Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,280 --> 00:00:11,124
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:11,400 --> 00:00:14,244
[mysterious jazz music]
3
00:00:14,560 --> 00:00:22,889
♪♪
4
00:01:16,600 --> 00:01:19,410
[gentle orchestral music]
5
00:01:19,720 --> 00:01:21,370
♪♪
6
00:01:21,680 --> 00:01:25,048
[loon hooting]
7
00:01:26,800 --> 00:01:35,129
♪♪
8
00:01:53,440 --> 00:01:59,686
♪♪
9
00:01:59,960 --> 00:02:03,931
[water lapping]
10
00:02:13,920 --> 00:02:22,249
♪♪
11
00:02:35,520 --> 00:02:36,965
[papers shuffling]
12
00:02:37,240 --> 00:02:41,609
♪♪
13
00:02:41,880 --> 00:02:44,201
[whimpers]
14
00:02:50,640 --> 00:02:58,525
♪♪
15
00:02:58,800 --> 00:03:01,724
[whimpers]
16
00:03:02,000 --> 00:03:09,248
♪♪
17
00:03:09,560 --> 00:03:13,121
[whimpering]
18
00:03:16,240 --> 00:03:24,250
♪♪
19
00:03:24,560 --> 00:03:26,688
[barking]
20
00:03:26,960 --> 00:03:29,645
Be quiet, Bob.
21
00:03:29,920 --> 00:03:31,285
[sighs]
22
00:03:33,160 --> 00:03:35,891
[growling softly]
23
00:03:39,920 --> 00:03:41,251
[whimpering]
24
00:03:41,560 --> 00:03:49,923
♪♪
25
00:03:53,400 --> 00:03:56,768
Wretched creature.
Games at all hours.
26
00:03:57,040 --> 00:04:02,410
Put him in his basket
before he wakes the whole house.
27
00:04:09,560 --> 00:04:11,608
[whimpers]
28
00:04:18,400 --> 00:04:25,921
♪♪
29
00:04:26,200 --> 00:04:27,531
Put it there.
30
00:04:27,800 --> 00:04:30,804
Non, non, non, non!
Monsieur, c'est ma valise!
31
00:04:31,080 --> 00:04:33,048
She and I have traveled
together the world.
32
00:04:33,320 --> 00:04:34,651
Accident, I think, Poirot.
33
00:04:34,920 --> 00:04:36,126
No, Hastings,
it is a lack of care.
34
00:04:36,400 --> 00:04:38,050
I will not see an old friend
used so roughly.
35
00:04:38,320 --> 00:04:39,765
Put that there.
36
00:04:40,040 --> 00:04:41,644
You see, Hastings, there's just
no pride in the work.
37
00:04:41,920 --> 00:04:43,206
Look, Poirot,
if we don't buck up,
38
00:04:43,520 --> 00:04:45,602
we're gonna miss Charlie's
attempt at the world record.
39
00:04:45,880 --> 00:04:48,804
Alors, vite, mon ami.
Vite.
40
00:04:49,080 --> 00:04:52,323
[steam hissing]
41
00:05:00,640 --> 00:05:03,450
[horn honking]
42
00:05:06,800 --> 00:05:07,767
You see?
43
00:05:08,040 --> 00:05:12,250
You tick off the porter,
and we miss the boat.
44
00:05:12,560 --> 00:05:17,043
Do not blame yourself,
Hastings.
45
00:05:17,320 --> 00:05:19,800
Oh, no.
Now what are we going to do?
46
00:05:20,080 --> 00:05:22,560
Charlie starts in half an hour.
47
00:05:25,800 --> 00:05:27,450
All is not lost, mon ami.
48
00:05:27,760 --> 00:05:30,127
Excusez-moi, monsieur.
This is an emergency.
49
00:05:30,400 --> 00:05:33,404
We are foreign observers
at the record attempt.
50
00:05:33,720 --> 00:05:36,610
If you please, could you take us
to the Motor Boat Club?
51
00:05:36,880 --> 00:05:37,767
Hastings!
52
00:05:38,040 --> 00:05:40,884
[lively jazz music]
53
00:05:41,160 --> 00:05:42,730
Just think,
in a few minutes time,
54
00:05:43,000 --> 00:05:44,081
old Charlie could become
55
00:05:44,360 --> 00:05:46,522
the fastest man in the world
on water.
56
00:05:46,800 --> 00:05:49,849
And after the record,
it has been broken,
57
00:05:50,120 --> 00:05:51,451
a few days for us, Hastings,
58
00:05:51,760 --> 00:05:54,366
of the good food, the good wine,
and a little...
59
00:05:54,680 --> 00:05:56,603
[uproarious laughter]
60
00:05:56,880 --> 00:05:58,564
Peace.
61
00:05:58,840 --> 00:06:01,366
Anyway, I knew there was
a mistake with the speedometer
62
00:06:01,680 --> 00:06:02,920
when, at 80 miles an hour,
63
00:06:03,200 --> 00:06:05,521
this duck flew past me
flying in the same direction.
64
00:06:05,800 --> 00:06:06,642
Charlie!
65
00:06:06,920 --> 00:06:08,126
Battler,
my dear old fellow!
66
00:06:08,400 --> 00:06:09,322
I'm so glad
you could make it!
67
00:06:09,640 --> 00:06:11,210
We thought we were gonna miss
the main event,
68
00:06:11,520 --> 00:06:12,806
but if you're still here...
69
00:06:13,080 --> 00:06:14,809
That's right, old boy.
They won't go without me.
70
00:06:15,080 --> 00:06:16,969
- May I introduce-
- Ah, this must be him.
71
00:06:17,240 --> 00:06:18,890
Ladies and gentlemen,
we're all very honored.
72
00:06:19,160 --> 00:06:21,561
I'd like you to meet
Hercule Poirot.
73
00:06:21,840 --> 00:06:23,922
Not the Hercule Poirot?
74
00:06:24,200 --> 00:06:25,406
Are there others,
mademoiselle?
75
00:06:25,720 --> 00:06:27,324
My sister, Theresa.
76
00:06:27,640 --> 00:06:29,130
And this is, um--
oh, to hell with it.
77
00:06:29,400 --> 00:06:31,209
You're bound to meet them
over the weekend anyhow.
78
00:06:31,520 --> 00:06:32,851
They're just your sort,
Mr. Poirot-
79
00:06:33,120 --> 00:06:35,361
villains, the lot of them.
80
00:06:35,680 --> 00:06:37,967
I think you'll find
it's nearly time, sir.
81
00:06:38,240 --> 00:06:39,446
Oh, hell.
Yes.
82
00:06:39,760 --> 00:06:41,444
You all got 15 minutes
to find a ringside seat.
83
00:06:41,760 --> 00:06:43,171
Look after these two,
will you, Theresa?
84
00:06:43,440 --> 00:06:44,248
There's a good chap.
85
00:06:44,560 --> 00:06:45,686
Of course.
Walter?
86
00:06:45,960 --> 00:06:47,610
Would you bring their suitcases
up to the rooms?
87
00:06:47,880 --> 00:06:49,644
Certainly, madam.
88
00:06:51,520 --> 00:06:53,045
And here he is,
ladies and gentlemen,
89
00:06:53,320 --> 00:06:56,961
the man we've been waiting for:
Mr. Charles Arundel.
90
00:06:57,240 --> 00:07:01,529
Now, as you know, Mr. Arundel
is a local lad.
91
00:07:01,800 --> 00:07:03,723
Indeed, his aunt,
Mrs. Emily Arundel,
92
00:07:04,000 --> 00:07:05,445
put up the money
for this enterprise,
93
00:07:05,760 --> 00:07:08,570
and we're honored to have her
with us today.
94
00:07:11,160 --> 00:07:13,527
Mr. Poirot, I'd like you
to meet my aunt.
95
00:07:13,800 --> 00:07:16,849
Hercule Poirot,
Captain Hastings, Emily Arundel.
96
00:07:17,120 --> 00:07:18,042
Enchanté, madame.
97
00:07:18,320 --> 00:07:19,367
I didn't know my nephew
98
00:07:19,680 --> 00:07:22,650
had any distinguished friends,
Mr. Poirot.
99
00:07:22,920 --> 00:07:25,241
This is Wilhemina Lawson,
by the way, my companion.
100
00:07:25,560 --> 00:07:26,846
Madame.
101
00:07:27,120 --> 00:07:28,929
I hope they're treating
you well here, Mr. Poirot.
102
00:07:29,200 --> 00:07:30,884
I know the food is meant to be
excellent, but...
103
00:07:31,160 --> 00:07:32,199
[laughter]
104
00:07:32,200 --> 00:07:33,042
The company...
105
00:07:33,320 --> 00:07:34,651
Well, they are excited,
madame.
106
00:07:34,920 --> 00:07:36,809
And after the world record,
it has been broken,
107
00:07:37,080 --> 00:07:38,047
they will part
and go away.
108
00:07:38,320 --> 00:07:39,359
[dog whimpers]
109
00:07:39,360 --> 00:07:40,521
Yes, yes, all right,
I know.
110
00:07:40,800 --> 00:07:45,328
He wants me to introduce you.
May I present Bob?
111
00:07:45,640 --> 00:07:47,722
- Enchanté.
- [laughs]
112
00:07:48,000 --> 00:07:49,809
Would you care to dine with us
tonight, Mr. Poirot?
113
00:07:50,080 --> 00:07:51,241
Just a family dinner.
114
00:07:51,560 --> 00:07:53,403
Mr. Arundel faces
a daunting task.
115
00:07:53,720 --> 00:07:55,245
He's gonna cross
the measured mile
116
00:07:55,560 --> 00:07:58,006
in under 29.58 seconds
117
00:07:58,280 --> 00:08:01,807
to beat the current record
held by Commodore Wood.
118
00:08:02,080 --> 00:08:04,128
However, conditions today
are perfect,
119
00:08:04,400 --> 00:08:05,845
and Mr. Arundel
told me himself
120
00:08:06,120 --> 00:08:08,282
he's confident that his craft,
the Spirit of Arundel,
121
00:08:08,600 --> 00:08:10,090
is fighting fit
and ready to go.
122
00:08:10,360 --> 00:08:11,327
There she is!
123
00:08:11,640 --> 00:08:13,927
- Oh, there they are!
- Hello, Aunt Emily!
124
00:08:14,200 --> 00:08:15,850
Hello, children.
Careful.
125
00:08:16,120 --> 00:08:17,451
Hello.
How are you?
126
00:08:17,760 --> 00:08:18,761
I'm well.
I'm well.
127
00:08:19,040 --> 00:08:22,408
My other niece
and her husband, Mr. Poirot.
128
00:08:22,720 --> 00:08:24,131
Bella and Jacob Tanios.
129
00:08:24,400 --> 00:08:25,811
Jacob teaches medicine here,
130
00:08:26,080 --> 00:08:28,082
but, sadly,
they're leaving us.
131
00:08:28,360 --> 00:08:30,647
Why is your papa taking you
back to Greece?
132
00:08:30,920 --> 00:08:32,251
I'm gonna miss you.
133
00:08:32,560 --> 00:08:35,609
Emily, they have closed
my department at the university.
134
00:08:35,880 --> 00:08:36,802
But, Emily--
135
00:08:37,080 --> 00:08:38,241
is Charles fully prepared,
do we know?
136
00:08:38,560 --> 00:08:39,402
Or is it time for
a wing and a prayer?
137
00:08:39,720 --> 00:08:41,245
Charles will be
absolutely fine.
138
00:08:41,560 --> 00:08:42,925
He's always had the luck
of the devil.
139
00:08:43,200 --> 00:08:44,850
Certainly they're
well-acquainted.
140
00:08:45,120 --> 00:08:46,963
- Emily?
- What is it, Minnie?
141
00:08:47,240 --> 00:08:48,685
It's 2:00, dear.
It's time.
142
00:08:48,960 --> 00:08:52,009
Oh, give them to me, then.
143
00:08:52,280 --> 00:08:54,362
Would you care
to see the boat, Mr. Poirot?
144
00:08:54,680 --> 00:08:55,727
- Hmm?
- Oh, I certainly would.
145
00:08:56,000 --> 00:08:57,729
Oh, good.
You too, children, come on.
146
00:08:58,000 --> 00:09:00,685
Yes, come on!
147
00:09:00,960 --> 00:09:02,041
When did John Grainger
148
00:09:02,320 --> 00:09:03,765
last give you
a thorough checkup, Emily?
149
00:09:04,040 --> 00:09:05,530
Why?
Do I look ill?
150
00:09:05,800 --> 00:09:07,006
Far from it.
151
00:09:07,280 --> 00:09:08,441
Which leads me to ask
152
00:09:08,760 --> 00:09:10,762
why you take these
useless liver capsules.
153
00:09:11,040 --> 00:09:13,646
I think that's
Emily's business, Dr. Tanios.
154
00:09:13,920 --> 00:09:14,967
Not yours.
155
00:09:15,240 --> 00:09:18,323
Pray silence
for the mayor of Keswick.
156
00:09:18,640 --> 00:09:20,642
Ladies and gentlemen,
157
00:09:20,920 --> 00:09:24,049
I'm sure
you'd all like to join me
158
00:09:24,320 --> 00:09:29,565
in wishing Charles Arundel
the very best
159
00:09:29,840 --> 00:09:32,002
as he prepares
to make his bid
160
00:09:32,280 --> 00:09:35,648
for the world's
water speed record.
161
00:09:35,920 --> 00:09:40,289
Godspeed, sir.
Godspeed, and good luck.
162
00:09:40,600 --> 00:09:43,251
[cheers and applause]
163
00:09:43,560 --> 00:09:46,040
Here's for the record!
164
00:09:46,320 --> 00:09:49,051
Break the record,
Uncle Charles!
165
00:09:49,320 --> 00:09:50,287
We know you can do it!
166
00:09:50,600 --> 00:09:52,807
- We'll never manage it.
- We must try!
167
00:09:53,080 --> 00:09:54,570
There!
That's him, honey.
168
00:09:54,840 --> 00:09:56,604
Oh, honey, quick, come on.
169
00:09:59,440 --> 00:10:02,364
- Mr. Poirot!
- Mr. Poirot!
170
00:10:02,680 --> 00:10:04,125
- Mr. Poirot!
- Mr. Poirot!
171
00:10:04,400 --> 00:10:05,447
Oh, God.
It's Dotty and Batty.
172
00:10:05,760 --> 00:10:07,205
Take no notice of them,
Mr. Poirot.
173
00:10:07,520 --> 00:10:09,648
Poirot, you may think
we're odd.
174
00:10:09,920 --> 00:10:11,331
People do, you know?
175
00:10:11,640 --> 00:10:12,721
But we are
the Tripp sisters.
176
00:10:13,000 --> 00:10:14,729
Oh, now,
that isn't what's odd.
177
00:10:15,000 --> 00:10:17,048
You must stop that boat.
178
00:10:17,320 --> 00:10:19,687
I, madame?
Mais pourquoi?
179
00:10:19,960 --> 00:10:22,122
Because something dreadful
is about to happen.
180
00:10:22,400 --> 00:10:24,607
We came as quickly
as we could.
181
00:10:24,880 --> 00:10:28,521
We had a message at lunchtime
from the general.
182
00:10:28,800 --> 00:10:31,770
Aunt Emily's father.
Dead, 30 years or more.
183
00:10:32,040 --> 00:10:34,930
Not dead, just living
in another place.
184
00:10:35,200 --> 00:10:36,929
He sent us to you.
185
00:10:37,200 --> 00:10:40,249
But how did you--
He know Poirot was coming here?
186
00:10:40,560 --> 00:10:43,370
Bush telegraph's superb
in these parts.
187
00:10:43,680 --> 00:10:45,284
He saw water
188
00:10:45,600 --> 00:10:48,080
and blood leeching into it,
189
00:10:48,360 --> 00:10:51,204
out there on the lake.
190
00:10:51,520 --> 00:10:52,521
A crime?
191
00:10:52,800 --> 00:10:54,211
A force of darkness.
192
00:10:54,520 --> 00:10:56,249
You've got to stop it.
193
00:10:56,560 --> 00:10:58,005
But I can do nothing, madame.
194
00:10:58,280 --> 00:11:00,169
It is not in my power.
195
00:11:00,440 --> 00:11:02,966
[dramatic music]
196
00:11:03,240 --> 00:11:06,722
[engine grinding]
197
00:11:09,760 --> 00:11:12,081
[engine turns over]
198
00:11:23,120 --> 00:11:24,884
He's started his run-up.
199
00:11:25,160 --> 00:11:33,523
♪♪
200
00:11:44,240 --> 00:11:47,323
Charles Arundel
is entering the measured mile
201
00:11:47,640 --> 00:11:50,405
HOW.
202
00:11:50,720 --> 00:11:52,563
Five seconds.
203
00:11:52,840 --> 00:12:00,088
♪♪
204
00:12:00,360 --> 00:12:03,842
15 seconds.
205
00:12:04,120 --> 00:12:06,248
Oh, come on, come on,
come on.
206
00:12:06,560 --> 00:12:07,800
20 seconds.
207
00:12:09,720 --> 00:12:11,643
[engine clanking]
208
00:12:11,920 --> 00:12:13,763
- No, no.
- Oh, my God!
209
00:12:14,040 --> 00:12:16,884
[gasping]
210
00:12:17,160 --> 00:12:20,767
[boat squeaking and rattling]
211
00:12:24,400 --> 00:12:27,847
[groaning]
212
00:12:30,200 --> 00:12:38,563
♪♪
213
00:12:42,040 --> 00:12:43,121
He is safe, mademoiselle.
214
00:12:43,400 --> 00:12:45,926
Your brother, he is safe.
215
00:12:46,200 --> 00:12:47,929
Until the next time.
216
00:13:07,960 --> 00:13:10,611
Hello, Bob.
Yes, yes, very brave of you.
217
00:13:10,880 --> 00:13:12,086
Now, calm down now.
218
00:13:12,360 --> 00:13:13,930
[barking]
219
00:13:14,200 --> 00:13:15,167
No, no, no, no, no, no.
220
00:13:15,440 --> 00:13:16,282
Allow me, Hastings.
221
00:13:16,600 --> 00:13:19,763
Dog, you will sit!
222
00:13:21,920 --> 00:13:23,968
Bon.
You are very clever.
223
00:13:24,240 --> 00:13:25,651
Bon. Merci.
224
00:13:25,920 --> 00:13:26,921
Good.
225
00:13:27,200 --> 00:13:28,122
A welcome most warm indeed
226
00:13:28,400 --> 00:13:30,641
from Monsieur Bob,
Madame Wilhemina.
227
00:13:30,920 --> 00:13:35,801
May I introduce Dr. Grainger,
an old friend of family.
228
00:13:36,080 --> 00:13:38,242
- Monsieur le docteur.
- Good to meet you, Poirot.
229
00:13:38,560 --> 00:13:40,164
- How do you do?
- How do you do?
230
00:13:40,440 --> 00:13:42,568
Welcome to Littlegreen House,
gentlemen.
231
00:13:42,840 --> 00:13:44,410
Merci.
232
00:13:46,520 --> 00:13:48,204
[Bob whimpering]
233
00:13:48,520 --> 00:13:49,931
" [barks]
234
00:13:50,200 --> 00:13:53,204
Bob would like
to show you something.
235
00:13:53,520 --> 00:13:54,646
[whimpering]
236
00:14:03,320 --> 00:14:05,129
C'est magnifique, ça!
237
00:14:05,400 --> 00:14:07,641
Hastings, what make of dog
is this?
238
00:14:07,920 --> 00:14:08,967
A fox terrier.
239
00:14:09,240 --> 00:14:11,971
No, Charles, I will not
give you more money.
240
00:14:12,240 --> 00:14:14,925
That boat has already cost me
a small fortune.
241
00:14:15,200 --> 00:14:16,645
Now, look here, Aunt Em,
242
00:14:16,920 --> 00:14:18,445
I'd do anything
to keep this project alive,
243
00:14:18,760 --> 00:14:20,330
and I won't allow anybody,
not even you,
244
00:14:20,640 --> 00:14:22,722
to stand in my way.
245
00:14:24,880 --> 00:14:26,006
Good evening, gentlemen.
246
00:14:26,280 --> 00:14:28,089
A family discussion-
we have them all the time.
247
00:14:28,360 --> 00:14:29,964
Oh, and by the way,
if you're in the market
248
00:14:30,240 --> 00:14:31,401
for a burned-out speedboat,
249
00:14:31,720 --> 00:14:33,768
you'll find one
in the boathouse.
250
00:14:34,040 --> 00:14:35,883
Ah, good evening,
gentlemen.
251
00:14:36,160 --> 00:14:38,128
This was supposed to be
a celebration,
252
00:14:38,400 --> 00:14:41,847
but I fear it may prove
more of a wake.
253
00:14:44,920 --> 00:14:46,524
[dishes clink]
254
00:14:46,800 --> 00:14:49,929
[indistinct chatter]
255
00:14:53,920 --> 00:14:55,410
Non, non,
monsieur le docteur.
256
00:14:55,720 --> 00:14:57,290
It is the hot needle
in the joints,
257
00:14:57,600 --> 00:14:59,602
not the hot coals
within the flesh.
258
00:14:59,880 --> 00:15:02,451
Here, between the fingers.
You see?
259
00:15:02,760 --> 00:15:04,046
Touch of rheumatism,
I should think.
260
00:15:04,320 --> 00:15:05,731
Why not ask your doctor
to look you over?
261
00:15:06,000 --> 00:15:07,047
No, but if I ask,
he will find,
262
00:15:07,320 --> 00:15:08,606
and suppose
there is nothing there?
263
00:15:08,880 --> 00:15:09,919
Then he won't find.
264
00:15:09,920 --> 00:15:10,842
But if he does not find,
265
00:15:11,120 --> 00:15:13,726
how can I be sure
that he has looked?
266
00:15:14,000 --> 00:15:15,001
[gasps]
267
00:15:15,280 --> 00:15:16,964
Is it time, Isabel?
268
00:15:17,240 --> 00:15:20,210
Silence, silence.
A visitation.
269
00:15:20,520 --> 00:15:25,970
[wind blowing]
270
00:15:26,240 --> 00:15:29,323
Welcome, friend.
271
00:15:31,640 --> 00:15:34,120
Welcome.
272
00:15:41,880 --> 00:15:44,201
I...
273
00:15:44,520 --> 00:15:48,809
General Julius Arundel,
274
00:15:49,080 --> 00:15:54,530
bring messages
from the other side.
275
00:15:56,840 --> 00:16:00,367
Where is Hercule?
276
00:16:00,680 --> 00:16:04,048
I must speak with Hercule.
277
00:16:04,320 --> 00:16:06,721
Madame?
278
00:16:07,000 --> 00:16:13,167
The message is from M.P.
279
00:16:13,440 --> 00:16:19,846
There is an M.P. in your life,
Hercule?
280
00:16:20,120 --> 00:16:21,929
Oui.
Marie Poirot.
281
00:16:22,200 --> 00:16:23,690
She was my grandmother.
282
00:16:23,960 --> 00:16:26,531
He says you have been lucky,
283
00:16:26,800 --> 00:16:33,206
but luck seldom strikes twice
at the same door.
284
00:16:33,520 --> 00:16:35,966
This afternoon,
down by the lake,
285
00:16:36,240 --> 00:16:38,049
the danger receded, yes,
286
00:16:38,320 --> 00:16:41,324
but only to gather
its strength.
287
00:16:41,640 --> 00:16:47,204
I see it move on
288
00:16:47,520 --> 00:16:51,650
and find its mark in...
289
00:16:51,920 --> 00:16:55,527
Emily!
290
00:16:55,800 --> 00:16:58,770
Why I put up with this
nonsense, I shall never know.
291
00:16:59,040 --> 00:17:02,169
[speaking Greek]
292
00:17:08,560 --> 00:17:10,369
What the devil is she saying?
293
00:17:10,680 --> 00:17:12,170
It is Greek.
294
00:17:12,440 --> 00:17:14,966
She says you have all
been warned.
295
00:17:19,560 --> 00:17:22,928
[loon hooting]
296
00:17:23,200 --> 00:17:25,282
[clock ticking]
297
00:17:38,880 --> 00:17:41,281
I just wondered if you were
having trouble sleeping.
298
00:17:41,600 --> 00:17:43,443
And so you awaken me
to inquire?
299
00:17:43,760 --> 00:17:48,322
That is friendship indeed,
Hastings.
300
00:17:48,640 --> 00:17:51,246
I'm sorry, Poirot.
It was that business at dinner.
301
00:17:51,560 --> 00:17:54,211
The general hauling out
your granny like that.
302
00:17:54,520 --> 00:17:57,205
I mean, how did he know?
303
00:17:57,520 --> 00:18:00,330
Regarde, mon ami.
304
00:18:03,000 --> 00:18:05,321
[moaning softly]
305
00:18:05,640 --> 00:18:09,850
There is a J.H.
in your family past?
306
00:18:10,120 --> 00:18:13,727
Yes.
My uncle Jack.
307
00:18:14,000 --> 00:18:15,206
What does he say?
308
00:18:15,520 --> 00:18:18,649
He says you are
to go back to your room
309
00:18:18,920 --> 00:18:22,163
and leave me in peace.
310
00:18:22,440 --> 00:18:25,603
Right.
311
00:18:25,880 --> 00:18:29,771
That's amazing, Poirot.
312
00:18:30,040 --> 00:18:33,283
Alas, it is guesswork,
mon ami.
313
00:18:33,600 --> 00:18:35,648
It would be strange not to find
a James, a John, or a Jack
314
00:18:35,920 --> 00:18:37,649
in an English family.
315
00:18:37,920 --> 00:18:40,287
So it is in Belgium,
with M for Marie.
316
00:18:40,600 --> 00:18:43,285
Yes, yes, I suppose so.
317
00:18:43,600 --> 00:18:45,329
But what about
those evil forces?
318
00:18:45,640 --> 00:18:47,210
They are in the mind
of Isabel Tripp, mon ami,
319
00:18:47,520 --> 00:18:49,443
and nowhere else.
320
00:18:49,760 --> 00:18:52,411
And yet...
321
00:18:52,720 --> 00:18:56,770
And yet, there is no smoke
without a fire.
322
00:18:57,040 --> 00:18:59,884
[mysterious music]
323
00:19:00,160 --> 00:19:08,523
♪♪
324
00:19:42,040 --> 00:19:43,769
Oh!
325
00:19:44,040 --> 00:19:46,930
[dishes clanking]
326
00:19:49,440 --> 00:19:53,161
[whimpering]
327
00:19:53,440 --> 00:19:55,204
[barking]
328
00:19:55,520 --> 00:19:56,601
What is it?
329
00:19:56,880 --> 00:19:58,803
What's happened?
330
00:20:00,000 --> 00:20:01,206
Oh, my God.
Go and get your father.
331
00:20:01,520 --> 00:20:02,567
Go on, quickly.
332
00:20:02,840 --> 00:20:05,446
- Father, wake up!
- Aunty?
333
00:20:05,760 --> 00:20:06,682
What the hell is going on?
334
00:20:06,960 --> 00:20:08,644
Is there some party
or something?
335
00:20:08,920 --> 00:20:11,002
Oh, God!
336
00:20:12,320 --> 00:20:13,162
Charles...
337
00:20:13,440 --> 00:20:16,728
Aunt Emily?
Aunty?
338
00:20:17,000 --> 00:20:18,764
Aunty?
339
00:20:19,040 --> 00:20:21,008
Don't touch her!
340
00:20:21,280 --> 00:20:22,611
Stay here, children.
341
00:20:22,880 --> 00:20:24,609
[whimpers]
342
00:20:34,720 --> 00:20:37,963
Shh!
343
00:20:38,240 --> 00:20:39,890
Alexis!
344
00:20:40,160 --> 00:20:42,925
She's not dead, is she?
345
00:20:43,200 --> 00:20:45,362
- She's alive.
- Look at this!
346
00:20:45,680 --> 00:20:46,841
Bob's ball.
347
00:20:47,120 --> 00:20:49,327
She must have stood on it
and lost her balance.
348
00:20:49,640 --> 00:20:51,005
[Bob whimpers]
349
00:20:59,600 --> 00:21:02,888
[birds chirping]
350
00:21:12,640 --> 00:21:15,849
Oh, Mr. Poirot, thank you
so very much for coming.
351
00:21:16,120 --> 00:21:18,726
Emily has been asking
for you.
352
00:21:21,120 --> 00:21:25,409
I keep going over it
in my mind, Mr. Poirot.
353
00:21:25,720 --> 00:21:28,769
I mean, did I step on
Bob's ball?
354
00:21:29,040 --> 00:21:33,204
It is unlike him
to leave it there.
355
00:21:33,520 --> 00:21:35,568
Perhaps it is not animals
that trouble you, madame,
356
00:21:35,840 --> 00:21:39,242
but also the human beings--
357
00:21:39,560 --> 00:21:41,847
both alive and dead,
perhaps.
358
00:21:42,120 --> 00:21:46,170
You don't mean Isabel Tripp
could be right, surely,
359
00:21:46,440 --> 00:21:48,124
and I'm really in danger?
360
00:21:48,400 --> 00:21:51,563
Alas, it is possible,
madame.
361
00:21:51,840 --> 00:21:54,844
Then it can only be
for my money.
362
00:21:58,400 --> 00:22:02,610
What would you do, Mr. Poirot,
in my position?
363
00:22:04,880 --> 00:22:08,168
Had I the family who would
be to gain from my death?
364
00:22:11,680 --> 00:22:13,762
Et bien.
365
00:22:14,040 --> 00:22:17,681
I would make a new will,
without delay,
366
00:22:17,960 --> 00:22:20,804
leaving all to a good friend
that I could trust.
367
00:22:21,080 --> 00:22:23,686
And would you tell
this friend?
368
00:22:23,960 --> 00:22:26,008
Non, non, non,
pas du tout.
369
00:22:26,280 --> 00:22:28,408
But I would tell to all those
named in the old will
370
00:22:28,720 --> 00:22:30,643
that they were in it
no longer.
371
00:22:30,920 --> 00:22:32,206
Wouldn't that anger them?
372
00:22:32,520 --> 00:22:34,682
Oui, bien sûr.
373
00:22:34,960 --> 00:22:38,885
But they would make certain
that no accident befell me,
374
00:22:39,160 --> 00:22:41,686
hoping that one day I would
change my will again
375
00:22:41,960 --> 00:22:45,248
and favor them.
376
00:22:45,560 --> 00:22:48,325
I like that.
377
00:22:48,640 --> 00:22:52,281
I like that very much,
Mr. Poirot.
378
00:22:59,920 --> 00:23:01,251
Un medicament, docteur?
379
00:23:01,560 --> 00:23:04,530
Yes, Poirot.
Exprotin for Emily's liver.
380
00:23:04,800 --> 00:23:06,290
Perhaps for that
she has the capsules?
381
00:23:06,600 --> 00:23:08,967
Gimmicks from
a local herbalist.
382
00:23:09,240 --> 00:23:11,242
I've thrown them away.
383
00:23:14,080 --> 00:23:15,730
Good morning, Emily.
384
00:23:16,000 --> 00:23:17,889
I brought you your medicine.
385
00:23:20,040 --> 00:23:22,884
[mysterious music]
386
00:23:23,160 --> 00:23:31,523
♪♪
387
00:23:55,280 --> 00:24:03,643
♪♪
388
00:24:12,200 --> 00:24:16,410
Mr. Poirot, I'd like a word
with you in private.
389
00:24:17,840 --> 00:24:19,330
In the garden, perhaps,
Madame Tanios?
390
00:24:19,640 --> 00:24:22,405
No, no, it's too risky.
391
00:24:22,720 --> 00:24:26,566
I'll call on you at teatime
at the Motor Boat Club.
392
00:24:35,880 --> 00:24:38,531
This Monsieur Wordsworth,
the poet of these parts,
393
00:24:38,800 --> 00:24:40,529
he annoys me, Hastings.
394
00:24:40,800 --> 00:24:42,245
Clearly he is a slave
to depression,
395
00:24:42,560 --> 00:24:43,846
but you know what cheers him,
mon ami?
396
00:24:44,120 --> 00:24:45,849
A good wine?
A large beefsteak?
397
00:24:46,120 --> 00:24:48,122
The company of a woman
most enchanting?
398
00:24:48,400 --> 00:24:50,323
No.
A daffodil.
399
00:24:50,640 --> 00:24:52,165
Ouais.
400
00:24:52,440 --> 00:24:54,966
"Beside the lake,
beneath the trees"--
401
00:24:55,240 --> 00:24:59,245
"Fluttering and dancing
in the breeze".
402
00:24:59,560 --> 00:25:00,846
There.
Over there, madam.
403
00:25:01,120 --> 00:25:02,451
Thank you.
404
00:25:04,960 --> 00:25:06,246
Good afternoon, madame.
405
00:25:06,560 --> 00:25:08,050
I'll not beat about the bush,
Mr. Poirot.
406
00:25:08,320 --> 00:25:10,243
Charles and Theresa,
they've been scrounging money
407
00:25:10,560 --> 00:25:11,527
off Aunt Emily
for years.
408
00:25:11,800 --> 00:25:13,165
And just lately,
she's begun to say no,
409
00:25:13,440 --> 00:25:14,601
and quite right too.
410
00:25:14,880 --> 00:25:17,008
Please do calm yourself
and sit down, madame.
411
00:25:17,280 --> 00:25:19,169
Thank you.
412
00:25:20,760 --> 00:25:22,649
That fall was no accident,
Mr. Poirot.
413
00:25:22,920 --> 00:25:25,127
She was pushed by one of them.
I know it!
414
00:25:25,400 --> 00:25:28,051
But if my husband knew
I was accusing them, he--
415
00:25:28,320 --> 00:25:29,359
he'd...
416
00:25:29,360 --> 00:25:32,091
You fear him, madame?
417
00:25:32,360 --> 00:25:35,250
No, no, forgive me.
I am safe here, at least.
418
00:25:35,560 --> 00:25:38,211
Why here?
419
00:25:38,520 --> 00:25:39,681
People like Jacob
aren't welcome
420
00:25:39,960 --> 00:25:42,008
at the Motor Boat Club, Captain,
if you get my drift.
421
00:25:42,280 --> 00:25:44,282
Comment?
422
00:25:44,600 --> 00:25:47,126
He's different.
Foreign.
423
00:25:47,400 --> 00:25:49,129
Mais moi aussi.
424
00:25:49,400 --> 00:25:52,688
Yes, but you're famous,
Mr. Poirot.
425
00:25:52,960 --> 00:25:54,166
However safe or not,
426
00:25:54,440 --> 00:25:57,250
I'd rather we kept this meeting
to ourselves.
427
00:25:57,560 --> 00:25:59,562
Of course, madame.
428
00:26:03,960 --> 00:26:06,008
- Hello, Aunty.
- Morning, Aunt!
429
00:26:06,280 --> 00:26:10,205
- Isn't it glorious?
- Oh, what a lovely day.
430
00:26:10,520 --> 00:26:12,682
The roses are looking perfect.
431
00:26:12,960 --> 00:26:15,167
Three visits
in as many days.
432
00:26:15,440 --> 00:26:16,680
I am honored.
433
00:26:16,960 --> 00:26:20,601
Oh, you are looking
so much better, Aunt Em.
434
00:26:20,880 --> 00:26:24,521
The result, perhaps,
of changing my will.
435
00:26:28,080 --> 00:26:29,809
Good heavens.
436
00:26:30,080 --> 00:26:33,402
I never thought to see
you both lost for words.
437
00:26:37,880 --> 00:26:40,531
You've changed your will?
438
00:26:40,800 --> 00:26:44,771
Yes, dear, I am cutting
my family off without a penny.
439
00:26:45,040 --> 00:26:46,610
But if we don't inherit,
who the hell does?
440
00:26:46,880 --> 00:26:48,166
Why do you want to do
a thing like that?
441
00:26:48,440 --> 00:26:49,771
What have we done to you
anyhow?
442
00:26:50,040 --> 00:26:51,849
You threatened me, Charles.
443
00:26:52,120 --> 00:26:55,283
"I won't allow anyone
to stand in my way", remember?
444
00:26:55,600 --> 00:26:57,090
Oh, that wasn't a threat.
It was a joke.
445
00:26:57,360 --> 00:26:59,249
But what about the silver
service you promised me?
446
00:26:59,560 --> 00:27:00,721
Does that go
to someone else now?
447
00:27:01,000 --> 00:27:02,240
And the paintings, Aunt Em?
448
00:27:02,560 --> 00:27:04,642
You always said that one day
the paintings would be mine.
449
00:27:04,920 --> 00:27:06,763
Hello?
Littlegreen House.
450
00:27:07,040 --> 00:27:08,451
Wilhemina, is Emily there?
451
00:27:08,760 --> 00:27:10,171
I would like to speak to her.
452
00:27:14,680 --> 00:27:17,650
Yes?
Jacob.
453
00:27:19,200 --> 00:27:20,884
I would like us to meet,
Emily.
454
00:27:21,160 --> 00:27:22,685
I am worried about you.
455
00:27:22,960 --> 00:27:27,124
[indistinct chatter]
456
00:27:33,720 --> 00:27:35,961
- You question all my decisions.
- Please.
457
00:27:36,240 --> 00:27:38,641
I've got it written down.
458
00:27:40,600 --> 00:27:41,681
Yes, but what kind of--
459
00:27:41,960 --> 00:27:44,327
- Don't question everything
I have to say.
460
00:27:51,960 --> 00:27:53,246
Thank you, madam.
461
00:27:53,560 --> 00:27:57,121
First, you tell me
how you are.
462
00:27:57,400 --> 00:27:59,528
Do you really want to know?
463
00:27:59,800 --> 00:28:04,169
I feel tired, Jacob.
And ancient.
464
00:28:04,440 --> 00:28:08,604
Which is why, I suppose,
I keep snapping at Minnie,
465
00:28:08,880 --> 00:28:11,884
the one person who stands by me
no matter what.
466
00:28:12,160 --> 00:28:16,370
She knows you don't mean it.
467
00:28:16,680 --> 00:28:21,129
Well, I never.
Look at that.
468
00:28:21,400 --> 00:28:23,164
Love, do you think?
469
00:28:23,440 --> 00:28:25,044
Let us hope so.
470
00:28:25,320 --> 00:28:27,891
He's a good man,
a good doctor.
471
00:28:28,160 --> 00:28:31,721
You say that in spite of
his coldness towards you.
472
00:28:32,000 --> 00:28:34,685
How generous you are.
473
00:28:34,960 --> 00:28:37,770
I, too, have noticed
your weariness, Emily.
474
00:28:38,040 --> 00:28:40,520
I want you to try this.
475
00:28:40,800 --> 00:28:44,885
The recipe has been
in my family 200 years.
476
00:28:45,160 --> 00:28:48,243
Quite new then, for Greeks.
477
00:28:51,160 --> 00:28:54,607
Jacob, do you think someone
is trying to kill me?
478
00:28:54,880 --> 00:28:58,930
Emily, who would do
such a thing?
479
00:28:59,200 --> 00:29:02,921
Mr. Poirot seems to think
it's possible.
480
00:29:03,200 --> 00:29:06,044
[soft jazz music]
481
00:29:06,320 --> 00:29:11,121
♪♪
482
00:29:11,400 --> 00:29:13,721
Sir?
483
00:29:14,000 --> 00:29:17,527
Mr. Poirot?
484
00:29:17,800 --> 00:29:20,121
There's a gentleman
to see you, sir.
485
00:29:20,400 --> 00:29:21,686
He is outside.
486
00:29:21,960 --> 00:29:23,769
Then ask him to come in.
487
00:29:24,040 --> 00:29:28,887
Rather not, sir.
He is not a member.
488
00:29:29,160 --> 00:29:31,527
I am not a member.
489
00:29:31,800 --> 00:29:33,689
It's Dr. Tanios, sir.
490
00:29:33,960 --> 00:29:35,689
Ah.
491
00:29:35,960 --> 00:29:39,248
And, of course,
he is not famous.
492
00:29:45,640 --> 00:29:46,846
Monsieur.
493
00:29:47,120 --> 00:29:49,691
Why are you frightening Emily,
Mr. Poirot?
494
00:29:49,960 --> 00:29:51,371
When have I done
such a thing?
495
00:29:51,680 --> 00:29:54,047
You speak of designs
upon her life.
496
00:29:54,320 --> 00:29:56,766
From duty, monsieur,
to warn her.
497
00:29:57,040 --> 00:29:59,611
Of a fantasy
woven by Isabel Tripp.
498
00:29:59,880 --> 00:30:02,531
I do not speak of a fantasy,
monsieur.
499
00:30:02,800 --> 00:30:05,451
I speak of a possible crime
against Aunt Emily,
500
00:30:05,760 --> 00:30:07,205
and I am not alone
in my fears.
501
00:30:07,520 --> 00:30:10,888
Who else believes this?
502
00:30:11,160 --> 00:30:13,242
I merely say
that I am not alone.
503
00:30:13,560 --> 00:30:16,530
But you mention no name,
because there is none.
504
00:30:16,800 --> 00:30:18,165
Very well,
in the interest of my family
505
00:30:18,440 --> 00:30:19,362
and their peace of mind,
506
00:30:19,680 --> 00:30:23,002
please do not speak to Emily
again.
507
00:30:28,840 --> 00:30:31,002
I don't like him either,
Poirot.
508
00:30:31,280 --> 00:30:33,044
Quite so.
509
00:30:33,320 --> 00:30:36,449
If you please, Hastings,
ask a steward to fetch our hats.
510
00:30:36,760 --> 00:30:38,330
Where are we going?
511
00:30:38,640 --> 00:30:40,210
Littlegreen House.
512
00:30:40,520 --> 00:30:42,648
Thank you, dear.
513
00:30:50,240 --> 00:30:52,129
[dishes clink]
514
00:30:52,400 --> 00:30:55,370
I'm sorry, dear.
515
00:30:55,680 --> 00:30:57,125
Forgive me.
516
00:31:00,280 --> 00:31:01,930
It's been a long day.
517
00:31:02,200 --> 00:31:05,010
But you look better than
you have for weeks.
518
00:31:05,280 --> 00:31:07,044
Doesn't she look well, Julia?
519
00:31:07,320 --> 00:31:08,924
Oh, yes, dear.
520
00:31:09,200 --> 00:31:11,646
Why does everyone lie to me?
521
00:31:11,920 --> 00:31:15,163
I look dreadful.
522
00:31:15,440 --> 00:31:20,162
Wilhemina,
in my bag, there's a bottle.
523
00:31:20,440 --> 00:31:23,011
Pass it to me.
524
00:31:23,280 --> 00:31:24,884
Not your liver capsules,
dear?
525
00:31:25,160 --> 00:31:29,210
If I'd meant liver capsules,
I should have said so.
526
00:31:29,520 --> 00:31:31,602
The bottle.
527
00:31:44,680 --> 00:31:49,368
Jacob gave it to me
earlier today.
528
00:31:49,680 --> 00:31:50,806
It's his own preparation.
529
00:31:51,080 --> 00:31:53,242
You're not going to take it,
surely.
530
00:31:53,560 --> 00:31:55,767
It could be Greek.
531
00:31:59,240 --> 00:32:02,881
I don't care if it hails
from the Moon.
532
00:32:07,920 --> 00:32:09,922
I need some air.
533
00:32:10,200 --> 00:32:12,009
Yes, that will help too.
534
00:32:12,280 --> 00:32:15,124
It's a lovely evening.
535
00:32:15,400 --> 00:32:16,731
" [barks]
536
00:32:25,720 --> 00:32:28,803
Leave me alone, Minnie,
for heaven's sake!
537
00:32:31,080 --> 00:32:33,970
All I've ever tried to do
for Emily is my best.
538
00:32:34,240 --> 00:32:37,608
She knows that, dear.
Deep down, she knows it.
539
00:32:37,880 --> 00:32:42,090
Oh, yes.
You've been an absolute saint.
540
00:32:42,360 --> 00:32:43,168
[dramatic music]
541
00:32:43,440 --> 00:32:45,090
[whimpers]
542
00:32:48,400 --> 00:32:51,244
[groaning]
543
00:32:54,280 --> 00:32:56,248
[gasps]
544
00:32:58,320 --> 00:33:02,609
Don't be afraid, dear.
545
00:33:02,880 --> 00:33:05,611
It's her spirit,
546
00:33:05,880 --> 00:33:09,407
reaching out to the ethers.
547
00:33:09,720 --> 00:33:14,044
You mean...
dying?
548
00:33:14,320 --> 00:33:20,680
She is crossing over,
even as we look at her.
549
00:33:20,960 --> 00:33:25,568
Oh, what an adventure!
550
00:33:25,840 --> 00:33:28,047
[barking]
551
00:33:28,320 --> 00:33:30,243
Emily! Emily!
552
00:33:30,560 --> 00:33:32,130
Don't worry, my dear.
553
00:33:32,400 --> 00:33:34,368
- Hello, Bob.
- [barking]
554
00:33:34,680 --> 00:33:36,444
Qu'est-ce que c'est,
Monsieur Bob?
555
00:33:41,800 --> 00:33:43,723
Vite, Hastings.
556
00:33:44,000 --> 00:33:46,048
Emily.
Emily.
557
00:33:46,320 --> 00:33:47,765
If you please, madame.
558
00:33:48,040 --> 00:33:50,088
Mr. Poirot, what's happening?
559
00:33:53,240 --> 00:33:54,685
Is she all right?
560
00:33:58,200 --> 00:34:00,043
No, madame.
561
00:34:02,840 --> 00:34:04,330
She is dead.
562
00:34:04,640 --> 00:34:05,687
Oh!
563
00:34:05,960 --> 00:34:09,089
[sobbing]
564
00:34:15,120 --> 00:34:18,010
[mysterious music]
565
00:34:18,280 --> 00:34:26,643
♪♪
566
00:34:29,920 --> 00:34:32,571
Just once more I beg of you,
Sergeant Keeley,
567
00:34:32,840 --> 00:34:34,330
get the coroner to order
a postmortem
568
00:34:34,640 --> 00:34:35,607
on the body
of Emily Arundel.
569
00:34:35,880 --> 00:34:36,881
I'm sorry, sir.
570
00:34:37,160 --> 00:34:39,288
We treat our dead with respect
in these parts,
571
00:34:39,600 --> 00:34:42,046
especially the good souls
like Mrs. Arundel.
572
00:34:42,320 --> 00:34:43,162
But her death, monsieur,
573
00:34:43,440 --> 00:34:44,851
there are questions
that need answers.
574
00:34:45,120 --> 00:34:46,360
Evidence may be buried
with her.
575
00:34:46,680 --> 00:34:48,045
I've got the only evidence
I need:
576
00:34:48,320 --> 00:34:49,367
the death certificate,
577
00:34:49,680 --> 00:34:51,330
that says she died
of liver failure.
578
00:34:51,640 --> 00:34:54,610
So amen to that.
579
00:35:04,320 --> 00:35:07,449
[bell tolling]
580
00:35:29,040 --> 00:35:31,407
"For He knoweth whereof
we are made;
581
00:35:31,720 --> 00:35:36,123
"He rembereth
that we are but dust.
582
00:35:36,400 --> 00:35:39,085
"The days of man
are but His grass,
583
00:35:39,360 --> 00:35:43,251
"for He flourisheth
as a flower of the field,
584
00:35:43,560 --> 00:35:48,168
"for as soon as the wind goeth
over it, it is gone,
585
00:35:48,440 --> 00:35:53,685
"and the place thereof
shall know it no more.
586
00:35:53,960 --> 00:35:56,008
"But the merciful goodness
of the Lord
587
00:35:56,280 --> 00:36:00,842
"endureth forever and ever
upon them that fear Him,
588
00:36:01,120 --> 00:36:05,409
and His righteousness upon
His children's children".
589
00:36:05,720 --> 00:36:07,961
Nice of you to come,
Mr. Poirot.
590
00:36:08,240 --> 00:36:11,289
She wasn't a bad old stick.
591
00:36:11,600 --> 00:36:14,251
I wish I'd told her that,
you know?
592
00:36:14,560 --> 00:36:15,721
Never did.
593
00:36:16,000 --> 00:36:17,968
"And it is certain we can
carry nothing out.
594
00:36:18,240 --> 00:36:22,006
"The Lord gave, and the Lord
hath taken away.
595
00:36:22,280 --> 00:36:24,328
Blessed be the name
of the Lord".
596
00:36:24,640 --> 00:36:27,883
[indistinct chatter]
597
00:36:40,960 --> 00:36:43,247
Pauvre chien.
598
00:36:43,560 --> 00:36:44,971
Through all,
you greet your visitors
599
00:36:45,240 --> 00:36:48,130
with agitating of the tail,
huh?
600
00:36:48,400 --> 00:36:50,926
But not today.
601
00:37:07,080 --> 00:37:08,684
Ladies and gentlemen,
602
00:37:08,960 --> 00:37:12,407
Mrs. Arundel's solicitor
has asked me to read the will,
603
00:37:12,720 --> 00:37:14,529
since I am its executor.
604
00:37:14,800 --> 00:37:18,202
It's a simple document,
dated the 10th of this month.
605
00:37:18,520 --> 00:37:23,401
It leaves everything Emily owned
to Wilhemina Lawson.
606
00:37:27,200 --> 00:37:29,123
No.
607
00:37:29,400 --> 00:37:31,562
No, she mustn't!
608
00:37:31,840 --> 00:37:33,649
The family gets nothing,
John?
609
00:37:33,920 --> 00:37:37,288
No.
610
00:37:37,600 --> 00:37:38,726
Monsieur le docteur,
611
00:37:39,000 --> 00:37:40,570
I should like to know,
if you please,
612
00:37:40,840 --> 00:37:43,764
who benefitted
from the old will.
613
00:37:44,040 --> 00:37:45,804
Everyone in the room,
in some measure,
614
00:37:46,080 --> 00:37:48,287
most for
a few hundred pounds.
615
00:37:48,600 --> 00:37:51,171
Charles, Theresa, and Bella
would have had the lion's share.
616
00:37:51,440 --> 00:37:54,444
Why?
617
00:37:54,760 --> 00:37:58,207
I believe that she was
murdered, monsieur.
618
00:37:58,520 --> 00:38:03,924
And by whom, I wonder?
619
00:38:04,200 --> 00:38:05,326
Oh, don't think
we haven't noticed
620
00:38:05,640 --> 00:38:07,722
you two huddled into corners,
621
00:38:08,000 --> 00:38:09,729
plotting and planning
like a couple of children.
622
00:38:10,000 --> 00:38:12,048
Oh, don't blame them.
Blame our little Belgian friend.
623
00:38:12,320 --> 00:38:14,163
He's the one who got her
to change her damn will!
624
00:38:14,440 --> 00:38:16,010
Emily died of liver failure.
625
00:38:16,280 --> 00:38:17,884
And you helped her
on her way
626
00:38:18,160 --> 00:38:20,049
by throwing out
those liver capsules.
627
00:38:20,320 --> 00:38:21,446
They were useless--
628
00:38:21,760 --> 00:38:24,240
the triumph of advertising
over good medical sense.
629
00:38:24,560 --> 00:38:28,770
I know of at least one attempt
upon her life.
630
00:38:29,040 --> 00:38:32,203
Could I have saved her?
631
00:38:32,520 --> 00:38:36,161
That is a question
that will follow me to my grave.
632
00:38:38,960 --> 00:38:40,928
If you please to come.
633
00:38:44,160 --> 00:38:47,960
The morning after the fall
of Emily Arundel,
634
00:38:48,240 --> 00:38:51,164
I paid a visit,
635
00:38:51,440 --> 00:38:55,161
and I observed
in the skirting
636
00:38:55,440 --> 00:38:59,684
a screw eye,
637
00:38:59,960 --> 00:39:02,122
to which a string or cord
might be attached
638
00:39:02,400 --> 00:39:04,562
and stretched across
to the banister.
639
00:39:04,840 --> 00:39:07,764
Like a trip wire,
you mean?
640
00:39:10,200 --> 00:39:11,850
Precisement.
641
00:39:12,120 --> 00:39:13,326
Oh, do go on, Mr. Poirot.
642
00:39:13,640 --> 00:39:15,722
It sounds absolutely
damning.
643
00:39:16,000 --> 00:39:19,527
Proof positive, I'd say.
644
00:39:19,800 --> 00:39:22,610
But this murderer
makes mistakes.
645
00:39:22,880 --> 00:39:27,522
The first of which
was to remove the screw eye,
646
00:39:27,800 --> 00:39:30,883
because now I know
it was important.
647
00:39:31,160 --> 00:39:33,003
[water lapping]
648
00:39:35,080 --> 00:39:37,367
What exactly do you do
up here, Charlie?
649
00:39:37,680 --> 00:39:39,409
Hadn't you noticed, Battler?
650
00:39:39,720 --> 00:39:41,927
I drive boats, fast.
651
00:39:42,200 --> 00:39:45,249
Yes, but I mean, you know,
what do you do?
652
00:39:45,560 --> 00:39:47,403
Well, up until Aunt Em died,
653
00:39:47,720 --> 00:39:49,927
I was a sort of
investment advisor.
654
00:39:50,200 --> 00:39:51,804
- That sounds interesting.
- Hmm.
655
00:39:52,080 --> 00:39:54,890
I advised, and she invested,
in me.
656
00:39:55,160 --> 00:39:57,561
Until she spoiled it all
by changing her damn will.
657
00:39:57,840 --> 00:40:03,131
For which, Monsieur Poirot,
merci beaucoup.
658
00:40:03,400 --> 00:40:06,051
Well, he only did
what he thought was right.
659
00:40:06,320 --> 00:40:07,526
Did he?
660
00:40:07,800 --> 00:40:09,165
[metal banging]
661
00:40:15,080 --> 00:40:19,961
Again and again I ask myself,
Hastings.
662
00:40:20,240 --> 00:40:23,449
The advice that I gave to her
to change her will,
663
00:40:23,760 --> 00:40:26,411
was it was good,
or was it bad?
664
00:40:26,720 --> 00:40:28,643
Could I have prevented
her death?
665
00:40:28,920 --> 00:40:30,763
Or if Grainger's right
and it was liver failure,
666
00:40:31,040 --> 00:40:32,121
no, you couldn't.
667
00:40:32,400 --> 00:40:35,085
And what is the cause
of liver failure, Hastings?
668
00:40:35,360 --> 00:40:36,691
Old age.
669
00:40:36,960 --> 00:40:41,284
And I say that
she was murdered.
670
00:40:41,600 --> 00:40:45,286
Never, in all my years,
has a little detail so vexed me.
671
00:40:45,600 --> 00:40:48,968
The motive, Hastings.
672
00:40:49,240 --> 00:40:51,402
Maybe if she was murdered
before the changing of the will,
673
00:40:51,720 --> 00:40:52,846
I could understand--
674
00:40:53,120 --> 00:40:56,567
"Let us kill her quickly,
then we can inherit".
675
00:40:56,840 --> 00:41:00,606
But after...
676
00:41:00,880 --> 00:41:03,042
Who will benefit?
677
00:41:03,320 --> 00:41:05,607
Could it have been revenge?
678
00:41:05,880 --> 00:41:07,530
Excuse me, sir.
679
00:41:07,800 --> 00:41:11,600
A lady and a gentleman
wish to see you in the lounge.
680
00:41:11,880 --> 00:41:14,406
They have a dog with them.
681
00:41:14,720 --> 00:41:16,927
A fox terrier, perhaps?
682
00:41:17,200 --> 00:41:18,804
And you don't really
have any control over--
683
00:41:19,080 --> 00:41:21,321
[whimpering]
684
00:41:21,640 --> 00:41:23,085
- Come here!
- [barks]
685
00:41:23,360 --> 00:41:24,441
Damn dog!
686
00:41:24,760 --> 00:41:26,444
No idea how to conduct himself
in public.
687
00:41:26,760 --> 00:41:28,205
It's his way of showing
his grief.
688
00:41:28,520 --> 00:41:30,761
Oh, Bob, please behave!
689
00:41:31,040 --> 00:41:33,964
Bob, you will sit!
690
00:41:35,000 --> 00:41:36,240
Voilà.
691
00:41:39,600 --> 00:41:41,250
Hastings.
692
00:41:45,400 --> 00:41:48,290
Odd request, Poirot.
693
00:41:48,600 --> 00:41:50,170
Wilhemina wants you
to question her.
694
00:41:50,440 --> 00:41:51,327
Mi pourquoi?
695
00:41:51,640 --> 00:41:54,450
To stop people
talking about me.
696
00:41:54,760 --> 00:41:57,161
They will, you know,
as if...
697
00:41:57,440 --> 00:41:58,851
Well, as if--
698
00:41:59,120 --> 00:42:00,963
- As if you had killed
Aunt Emily Arundel
699
00:42:01,240 --> 00:42:02,890
in order to benefit
from her will?
700
00:42:03,160 --> 00:42:04,161
There you are.
You see?
701
00:42:04,440 --> 00:42:05,646
He thinks so too.
702
00:42:05,920 --> 00:42:08,002
But I swear, I didn't know
I'd inherit her money.
703
00:42:08,280 --> 00:42:10,408
No one knew, madame.
704
00:42:10,720 --> 00:42:13,166
I myself advised this.
705
00:42:13,440 --> 00:42:17,001
Nevertheless, Poirot,
we've had one or two ideas.
706
00:42:17,280 --> 00:42:21,001
Tell him what you told me,
my dear.
707
00:42:21,280 --> 00:42:22,566
It was just that
you were saying
708
00:42:22,840 --> 00:42:25,844
that someone had tried
to kill Emily.
709
00:42:26,120 --> 00:42:30,648
And now with her dying,
710
00:42:30,920 --> 00:42:34,367
well, the night before
the accident,
711
00:42:34,680 --> 00:42:37,411
Bob woke me,
wanting to play.
712
00:42:37,720 --> 00:42:39,324
[Bob whimpering]
713
00:42:39,640 --> 00:42:41,244
Be quiet, Bob.
714
00:42:41,560 --> 00:42:44,882
There was someone
on the landing with him.
715
00:42:45,160 --> 00:42:47,162
I told them to put him
in his basket.
716
00:42:47,440 --> 00:42:51,604
Put him in his basket
before he wakes the whole house.
717
00:42:51,880 --> 00:42:53,450
I didn't see the face,
718
00:42:53,760 --> 00:42:55,842
but on the dressing gown,
there was this monogram
719
00:42:56,120 --> 00:42:58,043
in gold embroidery,
720
00:42:58,320 --> 00:43:01,847
the initials T.A.
721
00:43:02,120 --> 00:43:06,125
Theresa Arundel.
But surely not.
722
00:43:07,640 --> 00:43:09,608
I'm frightened, Mr. Poirot.
723
00:43:09,880 --> 00:43:12,281
I might be next.
724
00:43:12,600 --> 00:43:15,410
Your fears are easy
to overcome, madame.
725
00:43:15,720 --> 00:43:16,642
Give your inheritance
726
00:43:16,920 --> 00:43:19,161
to all those named
in the first will.
727
00:43:21,680 --> 00:43:23,284
Oh.
728
00:43:23,600 --> 00:43:29,323
But surely that would be
going against Emily's wishes.
729
00:43:29,640 --> 00:43:32,007
Perhaps.
730
00:43:32,280 --> 00:43:33,611
Come, my dear.
731
00:43:33,880 --> 00:43:36,360
I think we've given Mr. Poirot
enough food for thought.
732
00:43:36,680 --> 00:43:38,523
One more thing, Mr. Poirot.
733
00:43:38,800 --> 00:43:42,247
- Madame?
- It's Bob.
734
00:43:42,560 --> 00:43:45,564
He doesn't like
living with me.
735
00:43:45,840 --> 00:43:48,684
You, on the other hand,
seem just his sort of person.
736
00:43:48,960 --> 00:43:51,201
No, madame, I could not.
The responsibility...
737
00:43:51,520 --> 00:43:55,650
Otherwise, it's curtains
for him, I'm afraid, Poirot.
738
00:43:55,920 --> 00:43:58,924
[Bob whimpering]
739
00:44:07,920 --> 00:44:09,001
[birds chirping]
740
00:44:09,280 --> 00:44:10,884
The walking of the dog
before breakfast?
741
00:44:11,160 --> 00:44:12,366
Non, mon ami.
742
00:44:12,680 --> 00:44:15,001
The routine of Bob
is not the routine of Poirot.
743
00:44:15,280 --> 00:44:17,726
A bit more exercise will do
you a power of good, Poirot.
744
00:44:18,000 --> 00:44:19,684
But you yourself are
a keen walker, Hastings.
745
00:44:19,960 --> 00:44:21,291
- Yes, I am.
- Well, then?
746
00:44:21,600 --> 00:44:24,843
No, Poirot, Bob is not
moving in with me.
747
00:44:42,680 --> 00:44:43,966
Good morning.
Hello.
748
00:44:44,240 --> 00:44:46,129
Bonjour, mademoiselle.
749
00:44:46,400 --> 00:44:47,970
I've been meaning to do that
for six months.
750
00:44:48,240 --> 00:44:51,767
The rain last night
rather forced my hand.
751
00:44:52,040 --> 00:44:53,769
Mademoiselle,
this may seem to you
752
00:44:54,040 --> 00:44:55,849
a question
that is most strange,
753
00:44:56,120 --> 00:44:57,246
but do you have
in your possession
754
00:44:57,560 --> 00:45:01,531
a dressing gown on which
are the initials T.A.?
755
00:45:01,800 --> 00:45:03,086
Somewhere, yes,
756
00:45:03,360 --> 00:45:05,806
but, quite frankly,
I wouldn't be seen dead in it.
757
00:45:06,080 --> 00:45:07,081
Comment?
758
00:45:07,360 --> 00:45:08,850
I bought it before
they were all the rage,
759
00:45:09,120 --> 00:45:11,930
and now everyone's got them,
men and women.
760
00:45:12,200 --> 00:45:14,726
Why?
761
00:45:15,000 --> 00:45:16,729
Wilhemina Lawson saw a person
wearing it
762
00:45:17,000 --> 00:45:18,570
on the night
before the accident,
763
00:45:18,840 --> 00:45:22,561
and it has made her fearful
for her safety,
764
00:45:22,840 --> 00:45:27,050
but sadly not enough
to give back her money.
765
00:45:27,320 --> 00:45:29,766
Well, I got my solicitor
working on that.
766
00:45:30,040 --> 00:45:33,044
With any luck,
he'll revoke the new will,
767
00:45:33,320 --> 00:45:36,642
and I'll be able to afford
a decent place to live in.
768
00:45:40,840 --> 00:45:43,571
[phone ringing]
769
00:45:46,000 --> 00:45:48,241
Oh, Mr. Poirot, there's
a telephone call for you.
770
00:45:48,560 --> 00:45:50,005
Will you take it here, sir?
771
00:45:50,280 --> 00:45:51,611
Oui.
Who wishes to speak with me?
772
00:45:51,880 --> 00:45:54,884
Miss Emily Arundel, sir.
773
00:45:57,920 --> 00:46:00,002
She is dead, mon ami.
774
00:46:00,280 --> 00:46:04,046
You'll have to take that up
with her yourself, sir.
775
00:46:04,320 --> 00:46:07,210
[mysterious music]
776
00:46:07,520 --> 00:46:15,849
♪♪
777
00:46:20,520 --> 00:46:22,522
Hercule Poirot is here.
778
00:46:22,800 --> 00:46:26,691
Mr. Poirot,
this is so thrilling.
779
00:46:26,960 --> 00:46:30,407
Isabel is in touch with Emily
780
00:46:30,720 --> 00:46:33,530
at this very moment.
781
00:46:36,560 --> 00:46:41,248
Then please to convey to her
my kind regards.
782
00:46:41,560 --> 00:46:43,961
She just whisked in
from the ethers
783
00:46:44,240 --> 00:46:46,686
over our second cup of tea.
784
00:46:46,960 --> 00:46:50,567
She's dying to speak to you.
Shall I put her on?
785
00:46:50,840 --> 00:46:54,128
Non, non, non, non!
786
00:46:54,400 --> 00:46:58,450
Just take a message,
and I will call on you later.
787
00:46:58,760 --> 00:47:01,206
Merci.
788
00:47:03,960 --> 00:47:07,521
[Bob panting]
789
00:47:21,600 --> 00:47:24,968
Emily knows you blame yourself
for her crossing over,
790
00:47:25,240 --> 00:47:26,969
and she says it's very silly.
791
00:47:27,240 --> 00:47:29,846
And she wants to put your mind
at rest.
792
00:47:30,120 --> 00:47:33,363
She said, "Why don't we hold
a séance
793
00:47:33,680 --> 00:47:36,286
and invite all your suspects?"
794
00:47:36,600 --> 00:47:37,442
All the people you think
795
00:47:37,760 --> 00:47:40,525
may have eased her path
into the next world.
796
00:47:40,800 --> 00:47:42,404
Then,
when they're all gathered,
797
00:47:42,720 --> 00:47:44,927
Emily, through Isabel,
798
00:47:45,200 --> 00:47:47,771
will point out
the one responsible.
799
00:47:48,040 --> 00:47:49,883
What do you say, Mr. Poirot?
800
00:47:50,160 --> 00:47:51,810
I think it is an idea
most splendid.
801
00:47:52,080 --> 00:47:54,048
Name for me, if you please,
a day for this séance.
802
00:47:54,320 --> 00:47:56,288
Oh, shall we say Friday night?
8:00?
803
00:47:56,600 --> 00:47:59,809
We'll have some food and drink,
make a proper occasion of it.
804
00:48:00,080 --> 00:48:01,684
Friday at8:00.
Excélent.
805
00:48:01,960 --> 00:48:05,681
You will make sure Dr. Tanios
is at the séance, won't you?
806
00:48:05,960 --> 00:48:06,961
Oh, oui.
807
00:48:07,240 --> 00:48:08,765
They're going back to Greece
pretty soon.
808
00:48:09,040 --> 00:48:10,041
But not until Friday.
809
00:48:10,320 --> 00:48:11,651
And besides, madame,
a move of house,
810
00:48:11,920 --> 00:48:14,048
even to another country,
is not a cause for murder.
811
00:48:14,320 --> 00:48:16,402
I myself am the living proof.
812
00:48:16,720 --> 00:48:18,927
[laughter]
813
00:48:19,200 --> 00:48:22,522
Then the bottle of medicine
Jacob gave Emily,
814
00:48:22,800 --> 00:48:26,088
which she took some of
the night she went,
815
00:48:26,360 --> 00:48:29,170
will be of no interest
to you?
816
00:48:32,280 --> 00:48:34,567
Au contraire, madame.
817
00:48:34,840 --> 00:48:38,049
It interests me a great deal.
818
00:48:38,320 --> 00:48:40,607
Where is this bottle now?
819
00:48:43,360 --> 00:48:46,409
[whimpering]
820
00:48:46,720 --> 00:48:48,404
Mademoiselle Sarah,
at this present time,
821
00:48:48,720 --> 00:48:50,324
I am interested
in the medicine cabinet.
822
00:48:50,640 --> 00:48:51,448
Is there one in the house?
823
00:48:51,760 --> 00:48:52,886
In the upstairs bathroom,
sir.
824
00:48:53,160 --> 00:48:54,605
- May I see it?
- Follow me.
825
00:48:54,880 --> 00:48:56,609
Yes.
826
00:49:05,800 --> 00:49:08,280
Every time the catch,
and not once does he drop,
827
00:49:08,600 --> 00:49:10,728
and then the ball,
he takes back to his basket.
828
00:49:11,000 --> 00:49:12,889
Does not this fox terrier
amaze you, Hastings?
829
00:49:13,160 --> 00:49:14,446
Well, to be honest, Poirot,
830
00:49:14,760 --> 00:49:17,206
I'm beginning to find his
repertoire a touch limited.
831
00:49:28,880 --> 00:49:30,211
Liver capsules?
832
00:49:30,520 --> 00:49:32,841
Dr. Grainger said he threw
these away, did he not?
833
00:49:33,120 --> 00:49:35,327
Threw the ones he could find
away.
834
00:49:35,640 --> 00:49:39,406
She had others--
always a box on the go.
835
00:49:48,800 --> 00:49:54,250
Doctor Jacob Tanios,
Hope Cottage, Hawkshead.
836
00:50:02,200 --> 00:50:03,884
[sniffing]
Good Lord!
837
00:50:04,160 --> 00:50:05,969
Smells absolutely lethal,
Poirot.
838
00:50:06,240 --> 00:50:07,446
Oui.
839
00:50:07,760 --> 00:50:10,445
And as the sisters Tripp
have said, some has been taken.
840
00:50:10,760 --> 00:50:12,524
You know,
this séance of theirs,
841
00:50:12,800 --> 00:50:15,167
what makes you think everyone's
going to turn up?
842
00:50:15,440 --> 00:50:17,647
Because he or she
who does not, Hastings,
843
00:50:17,920 --> 00:50:20,969
will surely prove that they
have something to hide.
844
00:50:23,600 --> 00:50:25,921
Forgive me, Monsieur Poirot,
but as a man of method,
845
00:50:26,200 --> 00:50:28,043
surely you cannot believe
in a séance.
846
00:50:28,320 --> 00:50:29,606
Non, non, monsieur.
847
00:50:29,880 --> 00:50:33,327
I myself do not believe, but
I believe that others believe,
848
00:50:33,640 --> 00:50:35,369
and therefore I will use it.
849
00:50:35,680 --> 00:50:37,682
It's a golden opportunity,
if you ask me,
850
00:50:37,960 --> 00:50:41,282
for the Tripp sisters to accuse
people they don't like.
851
00:50:41,600 --> 00:50:45,082
But nevertheless, madame,
you yourself will be present?
852
00:50:45,360 --> 00:50:48,330
We shall see.
853
00:50:52,920 --> 00:50:54,888
And you,monsieur?
854
00:50:55,160 --> 00:50:57,811
I believe that it is soon
that you are to leave England.
855
00:50:58,080 --> 00:50:59,127
May I ask why?
856
00:50:59,400 --> 00:51:02,290
Because in Greece,
I can practice medicine.
857
00:51:02,600 --> 00:51:03,362
You could practice it here
858
00:51:03,680 --> 00:51:04,886
if so-called friends
would let you.
859
00:51:05,160 --> 00:51:06,241
Bella, John Grainger
can't help
860
00:51:06,560 --> 00:51:07,527
what his patients believe.
861
00:51:07,800 --> 00:51:09,450
Huh, they believe that
because your husband,
862
00:51:09,760 --> 00:51:12,331
he's a foreigner, that he is
the devil himself, huh?
863
00:51:12,640 --> 00:51:14,165
Yes.
864
00:51:23,960 --> 00:51:27,282
A concoction of your own,
I believe.
865
00:51:27,600 --> 00:51:28,647
An extraction of herbs,
866
00:51:28,920 --> 00:51:31,002
providing many vitamins
and minerals.
867
00:51:31,280 --> 00:51:34,329
A "pick-me-up,"
they say in this country.
868
00:51:34,640 --> 00:51:38,611
Which you gave
to Aunt Emily Arundel.
869
00:51:38,880 --> 00:51:42,407
If you please to take some?
870
00:51:42,720 --> 00:51:45,371
You're a man who plays games,
Mr. Poirot.
871
00:51:45,680 --> 00:51:47,842
No, I will not take.
872
00:51:48,120 --> 00:51:49,201
Mais pourquoi pas?
873
00:51:49,520 --> 00:51:52,729
It is, as you said,
a pick-me-up, not a put-me-down.
874
00:51:53,000 --> 00:51:54,729
Yes, why not, Jacob?
What's wrong with it?
875
00:51:55,000 --> 00:51:57,571
- Nothing.
- Then prove it to us.
876
00:52:03,600 --> 00:52:05,125
Non, monsieur!
877
00:52:12,560 --> 00:52:16,690
I believe
you would have drunk.
878
00:52:16,960 --> 00:52:20,407
But suppose someone else
has poisoned it?
879
00:52:27,360 --> 00:52:29,601
She still fears him,
Hastings?
880
00:52:29,880 --> 00:52:31,564
Terrified of him, I'd say.
881
00:52:31,840 --> 00:52:33,569
I would not say the same.
882
00:52:33,840 --> 00:52:35,604
I would say that she no longer
loves him.
883
00:52:35,880 --> 00:52:37,644
My question is:
why this is love,
884
00:52:37,920 --> 00:52:39,251
it flies through the window?
885
00:52:39,560 --> 00:52:42,609
Because of what he is:
a murderer.
886
00:52:42,880 --> 00:52:44,006
Et bien.
887
00:52:44,280 --> 00:52:45,361
Let us see what Scotland Yard
888
00:52:45,680 --> 00:52:47,045
can make of this
Tanios medicine.
889
00:52:47,320 --> 00:52:49,288
We shall send it to them
by the registered post.
890
00:52:49,600 --> 00:52:51,409
And in the meantime?
891
00:52:51,720 --> 00:52:52,801
In the meantime,
we make a visit
892
00:52:53,080 --> 00:52:55,526
to your old friend
Monsieur Charles.
893
00:53:13,720 --> 00:53:17,441
Monsieur.
894
00:53:17,760 --> 00:53:21,446
I don't really like people
wandering in and out of here.
895
00:53:21,760 --> 00:53:24,604
No offense.
Safety.
896
00:53:24,880 --> 00:53:26,166
In case of another explosion?
897
00:53:26,440 --> 00:53:27,930
How are the repairs going?
898
00:53:28,200 --> 00:53:29,167
They'd go much faster
899
00:53:29,440 --> 00:53:31,204
if Aunt Em had stumped up
some cash.
900
00:53:31,520 --> 00:53:33,602
Could have hired
a proper mechanic.
901
00:53:33,880 --> 00:53:37,362
I was present, monsieur,
on the night that she declined.
902
00:53:37,680 --> 00:53:39,887
You think I was trying
to scare her, don't you?
903
00:53:40,160 --> 00:53:42,401
No idea how tough she was.
904
00:53:42,720 --> 00:53:43,881
No.
905
00:53:44,160 --> 00:53:47,369
But I do know that revenge,
it is sweet.
906
00:53:47,680 --> 00:53:49,523
And you are of a nature
most fiery, n'est-ce pas?
907
00:53:49,800 --> 00:53:51,370
As is your sister.
908
00:53:54,680 --> 00:53:56,603
And, in your book,
that makes us murderers?
909
00:53:56,880 --> 00:53:58,211
In my book, as you say,
monsieur,
910
00:53:58,520 --> 00:53:59,931
everyone is a suspect.
911
00:54:00,200 --> 00:54:01,042
And on this Friday evening,
912
00:54:01,320 --> 00:54:02,845
everyone is invited
to a party,
913
00:54:03,120 --> 00:54:05,600
including yourself
and your sister,
914
00:54:05,880 --> 00:54:06,847
Mademoiselle Theresa.
915
00:54:07,120 --> 00:54:09,771
A party?
Who's throwing it?
916
00:54:10,040 --> 00:54:14,443
Your aunt,
Emily Arundel.
917
00:54:21,120 --> 00:54:25,011
I, Emily Arundel,
918
00:54:25,280 --> 00:54:30,320
revisit you tonight
with a dark purpose.
919
00:54:30,640 --> 00:54:36,044
The evil that my father
warned us of
920
00:54:36,320 --> 00:54:40,609
has come to pass.
921
00:54:40,880 --> 00:54:45,090
Where is Dr. Grainger?
922
00:54:45,360 --> 00:54:48,728
He sent his apologies,
Emily.
923
00:54:49,000 --> 00:54:52,209
These men of science
924
00:54:52,520 --> 00:54:56,730
will never believe.
925
00:54:57,000 --> 00:54:59,002
No matter.
926
00:54:59,280 --> 00:55:03,683
For someone in this room
927
00:55:03,960 --> 00:55:09,922
eased my path into
the next world,
928
00:55:10,200 --> 00:55:15,525
isn't that right,
Mr. Poirot?
929
00:55:15,800 --> 00:55:18,929
It is called murder, madame.
930
00:55:19,200 --> 00:55:21,931
Quite so.
931
00:55:22,200 --> 00:55:25,727
[chuckles]
932
00:55:26,000 --> 00:55:28,571
See how they all flinch?
933
00:55:28,840 --> 00:55:33,721
Guilty consciences, Mr. Poirot?
934
00:55:34,000 --> 00:55:37,049
How is your conscience,
Wilhemina?
935
00:55:37,320 --> 00:55:40,164
- Good question.
- Is that you, Charles?
936
00:55:40,440 --> 00:55:42,249
Always ready to accuse,
937
00:55:42,560 --> 00:55:45,643
to blame the other party
for your own shortcomings.
938
00:55:45,920 --> 00:55:47,285
Oh, what a rot.
939
00:55:47,600 --> 00:55:49,523
Theresa...
940
00:55:49,800 --> 00:55:52,929
Always defending
your little brother,
941
00:55:53,200 --> 00:55:58,730
no matter what his crime.
942
00:55:59,000 --> 00:56:03,927
Bella, dear,
why did you marry him?
943
00:56:04,200 --> 00:56:10,401
Why did you marry
that dreadful man?
944
00:56:16,400 --> 00:56:20,121
I have a question, Emily,
945
00:56:20,400 --> 00:56:23,051
just for the record.
946
00:56:23,320 --> 00:56:28,360
Did either
Julia or Isabel Tripp
947
00:56:28,680 --> 00:56:32,765
have any hand
in your passing?
948
00:56:33,040 --> 00:56:35,122
No, dear.
949
00:56:35,400 --> 00:56:38,768
But you're wise to ask.
950
00:56:39,040 --> 00:56:46,447
My killer
is known to you.
951
00:56:46,760 --> 00:56:49,331
My killer
952
00:56:49,640 --> 00:56:54,328
is in this very room.
953
00:56:56,120 --> 00:56:57,167
[chuckles]
954
00:56:57,440 --> 00:57:00,523
See how they look
from face to face?
955
00:57:00,800 --> 00:57:06,409
A name would help, dear.
956
00:57:06,720 --> 00:57:12,124
His name is...
957
00:57:12,400 --> 00:57:20,126
Robert Arundel.
958
00:57:20,400 --> 00:57:25,611
Robert Arundel?
There's no such person.
959
00:57:25,880 --> 00:57:28,804
Oh, but there is.
960
00:57:29,080 --> 00:57:31,765
There is Monsieur Bob.
961
00:57:32,040 --> 00:57:35,601
[dramatic music]
962
00:57:35,880 --> 00:57:36,927
[whimpers]
963
00:57:44,000 --> 00:57:47,800
Charles and Theresa,
Bella and Jacob,
964
00:57:48,080 --> 00:57:51,050
even Wilhemina
and Dr. Grainger,
965
00:57:51,320 --> 00:57:55,564
I say all are capable
of murder, mon ami.
966
00:57:55,840 --> 00:57:57,251
Quite a list of suspects,
Poirot.
967
00:57:57,560 --> 00:57:58,527
Which is not complete.
968
00:57:58,800 --> 00:58:01,087
You forget
the sisters Tripp.
969
00:58:01,360 --> 00:58:02,282
Oh, those two?
970
00:58:02,600 --> 00:58:05,843
They're batty, yes,
but not killers, surely.
971
00:58:06,120 --> 00:58:10,284
But what is murder
but a kind of madness, mon ami.
972
00:58:22,800 --> 00:58:26,043
Sit, Bob!
973
00:58:26,320 --> 00:58:27,810
Good dog.
974
00:58:30,640 --> 00:58:35,202
You are the only one who knows
the truth, mon petit.
975
00:58:35,520 --> 00:58:38,967
You know
how your mistress died.
976
00:58:39,240 --> 00:58:42,449
You also know, I think,
who killed her.
977
00:58:42,760 --> 00:58:45,206
He or she passed you by
as they laid the trip wire,
978
00:58:45,520 --> 00:58:46,282
saying to themselves,
979
00:58:46,600 --> 00:58:47,806
"Oh, this is only Bob,
a fox terrier.
980
00:58:48,080 --> 00:58:50,811
He cannot speak.
I am safe".
981
00:58:51,080 --> 00:58:55,244
Such foolishness,
n'est-ce pas?
982
00:58:55,560 --> 00:58:57,244
[whimpers]
983
00:58:57,560 --> 00:58:59,324
But you and I, we know, Bob,
984
00:58:59,640 --> 00:59:03,326
that one does not have to speak
in order to tell.
985
00:59:03,640 --> 00:59:08,328
And you will tell to me all,
in your own good time.
986
00:59:11,640 --> 00:59:12,971
Marvelous view from up here,
Poirot.
987
00:59:13,240 --> 00:59:14,241
Come and have a look.
988
00:59:14,560 --> 00:59:17,211
No, we will take your word
for it, Hastings.
989
00:59:17,520 --> 00:59:20,000
But now there is work
to be done.
990
00:59:20,280 --> 00:59:24,410
First, we restore
the good name of Bob.
991
00:59:31,320 --> 00:59:34,244
At the séance last night,
Bella Tanios was asked
992
00:59:34,560 --> 00:59:36,722
why did she marry
that dreadful man,
993
00:59:37,000 --> 00:59:38,843
meaning, of course,
her husband, Jacob.
994
00:59:39,120 --> 00:59:40,246
Odd, really,
995
00:59:40,560 --> 00:59:44,884
because Emily was rather fond
of Jacob in this world.
996
00:59:45,160 --> 00:59:46,685
Must have changed her mind
since.
997
00:59:46,960 --> 00:59:49,122
Was it a change of mind,
madame,
998
00:59:49,400 --> 00:59:50,925
or was it a mistake?
999
00:59:51,200 --> 00:59:53,601
Oh, Emily never made mistakes.
1000
00:59:57,080 --> 00:59:58,764
Suppose it was not
the spirit of Emily Arundel
1001
00:59:59,040 --> 01:00:00,121
that spoke to us.
1002
01:00:00,400 --> 01:00:03,006
Suppose it was the subconscious
mind of Isabel Tripp.
1003
01:00:03,280 --> 01:00:05,681
So then I ask myself, what
other mistakes does she make?
1004
01:00:05,960 --> 01:00:08,361
Does she perhaps wrongly
accuse Robert Arundel?
1005
01:00:08,680 --> 01:00:12,366
But she's a trained medium,
Mr. Poirot.
1006
01:00:12,680 --> 01:00:14,887
She is also human, madame.
1007
01:00:17,600 --> 01:00:20,126
If you would be so kind
as to tell to me, madame,
1008
01:00:20,400 --> 01:00:23,085
if I wished to find an item
in the house,
1009
01:00:23,360 --> 01:00:25,010
such as a screw eye
in the skirting,
1010
01:00:25,280 --> 01:00:26,441
where would it be kept?
1011
01:00:26,760 --> 01:00:29,331
- The boathouse, I suppose.
- Ah.
1012
01:00:29,640 --> 01:00:30,721
Where Monsieur Charles,
1013
01:00:31,000 --> 01:00:33,128
he does not like to welcome
the visitors, huh?
1014
01:00:36,640 --> 01:00:39,883
Bob, stop that, please!
1015
01:00:44,040 --> 01:00:47,931
Quel imbécile!
1016
01:00:48,200 --> 01:00:49,850
Ever since we meet this dog,
1017
01:00:50,120 --> 01:00:53,841
he tries to tell to me
something.
1018
01:00:54,120 --> 01:00:55,451
He is the dumb witness, yes,
1019
01:00:55,760 --> 01:01:00,084
but he speaks to Poirot
with a booming voice.
1020
01:01:00,360 --> 01:01:01,441
Tell to me, madame,
1021
01:01:01,760 --> 01:01:03,364
after the accident
of Emily Arundel,
1022
01:01:03,680 --> 01:01:04,920
which little Tanios
found the ball?
1023
01:01:05,200 --> 01:01:07,965
Young Katya.
1024
01:01:08,240 --> 01:01:12,245
Upon the landing,
n'est-ce pas?
1025
01:01:12,560 --> 01:01:16,610
Et bien, always, always
after his trick,
1026
01:01:16,880 --> 01:01:19,929
Bob returns to his basket
this ball.
1027
01:01:20,200 --> 01:01:24,091
Et bien, somebody moved it
on the night of the fall
1028
01:01:24,360 --> 01:01:26,886
to make it seem stood upon.
1029
01:01:34,680 --> 01:01:38,401
You can move it to there
in an L shape.
1030
01:01:38,720 --> 01:01:39,687
Theresa, what is it?
1031
01:01:39,960 --> 01:01:41,007
Bella, dear,
we came for a chat.
1032
01:01:41,280 --> 01:01:42,520
Is Jacob in?
1033
01:01:42,800 --> 01:01:44,643
- Yes, come in.
- Children, to your rooms.
1034
01:01:44,920 --> 01:01:46,285
I said go!
1035
01:01:49,960 --> 01:01:53,248
All right, off you go.
1036
01:01:53,560 --> 01:01:56,848
- Jacob.
- Charles.
1037
01:01:59,280 --> 01:02:00,645
We'll speak freely,
1038
01:02:00,920 --> 01:02:03,161
if that's all right by you,
about money.
1039
01:02:03,440 --> 01:02:05,090
Money that's rightfully ours,
1040
01:02:05,360 --> 01:02:08,569
left to Wilhemina
bloody Lawson.
1041
01:02:08,840 --> 01:02:11,241
Theresa's lawyer says
that we haven't got a claim,
1042
01:02:11,560 --> 01:02:13,289
says that we ought to
butter up Wilhemina a bit
1043
01:02:13,600 --> 01:02:15,762
so that she might leave us
a few quid.
1044
01:02:16,040 --> 01:02:17,724
I've always been nice to her
and to Aunt Em.
1045
01:02:18,000 --> 01:02:19,206
It's you two that got
her back up.
1046
01:02:19,520 --> 01:02:21,761
Look, I say we forget
our differences
1047
01:02:22,040 --> 01:02:23,690
and forget how she died,
1048
01:02:23,960 --> 01:02:25,644
since it makes precious little
difference now.
1049
01:02:25,920 --> 01:02:27,649
The fact is, she's gone.
1050
01:02:27,920 --> 01:02:30,321
And her estate is left
to Wilhemina.
1051
01:02:30,640 --> 01:02:32,722
So we just hand everything
over, do we?
1052
01:02:33,000 --> 01:02:35,082
To her and her
scheming doctor friend?
1053
01:02:35,360 --> 01:02:37,044
John Grainger
is a man of honor.
1054
01:02:37,320 --> 01:02:38,810
He does not scheme.
1055
01:02:39,080 --> 01:02:43,529
Any fool knows that he and
Wilhemina are in this together.
1056
01:02:43,800 --> 01:02:46,724
Now, what do you say, Bella?
1057
01:02:47,000 --> 01:02:48,809
Oh, for God's sake!
What are you looking at him for?
1058
01:02:49,080 --> 01:02:52,607
Speak your own mind.
1059
01:02:52,880 --> 01:02:54,882
I just don't see what can be
done about it, that's all.
1060
01:02:55,160 --> 01:02:57,162
Theresa has got a plan
whereby we might recoup
1061
01:02:57,440 --> 01:02:58,601
at least part of it.
1062
01:02:58,880 --> 01:02:59,881
" No!
1063
01:03:00,160 --> 01:03:01,241
We will not plot and plan
with you.
1064
01:03:01,560 --> 01:03:03,642
Please, leave my house!
1065
01:03:07,240 --> 01:03:09,368
Very well.
1066
01:03:09,680 --> 01:03:13,446
Just don't expect a share
in the profits.
1067
01:03:13,760 --> 01:03:15,728
Will you?
1068
01:03:29,360 --> 01:03:31,283
Loyalty, Bella.
1069
01:03:31,600 --> 01:03:35,207
Loyalty is everything.
1070
01:03:36,600 --> 01:03:38,762
[doorbell ringing]
1071
01:03:39,040 --> 01:03:43,090
So what can I do for you,
Poirot?
1072
01:03:43,360 --> 01:03:45,089
You can tell to me,
monsieur le docteur,
1073
01:03:45,360 --> 01:03:48,330
why you were not
at the séance.
1074
01:03:48,640 --> 01:03:49,926
I neither believe
in such things
1075
01:03:50,200 --> 01:03:51,565
nor do I approve of them.
1076
01:03:51,840 --> 01:03:54,525
There is only one world,
the here and now.
1077
01:03:54,800 --> 01:03:59,886
An accident of physics
with biochemical trimmings.
1078
01:04:00,160 --> 01:04:01,889
There is nothing beyond?
1079
01:04:02,160 --> 01:04:04,049
Nothing but wishful thinking.
1080
01:04:04,320 --> 01:04:08,769
Highly dangerous.
Especially for dogs, I believe.
1081
01:04:09,040 --> 01:04:10,690
When does Bob come for trial?
1082
01:04:10,960 --> 01:04:13,691
He does not, monsieur.
1083
01:04:13,960 --> 01:04:16,804
I have proved him
to be innocent.
1084
01:04:17,080 --> 01:04:18,684
But tell me,
Dr. Grainger,
1085
01:04:18,960 --> 01:04:20,450
you, yourself, have treated
Emily Arundel
1086
01:04:20,760 --> 01:04:22,524
for the complaint of the liver,
n'est-ce pas?
1087
01:04:22,800 --> 01:04:25,246
Yes, with Exprotin
1088
01:04:25,560 --> 01:04:27,847
and a mild sedative
occasionally.
1089
01:04:28,120 --> 01:04:30,600
And the liver capsules
that she took?
1090
01:04:30,880 --> 01:04:32,325
You can buy them
at any chemist.
1091
01:04:32,640 --> 01:04:33,971
They'll do you no good.
1092
01:04:34,240 --> 01:04:35,366
Do you no harm, either.
1093
01:04:35,680 --> 01:04:37,569
I must see him.
It's really important!
1094
01:04:37,840 --> 01:04:40,081
But he has people with him.
1095
01:04:40,360 --> 01:04:41,771
I'm sorry, Dr. Grainger.
1096
01:04:42,040 --> 01:04:43,405
I did explain to Mrs. Tanios
that--
1097
01:04:43,720 --> 01:04:44,960
That's quite all right,
Mrs. Finch.
1098
01:04:45,240 --> 01:04:46,287
Thank you.
1099
01:04:46,600 --> 01:04:47,601
Forgive me, John.
I'm sorry.
1100
01:04:47,880 --> 01:04:48,927
I thought you were alone.
1101
01:04:48,928 --> 01:04:51,249
No, Madame Tanios,
we are leaving.
1102
01:04:51,560 --> 01:04:54,723
No, no, Mr. Poirot.
Please stay.
1103
01:04:55,000 --> 01:04:57,207
I was going to ask John to
tell you, anyway, about Jacob.
1104
01:04:57,520 --> 01:04:59,807
- Bella, think carefully.
- No, it must come out!
1105
01:05:00,080 --> 01:05:02,162
Jacob preaches loyalty at me
all the time,
1106
01:05:02,440 --> 01:05:05,842
but what about my loyalty
to Aunt Em?
1107
01:05:06,120 --> 01:05:08,964
Please.
1108
01:05:09,240 --> 01:05:11,607
A brave decision, Bella.
1109
01:05:18,640 --> 01:05:20,881
Earlier this year,
I took Alexis and Katya
1110
01:05:21,160 --> 01:05:23,288
sailing on Ullswater.
1111
01:05:23,600 --> 01:05:28,970
It was a scorching day,
so we had a swim before lunch.
1112
01:05:29,240 --> 01:05:33,211
On his back,
Alexis had extensive bruising.
1113
01:05:33,520 --> 01:05:35,648
I asked how he came by it.
1114
01:05:35,920 --> 01:05:38,685
I forget his exact reply.
Some excuse.
1115
01:05:38,960 --> 01:05:41,361
Oh, um, some horseplay
at school, he said.
1116
01:05:41,680 --> 01:05:43,250
Which you did not believe.
1117
01:05:43,560 --> 01:05:45,164
No.
1118
01:05:45,440 --> 01:05:49,161
That night,
I questioned Bella in private,
1119
01:05:49,440 --> 01:05:52,330
and she broke down.
1120
01:05:52,640 --> 01:05:54,688
The bruising on Alexis,
she told me,
1121
01:05:54,960 --> 01:05:59,329
was the result of his father
beating him.
1122
01:05:59,640 --> 01:06:02,041
Good heavens.
1123
01:06:02,320 --> 01:06:07,167
Well, this explains
why you fear him.
1124
01:06:07,440 --> 01:06:10,842
More to the point, I think
he may have killed Aunt Emily.
1125
01:06:16,120 --> 01:06:20,444
If the bruises on that boy's
back are anything to go by,
1126
01:06:20,760 --> 01:06:25,721
I would say he is certainly
capable of it.
1127
01:06:27,080 --> 01:06:30,402
I never liked him.
All that smiling the man does.
1128
01:06:30,720 --> 01:06:32,609
Now we learn he's
an absolute monster.
1129
01:06:32,880 --> 01:06:35,121
No, no, no, Hastings.
1130
01:06:35,400 --> 01:06:38,927
We hear this, but as yet,
we have no proof
1131
01:06:39,200 --> 01:06:41,726
until we receive the analysis
from Scotland Yard.
1132
01:06:42,000 --> 01:06:43,525
Oh, the patent medicine,
you mean?
1133
01:06:43,800 --> 01:06:44,926
Yes.
In the meantime--
1134
01:06:45,200 --> 01:06:46,326
In the meantime, Hastings,
1135
01:06:46,640 --> 01:06:50,042
have the patience and coffee
in the lounge.
1136
01:06:52,280 --> 01:06:54,521
- Oh, Captain?
- Something wrong, Walter?
1137
01:06:54,800 --> 01:06:55,961
Heavens no, sir.
1138
01:06:56,240 --> 01:06:59,767
I just wonder if you,
being a friend of Mr. Charles,
1139
01:07:00,040 --> 01:07:01,246
wouldn't mind asking him
1140
01:07:01,560 --> 01:07:05,121
to give his club bill
some attention.
1141
01:07:05,400 --> 01:07:07,164
You mean he hasn't paid it?
1142
01:07:07,440 --> 01:07:11,047
I mean, sir, that it must have
slipped his mind.
1143
01:07:11,320 --> 01:07:13,800
Monsieur, you do this task
every day?
1144
01:07:14,080 --> 01:07:16,447
- Filling the saltcellars?
- Oui.
1145
01:07:16,760 --> 01:07:18,683
Depends how quickly
they get through them, sir.
1146
01:07:18,960 --> 01:07:24,410
Sometimes it's every couple
of days, sometimes a week.
1147
01:07:24,720 --> 01:07:25,801
Sometimes longer.
1148
01:07:26,080 --> 01:07:28,242
Monsieur, you're a genius.
1149
01:07:44,360 --> 01:07:47,204
[dramatic music]
1150
01:07:47,520 --> 01:07:55,849
♪♪
1151
01:08:17,320 --> 01:08:25,683
♪♪
1152
01:08:28,200 --> 01:08:30,282
[door bangs shut]
1153
01:08:32,160 --> 01:08:40,523
♪♪
1154
01:08:45,920 --> 01:08:48,002
[floorboards creaking]
1155
01:08:52,960 --> 01:08:54,450
[crashing]
1156
01:08:56,520 --> 01:08:57,601
[screams]
1157
01:08:57,880 --> 01:08:59,644
Sarah!
1158
01:08:59,920 --> 01:09:02,890
Sarah!
1159
01:09:03,160 --> 01:09:04,161
What is it, Miss Lawson?
1160
01:09:04,440 --> 01:09:06,283
Sarah,
there's someone downstairs.
1161
01:09:06,600 --> 01:09:07,567
They're trying to kill me!
1162
01:09:07,840 --> 01:09:09,604
" No!
1163
01:09:09,880 --> 01:09:12,565
[doors slamming]
1164
01:09:14,760 --> 01:09:17,047
- There are two of them.
- Yes, miss.
1165
01:09:17,320 --> 01:09:20,130
I cannot make 'em out, though.
1166
01:09:38,720 --> 01:09:40,927
Two people, says you.
1167
01:09:41,200 --> 01:09:42,964
Down by the water?
1168
01:09:43,240 --> 01:09:45,561
So why is there no sign
of a break-in?
1169
01:09:45,840 --> 01:09:50,050
All right, then, Keeley,
explain the fallen painting.
1170
01:09:50,320 --> 01:09:52,800
Bad fixin', about to come down
sooner or later.
1171
01:09:53,080 --> 01:09:55,890
There are things
going on here, Sergeant,
1172
01:09:56,160 --> 01:09:58,447
to do with Emily Arundel's
death,
1173
01:09:58,760 --> 01:10:01,240
things beyond our control.
1174
01:10:01,560 --> 01:10:03,881
Poor General, he foresaw
all this, you know.
1175
01:10:04,160 --> 01:10:05,764
Evil.
1176
01:10:06,040 --> 01:10:08,042
Yes, well, my superintendent
1177
01:10:08,320 --> 01:10:11,881
is more concerned
with earthly crimes.
1178
01:10:12,160 --> 01:10:14,322
I'll bid you good day.
1179
01:10:17,880 --> 01:10:19,120
Good morning, Mr. Poirot.
1180
01:10:19,400 --> 01:10:21,926
Good morning to you,
Sergeant Keeley.
1181
01:10:26,080 --> 01:10:29,129
Mr. Poirot,
thank you for coming.
1182
01:10:29,400 --> 01:10:31,323
Madame.
1183
01:10:31,640 --> 01:10:33,847
[whimpering]
1184
01:10:34,120 --> 01:10:35,167
Why is he doing that?
1185
01:10:35,440 --> 01:10:38,011
Because you threatened him
with the curtains.
1186
01:10:38,280 --> 01:10:40,089
Didn't know
he spoke English.
1187
01:10:40,360 --> 01:10:42,328
[whimpering]
1188
01:10:42,640 --> 01:10:46,201
One does not have to speak
in order to know.
1189
01:10:48,640 --> 01:10:50,244
Tell me, Mademoiselle Sarah,
1190
01:10:50,560 --> 01:10:53,769
you opened the window,
you looked out-
1191
01:10:54,040 --> 01:10:55,405
what did you see?
1192
01:10:55,720 --> 01:11:00,442
Two people running down the
garden, towards the lake, sir.
1193
01:11:00,760 --> 01:11:02,649
Did they mean to kill me,
do you think?
1194
01:11:02,920 --> 01:11:03,762
Et bien, madame,
1195
01:11:04,040 --> 01:11:05,246
it is a crime
which did not succeed,
1196
01:11:05,560 --> 01:11:09,246
and therefore the objective,
it is unknown.
1197
01:11:09,560 --> 01:11:11,847
I think I should come and stay
for a few days, Poirot,
1198
01:11:12,120 --> 01:11:13,360
don't you?
1199
01:11:13,680 --> 01:11:15,523
I mean, if somebody is trying
to get at Wilhemina...
1200
01:11:15,800 --> 01:11:17,245
That would be kind of you,
John.
1201
01:11:17,560 --> 01:11:20,530
I'd feel a great deal safer.
1202
01:11:20,800 --> 01:11:22,404
Good-bye.
1203
01:11:22,720 --> 01:11:26,042
- Good-bye.
- Au revoir, madame.
1204
01:11:28,680 --> 01:11:31,604
This Dr. Grainger, Hastings,
he is always at her side,
1205
01:11:31,880 --> 01:11:33,769
waiting for his chance
perhaps, huh?
1206
01:11:34,040 --> 01:11:36,691
What about those two intruders
Miss Lawson talked about?
1207
01:11:36,960 --> 01:11:39,361
[chuckles] This case has
many pairs, Hastings-
1208
01:11:39,680 --> 01:11:41,921
Charles and Theresa,
Bella and Jacob.
1209
01:11:42,200 --> 01:11:45,329
Uh, bien sûr this Jacob,
he bothers me.
1210
01:11:45,640 --> 01:11:47,768
Because you know what
he's capable of, you mean.
1211
01:11:48,040 --> 01:11:49,690
Because now I know
what is said of him.
1212
01:11:49,960 --> 01:11:50,927
- Good morning!
- Morning!
1213
01:11:51,200 --> 01:11:52,645
Ah!
Bonjour.
1214
01:11:52,920 --> 01:11:56,447
We just heard about the
break-in from Sergeant Keeley.
1215
01:11:56,760 --> 01:11:58,569
Ah, the telegraph bush,
again?
1216
01:11:58,840 --> 01:12:00,763
We're off to give
moral support.
1217
01:12:01,040 --> 01:12:03,805
Ah.
1218
01:12:04,080 --> 01:12:07,846
Another pair, mon ami.
1219
01:12:08,120 --> 01:12:12,125
The place we'd operate from
is Bonneville, Utah.
1220
01:12:12,400 --> 01:12:17,804
And as for facilities, Charles,
you'd never want for a thing.
1221
01:12:20,520 --> 01:12:23,683
Of course, you might miss
your English weather.
1222
01:12:25,840 --> 01:12:29,401
- Think it over.
- Fine.
1223
01:12:42,400 --> 01:12:44,050
Hastings, a favor.
1224
01:12:44,320 --> 01:12:46,800
Whatever I should say,
you will nod in agreement.
1225
01:12:47,080 --> 01:12:50,368
Did I ever do otherwise,
Poirot?
1226
01:12:50,680 --> 01:12:53,286
Ah, Poirot, Battler,
good afternoon.
1227
01:12:53,600 --> 01:12:55,045
- Monsieur.
- The boat's fixed, by the way.
1228
01:12:55,320 --> 01:12:56,970
You can come down and have
a dekko some time.
1229
01:12:57,240 --> 01:12:58,127
Can I get you a drink?
1230
01:12:58,400 --> 01:13:02,405
Non, non, non.
Merci beaucoup.
1231
01:13:02,720 --> 01:13:05,291
Tell me, the revoking
of the will of Aunt Emily,
1232
01:13:05,600 --> 01:13:06,522
your lawyer succeeds?
1233
01:13:06,800 --> 01:13:11,362
No.
No, he jolly doesn't.
1234
01:13:11,680 --> 01:13:14,286
Mes amis,I am one who knows
the law,
1235
01:13:14,600 --> 01:13:17,763
where and how it might be used
to your advantage.
1236
01:13:18,040 --> 01:13:20,088
Hastings, you remember
the Fairbank scandal?
1237
01:13:20,360 --> 01:13:22,727
On that occasion,
I, Hercule Poirot,
1238
01:13:23,000 --> 01:13:24,286
stepped outside of the law
1239
01:13:24,600 --> 01:13:26,170
but only for the moment
very brief.
1240
01:13:26,440 --> 01:13:27,726
So?
1241
01:13:28,000 --> 01:13:29,206
I might be able to do
the same again
1242
01:13:29,520 --> 01:13:31,522
for a cause that is worthy.
1243
01:13:31,800 --> 01:13:33,325
You mean you could get us
our money back?
1244
01:13:33,640 --> 01:13:34,880
How can you do
what our lawyer can't?
1245
01:13:35,160 --> 01:13:36,685
Oh, monsieur,
I merely say there are ways.
1246
01:13:36,960 --> 01:13:38,291
Allow me to pursue them.
1247
01:13:38,600 --> 01:13:40,682
But you yourselves
must do nothing, understand?
1248
01:13:40,960 --> 01:13:42,371
Nothing.
1249
01:13:42,680 --> 01:13:44,921
Because someone has already
broken into Littlegreen House.
1250
01:13:45,200 --> 01:13:46,281
- Really?
- Who?
1251
01:13:46,600 --> 01:13:51,162
Ah, who indeed?
Another mystery.
1252
01:13:51,440 --> 01:13:53,363
Au revoir.
1253
01:14:06,400 --> 01:14:08,721
What was the point of that,
saying you'd break the law?
1254
01:14:09,000 --> 01:14:10,331
They are young and foolish,
Hastings.
1255
01:14:10,640 --> 01:14:11,766
They are the hotheads.
1256
01:14:12,040 --> 01:14:13,246
I offer them
the crooked help
1257
01:14:13,560 --> 01:14:18,088
to prevent them doing things
that they will regret.
1258
01:14:18,360 --> 01:14:20,442
But there is something I've
meant to ask you, Hastings.
1259
01:14:20,760 --> 01:14:21,921
Your friend Monsieur Charles,
1260
01:14:22,200 --> 01:14:24,407
why does he give to you
the nickname of Battler?
1261
01:14:24,720 --> 01:14:27,883
Oh, English humor, Poirot.
1262
01:14:28,160 --> 01:14:29,207
You wouldn't understand.
1263
01:14:29,520 --> 01:14:32,729
Poirot does not see a joke?
Au contraire.
1264
01:14:33,000 --> 01:14:35,924
Well, if you must know,
it's Battler,
1265
01:14:36,200 --> 01:14:39,409
as in Battle of Hastings.
1266
01:14:41,960 --> 01:14:43,769
Yes.
1267
01:14:45,360 --> 01:14:48,170
- Thank you, Isabel.
- She's a very good host.
1268
01:14:48,440 --> 01:14:52,650
Everyone has been so kind,
and I do so appreciate it.
1269
01:14:52,920 --> 01:14:53,967
Not at all, dear.
1270
01:14:54,240 --> 01:14:56,368
Lovely to see you,
Isabel, Julia.
1271
01:14:56,680 --> 01:14:58,728
And thank you for your help.
1272
01:14:59,000 --> 01:15:00,525
Come along, dear.
1273
01:15:00,800 --> 01:15:04,850
[indistinct chatter]
1274
01:15:05,120 --> 01:15:08,966
[sighs]
I thought they'd never go.
1275
01:15:11,600 --> 01:15:13,523
Thank you for moving in with us,
John,
1276
01:15:13,800 --> 01:15:14,847
but people will talk.
1277
01:15:15,120 --> 01:15:16,610
But only behind our backs,
my dear.
1278
01:15:16,880 --> 01:15:18,928
How can that harm us?
1279
01:15:19,200 --> 01:15:22,761
That's where she fell.
1280
01:15:23,040 --> 01:15:24,405
Poor Emily.
1281
01:15:24,720 --> 01:15:26,245
I did admire her spirit,
you know,
1282
01:15:26,560 --> 01:15:28,927
her strength of character.
1283
01:15:29,200 --> 01:15:33,967
Why do you suppose
the human spirit is green?
1284
01:15:34,240 --> 01:15:36,686
White would have been
a better color, surely.
1285
01:15:36,960 --> 01:15:40,885
Or even red, not green.
1286
01:15:41,160 --> 01:15:44,209
Because our oneness
with the Earth, perhaps.
1287
01:15:44,520 --> 01:15:47,126
It's certainly
an interesting thought.
1288
01:15:47,400 --> 01:15:51,325
I saw Emily's spirit the night
she died, leaving her body.
1289
01:15:51,640 --> 01:15:56,441
Streaming out of her mouth,
floating away.
1290
01:15:56,760 --> 01:15:59,764
Green?
From her mouth?
1291
01:16:00,040 --> 01:16:04,284
[phone ringing]
1292
01:16:04,600 --> 01:16:08,002
Bella, John Grainger.
Is Jacob there?
1293
01:16:08,280 --> 01:16:09,247
He's not home yet.
1294
01:16:09,560 --> 01:16:10,607
He's at a meeting
of the faculty.
1295
01:16:10,880 --> 01:16:11,688
Can I help?
1296
01:16:11,960 --> 01:16:12,927
Strange question--
1297
01:16:13,200 --> 01:16:15,362
do you know if he has
a flask of phosphorus?
1298
01:16:15,680 --> 01:16:17,967
I think that Emily
may have been given some.
1299
01:16:18,240 --> 01:16:20,004
Phosphorus?
Who says?
1300
01:16:20,280 --> 01:16:22,169
A bit of a hunch,
that's all.
1301
01:16:22,440 --> 01:16:23,771
Something Wilhemina said.
1302
01:16:24,040 --> 01:16:27,442
I'm camping down here
at Littlegreen, you see.
1303
01:16:27,760 --> 01:16:29,125
Is phosphorus dangerous?
1304
01:16:29,400 --> 01:16:31,129
I mean, they make matches
out of it, don't they?
1305
01:16:31,400 --> 01:16:32,447
And fertilizers?
1306
01:16:32,760 --> 01:16:35,240
That's right, dear.
1307
01:16:35,560 --> 01:16:37,642
And you're saying
she was given some?
1308
01:16:37,920 --> 01:16:39,046
By Jacob?
1309
01:16:39,320 --> 01:16:40,924
I'm not saying anything yet.
1310
01:16:41,200 --> 01:16:44,966
I'm just asking if he has
any phosphorus, that's all.
1311
01:16:45,240 --> 01:16:46,924
I don't know.
1312
01:16:47,200 --> 01:16:49,851
Right.
Best not tell him I rang.
1313
01:16:50,120 --> 01:16:53,044
I'll speak to him tomorrow.
1314
01:16:56,560 --> 01:17:00,087
Those look delicious, my dear.
1315
01:17:13,920 --> 01:17:16,764
Who was that, Bella?
1316
01:17:17,040 --> 01:17:19,691
- John Grainger.
- What did he want?
1317
01:17:19,960 --> 01:17:22,566
- Nothing.
- You tell me now!
1318
01:17:22,840 --> 01:17:24,569
What did he want?
1319
01:17:24,840 --> 01:17:27,684
[dramatic music]
1320
01:17:27,960 --> 01:17:36,289
♪♪
1321
01:17:47,120 --> 01:17:50,249
[wind blowing]
1322
01:18:03,840 --> 01:18:12,169
♪♪
1323
01:18:22,760 --> 01:18:26,207
[gas hissing]
1324
01:18:33,680 --> 01:18:36,251
[coughs]
1325
01:18:39,080 --> 01:18:44,564
[coughing]
1326
01:18:52,280 --> 01:18:53,327
[gasps]
1327
01:18:56,080 --> 01:18:57,206
Help!
Help!
1328
01:18:57,520 --> 01:18:59,090
[shouts]
1329
01:19:02,560 --> 01:19:04,130
Oh!
1330
01:19:13,080 --> 01:19:15,560
[birds chirping]
1331
01:19:21,120 --> 01:19:23,885
Dr. Grainger?
1332
01:19:24,160 --> 01:19:25,127
[coughing]
1333
01:19:25,400 --> 01:19:26,242
[knocks on door]
1334
01:19:26,560 --> 01:19:27,368
You all right, Doctor?
1335
01:19:27,680 --> 01:19:29,011
What is it, Sarah?
1336
01:19:29,280 --> 01:19:33,251
Gas, Mrs. Lawson.
Dr. Grainger's room.
1337
01:19:33,560 --> 01:19:35,369
[coughs]
John!
1338
01:19:35,680 --> 01:19:37,762
[both coughing violently]
1339
01:19:38,040 --> 01:19:40,122
[gas hissing stops]
1340
01:19:41,440 --> 01:19:49,803
♪♪
1341
01:19:56,640 --> 01:19:59,610
[crying]
1342
01:20:05,840 --> 01:20:07,922
John“.
1343
01:20:30,680 --> 01:20:33,604
Well, Mr. Poirot, you can't go
digging up bodies,
1344
01:20:33,880 --> 01:20:36,121
but I would like to know more
about Mrs. Emily's death.
1345
01:20:36,400 --> 01:20:37,287
Two in a row
in the same house
1346
01:20:37,600 --> 01:20:39,204
is a bit much
for these parts.
1347
01:20:39,520 --> 01:20:41,124
Later, Sergeant.
1348
01:20:41,400 --> 01:20:44,006
Tell to me, if you please,
what has happened here.
1349
01:20:44,280 --> 01:20:46,169
This way, sir.
1350
01:20:48,560 --> 01:20:50,324
Gas filled
Dr. Grainger's room.
1351
01:20:50,640 --> 01:20:53,120
He died of carbon monoxide
poisoning.
1352
01:20:53,400 --> 01:20:55,448
Terrible business.
1353
01:20:58,440 --> 01:21:02,206
[crying]
1354
01:21:10,800 --> 01:21:12,529
Madam?
1355
01:21:15,680 --> 01:21:18,923
You have my condolences,
madame.
1356
01:21:19,200 --> 01:21:23,683
Why would anyone
want to kill John?
1357
01:21:23,960 --> 01:21:26,850
He was a doctor.
1358
01:21:27,120 --> 01:21:30,442
Even they have their enemies.
1359
01:21:30,760 --> 01:21:34,287
Was it the same people who
broke in the night before, sir?
1360
01:21:34,600 --> 01:21:36,409
Perhaps.
1361
01:21:43,280 --> 01:21:47,569
Madame, if you'd be so kind
as to tell me,
1362
01:21:47,840 --> 01:21:50,650
did you see anyone
last night?
1363
01:21:50,920 --> 01:21:56,563
Or did anyone call at the house
or perhaps telephone?
1364
01:21:56,840 --> 01:22:04,611
The Tripps left after 8:00,
but no one called.
1365
01:22:04,880 --> 01:22:08,327
John telephoned out later,
1366
01:22:08,640 --> 01:22:10,085
to Jacob.
1367
01:22:10,360 --> 01:22:12,567
Did he say why?
1368
01:22:12,840 --> 01:22:15,844
I'm sorry.
1369
01:22:16,120 --> 01:22:19,761
He mentioned something
about phosphorus.
1370
01:22:20,040 --> 01:22:23,886
That's all I heard.
1371
01:22:24,160 --> 01:22:26,845
Merci.
1372
01:22:27,120 --> 01:22:29,885
Once again, my sympathy.
1373
01:22:30,160 --> 01:22:33,243
[prying]
1374
01:22:33,560 --> 01:22:36,131
[birds chirping]
1375
01:22:45,840 --> 01:22:47,251
Wait there.
1376
01:22:50,920 --> 01:22:51,728
[gasps]
1377
01:22:52,000 --> 01:22:53,240
Forgive me, madame.
1378
01:22:53,560 --> 01:22:54,607
I thought you were Jacob.
1379
01:22:54,880 --> 01:22:56,848
Children,
take this to the car.
1380
01:22:57,120 --> 01:22:58,406
I'm leaving him.
1381
01:22:58,720 --> 01:23:00,370
I cannot let my children live
with a murderer.
1382
01:23:00,680 --> 01:23:02,330
You have heard then about
Dr. John Grainger?
1383
01:23:02,640 --> 01:23:03,562
From whom?
1384
01:23:03,840 --> 01:23:05,604
Sarah, the Arundel maid.
I rang earlier.
1385
01:23:05,880 --> 01:23:07,370
Why should Jacob
kill John Grainger?
1386
01:23:07,680 --> 01:23:09,205
He telephoned here last night,
I believe,
1387
01:23:09,520 --> 01:23:10,407
to ask about the phosphorus.
1388
01:23:10,720 --> 01:23:11,960
He spoke to me.
1389
01:23:12,240 --> 01:23:14,083
He asked me if Jacob had any,
and I said I didn't know.
1390
01:23:14,360 --> 01:23:15,771
And you reported this
to your husband?
1391
01:23:16,040 --> 01:23:17,326
He demanded to know
what had been said.
1392
01:23:17,640 --> 01:23:19,881
You see, he came in just as I
was putting the telephone down.
1393
01:23:20,160 --> 01:23:24,848
Mr. Poirot,
I am so frightened.
1394
01:23:25,120 --> 01:23:26,929
So you leave him.
1395
01:23:27,200 --> 01:23:28,804
But where do you go, madame?
1396
01:23:29,080 --> 01:23:31,128
I don't know.
1397
01:23:35,240 --> 01:23:37,720
Then let us take you
to a place of safety.
1398
01:23:38,000 --> 01:23:39,365
Vite.
1399
01:23:45,360 --> 01:23:47,727
Into the car, Alexi.
You too, Katya.
1400
01:23:52,880 --> 01:23:55,963
Hey!
Poirot, what's happening?
1401
01:23:56,240 --> 01:23:57,526
Vite, mon ami!
Vite!
1402
01:23:57,800 --> 01:24:00,087
- Where are we going?
- The sisters Tripp, mon ami.
1403
01:24:03,680 --> 01:24:06,331
Bella!
Stop!
1404
01:24:14,920 --> 01:24:17,400
[bird squawking]
1405
01:24:20,040 --> 01:24:22,122
[engine rumbling]
1406
01:24:41,200 --> 01:24:43,043
Mesdames,
I have for you a task.
1407
01:24:43,320 --> 01:24:45,607
I would like Madame Tanios
and her two children
1408
01:24:45,880 --> 01:24:49,441
to stay here for a while,
away from Monsieur Jacob.
1409
01:24:49,760 --> 01:24:51,808
It's him, isn't it?
It's Jacob.
1410
01:24:52,080 --> 01:24:55,004
He killed Emily
and then, later, John Grainger.
1411
01:24:55,280 --> 01:24:56,520
Calm yourselves,
I beseech you,
1412
01:24:56,800 --> 01:24:58,643
for the great task
ahead of you:
1413
01:24:58,920 --> 01:24:59,887
to keep the presence here
1414
01:25:00,160 --> 01:25:02,322
of madame and her two children
a secret.
1415
01:25:02,640 --> 01:25:04,961
Yes, of course.
1416
01:25:05,240 --> 01:25:09,404
Bella, why don't you put
your things in the spare room?
1417
01:25:09,720 --> 01:25:12,769
Thank you,
both of you.
1418
01:25:13,040 --> 01:25:14,280
Merci.
1419
01:25:17,040 --> 01:25:21,090
I have yet another favor
to ask of you, mesdames.
1420
01:25:21,360 --> 01:25:23,328
Monsieur--
Merci.
1421
01:25:23,640 --> 01:25:25,881
Monsieur Bob,
he is a person--
1422
01:25:26,160 --> 01:25:29,243
pardon, he is a dog of
the country and not of the town.
1423
01:25:29,560 --> 01:25:34,327
And I seek for him the good home
when my work here, it is done.
1424
01:25:34,640 --> 01:25:39,680
I'm sorry, Mr. Poirot,
but we couldn't possibly.
1425
01:25:39,960 --> 01:25:42,042
It's Albert, you see,
he wouldn't like it.
1426
01:25:42,320 --> 01:25:44,800
- Albert?
- Our own dog.
1427
01:25:45,080 --> 01:25:47,526
A springer spaniel.
1428
01:25:47,800 --> 01:25:52,124
Bob would put his nose
out of joint, rather.
1429
01:25:52,400 --> 01:25:53,447
Huh.
1430
01:25:53,760 --> 01:25:55,444
I did not know
that you had a pet dog.
1431
01:25:55,760 --> 01:25:57,728
Both: A pet spirit.
1432
01:25:58,000 --> 01:26:02,688
Albert himself crossed over
three years ago.
1433
01:26:02,960 --> 01:26:04,769
They're just unpacking
a few things.
1434
01:26:05,040 --> 01:26:06,121
They'll be down in a moment.
1435
01:26:06,400 --> 01:26:08,004
Santé.
1436
01:26:15,680 --> 01:26:18,206
It is you who row the boat
in this photograph, madame?
1437
01:26:18,520 --> 01:26:21,888
Yes, we used to keep
a little dinghy on Windermere
1438
01:26:22,160 --> 01:26:26,404
for getting about.
1439
01:26:26,720 --> 01:26:28,643
You say that you were at
Littlegreen House last night
1440
01:26:28,920 --> 01:26:30,251
until 8:00?
1441
01:26:30,560 --> 01:26:31,846
[laughing] Yes.
1442
01:26:32,120 --> 01:26:33,645
You can never get away
from Minnie.
1443
01:26:33,920 --> 01:26:36,844
Talk, talk, talk.
1444
01:26:37,120 --> 01:26:39,646
And on the night of the death
of Emily Arundel,
1445
01:26:39,920 --> 01:26:43,606
you were also at the house?
1446
01:26:43,880 --> 01:26:47,441
Well, yes.
1447
01:26:47,760 --> 01:26:48,682
Then both of these deaths
1448
01:26:48,960 --> 01:26:50,246
have in common
the same three people:
1449
01:26:50,560 --> 01:26:52,562
Wilhemina Lawson
and yourselves.
1450
01:26:52,840 --> 01:26:56,287
You think we had something
to do with it, Mr. Poirot?
1451
01:26:56,600 --> 01:27:00,810
You mean we're suspects?
1452
01:27:01,080 --> 01:27:05,210
Oh, how thrilling.
1453
01:27:05,520 --> 01:27:08,285
Go on, question us,
Mr. Poirot.
1454
01:27:08,600 --> 01:27:11,444
Just like you would
normal people.
1455
01:27:13,440 --> 01:27:17,240
I will, madame.
1456
01:27:17,560 --> 01:27:19,722
But not today.
1457
01:27:27,760 --> 01:27:30,206
[indistinct chatter]
1458
01:27:30,520 --> 01:27:32,887
Hello.
1459
01:27:33,160 --> 01:27:35,731
- A telegram for you, sir.
- Thank you.
1460
01:27:36,000 --> 01:27:38,401
Hastings, at last.
There will be no reply.
1461
01:27:38,720 --> 01:27:40,324
- Can I get you anything, sir?
- Oui.
1462
01:27:40,640 --> 01:27:43,928
A coffee for one and, for me,
tisane, near the window.
1463
01:27:44,200 --> 01:27:47,886
Certainly, sir.
1464
01:27:48,160 --> 01:27:51,528
- Excuse me.
- No! I will pass.
1465
01:27:51,800 --> 01:27:54,724
Where is she, Poirot?
1466
01:27:55,000 --> 01:27:56,445
Calm yourself, Dr. Tanios.
1467
01:27:56,760 --> 01:27:58,171
You take my wife and children
from me
1468
01:27:58,440 --> 01:28:01,569
and tell me to be calm?
1469
01:28:01,840 --> 01:28:06,880
Your wife has left you
of her own free will, Doctor.
1470
01:28:07,160 --> 01:28:09,527
I have here a telegram
from Scotland Yard.
1471
01:28:09,800 --> 01:28:10,961
It contains the analysis
1472
01:28:11,240 --> 01:28:16,770
of the patent medicine that you
gave to Aunt Emily Arundel.
1473
01:28:17,040 --> 01:28:19,361
Do you want me
to read it here?
1474
01:28:21,880 --> 01:28:26,363
Damn you and your
dreamt up evidence, Poirot.
1475
01:28:31,520 --> 01:28:33,204
I'll telephone
Sergeant Keeley.
1476
01:28:33,520 --> 01:28:36,000
No, no, no.
Not yet, Hastings.
1477
01:28:39,680 --> 01:28:42,570
Bob and I,
we need time to think.
1478
01:28:45,040 --> 01:28:48,044
Thanks.
1479
01:28:48,320 --> 01:28:52,644
By the way, the steward
at the club, old Walter,
1480
01:28:52,920 --> 01:28:54,445
said you wanted
to have a word with me.
1481
01:28:54,760 --> 01:28:56,569
Really?
1482
01:28:56,840 --> 01:28:58,968
Yes, lunchtime.
1483
01:28:59,240 --> 01:29:02,210
Brought the shitty over
for me to sign and said,
1484
01:29:02,520 --> 01:29:04,682
"Ah.
That reminds me".
1485
01:29:04,960 --> 01:29:07,008
Oh, yes.
1486
01:29:07,280 --> 01:29:10,727
I reckon you'd forgotten
to pay your bill.
1487
01:29:11,000 --> 01:29:12,365
A trivial thing.
1488
01:29:16,280 --> 01:29:19,727
Clean slipped my mind.
1489
01:29:24,160 --> 01:29:26,640
This polish buffs up
to a marvelous shine, Charlie.
1490
01:29:26,920 --> 01:29:28,046
What is it?
1491
01:29:28,320 --> 01:29:33,770
Yes, I mix it up myself,
from phosphorus.
1492
01:29:34,040 --> 01:29:35,451
Phosphorus?
1493
01:29:36,960 --> 01:29:39,804
[mysterious music]
1494
01:29:40,080 --> 01:29:44,165
♪♪
1495
01:29:44,440 --> 01:29:46,841
Your mistress, little Bob,
was murdered for her fortune.
1496
01:29:47,120 --> 01:29:48,724
Dr. Grainger,
he was killed
1497
01:29:49,000 --> 01:29:52,004
in order to keep a secret
that was already out.
1498
01:29:52,280 --> 01:29:53,645
The "whys"
and the "wherefores,"
1499
01:29:53,920 --> 01:29:55,331
these are known to me.
1500
01:29:55,640 --> 01:29:59,565
But the "who," mon petit,
that still to me is a puzzle.
1501
01:29:59,840 --> 01:30:01,649
But it does not puzzle you.
1502
01:30:01,920 --> 01:30:04,924
You knew from the first day.
1503
01:30:05,200 --> 01:30:09,922
And so, if you please,
I ask you now to tell me.
1504
01:30:11,280 --> 01:30:13,965
I say, Poirot,
you know you said you thought
1505
01:30:14,240 --> 01:30:16,686
phosphorus
had something to do with it.
1506
01:30:19,240 --> 01:30:20,321
Monsieur Bob!
1507
01:30:20,640 --> 01:30:22,722
[barking]
1508
01:30:31,000 --> 01:30:33,606
Qu'est que c'est,
mon petit?
1509
01:30:35,960 --> 01:30:38,088
Mon Dieu!
1510
01:30:38,360 --> 01:30:41,284
I swear to you, Bob, there
is within you a Belgian blood.
1511
01:30:41,600 --> 01:30:42,726
What's he told you now?
1512
01:30:43,000 --> 01:30:44,365
He has told to me all.
1513
01:30:44,680 --> 01:30:48,685
Tomorrow morning, Hastings,
Bob and I, we catch our fox
1514
01:30:48,960 --> 01:30:52,407
and bring upon him terror.
1515
01:31:08,680 --> 01:31:10,842
Why don't we start, Poirot?
1516
01:31:11,120 --> 01:31:13,361
He probably won't show up
anyhow.
1517
01:31:16,600 --> 01:31:21,811
Monsieur Jacob will be here.
Of that I guarantee.
1518
01:31:29,440 --> 01:31:31,886
Bella,
tell me what's going on.
1519
01:31:32,160 --> 01:31:33,321
Where are the children?
1520
01:31:33,640 --> 01:31:36,769
If you'd like to take a seat
over here, sir.
1521
01:32:00,520 --> 01:32:03,364
Mesdames et messieurs,
1522
01:32:03,680 --> 01:32:07,605
among us today
is the murderer
1523
01:32:07,880 --> 01:32:10,531
of Dr. John Grainger
and Emily Arundel.
1524
01:32:10,800 --> 01:32:12,882
Would that be one
in the same person, sir?
1525
01:32:13,160 --> 01:32:16,926
Have patience, if you please,
Sergeant Keeley.
1526
01:32:17,200 --> 01:32:22,730
You believed-
all of you except one believed
1527
01:32:23,000 --> 01:32:27,608
that the fall of Emily Arundel
was an accident.
1528
01:32:27,880 --> 01:32:30,326
If so,
1529
01:32:30,640 --> 01:32:32,688
who was the person on the stairs
the night before the fall
1530
01:32:32,960 --> 01:32:35,088
and what were they
doing there?
1531
01:32:35,360 --> 01:32:39,684
I say that this person placed
in the skirting a screw eye
1532
01:32:39,960 --> 01:32:45,763
to which a cord was attached
to form a trip wire.
1533
01:32:46,040 --> 01:32:48,441
Wilhemina Lawson
saw this person,
1534
01:32:48,760 --> 01:32:50,603
or, to be precise,
1535
01:32:50,880 --> 01:32:54,043
she saw the monogram on the
dressing gown that they wore--
1536
01:32:54,320 --> 01:32:57,130
the letters T.A.
1537
01:32:57,400 --> 01:33:00,290
And she assumed it was
Theresa Arundel.
1538
01:33:00,600 --> 01:33:02,250
Minnie Lawson's
never liked me.
1539
01:33:02,560 --> 01:33:04,927
It's just her style
to accuse me of murder.
1540
01:33:05,200 --> 01:33:07,726
While she went off
with Aunt Em's fortune.
1541
01:33:08,000 --> 01:33:11,846
But Emily fell.
She told me so herself.
1542
01:33:12,120 --> 01:33:14,202
She stood on Bob's ball,
and she fell.
1543
01:33:14,520 --> 01:33:15,931
Non, madame.
1544
01:33:16,200 --> 01:33:18,123
But how do I know this?
1545
01:33:18,400 --> 01:33:20,926
From Monsieur Bob himself.
1546
01:33:24,320 --> 01:33:26,971
Every time he performed
his trick,
1547
01:33:27,240 --> 01:33:30,050
Bob was telling to me
the answer.
1548
01:33:32,960 --> 01:33:35,566
Always, always
after his trick,
1549
01:33:35,840 --> 01:33:38,207
Bob returned his ball
to his basket.
1550
01:33:43,960 --> 01:33:46,088
And when I found out
that little Katya Tanios
1551
01:33:46,360 --> 01:33:47,600
discovered the ball
on the landing
1552
01:33:47,880 --> 01:33:48,961
on the night of the fall,
1553
01:33:49,240 --> 01:33:51,288
I knew that it had been
placed there
1554
01:33:51,600 --> 01:33:54,843
to make it seem like
an accident.
1555
01:33:58,560 --> 01:34:01,040
For the cause of the fall
of Emily Arundel
1556
01:34:01,320 --> 01:34:03,402
was a trip wire.
1557
01:34:03,720 --> 01:34:04,721
Ah!
1558
01:34:05,000 --> 01:34:06,047
Oh!
1559
01:34:12,000 --> 01:34:14,765
[whimpering]
1560
01:34:15,040 --> 01:34:16,166
But it was not this
1561
01:34:16,440 --> 01:34:18,647
that was the cause of the death
of your aunt, no.
1562
01:34:18,920 --> 01:34:20,649
Because after the fall,
your aunt was bruised,
1563
01:34:20,920 --> 01:34:22,160
but she was still alive.
1564
01:34:22,440 --> 01:34:25,125
So our murderer tried again
1565
01:34:25,400 --> 01:34:29,041
and, this time, succeeded.
1566
01:34:31,200 --> 01:34:35,285
I believe that the death
of your aunt was caused
1567
01:34:35,600 --> 01:34:39,082
by being poisoned
with phosphorus.
1568
01:34:39,360 --> 01:34:43,763
If I'd wanted liver capsules,
I should have said so.
1569
01:34:44,040 --> 01:34:45,565
On the night of her death,
1570
01:34:45,840 --> 01:34:48,446
Emily must have ingested
unwittingly
1571
01:34:48,760 --> 01:34:51,684
some of this deadly substance.
1572
01:34:51,960 --> 01:34:55,442
Jacob gave it to me
earlier today.
1573
01:34:55,760 --> 01:34:59,651
I believe this
and so too did Dr. Grainger.
1574
01:34:59,920 --> 01:35:01,160
Being a man of science,
1575
01:35:01,440 --> 01:35:03,886
he knew of the many uses,
the many forms of phosphorus,
1576
01:35:04,160 --> 01:35:08,210
all of which produce a poison.
1577
01:35:08,520 --> 01:35:11,808
He made a telephone call
to Madame Tanios
1578
01:35:12,080 --> 01:35:13,889
to ask if her husband
had some of this substance.
1579
01:35:14,160 --> 01:35:17,323
This telephone call,
it was meant to be a secret,
1580
01:35:17,640 --> 01:35:20,803
but Jacob Tanios demanded
to know what had been said.
1581
01:35:21,080 --> 01:35:24,880
Maybe so, but Emily did not
die at my hand.
1582
01:35:26,560 --> 01:35:29,450
Non, monsieur?
1583
01:35:29,760 --> 01:35:31,728
Et bien.
1584
01:35:32,000 --> 01:35:39,930
I have here a telegram
from Scotland Yard
1585
01:35:40,200 --> 01:35:43,409
which tells to me
that the patent medicine
1586
01:35:43,720 --> 01:35:47,122
that Jacob Tanios gave
to Emily Arundel...
1587
01:35:47,400 --> 01:35:49,129
Non, monsieur!
1588
01:35:49,400 --> 01:35:53,644
Is harmless.
1589
01:35:59,560 --> 01:36:02,450
And so now I ask,
who poisoned her?
1590
01:36:05,600 --> 01:36:07,568
Dr. John Grainger
with his medicines?
1591
01:36:07,840 --> 01:36:09,330
Non.
1592
01:36:09,640 --> 01:36:11,722
Un medicament, docteur?
1593
01:36:12,000 --> 01:36:15,049
For he himself was soon
to become a victim.
1594
01:36:15,320 --> 01:36:19,769
So where else could be
discovered this phosphorus?
1595
01:36:20,040 --> 01:36:22,361
I suggest, mes amis,
1596
01:36:22,680 --> 01:36:26,526
in a liver capsule
that was placed in this box
1597
01:36:26,800 --> 01:36:31,522
that was always by the side
of Emily Arundel.
1598
01:36:31,800 --> 01:36:33,882
This also answers for me
a question most puzzling.
1599
01:36:34,160 --> 01:36:37,642
Why was she murdered
after the changing of the will?
1600
01:36:37,920 --> 01:36:39,524
Mesdames et messieurs,
I can now reveal to you
1601
01:36:39,800 --> 01:36:41,848
that she was murdered before.
1602
01:36:42,120 --> 01:36:44,248
Murdered three days
before she died?
1603
01:36:44,560 --> 01:36:45,721
Clever!
1604
01:36:46,000 --> 01:36:47,729
Oui, and it was
the steward at your club,
1605
01:36:48,000 --> 01:36:50,844
Monsieur Charles,
who showed to me how.
1606
01:36:51,120 --> 01:36:54,602
One of his lesser duties
was to refill the saltcellars.
1607
01:36:54,880 --> 01:36:57,087
Would they be empty today,
tomorrow, three days after that,
1608
01:36:57,360 --> 01:36:58,407
who could tell?
1609
01:36:58,720 --> 01:37:02,008
It would depend upon the persons
who use them.
1610
01:37:02,280 --> 01:37:05,602
And so is it not possible
1611
01:37:05,880 --> 01:37:07,962
for our murderer...
1612
01:37:13,200 --> 01:37:15,931
To fill
a liver capsule...
1613
01:37:20,760 --> 01:37:23,001
With a phosphorus...
1614
01:37:27,680 --> 01:37:30,889
Which Emily Arundel
would take today, tomorrow,
1615
01:37:31,160 --> 01:37:34,164
or the day after that?
1616
01:37:34,440 --> 01:37:36,727
After her death, we concentrated
our attention
1617
01:37:37,000 --> 01:37:38,968
on the patent medicine
of Jacob Tanios.
1618
01:37:39,240 --> 01:37:40,651
But I believe on the night
that she died,
1619
01:37:40,920 --> 01:37:42,410
she must also have taken
the liver capsule
1620
01:37:42,720 --> 01:37:48,568
which slowly released its poison
and killed her.
1621
01:37:48,840 --> 01:37:50,524
The liver capsules
of Emily Arundel
1622
01:37:50,800 --> 01:37:52,325
were always within easy reach,
1623
01:37:52,640 --> 01:37:56,964
and so it would have been simple
for anyone to tamper with them.
1624
01:37:57,240 --> 01:37:58,969
The patent medicine she took
1625
01:37:59,240 --> 01:38:01,686
on the night of her death
confused us.
1626
01:38:01,960 --> 01:38:04,327
In fact, the phosphorus
from the capsule
1627
01:38:04,640 --> 01:38:07,928
was creating a lethal chemical
reaction within her body
1628
01:38:08,200 --> 01:38:11,124
which emanated from her
in the form of a green vapor
1629
01:38:11,400 --> 01:38:15,849
thought by some to be
her spirit leaving her body.
1630
01:38:18,360 --> 01:38:21,523
And then came the reading
of the will, huh?
1631
01:38:21,800 --> 01:38:25,725
The family did not like
what it said, non, non,
1632
01:38:26,000 --> 01:38:27,650
for all of the fortune
of Emily Arundel
1633
01:38:27,920 --> 01:38:29,410
was to go to Wilhemina Lawson.
1634
01:38:29,720 --> 01:38:32,883
So they turned their attention
to her?
1635
01:38:33,160 --> 01:38:35,367
Bien sûr.
1636
01:38:35,680 --> 01:38:39,526
Then two people
broke into this house.
1637
01:38:43,720 --> 01:38:47,770
The general prevented
their crime by falling.
1638
01:38:48,040 --> 01:38:49,724
[screaming]
1639
01:38:50,000 --> 01:38:53,607
Sarah!
Sarah!
1640
01:38:58,160 --> 01:39:00,845
And from the window, Wilhemina
Lawson and Mademoiselle Sarah
1641
01:39:01,120 --> 01:39:03,088
saw these two people making
their escape from the house,
1642
01:39:03,360 --> 01:39:06,921
but they could not make out
who they were.
1643
01:39:07,200 --> 01:39:10,921
I, Hercule Poirot, of course,
know.
1644
01:39:11,200 --> 01:39:14,044
[dramatic music]
1645
01:39:14,320 --> 01:39:22,683
♪♪
1646
01:39:24,960 --> 01:39:26,530
Monsieur Charles
1647
01:39:26,800 --> 01:39:29,167
and your sister,
Mademoiselle Theresa.
1648
01:39:29,440 --> 01:39:30,930
You broke into this house
1649
01:39:31,200 --> 01:39:35,125
to steal what you thought
was yours by right.
1650
01:39:35,400 --> 01:39:38,449
Yes, but that was our
one and only attempt, Poirot.
1651
01:39:38,760 --> 01:39:41,127
And we certainly didn't
come back the night after.
1652
01:39:41,400 --> 01:39:43,050
But someone did,
1653
01:39:43,320 --> 01:39:44,970
in order to murder
John Grainger,
1654
01:39:45,240 --> 01:39:46,446
who, on that very evening,
1655
01:39:46,760 --> 01:39:48,762
had begun to make the discovery
of the phosphorus.
1656
01:39:49,040 --> 01:39:51,202
Same person that murdered
Emily, you think?
1657
01:39:51,520 --> 01:39:53,045
Oui.
1658
01:39:53,320 --> 01:39:55,846
This T.A. person, then.
1659
01:39:56,120 --> 01:39:57,281
I've had just about enough
of this.
1660
01:39:57,600 --> 01:40:01,400
Sit down, miss.
1661
01:40:01,720 --> 01:40:02,881
Mesdames et messieurs,
1662
01:40:03,160 --> 01:40:06,084
if you would please to observe
in the mirror.
1663
01:40:06,360 --> 01:40:07,441
It was Monsieur Bob
1664
01:40:07,760 --> 01:40:10,445
who first drew
this curiosity to my attention
1665
01:40:10,760 --> 01:40:12,285
when he barked at
his reflection
1666
01:40:12,600 --> 01:40:14,090
in the highly polished surface
of the boat
1667
01:40:14,360 --> 01:40:19,048
until he was sure
that I understood.
1668
01:40:19,320 --> 01:40:22,290
Wilhemina Lawson saw the person
on the landing in her mirror.
1669
01:40:22,600 --> 01:40:25,570
And she also saw
in reflection
1670
01:40:25,840 --> 01:40:32,086
the monogram
with the letters T.A.
1671
01:40:34,240 --> 01:40:38,245
And now,
mesdames et messieurs,
1672
01:40:38,560 --> 01:40:41,245
you will observe
that these letters,
1673
01:40:41,560 --> 01:40:44,040
without the reflection,
1674
01:40:44,320 --> 01:40:49,963
are now changed to A.T.,
1675
01:40:50,240 --> 01:40:55,167
the initials
of Arabella Tanios.
1676
01:41:00,400 --> 01:41:01,401
It was you, madame,
1677
01:41:01,720 --> 01:41:04,200
whom Wilhemina Lawson
saw on the landing.
1678
01:41:04,520 --> 01:41:08,650
Put him in his basket
before he wakes the whole house.
1679
01:41:10,920 --> 01:41:12,410
Not dead, is she?
1680
01:41:12,720 --> 01:41:14,165
It was you who placed
the trip wire
1681
01:41:14,440 --> 01:41:19,401
and then removed it
after the fall.
1682
01:41:19,720 --> 01:41:22,963
It was you who took the ball
belonging to Bob
1683
01:41:23,240 --> 01:41:24,446
and placed it close
to the top stair
1684
01:41:24,760 --> 01:41:26,524
for the purpose
of incriminating him.
1685
01:41:26,800 --> 01:41:29,804
And it was you who murdered
Dr. John Grainger
1686
01:41:30,080 --> 01:41:31,411
for what he suspected.
1687
01:41:31,720 --> 01:41:34,929
[gas hissing]
1688
01:41:40,640 --> 01:41:42,642
Is this true, Bella?
1689
01:41:42,920 --> 01:41:45,127
No.
1690
01:41:45,400 --> 01:41:47,687
You know how brutal he is!
1691
01:41:47,960 --> 01:41:49,610
You know how he beats
my children!
1692
01:41:49,880 --> 01:41:50,767
Bella!
1693
01:41:51,040 --> 01:41:52,883
I know that is what you say,
madame.
1694
01:41:53,160 --> 01:41:54,810
Always you point the finger.
1695
01:41:55,080 --> 01:41:56,844
You play out the charade
of fearing him.
1696
01:41:57,120 --> 01:41:58,770
You tell us of his temper
most wicked.
1697
01:41:59,040 --> 01:42:01,088
All are lies!
1698
01:42:01,360 --> 01:42:02,805
For you and you alone
are responsible
1699
01:42:03,080 --> 01:42:04,445
for the murder
of Dr. John Grainger
1700
01:42:04,760 --> 01:42:07,604
and, before him,
Aunt Emily Arundel.
1701
01:42:16,440 --> 01:42:18,090
Why, Bella?
1702
01:42:18,360 --> 01:42:20,249
Why?
1703
01:42:20,560 --> 01:42:22,449
Because I hate you, Jacob.
1704
01:42:22,760 --> 01:42:25,809
Hate me?
You hate me, Bella?
1705
01:42:26,080 --> 01:42:29,721
You were different once,
and I loved you for that.
1706
01:42:30,000 --> 01:42:31,331
But then people here
shunned you,
1707
01:42:31,640 --> 01:42:33,961
and you started to change
just to please them.
1708
01:42:34,240 --> 01:42:36,925
And I felt so ashamed.
1709
01:42:37,200 --> 01:42:39,089
Now all you want to do
is crawl away,
1710
01:42:39,360 --> 01:42:41,249
back to your homeland.
1711
01:42:41,560 --> 01:42:43,210
How could you be so weak?
1712
01:42:43,520 --> 01:42:46,205
What is there for me
in Greece?
1713
01:42:46,520 --> 01:42:48,443
With my inheritance
from Aunt Emily,
1714
01:42:48,760 --> 01:42:50,250
I could have lived here
with my children
1715
01:42:50,560 --> 01:42:52,767
and held my head high again.
1716
01:42:53,040 --> 01:42:54,201
If only she had done me
the courtesy
1717
01:42:54,520 --> 01:42:56,602
of dying after the accident,
I would have had inherited.
1718
01:42:56,880 --> 01:42:58,962
You too, Charles.
You, Theresa.
1719
01:43:02,520 --> 01:43:04,568
And if you hadn't meddled,
Mr. Poirot,
1720
01:43:04,840 --> 01:43:06,171
she wouldn't have changed
her will,
1721
01:43:06,440 --> 01:43:09,569
and we'd all have been
better off.
1722
01:43:09,840 --> 01:43:13,447
The cold heart indeed,
madame,
1723
01:43:13,760 --> 01:43:16,650
which deserves no mercy.
1724
01:43:30,880 --> 01:43:34,441
Nasty business, wife turning
on her husband like that.
1725
01:43:34,760 --> 01:43:37,843
Oui, but one good thing
has come from this, Hastings.
1726
01:43:38,120 --> 01:43:40,521
Wilhemina Lawson has made
a share-out among the family
1727
01:43:40,800 --> 01:43:42,564
of the fortune
of Emily Arundel.
1728
01:43:42,840 --> 01:43:44,604
At least I could pay my bill
here.
1729
01:43:44,880 --> 01:43:45,847
And now the world record,
1730
01:43:46,120 --> 01:43:47,246
it begs to be broken,
n'est-ce pas?
1731
01:43:47,560 --> 01:43:48,766
Not by me.
1732
01:43:49,040 --> 01:43:51,202
I'm off to Bonneville.
It's in Utah.
1733
01:43:51,520 --> 01:43:53,727
Ah, but that is the desert,
I believe.
1734
01:43:54,000 --> 01:43:55,923
- There are no lakes.
- Quite.
1735
01:43:56,200 --> 01:43:58,123
Leave water speed
to Campbell and his cronies.
1736
01:43:58,400 --> 01:43:59,731
I am going for land speed
next time.
1737
01:44:00,000 --> 01:44:02,606
- And we're going to London.
- Not yet, Hastings.
1738
01:44:02,880 --> 01:44:04,291
Not until a matter
of the most important,
1739
01:44:04,600 --> 01:44:06,364
it has been resolved.
1740
01:44:06,680 --> 01:44:09,081
[whimpers]
1741
01:44:11,120 --> 01:44:12,724
I was amazed,
wasn't I, Poirot?
1742
01:44:13,000 --> 01:44:14,286
Indeed so, mon ami.
1743
01:44:14,600 --> 01:44:15,761
To think that
all these years,
1744
01:44:16,040 --> 01:44:18,247
Poirot had the gift
for reaching the other side.
1745
01:44:18,560 --> 01:44:21,848
I said there were hidden
depths to you, Mr. Poirot.
1746
01:44:22,120 --> 01:44:23,849
Then it happened again,
last night.
1747
01:44:24,120 --> 01:44:25,963
Really?
1748
01:44:26,240 --> 01:44:27,730
Who came to you?
1749
01:44:28,000 --> 01:44:31,447
I woke up to find this--
how best to say this?
1750
01:44:31,760 --> 01:44:33,808
Presence in my room.
1751
01:44:34,080 --> 01:44:39,849
I looked up,
and I saw the springer spaniel.
1752
01:44:40,120 --> 01:44:43,567
- Albert?
- Oui.
1753
01:44:43,840 --> 01:44:45,285
What did he say?
1754
01:44:49,600 --> 01:44:52,080
He spoke to Bob, madame.
1755
01:44:52,360 --> 01:44:55,409
He said, "Go live with
my people.
1756
01:44:55,720 --> 01:44:59,805
They have of you
the great need".
1757
01:45:02,520 --> 01:45:04,170
Then, of course, he must.
1758
01:45:04,440 --> 01:45:07,410
Are you sure you can manage
without him, though?
1759
01:45:07,720 --> 01:45:12,647
I mean, he was a great help
to you with this case.
1760
01:45:12,920 --> 01:45:16,129
Oui.
1761
01:45:16,400 --> 01:45:18,846
It will not be easy,
but...
1762
01:45:21,840 --> 01:45:24,127
I shall try.
1763
01:45:55,880 --> 01:45:59,009
Subtitling made possible by
Acorn Media
126016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.