00:05:55,010 --> 00:05:56,630 Having celebrity never hurts. 86 00:05:56,630 --> 00:05:58,680 Ah... But I believe I'm not 87 00:05:58,680 --> 00:06:01,640 the only celebrated person here tonight, Hastings. 88 00:06:01,640 --> 00:06:04,470 Oh, indeed, no. You see that girl there? 89 00:06:04,480 --> 00:06:05,980 That's Arlena Stuart. 90 00:06:05,980 --> 00:06:08,020 Oh, the actress? 91 00:06:08,020 --> 00:06:09,490 Yes. Stunning, isn't she? 92 00:06:09,490 --> 00:06:11,710 That's just the sort of glamour a place like this needs. 93 00:06:11,710 --> 00:06:13,400 And the man who is with her, Hastings? 94 00:06:13,400 --> 00:06:16,910 Kenneth Marshall. He's her husband. 95 00:06:17,360 --> 00:06:19,410 Do you mind if I cut in? 96 00:06:19,410 --> 00:06:20,910 Nathan, darling! 97 00:06:20,910 --> 00:06:23,200 You promised me a dance, right? 98 00:06:23,200 --> 00:06:24,950 You don't mind, do you? 99 00:06:24,950 --> 00:06:26,410 Well, as a matter of fact... 100 00:06:26,410 --> 00:06:28,370 Oh, don't be such a stick-in-the-mud, Kenneth. 101 00:06:28,370 --> 00:06:30,210 Nathan's about to go back to America. 102 00:06:30,210 --> 00:06:32,420 I won't be able to see him for months. 103 00:06:32,420 --> 00:06:34,380 Well, if you insist, darling. 104 00:06:34,380 --> 00:06:36,420 Order me some champagne. 105 00:06:39,890 --> 00:06:42,350 Arlena, we need to talk. 106 00:06:42,350 --> 00:06:43,680 What about? 107 00:06:43,680 --> 00:06:46,020 I want the money. 108 00:06:47,100 --> 00:06:49,100 She is, indeed, most beautiful, Hastings. 109 00:06:49,100 --> 00:06:50,730 But for a woman 110 00:06:50,730 --> 00:06:52,980 to treat her husband in such a way and in public... 111 00:06:52,980 --> 00:06:54,320 JAPP: If looks could kill, eh? 112 00:06:54,320 --> 00:06:56,740 Your brain never stops working, 113 00:06:56,740 --> 00:06:58,900 does it, Poirot? 114 00:06:58,910 --> 00:07:00,690 Ah. 115 00:07:06,950 --> 00:07:11,080 - Well, bon appetit. - Merci. 116 00:07:20,220 --> 00:07:22,250 Mais c'est delicieux! 117 00:07:23,260 --> 00:07:25,720 My felicitations, Hastings. 118 00:07:25,720 --> 00:07:28,980 This is the most excellent soup. 119 00:07:38,030 --> 00:07:39,400 Are you familiar 120 00:07:39,400 --> 00:07:41,490 with Argentinean wine, Chief Inspector? 121 00:07:41,490 --> 00:07:43,780 No, no, I can't say I am, Captain Hastings. 122 00:07:43,780 --> 00:07:45,990 I wasn't either. It's an acquired taste. 123 00:07:45,990 --> 00:07:49,350 But actually I think it travels rather well, don't you? 124 00:07:52,540 --> 00:07:54,380 It is a little warm, n'est-ce pas? 125 00:07:54,380 --> 00:07:55,690 Oh, I'm all right. 126 00:07:55,700 --> 00:07:57,210 Have another glass of wine. 127 00:07:57,210 --> 00:07:58,740 Merci. 128 00:08:00,970 --> 00:08:02,470 Chief Inspector? 129 00:08:02,470 --> 00:08:04,100 Thank you. 130 00:08:07,890 --> 00:08:09,850 Now, I must tell you, Chief Inspector, 131 00:08:09,850 --> 00:08:12,650 about the case which is most interesting. 132 00:08:13,350 --> 00:08:15,340 Are you all right, Poirot? 133 00:08:16,400 --> 00:08:19,500 Yes, I... 134 00:08:22,910 --> 00:08:25,090 No, I feel... 135 00:08:27,870 --> 00:08:29,240 Poirot! 136 00:08:29,250 --> 00:08:31,890 Someone, call an ambulance! 137 00:08:35,630 --> 00:08:38,500 Captain Hastings, Chief Inspector! 138 00:08:38,500 --> 00:08:39,920 Is he all right? 139 00:08:39,920 --> 00:08:44,450 Yes, he's fine. He's resting now. 140 00:08:46,600 --> 00:08:48,350 Is it serious? 141 00:08:48,350 --> 00:08:50,020 Put it this way, Miss Lemon, 142 00:08:50,020 --> 00:08:53,190 it's not going to be very easy breaking it to Poirot. 143 00:08:53,190 --> 00:08:55,440 Have you spoken to the doctor? 144 00:08:55,440 --> 00:08:57,730 Yes, he's just left. 145 00:08:57,730 --> 00:08:59,570 So, what did he say? 146 00:08:59,570 --> 00:09:02,240 I demand, at once, a second opinion! 147 00:09:02,240 --> 00:09:03,950 I think we should wait, Poirot. 148 00:09:03,950 --> 00:09:05,610 The doctor's taken some tests, 149 00:09:05,620 --> 00:09:07,950 but it'll be a week before he's certain. 150 00:09:07,950 --> 00:09:09,680 But I am certain, Hastings. 151 00:09:10,540 --> 00:09:13,250 Hercule Poirot, he is not obese! 152 00:09:13,250 --> 00:09:15,870 Medically obese, Mr. Poirot, it's not quite the same. 153 00:09:15,880 --> 00:09:18,250 It may have led to a problem 154 00:09:18,250 --> 00:09:21,630 with your heart, which is what caused the... you know? 155 00:09:21,630 --> 00:09:25,300 Well, we should be grateful it's nothing more serious. 156 00:09:25,300 --> 00:09:28,180 MISS LEMON: You can come home tomorrow. 157 00:09:28,180 --> 00:09:30,430 But it's going to mean plenty of rest, 158 00:09:30,430 --> 00:09:34,860 light exercise, and a strict diet. 159 00:09:45,910 --> 00:09:47,820 "Hoping you'll soon be back on your feet." 160 00:09:47,820 --> 00:09:49,570 Oh? 161 00:09:49,580 --> 00:09:54,080 From everyone at the Forensic Department, Scotland Yard. 162 00:09:54,080 --> 00:09:57,080 Oh, here's one from the Belgian Ambassador. 163 00:09:57,080 --> 00:09:59,130 It seems that the whole of London 164 00:09:59,130 --> 00:10:01,880 knows what has occurred, Hastings. 165 00:10:03,010 --> 00:10:05,170 Oh, not more mail, Miss Lemon! 166 00:10:05,170 --> 00:10:06,840 This is from the doctor. 167 00:10:06,840 --> 00:10:09,140 I telephoned him this morning, and he sent it round. 168 00:10:09,140 --> 00:10:13,140 The Sandy Cove Hotel, just off the south coast. 169 00:10:13,140 --> 00:10:14,890 For the last couple of years, 170 00:10:14,890 --> 00:10:16,560 it's been run as a health resort. 171 00:10:16,560 --> 00:10:17,940 It's highly recommended. 172 00:10:17,940 --> 00:10:21,230 "A strict regime of diet and exercise, 173 00:10:21,230 --> 00:10:23,480 sunshine and the sea." 174 00:10:23,480 --> 00:10:25,860 No, Miss Lemon. 175 00:10:25,860 --> 00:10:27,490 This is not for Poirot. 176 00:10:27,490 --> 00:10:30,490 Your doctor disagrees, Mr. Poirot, and so do I. 177 00:10:31,830 --> 00:10:35,660 We might have lost you the other night, and... 178 00:10:35,660 --> 00:10:38,580 Well, it doesn't even bear thinking about it. 179 00:10:38,580 --> 00:10:40,080 Doctor's orders. 180 00:10:40,080 --> 00:10:41,670 I've booked you a room for two weeks. 181 00:10:41,670 --> 00:10:43,170 Oh, don't worry, Poirot, 182 00:10:43,170 --> 00:10:45,630 I'm sure you'll enjoy it. 183 00:10:45,630 --> 00:10:47,840 I'm sure you will, too, Captain Hastings. 184 00:10:47,840 --> 00:10:49,130 You're going as well. 185 00:10:49,140 --> 00:10:50,340 What? 186 00:10:50,340 --> 00:10:54,620 Well, you didn't expect Mr. Poirot to go on his own! 187 00:11:20,330 --> 00:11:25,330 Let's see... it's two pounds and nine pence. 188 00:11:32,760 --> 00:11:35,720 Hastings, the hotel, it is on an island. 189 00:11:35,720 --> 00:11:39,640 Well, don't worry, Poirot, you won't have to go on a boat. 190 00:11:39,640 --> 00:11:41,310 There's... that to carry you over the causeway. 191 00:11:41,310 --> 00:11:42,730 All aboard, please! 192 00:11:42,730 --> 00:11:45,890 We leave in a minute! 193 00:12:03,750 --> 00:12:06,420 - Hello. - Hello. 194 00:12:06,420 --> 00:12:08,670 Are you on board for the island of the lost souls? 195 00:12:08,670 --> 00:12:11,380 Oh, Patrick, I don't think it's going to be as bad as all that. 196 00:12:11,380 --> 00:12:14,470 I'm Patrick Redfern. My wife, Christine. 197 00:12:14,470 --> 00:12:16,510 Madame. 198 00:12:21,390 --> 00:12:23,140 Hercule Poirot. 199 00:12:23,150 --> 00:12:25,810 This is my associate, Captain Hastings. 200 00:12:25,820 --> 00:12:26,770 How do you do? 201 00:12:26,770 --> 00:12:29,440 Hercule Poirot? The famous detective? 202 00:12:29,440 --> 00:12:30,490 Oui. 203 00:12:30,490 --> 00:12:32,990 Well, that will certainly liven things up. 204 00:12:38,370 --> 00:12:42,540 Here we go. 205 00:12:44,170 --> 00:12:47,250 CHRISTINE: You're not here on business, Mr. Poirot? 206 00:12:47,250 --> 00:12:51,090 No, I come on the recommendation of my doctor. 207 00:12:51,090 --> 00:12:54,510 We all need a rest from time to time. 208 00:12:54,510 --> 00:12:56,760 Nothing like a bit of sun and sea air. 209 00:12:56,760 --> 00:12:58,930 I have to be careful of the sun. 210 00:12:58,930 --> 00:13:00,970 I burn up in a minute. 211 00:13:11,990 --> 00:13:14,990 I say, Poirot. There's Arlena Stuart! 212 00:13:14,990 --> 00:13:17,820 Do you remember? El Ranchero? 213 00:13:17,830 --> 00:13:20,700 That was an evening, Hastings, that I was trying to forget. 214 00:13:20,700 --> 00:13:22,200 - Patrick? How could you? - What? 215 00:13:22,200 --> 00:13:25,080 That woman, Arlena Stuart! She's staying here, isn't she? 216 00:13:25,080 --> 00:13:26,460 I had no idea. 217 00:13:26,460 --> 00:13:28,000 Don't lie to me! 218 00:13:28,000 --> 00:13:29,380 It was your idea to come here, 219 00:13:29,380 --> 00:13:30,840 and I wondered why, and now I know. 220 00:13:30,840 --> 00:13:31,880 Christine... 221 00:13:31,880 --> 00:13:33,970 You knew she was going to be here and you followed her! 222 00:13:33,970 --> 00:13:35,470 No! 223 00:13:35,470 --> 00:13:37,510 You know, sometimes I don't understand you. 224 00:13:37,510 --> 00:13:38,970 Darling... 225 00:13:38,970 --> 00:13:41,600 Sometimes, you can be so hurtful. 226 00:13:41,600 --> 00:13:43,520 - Christine! - Patrick, darling! 227 00:13:43,520 --> 00:13:45,310 Was that Christine I just saw? 228 00:13:45,310 --> 00:13:48,610 Yes, she just went in to get out of the sun. 229 00:13:48,610 --> 00:13:50,440 It's so wonderful to see you. 230 00:13:50,440 --> 00:13:52,150 What a wonderful surprise. 231 00:13:52,150 --> 00:13:54,030 It's wonderful to see you, too. 232 00:13:54,030 --> 00:13:55,360 Oh, Mr. Poirot. 233 00:13:55,360 --> 00:13:56,950 This is an old friend of mine, 234 00:13:56,950 --> 00:13:58,660 well, new friend, I should say, Arlena Stuart. 235 00:13:58,660 --> 00:13:59,950 Madame. 236 00:13:59,950 --> 00:14:01,910 We met at a cocktail party. 237 00:14:01,910 --> 00:14:06,080 And it was love at first sight. How long are you staying? 238 00:14:06,080 --> 00:14:07,670 - A week. - Thank goodness. 239 00:14:07,670 --> 00:14:09,290 This place is nice enough, 240 00:14:09,290 --> 00:14:12,650 but it's a rather stuffy crowd. 241 00:14:13,300 --> 00:14:15,050 Arlena? 242 00:14:15,050 --> 00:14:16,380 ARLENA: 243 00:14:16,380 --> 00:14:18,130 You're late for tennis. 244 00:14:18,140 --> 00:14:21,390 Actually, Kenneth, I'm not playing. 245 00:14:21,390 --> 00:14:23,560 Look who's just turned up. 246 00:14:23,560 --> 00:14:25,520 - Redfern. - How are you, Marshall? 247 00:14:25,520 --> 00:14:29,810 You did say you'd play. We've got Rosamund waiting. 248 00:14:29,810 --> 00:14:31,770 Well, tell her I've got a headache. 249 00:14:31,770 --> 00:14:34,190 Come on, I'm going to show you around. 250 00:14:34,190 --> 00:14:35,990 But I haven't even checked in yet. 251 00:14:35,990 --> 00:14:38,320 Oh, you can do that later. This way! 252 00:14:38,320 --> 00:14:41,160 Why do you let her treat you that way? 253 00:14:41,160 --> 00:14:43,120 - Lionel... - I hate her! 254 00:14:43,120 --> 00:14:45,920 I wish you'd never married her! 255 00:14:53,340 --> 00:14:55,130 Yes? 256 00:14:55,130 --> 00:14:58,300 Uh, Hercule Poirot. And Captain Hastings. 257 00:14:58,300 --> 00:15:00,800 Oh, yes, Mr. Poirot. 258 00:15:00,800 --> 00:15:03,350 Welcome to the Sandy Cove Hotel. 259 00:15:03,350 --> 00:15:07,180 I hope you have a very happy and a very healthy stay. 260 00:15:07,180 --> 00:15:08,730 Merci, madame. 261 00:15:08,730 --> 00:15:10,900 I had a letter from your doctor, 262 00:15:10,900 --> 00:15:14,110 and you'll be pleased to know that I've worked out 263 00:15:14,110 --> 00:15:16,150 a complete program for your stay here. 264 00:15:16,150 --> 00:15:17,650 We'll be combining the natural goodness 265 00:15:17,650 --> 00:15:19,070 of the sea and the sunshine 266 00:15:19,070 --> 00:15:21,870 with our indoor swimming pool, gymnasium, 267 00:15:21,870 --> 00:15:24,740 heated oil therapy and steam room, 268 00:15:24,740 --> 00:15:26,830 brisk daily exercise, 269 00:15:26,830 --> 00:15:28,710 and, of course, a strict diet. 270 00:15:28,710 --> 00:15:30,960 William, show Mr. Poirot 271 00:15:30,960 --> 00:15:34,540 and Captain Hastings to their rooms, please. 272 00:15:34,550 --> 00:15:36,000 Yes, Mrs. Castle. 273 00:15:36,010 --> 00:15:39,770 Lunch will be served at 1:00. 274 00:15:52,610 --> 00:15:55,360 You have a sea view, sir. 275 00:15:55,360 --> 00:15:59,280 Most of the rooms have a sea view. 276 00:15:59,280 --> 00:16:01,950 It comes with being on an island. 277 00:16:01,950 --> 00:16:04,740 It is evident, yes. 278 00:16:04,740 --> 00:16:08,620 If you need anything, there's shops on the mainland. 279 00:16:08,620 --> 00:16:12,170 A library, post office, and a decent restaurant. 280 00:16:12,170 --> 00:16:14,130 And if you get peckish or anything, 281 00:16:14,130 --> 00:16:15,710 you can always ask me to run over. 282 00:16:15,710 --> 00:16:17,210 Right, sir? 283 00:16:17,210 --> 00:16:18,790 Thank you. 284 00:16:21,630 --> 00:16:23,340 Hastings? 285 00:16:23,340 --> 00:16:25,800 Oh. 286 00:16:25,800 --> 00:16:28,010 Right. 287 00:16:28,020 --> 00:16:30,060 Thank you, sir. 288 00:16:30,060 --> 00:16:32,650 You're next-door. 289 00:16:36,270 --> 00:16:38,050 Right. 290 00:17:07,550 --> 00:17:09,510 PATRICK: Go for a swim just down there, look. 291 00:17:09,520 --> 00:17:12,470 Oh, yes, there's a lovely spot... 292 00:17:20,780 --> 00:17:24,070 I say, what a splendid view! 293 00:17:24,070 --> 00:17:27,280 Yes, indeed, Hastings, it is of great interest. 294 00:17:27,280 --> 00:17:28,490 How are you feeling, Poirot? 295 00:17:28,490 --> 00:17:30,660 Not too tired after the journey? 296 00:17:30,660 --> 00:17:32,250 Hastings, I am recovered. 297 00:17:32,250 --> 00:17:33,710 I am not an invalid. 298 00:17:33,710 --> 00:17:36,290 There's no need to act like a mother chicken. 299 00:17:36,290 --> 00:17:37,580 Hen. 300 00:17:37,580 --> 00:17:38,920 Thank you, Hastings, ça va? 301 00:17:38,920 --> 00:17:40,380 Absolutely. 302 00:17:40,380 --> 00:17:42,260 Lunch! 303 00:17:49,100 --> 00:17:50,510 Thank you. 304 00:17:50,510 --> 00:17:52,300 Oh. 305 00:17:56,560 --> 00:17:59,060 It is for the best, you know, Poirot? 306 00:17:59,060 --> 00:18:02,320 Peut-étre, mon ami. 307 00:18:05,780 --> 00:18:07,450 Your health. 308 00:18:07,450 --> 00:18:10,250 Here's to yours. 309 00:18:20,000 --> 00:18:22,140 Waiter! 310 00:18:23,050 --> 00:18:25,170 If you please, tell me what is in my glass? 311 00:18:25,170 --> 00:18:30,170 Nettle water. Mrs. Castle swears by it. 312 00:18:30,930 --> 00:18:33,890 Monsieur Poirot! 313 00:18:33,890 --> 00:18:37,640 Oh, Mademoiselle... Darnley, is it not? 314 00:18:37,640 --> 00:18:41,560 How nice that you remember me. 315 00:18:42,270 --> 00:18:45,360 - We met in. . Egypt. - Egypt 316 00:18:45,360 --> 00:18:47,950 I was on holiday. You were solving a murder. 317 00:18:47,950 --> 00:18:50,490 Comme toujours, mademoiselle. Pardon. 318 00:18:50,490 --> 00:18:52,950 You have not met my associate, Captain Hastings. 319 00:18:52,950 --> 00:18:54,450 How do you do? 320 00:18:54,450 --> 00:18:56,830 Captain Hastings, this is Mademoiselle Darnley, 321 00:18:56,830 --> 00:18:58,330 a dressmaker of the most renown. 322 00:18:58,330 --> 00:18:59,790 Aw. 323 00:18:59,790 --> 00:19:01,630 Will you please to join us, Mademoiselle? 324 00:19:01,630 --> 00:19:05,700 I'd be delighted. Thank you. 325 00:19:07,630 --> 00:19:09,770 Merci. 326 00:19:10,930 --> 00:19:14,140 I see they've got you on punishment rations. 327 00:19:14,140 --> 00:19:16,280 Uh. 328 00:19:17,560 --> 00:19:19,390 You are here also for the health, mademoiselle? 329 00:19:19,390 --> 00:19:20,980 Partly. 330 00:19:20,980 --> 00:19:22,610 Also, I decided to catch up with an old friend, 331 00:19:22,610 --> 00:19:23,980 Kenneth Marshall, 332 00:19:23,980 --> 00:19:25,190 Have you met him? 333 00:19:25,190 --> 00:19:27,030 We've seen him. 334 00:19:27,030 --> 00:19:30,660 He and I were what you might call "childhood sweethearts." 335 00:19:30,660 --> 00:19:32,280 A long, long time ago. 336 00:19:32,280 --> 00:19:34,490 Now we're just good friends. He suggested I come down. 337 00:19:34,490 --> 00:19:36,620 Do you know his wife? 338 00:19:36,620 --> 00:19:38,500 His first wife, Linda. 339 00:19:38,500 --> 00:19:39,790 A sweet girl. 340 00:19:39,790 --> 00:19:42,790 She died a few years ago of typhoid. 341 00:19:42,790 --> 00:19:44,540 Very sad. 342 00:19:44,550 --> 00:19:47,340 I'm afraid I'm not so close to Arlena. 343 00:19:47,340 --> 00:19:48,630 Thank you. 344 00:19:48,630 --> 00:19:50,590 The second Madame Marshall. 345 00:19:50,590 --> 00:19:52,840 I'm sorry? 346 00:19:52,850 --> 00:19:55,890 Pardon, you were speaking 347 00:19:55,890 --> 00:19:59,890 of Madame Arlena Marshall. 348 00:19:59,890 --> 00:20:04,020 Yes, well... what can I say? 349 00:20:04,020 --> 00:20:06,070 She treats him dreadfully. 350 00:20:06,070 --> 00:20:09,030 And she's up to her eyes in scandal. 351 00:20:09,030 --> 00:20:11,950 I mean, that business with Erskine, 352 00:20:11,950 --> 00:20:13,990 for a start. 353 00:20:13,990 --> 00:20:15,950 But this is a name I do not know. 354 00:20:15,950 --> 00:20:17,240 DARNLEY: Sir Roger Erskine. 355 00:20:17,240 --> 00:20:21,830 Elderly, unattached, very, very rich. 356 00:20:21,830 --> 00:20:24,790 He's following her around town like a puppy and then, suddenly, 357 00:20:24,790 --> 00:20:27,800 dropped dead, left her his entire fortune. 358 00:20:27,800 --> 00:20:29,590 Oh. 359 00:20:29,590 --> 00:20:33,090 So, Madame Marshall is a woman of wealth in her own right? 360 00:20:33,090 --> 00:20:34,510 Mm-hmm. 361 00:20:34,510 --> 00:20:36,970 Maybe that's why Kenneth's married her. 362 00:20:36,970 --> 00:20:39,100 But I tell you this, Mr. Poirot. 363 00:20:39,100 --> 00:20:41,520 That woman is trouble. 364 00:20:41,520 --> 00:20:43,910 You wait and see. 365 00:20:46,190 --> 00:20:48,280 Don't splash me! 366 00:21:02,250 --> 00:21:04,120 Marvelous view, don't you think? 367 00:21:04,120 --> 00:21:06,250 Yes, indeed. 368 00:21:06,250 --> 00:21:07,790 Miss Brewster. Emily Brewster. 369 00:21:07,790 --> 00:21:09,380 Mademoiselle. 370 00:21:09,380 --> 00:21:11,510 And I know who you are. You're Hercule Poirot. 371 00:21:11,510 --> 00:21:13,090 Oui. 372 00:21:13,090 --> 00:21:14,510 And you must be Captain Hastings. 373 00:21:14,510 --> 00:21:16,050 That's right. 374 00:21:16,050 --> 00:21:18,390 Word's got around that you were here. 375 00:21:18,390 --> 00:21:19,810 Now, don't tell me. 376 00:21:19,810 --> 00:21:21,770 There's been a gruesome murder somewhere, 377 00:21:21,770 --> 00:21:24,020 and you think there's a homicidal maniac 378 00:21:24,020 --> 00:21:25,650 lurking among the hotel guests! 379 00:21:25,650 --> 00:21:28,610 No, no, mademoiselle. I am here for my health. 380 00:21:28,610 --> 00:21:30,070 How disappointing. 381 00:21:30,070 --> 00:21:33,360 Of course, if you did want to commit a murder, 382 00:21:33,360 --> 00:21:35,860 this would be the perfect place. 383 00:21:35,860 --> 00:21:37,570 You believe so, mademoiselle? 384 00:21:37,570 --> 00:21:39,530 EMILY: People away from home. 385 00:21:39,530 --> 00:21:41,740 Everyone's got a reason to be here. 386 00:21:41,750 --> 00:21:44,750 But if you secretly wanted to get close to someone 387 00:21:44,750 --> 00:21:46,960 because you wanted to finish them off, 388 00:21:46,960 --> 00:21:48,580 this is where you'd come. 389 00:21:48,590 --> 00:21:51,090 But tell me, mademoiselle, who would be the target 390 00:21:51,090 --> 00:21:53,010 of such an attack here at the hotel? 391 00:21:53,010 --> 00:21:55,010 Well, I don't know. 392 00:21:55,010 --> 00:21:57,390 Arlena Stuart, perhaps? 393 00:21:57,390 --> 00:22:01,430 I'd happily stick a hat pin in her, or whatever. 394 00:22:01,430 --> 00:22:06,430 But to come upon her sunbathing on the beach, huh, 395 00:22:06,440 --> 00:22:08,810 it's the best chance I'd ever get. 396 00:22:08,810 --> 00:22:10,900 But surely, nobody could think of murder 397 00:22:10,900 --> 00:22:12,230 in such a beautiful place? 398 00:22:12,230 --> 00:22:13,910 No, no, no. No, Hastings. 399 00:22:17,320 --> 00:22:20,170 It is romantic, yes. 400 00:22:22,330 --> 00:22:24,660 It is peaceful. 401 00:22:24,660 --> 00:22:27,670 The sun shines, the sea, it is blue... 402 00:22:27,670 --> 00:22:29,500 But you forget, mon ami, 403 00:22:29,500 --> 00:22:32,590 there is evil everywhere under the sun. 404 00:22:32,590 --> 00:22:34,210 What? Even here? 405 00:22:34,210 --> 00:22:35,790 Especially here. 406 00:22:37,630 --> 00:22:41,510 It's interesting what you're saying, Mr. Poirot. 407 00:22:41,510 --> 00:22:43,430 It's almost a quotation 408 00:22:43,430 --> 00:22:46,480 from Ecclesiastes. 409 00:22:46,480 --> 00:22:50,770 "Yea, also the heart of the son of man is full of evil, 410 00:22:50,770 --> 00:22:55,770 and madness is at their hearts while they live." 411 00:22:58,530 --> 00:23:01,030 You are of the church, Monsieur...? 412 00:23:01,030 --> 00:23:03,370 Lane. 413 00:23:03,370 --> 00:23:06,070 Stephen Lane. 414 00:23:06,790 --> 00:23:08,420 I was. 415 00:23:09,170 --> 00:23:11,960 But then I was ill. 416 00:23:11,960 --> 00:23:14,090 My wife... 417 00:23:14,090 --> 00:23:16,220 You see... 418 00:23:17,340 --> 00:23:20,950 Well, it's a long story. 419 00:23:21,970 --> 00:23:24,560 But that's why I'm here. 420 00:23:24,560 --> 00:23:27,150 It's for my health. 421 00:23:28,440 --> 00:23:30,560 Anyway... 422 00:23:30,560 --> 00:23:33,060 you don't have to be of the church 423 00:23:33,070 --> 00:23:35,460 to recognize evil, Mr. Poirot. 424 00:23:36,780 --> 00:23:39,070 I see it there. 425 00:23:40,410 --> 00:23:42,490 I recognize it. 426 00:23:43,530 --> 00:23:46,330 It's real. 427 00:23:57,260 --> 00:24:00,590 Ah, this must be that ladder down to Pixy Cove. 428 00:24:00,590 --> 00:24:02,260 Comment? 429 00:24:02,260 --> 00:24:05,350 Pixy Cove, it's what they call this beach. 430 00:24:05,350 --> 00:24:08,600 For me, Hastings, I call it too steep and too dangerous. 431 00:24:08,600 --> 00:24:12,650 Hastings, you see that boat with the red sail? 432 00:24:12,650 --> 00:24:15,020 Yes, I noticed it this morning. 433 00:24:15,020 --> 00:24:17,820 It is a color most strange, n'est-ce pas? 434 00:24:17,820 --> 00:24:19,780 I hadn't really thought about it. 435 00:24:19,780 --> 00:24:21,950 I suppose the sails ought to be white. 436 00:24:21,950 --> 00:24:25,160 And for me also, it is a place 437 00:24:25,160 --> 00:24:27,160 most strange to have moored. 438 00:24:27,160 --> 00:24:28,620 Mr. Poirot? 439 00:24:28,620 --> 00:24:29,870 Monsieur? 440 00:24:29,870 --> 00:24:32,920 My name's Barry. Major Barry. 441 00:24:32,920 --> 00:24:34,170 Major. 442 00:24:34,170 --> 00:24:35,750 BARRY: I was outside just now, 443 00:24:35,750 --> 00:24:37,550 and I couldn't help noticing you. 444 00:24:37,550 --> 00:24:39,420 I wondered what you might be doing down here 445 00:24:39,420 --> 00:24:40,760 at the Sandy Cove Hotel. 446 00:24:40,760 --> 00:24:44,430 I am here like all the rest. 447 00:24:44,430 --> 00:24:46,550 For my health. 448 00:24:46,560 --> 00:24:48,220 Really? 449 00:24:48,220 --> 00:24:51,180 Well, if you'll take a tip from an old soldier, 450 00:24:51,180 --> 00:24:54,560 I wouldn't have said this island was the healthiest place to be, 451 00:24:54,560 --> 00:24:57,670 at the moment. 452 00:24:58,650 --> 00:25:01,090 Just a thought. 453 00:25:04,320 --> 00:25:06,970 How very odd! 454 00:25:08,080 --> 00:25:09,740 I have a great fear, Hastings. 455 00:25:09,740 --> 00:25:11,120 What do you mean? 456 00:25:11,120 --> 00:25:13,790 Well, the Major who gives the warning... 457 00:25:13,790 --> 00:25:15,790 the vicar who speaks of evil... 458 00:25:15,790 --> 00:25:19,000 the husband who watches as his wife deceives him. 459 00:25:20,210 --> 00:25:22,340 The solving of the murder is all too often 460 00:25:22,340 --> 00:25:23,670 the work of Poirot, mon ami. 461 00:25:23,680 --> 00:25:26,390 This time, the murder... 462 00:25:26,390 --> 00:25:30,000 it is something which I must try to prevent. 463 00:25:35,350 --> 00:25:37,340 Hmm. 464 00:25:39,650 --> 00:25:42,570 The steam cabinet is widely used 465 00:25:42,570 --> 00:25:45,740 throughout the Americas, Mr. Poirot. 466 00:25:45,740 --> 00:25:48,990 It purifies the skin, and it is also recommended 467 00:25:48,990 --> 00:25:50,950 as an aid to respiration 468 00:25:50,950 --> 00:25:53,370 and the circulation of the blood. 469 00:25:53,370 --> 00:25:55,830 Well, for me, it is a new experience, madame. 470 00:25:55,830 --> 00:25:57,510 I'm sure you'll enjoy it. 471 00:25:58,290 --> 00:25:59,840 Come, come, come, 472 00:25:59,840 --> 00:26:01,730 there's nothing to be afraid of. 473 00:26:03,090 --> 00:26:06,300 What do you say, Mr. Blatt? 474 00:26:09,390 --> 00:26:11,830 Come along, now. 475 00:26:21,780 --> 00:26:23,860 Horace Blatt. 476 00:26:23,860 --> 00:26:26,910 Forgive me if I don't shake hands. 477 00:26:31,160 --> 00:26:32,890 Hercule Poirot. 478 00:26:34,120 --> 00:26:37,170 The famous sleuth, eh? 479 00:26:38,080 --> 00:26:39,880 You down here on a job? 480 00:26:39,880 --> 00:26:41,380 No, no. 481 00:26:41,380 --> 00:26:43,210 BLATT: It doesn't look like it. 482 00:26:44,300 --> 00:26:46,590 Nice place, eh? 483 00:26:46,590 --> 00:26:48,970 Not quite Deauville 484 00:26:48,970 --> 00:26:53,970 or Nice, of course, but... it does. 485 00:27:00,900 --> 00:27:02,480 You are on holiday? 486 00:27:02,480 --> 00:27:05,230 I spend quite a bit of time here. 487 00:27:05,240 --> 00:27:06,780 Sailing. 488 00:27:06,780 --> 00:27:09,320 The best fun in the world, if you ask me. 489 00:27:09,320 --> 00:27:12,320 You've probably seen me, bobbing around. 490 00:27:12,330 --> 00:27:13,780 Oh, yes. 491 00:27:13,790 --> 00:27:15,910 You have the boat with the red sail? 492 00:27:15,910 --> 00:27:17,250 That's me. 493 00:27:17,250 --> 00:27:21,380 I use the hotel as a base. 494 00:27:21,380 --> 00:27:23,090 It's convenient for my business. 495 00:27:23,090 --> 00:27:25,460 And what business is that, Monsieur Blatt? 496 00:27:25,460 --> 00:27:30,460 Oh... a bit of this, a bit of that. 497 00:27:31,930 --> 00:27:35,310 So, you're Hercule Poirot, eh? 498 00:27:35,310 --> 00:27:38,020 The strange thing is, 499 00:27:38,020 --> 00:27:42,950 I thought you were dead. 500 00:28:01,080 --> 00:28:02,960 DARNLEY: Why don't you divorce her? 501 00:28:02,960 --> 00:28:04,540 KENNETH: You don't understand. 502 00:28:04,540 --> 00:28:05,960 You don't love her. 503 00:28:05,960 --> 00:28:08,510 It's got nothing to do with it. 504 00:28:08,510 --> 00:28:10,130 I married her. 505 00:28:10,130 --> 00:28:12,260 Your own happiness has got nothing to do it? 506 00:28:12,260 --> 00:28:14,390 It's not a question of my happiness. 507 00:28:14,390 --> 00:28:17,310 So, you're too proud, is that what it is? 508 00:28:17,310 --> 00:28:18,970 What about Lionel? 509 00:28:18,980 --> 00:28:20,430 What about him? 510 00:28:20,440 --> 00:28:22,770 Don't you see how unhappy he is? 511 00:28:22,770 --> 00:28:24,770 Oh, I can look after Lionel. 512 00:28:24,770 --> 00:28:26,190 I'm sure, 513 00:28:26,190 --> 00:28:27,900 but don't you ever think that for both your sakes 514 00:28:27,900 --> 00:28:29,150 that you ought to get rid of Arlena? 515 00:28:29,150 --> 00:28:31,740 Do you mean, divorce her? 516 00:28:31,740 --> 00:28:33,490 Of course. 517 00:28:33,490 --> 00:28:36,240 Arlena's my wife, and that's all there is to it. 518 00:28:36,240 --> 00:28:39,950 "'Til death us do part." 519 00:28:39,950 --> 00:28:41,750 Exactly. 520 00:28:41,750 --> 00:28:44,190 I see. 521 00:28:59,640 --> 00:29:01,100 Ah. 522 00:29:01,100 --> 00:29:03,520 There you are, Poirot! What can I get you? 523 00:29:03,520 --> 00:29:06,610 Oh. Hastings, thank you, that is most kind of you. 524 00:29:06,610 --> 00:29:08,320 A little crême de cassis. 525 00:29:08,320 --> 00:29:10,560 Crême de cassis. 526 00:29:13,070 --> 00:29:15,200 I'm very sorry, sir, 527 00:29:15,200 --> 00:29:16,620 not for you. 528 00:29:16,620 --> 00:29:18,160 Comment? 529 00:29:18,160 --> 00:29:19,540 No alcohol, sir. 530 00:29:19,540 --> 00:29:22,040 Mrs. Castle's orders. 531 00:29:22,040 --> 00:29:23,710 Oh, bad luck, Mr. Poirot. 532 00:29:23,710 --> 00:29:26,250 There'll be dinner in a minute. 533 00:29:26,250 --> 00:29:28,940 Not that that's anything to write home about. 534 00:29:29,380 --> 00:29:31,550 Do come and sit over here, Mr. Poirot. 535 00:29:31,550 --> 00:29:33,750 Merci, Mademoiselle Brewster. 536 00:29:44,190 --> 00:29:46,170 Merci. 537 00:29:47,230 --> 00:29:49,900 I was just talking about my trip round the island. 538 00:29:49,900 --> 00:29:52,740 I climbed down to Pixy Cove. 539 00:29:52,740 --> 00:29:55,450 - Did you find the cave? - Damn! 540 00:29:55,450 --> 00:29:57,490 Oh! 541 00:29:57,490 --> 00:30:00,750 That was silly of me. 542 00:30:02,080 --> 00:30:04,200 Uh, what cave? 543 00:30:04,210 --> 00:30:07,210 Oh, I've heard it said that there's a cave on Pixy Cove. 544 00:30:07,210 --> 00:30:09,130 It's quite hard to find. 545 00:30:09,130 --> 00:30:12,670 There's just a crack in the rock at the opening, 546 00:30:12,670 --> 00:30:14,420 and then it widens out. 547 00:30:14,420 --> 00:30:17,350 And that's where you'll find the buried treasure! 548 00:30:18,140 --> 00:30:20,640 There's no such thing as buried treasure. 549 00:30:20,640 --> 00:30:23,060 That's what you get in children's books. 550 00:30:23,060 --> 00:30:24,680 Now, now, Lionel. 551 00:30:24,680 --> 00:30:27,390 Whatever you say, Lionel, dear. 552 00:30:27,400 --> 00:30:29,400 So... 553 00:30:29,400 --> 00:30:34,400 who's for tennis, tomorrow morning? 554 00:30:34,650 --> 00:30:36,900 How about you, Mr. Poirot? 555 00:30:36,910 --> 00:30:40,780 No, no, it is most kind of you, mademoiselle. 556 00:30:40,780 --> 00:30:44,500 But I think that the tennis, it is not for me. 557 00:30:44,500 --> 00:30:46,870 I'll play. 558 00:30:46,870 --> 00:30:50,170 I mean, if there's not too much sun. 559 00:30:50,170 --> 00:30:51,460 How about you, Captain Hastings? 560 00:30:51,460 --> 00:30:53,590 Oh, yes. I brought down my racket. 561 00:30:53,590 --> 00:30:55,050 And I'll make up a four, 562 00:30:55,050 --> 00:30:56,380 if it's not too early. 563 00:30:56,380 --> 00:30:58,510 I have some typing to do in the morning. 564 00:30:58,510 --> 00:31:01,820 How about 12:00 midday? 565 00:31:02,310 --> 00:31:04,140 That's fine. 566 00:31:04,140 --> 00:31:06,180 That's dinner! 567 00:31:06,180 --> 00:31:07,680 I'm starving. 568 00:31:07,690 --> 00:31:09,940 It had better not to be cabbage soup. 569 00:31:09,940 --> 00:31:12,360 Mrs. Marshall, you have a telephone call. 570 00:31:12,360 --> 00:31:13,940 What? At this time? 571 00:31:13,940 --> 00:31:15,900 Who could that be? 572 00:31:15,900 --> 00:31:19,070 Roger or Charlie or Dominic or Michael. 573 00:31:19,070 --> 00:31:20,750 Could be anyone. 574 00:31:22,700 --> 00:31:26,260 You go on without me. I need to powder my nose. 575 00:31:28,410 --> 00:31:29,960 After you, Miss Brewster. 576 00:31:29,960 --> 00:31:31,330 Thank you. 577 00:31:31,330 --> 00:31:32,670 Oh, I'm so hungry. 578 00:31:32,670 --> 00:31:35,820 It must be all this sea air. 579 00:31:44,100 --> 00:31:46,010 Hello? 580 00:31:46,020 --> 00:31:49,140 Arlena, my dear. 581 00:31:49,140 --> 00:31:50,770 Oh, hello. 582 00:31:51,940 --> 00:31:54,080 Yes. 583 00:31:57,360 --> 00:32:01,530 Well, it's a little bit difficult at the moment. 584 00:32:01,530 --> 00:32:04,130 Yes, of course. 585 00:32:12,420 --> 00:32:14,080 Hello, Mr. Poirot. 586 00:32:14,090 --> 00:32:15,670 Monsieur Redfern. 587 00:32:15,670 --> 00:32:16,960 How was dinner? 588 00:32:16,960 --> 00:32:18,880 It was... how shall I say? 589 00:32:18,880 --> 00:32:20,130 Not substantial. 590 00:32:20,130 --> 00:32:21,660 Well, that's true. 591 00:32:25,220 --> 00:32:27,360 Merci. 592 00:32:30,140 --> 00:32:33,020 Monsieur Redfern, may I ask you what you do for your work? 593 00:32:33,020 --> 00:32:34,480 I'm a journalist. 594 00:32:34,480 --> 00:32:35,860 What, for the newspapers? 595 00:32:35,860 --> 00:32:37,230 Yes, for the city pages. 596 00:32:37,230 --> 00:32:39,400 I'm freelance. Anything that pays. 597 00:32:39,400 --> 00:32:41,700 So, you're not here, I think, for your health. 598 00:32:41,700 --> 00:32:43,320 No, I'm here to enjoy myself. 599 00:32:43,320 --> 00:32:45,780 Christine's the one who has to look after herself. 600 00:32:45,780 --> 00:32:47,720 Oh, yes. 601 00:32:50,120 --> 00:32:52,660 Madame Redfern. 602 00:32:52,670 --> 00:32:55,830 You have a wife most charming, monsieur. 603 00:32:55,840 --> 00:32:59,300 And who, I think, of you also is most fond. 604 00:32:59,300 --> 00:33:02,300 I'm fond of her. 605 00:33:05,180 --> 00:33:07,180 I'm glad to hear it. 606 00:33:07,180 --> 00:33:10,840 Mr. Poirot, are you trying to tell me something? 607 00:33:12,520 --> 00:33:15,270 Only this, Monsieur Redfern. 608 00:33:16,440 --> 00:33:19,940 I wonder why, if it is necessary for you to conduct an affair, 609 00:33:19,940 --> 00:33:21,860 here, on this island, with Arlena Stuart, 610 00:33:21,860 --> 00:33:24,320 you choose to do it before the very eyes of your wife! 611 00:33:24,320 --> 00:33:25,410 What? 612 00:33:25,410 --> 00:33:27,370 Who've you been talking to, Mr. Poirot? 613 00:33:27,370 --> 00:33:29,450 Miss Darnley? Or that Bible-bashing vicar? 614 00:33:29,450 --> 00:33:31,200 Just because a woman is good-looking, 615 00:33:31,200 --> 00:33:33,460 everyone has to come down on her like a sack of coals. 616 00:33:33,460 --> 00:33:35,580 Monsieur Redfern, I try only to prevent occurring events 617 00:33:35,580 --> 00:33:37,330 of which I have great fear. 618 00:33:37,340 --> 00:33:41,360 Well... maybe you should just mind your own damn business. 619 00:34:06,410 --> 00:34:08,490 Oh! Lionel! 620 00:34:08,490 --> 00:34:09,910 Where've you been? 621 00:34:09,910 --> 00:34:12,450 I went to the mainland. To the library. 622 00:34:12,450 --> 00:34:14,410 So I see. 623 00:34:14,410 --> 00:34:16,500 I was thinking of going over to Gull Cove 624 00:34:16,500 --> 00:34:18,290 to do some sketching before tennis. 625 00:34:18,290 --> 00:34:19,710 Why don't you come with me? 626 00:34:19,710 --> 00:34:21,630 - Um, well... - Well, you can have a swim. 627 00:34:21,630 --> 00:34:25,170 Come on, you don't want to be skulking and reading all day. 628 00:34:25,300 --> 00:34:27,050 All right. 629 00:34:27,050 --> 00:34:31,990 I'll meet you here in an hour from now. 10:30. 630 00:34:44,860 --> 00:34:48,020 Thank you. 631 00:34:55,160 --> 00:34:57,660 Ah. Good morning. 632 00:34:57,670 --> 00:34:59,040 Did you have a good ride? 633 00:34:59,040 --> 00:35:00,710 Fine, thank you. 634 00:35:00,710 --> 00:35:02,630 I'm just off myself. I have friends on the mainland. 635 00:35:02,630 --> 00:35:04,260 Enjoy your day. 636 00:35:06,800 --> 00:35:08,220 When do you leave again? 637 00:35:08,220 --> 00:35:10,460 - A few minutes, sir. - Good. 638 00:35:20,610 --> 00:35:22,440 What?! 639 00:35:48,720 --> 00:35:50,090 All right, Poirot? 640 00:35:50,090 --> 00:35:51,550 Thank you, Hastings. 641 00:35:51,550 --> 00:35:54,350 Is that not the boat of Monsieur Blatt? 642 00:35:54,350 --> 00:35:55,890 I think so. 643 00:35:55,890 --> 00:35:57,520 It is strange, n'est ce-pas? 644 00:35:57,520 --> 00:35:59,270 Today he has the boat with a white sail. 645 00:35:59,270 --> 00:36:01,250 Yes. 646 00:36:02,560 --> 00:36:04,770 So, how are you feeling, Poirot? 647 00:36:04,770 --> 00:36:07,570 You refer to my health, Hastings? 648 00:36:07,570 --> 00:36:10,070 Or to my feelings concerning the events on this island 649 00:36:10,070 --> 00:36:11,530 to which I am confined? 650 00:36:11,530 --> 00:36:13,030 Well, both, really. 651 00:36:13,030 --> 00:36:15,330 I'm going to have to phone Miss Lemon today. 652 00:36:15,330 --> 00:36:16,870 She wanted a daily report. 653 00:36:16,870 --> 00:36:19,500 You may tell to her that I am not sure. 654 00:36:19,500 --> 00:36:22,250 Madame Stuart! 655 00:36:22,250 --> 00:36:25,460 Do you depart for a trip on the sea? 656 00:36:25,460 --> 00:36:28,710 Mr. Poirot! Captain Hastings! Hello! 657 00:36:28,710 --> 00:36:33,090 Yes, I thought I'd take a cruise round to Pixy Cove! 658 00:36:33,090 --> 00:36:36,300 But please don't tell anyone that! 659 00:36:36,310 --> 00:36:38,100 Madame? 660 00:36:38,100 --> 00:36:40,350 Well, everyone here just has to follow me around. 661 00:36:40,350 --> 00:36:44,120 And, for once, I want to be alone. 662 00:36:51,610 --> 00:36:53,600 Jamais. 663 00:36:55,200 --> 00:36:56,830 That, I do not believe. 664 00:36:56,830 --> 00:36:59,580 You think she's going to meet someone? 665 00:36:59,580 --> 00:37:02,280 It is possible, yes. 666 00:37:23,600 --> 00:37:24,940 Oh, excuse me, sir. 667 00:37:24,940 --> 00:37:26,480 Oh. Do you mind coming back later? 668 00:37:26,480 --> 00:37:28,020 I've some important work to do. 669 00:37:28,020 --> 00:37:30,400 Leave the door open. 670 00:37:30,400 --> 00:37:32,390 It's a bit stuffy in here. 671 00:38:01,140 --> 00:38:03,480 - Are you ready? - Yes. 672 00:38:03,480 --> 00:38:05,510 Let's go then. 673 00:38:33,170 --> 00:38:35,170 Mr. Poirot! 674 00:38:35,170 --> 00:38:36,550 Oh, Mademoiselle Brewster. 675 00:38:36,550 --> 00:38:38,510 Something very strange just happened. 676 00:38:38,510 --> 00:38:39,970 What is that, mademoiselle? 677 00:38:39,970 --> 00:38:41,550 Well, I just got back from my bike ride... 678 00:38:41,560 --> 00:38:43,100 quick five miles up and down the coast... 679 00:38:43,100 --> 00:38:44,600 would you believe it? 680 00:38:44,600 --> 00:38:46,270 Someone took a pot shot at me with a bottle! 681 00:38:46,270 --> 00:38:47,730 A bottle? 682 00:38:47,730 --> 00:38:50,810 I think it was a bottle, chucked out of one of the windows. 683 00:38:50,820 --> 00:38:53,070 Where did this take place, mademoiselle? 684 00:38:53,070 --> 00:38:57,040 On the steps at the side of the hotel. 685 00:38:59,870 --> 00:39:01,530 11:15. 686 00:39:01,530 --> 00:39:03,080 - I'd better get changed. - Comment? 687 00:39:03,080 --> 00:39:06,500 I'm playing tennis at 12:00. I'd better go and get ready. 688 00:39:06,500 --> 00:39:07,960 Do you need anything, Poirot? 689 00:39:07,960 --> 00:39:10,710 Non, merci. Merci, mon ami. 690 00:39:10,710 --> 00:39:12,340 Morning. 691 00:39:12,340 --> 00:39:14,250 Morning. You haven't seen, uh...? 692 00:39:14,260 --> 00:39:15,590 Sorry? 693 00:39:15,590 --> 00:39:17,880 It doesn't matter. 694 00:39:20,050 --> 00:39:22,350 Urn, I thought I'd go for a row round the island. 695 00:39:22,350 --> 00:39:25,150 I don't suppose you'd care to come, Mr. Poirot? 696 00:39:27,440 --> 00:39:30,150 Non, non, merci. Absolument, non. 697 00:39:30,150 --> 00:39:33,440 Poirot and the sea, they are not compatible. 698 00:39:33,440 --> 00:39:36,070 I'll come with you. 699 00:39:36,070 --> 00:39:38,650 Mrs. Castle says that rowing is very good 700 00:39:38,650 --> 00:39:40,030 for building body tone. 701 00:39:40,030 --> 00:39:41,860 You can have the oars, then. 702 00:40:03,550 --> 00:40:05,060 How is it? 703 00:40:05,060 --> 00:40:07,600 It's warm. You should come in. 704 00:40:07,600 --> 00:40:10,640 I'm not really a big swimmer. 705 00:40:10,640 --> 00:40:12,940 Do you have the time? 706 00:40:12,940 --> 00:40:14,720 Hold on. 707 00:40:21,360 --> 00:40:23,030 It's a quarter to. 708 00:40:23,030 --> 00:40:25,330 Didn't you say you had tennis at 12:00? 709 00:40:25,330 --> 00:40:27,740 I'm going to have to run and get changed. 710 00:40:27,750 --> 00:40:29,830 Will you be all right on your own? 711 00:40:29,830 --> 00:40:33,950 I'll be fine, Mrs. Redfern. 712 00:40:55,560 --> 00:40:58,010 Look, there's someone on Pixy Cove. 713 00:40:59,690 --> 00:41:01,930 Looks like Mrs. Marshall. 714 00:41:02,820 --> 00:41:05,060 So it does. 715 00:41:06,910 --> 00:41:09,040 We're not going to land here, are we? 716 00:41:09,040 --> 00:41:11,040 We've got plenty of time. 717 00:41:11,040 --> 00:41:13,120 Just thought I'd say hello. 718 00:41:18,880 --> 00:41:21,210 Arlena! 719 00:41:21,220 --> 00:41:23,720 She's asleep. 720 00:41:23,720 --> 00:41:25,850 I dunno. 721 00:41:27,390 --> 00:41:29,630 Arlena? 722 00:41:31,180 --> 00:41:33,220 Arlena! 723 00:41:33,390 --> 00:41:35,790 You all right? 724 00:41:39,110 --> 00:41:40,730 My God! 725 00:41:40,730 --> 00:41:42,820 She's dead! 726 00:41:43,360 --> 00:41:44,900 She's been strangled! 727 00:41:44,910 --> 00:41:46,570 She's dead! 728 00:41:46,570 --> 00:41:47,910 Are you sure? 729 00:41:47,910 --> 00:41:50,330 There's no pulse. 730 00:41:50,330 --> 00:41:52,110 She's not breathing. 731 00:41:53,210 --> 00:41:54,540 We have to get the police. 732 00:41:54,540 --> 00:41:56,460 You mustn't touch anything! 733 00:41:56,460 --> 00:41:58,920 I know, but one of us has to stay here with the body. 734 00:41:58,920 --> 00:42:01,250 Who would do this? 735 00:42:01,260 --> 00:42:02,630 Who would do this?! 736 00:42:02,630 --> 00:42:03,880 I don't want to stay. 737 00:42:03,880 --> 00:42:05,220 You wait here. I'll go. 738 00:42:05,220 --> 00:42:06,630 Right. 739 00:42:06,640 --> 00:42:08,640 There's a constable at Leathercombe Bay. 740 00:42:08,640 --> 00:42:10,180 No! Poirot! Fetch Mr. Poirot. 741 00:42:10,180 --> 00:42:12,310 He'll know what to do. 742 00:42:12,310 --> 00:42:14,100 I can't manage that ladder. 743 00:42:14,100 --> 00:42:15,730 I'll go by boat. The current's with me. 744 00:42:15,730 --> 00:42:18,530 - I'll be back as soon as I can. - But just go! 745 00:42:36,460 --> 00:42:38,700 Mr. Marshall? 746 00:42:54,730 --> 00:42:56,100 Kenneth. 747 00:42:56,100 --> 00:42:57,640 I'm the first to arrive. 748 00:42:57,650 --> 00:42:59,980 After me, yes. Did you get it done? 749 00:42:59,980 --> 00:43:01,400 What? 750 00:43:01,400 --> 00:43:04,030 - Your typing. - Oh, yes. 751 00:43:04,030 --> 00:43:05,490 Ah. 752 00:43:05,490 --> 00:43:07,570 Hastings. 753 00:43:10,030 --> 00:43:12,740 Hastings, what time is it? 754 00:43:12,740 --> 00:43:15,160 It's just coming up to 12:00. Why? 755 00:43:15,160 --> 00:43:17,080 Not late, am I? 756 00:43:17,080 --> 00:43:18,920 No. Exactly on time. 757 00:43:18,920 --> 00:43:20,960 Mr. Poirot! Mr. Poirot! 758 00:43:20,960 --> 00:43:22,420 Mr. Poirot! 759 00:43:22,420 --> 00:43:24,920 Hastings! It is exactly as I feared. 760 00:43:24,920 --> 00:43:26,630 What is it? 761 00:43:26,630 --> 00:43:28,130 Thank goodness! 762 00:43:28,130 --> 00:43:31,470 It is Arlena Stuart! 763 00:43:31,470 --> 00:43:33,960 She's... dead. 764 00:43:58,620 --> 00:44:00,460 Right, where's the body? 765 00:44:00,460 --> 00:44:02,390 It's over there, sir. 766 00:44:05,550 --> 00:44:07,430 Right. Where's the boat? 767 00:44:18,310 --> 00:44:20,440 Strangled, that's for sure. 768 00:44:20,440 --> 00:44:23,440 And a pretty powerful pair of hands. 769 00:44:23,440 --> 00:44:25,610 Must've been a man. 770 00:44:25,610 --> 00:44:28,480 I am also of that opinion, Chief Inspector. 771 00:44:28,490 --> 00:44:30,740 Well, we're lucky, in some ways. 772 00:44:30,740 --> 00:44:32,280 This is a small island. 773 00:44:32,280 --> 00:44:34,370 We know exactly when the body was discovered, 774 00:44:34,370 --> 00:44:35,370 and the time of death 775 00:44:35,370 --> 00:44:37,660 could only have been about 10 or 20 minutes before. 776 00:44:37,660 --> 00:44:41,330 It should be easy enough to pinpoint where everyone was. 777 00:44:41,330 --> 00:44:43,210 Where were you? 778 00:44:44,540 --> 00:44:46,340 All right. 779 00:44:46,340 --> 00:44:49,590 So, what kind of a woman was she, then, this Arlena Stuart? 780 00:44:49,590 --> 00:44:51,220 A very flirtatious one. 781 00:44:51,220 --> 00:44:53,970 She was carrying on outrageously with Patrick Redfern. 782 00:44:53,970 --> 00:44:55,720 - He was the chap who found her. - Yes. 783 00:44:55,720 --> 00:44:57,430 You said she was married, Poirot. 784 00:44:57,430 --> 00:44:59,140 Did her husband know what was going on? 785 00:44:59,140 --> 00:45:00,600 Oh, yes, Chief Inspector. 786 00:45:00,600 --> 00:45:02,390 It was most certain that Mr. Kenneth Marshall 787 00:45:02,390 --> 00:45:04,230 was aware of the behavior of his wife. 788 00:45:04,230 --> 00:45:07,520 Well, there's a motive for you, if ever there was one. 789 00:45:07,520 --> 00:45:09,110 Chief Inspector, voila'. 790 00:45:09,110 --> 00:45:11,910 Spectacles. 791 00:45:14,990 --> 00:45:17,180 A man's. 792 00:45:24,040 --> 00:45:26,590 Or perhaps of a boy. 793 00:45:28,380 --> 00:45:30,670 I'm sorry. There's nothing I can do. 794 00:45:30,670 --> 00:45:33,680 The hotel is closed, the whole island is closed. 795 00:45:33,680 --> 00:45:35,090 You're going to have to leave. 796 00:45:35,090 --> 00:45:36,640 But we've only just arrived. 797 00:45:36,640 --> 00:45:38,390 What's going on here, Sergeant? 798 00:45:38,390 --> 00:45:40,310 These two men came over here on that tractor thing, sir. 799 00:45:40,310 --> 00:45:42,020 They say they're bird watchers. 800 00:45:42,020 --> 00:45:44,560 We're regular visitors. You have no right to stop us. 801 00:45:44,560 --> 00:45:45,900 We have every right, sir. 802 00:45:45,900 --> 00:45:47,770 I'm pursuing a murder investigation, 803 00:45:47,770 --> 00:45:50,530 and nobody enters or leaves this island until I say so. 804 00:45:50,530 --> 00:45:52,110 But we have... 805 00:45:52,110 --> 00:45:54,360 Take them back to the mainland, Sergeant. 806 00:45:54,360 --> 00:45:56,450 Yes, sir. Come on. 807 00:46:03,000 --> 00:46:05,500 What are you looking for, Poirot? 808 00:46:05,500 --> 00:46:09,250 Chief Inspector, the two arrivals that we saw just now. 809 00:46:09,250 --> 00:46:10,590 The bird watchers? 810 00:46:10,590 --> 00:46:13,050 Yes. Did you notice something about them that was strange? 811 00:46:13,050 --> 00:46:14,470 No. 812 00:46:14,470 --> 00:46:17,010 I did. They had no binoculars. 813 00:46:17,010 --> 00:46:18,470 Très bien, Hastings. 814 00:46:18,470 --> 00:46:21,430 You begin, at last, to learn. 815 00:46:21,430 --> 00:46:23,160 Voilà. 816 00:46:36,610 --> 00:46:38,360 You see? 817 00:46:38,370 --> 00:46:39,820 Yes, a piece of broken glass. 818 00:46:39,830 --> 00:46:42,950 Somebody threw a bottle at Emily Brewster this morning. 819 00:46:42,950 --> 00:46:45,800 From what would you say has this come? 820 00:46:46,420 --> 00:46:47,920 A medicine bottle? 821 00:46:47,920 --> 00:46:52,340 And it contained some liquid that was brown. 822 00:46:53,800 --> 00:46:56,340 But it has no odor. 823 00:47:03,310 --> 00:47:04,970 I'm so shocked. 824 00:47:04,980 --> 00:47:09,050 I'm... I don't know what to say. 825 00:47:09,230 --> 00:47:11,440 Arlena... 826 00:47:11,440 --> 00:47:13,150 It's unbelievable. 827 00:47:13,150 --> 00:47:15,490 Who would want to kill her? 828 00:47:15,490 --> 00:47:18,530 How long had you been married, Mr. Marshall? 829 00:47:18,530 --> 00:47:22,070 - Four years. - Happily? 830 00:47:22,080 --> 00:47:23,490 Yes. 831 00:47:23,490 --> 00:47:25,500 If you please, Monsieur Marshall, 832 00:47:25,500 --> 00:47:28,750 what is your opinion of Monsieur Redfern? 833 00:47:29,370 --> 00:47:32,500 I have no opinion of him. 834 00:47:32,500 --> 00:47:35,800 And yet his relationship with your wife... 835 00:47:35,800 --> 00:47:37,550 There was no relationship. 836 00:47:37,550 --> 00:47:41,180 That's all just hotel gossip. Nothing more! 837 00:47:41,180 --> 00:47:43,100 When was the last time you saw Mrs. Marshall? 838 00:47:43,100 --> 00:47:45,890 After breakfast. 839 00:47:45,890 --> 00:47:49,100 I looked into her room. 840 00:47:49,100 --> 00:47:50,680 You had separate rooms? 841 00:47:51,310 --> 00:47:53,250 Yes. 842 00:47:54,320 --> 00:47:56,730 It was about 10:00. 843 00:47:56,740 --> 00:47:58,740 She said she was going down to the beach. 844 00:47:58,740 --> 00:48:00,200 Oh, that's right. 845 00:48:00,200 --> 00:48:01,990 We met her just after 10:00. 846 00:48:01,990 --> 00:48:04,660 And what of your movements, Monsieur Marshall? 847 00:48:04,660 --> 00:48:07,450 I had some letters to write. 848 00:48:07,450 --> 00:48:11,250 I stayed up here typing 'til midday. 849 00:48:11,250 --> 00:48:13,960 Then I went down to play tennis. 850 00:48:13,960 --> 00:48:17,420 That was when I heard the news. 851 00:48:17,420 --> 00:48:21,750 One final question, if you please, Monsieur Marshall. 852 00:48:21,970 --> 00:48:24,970 Do you recognize these? 853 00:48:29,140 --> 00:48:31,810 Yes, they're Lionel's. 854 00:48:31,810 --> 00:48:34,360 Where did you get them? 855 00:48:34,360 --> 00:48:36,900 It is of no matter. 856 00:48:40,530 --> 00:48:42,700 Could you please 857 00:48:42,700 --> 00:48:45,550 show us to the room of your wife? 858 00:48:48,750 --> 00:48:50,760 Well, there's not much here. 859 00:48:52,250 --> 00:48:54,540 I don't think you'll find anything 860 00:48:54,540 --> 00:48:56,750 in any of those bottles, Poirot. 861 00:48:56,750 --> 00:49:01,260 But a bottle was propelled from this hotel, 862 00:49:01,260 --> 00:49:03,090 Chief Inspector. 863 00:49:05,300 --> 00:49:08,060 Et oi, it could have come from this room. 864 00:49:08,060 --> 00:49:10,930 What makes you so sure it was thrown? 865 00:49:10,930 --> 00:49:12,390 Maybe it was just dropped. 866 00:49:12,390 --> 00:49:14,770 I say! A telegram to Arlena. 867 00:49:14,770 --> 00:49:17,360 From New York. Dated three days ago. 868 00:49:17,360 --> 00:49:19,150 Go on. 869 00:49:19,150 --> 00:49:21,690 "Send the money now, or you will lose a great deal. Nathan." 870 00:49:21,700 --> 00:49:23,110 That's it. 871 00:49:23,110 --> 00:49:24,780 Nathan, that rings some sort of bell. 872 00:49:24,780 --> 00:49:26,870 It was the name of the young man 873 00:49:26,870 --> 00:49:30,040 with whom she danced at... your restaurant, Hastings? 874 00:49:30,040 --> 00:49:32,460 - El Ranchero. - Oui. 875 00:49:32,460 --> 00:49:34,250 Sounds a bit threatening. 876 00:49:34,250 --> 00:49:36,040 I wouldn't mind talking to him. 877 00:49:36,040 --> 00:49:37,670 But if he's in America... 878 00:49:37,670 --> 00:49:39,840 Well, for me, I prefer to speak to Lionel Marshall. 879 00:49:39,840 --> 00:49:42,550 You can't want to ask me any questions. 880 00:49:42,550 --> 00:49:45,590 I mean, I didn't have anything to do with it. 881 00:49:45,590 --> 00:49:47,140 I don't know anything. 882 00:49:47,140 --> 00:49:49,760 Can you tell us your movements this morning? 883 00:49:49,770 --> 00:49:52,100 Yes. I had breakfast. 884 00:49:52,100 --> 00:49:54,730 I went to the library. 885 00:49:54,730 --> 00:49:56,150 On the mainland? 886 00:49:56,150 --> 00:49:57,560 Yes. 887 00:49:57,560 --> 00:50:01,280 I am revising for my exams. Chemistry. 888 00:50:01,280 --> 00:50:03,690 When I came back, I bumped into Mrs. Redfern. 889 00:50:03,700 --> 00:50:06,110 Well, she saw the book, so she can vouch for me. 890 00:50:06,110 --> 00:50:08,070 Hmm. Go on. 891 00:50:08,080 --> 00:50:12,700 She invited me to go swim with her at Gull Cove. 892 00:50:12,700 --> 00:50:15,330 I swam until exactly 11:45. 893 00:50:15,330 --> 00:50:16,830 How can you be so sure of the time? 894 00:50:16,830 --> 00:50:20,210 She asked me and I looked at my watch. 895 00:50:20,210 --> 00:50:24,720 I had another swim and went back to the hotel. 896 00:50:24,720 --> 00:50:26,380 There was a program on the wireless, 897 00:50:26,390 --> 00:50:28,090 and I thought I was going to miss it, 898 00:50:28,100 --> 00:50:29,550 but actually, it was only 12:10 899 00:50:29,550 --> 00:50:31,430 when I arrived. 900 00:50:31,430 --> 00:50:33,980 Monsieur Lionel, 901 00:50:33,980 --> 00:50:38,020 this is not easy for you, I know, but... 902 00:50:38,020 --> 00:50:42,650 if you please, could you describe your feelings 903 00:50:42,650 --> 00:50:45,040 for your stepmother? 904 00:50:45,950 --> 00:50:47,930 She was all right. 905 00:50:50,120 --> 00:50:51,990 You can think of no one 906 00:50:51,990 --> 00:50:53,720 who would wish to kill her? 907 00:50:54,410 --> 00:50:56,120 Any help 908 00:50:56,120 --> 00:50:57,420 you can give us, Lionel. 909 00:50:57,420 --> 00:51:00,750 Well... only Mrs. Redfern. 910 00:51:00,750 --> 00:51:02,590 I mean, boy! 911 00:51:02,590 --> 00:51:05,840 You only had to look at the way her husband was all over Arlena. 912 00:51:05,840 --> 00:51:07,590 I bet she'd have wanted to kill her. 913 00:51:07,590 --> 00:51:09,550 Not that she had it in her. 914 00:51:09,550 --> 00:51:11,640 You mean, she isn't violent? 915 00:51:11,640 --> 00:51:13,100 Yes. 916 00:51:13,100 --> 00:51:14,810 Is that all? 917 00:51:14,810 --> 00:51:16,680 Can I go now? 918 00:51:16,690 --> 00:51:19,310 Pardon, one last question. 919 00:51:19,310 --> 00:51:24,030 If you please, I believe that these are yours? 920 00:51:24,030 --> 00:51:27,240 Yes. They're my old spectacles. 921 00:51:27,240 --> 00:51:29,990 But your old spectacles? 922 00:51:29,990 --> 00:51:32,240 Yes, I had to have a new prescription, 923 00:51:32,240 --> 00:51:34,120 but I keep those for emergencies. 924 00:51:34,120 --> 00:51:35,410 Where did you find them? 925 00:51:35,410 --> 00:51:38,250 Oh, no, no, it is of no matter. 926 00:51:38,250 --> 00:51:40,210 Thank you very much. 927 00:51:40,210 --> 00:51:43,160 You may go now. 928 00:51:49,380 --> 00:51:52,600 That's not a job I particularly enjoy, 929 00:51:52,600 --> 00:51:55,100 interviewing a 17-year-old boy. 930 00:51:55,100 --> 00:51:56,560 Yes. 931 00:51:56,560 --> 00:51:59,120 But a boy with the hands the size of a man. 932 00:52:04,070 --> 00:52:06,280 Excusez-moi, mademoiselle. 933 00:52:06,280 --> 00:52:08,110 Yes, sir? 934 00:52:08,110 --> 00:52:10,530 You are aware, are you not, that we are investigating the murder 935 00:52:10,530 --> 00:52:12,110 this morning of Arlena Stuart? 936 00:52:12,120 --> 00:52:13,450 Yes, sir. 937 00:52:13,450 --> 00:52:15,700 It's a terrible business. 938 00:52:15,700 --> 00:52:17,200 I still can't believe it. 939 00:52:17,200 --> 00:52:18,700 And you are responsible 940 00:52:18,710 --> 00:52:21,210 for the cleaning of the rooms this morning? 941 00:52:21,210 --> 00:52:23,170 Between and 10:00 and 12:00? 942 00:52:23,170 --> 00:52:24,630 Yes, sir. 943 00:52:24,630 --> 00:52:26,960 Mademoiselle, could you tell to us whether 944 00:52:26,960 --> 00:52:29,220 you heard or saw anything out of the usual? 945 00:52:29,220 --> 00:52:30,800 Not really, sir. 946 00:52:30,800 --> 00:52:35,220 There was no one around, apart from Mr. Marshall. 947 00:52:35,220 --> 00:52:36,560 He was in his room. 948 00:52:36,560 --> 00:52:37,810 Did you see him? 949 00:52:37,810 --> 00:52:39,350 I did see him about 10:15. 950 00:52:39,350 --> 00:52:41,810 That's when I went in to make the beds. 951 00:52:41,810 --> 00:52:43,810 I didn't see him again after that. 952 00:52:43,810 --> 00:52:45,690 So he could have left the room. 953 00:52:45,690 --> 00:52:49,050 No, sir, I heard him. He was typing. 954 00:52:50,320 --> 00:52:53,320 Mademoiselle, have you observed in any of the rooms 955 00:52:53,320 --> 00:52:54,990 a bottle which is now missing, 956 00:52:54,990 --> 00:52:58,450 or which contains, perhaps, something strange? 957 00:52:58,450 --> 00:53:01,580 Well... Mrs. Marshall has perfume bottles. 958 00:53:01,580 --> 00:53:03,080 And Mr. Lane... 959 00:53:03,080 --> 00:53:04,330 The vicar. 960 00:53:04,330 --> 00:53:06,920 His bathroom's full of bottles. 961 00:53:06,920 --> 00:53:10,640 Ah. Could you show to us his bathroom? 962 00:53:17,510 --> 00:53:19,350 Where is Lane? 963 00:53:19,350 --> 00:53:22,940 Apparently, he's visiting friends on the mainland. 964 00:53:22,940 --> 00:53:24,230 Chief Inspector, 965 00:53:24,230 --> 00:53:26,670 what is that liquid that is brown? 966 00:53:30,070 --> 00:53:31,950 Morphine. 967 00:53:32,490 --> 00:53:35,700 Is there anything else, sir? 968 00:53:35,700 --> 00:53:38,290 Non, merci, mademoiselle. 969 00:53:39,200 --> 00:53:41,080 Unless, mademoiselle? 970 00:53:43,250 --> 00:53:45,670 Unless there was something that you observed 971 00:53:45,670 --> 00:53:47,540 that was unexplained, or curious. 972 00:53:47,540 --> 00:53:49,040 Something that was different 973 00:53:49,050 --> 00:53:50,960 from the other days. 974 00:53:50,960 --> 00:53:53,560 Not that I can think of. 975 00:53:54,760 --> 00:53:57,890 Actually, there was one thing. 976 00:53:57,890 --> 00:54:00,470 But it can't be important, though. 977 00:54:00,470 --> 00:54:01,770 No, go on. 978 00:54:01,770 --> 00:54:04,020 Well, just before 12:00, 979 00:54:04,020 --> 00:54:07,860 I thought I heard someone running a bath. 980 00:54:07,860 --> 00:54:09,270 And it did strike me as odd, 981 00:54:09,270 --> 00:54:12,030 someone having a bath at that time. 982 00:54:12,030 --> 00:54:13,490 Whose bath was it? 983 00:54:13,490 --> 00:54:15,360 I couldn't tell you, sir. 984 00:54:15,360 --> 00:54:17,160 Somewhere on this floor. 985 00:54:17,160 --> 00:54:19,490 But it could have been anywhere. 986 00:54:19,490 --> 00:54:21,790 If the bath was run just before 12:00, 987 00:54:21,790 --> 00:54:24,620 that's 20 minutes after the body was discovered. 988 00:54:24,620 --> 00:54:27,500 Exactement, Hastings. It is strange, n'est-ce pas? 989 00:54:27,500 --> 00:54:30,210 Broken bottles, running baths... the trouble with you, Poirot, 990 00:54:30,210 --> 00:54:33,380 is you always have to make everything so complicated. 991 00:54:36,550 --> 00:54:38,140 Madame Redfern. 992 00:54:38,140 --> 00:54:41,890 Oh, Mr. Poirot, I was waiting for you. 993 00:54:41,890 --> 00:54:44,850 I suppose you want to know my movements this morning. 994 00:54:44,850 --> 00:54:46,480 S'il vous plait, madame. 995 00:54:46,480 --> 00:54:49,060 If you would commence from the moment you woke up. 996 00:54:49,060 --> 00:54:51,110 I had breakfast. 997 00:54:51,110 --> 00:54:53,570 - I met Lionel. - Lionel Marshall. 998 00:54:53,570 --> 00:54:54,860 He'd just come back from the library. 999 00:54:54,860 --> 00:54:56,110 That's right. 1000 00:54:56,110 --> 00:54:58,910 I suggested that he come with me while I was sketching. 1001 00:54:58,910 --> 00:55:01,620 We stayed together at Gull Cove 1002 00:55:01,620 --> 00:55:03,290 until exactly a quarter to 12:00. 1003 00:55:03,290 --> 00:55:06,500 He had a watch and he told me the time. 1004 00:55:06,500 --> 00:55:10,000 I then went back to the hotel, got changed, 1005 00:55:10,000 --> 00:55:15,000 and arrived at the tennis courts at 12:00 on the dot. 1006 00:55:15,840 --> 00:55:19,180 And that was when we heard. 1007 00:55:19,180 --> 00:55:22,350 And had you, at any time, seen Arlena Stuart this morning? 1008 00:55:22,350 --> 00:55:25,910 No, I hadn't. I didn't want to. 1009 00:55:27,440 --> 00:55:29,690 Were you surprised at her death? 1010 00:55:29,690 --> 00:55:31,560 Surprised? 1011 00:55:31,560 --> 00:55:33,110 No. 1012 00:55:33,110 --> 00:55:36,240 I was shocked, but I wasn't exactly surprised. 1013 00:55:36,240 --> 00:55:40,110 A woman of that sort is mixed up in everything that's sordid. 1014 00:55:40,120 --> 00:55:41,990 Blackmail, jealousy, violence... 1015 00:55:41,990 --> 00:55:44,370 What do you mean, blackmail? 1016 00:55:44,370 --> 00:55:48,290 Well, it was just something I overheard. 1017 00:55:48,290 --> 00:55:50,080 What? 1018 00:55:50,080 --> 00:55:51,710 Last night, Miss Stuart 1019 00:55:51,710 --> 00:55:53,130 received a telephone call. 1020 00:55:53,130 --> 00:55:55,210 Oh, that's right. It was just before dinner. 1021 00:55:55,210 --> 00:55:56,960 Well, I happened to be passing, 1022 00:55:56,970 --> 00:55:58,970 and I overheard what she was saying. 1023 00:55:58,970 --> 00:56:02,050 I suppose it was wrong of me to eavesdrop. 1024 00:56:02,050 --> 00:56:03,970 No, no, please. 1025 00:56:03,970 --> 00:56:06,770 Someone was asking her for money. 1026 00:56:06,770 --> 00:56:09,640 She said she couldn't get any more. 1027 00:56:09,640 --> 00:56:12,690 She said she was going to tell her husband everything. 1028 00:56:12,690 --> 00:56:14,690 Those were her very words. 1029 00:56:14,690 --> 00:56:16,440 But didn't you hear a name? 1030 00:56:16,440 --> 00:56:18,650 I mean, was it a man or a woman? 1031 00:56:18,650 --> 00:56:19,990 I have no idea. 1032 00:56:19,990 --> 00:56:22,910 I didn't want to be seen, especially by her, 1033 00:56:22,910 --> 00:56:24,830 so I hurried on in to dinner. 1034 00:56:24,830 --> 00:56:26,370 But it was blackmail, 1035 00:56:26,370 --> 00:56:28,410 I'm sure of it. 1036 00:56:33,210 --> 00:56:34,750 Blackmail! 1037 00:56:34,750 --> 00:56:36,800 That must tie in with the telegram you found. 1038 00:56:36,800 --> 00:56:38,340 Nathan, the man in New York. 1039 00:56:38,340 --> 00:56:40,340 - So it might seem. - But it doesn't make any sense. 1040 00:56:40,340 --> 00:56:42,340 Arlena didn't have any money, did she? 1041 00:56:42,340 --> 00:56:43,760 Au contraire, Chief Inspector. 1042 00:56:43,760 --> 00:56:45,930 She was a woman of wealth in her own right. 1043 00:56:45,930 --> 00:56:48,140 Oh, the Erskine scandal. Sir Roger Erskine. 1044 00:56:48,140 --> 00:56:49,930 Apparently, he left her a fortune. 1045 00:56:49,930 --> 00:56:53,900 Oh. it will be interesting to know how much of it is left. 1046 00:56:53,900 --> 00:56:55,230 It will indeed, Chief Inspector. 1047 00:56:55,230 --> 00:56:58,650 She must have a lawyer or a bank manager. 1048 00:56:58,650 --> 00:57:00,030 I suppose we could ask her husband. 1049 00:57:00,030 --> 00:57:01,320 No, no, no, Chief Inspector. 1050 00:57:01,320 --> 00:57:03,110 I think it better 1051 00:57:03,110 --> 00:57:05,820 that we do not inform Monsieur Marshall of this. 1052 00:57:05,830 --> 00:57:10,660 Miss Lemon, she will make the inquiries for me. 1053 00:57:11,920 --> 00:57:15,270 I must telephone to her at once. 1054 00:57:26,550 --> 00:57:30,020 Yes, Mr. Poirot, I'm still here. 1055 00:57:30,020 --> 00:57:32,660 How are you? 1056 00:57:33,560 --> 00:57:38,560 Oh, Mr. Poirot, it wasn't meant to be a busman's holiday. 1057 00:57:41,490 --> 00:57:43,900 Very well. 1058 00:57:43,910 --> 00:57:46,040 Right. 1059 00:57:47,990 --> 00:57:52,990 I'll get on to it first thing tomorrow. 1060 00:57:54,830 --> 00:57:57,210 In normal circumstances, Miss Lemon, 1061 00:57:57,210 --> 00:57:58,960 the information you're requesting 1062 00:57:58,960 --> 00:58:01,170 would be considered confidential. 1063 00:58:01,170 --> 00:58:03,880 I quite understand, Mr. Applegood. 1064 00:58:03,880 --> 00:58:06,220 However, I have to say that the bank 1065 00:58:06,220 --> 00:58:09,010 was already gravely concerned about Mrs. Marshall, 1066 00:58:09,010 --> 00:58:12,430 and, given the circumstances of her death 1067 00:58:12,430 --> 00:58:17,420 and the fact that Mr. Poirot was involved... 1068 00:58:18,310 --> 00:58:21,940 Six weeks ago, Mrs. Marshall came to my office, 1069 00:58:21,940 --> 00:58:26,110 and instructed me to withdraw a very large sum of money 1070 00:58:26,110 --> 00:58:27,530 from her account. 1071 00:58:27,530 --> 00:58:30,580 The money was to be paid in bearer bonds. 1072 00:58:30,580 --> 00:58:33,290 Did she say what the money was for? 1073 00:58:33,290 --> 00:58:34,960 I'm afraid not. 1074 00:58:34,960 --> 00:58:37,880 I did try to elicit from her what her intentions were, 1075 00:58:37,880 --> 00:58:40,790 but she said it was her own private business, 1076 00:58:40,800 --> 00:58:42,880 and I felt unable to press her further. 1077 00:58:42,880 --> 00:58:46,340 How did she seem, Mr. Applegood? 1078 00:58:46,340 --> 00:58:50,470 Was she nervous or afraid? 1079 00:58:50,470 --> 00:58:52,350 Neither. 1080 00:58:52,350 --> 00:58:55,600 She was... determined. 1081 00:58:55,600 --> 00:58:57,810 That would be the best word to describe her. 1082 00:58:57,810 --> 00:59:00,150 I don't suppose you can tell me 1083 00:59:00,150 --> 00:59:03,200 how much of her money was involved? 1084 00:59:04,030 --> 00:59:07,910 I don't see that it makes any difference now. 1085 00:59:07,910 --> 00:59:10,120 We're talking all of it. 1086 00:59:10,120 --> 00:59:13,680 Just about her entire fortune. 1087 00:59:23,590 --> 00:59:25,880 Mr. Redfern? 1088 00:59:27,800 --> 00:59:30,430 I'd wondered when you'd be coming talk to me. 1089 00:59:30,430 --> 00:59:31,890 Are you the police? 1090 00:59:31,890 --> 00:59:33,930 Chief Inspector Japp. Scotland Yard. 1091 00:59:33,930 --> 00:59:35,680 To be honest, sir, I find it a little strange, 1092 00:59:35,680 --> 00:59:37,770 your carrying on like this as if nothing had happened. 1093 00:59:37,770 --> 00:59:39,770 What else am I meant to do? 1094 00:59:39,770 --> 00:59:41,980 The whole thing's so bloody horrible. 1095 00:59:41,980 --> 00:59:44,480 You're forgetting I was the one who found her. 1096 00:59:44,480 --> 00:59:48,280 I am just trying to put it out of my mind. 1097 00:59:48,280 --> 00:59:49,820 Mr. Redfern, did you anticipate 1098 00:59:49,820 --> 00:59:51,620 to find yesterday Madame Marshall 1099 00:59:51,620 --> 00:59:52,950 on the beach at Pixy Cove? 1100 00:59:52,950 --> 00:59:54,540 No, as a matter of fact, 1101 00:59:54,540 --> 00:59:56,790 I was looking for her when I met you on the terrace. 1102 00:59:56,790 --> 00:59:58,660 But I didn't know where she'd gone. 1103 00:59:58,670 --> 01:00:00,540 Why were you looking for her, sir? 1104 01:00:00,540 --> 01:00:02,500 Well, it's not easy to explain. 1105 01:00:02,500 --> 01:00:04,340 Au contraire, Monsieur Redfern. 1106 01:00:04,340 --> 01:00:06,590 To explain, I think, it is most simple. 1107 01:00:06,590 --> 01:00:08,670 You were in love with Madame Marshall. 1108 01:00:08,680 --> 01:00:13,010 Not in love. Infatuated. 1109 01:00:13,010 --> 01:00:15,680 I hope you realize, sir, that this "infatuation" of yours 1110 01:00:15,680 --> 01:00:18,310 could very well be the reason for Mrs. Marshall's death. 1111 01:00:18,310 --> 01:00:19,850 What do you mean? 1112 01:00:19,850 --> 01:00:22,770 Well, if her husband had caught wind of it... 1113 01:00:22,770 --> 01:00:24,310 What? He'd have strangled her? 1114 01:00:24,320 --> 01:00:25,610 Kenneth's not the sort. 1115 01:00:25,610 --> 01:00:27,440 What about your wife? 1116 01:00:27,440 --> 01:00:29,650 Christine had nothing to do with it. 1117 01:00:29,650 --> 01:00:33,320 If she was going to kill anyone, she probably would've killed me. 1118 01:00:33,320 --> 01:00:34,950 And anyway, it's impossible. 1119 01:00:34,950 --> 01:00:37,370 What makes you so sure of that, monsieur? 1120 01:00:37,370 --> 01:00:40,080 Because I saw the body, that's why. 1121 01:00:40,080 --> 01:00:41,790 And it had to be a man. 1122 01:00:41,790 --> 01:00:44,500 I saw what had been done to her neck. 1123 01:00:44,500 --> 01:00:46,170 It was a man's hands. 1124 01:00:46,170 --> 01:00:48,560 You know it, and so do I. 1125 01:00:50,630 --> 01:00:52,300 But I only want to go to the mainland 1126 01:00:52,300 --> 01:00:54,260 for a couple of hours, just to clear my head. 1127 01:00:54,260 --> 01:00:55,550 I'm sorry, ma'am. 1128 01:00:55,560 --> 01:00:57,350 I'll take that from you. 1129 01:00:57,350 --> 01:00:58,970 What?! Mr. Poirot! 1130 01:00:58,980 --> 01:01:01,180 Is it really true that no one can leave the island? 1131 01:01:01,190 --> 01:01:02,850 I'm afraid I'm keeping everyone here 1132 01:01:02,850 --> 01:01:04,650 until I've completed my investigations. 1133 01:01:04,650 --> 01:01:06,190 Mademoiselle Brewster, 1134 01:01:06,190 --> 01:01:07,730 there is something that I do wish to ask you. 1135 01:01:07,730 --> 01:01:09,070 Oh, yes? 1136 01:01:09,070 --> 01:01:11,780 We spoke together of Arlena Stuart 1137 01:01:11,780 --> 01:01:14,660 the day before her body, it was discovered. 1138 01:01:14,660 --> 01:01:17,780 Yes, I was wondering when you'd ask me about that. 1139 01:01:17,790 --> 01:01:18,870 And you said... 1140 01:01:18,870 --> 01:01:22,230 "I'd be happy to stick a hat pin in her." 1141 01:01:24,000 --> 01:01:26,240 I wasn't being serious. 1142 01:01:29,170 --> 01:01:34,170 A year ago, I invested money in a play... she was starring. 1143 01:01:34,340 --> 01:01:36,510 But after the first performance, she just walked out. 1144 01:01:36,510 --> 01:01:39,560 So, you lost your investment. 1145 01:01:39,560 --> 01:01:40,850 All of it. 1146 01:01:40,850 --> 01:01:43,480 Of course, I was annoyed, but... 1147 01:01:43,480 --> 01:01:48,020 It was a stupid thing to say. I really didn't mean it. 1148 01:01:48,020 --> 01:01:49,570 An unfortunate coincidence. 1149 01:01:49,570 --> 01:01:51,570 But I was nowhere near the beach when it happened. 1150 01:01:51,570 --> 01:01:53,200 And Mr. Redfern 1151 01:01:53,200 --> 01:01:56,070 was with me when we found her. 1152 01:01:56,070 --> 01:01:58,370 It must have been a great shock to you to discover the body. 1153 01:01:58,370 --> 01:01:59,950 It was horrible. 1154 01:01:59,950 --> 01:02:02,950 At first, she didn't look dead. 1155 01:02:02,960 --> 01:02:06,290 She just looked as if she was sunbathing. 1156 01:02:06,290 --> 01:02:08,790 But then you moved more close? 1157 01:02:08,800 --> 01:02:10,960 And I saw at once. 1158 01:02:10,960 --> 01:02:15,800 There was something unnatural about the way she was lying. 1159 01:02:15,800 --> 01:02:17,220 Her arms... 1160 01:02:17,220 --> 01:02:19,300 And underneath her tan... 1161 01:02:19,310 --> 01:02:22,810 She had a lovely tan before she even arrived here... 1162 01:02:22,810 --> 01:02:25,600 there was a sort of paleness... 1163 01:02:25,600 --> 01:02:27,770 The paleness of death. 1164 01:02:27,770 --> 01:02:30,110 Yes. 1165 01:02:30,780 --> 01:02:33,030 I'll never forget it. 1166 01:02:33,030 --> 01:02:34,360 Monsieur Blatt. 1167 01:02:34,360 --> 01:02:35,990 Is the tractor leaving? 1168 01:02:35,990 --> 01:02:37,860 Because if it is, I'm going home now. 1169 01:02:37,870 --> 01:02:40,160 I'm sorry, sir, no one is to leave the island. 1170 01:02:40,160 --> 01:02:42,040 - What? - They've just told me the same. 1171 01:02:42,040 --> 01:02:44,370 You can't stop me. 1172 01:02:44,370 --> 01:02:47,210 I'll take me own boat if I have to. 1173 01:02:47,210 --> 01:02:49,420 I wouldn't try that if I were you, sir. 1174 01:02:49,420 --> 01:02:51,920 Monsieur Blatt, I would be interested to know 1175 01:02:51,920 --> 01:02:53,050 why it was your boat 1176 01:02:53,050 --> 01:02:55,510 was anchored close to the beach at Pixy Cove 1177 01:02:55,510 --> 01:02:57,680 the day before Arlena Stuart died. 1178 01:02:57,680 --> 01:02:59,010 It wasn't. 1179 01:02:59,010 --> 01:03:01,140 We both saw it. 1180 01:03:01,140 --> 01:03:02,850 Well... 1181 01:03:02,850 --> 01:03:04,430 maybe I went for a swim. 1182 01:03:04,430 --> 01:03:07,140 I don't remember where I was, really. 1183 01:03:07,150 --> 01:03:10,020 I stopped and went for a swim. 1184 01:03:10,020 --> 01:03:12,070 How long do you propose 1185 01:03:12,070 --> 01:03:13,360 to keep us here? 1186 01:03:13,360 --> 01:03:14,940 As long as it takes. 1187 01:03:18,110 --> 01:03:20,160 I can't believe it! 1188 01:03:20,160 --> 01:03:21,490 A second time! 1189 01:03:21,490 --> 01:03:24,450 Why is it that when you're around, 1190 01:03:24,450 --> 01:03:27,290 people seem to drop like flies? 1191 01:03:27,290 --> 01:03:29,620 I met Mademoiselle Darnley when I was in Egypt. 1192 01:03:29,630 --> 01:03:32,750 May I introduce Chief Inspector Japp of Scotland Yard. 1193 01:03:32,750 --> 01:03:34,090 How do you do? 1194 01:03:34,090 --> 01:03:37,010 Let's get straight down to brass tacks, Chief Inspector. 1195 01:03:37,010 --> 01:03:38,430 Please sit down. 1196 01:03:38,430 --> 01:03:40,460 Merci, mademoiselle. 1197 01:03:41,220 --> 01:03:43,470 I expect you want to know my movements 1198 01:03:43,470 --> 01:03:44,890 at the time of the crime. 1199 01:03:44,890 --> 01:03:47,020 If you don't mind, Miss Darnley. 1200 01:03:47,020 --> 01:03:49,440 I've written them down. I thought it would save time. 1201 01:03:49,440 --> 01:03:50,900 Thank you. 1202 01:03:50,900 --> 01:03:52,230 "Breakfast at 9:00." 1203 01:03:52,230 --> 01:03:54,730 Left the hotel at around half past. 1204 01:03:54,730 --> 01:03:56,320 Walked over to Sunny Ledge, 1205 01:03:56,320 --> 01:03:57,610 "arriving about 9:45." 1206 01:03:57,610 --> 01:04:00,030 Sunny Ledge? 1207 01:04:00,030 --> 01:04:01,320 It's on top of the cliffs. 1208 01:04:01,320 --> 01:04:03,120 You get a good view of Pixy Cove. 1209 01:04:03,120 --> 01:04:06,910 You can see the whole beach, the cave, everything. 1210 01:04:06,910 --> 01:04:09,040 And, before you ask me, yes, 1211 01:04:09,040 --> 01:04:12,630 I did see Arlena arrive in that boat of hers. 1212 01:04:12,630 --> 01:04:14,290 But that's all I saw. 1213 01:04:14,300 --> 01:04:15,960 Hmm. 1214 01:04:15,960 --> 01:04:19,010 You returned to the hotel at 10 to 12:00 1215 01:04:19,010 --> 01:04:21,800 and arrived at the tennis court 1216 01:04:21,800 --> 01:04:23,350 10 minutes later. 1217 01:04:23,350 --> 01:04:24,600 Is that it? 1218 01:04:24,600 --> 01:04:26,060 I'm afraid so. 1219 01:04:26,060 --> 01:04:28,850 Mademoiselle Darnley, a moment ago, 1220 01:04:28,850 --> 01:04:32,520 you mentioned the view of the beach at Pixy Cove. 1221 01:04:32,520 --> 01:04:35,690 You remarked that you could see the cave? 1222 01:04:35,690 --> 01:04:40,110 Yes, it's quite hard to make out the entrance from there. 1223 01:04:40,110 --> 01:04:41,450 It's concealed. 1224 01:04:41,450 --> 01:04:43,410 But you can see it. 1225 01:04:43,410 --> 01:04:45,620 Yes. 1226 01:04:45,620 --> 01:04:47,990 So, this cave, it does, indeed, exist. 1227 01:04:48,000 --> 01:04:51,670 Miss Brewster mentioned it the other evening. 1228 01:04:51,670 --> 01:04:53,750 Of course, it exists. 1229 01:04:54,500 --> 01:04:57,130 It's over here. 1230 01:04:57,130 --> 01:04:59,420 Merci. 1231 01:05:08,640 --> 01:05:12,480 Oh, Hastings, this killer could not have suffered as I do 1232 01:05:12,480 --> 01:05:13,900 from le ma! de mer. 1233 01:05:13,900 --> 01:05:16,060 - Sorry? - The sickness of the sea. 1234 01:05:16,070 --> 01:05:18,650 Ah. He'd need to be pretty fit, too. 1235 01:05:18,650 --> 01:05:20,240 It is true. 1236 01:05:20,240 --> 01:05:21,700 Down the ladder, 1237 01:05:21,700 --> 01:05:23,820 across the beach and back up again in a hurry. 1238 01:05:23,820 --> 01:05:25,070 That narrows it down. 1239 01:05:25,070 --> 01:05:28,200 Whew. Mademoiselle? 1240 01:05:28,200 --> 01:05:29,790 That's the entrance there. 1241 01:05:29,790 --> 01:05:33,460 Right. You wait here, Miss Darnley. 1242 01:05:33,460 --> 01:05:35,340 Oh. 1243 01:05:37,800 --> 01:05:39,840 It's a cave, all right. 1244 01:05:39,840 --> 01:05:41,620 Good Lord! 1245 01:05:56,060 --> 01:05:58,610 Well, there's nothing here. 1246 01:05:58,610 --> 01:06:01,280 Not to see, there is nothing, Chief Inspector. 1247 01:06:01,280 --> 01:06:03,520 But to smell... 1248 01:06:04,530 --> 01:06:06,110 Seaweed? 1249 01:06:06,120 --> 01:06:07,820 Perfume. 1250 01:06:07,830 --> 01:06:10,370 Hastings, you recall that in the bedroom of Arlena Stuart, 1251 01:06:10,370 --> 01:06:12,370 there was a bottle of perfume that I smelled? 1252 01:06:12,370 --> 01:06:13,960 You mean, it's the same? 1253 01:06:13,960 --> 01:06:15,210 Oui. 1254 01:06:15,210 --> 01:06:17,500 There's some footprints. 1255 01:06:21,800 --> 01:06:24,010 Flat, no heel. 1256 01:06:24,010 --> 01:06:26,720 Canvas... Beach shoes, or something. 1257 01:06:26,720 --> 01:06:29,770 To where do these footprints lead, Chief Inspector? 1258 01:06:29,850 --> 01:06:32,540 Ah, it's a dead end. 1259 01:06:33,100 --> 01:06:35,390 Wait a minute! 1260 01:06:49,120 --> 01:06:51,160 Sandwiches? 1261 01:06:51,160 --> 01:06:53,500 I do not think so. 1262 01:07:14,560 --> 01:07:16,640 This is heroin. 1263 01:07:26,200 --> 01:07:28,320 That changes everything, Poirot. 1264 01:07:28,320 --> 01:07:30,870 Drugs, that's what's at the bottom of this. 1265 01:07:30,870 --> 01:07:32,330 Perhaps, Chief Inspector. 1266 01:07:32,330 --> 01:07:34,830 No doubt about it if you ask me. 1267 01:07:34,830 --> 01:07:37,540 Why are we going to the mainland, Poirot? 1268 01:07:37,540 --> 01:07:39,540 What's so important to the case? 1269 01:07:39,540 --> 01:07:42,880 It is not important, Hastings. 1270 01:07:42,880 --> 01:07:45,070 It is vital. 1271 01:07:55,680 --> 01:07:58,180 Here you are, sir. 1272 01:07:58,190 --> 01:08:00,440 Voila', Hastings. 1273 01:08:00,440 --> 01:08:02,730 The little grey cells, they are the army of Napoleon. 1274 01:08:02,730 --> 01:08:06,650 You mean they march on their stomach? 1275 01:08:06,650 --> 01:08:08,150 For you, sir. 1276 01:08:08,150 --> 01:08:10,110 Thank you. 1277 01:08:10,110 --> 01:08:12,200 You had any thoughts then, Poirot? 1278 01:08:12,200 --> 01:08:14,660 Oui, it is true, Chief Inspector, 1279 01:08:14,660 --> 01:08:17,580 that the discovery of a large quantity of heroin 1280 01:08:17,580 --> 01:08:21,000 close to the place where Arlena Stuart was murdered 1281 01:08:21,000 --> 01:08:24,590 would indicate that this was the motive for the crime. 1282 01:08:24,590 --> 01:08:25,920 You said you smelled 1283 01:08:25,920 --> 01:08:27,300 her perfume in the cave. 1284 01:08:27,300 --> 01:08:28,880 - Oui. - Well, there you are, then. 1285 01:08:28,880 --> 01:08:30,970 She went into the cave, stumbled on the heroin, 1286 01:08:30,970 --> 01:08:32,890 realized there was some sort of drugs ring 1287 01:08:32,890 --> 01:08:34,800 operating on the island, someone strangled her 1288 01:08:34,810 --> 01:08:36,510 to silence her. 1289 01:08:36,520 --> 01:08:40,020 No. One question, Chief Inspector. 1290 01:08:40,020 --> 01:08:43,480 The cave, it is dark and unpleasant, no? 1291 01:08:43,480 --> 01:08:44,900 Why did she enter? 1292 01:08:44,900 --> 01:08:47,480 Was she indeed being blackmailed? 1293 01:08:47,490 --> 01:08:48,990 Also, what was in the bottle 1294 01:08:48,990 --> 01:08:51,280 that was thrown at Mademoiselle Brewster? 1295 01:08:51,280 --> 01:08:55,120 And how did the spectacles 1296 01:08:55,120 --> 01:08:57,990 of Lionel Marshall come to be at the bottom of the ladder? 1297 01:08:58,000 --> 01:08:59,410 And, yes, also I wonder 1298 01:08:59,410 --> 01:09:01,620 what was in the book that he was reading. 1299 01:09:01,620 --> 01:09:05,170 It's good to see you back on form, Poirot. 1300 01:09:05,170 --> 01:09:07,130 One helping 1301 01:09:07,130 --> 01:09:10,080 of spotted dick and you'll probably solve it. 1302 01:09:14,510 --> 01:09:18,890 Lionel Marshall... a young man staying on the island. 1303 01:09:18,890 --> 01:09:20,880 Let me have a look. 1304 01:09:23,440 --> 01:09:26,400 He borrowed a book yesterday morning. 1305 01:09:26,400 --> 01:09:27,900 Ah. 1306 01:09:27,900 --> 01:09:29,360 Oh, yes, 1307 01:09:29,360 --> 01:09:31,150 of course, I remember now. 1308 01:09:31,150 --> 01:09:34,030 I thought it was a rather strange choice, 1309 01:09:34,030 --> 01:09:36,950 but he said it was for a homework project. 1310 01:09:36,950 --> 01:09:39,870 And the name of the book, if you please, madame? 1311 01:09:39,870 --> 01:09:44,600 "Dangerous Chemicals and Poisons." 1312 01:09:51,130 --> 01:09:53,980 - Oh. - Excuse me. 1313 01:09:55,140 --> 01:09:57,180 Those two! What are they still doing here? 1314 01:09:57,180 --> 01:09:59,850 Well, perhaps they're taking out a book on bird watching. 1315 01:09:59,850 --> 01:10:02,020 It all begins to make sense. 1316 01:10:02,020 --> 01:10:05,730 What, you mean Lionel Marshall? 1317 01:10:06,860 --> 01:10:08,820 Well, there was obviously was no love lost 1318 01:10:08,820 --> 01:10:10,360 between him and his stepmother. 1319 01:10:10,360 --> 01:10:12,530 You mean he was thinking of poisoning her? 1320 01:10:12,530 --> 01:10:14,530 And in the end, he used his bare hands. 1321 01:10:14,530 --> 01:10:16,320 But he is only 17. 1322 01:10:16,320 --> 01:10:19,170 Hastings, is that not Monsieur Lane? 1323 01:10:20,290 --> 01:10:22,620 Well, it's been a while since he saw him. 1324 01:10:22,620 --> 01:10:24,290 He wasn't at the hotel last night. 1325 01:10:24,290 --> 01:10:25,620 That's a chemist shop. 1326 01:10:25,620 --> 01:10:27,580 And he had drugs of some sort in his room. 1327 01:10:27,590 --> 01:10:29,520 Allons! Monsieur Lane! 1328 01:10:32,130 --> 01:10:33,590 Mr. Poirot! 1329 01:10:33,590 --> 01:10:35,680 You have heard about the events on the island? 1330 01:10:35,680 --> 01:10:37,010 Yes. 1331 01:10:37,010 --> 01:10:39,050 Dreadful. 1332 01:10:39,050 --> 01:10:41,500 They were talking about it in the shop. 1333 01:10:42,850 --> 01:10:45,600 Perhaps you'll return now to the hotel? 1334 01:10:46,270 --> 01:10:47,690 Yes. 1335 01:10:47,690 --> 01:10:49,520 We'll come with you. 1336 01:10:55,530 --> 01:10:58,200 I was on the mainland all day. 1337 01:10:58,200 --> 01:11:01,050 I wasn't anywhere near her. 1338 01:11:01,790 --> 01:11:04,200 I couldn't have had anything to do with it. 1339 01:11:04,210 --> 01:11:07,000 Why didn't you return here last night, sir? 1340 01:11:07,880 --> 01:11:10,790 I was having dinner with a friend... 1341 01:11:10,790 --> 01:11:12,800 the Bishop of Exmouth. 1342 01:11:12,800 --> 01:11:17,800 It was late, so he suggested I stay the night. 1343 01:11:18,470 --> 01:11:20,800 And for what purpose have you come here 1344 01:11:20,800 --> 01:11:23,040 to this island, Monsieur Lane? 1345 01:11:24,140 --> 01:11:26,350 I've told you. 1346 01:11:26,350 --> 01:11:28,350 I've been ill. 1347 01:11:28,350 --> 01:11:32,070 I needed a rest for my nerves. 1348 01:11:32,070 --> 01:11:35,220 And you're a vicar? 1349 01:11:35,780 --> 01:11:37,910 I was. 1350 01:11:39,410 --> 01:11:44,090 The church of Saint Mathew at Blackridge, in Kent. 1351 01:11:46,620 --> 01:11:47,870 I had to leave. 1352 01:11:47,870 --> 01:11:49,420 Why was that? 1353 01:11:49,420 --> 01:11:52,520 There was a scandal. 1354 01:11:55,210 --> 01:11:57,630 My wife... 1355 01:11:57,630 --> 01:12:00,380 You see... 1356 01:12:01,890 --> 01:12:03,510 She left me. 1357 01:12:03,510 --> 01:12:07,520 She ran away with a member of my congregation. 1358 01:12:07,520 --> 01:12:10,140 She was a wicked woman. 1359 01:12:10,150 --> 01:12:14,830 She should have been punished. 1360 01:12:17,950 --> 01:12:19,490 I've got a question for you, 1361 01:12:19,490 --> 01:12:21,240 if you don't mind, Mr. Lane. 1362 01:12:21,240 --> 01:12:24,550 Are you, by any chance, taking some sort of drugs? 1363 01:12:26,660 --> 01:12:28,620 I have an opiate 1364 01:12:28,620 --> 01:12:31,420 prescribed by my doctor. 1365 01:12:31,420 --> 01:12:32,960 It's for my nerves. 1366 01:12:32,960 --> 01:12:36,930 But it's perfectly legal, Chief Inspector. 1367 01:12:37,840 --> 01:12:40,880 I've done nothing wrong. 1368 01:12:40,880 --> 01:12:42,510 An opiate? I wonder. 1369 01:12:42,510 --> 01:12:45,050 Did you not remark, Chief Inspector, 1370 01:12:45,060 --> 01:12:46,850 the village of which he spoke... 1371 01:12:46,850 --> 01:12:48,270 Blackridge. 1372 01:12:48,270 --> 01:12:51,600 Blackridge? Hey, wait a minute! 1373 01:12:51,600 --> 01:12:53,440 Alice Corrigan. 1374 01:12:54,190 --> 01:12:55,980 It was a murder unsolved, n'est ce-pas? 1375 01:12:55,980 --> 01:12:57,320 About two years ago. 1376 01:12:57,320 --> 01:12:58,610 She was strangled, too. 1377 01:12:58,610 --> 01:13:00,030 You think there's a link? 1378 01:13:00,030 --> 01:13:01,700 Well, it's a bit of a coincidence... 1379 01:13:01,700 --> 01:13:04,490 the reverend comes from a place with an unsolved murder, 1380 01:13:04,490 --> 01:13:06,410 and now the same thing happens here. 1381 01:13:06,410 --> 01:13:09,160 Well, perhaps someone should ask a few more questions. 1382 01:13:09,160 --> 01:13:12,720 Yet another task for the inimitable Miss Lemon. 1383 01:13:22,840 --> 01:13:24,220 Thank you. 1384 01:13:24,220 --> 01:13:26,600 Miss Lemon? 1385 01:13:26,600 --> 01:13:28,100 Chief Inspector. 1386 01:13:28,100 --> 01:13:29,520 Weston. Charles Weston. 1387 01:13:29,520 --> 01:13:31,090 Do come this way. 1388 01:13:43,530 --> 01:13:45,950 So, how is Mr. Poirot? 1389 01:13:45,950 --> 01:13:48,620 He was meant to be having a rest. 1390 01:13:48,620 --> 01:13:50,910 I'd very much like to meet him. 1391 01:13:50,910 --> 01:13:54,420 Of course, I've heard a lot about him. 1392 01:13:54,420 --> 01:13:57,060 There's the Church of Saint Mathew. 1393 01:14:02,420 --> 01:14:05,430 This is where the body was found. 1394 01:14:05,430 --> 01:14:06,680 Ugh. Strangled. 1395 01:14:06,680 --> 01:14:08,350 Yes. 1396 01:14:08,350 --> 01:14:11,770 She was found by a game's mistress, Jane Martindale. 1397 01:14:11,770 --> 01:14:13,600 She was cycling in the area. 1398 01:14:13,600 --> 01:14:16,560 Must have rather spoiled her holiday. 1399 01:14:16,560 --> 01:14:18,650 She reported it to us. 1400 01:14:18,650 --> 01:14:21,230 What can you tell me about the dead girl? 1401 01:14:21,240 --> 01:14:22,690 Alice Corrigan. 1402 01:14:22,690 --> 01:14:24,030 She was 27. 1403 01:14:24,030 --> 01:14:26,320 Engaged to be married. 1404 01:14:26,320 --> 01:14:27,820 She was a wealthy woman in own right. 1405 01:14:27,830 --> 01:14:29,490 We think that might have been the motive. 1406 01:14:29,490 --> 01:14:32,620 You thought she'd been killed by her fiance. 1407 01:14:32,620 --> 01:14:33,870 Edward Deverill. 1408 01:14:33,870 --> 01:14:35,290 Oh, yes. 1409 01:14:35,290 --> 01:14:37,250 He inherited everything. 1410 01:14:37,250 --> 01:14:39,090 But the body was discovered at 10:15 1411 01:14:39,090 --> 01:14:41,250 in the middle of the morning church service, 1412 01:14:41,260 --> 01:14:43,380 and he was on the London train at the time. 1413 01:14:43,380 --> 01:14:45,510 Non-stop to Blackridge. 1414 01:14:45,510 --> 01:14:47,300 And we had a dozen witnesses 1415 01:14:47,300 --> 01:14:49,470 who saw him get on and get off. 1416 01:14:49,470 --> 01:14:51,180 It couldn't have been him. 1417 01:14:51,180 --> 01:14:53,470 So, it was never solved. 1418 01:14:53,480 --> 01:14:55,270 And never will be. 1419 01:14:55,270 --> 01:14:57,560 Unless Mr. Poirot has some new light 1420 01:14:57,560 --> 01:14:59,190 to shed on the matter. 1421 01:14:59,190 --> 01:15:02,320 I think you can expect plenty of new light, 1422 01:15:02,320 --> 01:15:04,560 now Mr. Poirot is involved. 1423 01:15:13,540 --> 01:15:15,330 Chief Inspector? 1424 01:15:15,330 --> 01:15:16,750 Yes, sir? 1425 01:15:16,750 --> 01:15:19,830 I'm Major Barry and I was wondering... 1426 01:15:19,840 --> 01:15:21,540 if I might have a word 1427 01:15:21,550 --> 01:15:23,460 with you. 1428 01:15:23,460 --> 01:15:25,470 About the murder? 1429 01:15:25,470 --> 01:15:28,130 Well, I was wondering how long you expect 1430 01:15:28,140 --> 01:15:30,720 this investigation of yours to continue? 1431 01:15:30,720 --> 01:15:33,100 Well, that's hard to say, sir. 1432 01:15:33,100 --> 01:15:34,470 I see. 1433 01:15:34,480 --> 01:15:36,150 Because I... 1434 01:15:37,640 --> 01:15:39,350 Never mind. 1435 01:15:39,350 --> 01:15:41,150 What was that? 1436 01:15:41,150 --> 01:15:42,610 I have no idea. 1437 01:15:42,610 --> 01:15:44,570 Are you ready, Captain Hastings? 1438 01:15:44,570 --> 01:15:47,150 Yes. Do you think this plan of Poirot's is going to work? 1439 01:15:47,150 --> 01:15:48,570 I hope so. 1440 01:15:48,570 --> 01:15:50,780 He's telling them now. 1441 01:15:50,780 --> 01:15:52,990 So, when are you going allow us off the island, 1442 01:15:52,990 --> 01:15:54,450 and let us go home, Mr. Poirot? 1443 01:15:54,450 --> 01:15:56,950 I have already asked Chief Inspector Japp 1444 01:15:56,960 --> 01:15:58,920 to open up this island once again. 1445 01:15:58,920 --> 01:16:00,290 Oh! 1446 01:16:00,290 --> 01:16:01,540 Really? 1447 01:16:01,540 --> 01:16:03,130 Oh, yes, Monsieur Blatt. 1448 01:16:03,130 --> 01:16:05,130 The new guests, they are now permitted to arrive. 1449 01:16:05,130 --> 01:16:06,630 Good. 1450 01:16:06,630 --> 01:16:08,510 Well, I'm going, if you don't mind. 1451 01:16:08,510 --> 01:16:10,700 I've had enough of hanging around. 1452 01:16:11,260 --> 01:16:13,550 Have you worked it out yet? 1453 01:16:15,220 --> 01:16:18,940 This is a case most complicated, Mademoiselle Brewster. 1454 01:16:18,940 --> 01:16:21,060 But, 1455 01:16:21,060 --> 01:16:23,690 you must have some idea? 1456 01:16:23,690 --> 01:16:26,400 Et bien, mademoiselle, I am a man very simple. 1457 01:16:26,400 --> 01:16:29,110 I always incline to the belief that the person 1458 01:16:29,110 --> 01:16:32,780 who is most obvious is the one who committed the crime. 1459 01:16:33,740 --> 01:16:38,740 And in this case, there is indicated very clearly... 1460 01:16:39,540 --> 01:16:41,330 one person. 1461 01:16:41,330 --> 01:16:43,540 Who? 1462 01:16:43,540 --> 01:16:47,170 But there is what you might call the snag, huh? 1463 01:16:47,170 --> 01:16:49,340 Because it seems impossible 1464 01:16:49,340 --> 01:16:53,670 for this person to have committed the crime. 1465 01:17:19,160 --> 01:17:20,580 So, Poirot was right. 1466 01:17:20,580 --> 01:17:21,870 As usual. 1467 01:17:21,870 --> 01:17:23,290 Come bird watching, have we? 1468 01:17:23,290 --> 01:17:24,540 Don't think we'll find many birds 1469 01:17:24,540 --> 01:17:25,790 nesting in there, will you? 1470 01:17:25,790 --> 01:17:27,250 What do you want? 1471 01:17:27,250 --> 01:17:28,840 We haven't done anything wrong, you know? 1472 01:17:28,840 --> 01:17:30,460 Oh, no? 1473 01:17:30,470 --> 01:17:32,220 I suppose that depends on what's inside of that box 1474 01:17:32,220 --> 01:17:33,930 you've just taken. 1475 01:17:33,930 --> 01:17:36,050 And I think we all know what that is, don't we? 1476 01:17:36,050 --> 01:17:38,260 All right. Get back! 1477 01:17:38,270 --> 01:17:39,770 Don't be daft! 1478 01:17:39,770 --> 01:17:41,230 You're not going to use that. 1479 01:17:41,230 --> 01:17:42,890 I've got men all over this island. 1480 01:17:42,890 --> 01:17:44,520 You're lying! 1481 01:17:44,520 --> 01:17:45,900 Shoot them... shoot them both, 1482 01:17:45,900 --> 01:17:47,360 and let's get out of here! 1483 01:17:47,360 --> 01:17:48,770 I am a Chief Inspector from Scotland Yard! 1484 01:17:48,780 --> 01:17:50,070 Put that gun down! 1485 01:17:50,070 --> 01:17:52,280 Do it! 1486 01:17:52,280 --> 01:17:53,990 Wait! 1487 01:17:53,990 --> 01:17:55,870 Ah! 1488 01:17:55,870 --> 01:17:57,200 Are you all right? 1489 01:17:57,200 --> 01:17:58,780 Damn you! 1490 01:17:58,790 --> 01:18:01,120 Don't let him get away! 1491 01:18:01,120 --> 01:18:02,950 Come on you, on your feet! 1492 01:18:04,000 --> 01:18:05,250 Stop him! 1493 01:18:05,250 --> 01:18:06,790 I'm with the Home Office. 1494 01:18:06,790 --> 01:18:08,500 Seconded to Scotland Yard, 1495 01:18:08,500 --> 01:18:09,750 for drug inquiries. 1496 01:18:09,760 --> 01:18:11,050 What, you mean, you're one of us? 1497 01:18:11,050 --> 01:18:12,720 Why didn't someone tell me? 1498 01:18:12,720 --> 01:18:16,130 Sorry about that... had to keep it under wraps. 1499 01:18:16,550 --> 01:18:19,350 Hold on to him there! 1500 01:18:19,350 --> 01:18:22,560 I am sorry I tried to warn you off the way I did, Mr. Poirot. 1501 01:18:22,560 --> 01:18:24,850 I've been watching this place for months, 1502 01:18:24,850 --> 01:18:27,360 and I was afraid you were going to blow the whole operation. 1503 01:18:27,360 --> 01:18:28,810 It is of no matter, Major Barry. 1504 01:18:28,820 --> 01:18:31,570 Anyway, I've got them, that's all that matters. 1505 01:18:31,570 --> 01:18:33,070 Your two "bird watchers." 1506 01:18:33,070 --> 01:18:35,820 Oh, they had a good thing going for them down here. 1507 01:18:35,820 --> 01:18:38,200 The stuff coming in from the continent. 1508 01:18:38,200 --> 01:18:40,740 But how did it get here? 1509 01:18:40,740 --> 01:18:42,080 Oh, that, Hastings, is most simple. 1510 01:18:42,080 --> 01:18:43,540 What do you think you're doing?! 1511 01:18:43,540 --> 01:18:45,710 You can't treat me like this! 1512 01:18:45,710 --> 01:18:47,210 This is an outrage! 1513 01:18:47,210 --> 01:18:50,710 Oh, the game, it is over, Monsieur Blatt. 1514 01:18:50,710 --> 01:18:53,550 And there, Hastings, is the answer to your question. 1515 01:18:53,550 --> 01:18:56,220 It is Monsieur Blatt who speaks of Deauville and of Nice, 1516 01:18:56,220 --> 01:18:57,760 but chooses to sail here. 1517 01:18:57,760 --> 01:18:59,260 And, of course, 1518 01:18:59,260 --> 01:19:01,960 he wears the sailing shoes made of canvas. 1519 01:19:02,680 --> 01:19:04,310 The footprints in the cave! 1520 01:19:04,310 --> 01:19:06,810 Oui, c'est ça. 1521 01:19:06,810 --> 01:19:09,110 The heroin, it is carried from France with the red sail 1522 01:19:09,110 --> 01:19:11,110 which signals to the mainland that it arrives. 1523 01:19:11,110 --> 01:19:13,650 And the white sail is the "all clear." 1524 01:19:13,650 --> 01:19:15,110 Oui. 1525 01:19:15,110 --> 01:19:17,150 You have got it in one, Mr. Poirot. 1526 01:19:17,160 --> 01:19:20,280 Oh, we've known about this gang for some time. 1527 01:19:20,280 --> 01:19:23,290 We just couldn't pinpoint the place of entry. 1528 01:19:23,290 --> 01:19:24,750 Take him away! 1529 01:19:24,750 --> 01:19:29,020 Go on. 1530 01:19:31,960 --> 01:19:33,800 Wait a minute, Poirot. 1531 01:19:33,800 --> 01:19:36,630 Are you seriously suggesting that all this had nothing to do 1532 01:19:36,630 --> 01:19:38,300 with the death of Arlena Stuart? 1533 01:19:38,300 --> 01:19:39,640 So it would now appear. 1534 01:19:39,640 --> 01:19:42,100 But you said she went into the cave, you smelled her perfume. 1535 01:19:42,100 --> 01:19:44,390 That is indeed what I thought, Chief Inspector. 1536 01:19:44,390 --> 01:19:45,980 But then the question becomes, 1537 01:19:45,980 --> 01:19:48,020 why did Arlena Stuart enter the cave? 1538 01:19:48,020 --> 01:19:50,720 Well, perhaps she was hiding from someone. 1539 01:19:54,070 --> 01:19:57,280 Hastings, once again, you arrive at an explanation 1540 01:19:57,280 --> 01:19:59,070 which makes everything clear! 1541 01:19:59,070 --> 01:20:00,530 Not to me, it doesn't. 1542 01:20:00,530 --> 01:20:02,700 You mean, she was afraid of someone? 1543 01:20:02,700 --> 01:20:06,620 I mean, Hastings, that there is evil on this island, 1544 01:20:06,620 --> 01:20:09,250 and the murder that took place here 1545 01:20:09,250 --> 01:20:12,790 was the work of a mind that was brilliant. 1546 01:20:12,790 --> 01:20:16,670 But there was one thing that the killer did not expect... 1547 01:20:16,670 --> 01:20:19,430 the mind of Hercule Poirot. 1548 01:20:19,430 --> 01:20:24,430 Et bien, now is the time for these two minds to meet 1549 01:20:24,770 --> 01:20:29,600 and the truth at last must come to light. 1550 01:20:50,960 --> 01:20:53,330 I congratulate you, Miss Lemon. 1551 01:20:53,340 --> 01:20:55,420 You have achieved a great success. 1552 01:20:55,420 --> 01:20:58,460 So, you think that the deaths of Arlena Stuart, 1553 01:20:58,470 --> 01:21:01,260 and this Alice Corrigan are definitely linked? 1554 01:21:01,260 --> 01:21:03,800 Of that I am sure, Chief Inspector. 1555 01:21:03,800 --> 01:21:06,510 Both women were young, both strangled, 1556 01:21:06,520 --> 01:21:08,680 one with a fiancé, the other a husband 1557 01:21:08,680 --> 01:21:11,310 who could not have possibly committed the crime. 1558 01:21:11,310 --> 01:21:13,650 Edward Deverill because he was on a train, 1559 01:21:13,650 --> 01:21:15,610 Kenneth Marshall because he was typing letters in his room. 1560 01:21:15,610 --> 01:21:17,290 Oui, c'est ça. 1561 01:21:19,990 --> 01:21:21,400 Everyone's gathering 1562 01:21:21,400 --> 01:21:23,490 in the dining room, Poirot. 1563 01:21:23,490 --> 01:21:26,390 Bon. 1564 01:21:27,200 --> 01:21:29,540 The time, it has come. 1565 01:21:31,870 --> 01:21:33,710 So... 1566 01:21:35,210 --> 01:21:37,140 Let us go. 1567 01:21:39,420 --> 01:21:42,010 Mesdames and Messieurs, 1568 01:21:42,010 --> 01:21:46,390 we have all come here to this hotel for the reasons 1569 01:21:46,390 --> 01:21:50,100 of health, exercise, for the holiday... 1570 01:21:50,100 --> 01:21:51,640 and for murder. 1571 01:21:51,640 --> 01:21:54,810 I, myself, was here on account of an illness, 1572 01:21:54,810 --> 01:21:58,360 but it was not my body that was put to exercise, no, 1573 01:21:58,360 --> 01:22:01,510 it was the little grey cells. 1574 01:22:02,400 --> 01:22:06,820 How was this crime, so seemingly impossible, 1575 01:22:06,830 --> 01:22:08,830 in fact, committed? 1576 01:22:08,830 --> 01:22:12,330 And who among us is responsible 1577 01:22:12,330 --> 01:22:15,880 for the death of Arlena Stuart? 1578 01:22:15,880 --> 01:22:17,420 Do you know? 1579 01:22:17,420 --> 01:22:19,590 Oui! Bien stir, mademoiselle. 1580 01:22:19,590 --> 01:22:22,300 Hercule Poirot, he knows all. 1581 01:22:22,300 --> 01:22:25,890 La pauvre Arlena. 1582 01:22:25,890 --> 01:22:27,550 To Monsieur Lane, 1583 01:22:27,550 --> 01:22:30,560 as he watched her swimming on the beach, 1584 01:22:30,560 --> 01:22:32,850 she was the focus of evil, no? 1585 01:22:32,850 --> 01:22:36,820 Of evil under the sun. 1586 01:22:36,860 --> 01:22:38,730 You don't have to be of the church 1587 01:22:38,730 --> 01:22:42,750 to recognize evil, Mr. Poirot. 1588 01:22:43,820 --> 01:22:46,210 I see it there. 1589 01:22:47,200 --> 01:22:49,950 I recognize it. 1590 01:22:50,830 --> 01:22:52,700 It's real. 1591 01:22:52,700 --> 01:22:54,290 But... 1592 01:22:54,290 --> 01:22:56,620 to my mind, 1593 01:22:56,630 --> 01:22:59,080 the evil was connected with Arlena Stuart 1594 01:22:59,090 --> 01:23:00,920 in a different way. 1595 01:23:00,920 --> 01:23:04,760 I saw her first, last, and all of the time, 1596 01:23:04,760 --> 01:23:08,760 as a victim, eternal and predestined. 1597 01:23:08,760 --> 01:23:10,350 You mean, she was being blackmailed. 1598 01:23:10,350 --> 01:23:12,430 Of that I am not so sure, Chief Inspector. 1599 01:23:12,430 --> 01:23:14,560 But I heard her on the telephone. 1600 01:23:14,560 --> 01:23:16,140 No, no, no, madame. 1601 01:23:16,140 --> 01:23:17,980 You heard only only one side of the conversation. 1602 01:23:17,980 --> 01:23:20,610 Hastings, do you not recall the telegram that we discovered 1603 01:23:20,610 --> 01:23:22,110 in the bedroom of Arlena Stuart? 1604 01:23:22,110 --> 01:23:25,190 Yes, it was from someone called Nathan. 1605 01:23:25,200 --> 01:23:26,530 I say! 1606 01:23:26,530 --> 01:23:29,160 It's a telegram to Arlena from New York. 1607 01:23:29,160 --> 01:23:30,410 Dated three days ago. 1608 01:23:30,410 --> 01:23:32,240 Go on. 1609 01:23:32,240 --> 01:23:37,240 "Send the money now or you will lose a great deal. Nathan." 1610 01:23:38,120 --> 01:23:40,380 To the Chief Inspector Japp, this man, Nathan, 1611 01:23:40,380 --> 01:23:41,920 seemed to be threatening her. 1612 01:23:41,920 --> 01:23:44,050 But to me, he wrote simply a statement of fact. 1613 01:23:44,050 --> 01:23:45,300 What do you mean? 1614 01:23:45,300 --> 01:23:47,340 He was an American, Chief Inspector, 1615 01:23:47,340 --> 01:23:48,840 speaking of a great deal, 1616 01:23:48,840 --> 01:23:50,720 a great business deal. 1617 01:23:50,720 --> 01:23:52,890 Now, it is my belief that he wanted 1618 01:23:52,890 --> 01:23:54,430 the money of Arlena Stuart 1619 01:23:54,430 --> 01:23:56,390 simply to invest. 1620 01:23:56,390 --> 01:23:58,350 You mean he wasn't blackmailing her? 1621 01:23:58,350 --> 01:23:59,730 We saw them once, Hastings. 1622 01:23:59,730 --> 01:24:01,400 They were together dancing. 1623 01:24:01,400 --> 01:24:03,610 Yet, you will not dance with a man 1624 01:24:03,610 --> 01:24:05,860 who threatens to destroy your life. 1625 01:24:05,860 --> 01:24:07,570 Nathan Lloyd? 1626 01:24:07,570 --> 01:24:09,150 Hmm, Monsieur Marshall? 1627 01:24:09,160 --> 01:24:10,450 You're right. 1628 01:24:10,450 --> 01:24:11,700 He's a New York stockbroker, 1629 01:24:11,700 --> 01:24:13,370 although not a very reputable one. 1630 01:24:13,370 --> 01:24:14,950 Oui, c'est ça. 1631 01:24:14,950 --> 01:24:18,120 So, this was simply a case of man who was young, 1632 01:24:18,120 --> 01:24:19,460 who was, how do you say, 1633 01:24:19,460 --> 01:24:21,250 opportunistic, who saw Arlena Stuart 1634 01:24:21,250 --> 01:24:24,920 exactly for what she was... 1635 01:24:24,920 --> 01:24:26,880 a target, 1636 01:24:26,880 --> 01:24:30,720 and a very easy one. 1637 01:24:30,720 --> 01:24:33,220 Well, she had inherited all that money from Sir Roger Erskine. 1638 01:24:33,220 --> 01:24:35,810 And now it's all gone, every penny of it. 1639 01:24:35,810 --> 01:24:37,390 That's what her bank manager told me. 1640 01:24:37,390 --> 01:24:39,810 So, are you saying, she sent it all to this chap in New York? 1641 01:24:39,810 --> 01:24:41,310 No, I say that 1642 01:24:41,310 --> 01:24:43,770 this was the weakness in her that was fatal. 1643 01:24:43,770 --> 01:24:45,940 That she was attracted always to men 1644 01:24:45,940 --> 01:24:48,030 who took of her only the advantage. 1645 01:24:48,030 --> 01:24:49,500 We were happy together! 1646 01:24:51,160 --> 01:24:54,870 Monsieur Marshall, you are a man most gallant, n'est-ce pas? 1647 01:24:54,870 --> 01:24:58,500 But for you, life with her must have been a torture. 1648 01:24:58,500 --> 01:25:01,000 Also, I believe, for your son. 1649 01:25:01,000 --> 01:25:06,000 I didn't like her, but I never made any secret of it. 1650 01:25:06,170 --> 01:25:08,460 No, it was also your spectacles that were discovered 1651 01:25:08,470 --> 01:25:09,840 beside the ladder at Pixy Cove. 1652 01:25:09,840 --> 01:25:11,720 At the time of her death, you were alone. 1653 01:25:11,720 --> 01:25:14,930 I was swimming with Mrs. Redfern! 1654 01:25:14,930 --> 01:25:17,260 At a quarter to 12:00, yes. 1655 01:25:17,270 --> 01:25:19,810 We have only your word for it that that was indeed the time. 1656 01:25:19,810 --> 01:25:21,770 Madame Redfern could not see the watch. 1657 01:25:21,770 --> 01:25:23,560 Suppose it was only 11:30, hmm? 1658 01:25:23,560 --> 01:25:25,270 That would have given you sufficient time, 1659 01:25:25,270 --> 01:25:27,110 after she had departed for her tennis, to run 1660 01:25:27,110 --> 01:25:29,190 - to the ladder, climb down... - No! 1661 01:25:29,190 --> 01:25:31,740 Leave him alone, damn you! He's only a boy! 1662 01:25:31,740 --> 01:25:34,240 And you have no alibi for the time that your wife was killed! 1663 01:25:34,240 --> 01:25:36,450 I told you, I was typing. 1664 01:25:36,450 --> 01:25:39,620 You were heard to type, yes, but you were never seen! 1665 01:25:50,300 --> 01:25:52,630 From the very start, it was my belief 1666 01:25:52,630 --> 01:25:53,970 that one person alone 1667 01:25:53,970 --> 01:25:56,260 must be responsible for this crime. 1668 01:25:56,260 --> 01:25:59,640 And each person here in this room 1669 01:25:59,640 --> 01:26:02,270 wished the death of Arlena Stuart. 1670 01:26:02,270 --> 01:26:03,690 I didn't! 1671 01:26:03,690 --> 01:26:05,440 Yes, you did... she was the person 1672 01:26:05,440 --> 01:26:07,560 who stood between you and Monsieur Marshall. 1673 01:26:07,570 --> 01:26:09,940 The son also, who studies poisons, 1674 01:26:09,940 --> 01:26:12,240 wished to see his father set free. 1675 01:26:12,240 --> 01:26:13,700 I never went near her! 1676 01:26:13,700 --> 01:26:15,160 Mademoiselle Brewster 1677 01:26:15,160 --> 01:26:16,950 lost a great deal of money because of her, and you, 1678 01:26:16,950 --> 01:26:18,830 Madame Redfern, believed you were in danger 1679 01:26:18,830 --> 01:26:20,330 of losing your husband. 1680 01:26:20,330 --> 01:26:24,300 Yes, but I didn't. I mean, I couldn't! 1681 01:26:25,540 --> 01:26:26,880 I had no reason to kill her. 1682 01:26:26,880 --> 01:26:30,050 Oh. Monsieur Lane... 1683 01:26:30,050 --> 01:26:34,380 To you, she was a woman of evil, just as your wife. 1684 01:26:34,380 --> 01:26:36,760 And you also wished to see her punished. 1685 01:26:36,760 --> 01:26:38,470 No! 1686 01:26:38,470 --> 01:26:40,460 So, who was it then, Poirot? 1687 01:26:46,350 --> 01:26:50,110 It was the person who she went to meet that day 1688 01:26:50,110 --> 01:26:52,190 on the beach at Pixy Cove. 1689 01:26:52,190 --> 01:26:55,240 I thought I'd take a cruise round to Pixy Cove. 1690 01:26:55,240 --> 01:26:57,660 But please, don't tell anyone that. 1691 01:26:57,660 --> 01:26:59,450 Madame? 1692 01:26:59,450 --> 01:27:01,620 Well, everyone here just has to follow me around. 1693 01:27:01,620 --> 01:27:04,880 And for once, I want to be alone. 1694 01:27:07,750 --> 01:27:10,210 Both Hastings and I saw quite clearly... 1695 01:27:10,210 --> 01:27:12,590 She was on her way to an assignation. 1696 01:27:12,590 --> 01:27:14,550 Oui. 1697 01:27:14,550 --> 01:27:17,450 And an assignation with you... 1698 01:27:18,680 --> 01:27:20,850 Monsieur Redfern. 1699 01:27:20,850 --> 01:27:22,310 No! 1700 01:27:22,310 --> 01:27:23,600 Oh, yes. 1701 01:27:23,600 --> 01:27:25,390 I knew you for what you were 1702 01:27:25,390 --> 01:27:27,940 from the moment I first saw you... 1703 01:27:27,940 --> 01:27:30,270 a wastrel, cheating and defrauding women of wealth. 1704 01:27:30,270 --> 01:27:31,900 Like Nathan Lloyd and all the other young men 1705 01:27:31,900 --> 01:27:33,400 who were drawn to her... 1706 01:27:33,400 --> 01:27:34,690 she was your prey! 1707 01:27:34,690 --> 01:27:36,490 To hell with you! You've got it all wrong! 1708 01:27:36,490 --> 01:27:38,570 It can't be Redfern... he was the one who discovered her. 1709 01:27:38,570 --> 01:27:40,660 Seemingly so, yes, Chief Inspector. 1710 01:27:40,660 --> 01:27:43,160 But what if the the body that was discovered 1711 01:27:43,160 --> 01:27:45,620 by Monsieur Redfern on the beach, that day, 1712 01:27:45,620 --> 01:27:47,580 was not, in fact, Arlena Stuart? 1713 01:27:47,580 --> 01:27:49,960 Oh, but it was, Mr. Poirot. 1714 01:27:49,960 --> 01:27:51,840 I saw her myself. 1715 01:27:51,840 --> 01:27:56,470 No, Mademoiselle Brewster, you saw what you were meant to see. 1716 01:27:56,470 --> 01:27:58,380 And I will tell 1717 01:27:58,380 --> 01:28:01,890 to you all how it was... a crime of the most ingenious. 1718 01:28:01,890 --> 01:28:04,510 At 9:30, Christine Redfern makes the arrangement 1719 01:28:04,520 --> 01:28:06,640 to go swimming with Lionel Marshall. 1720 01:28:06,640 --> 01:28:08,730 - Where have you been? - I went to the mainland. 1721 01:28:08,730 --> 01:28:11,190 She sees the book. 1722 01:28:11,190 --> 01:28:12,730 So I see. 1723 01:28:12,730 --> 01:28:15,070 She knows of his dislike of his stepmother, 1724 01:28:15,070 --> 01:28:17,950 and it is not hard to see what is going on in his mind. 1725 01:28:17,950 --> 01:28:20,610 Why don't you come with me? You could have a swim. 1726 01:28:20,620 --> 01:28:22,490 And that was a bonus that was unexpected. 1727 01:28:22,490 --> 01:28:24,580 All right. 1728 01:28:24,580 --> 01:28:27,000 I'll meet you here in an hour from now. 1729 01:28:27,000 --> 01:28:29,160 10:30. 1730 01:28:29,170 --> 01:28:31,580 So, now the plan that was pre-prepared 1731 01:28:31,580 --> 01:28:33,040 is now set into motion, 1732 01:28:33,040 --> 01:28:35,790 and the timing, it must be precise. 1733 01:28:40,510 --> 01:28:45,510 First, Madame Redfern returns to her room 1734 01:28:45,970 --> 01:28:49,480 and applies to her skin, that is pale, 1735 01:28:49,480 --> 01:28:51,810 some makeup which is dark. 1736 01:28:51,810 --> 01:28:55,780 She will now appear to have the suntan. 1737 01:28:59,030 --> 01:29:01,570 First, she must dispose of the evidences, 1738 01:29:01,570 --> 01:29:04,200 which will be lost in the undergrowth 1739 01:29:04,200 --> 01:29:05,700 outside of the hotel. 1740 01:29:05,700 --> 01:29:08,200 But it was a mistake to throw the bottle 1741 01:29:08,200 --> 01:29:09,710 out of the window, 1742 01:29:09,710 --> 01:29:12,710 because there happens to be walking 1743 01:29:12,710 --> 01:29:14,460 close to the hotel at that time 1744 01:29:14,460 --> 01:29:19,460 Mademoiselle Brewster, who sees the bottle fall. 1745 01:29:20,300 --> 01:29:23,590 It was a remnant of this bottle that I found, 1746 01:29:23,590 --> 01:29:25,930 containing some liquid that was brown. 1747 01:29:25,930 --> 01:29:27,260 You see? 1748 01:29:27,270 --> 01:29:29,850 But now Christine Redfern 1749 01:29:29,850 --> 01:29:34,230 can keep her appointment with Lionel Marshall. 1750 01:29:34,230 --> 01:29:36,020 She leaves the hotel 1751 01:29:36,020 --> 01:29:38,570 wearing the beach clothes that are very loose-fitting 1752 01:29:38,570 --> 01:29:41,400 and which completely cover the make-up she has put on. 1753 01:29:41,400 --> 01:29:43,280 - Morning. - Good morning. 1754 01:29:43,280 --> 01:29:45,740 - Have you seen...? - I'm sorry? 1755 01:29:45,740 --> 01:29:47,450 It doesn't matter. 1756 01:29:47,450 --> 01:29:50,540 At the same time, Monsieur Patrick Redfern 1757 01:29:50,540 --> 01:29:53,290 suggests to me that he does not know the whereabouts 1758 01:29:53,290 --> 01:29:54,830 of Arlena Stuart. 1759 01:29:54,830 --> 01:29:58,800 And so to Gull Cove. 1760 01:29:58,800 --> 01:30:01,590 While Lionel Marshall swims in the sea, 1761 01:30:01,590 --> 01:30:03,930 it is simple for Madame Redfern 1762 01:30:03,930 --> 01:30:07,100 to steal his spectacles, 1763 01:30:07,100 --> 01:30:11,020 and to alter the time on his watch. 1764 01:30:24,280 --> 01:30:26,780 - How is it? - It's warm. 1765 01:30:26,780 --> 01:30:29,230 Do you have the time? 1766 01:30:32,370 --> 01:30:34,410 It's a quarter to. 1767 01:30:34,420 --> 01:30:39,090 But is was not quarter to 12:00. No. 1768 01:30:39,090 --> 01:30:42,650 It was no more than half past 11:00. 1769 01:30:43,880 --> 01:30:45,380 You told me so, no? 1770 01:30:45,390 --> 01:30:47,800 You thought you would be late for a program 1771 01:30:47,800 --> 01:30:50,060 that you wished to hear on the wireless. 1772 01:30:50,060 --> 01:30:51,560 That's right. 1773 01:30:51,560 --> 01:30:54,520 But, in fact, it was only a little after 12:00 1774 01:30:54,520 --> 01:30:56,020 when I got back. 1775 01:30:56,020 --> 01:31:00,820 So now Madame Redfern, she has much to do, 1776 01:31:00,820 --> 01:31:05,070 and has gained herself additional time 1777 01:31:05,070 --> 01:31:07,860 with which to do it. 1778 01:31:07,870 --> 01:31:09,660 First, 1779 01:31:09,660 --> 01:31:13,080 she returns the watch to the time that is correct. 1780 01:31:13,080 --> 01:31:15,080 This is unlikely to be noticed 1781 01:31:15,080 --> 01:31:17,710 by Lionel Marshall, which is indeed the case. 1782 01:31:17,710 --> 01:31:22,670 Then, she runs across the island to Pixy Cove, 1783 01:31:22,670 --> 01:31:25,550 which, of course, 1784 01:31:25,550 --> 01:31:28,800 requires great speed and stamina. 1785 01:31:28,800 --> 01:31:30,260 Hastings, you will recall 1786 01:31:30,260 --> 01:31:32,640 that she told to us of her former occupation. 1787 01:31:32,640 --> 01:31:35,100 - Oh, she said she was a teacher. - Oui. 1788 01:31:35,100 --> 01:31:38,310 But what if she was a teacher of the physical education? 1789 01:31:38,310 --> 01:31:43,310 Someone for whom such exercise and exertion would be easy? 1790 01:31:45,190 --> 01:31:47,450 She arrives at the ladder above Pixy Cove. 1791 01:31:47,450 --> 01:31:48,910 Patrick? 1792 01:31:48,910 --> 01:31:51,830 Are you there?! 1793 01:31:51,830 --> 01:31:54,080 And is careful to ensure that Arlena Stuart sees her. 1794 01:31:54,080 --> 01:31:57,830 However, Arlena had made 1795 01:31:57,830 --> 01:32:01,080 a secret rendezvous with Patrick Redfern, 1796 01:32:01,090 --> 01:32:05,380 and his wife is the last person she wishes to see. 1797 01:32:05,380 --> 01:32:07,010 But Arlena Stuart 1798 01:32:07,010 --> 01:32:10,140 and Patrick Redfern, they have made a plan. 1799 01:32:10,140 --> 01:32:13,220 If Madame Redfern should happen to appear, 1800 01:32:13,220 --> 01:32:15,310 she would hide in the cave. 1801 01:32:15,310 --> 01:32:18,560 The mouth of this cave, it is very narrow. 1802 01:32:18,560 --> 01:32:22,610 It has no view of the entrance to the cove, 1803 01:32:22,610 --> 01:32:24,020 or that part of the beach 1804 01:32:24,030 --> 01:32:25,900 where Madame Redfern is changing, 1805 01:32:25,900 --> 01:32:27,990 hidden by the rocks. 1806 01:32:31,450 --> 01:32:35,330 And so everything is prepared for the next stage of the plan. 1807 01:32:35,330 --> 01:32:39,500 The timing, it has to be perfect. 1808 01:32:39,500 --> 01:32:43,540 Patrick Redfern has already begun his tour of the island 1809 01:32:43,540 --> 01:32:45,340 with Mademoiselle Brewster. 1810 01:32:45,340 --> 01:32:46,670 Look, there's someone on Pixy Cove. 1811 01:32:46,670 --> 01:32:50,260 Looks like Mrs. Marshall. 1812 01:32:50,260 --> 01:32:54,510 And so to the discovery of the body. 1813 01:32:54,510 --> 01:32:57,970 With a hair that is false, the Chinese hat, 1814 01:32:57,980 --> 01:33:00,140 and the make-up that is brown, 1815 01:33:00,140 --> 01:33:02,940 she will resemble very much Arlena Stuart. 1816 01:33:02,940 --> 01:33:04,940 She's dead! She's been strangled! 1817 01:33:04,940 --> 01:33:06,480 She's dead! 1818 01:33:06,480 --> 01:33:08,240 Are you sure? 1819 01:33:08,240 --> 01:33:09,690 Well... 1820 01:33:09,700 --> 01:33:10,950 There's no pulse. 1821 01:33:10,950 --> 01:33:12,490 She's not breathing. 1822 01:33:12,490 --> 01:33:14,320 We have to get the police. 1823 01:33:14,330 --> 01:33:16,240 You mustn't touch anything. 1824 01:33:16,240 --> 01:33:17,540 Oh, no, no, no. 1825 01:33:17,550 --> 01:33:19,500 But one of us has to stay here with the body. 1826 01:33:19,500 --> 01:33:22,990 He chose you, Mademoiselle Brewster, 1827 01:33:22,990 --> 01:33:25,110 to go with him in the boat because he knew that, 1828 01:33:25,110 --> 01:33:27,650 like the rest of us, you would not wish to climb the ladder. 1829 01:33:27,650 --> 01:33:28,920 It was essential 1830 01:33:28,920 --> 01:33:31,170 that you should return in the boat. 1831 01:33:31,180 --> 01:33:33,340 But I could have sworn it was her. 1832 01:33:33,340 --> 01:33:36,010 I really thought it was Arlena! 1833 01:33:36,010 --> 01:33:38,270 Yes. But even so, it was you who told to me later 1834 01:33:38,270 --> 01:33:40,680 that you detected a certain paleness beneath the tan. 1835 01:33:40,690 --> 01:33:43,350 It was because the tan was fake! 1836 01:33:43,350 --> 01:33:45,080 Oui. 1837 01:33:45,520 --> 01:33:49,360 And you departed with great haste to find help, huh, 1838 01:33:49,360 --> 01:33:50,900 leaving as you thought 1839 01:33:50,900 --> 01:33:53,450 Patrick Redfern alone with the body. 1840 01:33:53,450 --> 01:33:55,490 She's gone. 1841 01:33:55,490 --> 01:33:58,740 As soon as you were out of sight, 1842 01:33:58,740 --> 01:34:01,620 Monsieur and Madame Redfern were able to put into action 1843 01:34:01,620 --> 01:34:04,370 the next part of their plan. 1844 01:34:08,340 --> 01:34:11,760 Christine Redfern now returns to the ladder. 1845 01:34:11,760 --> 01:34:13,970 She drops there the spectacles 1846 01:34:13,970 --> 01:34:16,640 that she has stolen from Lionel Marshall. 1847 01:34:16,640 --> 01:34:19,640 She knows that he has been contemplating murder, 1848 01:34:19,640 --> 01:34:23,200 and that he will be implicated. 1849 01:34:23,690 --> 01:34:25,350 Et bien, 1850 01:34:25,350 --> 01:34:28,480 to the rest of the world, Arlena Stuart is already dead, 1851 01:34:28,480 --> 01:34:31,400 and both Monsieur and Madame Redfern 1852 01:34:31,400 --> 01:34:33,860 have the alibis that are beyond dispute. 1853 01:34:33,860 --> 01:34:37,990 But for Arlena Stuart, her death, 1854 01:34:37,990 --> 01:34:41,370 it is still to come. 1855 01:34:41,370 --> 01:34:42,660 Arlena? 1856 01:34:42,660 --> 01:34:43,910 Darling? 1857 01:34:43,910 --> 01:34:45,960 I'm here. 1858 01:34:45,960 --> 01:34:47,710 Has she gone? Christine was here. 1859 01:34:47,710 --> 01:34:49,880 I did what you told me and hid in the cave. 1860 01:34:49,880 --> 01:34:52,370 Forget Christine now. 1861 01:35:07,400 --> 01:35:09,560 The beautiful Arlena. 1862 01:35:09,570 --> 01:35:12,480 She was an actress most accomplished, 1863 01:35:12,490 --> 01:35:14,610 but a woman most susceptible. 1864 01:35:14,610 --> 01:35:16,660 Men preyed on her for her money. 1865 01:35:16,660 --> 01:35:18,160 Men like the American, 1866 01:35:18,160 --> 01:35:22,160 Mr. Nathan Lloyd, but it was Monsieur Patrick Redfern 1867 01:35:22,160 --> 01:35:24,500 who tempted her most of all. 1868 01:35:24,500 --> 01:35:27,420 Who better to suggest a scheme of investment for her money 1869 01:35:27,420 --> 01:35:29,210 than a journalist who worked on the city pages 1870 01:35:29,210 --> 01:35:30,840 of the newspapers? 1871 01:35:30,840 --> 01:35:34,010 And so she gives to him all of her money to invest. 1872 01:35:34,010 --> 01:35:37,110 But, of course, there was no such scheme. 1873 01:35:37,800 --> 01:35:40,890 And from that moment, 1874 01:35:40,890 --> 01:35:43,010 her fate, it was sealed. 1875 01:35:43,020 --> 01:35:45,480 He takes the money, 1876 01:35:45,480 --> 01:35:48,140 and then he kills her. 1877 01:35:48,150 --> 01:35:50,940 Oui, c'est ça, Chief Inspector. 1878 01:35:50,940 --> 01:35:55,270 And, from now, the rest, it is very simple. 1879 01:35:55,990 --> 01:35:59,070 Christine Redfern returns to the hotel. 1880 01:35:59,070 --> 01:36:03,700 With great haste, she takes off her outer clothing, 1881 01:36:04,410 --> 01:36:08,080 And there now needs only to be removed from her body 1882 01:36:08,080 --> 01:36:10,170 the make-up that is brown. 1883 01:36:11,290 --> 01:36:14,140 So, she must take a bath. 1884 01:36:16,970 --> 01:36:18,840 And it is this 1885 01:36:18,840 --> 01:36:23,510 that is heard by the maid as she performs her duties. 1886 01:36:23,510 --> 01:36:26,890 It is now 12:00 midday. 1887 01:36:26,890 --> 01:36:31,730 And every single task has now been accomplished. 1888 01:36:31,730 --> 01:36:34,190 And neither Monsieur nor Madame Redfern 1889 01:36:34,190 --> 01:36:36,780 could possibly have committed the murder. 1890 01:36:36,780 --> 01:36:38,740 Hello. I'm not late, am I? 1891 01:36:38,740 --> 01:36:40,820 - No, exactly on time. - Mr. Poirot! 1892 01:36:40,820 --> 01:36:42,410 Mr. Poirot! 1893 01:36:42,410 --> 01:36:45,160 It's Arlena Stuart. 1894 01:36:45,160 --> 01:36:49,740 She's... dead. 1895 01:36:51,000 --> 01:36:52,460 Well, 1896 01:36:52,460 --> 01:36:56,960 that's the most devilish thing I've ever heard. 1897 01:36:56,960 --> 01:36:59,840 Yes, Chief Inspector, it was indeed unique, huh? 1898 01:36:59,840 --> 01:37:04,720 For the murder, it was committed after the time of her death. 1899 01:37:04,720 --> 01:37:07,350 But this was not the first occasion 1900 01:37:07,350 --> 01:37:10,100 that they had effected such a scheme. 1901 01:37:10,100 --> 01:37:11,940 The Alice Corrigan affair. 1902 01:37:11,940 --> 01:37:13,610 Yes, Miss Lemon. 1903 01:37:13,610 --> 01:37:15,820 Another woman who was young, murdered for her money. 1904 01:37:15,820 --> 01:37:17,230 But this time, by a fiancé 1905 01:37:17,230 --> 01:37:19,110 who could have not possibly have been there. 1906 01:37:19,110 --> 01:37:21,030 And who was it that discovered the body? 1907 01:37:21,030 --> 01:37:22,700 A game's mistress. 1908 01:37:22,700 --> 01:37:24,660 Absolument. 1909 01:37:24,660 --> 01:37:29,660 Again, a teacher of the physical education. 1910 01:37:29,870 --> 01:37:32,460 At that time, 1911 01:37:32,460 --> 01:37:37,460 Christine Redfern called herself Jane Martindale. 1912 01:37:39,840 --> 01:37:42,260 And it was she 1913 01:37:42,260 --> 01:37:44,640 who at a quarter past 10:00 discovered the body 1914 01:37:44,640 --> 01:37:48,250 that could not possibly have been there. 1915 01:38:01,740 --> 01:38:06,740 The true killer, who called himself Edward Deverill, 1916 01:38:06,950 --> 01:38:09,990 arrives on a London train at only 20 past 10:00 1917 01:38:10,000 --> 01:38:11,620 and hurries to a meeting 1918 01:38:11,620 --> 01:38:13,750 that he has arranged with his fiancée. 1919 01:38:13,750 --> 01:38:15,080 Again, the timing, 1920 01:38:15,080 --> 01:38:16,810 it has been parfait. 1921 01:38:18,250 --> 01:38:22,130 For Alice Corrigan is strangled 1922 01:38:22,130 --> 01:38:23,590 after her body 1923 01:38:23,590 --> 01:38:27,000 has supposedly been found. 1924 01:38:29,470 --> 01:38:33,950 Strangled by you, Monsieur Redfern! 1925 01:38:34,190 --> 01:38:35,850 My God! 1926 01:38:35,860 --> 01:38:40,860 Alors, Jane Martindale, Edward Deverill, 1927 01:38:41,360 --> 01:38:42,940 Monsieur and Madame Redfern... 1928 01:38:42,950 --> 01:38:47,950 a couple who preyed on women who were young and wealthy. 1929 01:38:49,370 --> 01:38:50,830 Mr. Lane, 1930 01:38:50,830 --> 01:38:53,960 I know that you have not been well, 1931 01:38:53,960 --> 01:38:57,670 you have suffered from the nerves most bad, 1932 01:38:57,670 --> 01:38:59,420 but perhaps, 1933 01:38:59,420 --> 01:39:03,090 the evil that you saw that day on the beach, 1934 01:39:03,090 --> 01:39:04,630 it was the same evil that you glimpsed 1935 01:39:04,630 --> 01:39:07,140 in a courtroom two years before. 1936 01:39:07,140 --> 01:39:09,050 This inquest, therefore, 1937 01:39:09,050 --> 01:39:12,680 returns a verdict of murder by person 1938 01:39:12,680 --> 01:39:14,390 or persons unknown. 1939 01:39:14,390 --> 01:39:16,530 Yes. 1940 01:39:18,310 --> 01:39:20,650 He looks different now. 1941 01:39:20,650 --> 01:39:24,010 But it was him. 1942 01:39:26,070 --> 01:39:27,860 Très bien, 1943 01:39:27,870 --> 01:39:29,820 Monsieur Poirot. 1944 01:39:29,830 --> 01:39:31,860 Monsieur. 1945 01:39:39,540 --> 01:39:41,090 You... 1946 01:39:41,090 --> 01:39:45,090 damned, interfering... 1947 01:39:45,090 --> 01:39:49,220 lousy little worm! 1948 01:39:49,220 --> 01:39:50,800 Patrick! 1949 01:39:57,690 --> 01:39:59,600 The face of evil, 1950 01:39:59,610 --> 01:40:03,680 it remains always the same. 1951 01:40:11,240 --> 01:40:13,030 So much 1952 01:40:13,040 --> 01:40:16,830 for your rest cure, Mr. Poirot. 1953 01:40:16,830 --> 01:40:19,080 Yes, perhaps you should take up running, Poirot, 1954 01:40:19,080 --> 01:40:20,460 or how about tennis? 1955 01:40:20,460 --> 01:40:22,340 Obesity is today's number one killer, 1956 01:40:22,340 --> 01:40:23,710 I'm told. 1957 01:40:23,710 --> 01:40:25,210 No, no, no, Hastings. 1958 01:40:25,210 --> 01:40:28,090 The diagnosis of the hospital was at fault. 1959 01:40:28,090 --> 01:40:31,590 My tailor tells to me that I am a fine figure of a man. 1960 01:40:31,600 --> 01:40:33,510 And you'd sooner believe your tailor 1961 01:40:33,510 --> 01:40:35,010 than a medically qualified doctor? 1962 01:40:35,020 --> 01:40:36,390 Mais certainement. 1963 01:40:36,390 --> 01:40:38,140 The remedies of my tailor 1964 01:40:38,140 --> 01:40:40,600 are painful only to my bank account. 1965 01:40:40,600 --> 01:40:44,730 But, to celebrate the return to health of Poirot, 1966 01:40:44,730 --> 01:40:48,320 may I suggest a little meal together most convivial? 1967 01:40:48,320 --> 01:40:49,740 Oh, splendid. 1968 01:40:49,740 --> 01:40:51,740 We can all go to El Ranchero. 1969 01:40:51,740 --> 01:40:53,490 I'm afraid not, Captain Hastings. 1970 01:40:53,490 --> 01:40:54,950 What? 1971 01:40:54,950 --> 01:40:56,870 I'm sorry, Poirot, I know you didn't want me 1972 01:40:56,870 --> 01:40:58,370 to tell Captain Hastings yet, but... 1973 01:40:58,370 --> 01:41:00,290 Tell me what? 1974 01:41:00,290 --> 01:41:03,850 Well, Poirot's little problem was food poisoning. 1975 01:41:07,260 --> 01:41:09,550 I don't understand. 1976 01:41:09,550 --> 01:41:11,050 This was not the first case 1977 01:41:11,050 --> 01:41:13,140 associated with El Ranchero, Hastings. 1978 01:41:13,140 --> 01:41:16,440 It was the 14th. 1979 01:41:17,100 --> 01:41:19,020 No! 1980 01:41:19,020 --> 01:41:21,020 The Ministry of Health have closed it down. 1981 01:41:21,020 --> 01:41:22,520 What rot! 1982 01:41:22,520 --> 01:41:25,310 How do you know about this, anyway? 1983 01:41:25,320 --> 01:41:28,570 I've asked the Yard to post an armed guard 1984 01:41:28,570 --> 01:41:30,450 around the kitchen area. 1985 01:41:30,450 --> 01:41:32,450 What?! 1986 01:41:32,450 --> 01:41:33,950 Just while they do some more tests. 1987 01:41:33,950 --> 01:41:38,240 But I've got a fortune tied up in that place! 1988 01:41:38,250 --> 01:41:41,540 Come, come, come, Hastings, what is done is done. 1989 01:41:41,540 --> 01:41:45,150 And what is underdone is underdone. 1990 01:41:46,000 --> 01:41:48,840 Oh! No. 1991 01:41:48,840 --> 01:41:50,970 But to help you with your losses, 1992 01:41:50,970 --> 01:41:54,260 I will treat us all to my favorite little Belgian bistro 1993 01:41:54,260 --> 01:41:55,800 just around the corner. 1994 01:41:55,800 --> 01:41:57,890 And I am pleased to say they have never been known 1995 01:41:57,890 --> 01:41:59,270 to serve I'eau d'ortie. 1996 01:41:59,270 --> 01:42:01,100 Load of what? 1997 01:42:01,100 --> 01:42:05,230 L'eau d'ortie, Chief Inspector. 1998 01:42:05,230 --> 01:42:09,610 The water of the nettle. 1999 01:42:13,930 --> 01:42:16,930 SubRip: HighCode 141914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.