Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,959 --> 00:02:59,083
- I don't know about this,
Poirot.
2
00:02:59,375 --> 00:03:00,916
- Oh, but I can assure you,
Chief Inspector,
3
00:03:01,209 --> 00:03:02,958
it is of the quality
most fine.
4
00:03:03,250 --> 00:03:05,708
- Well, I'm sure, but--
- Yes, sir.
5
00:03:06,000 --> 00:03:08,333
- Have you got a nice bit
of scrag end?
6
00:03:08,625 --> 00:03:10,333
- Scrag end, sir?
7
00:03:10,625 --> 00:03:11,708
- Ah, no, no, no, no.
8
00:03:12,000 --> 00:03:13,708
No, Chief Inspector,
the scrag end,
9
00:03:14,000 --> 00:03:16,499
it is an animal
native to Isleworth, huh?
10
00:03:16,792 --> 00:03:19,124
It does not, I think,
habituate here as well.
11
00:03:19,417 --> 00:03:22,458
No, no, no, no, might I suggest
the muscle de filet mignon,
12
00:03:22,750 --> 00:03:27,374
cooked au poivre
avec la sauce b�arnaise?
13
00:03:27,667 --> 00:03:28,708
- All right, then.
14
00:03:29,000 --> 00:03:30,916
- Thank you, sir.
15
00:03:32,375 --> 00:03:34,791
- And the good Madame Japp,
she is away for how long?
16
00:03:35,084 --> 00:03:36,333
- Another week.
17
00:03:36,625 --> 00:03:38,749
Should have been my holiday too,
you know, Poirot.
18
00:03:39,042 --> 00:03:41,541
- So the, um,
how do you call it, then?
19
00:03:41,834 --> 00:03:43,666
The leaving,
it has been canceled.
20
00:03:43,959 --> 00:03:45,499
- All leave canceled, yes.
21
00:03:45,792 --> 00:03:47,249
It's these men from Jarrow.
22
00:03:47,542 --> 00:03:49,041
We've got 200 of 'em
heading for London,
23
00:03:49,334 --> 00:03:52,249
and suddenly the government's
reading the Riot Act.
24
00:03:52,542 --> 00:03:54,083
- But even so,
Chief Inspector,
25
00:03:54,375 --> 00:03:55,541
it gives you the chance,
once again,
26
00:03:55,834 --> 00:03:58,083
to enjoy the life
of the single man, n'est-ce pas?
27
00:03:58,375 --> 00:03:59,999
- I'm not sure about enjoy.
28
00:04:00,292 --> 00:04:01,458
- Sir?
29
00:04:01,750 --> 00:04:04,541
That will be six shillings.
30
00:04:04,834 --> 00:04:06,583
- I beg your pardon?
31
00:04:08,459 --> 00:04:10,749
Six shillings
for a piece of meat?
32
00:04:11,042 --> 00:04:13,208
That's three days
of housekeeping, Poirot.
33
00:04:13,500 --> 00:04:15,958
- Jarrow marchers,
spare some money, sir?
34
00:04:16,250 --> 00:04:18,041
- Hold on a minute, Poirot.
35
00:04:18,334 --> 00:04:20,583
- Can you spare six pence, sir,
for the Jarrow marchers?
36
00:04:20,875 --> 00:04:22,041
- Not anymore, I can't.
37
00:04:22,334 --> 00:04:23,166
- Any change?
38
00:04:23,459 --> 00:04:24,874
Jarrow marchers.
39
00:04:25,167 --> 00:04:27,374
Spare some change
for the marchers, sir?
40
00:04:29,959 --> 00:04:32,999
- Ah, you are reading
of Sir Arthur Stanley.
41
00:04:33,292 --> 00:04:34,208
- Yes.
42
00:04:34,500 --> 00:04:35,624
- He is a champion,
is he not,
43
00:04:35,917 --> 00:04:37,166
of the men
marching now to London.
44
00:04:37,459 --> 00:04:38,666
- That's right.
45
00:04:38,959 --> 00:04:40,124
I met him once,
46
00:04:40,417 --> 00:04:42,499
about ten years ago.
47
00:04:42,792 --> 00:04:43,999
- You are an admirer of his?
48
00:04:44,292 --> 00:04:47,583
- I wouldn't say that.
49
00:04:47,875 --> 00:04:49,541
Well, I best be getting back,
Poirot.
50
00:04:49,834 --> 00:04:51,916
I've got the dusting to do.
51
00:04:52,209 --> 00:04:54,333
- Ah, but, Chief Inspector,
52
00:04:54,625 --> 00:04:56,541
now is the time to consider
your dessert.
53
00:04:56,834 --> 00:04:58,083
- That's all right, Poirot.
54
00:04:58,375 --> 00:05:01,416
I think I'll forget
about the dessert.
55
00:05:43,500 --> 00:05:44,291
- American?
56
00:05:44,584 --> 00:05:46,541
- That's right.
Sally Finch.
57
00:05:46,834 --> 00:05:47,874
- On holiday?
58
00:05:48,167 --> 00:05:50,333
- No, I'm studying
English literature.
59
00:05:50,625 --> 00:05:53,958
I've just had a week's vacation
in Amsterdam.
60
00:06:01,459 --> 00:06:03,874
- It is me, Leonard Bateson.
61
00:06:07,084 --> 00:06:08,249
Thank you.
62
00:06:13,792 --> 00:06:15,583
I should have warned you,
Sally.
63
00:06:15,875 --> 00:06:19,041
They don't like young people,
students, or foreigners.
64
00:06:19,334 --> 00:06:20,458
- Are you two
traveling together?
65
00:06:20,750 --> 00:06:21,708
- Yes.
66
00:06:22,000 --> 00:06:23,874
- Well, let's have a look
inside there.
67
00:07:15,459 --> 00:07:17,749
- 68%, Nigel.
68
00:07:18,042 --> 00:07:19,958
That's the number of jobless
in Jarrow.
69
00:07:20,250 --> 00:07:21,874
- Where is Jarrow?
70
00:07:22,167 --> 00:07:24,999
- Oh!
But that's just the point.
71
00:07:25,292 --> 00:07:27,499
That's why
they're marching here.
72
00:07:27,792 --> 00:07:28,583
- Hi.
73
00:07:28,834 --> 00:07:30,874
- Welcome back,
the weary travelers.
74
00:07:31,167 --> 00:07:32,541
- How was Amsterdam, Sally?
75
00:07:32,834 --> 00:07:34,541
- Oh, it was wonderful.
76
00:07:34,834 --> 00:07:35,916
- It was just the journey back.
77
00:07:36,209 --> 00:07:37,291
It was hell.
78
00:07:37,584 --> 00:07:39,541
Do you know they nearly
arrested me for smuggling?
79
00:07:39,834 --> 00:07:40,666
- Smuggling what?
80
00:07:40,959 --> 00:07:41,874
- 100 cigarettes.
81
00:07:42,167 --> 00:07:42,958
- Well, maybe that's why
82
00:07:43,250 --> 00:07:44,333
the police are coming here,
then.
83
00:07:44,625 --> 00:07:45,624
- The police?
84
00:07:45,917 --> 00:07:47,208
- They're not coming here,
are they?
85
00:07:47,500 --> 00:07:49,416
- Guilty conscience, Celia?
86
00:07:49,709 --> 00:07:50,583
What do they want?
87
00:07:50,875 --> 00:07:51,833
- I don't know.
88
00:07:52,125 --> 00:07:53,749
Ma Hubbard told me
just now.
89
00:07:54,042 --> 00:07:56,249
They're investigating something.
90
00:07:56,542 --> 00:07:58,333
- Maybe it's something to do
with all these thefts.
91
00:07:58,625 --> 00:07:59,791
It's about time.
92
00:08:00,084 --> 00:08:02,208
- They wouldn't call the police
for that,
93
00:08:02,500 --> 00:08:04,333
would they?
94
00:08:04,625 --> 00:08:06,749
- I don't know.
95
00:08:07,042 --> 00:08:09,333
Anyway, I have to make a call.
96
00:08:09,625 --> 00:08:10,874
I'll see you.
97
00:08:13,292 --> 00:08:16,124
- You seem to have rattled
our American friend, Patricia.
98
00:08:16,417 --> 00:08:18,416
Maybe she's the one
with the guilty conscience.
99
00:08:20,500 --> 00:08:22,791
- They're sending a constable
this evening.
100
00:08:23,084 --> 00:08:25,708
It's about some poor man
shot in Soho.
101
00:08:26,000 --> 00:08:28,166
The police think
he was a foreigner,
102
00:08:28,459 --> 00:08:29,541
maybe a student.
103
00:08:29,834 --> 00:08:31,666
- And that's why
they're checking here?
104
00:08:31,959 --> 00:08:34,749
- Yes, they're visiting
all the student hostels,
105
00:08:35,042 --> 00:08:36,999
as if we don't have
problems enough.
106
00:08:37,292 --> 00:08:39,333
- It's still happening, then.
107
00:08:39,625 --> 00:08:41,166
- Why, yes.
108
00:08:41,459 --> 00:08:46,041
I mean, a stethoscope,
cigarette lighter, bracelet,
109
00:08:46,334 --> 00:08:49,166
box of boracic powder--
the list goes on and on.
110
00:08:49,459 --> 00:08:52,541
- You know, I could have a word
with Mr. Poirot.
111
00:08:53,625 --> 00:08:55,416
- Oh, no.
112
00:08:55,709 --> 00:08:56,833
Don't be silly,
Felicity, dear.
113
00:08:57,125 --> 00:08:58,999
No, it's our problem.
We'll deal with it.
114
00:08:59,292 --> 00:09:01,333
- Ah, there you are.
115
00:09:01,625 --> 00:09:03,499
- Good afternoon,
Mrs. Nicoletis.
116
00:09:03,792 --> 00:09:05,166
I don't believe
you've met my sister.
117
00:09:05,459 --> 00:09:06,458
- Your sister, no.
118
00:09:06,750 --> 00:09:08,124
It's you I must speak with,
Mrs. Hubbard.
119
00:09:08,417 --> 00:09:09,291
These bills!
120
00:09:09,584 --> 00:09:10,916
- I was just about to leave.
121
00:09:11,209 --> 00:09:13,208
- Oh, please, Mrs. Nicoletis,
can't this wait?
122
00:09:13,500 --> 00:09:15,416
- Well, all right,
you can stay.
123
00:09:15,709 --> 00:09:17,291
We can talk tomorrow
or the day after,
124
00:09:17,584 --> 00:09:20,291
but soon, before I ruin.
125
00:09:22,667 --> 00:09:25,249
- That was Mrs. Nicoletis.
126
00:09:25,542 --> 00:09:26,874
She owns the hostel.
127
00:09:27,167 --> 00:09:28,166
- Nicoletis.
128
00:09:28,459 --> 00:09:30,416
That's a Greek name,
isn't it?
129
00:09:30,709 --> 00:09:31,583
- Yes.
130
00:09:31,875 --> 00:09:34,624
- I suppose that explains it.
131
00:11:01,167 --> 00:11:03,583
- Quick, quick!
132
00:11:03,875 --> 00:11:05,374
Give it to me.
133
00:11:08,292 --> 00:11:10,374
I go now.
134
00:11:16,625 --> 00:11:19,083
Ah, good evening, Officer.
135
00:11:19,375 --> 00:11:22,374
Go in, go in.
136
00:11:26,375 --> 00:11:28,541
- Ah, good evening, Officer.
137
00:11:28,834 --> 00:11:30,041
Ah, do come through.
138
00:11:30,334 --> 00:11:31,791
The students
are waiting for you,
139
00:11:32,084 --> 00:11:34,208
if you'd care to come
this way.
140
00:11:52,542 --> 00:11:55,999
- Mm, these are good,
141
00:11:56,292 --> 00:11:57,916
the best yet.
142
00:12:02,667 --> 00:12:07,458
Christina, what's the matter?
143
00:12:07,750 --> 00:12:10,083
- I frightened, Giorgios.
144
00:12:10,375 --> 00:12:12,291
I have enough.
145
00:12:12,584 --> 00:12:13,583
- You're afraid?
146
00:12:13,875 --> 00:12:14,916
What, of the police?
147
00:12:15,209 --> 00:12:18,374
- No, not the police.
148
00:12:18,667 --> 00:12:22,083
I losing control.
149
00:12:30,000 --> 00:12:32,083
- No, no, no, no, no.
150
00:12:34,250 --> 00:12:35,958
No c'est imposible.
151
00:12:36,250 --> 00:12:38,166
Miss Lemon.
152
00:12:49,209 --> 00:12:54,749
Miss Lemon, there are
three mistakes in this letter.
153
00:13:04,959 --> 00:13:05,999
- Oh, Mr. Poirot.
154
00:13:06,292 --> 00:13:07,999
- Why, it has never happened
before, not once,
155
00:13:08,292 --> 00:13:12,041
and now the three errors
of typing on the one page.
156
00:13:12,334 --> 00:13:16,083
- Mr. Poirot,
I don't know what to say.
157
00:13:16,375 --> 00:13:17,833
- You are perhaps unwell?
158
00:13:18,125 --> 00:13:19,916
- No.
159
00:13:20,209 --> 00:13:22,166
Yes.
160
00:13:22,459 --> 00:13:25,708
I suppose in a way I am.
161
00:13:26,000 --> 00:13:28,666
I've been very worried,
Mr. Poirot.
162
00:13:28,959 --> 00:13:30,708
It's my sister, Florence.
163
00:13:31,000 --> 00:13:33,208
- One moment,
if you please, Miss Lemon.
164
00:13:33,500 --> 00:13:35,083
You have a sister?
165
00:13:35,375 --> 00:13:36,999
- Yes.
166
00:13:37,292 --> 00:13:39,541
She lived in Singapore,
but then her husband died,
167
00:13:39,834 --> 00:13:41,999
and now she's the housekeeper
at a hostel,
168
00:13:42,292 --> 00:13:44,708
a student hostel
in Hickory Road.
169
00:13:45,000 --> 00:13:47,541
- And it is this sister of yours
who has a problem?
170
00:13:47,834 --> 00:13:49,624
- Yes.
171
00:13:49,917 --> 00:13:52,583
Things have been disappearing,
odd things,
172
00:13:52,875 --> 00:13:55,874
and in a most unusual way.
173
00:13:56,167 --> 00:13:58,041
She's worried, Mr. Poirot,
174
00:13:58,334 --> 00:14:01,374
and I suppose
that's what's worrying me.
175
00:14:01,667 --> 00:14:04,416
- I see.
176
00:14:04,709 --> 00:14:05,874
How would it be, Miss Lemon,
177
00:14:06,167 --> 00:14:11,041
if you and I would have tea
with your sister this afternoon?
178
00:14:11,334 --> 00:14:13,916
- Could you, Mr. Poirot?
179
00:14:14,209 --> 00:14:16,583
Would you?
180
00:14:17,625 --> 00:14:19,874
- "Stethoscope,
cigarette lighter,
181
00:14:20,167 --> 00:14:24,208
"box of boracic powder,
electric lightbulbs,
182
00:14:24,500 --> 00:14:25,458
evening shoe"--
183
00:14:25,750 --> 00:14:27,374
- Only the one shoe?
184
00:14:27,667 --> 00:14:30,041
- Yes.
185
00:14:30,334 --> 00:14:32,708
- Please do continue,
Madame Hubbard.
186
00:14:33,000 --> 00:14:35,999
- "Silk scarf, rucksack"--
187
00:14:36,292 --> 00:14:38,583
We found that cut up
in the boiler room,
188
00:14:38,875 --> 00:14:40,208
outside in the backyard.
189
00:14:40,500 --> 00:14:44,166
And one of the girls, Patricia,
lost a diamond ring.
190
00:14:44,459 --> 00:14:46,333
Well, then,
we got that back too.
191
00:14:46,625 --> 00:14:47,999
- And how did you get that back,
madame?
192
00:14:48,292 --> 00:14:49,791
- Well, it was the most
extraordinary thing.
193
00:14:50,084 --> 00:14:51,333
It turned up in the soup.
194
00:14:51,625 --> 00:14:52,749
- It doesn't make
any sense at all,
195
00:14:53,042 --> 00:14:54,291
does it, Mr. Poirot?
196
00:14:54,584 --> 00:14:56,999
- No, it is indeed most unusual,
Miss Lemon.
197
00:14:57,292 --> 00:14:59,083
Merci.
198
00:15:01,000 --> 00:15:02,541
I must congratulate you,
Madame Hubbard.
199
00:15:02,834 --> 00:15:03,624
- I'm sorry?
200
00:15:03,875 --> 00:15:04,874
- No, I must congratulate you
201
00:15:05,167 --> 00:15:08,291
on having a problem
so unique and beautiful.
202
00:15:08,584 --> 00:15:10,874
- Oh.
203
00:15:11,167 --> 00:15:14,458
- Madame Hubbard, are you able
to describe for me this shoe?
204
00:15:14,750 --> 00:15:15,541
- Oh, certainly.
205
00:15:15,792 --> 00:15:16,583
It was most distinctive.
206
00:15:16,834 --> 00:15:17,958
- Distinctive?
207
00:15:18,250 --> 00:15:21,749
- But what are you going to do
about it, Mr. Poirot?
208
00:15:22,042 --> 00:15:23,958
- Et bien, to begin with,
I must make the acquaintance
209
00:15:24,250 --> 00:15:26,208
of the students who live at
number 26 Hickory Road,
210
00:15:26,500 --> 00:15:29,541
but in a matter that will not,
how you say,
211
00:15:29,834 --> 00:15:32,291
wake up the suspicion.
212
00:15:45,084 --> 00:15:46,208
- Mrs. Hubbard,
213
00:15:46,500 --> 00:15:50,541
who is this man,
Hercule Poirot?
214
00:15:50,834 --> 00:15:53,666
- Mr. Poirot,
Mrs. Nicoletis.
215
00:15:53,959 --> 00:15:55,833
He's a famous
private detective.
216
00:15:56,125 --> 00:15:57,708
- A private detective,
217
00:15:58,000 --> 00:16:00,208
here, in my hostel?
218
00:16:00,500 --> 00:16:02,291
- Well, the students
will be very interested.
219
00:16:02,584 --> 00:16:04,416
You don't have any objection,
do you?
220
00:16:04,709 --> 00:16:05,958
- No.
221
00:16:06,250 --> 00:16:10,749
Why should I object
to Mr. Poirot?
222
00:16:13,417 --> 00:16:14,999
- You'll be able to come,
won't you, Patricia?
223
00:16:15,292 --> 00:16:17,291
- Oh, yes, I'll be here.
224
00:16:17,584 --> 00:16:18,499
- No, no, no.
225
00:16:18,792 --> 00:16:20,916
You don't understand,
Celia.
226
00:16:21,209 --> 00:16:24,416
Look, I could murder someone
if I wanted to,
227
00:16:24,709 --> 00:16:26,749
but only if
there was no motive.
228
00:16:27,042 --> 00:16:30,374
- How can I understand when you
don't explain it to me, Colin?
229
00:16:30,667 --> 00:16:34,041
- But I have explained it.
230
00:16:34,334 --> 00:16:35,916
- Have you heard about
this great detective
231
00:16:36,209 --> 00:16:37,333
we've got coming to see us?
232
00:16:37,625 --> 00:16:39,416
- Yes, Val,
I saw Ma Hubbard just now.
233
00:16:39,709 --> 00:16:41,791
- It certainly got Colin going,
234
00:16:42,084 --> 00:16:43,249
I'm afraid.
235
00:16:43,542 --> 00:16:44,833
- I'm just saying
murderers get caught
236
00:16:45,125 --> 00:16:46,541
because they have a motive.
237
00:16:46,834 --> 00:16:49,333
Take away the motive,
and they are invisible.
238
00:16:49,625 --> 00:16:51,666
- That's a horrible thought.
239
00:16:51,959 --> 00:16:56,083
- Is there any milk left,
or has that been stolen as well?
240
00:16:56,375 --> 00:16:57,999
- I finished it.
241
00:17:00,292 --> 00:17:02,958
- If you ask me, that's what
we need here, a detective.
242
00:17:03,250 --> 00:17:04,291
- Oh, come on, Patricia.
243
00:17:04,584 --> 00:17:05,958
- No, I hate it here,
244
00:17:06,250 --> 00:17:08,958
always wondering
what's gonna vanish next.
245
00:17:09,250 --> 00:17:12,083
Maybe this Mr. Poirot
will be able to sort it out.
246
00:17:43,750 --> 00:17:46,041
- Miss Lemon.
247
00:17:50,084 --> 00:17:51,999
Merci.
248
00:18:03,292 --> 00:18:05,416
- I'm Celia Austin, Mr. Poirot.
249
00:18:05,709 --> 00:18:08,291
I'm on a part-time course
in chemistry.
250
00:18:08,584 --> 00:18:10,124
- Colin McNabb, psychology.
251
00:18:10,417 --> 00:18:13,374
- I'm Patricia Lane.
I'm studying politics.
252
00:18:13,667 --> 00:18:14,708
- I'm Sally Finch.
253
00:18:15,000 --> 00:18:16,541
I'm here
on a Fulbright scholarship,
254
00:18:16,834 --> 00:18:18,041
studying English lit.
255
00:18:18,334 --> 00:18:22,624
- Valerie Hobhouse, studying
fashion and creating it.
256
00:18:22,917 --> 00:18:27,124
- Leonard Bateson,
soon to be Dr. Leonard Bateson,
257
00:18:27,417 --> 00:18:29,249
studying medicine.
258
00:18:29,542 --> 00:18:30,541
- And I'm Nigel Chapman,
259
00:18:30,834 --> 00:18:33,999
studying medieval history
and archeology.
260
00:18:34,292 --> 00:18:35,874
Well, if that's
the introductions over,
261
00:18:36,167 --> 00:18:37,249
let's have the soup, Ma.
262
00:18:37,542 --> 00:18:39,249
I'm starving.
263
00:18:39,542 --> 00:18:42,458
- Are you going to talk to us
about crime, Mr. Poirot?
264
00:18:42,750 --> 00:18:45,083
- After the supper, oui.
265
00:18:45,375 --> 00:18:46,958
That is indeed my intention.
266
00:18:47,250 --> 00:18:50,541
- You know, Colin thinks
he'd make a good detective.
267
00:18:50,834 --> 00:18:51,916
- Or a good criminal.
268
00:18:52,209 --> 00:18:53,416
- Well, why not?
269
00:18:53,709 --> 00:18:57,166
If you understood the psychology
of a crime the way I do,
270
00:18:57,459 --> 00:18:59,041
then you could disguise it.
271
00:18:59,334 --> 00:19:01,708
And that way,
you would never be caught.
272
00:19:02,000 --> 00:19:03,083
- What a frightening thought.
273
00:19:03,375 --> 00:19:07,249
- Yes, indeed,
but it is wrong.
274
00:19:07,542 --> 00:19:09,958
- Why?
275
00:19:10,250 --> 00:19:13,249
- Because the little gray cells,
they see everything.
276
00:19:13,542 --> 00:19:15,166
It is the clues,
always the little mistakes
277
00:19:15,459 --> 00:19:17,458
that the criminal ignores,
278
00:19:17,750 --> 00:19:20,041
that opens the door
to the psychology
279
00:19:20,334 --> 00:19:23,249
and so to the crime.
280
00:19:23,542 --> 00:19:25,333
- I still think Colin's right.
281
00:19:25,625 --> 00:19:27,624
- You enjoy your dinner,
Mr. Poirot.
282
00:19:27,917 --> 00:19:31,124
We'll have time
for making speeches later.
283
00:19:34,959 --> 00:19:38,458
- Retsina, Mr. Poirot.
284
00:19:38,750 --> 00:19:41,666
It come from my hometown.
285
00:19:48,709 --> 00:19:53,499
- You see, always the prevention
is better than the cure,
286
00:19:53,792 --> 00:19:56,083
and so we try to prevent
the murders
287
00:19:56,375 --> 00:19:59,291
before they are committed.
288
00:19:59,584 --> 00:20:00,666
Thank you.
289
00:20:07,042 --> 00:20:08,958
- Now,
has anyone got any questions?
290
00:20:09,250 --> 00:20:11,166
- Yes, I have one.
291
00:20:11,459 --> 00:20:14,749
What I'd like to know is,
292
00:20:15,042 --> 00:20:18,208
what's your real motive
in coming here tonight?
293
00:20:18,500 --> 00:20:19,291
- Really, Len.
294
00:20:19,542 --> 00:20:20,416
- Oh, come on, Ma.
295
00:20:20,709 --> 00:20:22,208
You arranged this dinner
at short notice
296
00:20:22,500 --> 00:20:25,791
and with Mr. Poirot,
of all people.
297
00:20:26,084 --> 00:20:28,208
You've come to investigate us,
haven't you?
298
00:20:28,500 --> 00:20:30,083
- There hasn't been
a murder here, has there?
299
00:20:30,375 --> 00:20:34,166
- No, it's about all the thefts,
isn't it?
300
00:20:34,459 --> 00:20:36,624
That's why he's here.
301
00:20:36,917 --> 00:20:38,916
- Oui.
302
00:20:39,209 --> 00:20:43,874
That is indeed why I am here,
mademoiselle.
303
00:20:44,167 --> 00:20:45,249
- Well, I'll be.
304
00:20:45,542 --> 00:20:47,208
- Well, it's either Mr. Poirot
or the police.
305
00:20:47,500 --> 00:20:48,958
We have to do something.
306
00:20:49,250 --> 00:20:52,666
- Yes, but what can you do,
move in and spy on us?
307
00:20:52,959 --> 00:20:54,166
- No, no, no,
no, no, no, no,
308
00:20:54,459 --> 00:20:57,791
but I can begin with the return
of something to its owner.
309
00:20:58,084 --> 00:20:59,916
S'il vous pla�t, Miss Lemon.
310
00:21:08,209 --> 00:21:10,833
- That's my shoe,
311
00:21:11,125 --> 00:21:12,416
my lost shoe.
312
00:21:12,709 --> 00:21:14,166
- How the hell
did you do that?
313
00:21:14,459 --> 00:21:15,791
- You haven't got my lighter,
have you?
314
00:21:16,084 --> 00:21:17,124
- And my stethoscope.
315
00:21:17,417 --> 00:21:18,749
- Where did you find it,
Mr. Poirot?
316
00:21:19,042 --> 00:21:22,041
- Oh, Mademoiselle Patricia,
it was you, was it not,
317
00:21:22,334 --> 00:21:23,666
who had lost a diamond ring?
318
00:21:23,959 --> 00:21:25,291
- Yes, but I found it again.
319
00:21:25,584 --> 00:21:26,958
- In my soup.
320
00:21:27,250 --> 00:21:28,416
- And the soup,
it was served then
321
00:21:28,709 --> 00:21:30,374
in exactly the same manner
as it was tonight?
322
00:21:30,667 --> 00:21:32,124
- Yes.
- Ah.
323
00:21:32,417 --> 00:21:33,583
- To hell with the ring.
324
00:21:33,875 --> 00:21:36,749
Tell us about the shoe.
325
00:21:37,042 --> 00:21:39,124
- Miss Lemon.
326
00:21:39,417 --> 00:21:42,583
- Acting
on Mr. Poirot's instructions,
327
00:21:42,875 --> 00:21:44,124
I picked it up this afternoon
328
00:21:44,417 --> 00:21:48,083
at the London Transport
Lost Property Office.
329
00:21:48,375 --> 00:21:49,999
- How did you know
to look there?
330
00:21:50,292 --> 00:21:52,749
- A simple process of deduction,
mademoiselle.
331
00:21:53,042 --> 00:21:55,541
One shoe, it cannot be worn,
332
00:21:55,834 --> 00:21:57,666
and it is not possible
to sell.
333
00:21:57,959 --> 00:21:59,291
Alors the simplest way--
334
00:21:59,584 --> 00:22:01,541
- Is to leave it on a bus
or a train.
335
00:22:01,834 --> 00:22:02,833
- Oui, c'est �a.
336
00:22:03,125 --> 00:22:05,958
That was my guess,
and, of course, I was right.
337
00:22:06,250 --> 00:22:10,166
The shoe, it was discovered
on the bus with a number 42.
338
00:22:10,459 --> 00:22:13,916
Now, that bus, I believe,
passes close by.
339
00:22:14,209 --> 00:22:15,249
- That bus goes to the hospital.
340
00:22:15,542 --> 00:22:18,374
- Ah, well,
that narrows the field a bit.
341
00:22:18,667 --> 00:22:19,708
I'm studying medicine.
342
00:22:20,000 --> 00:22:21,541
I take that bus every day.
343
00:22:21,834 --> 00:22:23,333
- Come on, Len,
you're not the only one.
344
00:22:23,625 --> 00:22:25,249
- I go on that bus too.
345
00:22:25,542 --> 00:22:27,624
I have an afternoon job
in the pharmacy.
346
00:22:27,917 --> 00:22:29,249
- Any one of us
could have got on that bus.
347
00:22:29,542 --> 00:22:30,541
It doesn't prove anything.
348
00:22:30,834 --> 00:22:33,749
- I am of your opinion,
Monsieur Chapman.
349
00:22:34,042 --> 00:22:35,791
Any one of you
could be the thief.
350
00:22:36,084 --> 00:22:39,333
- So what do you advise us
to do?
351
00:22:44,542 --> 00:22:48,624
- There is something here at
Hickory Road that I do not like,
352
00:22:48,917 --> 00:22:51,666
that causes me to fear.
353
00:22:51,959 --> 00:22:54,666
The rucksack
that is cut to pieces--
354
00:22:54,959 --> 00:22:57,208
that is not nice.
355
00:22:57,500 --> 00:22:58,708
You ask my advice?
356
00:22:59,000 --> 00:23:03,458
It is this:
go to the police.
357
00:23:03,750 --> 00:23:05,249
Go now, madame.
358
00:23:05,542 --> 00:23:08,124
No time can be lost.
359
00:23:21,042 --> 00:23:23,749
No more diamonds,
360
00:23:24,042 --> 00:23:27,958
not for a long time.
361
00:23:28,250 --> 00:23:30,374
- This man, Poirot--
362
00:23:30,667 --> 00:23:32,124
- He's dangerous.
363
00:23:32,417 --> 00:23:33,458
- It's nothing to do with us.
364
00:23:33,750 --> 00:23:34,999
We can go on as usual.
365
00:23:35,292 --> 00:23:37,416
- No, Giorgios.
366
00:23:37,709 --> 00:23:38,916
This is my business.
367
00:23:39,209 --> 00:23:40,624
I make the rules.
368
00:23:40,917 --> 00:23:42,499
- Then tell me
who's working for you.
369
00:23:42,792 --> 00:23:44,499
Who are you afraid of?
370
00:23:44,792 --> 00:23:48,499
- No, it's better you not know.
371
00:23:48,792 --> 00:23:50,916
Better for you.
372
00:23:55,000 --> 00:23:56,124
- Mr. Poirot,
373
00:23:56,417 --> 00:23:59,708
Celia Austin and Colin McNabb
are here to see you
374
00:24:00,000 --> 00:24:01,833
from Hickory Road.
375
00:24:02,125 --> 00:24:04,083
- Please do show them in,
Miss Lemon.
376
00:24:15,584 --> 00:24:19,124
- Mr. Poirot, I had to see you.
377
00:24:19,417 --> 00:24:20,583
After what you said
last night--
378
00:24:20,875 --> 00:24:23,916
- Mademoiselle Celia,
Monsieur McNabb.
379
00:24:24,209 --> 00:24:26,583
Asseyez, s'il vous pla�t.
380
00:24:31,000 --> 00:24:35,249
- Mr. Poirot, I'm the thief.
381
00:24:35,542 --> 00:24:37,333
I took those things.
382
00:24:37,625 --> 00:24:39,208
- No, you're not a thief,
Celia.
383
00:24:39,500 --> 00:24:40,624
It's not the right word.
384
00:24:40,917 --> 00:24:42,458
- I feel terrible.
385
00:24:42,750 --> 00:24:44,083
- Look, she couldn't help it.
386
00:24:44,375 --> 00:24:45,499
It's a medical condition.
387
00:24:45,792 --> 00:24:47,291
It's not a case for the police.
388
00:24:47,584 --> 00:24:49,124
- Ah, so you believe,
mademoiselle, that you suffer
389
00:24:49,417 --> 00:24:51,166
from the medical condition
known as the kleptomania?
390
00:24:51,459 --> 00:24:52,708
- Yes, yes.
391
00:24:53,000 --> 00:24:56,249
I never meant to take anything,
but I couldn't help it.
392
00:24:56,542 --> 00:24:58,083
- Celia's going to return
everything.
393
00:24:58,375 --> 00:25:01,124
- I can't return the bracelet
or the cigarette lighter.
394
00:25:01,417 --> 00:25:03,791
I put them down a gutter.
395
00:25:04,084 --> 00:25:05,458
But I'll buy new ones.
396
00:25:05,750 --> 00:25:07,499
- And what about the
stethoscope, mademoiselle?
397
00:25:07,792 --> 00:25:08,749
Where did you put that?
398
00:25:09,042 --> 00:25:10,333
- I didn't take the stethoscope.
399
00:25:10,625 --> 00:25:12,291
I'd never take anything
as expensive as that.
400
00:25:12,584 --> 00:25:13,749
- But you stole
the diamond ring
401
00:25:14,042 --> 00:25:16,416
belonging to Mademoiselle
Patricia Lane, did you not?
402
00:25:16,709 --> 00:25:20,333
- Yes, but it was a mistake.
403
00:25:20,625 --> 00:25:22,749
When I realized it was valuable,
I returned it.
404
00:25:23,042 --> 00:25:26,833
- Celia told me everything
after you went last night.
405
00:25:27,125 --> 00:25:30,208
I think she's been very brave.
406
00:25:34,500 --> 00:25:38,708
- Mademoiselle,
for which of these thefts
407
00:25:39,000 --> 00:25:42,124
were you not responsible?
408
00:25:42,417 --> 00:25:44,208
Tell me the truth.
409
00:25:48,625 --> 00:25:49,791
- Not Len's rucksack.
410
00:25:50,084 --> 00:25:54,124
I didn't take that,
and I didn't cut it up.
411
00:25:54,417 --> 00:25:57,708
Not the lightbulbs,
not the boracic powder--
412
00:25:58,000 --> 00:25:58,958
- Come on.
413
00:25:59,250 --> 00:26:01,999
I hope you're satisfied,
Mr. Poirot.
414
00:26:03,625 --> 00:26:05,791
- I'm writing to Mrs. Hubbard
to apologize,
415
00:26:06,084 --> 00:26:07,208
and I'm going to tell
everyone.
416
00:26:07,500 --> 00:26:09,249
- Listen, don't worry.
417
00:26:09,542 --> 00:26:12,499
From now on,
I'm going to look after you.
418
00:26:15,917 --> 00:26:19,291
- Mademoiselle,
what you have done...
419
00:26:21,417 --> 00:26:23,499
It is good.
420
00:26:23,792 --> 00:26:25,583
- No more talk of the police,
then?
421
00:26:25,875 --> 00:26:28,874
- As far as you are concerned,
mademoiselle,
422
00:26:29,167 --> 00:26:31,499
no.
423
00:26:31,792 --> 00:26:33,749
- Thank you, Mr. Poirot.
424
00:26:34,042 --> 00:26:36,874
Just talking to you,
I feel better already.
425
00:26:37,167 --> 00:26:40,249
- Mademoiselle,
Monsieur McNabb.
426
00:26:40,542 --> 00:26:41,416
Au revoir.
427
00:26:41,709 --> 00:26:43,666
- Come on, Celia.
428
00:27:02,500 --> 00:27:04,333
- You know, Mr. Poirot,
429
00:27:04,625 --> 00:27:08,333
I think we've just been watching
a modern love scene.
430
00:27:08,625 --> 00:27:09,458
- Et bien, Miss Lemon.
431
00:27:09,750 --> 00:27:11,208
Nowadays it is
the maladjusted lives
432
00:27:11,500 --> 00:27:14,874
and the complexes that
bring together the young people.
433
00:27:15,167 --> 00:27:19,291
- Well, Florence will be glad
it's all over.
434
00:27:19,584 --> 00:27:21,791
- All over, Miss Lemon?
435
00:27:22,084 --> 00:27:27,416
No, it is now that I fear
that it may begin.
436
00:27:35,792 --> 00:27:39,624
- So you went to see
the great Monsieur Poirot.
437
00:27:39,917 --> 00:27:43,083
- Yes, he was very kind to me.
438
00:27:43,375 --> 00:27:45,083
You've all been kind.
439
00:27:45,375 --> 00:27:46,374
I don't deserve it.
440
00:27:46,667 --> 00:27:48,041
- Oh, come on, Cee.
441
00:27:48,334 --> 00:27:49,874
Colin's explained.
442
00:27:50,167 --> 00:27:52,916
It wasn't your fault,
and you didn't do any real harm.
443
00:27:53,209 --> 00:27:54,583
- Oh, what about my rucksack?
444
00:27:54,875 --> 00:27:55,833
That wasn't cheap, you know.
445
00:27:56,125 --> 00:27:57,333
- That wasn't me, Len.
446
00:27:57,625 --> 00:27:59,791
And I didn't take
your stethoscope either.
447
00:28:00,084 --> 00:28:01,041
I told you--
448
00:28:01,334 --> 00:28:04,624
- Then who was it?
449
00:28:04,917 --> 00:28:06,708
- That's not up to me
to tell you.
450
00:28:07,000 --> 00:28:09,624
But I know who it was,
and I've spoken to them,
451
00:28:09,917 --> 00:28:12,041
and they've promised
to come forward.
452
00:28:12,334 --> 00:28:13,333
- Here you are, Celia.
453
00:28:13,625 --> 00:28:16,083
- Thank you.
454
00:28:16,375 --> 00:28:17,624
- Anyone else for coffee?
455
00:28:17,917 --> 00:28:20,124
- No, thanks, Colin.
456
00:28:21,959 --> 00:28:25,749
I've got some work to do.
457
00:28:26,042 --> 00:28:28,291
- Where is everyone tonight?
458
00:30:08,625 --> 00:30:09,791
- Hello, Pat.
459
00:30:10,084 --> 00:30:11,374
Where are you sneaking in from?
460
00:30:11,667 --> 00:30:12,666
- I wasn't sneaking.
461
00:30:12,959 --> 00:30:14,749
I was at the cinema.
462
00:31:33,125 --> 00:31:36,083
- This is the national program
of the BBC.
463
00:31:36,375 --> 00:31:37,541
Here is the news.
464
00:31:37,834 --> 00:31:40,791
The Jarrow marchers
arrived last night in Bedford.
465
00:31:41,084 --> 00:31:43,083
They received a warm welcome
from the mayor
466
00:31:43,375 --> 00:31:44,749
on behalf of his town.
467
00:31:45,042 --> 00:31:46,583
And in a special church service,
468
00:31:46,875 --> 00:31:49,416
prayers were said
for their cause.
469
00:31:49,709 --> 00:31:52,833
The marchers are expected
in London in three days' time
470
00:31:53,125 --> 00:31:54,499
for a rally in Hyde Park.
471
00:31:56,084 --> 00:31:57,208
They will also present
a petition
472
00:31:57,500 --> 00:31:59,666
with 12,000 signatures.
473
00:31:59,959 --> 00:32:01,166
- Japp here.
474
00:32:01,459 --> 00:32:03,624
- Dead girl
down at Hickory Road, sir.
475
00:32:03,917 --> 00:32:05,208
- Right, I'm on my way.
476
00:32:06,834 --> 00:32:08,124
- The marchers
are merely exercising
477
00:32:08,417 --> 00:32:11,999
their constitutional right
to present a petition.
478
00:32:19,042 --> 00:32:20,249
- What, you here, Poirot?
479
00:32:20,542 --> 00:32:23,916
- Ah, yes, Chief Inspector,
I came as soon as I heard.
480
00:32:24,209 --> 00:32:27,166
- Have you been unwell,
Chief Inspector?
481
00:32:27,459 --> 00:32:28,583
- What?
482
00:32:28,875 --> 00:32:31,791
No, I'm all right,
thank you very much.
483
00:32:32,084 --> 00:32:34,083
Let's go in.
484
00:32:37,084 --> 00:32:39,791
- Who called the police
without consulting me?
485
00:32:40,084 --> 00:32:44,374
The police, here in my
respectable hostel, is outrage!
486
00:32:44,667 --> 00:32:45,999
- Please, Mrs. Nicoletis--
487
00:32:46,292 --> 00:32:48,791
- I'm afraid this is
a police matter, Mrs. Nicoletis.
488
00:32:49,084 --> 00:32:51,374
- Poirot, you!
489
00:32:51,667 --> 00:32:53,291
It is your fault!
490
00:32:53,584 --> 00:32:55,041
You come here to my hostel.
491
00:32:55,334 --> 00:32:57,499
You frighten my students
with your accusation,
492
00:32:57,792 --> 00:32:59,499
and now see the result!
493
00:32:59,792 --> 00:33:00,791
- Come on, now, Mrs. Nicoletis.
494
00:33:01,084 --> 00:33:01,999
Let me take you upstairs.
495
00:33:02,292 --> 00:33:03,124
- No, I not go.
496
00:33:03,417 --> 00:33:04,249
- Now, come along, my dear.
497
00:33:04,542 --> 00:33:06,041
- No.
498
00:33:06,334 --> 00:33:10,291
Why did the detective
come here in my hostel?
499
00:33:13,334 --> 00:33:15,333
- Now, this paper,
it is of a type used
500
00:33:15,625 --> 00:33:17,916
for the sleeping draft,
is it not?
501
00:33:21,417 --> 00:33:23,124
And yet...
502
00:33:25,875 --> 00:33:28,208
- Morphine?
- Indeed, sir.
503
00:33:30,792 --> 00:33:33,166
- So Celia Austin
was a kleptomaniac.
504
00:33:33,459 --> 00:33:35,416
She admits it to you,
and now this.
505
00:33:35,709 --> 00:33:36,666
- Yes.
506
00:33:36,959 --> 00:33:39,208
- Could it have been suicide?
507
00:33:40,750 --> 00:33:42,999
- The sleeping draft
exchanged for the poison,
508
00:33:43,292 --> 00:33:45,749
no letter of regret...
509
00:33:46,042 --> 00:33:48,083
No, I think not,
Chief Inspector.
510
00:33:48,375 --> 00:33:49,791
- But who would want
to kill her?
511
00:33:50,084 --> 00:33:51,999
And why?
512
00:33:52,292 --> 00:33:53,333
Poirot.
513
00:33:53,625 --> 00:33:56,833
- See here, Chief Inspector,
there is a fire escape.
514
00:34:01,834 --> 00:34:04,041
It connects also, I see,
with the room next door.
515
00:34:04,334 --> 00:34:06,749
- And who has that?
516
00:34:07,042 --> 00:34:09,083
- It belongs, I think,
to the American girl,
517
00:34:09,375 --> 00:34:11,583
Mademoiselle Sally Finch.
518
00:34:13,959 --> 00:34:15,999
Mademoiselle Celia,
had, as they say,
519
00:34:16,292 --> 00:34:18,999
a room with a view.
520
00:34:22,209 --> 00:34:24,166
I do not believe
that Mademoiselle Celia Austin
521
00:34:24,459 --> 00:34:25,541
was a kleptomaniac.
522
00:34:25,834 --> 00:34:26,791
- Well, what was she, then?
523
00:34:27,084 --> 00:34:28,124
- I give it to you
as my opinion
524
00:34:28,417 --> 00:34:29,749
that her pilfering
of the petty objects
525
00:34:30,042 --> 00:34:30,999
was done with a purpose.
526
00:34:31,292 --> 00:34:32,291
- What purpose?
527
00:34:32,584 --> 00:34:33,583
- Well, let us suppose
528
00:34:33,875 --> 00:34:35,833
that Mademoiselle Celia
had the feelings, huh?
529
00:34:36,125 --> 00:34:38,583
The strong feelings
for a man whose passion
530
00:34:38,875 --> 00:34:42,041
was for the psychology,
but that this man ignored her.
531
00:34:42,334 --> 00:34:43,416
- Ah, you're talking about--
532
00:34:43,709 --> 00:34:45,249
What'd you say his name was?
Colin McNabb?
533
00:34:45,542 --> 00:34:46,541
- Oui.
534
00:34:46,834 --> 00:34:48,374
- Well, let's go see
what he has to say.
535
00:34:51,459 --> 00:34:55,249
- So you're telling me
that Celia did what she did
536
00:34:55,542 --> 00:34:57,374
just to attract me?
537
00:34:57,667 --> 00:35:00,166
She just wasn't bright enough
to think up an idea like that.
538
00:35:00,459 --> 00:35:02,041
- But you yourself
were attracted to her,
539
00:35:02,334 --> 00:35:03,374
were you not, Monsieur Colin?
540
00:35:03,667 --> 00:35:05,499
- She was a fascinating case.
541
00:35:05,792 --> 00:35:07,083
Was it suicide?
542
00:35:07,375 --> 00:35:10,624
- No, Mr. McNabb, it would
seem that she's been poisoned.
543
00:35:10,917 --> 00:35:11,958
- Poisoned?
544
00:35:12,250 --> 00:35:13,291
- With morphine.
545
00:35:13,584 --> 00:35:15,333
- Morphine?
546
00:35:17,500 --> 00:35:18,749
That's not possible.
547
00:35:19,042 --> 00:35:19,999
- Why not?
548
00:35:20,292 --> 00:35:23,708
- I mean,
nobody would want to kill her,
549
00:35:24,000 --> 00:35:26,583
not Celia.
550
00:35:26,875 --> 00:35:29,333
- You speak, then,
of a murder without a motive?
551
00:35:29,625 --> 00:35:33,624
- Well, look, I don't know.
552
00:35:35,000 --> 00:35:36,541
- Monsieur Colin,
553
00:35:36,834 --> 00:35:39,083
you were with Mademoiselle Celia
on the evening of her death.
554
00:35:39,375 --> 00:35:40,499
- Yes.
555
00:35:40,792 --> 00:35:42,833
- Did she say anything then
which you might now recall
556
00:35:43,125 --> 00:35:44,874
in view of what has occurred?
557
00:35:45,167 --> 00:35:47,249
- Well, there was one thing.
558
00:35:47,542 --> 00:35:51,541
It was to do
with the--the thefts.
559
00:35:51,834 --> 00:35:54,333
She said she knew
who had taken Len's rucksack.
560
00:35:54,625 --> 00:35:56,833
- I don't suppose
she gave you a name.
561
00:35:57,125 --> 00:35:58,083
- No.
562
00:35:58,375 --> 00:36:02,124
She said she'd spoken
to someone, but--
563
00:36:02,417 --> 00:36:04,749
Come on, for heaven's sake.
564
00:36:05,042 --> 00:36:08,666
- Colin, my God, so it's true.
565
00:36:08,959 --> 00:36:10,749
I only just heard.
- Who are you?
566
00:36:11,042 --> 00:36:11,999
- Nigel Chapman.
I live here.
567
00:36:12,292 --> 00:36:14,583
- You're a student?
- Yes.
568
00:36:14,875 --> 00:36:16,166
How did it happen?
569
00:36:16,459 --> 00:36:18,791
- They're saying
she was poisoned, Nigel...
570
00:36:19,084 --> 00:36:22,041
with morphine.
571
00:36:22,334 --> 00:36:24,291
- Poison.
572
00:36:24,584 --> 00:36:26,416
I don't think it's worked out
quite as you expected,
573
00:36:26,709 --> 00:36:27,666
has it, Mr. P?
574
00:36:27,959 --> 00:36:28,874
- Do you have any idea
575
00:36:29,167 --> 00:36:31,041
who might have wanted to kill
Miss Austin?
576
00:36:31,334 --> 00:36:35,208
- No.
You sure it wasn't suicide?
577
00:36:35,500 --> 00:36:37,999
- Monsieur Nigel, who was here
at the hostel last night?
578
00:36:38,292 --> 00:36:39,666
- Oh, we all were, I think.
579
00:36:39,959 --> 00:36:42,083
Except Patricia,
she must have come in late.
580
00:36:42,375 --> 00:36:43,749
- They think someone
got into her room
581
00:36:44,042 --> 00:36:45,791
and put it
in her sleeping draft.
582
00:36:46,084 --> 00:36:48,666
- In her room?
583
00:36:48,959 --> 00:36:50,249
Last night?
584
00:36:50,542 --> 00:36:54,083
- There is something you wish
to tell us, Monsieur Nigel?
585
00:36:54,375 --> 00:36:56,249
- Well, yes.
586
00:36:56,542 --> 00:36:58,208
Look,
I don't want to be a snitch.
587
00:36:58,500 --> 00:37:01,166
- This is a murder
investigation, Mr. Chapman.
588
00:37:01,459 --> 00:37:04,083
- Yes.
589
00:37:04,375 --> 00:37:06,041
Well, my roommate,
Len Bateson,
590
00:37:06,334 --> 00:37:08,791
I saw him go into Cee's room.
591
00:37:09,084 --> 00:37:11,041
- At what time?
592
00:37:11,334 --> 00:37:12,583
- It was about an hour
after dinner.
593
00:37:12,875 --> 00:37:15,624
I was just having a bath.
594
00:37:15,917 --> 00:37:18,249
Oh, but, look,
Len would never hurt anyone.
595
00:37:18,542 --> 00:37:21,583
I'm sure there's
a perfectly simple explanation.
596
00:37:23,667 --> 00:37:25,791
- I may be wrong, Poirot,
but it seemed to me
597
00:37:26,084 --> 00:37:28,583
that the mention of morphine
meant something to those two.
598
00:37:28,875 --> 00:37:30,916
- Chief Inspector,
the morphine,
599
00:37:31,209 --> 00:37:33,124
from where do you think
it had come?
600
00:37:33,417 --> 00:37:34,499
- You tell me.
601
00:37:34,792 --> 00:37:35,958
- Miss Lemon.
602
00:37:36,250 --> 00:37:39,708
- This girl, Celia Austin,
didn't she say she worked
603
00:37:40,000 --> 00:37:43,291
in the pharmacy
at the hospital?
604
00:37:43,584 --> 00:37:44,999
- Exactement.
605
00:37:49,834 --> 00:37:51,166
- You're quite right.
606
00:37:51,459 --> 00:37:53,124
I don't understand it.
607
00:37:53,417 --> 00:37:55,874
We are missing
a bottle of morphine tartrate.
608
00:37:56,167 --> 00:37:57,374
- When might it have been taken?
609
00:37:57,667 --> 00:37:58,999
- It's impossible to say.
610
00:37:59,292 --> 00:38:02,166
It's not a drug
we use very often.
611
00:38:02,459 --> 00:38:04,874
It could've been taken anytime
within the last three months,
612
00:38:05,167 --> 00:38:06,416
since our last stock taking.
613
00:38:06,709 --> 00:38:10,708
- But entry to the pharmacy,
it is, of course, restricted.
614
00:38:11,000 --> 00:38:12,291
- Absolutely.
615
00:38:12,584 --> 00:38:16,291
It was Celia,
two other women dispensers,
616
00:38:16,584 --> 00:38:17,791
myself, of course--
617
00:38:18,084 --> 00:38:20,541
- And the doctors.
618
00:38:20,834 --> 00:38:23,083
- Some doctors use the pharmacy
as a shortcut...
619
00:38:24,667 --> 00:38:26,291
But I know them.
620
00:38:26,584 --> 00:38:30,541
- Could Celia Austin
have taken the morphine herself?
621
00:38:30,834 --> 00:38:32,166
- I suppose so,
622
00:38:32,459 --> 00:38:34,791
but Celia was very scrupulous.
623
00:38:35,084 --> 00:38:36,583
It would have been
very unlike her.
624
00:38:36,875 --> 00:38:37,916
- How about friends?
625
00:38:38,209 --> 00:38:39,291
Did anyone ever visit her?
626
00:38:39,584 --> 00:38:41,291
- There was one chap
who used to come and see her,
627
00:38:41,584 --> 00:38:44,166
as a matter of fact,
but he was no outsider.
628
00:38:44,459 --> 00:38:46,166
He was a medical student
working here.
629
00:38:46,459 --> 00:38:51,124
- And what was his name, sir?
630
00:38:51,417 --> 00:38:55,583
- Bateson, Leonard Bateson.
631
00:39:00,875 --> 00:39:02,041
- Monsieur Leonard,
632
00:39:02,334 --> 00:39:05,124
you and Mademoiselle Celia
were on the terms amicable?
633
00:39:05,417 --> 00:39:06,708
- We were friends, yes.
634
00:39:07,000 --> 00:39:09,541
- And sometimes you visited her
in the pharmacy?
635
00:39:09,834 --> 00:39:11,916
- What, and stole the poison
while I was there?
636
00:39:12,209 --> 00:39:13,874
Come on, Mr. Poirot,
what do you take me for?
637
00:39:14,167 --> 00:39:15,666
- What were you doing
in her room last night?
638
00:39:15,959 --> 00:39:17,916
- Who said I was?
639
00:39:18,209 --> 00:39:20,958
- You'd be well-advised
to answer my question civilly,
640
00:39:21,250 --> 00:39:22,708
Mr. Bateson.
641
00:39:23,000 --> 00:39:27,083
- You can't intimidate me,
Chief Inspector.
642
00:39:30,625 --> 00:39:32,249
Yes, I did go into her room.
643
00:39:32,542 --> 00:39:34,208
I was looking
for my stethoscope.
644
00:39:34,500 --> 00:39:36,333
- But Celia didn't take
the stethoscope.
645
00:39:36,625 --> 00:39:38,416
- Yeah, that's what she said,
646
00:39:38,709 --> 00:39:41,333
but it cost me a packet,
and I wanted to be sure.
647
00:39:41,625 --> 00:39:42,916
- You mean
you searched her room?
648
00:39:43,209 --> 00:39:44,708
- I had a quick look around.
It wasn't there.
649
00:39:45,000 --> 00:39:46,583
- Monsieur Leonard,
you have not yet asked
650
00:39:46,875 --> 00:39:48,166
what poison it was
that was stolen.
651
00:39:48,459 --> 00:39:51,249
- You tell me.
- Morphine tartrate.
652
00:39:54,875 --> 00:39:56,749
- Well, it wasn't me.
653
00:39:59,459 --> 00:40:00,458
Oh, to hell with you.
654
00:40:00,750 --> 00:40:02,166
I didn't take anything!
655
00:40:04,542 --> 00:40:06,541
- Oh, here he is now.
656
00:40:06,834 --> 00:40:09,166
- Just stand back, please,
and give him a chance.
657
00:40:09,459 --> 00:40:11,749
Give us room, please.
658
00:40:12,042 --> 00:40:13,249
- Have you examined
Sir Arthur yet?
659
00:40:13,542 --> 00:40:14,541
- Not yet, not yet.
660
00:40:14,834 --> 00:40:16,624
- How long will Sir Arthur
be staying here, Doctor?
661
00:40:16,917 --> 00:40:17,708
- I have no idea.
662
00:40:17,959 --> 00:40:18,874
- Will he be well enough
to meet
663
00:40:19,167 --> 00:40:21,666
the Jarrow marchers
next week, Doctor?
664
00:40:21,959 --> 00:40:24,208
- Really, Mr. Poirot,
these young people,
665
00:40:24,500 --> 00:40:26,124
they have no respect
for anyone.
666
00:40:26,417 --> 00:40:28,999
- It is a symptom
of the modern age, Miss Lemon.
667
00:40:29,292 --> 00:40:31,041
- My God.
668
00:40:34,625 --> 00:40:36,624
- Ah, the girl, it is
Mademoiselle Patricia Lane.
669
00:40:36,917 --> 00:40:40,708
- No, not her,
the man she's speaking to,
670
00:40:41,000 --> 00:40:42,499
I know him.
671
00:40:51,000 --> 00:40:52,416
- Mr. Poirot.
- Mademoiselle Patricia.
672
00:40:52,709 --> 00:40:55,708
- Miss Lane, that man
you were just speaking to...
673
00:40:56,000 --> 00:40:58,666
- He's a friend
of Sir Arthur Stanley's.
674
00:40:58,959 --> 00:40:59,999
Well, you must have heard.
675
00:41:00,292 --> 00:41:01,541
He's just been admitted here.
676
00:41:01,834 --> 00:41:03,874
- You know Sir Arthur?
677
00:41:04,167 --> 00:41:06,666
- No, but I'm studying politics.
678
00:41:06,959 --> 00:41:08,583
Sir Arthur Stanley
has always been
679
00:41:08,875 --> 00:41:10,999
something of a hero of mine.
680
00:41:11,292 --> 00:41:14,208
He's changed British politics.
681
00:41:14,500 --> 00:41:16,041
Why do you ask?
682
00:41:16,334 --> 00:41:18,291
- No reason.
683
00:41:20,084 --> 00:41:21,583
- Mademoiselle, you have heard,
of course,
684
00:41:21,875 --> 00:41:23,499
about the death
of Mademoiselle Celia Austin.
685
00:41:23,792 --> 00:41:25,041
- Yes.
686
00:41:25,334 --> 00:41:27,749
I've just come
from Hickory Road.
687
00:41:28,042 --> 00:41:30,999
Mrs. Hubbard told me.
688
00:41:31,292 --> 00:41:32,416
It's ghastly.
689
00:41:32,709 --> 00:41:34,708
- Tell me, mademoiselle,
you were not present
690
00:41:35,000 --> 00:41:36,666
at the hostel last night?
691
00:41:36,959 --> 00:41:39,249
- No, I'd been out.
I came back late.
692
00:41:39,542 --> 00:41:41,874
- So you didn't see anything
that might help us?
693
00:41:42,167 --> 00:41:43,916
- Well, there was one thing.
694
00:41:44,209 --> 00:41:45,374
I don't know
if it means anything,
695
00:41:45,667 --> 00:41:47,416
but as I got back,
I noticed somebody
696
00:41:47,709 --> 00:41:50,958
coming out of the window
onto the fire escape.
697
00:41:51,250 --> 00:41:52,999
- The fire escape?
698
00:41:53,292 --> 00:41:55,166
- I don't want to get anyone
into trouble.
699
00:41:55,459 --> 00:41:57,166
- Miss Lane.
700
00:41:57,459 --> 00:41:59,791
- I know.
701
00:42:00,084 --> 00:42:02,249
It was Sally.
702
00:42:02,542 --> 00:42:04,416
Sally Finch.
703
00:42:04,709 --> 00:42:08,208
I've often thought there
was something strange about her.
704
00:42:08,500 --> 00:42:11,666
And it was her.
I'm sure.
705
00:42:11,959 --> 00:42:14,541
- Do you know
where we could find her?
706
00:42:29,917 --> 00:42:32,541
You were seen, Miss Finch.
707
00:42:32,834 --> 00:42:34,083
- Well, I don't know
who told you that,
708
00:42:34,375 --> 00:42:36,249
but it's complete nonsense.
709
00:42:36,542 --> 00:42:37,791
I was in my room all night.
710
00:42:38,084 --> 00:42:40,249
- But your room does open out
onto the fire escape.
711
00:42:40,542 --> 00:42:43,458
- What of it?
I didn't go anywhere.
712
00:42:43,750 --> 00:42:47,666
- Mademoiselle--
- Shh.
713
00:42:47,959 --> 00:42:49,208
Mademoiselle Sally,
714
00:42:49,500 --> 00:42:52,291
you are on the terms amicable
with the other students?
715
00:42:52,584 --> 00:42:53,624
- Some of them.
716
00:42:53,917 --> 00:42:57,208
I've just had a vacation
with Len Bateson:
717
00:42:57,500 --> 00:42:58,708
a week in Amsterdam.
718
00:42:59,000 --> 00:43:02,708
- This was before the rucksack
was stolen.
719
00:43:03,000 --> 00:43:05,499
- It was taken
the same day we got back.
720
00:43:06,542 --> 00:43:07,916
That was the day
the police came.
721
00:43:08,209 --> 00:43:09,333
- The police?
722
00:43:09,625 --> 00:43:11,124
- Sure, there'd been a murder
in Soho,
723
00:43:11,417 --> 00:43:12,833
and they were checking
all the hostels.
724
00:43:13,125 --> 00:43:14,458
- If the suspect
was young and foreign,
725
00:43:14,750 --> 00:43:15,708
that would have been routine.
726
00:43:16,000 --> 00:43:17,416
- All the same,
it is strange, is it not,
727
00:43:17,709 --> 00:43:18,833
that the rucksack
should be taken
728
00:43:19,125 --> 00:43:20,208
on the same day
of his visit?
729
00:43:20,500 --> 00:43:21,499
- And the lightbulbs.
730
00:43:21,792 --> 00:43:24,499
They went at the same time too.
731
00:43:24,792 --> 00:43:26,499
- Huh.
732
00:43:29,625 --> 00:43:31,333
Mademoiselle Sally,
you are here, I understand,
733
00:43:31,625 --> 00:43:33,124
on a Fulbright scholarship.
734
00:43:33,417 --> 00:43:34,749
- That's right.
735
00:43:35,042 --> 00:43:35,999
- Hmm.
736
00:43:36,292 --> 00:43:38,416
And, um...
737
00:43:40,375 --> 00:43:45,333
You are studying, I see,
John Keats.
738
00:43:45,625 --> 00:43:46,583
- Mm, yes.
739
00:43:46,875 --> 00:43:48,333
He's my speciality.
740
00:43:48,625 --> 00:43:51,249
- Let me see.
741
00:43:51,542 --> 00:43:57,166
"And like a dying lady,
lean and pale...
742
00:43:57,459 --> 00:44:02,124
Who totters forth,
wrapped in a gauzy veil..."
743
00:44:02,417 --> 00:44:04,958
- You know your Keats.
744
00:44:09,334 --> 00:44:11,583
- It is interesting
that Mademoiselle Sally--
745
00:44:11,875 --> 00:44:13,083
- She was lying
about the fire escape.
746
00:44:13,375 --> 00:44:14,374
- And there is more.
747
00:44:14,667 --> 00:44:17,208
She professes
to be the expert on John Keats,
748
00:44:17,500 --> 00:44:19,124
yet the lines
that I quoted to her...
749
00:44:19,417 --> 00:44:22,458
- They were from Shelley.
750
00:45:02,459 --> 00:45:03,999
- Poor Celia.
751
00:45:04,292 --> 00:45:05,999
She wasn't that bright
or anything,
752
00:45:06,292 --> 00:45:07,458
but I liked her.
753
00:45:07,750 --> 00:45:08,708
- You were close?
754
00:45:09,000 --> 00:45:09,958
- We were friends,
755
00:45:10,250 --> 00:45:11,874
but we're all friends
at Hickory Road.
756
00:45:12,167 --> 00:45:13,374
- Tell me,
Mademoiselle Valerie,
757
00:45:13,667 --> 00:45:15,541
what is it that you do here
in the fashion house?
758
00:45:15,834 --> 00:45:17,249
- At Sabrina Fair?
759
00:45:17,542 --> 00:45:19,999
I'm working with them for a year
as part of my course:
760
00:45:20,292 --> 00:45:22,333
fashion and design.
761
00:45:22,625 --> 00:45:25,166
- Ah, well, then you assist
in the...
762
00:45:25,459 --> 00:45:26,458
how--how do you say--
763
00:45:26,750 --> 00:45:28,124
the displays of fashion?
764
00:45:28,417 --> 00:45:32,541
- Yes, and they take me abroad,
to Paris, Milan.
765
00:45:32,834 --> 00:45:34,249
I'm having a wonderful time.
766
00:45:34,542 --> 00:45:36,499
- I'm sure.
767
00:45:36,792 --> 00:45:39,666
- And this particular dress,
it is of your own design?
768
00:45:39,959 --> 00:45:42,041
- Yes.
769
00:45:42,334 --> 00:45:44,708
- Oh, Miss Lemon, r�garde.
770
00:45:45,000 --> 00:45:47,374
- How beautiful.
771
00:45:47,667 --> 00:45:48,999
Did you make it yourself?
772
00:45:49,292 --> 00:45:50,458
- Yes.
773
00:45:50,750 --> 00:45:54,083
- What unusual stitchwork.
774
00:45:57,667 --> 00:46:00,333
- One final question,
if I may, mademoiselle.
775
00:46:00,625 --> 00:46:01,708
- What's that?
776
00:46:02,000 --> 00:46:03,999
- Would it be of significance
if I were to tell you
777
00:46:04,292 --> 00:46:07,499
that the cause of death
of Mademoiselle Celia Austin
778
00:46:07,792 --> 00:46:09,916
was poisoning by morphine?
779
00:46:11,709 --> 00:46:15,666
- No, not at all.
780
00:46:19,875 --> 00:46:21,749
- Au revoir.
781
00:46:22,042 --> 00:46:24,708
- Right, well,
I best be getting home.
782
00:46:25,000 --> 00:46:25,916
- No, no, no, no, no.
783
00:46:26,209 --> 00:46:27,999
No, Chief Inspector.
784
00:46:28,292 --> 00:46:30,291
Tell me, the good Madame Japp,
she's still not returned?
785
00:46:30,584 --> 00:46:31,624
- No.
786
00:46:31,917 --> 00:46:34,791
- I thought as much.
- I also.
787
00:46:35,084 --> 00:46:38,333
Et bien,
I have la bonne id�e.
788
00:46:40,125 --> 00:46:41,416
How would it be,
Chief Inspector,
789
00:46:41,709 --> 00:46:44,083
if you and I were to have
dinner together this evening?
790
00:46:44,375 --> 00:46:45,541
- Oh, I have to say, Poirot,
791
00:46:45,834 --> 00:46:47,124
I could do
with a good square meal.
792
00:46:47,417 --> 00:46:49,874
- Mind you,
it's a bit of a step back
793
00:46:50,167 --> 00:46:51,833
all the way to Isleworth,
Mr. Poirot.
794
00:46:52,125 --> 00:46:53,333
- I have an idea.
795
00:46:53,625 --> 00:46:56,166
Alors, the simplest way
is to have the Chief Inspector
796
00:46:56,459 --> 00:46:58,583
stay with me until the good
Madame Japp, she returns.
797
00:46:58,875 --> 00:47:01,041
- What, stay with you?
798
00:47:01,334 --> 00:47:04,499
- I can make up the spare bed.
799
00:47:04,792 --> 00:47:09,166
- Well, that's very decent
of you, Poirot.
800
00:47:09,459 --> 00:47:11,208
- You accept?
801
00:47:12,959 --> 00:47:15,916
- Yes, with pleasure.
802
00:47:31,375 --> 00:47:32,749
- You are settled in,
Chief Inspector?
803
00:47:33,042 --> 00:47:34,041
- Yes, thank you, Poirot.
804
00:47:34,334 --> 00:47:36,416
- I put him in the back room,
Mr. Poirot.
805
00:47:36,709 --> 00:47:37,541
- Something smells good.
806
00:47:37,834 --> 00:47:38,916
- Merci.
807
00:47:39,209 --> 00:47:41,333
It is mon assiette de saveur.
808
00:47:41,625 --> 00:47:45,083
It was a speciality of my mother
when I myself was a student.
809
00:47:46,667 --> 00:47:47,624
- S'il vous pla�t,
Miss Lemon.
810
00:47:47,917 --> 00:47:50,041
- That's very kind of you,
Mr. Poirot.
811
00:47:50,334 --> 00:47:51,749
- Chief Inspector.
812
00:47:52,042 --> 00:47:54,208
- What's that thing
in the bathroom, Poirot?
813
00:47:54,500 --> 00:47:55,291
- Comment?
814
00:47:55,542 --> 00:47:58,708
- Like a, um, foot bath.
815
00:47:59,000 --> 00:48:00,083
- Uh, the bidet.
816
00:48:00,375 --> 00:48:01,624
- Oh, bidet.
817
00:48:01,917 --> 00:48:03,541
It's got a sort
of fountain thing in the middle.
818
00:48:03,834 --> 00:48:04,791
What's that for?
819
00:48:05,084 --> 00:48:08,791
- Ah, it is of no significance.
820
00:48:09,084 --> 00:48:10,874
- Nearly got a squirt in the eye
when I turned it on.
821
00:48:13,709 --> 00:48:16,458
- It is best not to tamper
with it, Chief Inspector.
822
00:48:16,750 --> 00:48:18,791
It is broken.
823
00:48:20,667 --> 00:48:23,291
I will get the food.
824
00:48:23,584 --> 00:48:25,583
- I must say, I'm looking
forward to this, Miss Lemon.
825
00:48:25,875 --> 00:48:26,958
- You look like a man
826
00:48:27,250 --> 00:48:29,999
in need of his dinner,
Chief Inspector.
827
00:48:30,292 --> 00:48:32,041
- That thing in the bathroom,
though--
828
00:48:32,334 --> 00:48:33,791
- It is best not to bother
Miss Lemon
829
00:48:34,084 --> 00:48:37,291
with the deficiencies of
our plumbing, Chief Inspector.
830
00:48:37,584 --> 00:48:40,958
Maintenent,
mon assiette de saveur.
831
00:48:41,250 --> 00:48:43,333
Voil�.
832
00:48:52,417 --> 00:48:53,458
- Well, you didn't tell them.
833
00:48:53,750 --> 00:48:54,999
- Of course not.
- Nor me.
834
00:48:55,292 --> 00:48:57,374
- Well, you know I didn't.
You were there.
835
00:48:57,667 --> 00:48:59,916
- I don't think we can
just keep quiet about it.
836
00:49:00,209 --> 00:49:01,916
- Why not?
837
00:49:02,209 --> 00:49:04,416
- We can't.
838
00:49:04,709 --> 00:49:06,499
We're gonna have to tell
Mr. Poirot.
839
00:49:06,792 --> 00:49:10,083
- Ah, you here.
840
00:49:10,375 --> 00:49:12,749
Yes, I also.
841
00:49:13,042 --> 00:49:15,874
I have one small drink.
842
00:49:16,167 --> 00:49:17,791
It's for my heart.
843
00:49:18,084 --> 00:49:19,333
- Good night, Mrs. Nicoletis.
844
00:49:19,625 --> 00:49:20,833
- I know.
845
00:49:21,125 --> 00:49:23,249
I know what happened
is wrong.
846
00:49:23,542 --> 00:49:24,541
- That's right.
847
00:49:24,834 --> 00:49:28,791
- I go to the police.
848
00:49:29,084 --> 00:49:32,041
I tell the truth before.
849
00:49:32,334 --> 00:49:35,666
No more death.
850
00:49:39,625 --> 00:49:40,583
- What's she on about?
851
00:49:40,875 --> 00:49:42,541
- She's loaded, as usual.
852
00:49:42,834 --> 00:49:44,291
- Colin.
853
00:49:44,584 --> 00:49:46,708
- All right,
I had the morphine,
854
00:49:47,000 --> 00:49:48,749
but you all saw what I did.
855
00:49:49,042 --> 00:49:51,666
- Then you've got nothing
to worry about, have you?
856
00:49:51,959 --> 00:49:53,916
- Well,
I'm not going to tell them.
857
00:49:54,209 --> 00:49:58,083
- Well, if you don't,
maybe one of us should.
858
00:49:58,375 --> 00:50:00,208
- I hate to say it, Colin,
but I think Nigel's right.
859
00:50:00,500 --> 00:50:02,041
We have to tell Poirot.
860
00:50:02,334 --> 00:50:05,708
- Why, for heaven's sake?
861
00:50:06,000 --> 00:50:08,458
- Well,
in case it happens again.
862
00:50:36,792 --> 00:50:38,749
- Oh, it's you.
863
00:50:39,042 --> 00:50:40,624
Come in.
864
00:50:47,750 --> 00:50:49,874
Everything is going wrong!
865
00:50:50,167 --> 00:50:52,249
Why are you doing
these things?
866
00:50:52,542 --> 00:50:54,333
It's not part of the plan!
867
00:50:54,625 --> 00:50:56,374
Why you do these things?
868
00:50:56,667 --> 00:51:00,499
That girl Celia, you finish--
I will tell.
869
00:51:22,292 --> 00:51:24,041
- Stabbed through the heart.
870
00:51:24,334 --> 00:51:25,541
- With a precision
that is medical,
871
00:51:25,834 --> 00:51:26,874
you might say, Chief Inspector.
872
00:51:27,167 --> 00:51:29,541
- Now, there's a thought.
873
00:51:29,834 --> 00:51:32,083
Leonard Bateson's training
to be a doctor, isn't he?
874
00:51:32,375 --> 00:51:33,874
- Yes, indeed.
875
00:51:34,167 --> 00:51:35,458
- What's going on, Poirot?
876
00:51:35,750 --> 00:51:38,624
First Celia Austin pilfers
a whole lot of useless things--
877
00:51:38,917 --> 00:51:41,833
- It wasn't Celia who stole
the lightbulbs or the rucksack.
878
00:51:42,125 --> 00:51:43,499
- No, but someone kills her.
879
00:51:43,792 --> 00:51:45,333
And now Mrs. Nicoletis,
880
00:51:45,625 --> 00:51:50,124
who owns the hostel and has
got nothing to do with anything.
881
00:52:01,375 --> 00:52:02,874
- There is something here
at Hickory Road,
882
00:52:03,167 --> 00:52:05,833
something behind
these two deaths, we do not see.
883
00:52:06,125 --> 00:52:07,458
- It's the middle of the night.
884
00:52:07,750 --> 00:52:09,374
The hostel's locked
from the inside.
885
00:52:09,667 --> 00:52:12,708
Mrs. Nicoletis opens her door
to whoever knocks.
886
00:52:13,000 --> 00:52:14,833
- Then you believe
it was one of the students?
887
00:52:15,125 --> 00:52:16,624
- It had to be.
888
00:52:16,917 --> 00:52:20,333
- Yes, but which one?
889
00:52:41,375 --> 00:52:42,333
- You've heard.
890
00:52:42,625 --> 00:52:43,541
- Yes, of course.
891
00:52:43,834 --> 00:52:45,083
Do the others know?
892
00:52:45,375 --> 00:52:47,583
- No, most of them had left
before she was found.
893
00:52:47,875 --> 00:52:49,791
- Look, I can't do this anymore.
894
00:52:50,084 --> 00:52:50,874
I've had enough.
895
00:52:51,125 --> 00:52:53,291
- Sally, we can't stop now,
896
00:52:53,584 --> 00:52:54,624
not now, of all times.
897
00:52:54,917 --> 00:52:56,333
- Someone's going to find out,
and I--
898
00:52:56,625 --> 00:53:00,541
- Don't worry.
Nobody knows.
899
00:53:00,834 --> 00:53:02,999
- What about this detective,
Poirot?
900
00:53:03,292 --> 00:53:04,999
- Don't worry about Poirot.
901
00:53:05,292 --> 00:53:06,916
I'll deal with him.
902
00:53:07,209 --> 00:53:08,749
- You better.
903
00:53:09,042 --> 00:53:10,666
- I promise.
904
00:53:13,917 --> 00:53:15,874
I will.
905
00:53:21,584 --> 00:53:24,291
- I never thought
that it would come to this.
906
00:53:24,584 --> 00:53:27,791
First Celia, and then--
907
00:53:28,084 --> 00:53:30,874
Oh, it's like a world gone mad,
Mr. Poirot.
908
00:53:31,167 --> 00:53:32,124
- Come on, Florence.
909
00:53:32,417 --> 00:53:35,416
Mr. Poirot will sort it out,
you'll see.
910
00:53:35,709 --> 00:53:38,374
- What can you tell us about
your employer, Mrs. Hubbard?
911
00:53:38,667 --> 00:53:39,624
- Not a great deal.
912
00:53:39,917 --> 00:53:41,541
She was a very solitary person.
913
00:53:41,834 --> 00:53:42,874
I rather think--
914
00:53:43,167 --> 00:53:45,249
Well, I know
it's a wicked thing to say,
915
00:53:45,542 --> 00:53:48,374
but I think she may have been
a secret drinker.
916
00:53:48,667 --> 00:53:50,333
- After all the bottles
we found in her room,
917
00:53:50,625 --> 00:53:51,833
there's no secret about it.
918
00:53:52,125 --> 00:53:54,666
- And you told me, I think,
that she had other interests.
919
00:53:54,959 --> 00:53:57,083
- Yes,
one or two student clubs
920
00:53:57,375 --> 00:53:58,958
and a shop
just across the road.
921
00:53:59,250 --> 00:54:00,874
- Which shop is that?
922
00:54:01,167 --> 00:54:02,624
- It sells luggage.
923
00:54:02,917 --> 00:54:06,124
A lot of our students
buy rucksacks there.
924
00:54:06,417 --> 00:54:07,499
- Rucksacks?
925
00:54:07,792 --> 00:54:08,916
Ah, yes, of course,
926
00:54:09,209 --> 00:54:11,541
the rucksack belonging
to Monsieur Leonard Bateson.
927
00:54:11,834 --> 00:54:13,291
- The one that was cut up.
928
00:54:13,584 --> 00:54:15,916
- Yes...
929
00:54:16,209 --> 00:54:19,249
On the day that the police
came to Hickory Road.
930
00:54:21,209 --> 00:54:23,833
- Sir.
931
00:54:24,125 --> 00:54:26,583
- Excuse me.
932
00:54:30,000 --> 00:54:31,291
- Two of the students
have come back
933
00:54:31,584 --> 00:54:33,124
and would like to see you.
934
00:54:37,500 --> 00:54:38,749
- I feel like a rat
coming to you.
935
00:54:39,042 --> 00:54:40,249
- We all agreed.
936
00:54:40,542 --> 00:54:42,208
- S'il vous pla�t,
Monsieur Leonard.
937
00:54:42,500 --> 00:54:44,583
Proceed, Monsieur Nigel.
938
00:54:44,875 --> 00:54:46,291
- Well, it's like this.
939
00:54:46,584 --> 00:54:49,208
About six weeks ago, we were
talking about crime and murder.
940
00:54:49,500 --> 00:54:50,583
- Who were?
941
00:54:50,875 --> 00:54:53,874
- I'm sorry, we all were--
Len, Pat, Celia, me,
942
00:54:54,167 --> 00:54:55,208
the whole hostel.
943
00:54:55,500 --> 00:54:56,708
- Colin had come up
with this theory
944
00:54:57,000 --> 00:54:59,416
about how anyone
could get away with murder,
945
00:54:59,709 --> 00:55:01,458
and now this has happened.
946
00:55:01,750 --> 00:55:03,791
- Yes,
he spoke of some of this to me,
947
00:55:04,084 --> 00:55:05,583
at the dinner, you remember?
948
00:55:05,875 --> 00:55:07,249
- Yes, well,
we were ragging him about it,
949
00:55:07,542 --> 00:55:08,416
and then somebody asked him
950
00:55:08,709 --> 00:55:10,624
how he would go about
killing someone.
951
00:55:10,917 --> 00:55:11,874
Colin said poison.
952
00:55:12,167 --> 00:55:13,124
- Poison?
953
00:55:13,417 --> 00:55:15,374
- Yes, I said
it would be impossible
954
00:55:15,667 --> 00:55:18,541
to get ahold of a lethal poison,
but Colin disagreed,
955
00:55:18,834 --> 00:55:20,041
and that was when
we made the bet.
956
00:55:20,334 --> 00:55:21,291
- What bet?
957
00:55:21,584 --> 00:55:23,374
- Colin said he could produce
enough poison
958
00:55:23,667 --> 00:55:24,624
to kill someone,
959
00:55:24,917 --> 00:55:26,333
and he could do it
in a week.
960
00:55:26,625 --> 00:55:29,166
- You mean he stole some poison?
961
00:55:29,459 --> 00:55:30,666
- It was morphine tartrate.
962
00:55:30,959 --> 00:55:31,958
He produced it a week later.
963
00:55:32,250 --> 00:55:33,333
- None of us believed him
at first.
964
00:55:33,625 --> 00:55:34,666
It was just white powder.
965
00:55:34,959 --> 00:55:36,666
- I had a look at it.
It was what he said it was.
966
00:55:36,959 --> 00:55:38,708
- And this poison,
967
00:55:39,000 --> 00:55:40,833
what happened to it after
the bet, it was won?
968
00:55:41,125 --> 00:55:42,333
- Well, Colin kept it
for a few days,
969
00:55:42,625 --> 00:55:43,749
but we were all so nervous
about it.
970
00:55:44,042 --> 00:55:45,499
In the end,
he flushed it down the toilet.
971
00:55:45,792 --> 00:55:46,999
- Did you actually see him
do this?
972
00:55:47,292 --> 00:55:49,124
- Yes.
- He did it in front of us.
973
00:55:49,417 --> 00:55:51,249
- Now, let me get this straight.
974
00:55:51,542 --> 00:55:54,374
Colin McNabb stole a phial
of morphine tartrate
975
00:55:54,667 --> 00:55:55,624
just to prove a point?
976
00:55:55,917 --> 00:55:57,999
- Yes.
977
00:55:58,292 --> 00:56:00,583
I'm sure it's not as bad
as it seems.
978
00:56:00,875 --> 00:56:04,249
- Personally, I don't see
how it could be worse.
979
00:56:04,542 --> 00:56:07,666
- I was just proving a point,
that's all.
980
00:56:07,959 --> 00:56:08,958
- Tell me, Monsieur Colin,
981
00:56:09,250 --> 00:56:10,499
the poison,
from where did it come?
982
00:56:10,792 --> 00:56:12,374
- Isn't it obvious?
983
00:56:12,667 --> 00:56:14,416
From the pharmacy
at the hospital.
984
00:56:14,709 --> 00:56:16,124
- Celia Austin gave it to you?
985
00:56:16,417 --> 00:56:19,249
- No, I took it myself.
986
00:56:19,542 --> 00:56:21,208
It was easy.
987
00:56:21,500 --> 00:56:24,458
I'd been to the hospital,
and I seen how busy it was,
988
00:56:24,750 --> 00:56:27,083
and I knew I just had to wait
for the right moment.
989
00:56:27,375 --> 00:56:29,124
- Yes, well, I did date it.
990
00:56:29,417 --> 00:56:32,833
- All it took was a white coat
and a stethoscope.
991
00:56:33,125 --> 00:56:35,083
That's human psychology
for you.
992
00:56:35,375 --> 00:56:36,624
To anyone who looked,
993
00:56:36,917 --> 00:56:39,833
I was just another doctor
passing through.
994
00:56:42,250 --> 00:56:44,208
- And the stethoscope,
from where had that come?
995
00:56:44,500 --> 00:56:46,124
- I pinched it,
if you must know.
996
00:56:46,417 --> 00:56:47,374
It was Len Bateson's.
997
00:56:47,667 --> 00:56:49,791
- Ah, so that,
also, was not the work
998
00:56:50,084 --> 00:56:51,166
of Mademoiselle Celia Austin.
999
00:56:51,459 --> 00:56:53,041
- No, as she told you.
1000
00:56:53,334 --> 00:56:54,833
- What happened
to the stethoscope?
1001
00:56:55,125 --> 00:56:56,666
- I left it in the hospital.
1002
00:56:56,959 --> 00:56:59,708
I will get him a new one
eventually.
1003
00:57:00,000 --> 00:57:01,458
What's all the fuss about?
1004
00:57:01,750 --> 00:57:02,958
I didn't do anything wrong.
1005
00:57:03,250 --> 00:57:05,208
- It was theft,
at the very least.
1006
00:57:05,500 --> 00:57:07,333
- I mean,
I threw the poison out.
1007
00:57:07,625 --> 00:57:09,083
Ask Nigel or Len.
1008
00:57:09,375 --> 00:57:10,458
They were both there.
1009
00:57:10,750 --> 00:57:13,791
- But you kept it, did you not,
for at least one week?
1010
00:57:14,084 --> 00:57:15,333
- Yes.
1011
00:57:15,625 --> 00:57:16,499
- And everyone in the hostel
1012
00:57:16,792 --> 00:57:17,874
knew that it was
in your possession.
1013
00:57:18,167 --> 00:57:20,041
- Yes, but--
1014
00:57:20,334 --> 00:57:21,708
Oh, wait a minute.
1015
00:57:22,000 --> 00:57:23,333
You think somebody
might have taken it
1016
00:57:23,625 --> 00:57:24,791
and swapped it
with something else?
1017
00:57:25,084 --> 00:57:28,041
- Oui, with the boracic powder,
which was harmless.
1018
00:57:28,334 --> 00:57:31,749
That was one of the items
that was also stolen.
1019
00:57:32,042 --> 00:57:33,708
- Then I threw away
boracic powder.
1020
00:57:34,000 --> 00:57:36,499
- Who had access to your room,
Mr. McNabb?
1021
00:57:36,792 --> 00:57:40,208
- Anyone.
I don't keep it locked.
1022
00:57:40,500 --> 00:57:42,999
Now, look, I was just proving
a point, Chief Inspector.
1023
00:57:43,292 --> 00:57:45,874
I didn't mean any harm.
1024
00:57:49,750 --> 00:57:51,916
- You'll return now to
Hickory Road, Chief Inspector?
1025
00:57:52,209 --> 00:57:53,999
- I'm gonna search that hostel
from top to bottom.
1026
00:57:54,292 --> 00:57:55,999
Maybe I should have done it
from the start.
1027
00:57:56,292 --> 00:57:58,458
- What is it that you expect
to find, Chief Inspector?
1028
00:57:58,750 --> 00:57:59,999
- The remains of the poison.
1029
00:58:00,292 --> 00:58:02,666
It only took a small amount
to kill Celia Austin.
1030
00:58:02,959 --> 00:58:05,458
I'll wager the killer's
hung on to the rest.
1031
00:58:11,417 --> 00:58:13,583
- That interview
with Monsieur Colin McNabb,
1032
00:58:13,875 --> 00:58:16,124
it explains, at last,
why the boracic powder
1033
00:58:16,417 --> 00:58:18,208
and the stethoscope,
they were both stolen.
1034
00:58:18,500 --> 00:58:19,499
- Yes.
1035
00:58:19,792 --> 00:58:21,208
- And all that remains
is the rucksack
1036
00:58:21,500 --> 00:58:22,958
belonging
to Monsieur Leonard Bateson.
1037
00:58:23,250 --> 00:58:24,666
- What, and you think
that's more important
1038
00:58:24,959 --> 00:58:26,416
than the poison
that killed Celia Austin?
1039
00:58:26,709 --> 00:58:30,624
- No, but I believe it was
the reason why she was killed.
1040
00:58:30,917 --> 00:58:33,583
- Hickory Road.
1041
00:58:35,500 --> 00:58:37,708
- Taxi.
1042
00:58:40,334 --> 00:58:41,791
Hickory Road.
1043
00:59:06,625 --> 00:59:08,374
Would you please to wait for me?
1044
00:59:19,792 --> 00:59:20,749
- Good morning, sir.
1045
00:59:21,042 --> 00:59:22,083
- Bonjour.
1046
00:59:22,375 --> 00:59:25,083
If you please, I would like
to purchase a rucksack.
1047
00:59:25,375 --> 00:59:26,166
- A rucksack, sir?
1048
00:59:26,417 --> 00:59:27,208
- Oui.
1049
00:59:27,459 --> 00:59:28,291
- Would it be for yourself?
1050
00:59:28,584 --> 00:59:30,624
- Oh, no, no,
no, no, no, no.
1051
00:59:30,917 --> 00:59:32,583
It is for my nephew.
1052
00:59:35,167 --> 00:59:36,666
- This is the deluxe model.
1053
00:59:36,959 --> 00:59:38,916
The Imperial, sir.
1054
00:59:39,209 --> 00:59:40,749
It's very sturdy
but light.
1055
00:59:41,042 --> 00:59:42,458
- C'est vrai.
1056
00:59:42,750 --> 00:59:46,124
And this model of rucksack,
it is your most popular?
1057
00:59:46,417 --> 00:59:48,083
- No, sir.
1058
00:59:48,375 --> 00:59:52,208
Our most popular model
would have to be this one.
1059
00:59:52,500 --> 00:59:54,499
It's good and stout,
and it'll stand a lot of wear,
1060
00:59:54,792 --> 00:59:56,958
and it's half the price
of the Imperial.
1061
00:59:57,250 --> 00:59:58,166
- Et bien.
1062
00:59:58,459 --> 00:59:59,708
This is the one I will choose.
1063
01:00:00,000 --> 01:00:02,041
- I'll just get my assistant
to wrap it for you.
1064
01:00:02,334 --> 01:00:03,874
- Mr. Casterman.
1065
01:00:20,709 --> 01:00:22,833
- You can't do this.
1066
01:00:23,125 --> 01:00:25,416
- If you'd told me about
that stolen poison earlier,
1067
01:00:25,709 --> 01:00:27,833
Miss Hobhouse,
I wouldn't have had to.
1068
01:00:28,125 --> 01:00:30,291
- I do have rights,
Chief Inspector.
1069
01:00:30,584 --> 01:00:31,749
- So did Celia Austin
1070
01:00:32,042 --> 01:00:33,958
and Mrs. Nicoletis,
for that matter.
1071
01:00:34,250 --> 01:00:35,833
Perhaps you should think
of them.
1072
01:00:44,667 --> 01:00:46,083
- Val, what's going on?
1073
01:00:46,375 --> 01:00:47,374
- It's the police.
1074
01:00:47,667 --> 01:00:48,833
They're searching
the whole place.
1075
01:00:49,125 --> 01:00:50,041
- They can't!
1076
01:00:50,334 --> 01:00:51,541
- They've just finished
in my room.
1077
01:00:51,834 --> 01:00:53,833
Now they're in yours.
1078
01:01:02,125 --> 01:01:03,874
- Chief Inspector.
1079
01:01:04,167 --> 01:01:05,416
- Ah, Mr. McNabb.
1080
01:01:05,709 --> 01:01:06,791
Just the man I wanted to see.
1081
01:01:07,084 --> 01:01:08,499
- What? Why?
1082
01:01:08,792 --> 01:01:11,083
- That poison of yours,
the morphine tartrate,
1083
01:01:11,375 --> 01:01:13,083
you said you threw it away.
1084
01:01:13,375 --> 01:01:14,958
- I did.
1085
01:01:15,250 --> 01:01:17,083
- Then how do you explain this?
1086
01:01:17,375 --> 01:01:19,083
- What is it?
1087
01:01:19,375 --> 01:01:22,333
- I think you know what it is,
Mr. McNabb.
1088
01:01:23,959 --> 01:01:25,583
- No.
1089
01:01:25,875 --> 01:01:27,708
No!
1090
01:01:30,750 --> 01:01:32,916
- Whitehaven Mansions,
if you please.
1091
01:02:00,625 --> 01:02:03,208
Bonjour, Chief Inspector.
1092
01:02:03,500 --> 01:02:05,374
How did you sleep?
1093
01:02:05,667 --> 01:02:07,124
- I didn't.
1094
01:02:07,417 --> 01:02:09,749
- But with Monsieur Colin McNabb
arrested for the crimes,
1095
01:02:10,042 --> 01:02:12,291
you should have slept
to perfection.
1096
01:02:15,750 --> 01:02:18,791
- Actually, Poirot,
it's the central heating.
1097
01:02:19,084 --> 01:02:21,333
- But it was on to
the full extent, mon ami.
1098
01:02:21,625 --> 01:02:23,541
- Exactly.
1099
01:02:26,625 --> 01:02:28,291
- You have seen the headlines?
1100
01:02:28,584 --> 01:02:30,624
- Ah, the Jarrow marchers,
yeah.
1101
01:02:30,917 --> 01:02:32,166
- It says
that Sir Arthur Stanley
1102
01:02:32,459 --> 01:02:34,666
is too ill to meet with them.
1103
01:02:34,959 --> 01:02:36,416
- Hmm.
1104
01:02:38,875 --> 01:02:42,916
- You told me once
that you met Sir Arthur Stanley.
1105
01:02:43,209 --> 01:02:44,499
- Yes.
1106
01:02:48,459 --> 01:02:52,499
- It was on a matter
for the police?
1107
01:02:52,792 --> 01:02:54,666
- Yes.
1108
01:02:57,292 --> 01:02:59,999
Sir Arthur Stanley
may be the people's hero,
1109
01:03:00,292 --> 01:03:02,916
the champion of the jobless,
1110
01:03:03,209 --> 01:03:07,541
but ten years ago,
he murdered his wife.
1111
01:03:07,834 --> 01:03:08,833
- Comment?
1112
01:03:09,125 --> 01:03:11,374
- Yes,
and it was rather similar
1113
01:03:11,667 --> 01:03:14,708
to this Celia Austin business.
1114
01:03:15,000 --> 01:03:17,749
I'll tell you how it happened.
1115
01:03:20,542 --> 01:03:22,499
Sir Arthur Stanley
was already famous.
1116
01:03:22,792 --> 01:03:24,249
He'd just become an MP.
1117
01:03:24,542 --> 01:03:25,666
Anyway, his wife was found dead
1118
01:03:25,959 --> 01:03:27,916
from an overdose
of her sleeping powder,
1119
01:03:28,209 --> 01:03:30,333
and although I was only
an inspector then,
1120
01:03:30,625 --> 01:03:32,166
I was called in to investigate.
1121
01:03:32,459 --> 01:03:34,583
They had a big place
over in Richmond,
1122
01:03:34,875 --> 01:03:35,958
and the two of them
had lived there
1123
01:03:36,250 --> 01:03:38,749
with their son
and a couple of maids.
1124
01:03:39,042 --> 01:03:40,583
It could've been an accident.
1125
01:03:40,875 --> 01:03:42,333
That's what everyone thought,
1126
01:03:42,625 --> 01:03:44,999
but there was something
about Sir Arthur that--
1127
01:03:45,292 --> 01:03:48,458
I don't know--
got my wind up.
1128
01:03:50,250 --> 01:03:52,666
Who was in the house with your
wife last night, Sir Arthur?
1129
01:03:52,959 --> 01:03:57,749
- Oh, look, I've already
answered all these questions.
1130
01:03:59,000 --> 01:04:01,458
- Please, sir.
1131
01:04:03,584 --> 01:04:07,583
Just myself, the maid, my son.
1132
01:04:07,875 --> 01:04:11,583
- I will have to speak to them,
sir.
1133
01:04:11,875 --> 01:04:15,374
- Well, the maid's here,
but I've sent my son away.
1134
01:04:15,667 --> 01:04:17,791
He's only 16, for heaven's sake.
1135
01:04:18,084 --> 01:04:19,583
He's upset!
1136
01:04:19,875 --> 01:04:22,541
We're all upset.
1137
01:04:26,250 --> 01:04:28,499
- And who actually
gave your wife
1138
01:04:28,792 --> 01:04:32,708
her sleeping powder,
Sir Arthur?
1139
01:04:33,000 --> 01:04:34,124
- No one gave it to her.
1140
01:04:34,417 --> 01:04:36,833
She took it herself.
1141
01:04:39,292 --> 01:04:41,374
- She measured the dose?
1142
01:04:44,459 --> 01:04:47,208
- No, I did,
1143
01:04:47,500 --> 01:04:51,708
but it was the correct dose,
I'm sure of it.
1144
01:04:52,000 --> 01:04:56,333
- Then how do you explain
what happened, sir?
1145
01:04:56,625 --> 01:04:58,624
Well, it's simple.
1146
01:04:58,917 --> 01:05:03,124
She, uh--she took
the first dose,
1147
01:05:03,417 --> 01:05:06,166
but she took it too early.
1148
01:05:06,459 --> 01:05:07,833
Then she'd forgot
she'd taken it,
1149
01:05:08,125 --> 01:05:11,124
and she took another one.
1150
01:05:11,417 --> 01:05:13,624
So...
1151
01:05:13,917 --> 01:05:15,958
It was an accident.
1152
01:05:16,250 --> 01:05:20,541
- I've never heard such
a feeble story in all my life.
1153
01:05:20,834 --> 01:05:23,583
He was hiding something,
that was for sure,
1154
01:05:23,875 --> 01:05:27,333
but I wasn't gonna be given
the chance to find out what.
1155
01:05:27,625 --> 01:05:30,624
- Just what do you think
you're doing, chap?
1156
01:05:30,917 --> 01:05:34,499
This is Sir Arthur Stanley
we're talking about.
1157
01:05:34,792 --> 01:05:36,541
You don't investigate
a man like that
1158
01:05:36,834 --> 01:05:38,374
unless you got
a damn good reason,
1159
01:05:38,667 --> 01:05:39,708
and as far as I can see,
1160
01:05:40,000 --> 01:05:41,583
you haven't got any reason
at all!
1161
01:05:41,875 --> 01:05:44,541
- Sir Arthur Stanley
had some pretty powerful friends
1162
01:05:44,834 --> 01:05:47,333
high up in the labor party
and in the police.
1163
01:05:47,625 --> 01:05:48,874
I was pulled off the case.
1164
01:05:49,167 --> 01:05:50,083
It was an accident,
1165
01:05:50,375 --> 01:05:52,416
and that was to be
the end of it.
1166
01:05:55,084 --> 01:05:56,416
But I knew I was right,
1167
01:05:56,709 --> 01:05:59,416
so I went back to the house
one last time.
1168
01:05:59,709 --> 01:06:01,374
I still don't know
what I expected to find,
1169
01:06:01,667 --> 01:06:03,458
but I'll tell you this, Poirot:
1170
01:06:03,750 --> 01:06:07,291
I struck gold.
1171
01:06:07,584 --> 01:06:10,208
He was talking
with his solicitor,
1172
01:06:10,500 --> 01:06:12,499
a man called Endicott.
1173
01:06:12,792 --> 01:06:15,541
- I had to do it.
1174
01:06:15,834 --> 01:06:18,041
I had no choice.
1175
01:06:18,334 --> 01:06:20,083
- Yes, sir.
1176
01:06:21,500 --> 01:06:24,458
But can you live with it?
1177
01:06:24,750 --> 01:06:28,291
- God help me,
I don't know.
1178
01:06:28,584 --> 01:06:32,083
I don't know!
1179
01:06:32,375 --> 01:06:34,541
Endicott,
1180
01:06:34,834 --> 01:06:38,541
promise me you'll never tell.
1181
01:06:38,834 --> 01:06:41,124
- I saw it with my own eyes,
1182
01:06:41,417 --> 01:06:44,416
the two of them in it together.
1183
01:06:47,792 --> 01:06:49,083
- And it was
this Monsieur Endicott
1184
01:06:49,375 --> 01:06:50,749
that you saw
at the hospital yesterday.
1185
01:06:51,042 --> 01:06:51,999
- Yes.
1186
01:06:52,292 --> 01:06:55,249
That's one face
I'll never forget.
1187
01:06:55,542 --> 01:06:57,833
- What do you think was in the
letter that passed between them?
1188
01:06:58,125 --> 01:06:59,083
- I don't know.
1189
01:06:59,375 --> 01:07:02,958
Some means
of protecting himself, maybe.
1190
01:07:03,250 --> 01:07:05,541
But as sure as eggs is eggs,
Sir Arthur killed his wife.
1191
01:07:05,834 --> 01:07:07,083
- But what would have been
the motive
1192
01:07:07,375 --> 01:07:08,999
for Sir Arthur
to have committed this murder?
1193
01:07:09,292 --> 01:07:10,333
- Money.
1194
01:07:10,625 --> 01:07:12,541
Lady Stanley was a rich woman
in her own right,
1195
01:07:12,834 --> 01:07:14,208
and he got everything.
1196
01:07:14,500 --> 01:07:16,083
Endicott knew that, of course.
1197
01:07:16,375 --> 01:07:18,166
- And what did you do?
1198
01:07:18,459 --> 01:07:19,541
- There was nothing I could do.
1199
01:07:19,834 --> 01:07:21,541
I wasn't meant to be there.
1200
01:07:21,834 --> 01:07:23,666
I couldn't prove
what I'd seen and heard.
1201
01:07:23,959 --> 01:07:25,499
I was off the case.
1202
01:07:25,792 --> 01:07:27,124
- Hmm.
1203
01:07:27,417 --> 01:07:29,833
- Now, you realize
I could get the push for this.
1204
01:07:30,125 --> 01:07:31,333
- Len, it's important to me.
1205
01:07:31,625 --> 01:07:32,458
- Oh, yes, I know, I know.
1206
01:07:32,750 --> 01:07:33,749
You and Sir Arthur Stanley.
1207
01:07:34,042 --> 01:07:35,833
Anyone would think
you were related or something.
1208
01:07:36,125 --> 01:07:37,583
- I've read everything
he's ever written,
1209
01:07:37,875 --> 01:07:39,499
his whole life's work.
1210
01:07:39,792 --> 01:07:43,874
I have to meet him,
just once.
1211
01:07:44,167 --> 01:07:47,583
- I can give you five minutes,
Pat, that's all.
1212
01:07:51,375 --> 01:07:53,541
- Thanks, Len.
1213
01:07:55,459 --> 01:07:56,916
He's gonna die, isn't he?
1214
01:07:57,209 --> 01:07:58,999
- He's very sick.
1215
01:08:18,459 --> 01:08:19,458
- Who are you?
1216
01:08:19,750 --> 01:08:22,583
- Please, sir, don't be afraid.
1217
01:08:22,875 --> 01:08:27,708
I suppose I'm an admirer
of yours, Sir Arthur.
1218
01:08:28,000 --> 01:08:31,791
I just wanted to see
how you were.
1219
01:08:36,875 --> 01:08:39,916
- You've done so much
for this country:
1220
01:08:40,209 --> 01:08:44,749
with the labor movement,
your stand against Mussolini,
1221
01:08:45,042 --> 01:08:48,249
your support
of the Jarrow marchers.
1222
01:08:50,959 --> 01:08:53,249
- Baldwin won't see them,
you know,
1223
01:08:53,542 --> 01:08:55,999
won't see them.
1224
01:08:56,292 --> 01:08:57,499
Too scared.
1225
01:08:57,792 --> 01:09:00,208
- They don't need Baldwin.
1226
01:09:00,500 --> 01:09:02,291
They need you.
1227
01:09:02,584 --> 01:09:04,583
You're their voice.
1228
01:09:04,875 --> 01:09:08,583
- No, not now.
1229
01:09:10,000 --> 01:09:12,041
- You'll get better, sir.
1230
01:09:12,334 --> 01:09:15,499
You're needed.
1231
01:09:15,792 --> 01:09:18,916
- I was.
1232
01:09:19,209 --> 01:09:21,166
Yes.
1233
01:09:21,459 --> 01:09:23,541
Great days.
1234
01:09:30,292 --> 01:09:32,958
Behind me now.
1235
01:09:34,209 --> 01:09:36,999
Oh...
1236
01:09:37,292 --> 01:09:39,583
Just...
1237
01:10:19,375 --> 01:10:20,666
- Mr. Poirot?
1238
01:10:26,250 --> 01:10:28,333
- Mr. Poirot!
1239
01:10:28,625 --> 01:10:30,041
- Pardon, Miss Lemon.
1240
01:10:30,334 --> 01:10:32,333
Good afternoon.
1241
01:10:34,334 --> 01:10:36,458
- Are you all right, Mr. Poirot?
1242
01:10:36,750 --> 01:10:38,749
- Yes, thank you, Miss Lemon.
1243
01:10:39,042 --> 01:10:44,124
I am just discovering
that to cut up a rucksack
1244
01:10:44,417 --> 01:10:47,041
requires much of the strength.
1245
01:10:50,459 --> 01:10:51,874
Voil�.
1246
01:10:52,167 --> 01:10:54,166
- What is it?
1247
01:10:58,334 --> 01:10:59,958
- The stitchwork, Miss Lemon.
1248
01:11:00,250 --> 01:11:01,708
- You've cut right through it!
1249
01:11:02,000 --> 01:11:06,541
- Mm-hmm, and between
the base and the inner lining,
1250
01:11:06,834 --> 01:11:08,416
what is it that you see?
1251
01:11:08,709 --> 01:11:10,374
- I don't see anything at all.
1252
01:11:10,667 --> 01:11:11,958
- Uh-huh.
1253
01:11:12,250 --> 01:11:14,666
Pr�cis�ment.
1254
01:11:14,959 --> 01:11:16,333
That is exactly the point.
1255
01:11:16,625 --> 01:11:18,333
Merci.
1256
01:11:18,625 --> 01:11:20,083
- I thought I might make dinner
1257
01:11:20,375 --> 01:11:23,916
for you and the Chief Inspector
this evening, Mr. Poirot.
1258
01:11:24,209 --> 01:11:25,874
- Merci beaucoups.
1259
01:11:26,167 --> 01:11:27,041
The Chief Inspector,
1260
01:11:27,334 --> 01:11:28,708
he has an appetite
that is most healthy,
1261
01:11:29,000 --> 01:11:29,999
n'est-ce pas?
1262
01:11:30,292 --> 01:11:31,666
- That's what I thought,
Mr. Poirot.
1263
01:11:31,959 --> 01:11:32,749
- Ah, merci.
1264
01:11:33,000 --> 01:11:34,291
- Half past 7:00, as usual?
1265
01:11:34,584 --> 01:11:36,666
- I shall return
within the hour.
1266
01:11:48,875 --> 01:11:50,041
- Mr. Poirot.
1267
01:11:50,334 --> 01:11:51,416
- Oui.
1268
01:11:51,709 --> 01:11:53,333
- Get in.
- Comment?
1269
01:11:53,625 --> 01:11:54,666
- Just get in.
1270
01:11:54,959 --> 01:11:57,749
- What are you doing?
What are you doing?
1271
01:11:58,042 --> 01:11:59,624
What is this?
1272
01:12:17,375 --> 01:12:19,958
- Come in, Mr. Poirot.
1273
01:12:25,584 --> 01:12:28,083
- Hi, Mr. Poirot.
1274
01:12:28,375 --> 01:12:29,999
- Sit down.
1275
01:12:36,292 --> 01:12:39,874
My name is John Casterman.
1276
01:12:40,167 --> 01:12:43,291
I'm sorry for the way
you were brought here.
1277
01:12:43,584 --> 01:12:45,416
- By assaulting me
in the open street?
1278
01:12:45,709 --> 01:12:46,583
- You were about to ruin
1279
01:12:46,875 --> 01:12:51,208
six months undercover
investigation...
1280
01:12:53,125 --> 01:12:57,583
Besides putting the life
of one of my agents at risk.
1281
01:12:57,875 --> 01:13:00,333
- Mademoiselle Sally.
1282
01:13:00,625 --> 01:13:01,583
- Yes.
1283
01:13:01,875 --> 01:13:03,499
- There was no danger of that,
monsieur.
1284
01:13:03,792 --> 01:13:05,291
I was well aware
that Mademoiselle Sally
1285
01:13:05,584 --> 01:13:08,499
was not what she claimed to be.
1286
01:13:08,792 --> 01:13:10,083
- How?
1287
01:13:10,375 --> 01:13:13,708
- You should have studied
perhaps more of your Keats.
1288
01:13:14,000 --> 01:13:15,041
- Keats?
1289
01:13:15,334 --> 01:13:17,416
- Tell me, Monsieur Casterman,
this work of yours,
1290
01:13:17,709 --> 01:13:20,333
it involves investigating
the smuggling, n'est-ce pas?
1291
01:13:20,625 --> 01:13:22,833
- Ah, yes, diamonds.
1292
01:13:23,125 --> 01:13:24,874
- From Amsterdam and Paris.
1293
01:13:25,167 --> 01:13:26,624
- We know who's buying them,
1294
01:13:26,917 --> 01:13:28,416
but we don't know
who's bringing them in,
1295
01:13:28,709 --> 01:13:30,208
and that's our first priority.
1296
01:13:30,500 --> 01:13:32,208
- And it was for this reason
that you were working
1297
01:13:32,500 --> 01:13:34,916
in the shop with the rucksacks
in Hickory Road.
1298
01:13:35,209 --> 01:13:39,999
- Yes, to keep an eye on the
students intending to travel.
1299
01:13:40,292 --> 01:13:43,458
We think it's the students
who are bringing them in.
1300
01:13:43,750 --> 01:13:46,708
The trouble is,
we don't know who they are.
1301
01:13:47,000 --> 01:13:48,374
- I will suggest that
that is something
1302
01:13:48,667 --> 01:13:51,458
of which they themselves
are not aware.
1303
01:13:51,750 --> 01:13:53,666
- I don't understand.
1304
01:13:56,292 --> 01:13:58,083
- There is something strange
about the rucksacks
1305
01:13:58,375 --> 01:13:59,458
that come to Hickory Road.
1306
01:13:59,750 --> 01:14:01,499
One, they are too cheap.
1307
01:14:01,792 --> 01:14:03,833
Also, I myself cut to pieces
one of these rucksacks,
1308
01:14:04,125 --> 01:14:06,499
and I'll tell to you
exactly what I found.
1309
01:14:06,792 --> 01:14:07,791
- What?
1310
01:14:08,084 --> 01:14:10,041
- There is hidden
beneath the lining
1311
01:14:10,334 --> 01:14:11,708
a compartment
which is secret
1312
01:14:12,000 --> 01:14:13,708
into which any amount
of diamonds may be placed
1313
01:14:14,000 --> 01:14:17,083
without the owner having
any knowledge of the fact.
1314
01:14:17,375 --> 01:14:19,041
- You mean the diamonds
are smuggled by people
1315
01:14:19,334 --> 01:14:20,499
who have no idea
they're doing it.
1316
01:14:20,792 --> 01:14:22,458
- C'est �a.
1317
01:14:22,750 --> 01:14:24,541
- Leonard Bateson
had one of those same rucksacks,
1318
01:14:24,834 --> 01:14:25,624
Mr. Poirot.
1319
01:14:25,875 --> 01:14:26,999
It was stolen and cut up.
1320
01:14:27,292 --> 01:14:29,958
- Oui, and I believe
that it was this one event
1321
01:14:30,250 --> 01:14:33,333
that led to both of the
catastrophes which followed.
1322
01:14:33,625 --> 01:14:36,458
- The deaths of Celia Austin
and Mrs. Nicoletis.
1323
01:14:36,750 --> 01:14:38,291
- Oui.
1324
01:14:38,584 --> 01:14:41,374
- Mr. Poirot, there is something
you should know
1325
01:14:41,667 --> 01:14:42,958
about Mrs. Nicoletis.
1326
01:14:43,250 --> 01:14:44,999
- Ah, you suspect
that she was the leader
1327
01:14:45,292 --> 01:14:47,249
of the smuggling ring.
1328
01:14:47,542 --> 01:14:50,374
- We don't suspect.
We know.
1329
01:14:50,667 --> 01:14:52,833
- It was her cousin,
Giorgios Nicoletis,
1330
01:14:53,125 --> 01:14:54,624
who was buying the stuff.
1331
01:14:54,917 --> 01:14:56,208
- C'est parfait.
1332
01:14:56,500 --> 01:14:59,166
Madame Nicoletis, she owns
the shop with the rucksacks,
1333
01:14:59,459 --> 01:15:01,291
and with her clubs
and the hostel for the students,
1334
01:15:01,584 --> 01:15:03,499
she would have had access
to many of the young people.
1335
01:15:03,792 --> 01:15:05,541
- But why did she have to die?
1336
01:15:05,834 --> 01:15:07,916
- Parceque �videmment she knew
the identity of the killer
1337
01:15:08,209 --> 01:15:09,416
of Mademoiselle Celia Austin,
1338
01:15:09,709 --> 01:15:12,624
and to murder,
it was not in her plans.
1339
01:15:12,917 --> 01:15:16,083
- And she panicked and
threatened to tell the police.
1340
01:15:16,375 --> 01:15:18,208
- Mm.
1341
01:15:18,500 --> 01:15:20,166
- But who was it?
1342
01:15:20,459 --> 01:15:22,416
Which one of them
is the killer?
1343
01:15:22,709 --> 01:15:25,499
- The killer, ah.
1344
01:15:25,792 --> 01:15:29,291
The killer was the person
who felt compelled
1345
01:15:29,584 --> 01:15:32,249
to steal the lightbulbs.
1346
01:15:35,875 --> 01:15:37,458
- Typical Customs and Excise,
1347
01:15:37,750 --> 01:15:39,874
they always have to do
everything cloak-and-dagger.
1348
01:15:40,167 --> 01:15:42,958
- But Monsieur Colin McNabb,
he's still under arrest?
1349
01:15:43,250 --> 01:15:45,416
- Well, he stole the poison
and kept it.
1350
01:15:45,709 --> 01:15:46,833
And he had this bee
in his bonnet
1351
01:15:47,125 --> 01:15:49,041
about a motiveless murder.
1352
01:15:49,334 --> 01:15:50,958
- So you believe
that Monsieur Colin McNabb,
1353
01:15:51,250 --> 01:15:52,666
he murdered
Mademoiselle Celia Austin
1354
01:15:52,959 --> 01:15:54,333
by way of the experiment?
1355
01:15:54,625 --> 01:15:55,666
- Well, these psychologists,
1356
01:15:55,959 --> 01:15:57,999
most of them
are barmy themselves.
1357
01:16:03,084 --> 01:16:05,249
- Your health, Chief Inspector.
1358
01:16:05,542 --> 01:16:07,208
- I don't suppose you've got
a nice glass of beer,
1359
01:16:07,500 --> 01:16:08,458
have you, Poirot?
1360
01:16:08,750 --> 01:16:10,083
- No, no, no, no, no.
1361
01:16:10,375 --> 01:16:12,249
Besides,
the syrup of the banana,
1362
01:16:12,542 --> 01:16:14,499
it is better
for the appetite.
1363
01:16:14,792 --> 01:16:16,916
Sant�.
1364
01:16:17,209 --> 01:16:18,791
- Cheers.
1365
01:16:23,334 --> 01:16:25,708
- Are you hungry,
Chief Inspector?
1366
01:16:26,000 --> 01:16:27,916
- You can say that again,
Miss Lemon.
1367
01:16:28,209 --> 01:16:30,666
I've been looking forward
to a healthy meal all day.
1368
01:16:30,959 --> 01:16:34,416
- And I've taken you
at your word.
1369
01:16:37,834 --> 01:16:39,333
- What's this?
1370
01:16:39,625 --> 01:16:44,208
- Filet of sole, poached
in milk, with boiled vegetables.
1371
01:16:44,500 --> 01:16:48,374
You can't get much healthier
than that.
1372
01:16:48,667 --> 01:16:51,333
- Sole, Miss Lemon?
1373
01:16:51,625 --> 01:16:53,208
- Lemon sole.
1374
01:16:59,792 --> 01:17:01,958
Who can that be
at this time of night?
1375
01:17:02,250 --> 01:17:04,124
- If you please, Miss Lemon.
1376
01:17:04,417 --> 01:17:09,041
Asseyez-vous, Chief Inspector.
1377
01:17:09,334 --> 01:17:10,541
- You know,
it's very kind of you
1378
01:17:10,834 --> 01:17:12,999
to put me up like this, Poirot,
but I was thinking--
1379
01:17:13,292 --> 01:17:14,624
- Not at all, Chief Inspector.
1380
01:17:14,917 --> 01:17:16,833
The pleasure, it is mine.
1381
01:17:17,125 --> 01:17:19,791
And I insist
that you stay here with me
1382
01:17:20,084 --> 01:17:24,124
until the good Madame Japp,
she has returned.
1383
01:17:24,417 --> 01:17:27,124
- Oh, right.
1384
01:17:29,625 --> 01:17:31,416
- Mr. Poirot, Chief Inspector.
1385
01:17:31,709 --> 01:17:32,791
- Monsieur Nigel.
1386
01:17:33,084 --> 01:17:34,124
- Forgive me
for calling so late,
1387
01:17:34,417 --> 01:17:35,374
but I had to see you.
1388
01:17:35,667 --> 01:17:38,458
- Not at all.
1389
01:17:38,750 --> 01:17:40,708
Miss Lemon.
1390
01:17:43,417 --> 01:17:46,166
Please do sit, Monsieur Nigel.
1391
01:17:54,875 --> 01:17:57,791
- Mr. Poirot,
you've arrested the wrong man.
1392
01:17:58,084 --> 01:18:01,458
- Ah, it was not I who arrested
Monsieur Colin McNabb.
1393
01:18:01,750 --> 01:18:03,041
- What makes you say that,
Mr. Chapman?
1394
01:18:03,334 --> 01:18:04,374
- It's not me.
1395
01:18:04,667 --> 01:18:06,749
I've just been talking to Pat,
Patricia Lane,
1396
01:18:07,042 --> 01:18:09,833
and she knows who put the poison
back into Colin's room.
1397
01:18:10,125 --> 01:18:11,291
- She's saying
he's being framed?
1398
01:18:11,584 --> 01:18:13,166
- Yes, and she knows who by.
1399
01:18:13,459 --> 01:18:14,499
- Well, who?
1400
01:18:14,792 --> 01:18:16,083
- She wouldn't tell me.
1401
01:18:16,375 --> 01:18:17,499
She says I'd never believe her.
1402
01:18:17,792 --> 01:18:19,416
- Why didn't she come here
herself?
1403
01:18:19,709 --> 01:18:22,583
- She's frightened,
very frightened.
1404
01:18:22,875 --> 01:18:24,291
She didn't want me to come,
but I said that--
1405
01:18:26,667 --> 01:18:27,708
- Miss Lemon.
1406
01:18:28,000 --> 01:18:30,374
- What now?
1407
01:18:34,334 --> 01:18:35,791
- I told Pat she had to tell you
what she knew,
1408
01:18:36,084 --> 01:18:37,416
if only for Colin's sake,
1409
01:18:37,709 --> 01:18:39,958
but she still wouldn't budge,
so I came myself.
1410
01:18:40,250 --> 01:18:42,833
- It's Patricia Lane for you.
1411
01:18:45,584 --> 01:18:47,708
- Maybe she's changed her mind.
1412
01:18:50,000 --> 01:18:50,999
Hello, Pat.
1413
01:18:51,292 --> 01:18:52,249
- Why are you doing this, Nigel?
1414
01:18:52,542 --> 01:18:53,749
- I told you I'd come here,
Pat.
1415
01:18:54,042 --> 01:18:56,083
If there's something you know,
you've got to tell them.
1416
01:18:56,375 --> 01:18:58,541
Don't you see?
You could be in danger yourself.
1417
01:18:58,834 --> 01:18:59,791
The Chief Inspector's here.
1418
01:19:00,084 --> 01:19:02,749
Why don't you talk to him,
Pat?
1419
01:19:03,042 --> 01:19:04,624
- All right.
1420
01:19:04,917 --> 01:19:06,333
- Chief Inspector.
1421
01:19:12,750 --> 01:19:13,833
- Miss Lane.
1422
01:19:14,125 --> 01:19:15,624
- Is that Chief Inspector Japp?
1423
01:19:15,917 --> 01:19:16,916
- Yes, this is Japp.
1424
01:19:17,209 --> 01:19:19,833
- Chief Inspector,
I know who killed Celia.
1425
01:19:20,125 --> 01:19:22,624
You see,
I saw them with the poison.
1426
01:19:22,917 --> 01:19:23,999
- And who was that, Miss Lane?
1427
01:19:24,292 --> 01:19:27,166
- I was going past Colin's room,
and--
1428
01:19:27,459 --> 01:19:29,291
It's impossible,
Chief Inspector.
1429
01:19:29,584 --> 01:19:33,458
- Just tell me what you saw,
Miss Lane.
1430
01:19:33,750 --> 01:19:35,249
Miss Lane?
1431
01:20:04,000 --> 01:20:06,499
- Why didn't she come with me?
1432
01:20:06,792 --> 01:20:08,041
I told her it wasn't safe
staying here
1433
01:20:08,334 --> 01:20:11,708
if she knew something.
1434
01:20:12,000 --> 01:20:13,791
This is my fault.
1435
01:20:14,084 --> 01:20:15,458
I should have persuaded her.
1436
01:20:15,750 --> 01:20:19,124
- There's no point
blaming yourself, Mr. Chapman.
1437
01:20:23,709 --> 01:20:25,833
She wouldn't tell Nigel Chapman
what she knew,
1438
01:20:26,125 --> 01:20:27,624
but maybe she told
somebody else.
1439
01:20:27,917 --> 01:20:29,708
- Sir.
1440
01:20:32,250 --> 01:20:33,791
- The murder weapon.
1441
01:20:34,084 --> 01:20:35,999
- Yes.
1442
01:20:36,292 --> 01:20:40,374
A paperweight in a sock:
simple but effective.
1443
01:20:40,667 --> 01:20:42,874
- Yes, indeed.
1444
01:20:53,917 --> 01:20:54,916
Regardez, Chief Inspector.
1445
01:20:55,209 --> 01:20:55,999
Mais fait attention.
1446
01:20:56,292 --> 01:20:59,208
There is on it some blood.
1447
01:20:59,500 --> 01:21:01,416
- That's Sir Arthur Stanley.
1448
01:21:01,709 --> 01:21:03,208
- With his wife
and with his son.
1449
01:21:03,500 --> 01:21:07,666
- Yes, but what's it doing here?
1450
01:21:07,959 --> 01:21:10,041
- And there is something else.
1451
01:21:14,542 --> 01:21:20,291
There is trapped
in the fingernail a hair...
1452
01:21:23,584 --> 01:21:25,916
A red hair.
1453
01:21:27,459 --> 01:21:29,958
- Leonard Bateson.
1454
01:21:30,250 --> 01:21:32,291
- Yes, I was here.
1455
01:21:32,584 --> 01:21:34,541
No, I didn't hear anything.
1456
01:21:34,834 --> 01:21:36,333
- Who else was in the hostel,
Mr. Bateson?
1457
01:21:36,625 --> 01:21:39,083
- I don't know.
1458
01:21:39,375 --> 01:21:40,874
Ma Hubbard was upstairs,
I think,
1459
01:21:41,167 --> 01:21:42,624
and Valerie
was somewhere around.
1460
01:21:42,917 --> 01:21:44,166
- Tell me, Monsieur Leonard,
1461
01:21:44,459 --> 01:21:47,291
when was the last time
you saw Mademoiselle Patricia?
1462
01:21:47,584 --> 01:21:48,999
- Funnily enough,
it was this morning.
1463
01:21:49,292 --> 01:21:50,791
She was at the hospital.
1464
01:21:51,084 --> 01:21:53,708
- Do you know why?
1465
01:21:54,000 --> 01:21:56,333
- Yes, she was trying to see
Sir Arthur Stanley.
1466
01:21:56,625 --> 01:21:58,249
- Stanley?
1467
01:21:58,542 --> 01:22:02,499
- Were you able to assist her?
1468
01:22:02,792 --> 01:22:07,624
- Yes, I sneaked her in
for five minutes.
1469
01:22:07,917 --> 01:22:11,499
She'd always admired him,
and...
1470
01:22:11,792 --> 01:22:16,333
She just wanted to see him,
that's all.
1471
01:22:16,625 --> 01:22:19,291
- Chief Inspector,
without doubt,
1472
01:22:19,584 --> 01:22:21,874
it was from Sir Arthur Stanley
that came the photograph.
1473
01:22:22,167 --> 01:22:24,166
- Wait a minute, Poirot,
you're not saying that all this
1474
01:22:24,459 --> 01:22:26,249
has got something to do
with Stanley, are you?
1475
01:22:26,542 --> 01:22:28,499
- But it was you
who said the same thing.
1476
01:22:28,792 --> 01:22:29,791
The death of Lady Stanley,
1477
01:22:30,084 --> 01:22:31,499
the murder
of Mademoiselle Celia Austin,
1478
01:22:31,792 --> 01:22:32,999
there were similarities, no?
1479
01:22:33,292 --> 01:22:36,833
- Don't tell me, then,
is he on your list of suspects?
1480
01:22:37,125 --> 01:22:38,833
- Sir Arthur Stanley?
1481
01:22:39,125 --> 01:22:41,416
He can't be.
1482
01:22:41,709 --> 01:22:46,791
Oh, of course, there's no way
you would have heard.
1483
01:22:47,084 --> 01:22:52,458
Sir Arthur Stanley,
he passed away this afternoon.
1484
01:24:11,500 --> 01:24:15,583
Ah, so that's what it's for.
1485
01:24:58,375 --> 01:24:59,499
Bonjour, Chief Inspector.
1486
01:24:59,792 --> 01:25:00,583
Vous avez bien dormir?
1487
01:25:00,875 --> 01:25:01,749
- Mm?
1488
01:25:02,042 --> 01:25:03,124
- Oh, pardon,
you have slept well?
1489
01:25:03,417 --> 01:25:05,458
- Barely a wink, Poirot,
if you want the truth,
1490
01:25:05,750 --> 01:25:09,583
until I cooled myself down
in that contraption of yours.
1491
01:25:09,875 --> 01:25:10,874
- The bidet?
1492
01:25:11,167 --> 01:25:12,874
- Mm, mind if I join you?
1493
01:25:13,167 --> 01:25:15,749
I'm starving.
1494
01:25:16,042 --> 01:25:18,249
- You hunger, I think,
for the truth, Chief Inspector.
1495
01:25:18,542 --> 01:25:19,666
But concern yourself not.
1496
01:25:19,959 --> 01:25:22,333
The little gray cells,
they also did not sleep.
1497
01:25:22,625 --> 01:25:24,916
The case, it is solved.
1498
01:25:25,209 --> 01:25:26,249
- Is it?
- Oui.
1499
01:25:26,542 --> 01:25:29,166
You must release at once
Monsieur Colin McNabb.
1500
01:25:29,459 --> 01:25:31,583
- He's the only one who couldn't
have killed Patricia Lane.
1501
01:25:31,875 --> 01:25:32,666
He was in prison.
1502
01:25:32,959 --> 01:25:34,166
- Well,
what about Nigel Chapman?
1503
01:25:34,459 --> 01:25:35,708
He was with us.
1504
01:25:39,000 --> 01:25:41,708
- You'll forgive me,
Chief Inspector, but your tie,
1505
01:25:42,000 --> 01:25:44,166
it has on it
a spot of grease.
1506
01:25:44,459 --> 01:25:47,666
- Well,
it's the only one I've got.
1507
01:25:47,959 --> 01:25:50,583
- I could lend you one
of Mr. Poirot's.
1508
01:25:50,875 --> 01:25:54,374
- Ah, no, no, I can manage.
1509
01:25:54,667 --> 01:25:56,499
Haven't got any bacon and eggs,
have you, Poirot?
1510
01:25:56,792 --> 01:25:59,374
- Uh, no.
At this hour of morning?
1511
01:25:59,667 --> 01:26:00,583
No.
1512
01:26:00,875 --> 01:26:03,291
There is no time for the egg
and the bacon.
1513
01:26:03,584 --> 01:26:06,208
It is time now
to close in the net.
1514
01:26:37,834 --> 01:26:40,083
There is no mystery
as to who was stealing
1515
01:26:40,375 --> 01:26:45,958
most of the objects from
number 26 Hickory Road or why.
1516
01:26:46,250 --> 01:26:48,208
Mademoiselle Celia Austin
confessed herself to me
1517
01:26:48,500 --> 01:26:50,583
in the presence
of Monsieur Colin McNabb.
1518
01:26:50,875 --> 01:26:54,749
She pretended to be
the kleptomaniac, but, in fact,
1519
01:26:55,042 --> 01:26:56,333
it was only to attract
the attentions
1520
01:26:56,625 --> 01:26:59,374
of Monsieur Colin McNabb that
she embarked on this exercise.
1521
01:26:59,667 --> 01:27:01,249
- I still think
that's nonsense.
1522
01:27:01,542 --> 01:27:02,833
- It's true.
1523
01:27:03,125 --> 01:27:05,416
Cee would never have thought up
an idea like that on her own.
1524
01:27:05,709 --> 01:27:08,541
- No, and I believe that the
idea, it was suggested to her.
1525
01:27:08,834 --> 01:27:11,291
- Suggested to her?
Who by?
1526
01:27:11,584 --> 01:27:13,708
- By the very same person
who arranged for the safe return
1527
01:27:14,000 --> 01:27:18,124
of the diamond ring belonging
to Mademoiselle Patricia Lane.
1528
01:27:18,417 --> 01:27:19,749
- But the ring turned up
in Val's soup.
1529
01:27:20,042 --> 01:27:21,083
Anyone could have put it there.
1530
01:27:21,375 --> 01:27:22,708
- Uh, no, no, no, no, no.
1531
01:27:23,000 --> 01:27:24,374
No, for I will tell you
what I observed
1532
01:27:24,667 --> 01:27:27,041
when I came here to the dinner.
1533
01:27:27,334 --> 01:27:30,749
Madame Hubbard prepared and
brought to the table the soup,
1534
01:27:31,042 --> 01:27:32,874
and I saw then
that for the diamond ring
1535
01:27:33,167 --> 01:27:34,958
to be found in the soup
of Mademoiselle Valerie,
1536
01:27:35,250 --> 01:27:37,624
only two people could possibly
have placed it there:
1537
01:27:37,917 --> 01:27:41,958
Madame Hubbard
or Mademoiselle Valerie herself.
1538
01:27:42,250 --> 01:27:44,749
- And if it was me?
1539
01:27:45,042 --> 01:27:46,791
- Then you must have
received the diamond ring
1540
01:27:47,084 --> 01:27:48,999
from Mademoiselle Celia.
1541
01:27:49,292 --> 01:27:50,916
- You're right.
- What?
1542
01:27:51,209 --> 01:27:52,333
- Oh, Colin,
1543
01:27:52,625 --> 01:27:54,749
Celia was mooning after you
like a little ghost.
1544
01:27:55,042 --> 01:27:56,749
You never even looked at her.
1545
01:27:57,042 --> 01:28:00,374
So I said to her,
"Become a case,
1546
01:28:00,667 --> 01:28:02,499
"something he can study,
1547
01:28:02,792 --> 01:28:04,791
then maybe you'll have
more luck."
1548
01:28:05,084 --> 01:28:06,583
- It certainly worked.
1549
01:28:06,875 --> 01:28:09,124
- Oui, but was it not the idea
to steal items
1550
01:28:09,417 --> 01:28:10,666
only of the little worth?
1551
01:28:10,959 --> 01:28:12,208
- Yes, but then she went
1552
01:28:12,500 --> 01:28:14,291
and pinched that ring
from Pat's room.
1553
01:28:14,584 --> 01:28:16,541
I could see at once
how much it was worth
1554
01:28:16,834 --> 01:28:19,583
and thought the police
might be called in.
1555
01:28:19,875 --> 01:28:21,166
- Huh.
1556
01:28:21,459 --> 01:28:23,291
And so Mademoiselle Celia
gave you the ring
1557
01:28:23,584 --> 01:28:25,583
to return
to Mademoiselle Patricia Lane?
1558
01:28:25,875 --> 01:28:27,208
- That's right.
1559
01:28:27,500 --> 01:28:30,958
That business about the soup
was my idea.
1560
01:28:31,250 --> 01:28:32,708
- This is all very well,
Mr. Poirot,
1561
01:28:33,000 --> 01:28:34,999
but is this going to tell us
who killed Cee
1562
01:28:35,292 --> 01:28:36,874
and Mrs. Nic and Pat?
1563
01:28:37,167 --> 01:28:38,374
- Have patience,
Monsieur Chapman.
1564
01:28:38,667 --> 01:28:40,333
Je vous en prie.
1565
01:28:40,625 --> 01:28:41,708
When she came to visit me,
1566
01:28:42,000 --> 01:28:44,166
Mademoiselle Celia Austin
claimed responsibility
1567
01:28:44,459 --> 01:28:48,416
for only some of the thefts
from number 26 Hickory Road.
1568
01:28:48,709 --> 01:28:50,833
S'il vous pla�t, Miss Lemon.
1569
01:28:51,125 --> 01:28:54,333
- She admitted taking the shoe,
1570
01:28:54,625 --> 01:28:58,624
the bracelet,
the silk scarf,
1571
01:28:58,917 --> 01:29:02,624
the cigarette lighter,
the cookery book,
1572
01:29:02,917 --> 01:29:03,999
and the ring.
1573
01:29:04,292 --> 01:29:07,333
- And we can also eliminate
the stethoscope,
1574
01:29:07,625 --> 01:29:12,499
which was removed
by Monsieur Colin.
1575
01:29:12,792 --> 01:29:14,166
- What?
1576
01:29:14,459 --> 01:29:16,333
- Len, I can explain.
1577
01:29:16,625 --> 01:29:18,083
I was going to pay you back.
1578
01:29:18,375 --> 01:29:20,166
- He used it most ingeniously,
1579
01:29:20,459 --> 01:29:23,666
when he took from the pharmacy
also the poison.
1580
01:29:23,959 --> 01:29:26,749
- That just leaves three.
1581
01:29:27,042 --> 01:29:27,874
Oui,
1582
01:29:28,167 --> 01:29:31,083
the last three.
1583
01:29:31,375 --> 01:29:32,499
And at this point,
1584
01:29:32,792 --> 01:29:35,708
I would like to introduce you
to Monsieur Casterman,
1585
01:29:36,000 --> 01:29:40,541
who, for many months, has
been investigating this hostel.
1586
01:29:40,834 --> 01:29:42,749
- Investigating us?
1587
01:29:43,042 --> 01:29:44,041
But why?
1588
01:29:44,334 --> 01:29:45,958
- I've been in charge
of an investigation
1589
01:29:46,250 --> 01:29:48,333
into a smuggling ring, ma'am,
1590
01:29:48,625 --> 01:29:49,791
and I had a strong belief
1591
01:29:50,084 --> 01:29:52,791
that the late Mrs. Nicoletis
was a part of it.
1592
01:29:53,084 --> 01:29:54,583
- Mrs. Nic?
1593
01:29:54,875 --> 01:29:58,791
- Oh,
you must be making a mistake.
1594
01:29:59,084 --> 01:30:01,458
- I don't think so.
1595
01:30:06,084 --> 01:30:07,083
- It's true, Ma.
1596
01:30:07,375 --> 01:30:08,583
- Sally?
1597
01:30:08,875 --> 01:30:11,749
- I work for Mr. Casterman.
1598
01:30:12,042 --> 01:30:13,791
- Sally.
1599
01:30:14,084 --> 01:30:15,999
- I'm sorry.
1600
01:30:18,000 --> 01:30:19,791
- Mademoiselle Sally
was seen leaving the hostel
1601
01:30:20,084 --> 01:30:21,958
by the fire escape,
and she used this means
1602
01:30:22,250 --> 01:30:24,124
to report on the smuggling
to Monsieur Casterman.
1603
01:30:24,417 --> 01:30:25,916
- What was being smuggled?
1604
01:30:26,209 --> 01:30:28,749
- Diamonds.
1605
01:30:29,042 --> 01:30:31,208
- The smuggling operation
involved the use
1606
01:30:31,500 --> 01:30:33,374
of a certain type of rucksack,
1607
01:30:33,667 --> 01:30:36,458
and this rucksack had in it
a compartment that was secret
1608
01:30:36,750 --> 01:30:40,333
and was unknown even to the
person who might be wearing it.
1609
01:30:40,625 --> 01:30:43,041
And it was this rucksack
which set off the events
1610
01:30:43,334 --> 01:30:47,541
which led to the death
of Mademoiselle Celia Austin.
1611
01:30:49,625 --> 01:30:50,874
For on this day,
1612
01:30:51,167 --> 01:30:53,708
a new assignment of diamonds
had arrived from Amsterdam
1613
01:30:54,000 --> 01:30:57,458
in a rucksack belonging
to Monsieur Leonard Bateson.
1614
01:30:57,750 --> 01:30:58,958
Perhaps the policeman,
1615
01:30:59,250 --> 01:31:00,958
he's coming to Hickory Road
to investigate,
1616
01:31:01,250 --> 01:31:06,874
using the death in Soho
as an excuse to make a visit.
1617
01:31:07,167 --> 01:31:10,708
The diamonds,
they are quickly retrieved,
1618
01:31:11,000 --> 01:31:16,041
and the rucksack disposed of.
1619
01:31:16,334 --> 01:31:20,124
But our smuggler
had also a fear.
1620
01:31:20,417 --> 01:31:22,916
It is essential not to be seen,
1621
01:31:23,209 --> 01:31:27,291
so instead, simplicity.
1622
01:31:29,000 --> 01:31:32,791
Lightbulbs are removed from
certain points in the hostel.
1623
01:31:33,084 --> 01:31:35,541
- Oh, good evening, Officer.
1624
01:31:35,834 --> 01:31:37,958
- So our smuggler is passed by
unnoticed by the policeman.
1625
01:31:38,250 --> 01:31:42,249
- Students are waiting for you,
if you'd care to come this way.
1626
01:31:48,334 --> 01:31:53,458
- But for all this care,
our perpetrator had been seen.
1627
01:31:56,834 --> 01:31:58,041
Mademoiselle Celia Austin
had a room
1628
01:31:58,334 --> 01:32:01,249
which overlooked the boiler room
in which the rucksack was found.
1629
01:32:01,542 --> 01:32:06,041
She had seen everything.
1630
01:32:06,334 --> 01:32:09,749
And I assume that she believed
that the person she saw
1631
01:32:10,042 --> 01:32:11,874
was also responsible
for the other thefts.
1632
01:32:12,167 --> 01:32:13,249
- That's right.
1633
01:32:13,542 --> 01:32:15,541
The night she died,
she told us.
1634
01:32:15,834 --> 01:32:18,124
She said she was sure
they'd come forward.
1635
01:32:18,417 --> 01:32:21,499
- Hmm, and so, you see,
mesdames et messieurs,
1636
01:32:21,792 --> 01:32:23,499
that Mademoiselle Celia Austin
was killed
1637
01:32:23,792 --> 01:32:27,749
because she had to be silenced,
1638
01:32:28,042 --> 01:32:30,416
and the easiest way
to ensure that silence
1639
01:32:30,709 --> 01:32:33,208
was for the killer to take
advantage of the morphine
1640
01:32:33,500 --> 01:32:35,249
that had been stolen
from the hospital
1641
01:32:35,542 --> 01:32:38,083
by Monsieur Colin McNabb.
1642
01:32:42,084 --> 01:32:44,874
It was a simple task for
the killer to enter her room
1643
01:32:45,167 --> 01:32:47,208
and to exchange
her sleeping draft
1644
01:32:47,500 --> 01:32:52,416
for a dose of morphine
that would be fatal.
1645
01:32:52,709 --> 01:32:54,249
- God, it's all my fault.
1646
01:32:54,542 --> 01:32:55,541
I should never have taken it.
1647
01:32:55,834 --> 01:32:56,916
- No, but you threw it away.
1648
01:32:57,209 --> 01:32:58,249
We all saw it.
1649
01:32:58,542 --> 01:33:00,041
- No.
1650
01:33:00,334 --> 01:33:02,916
It was the harmless boracic
powder which was thrown away,
1651
01:33:03,209 --> 01:33:06,541
for the morphine,
that had already been taken away
1652
01:33:06,834 --> 01:33:09,041
from Monsieur Colin McNabb
by someone who believed
1653
01:33:09,334 --> 01:33:10,791
they might have reason
to use it one day.
1654
01:33:11,084 --> 01:33:12,708
- But you found the poison
in Colin's room.
1655
01:33:13,000 --> 01:33:14,208
- Ah, yes,
but that was after the death
1656
01:33:14,500 --> 01:33:15,666
of Mademoiselle Celia Austin.
1657
01:33:15,959 --> 01:33:18,666
You see, the poison
was returned to his room
1658
01:33:18,959 --> 01:33:21,083
in an attempt
to incriminate him.
1659
01:33:21,375 --> 01:33:24,583
- I'm sorry, Mr. Poirot, but
I can't bear this any longer.
1660
01:33:24,875 --> 01:33:27,083
Who is the killer?
1661
01:33:30,917 --> 01:33:37,041
- We have here two crimes:
the smuggling and the murder.
1662
01:33:37,334 --> 01:33:41,291
And it is with the smuggling
we must begin.
1663
01:33:41,584 --> 01:33:43,083
When I purchased the rucksack
1664
01:33:43,375 --> 01:33:45,749
from the shop
owned by Madame Nicoletis,
1665
01:33:46,042 --> 01:33:49,499
I found in it
a secret compartment
1666
01:33:49,792 --> 01:33:52,999
which was used
to conceal the diamonds.
1667
01:33:53,292 --> 01:33:54,749
- What is it?
1668
01:33:58,375 --> 01:33:59,541
- The stitchwork, Miss Lemon.
1669
01:33:59,834 --> 01:34:02,083
- You've cut right through it.
1670
01:34:02,375 --> 01:34:04,291
- The stitchwork,
it was very distinctive,
1671
01:34:04,584 --> 01:34:06,041
and it was
the good Miss Lemon
1672
01:34:06,334 --> 01:34:09,083
who had previously drawn it
to my attention.
1673
01:34:09,375 --> 01:34:12,291
- What unusual stitchwork.
1674
01:34:12,584 --> 01:34:16,291
- I saw at once that
the stitchwork on the rucksack
1675
01:34:16,584 --> 01:34:20,458
was the work of the same hand,
1676
01:34:20,750 --> 01:34:25,249
your hand,
Mademoiselle Valerie.
1677
01:34:25,542 --> 01:34:27,124
Your work in the fashion house
1678
01:34:27,417 --> 01:34:30,124
allows you to travel abroad
most frequently, n'est-ce pas?
1679
01:34:30,417 --> 01:34:32,666
You also displayed a certain
knowledge of diamonds,
1680
01:34:32,959 --> 01:34:34,291
which I found most revealing.
1681
01:34:34,584 --> 01:34:37,208
For example, you knew at once
the value of the diamond ring
1682
01:34:37,500 --> 01:34:39,124
belonging
to Mademoiselle Patricia Lane.
1683
01:34:39,417 --> 01:34:41,249
- No, it's all wrong.
You've got it all wrong.
1684
01:34:41,542 --> 01:34:42,666
- Why don't you leave her alone?
1685
01:34:42,959 --> 01:34:43,958
- I didn't kill anyone.
1686
01:34:44,250 --> 01:34:47,374
- No, not on your own, no.
1687
01:34:47,667 --> 01:34:49,708
And I do not believe that
you have the nature to kill,
1688
01:34:50,000 --> 01:34:52,041
but you were not acting alone,
were you, mademoiselle?
1689
01:34:52,334 --> 01:34:53,166
- She had an accomplice?
1690
01:34:53,459 --> 01:34:54,958
- Oh, yes, Chief Inspector.
1691
01:34:55,250 --> 01:34:57,166
Madame Nicoletis, she was
head of the smuggling ring,
1692
01:34:57,459 --> 01:34:58,874
as was suspected
by Monsieur Casterman,
1693
01:34:59,167 --> 01:35:01,874
but she had more than one young
person engaged in the business.
1694
01:35:02,167 --> 01:35:03,291
- So who else was it?
1695
01:35:03,584 --> 01:35:05,166
- Hmm, there was a little clue
left for us,
1696
01:35:05,459 --> 01:35:06,958
Chief Inspector,
with the third killing.
1697
01:35:07,250 --> 01:35:09,458
The hair that was trapped in
the fingernail of the dead girl,
1698
01:35:09,750 --> 01:35:11,124
what was the color
of that hair?
1699
01:35:11,417 --> 01:35:12,458
- It was red.
1700
01:35:12,750 --> 01:35:14,124
- Ah.
1701
01:35:18,875 --> 01:35:20,541
- You think it was me?
1702
01:35:24,584 --> 01:35:28,458
I never went near her.
1703
01:35:28,750 --> 01:35:30,374
- It is of no matter.
1704
01:35:30,667 --> 01:35:33,291
Mademoiselle Patricia Lane,
she was struck down from behind,
1705
01:35:33,584 --> 01:35:35,541
so it would not have been
possible physically for her
1706
01:35:35,834 --> 01:35:38,083
to even reach the hair
of her attacker.
1707
01:35:38,375 --> 01:35:41,166
- So what are you saying?
1708
01:35:41,459 --> 01:35:44,333
- I have said it to you
once before, Monsieur Colin,
1709
01:35:44,625 --> 01:35:45,874
that it is always
the little mistakes
1710
01:35:46,167 --> 01:35:48,583
that the criminal ignores that
opens the door to the psychology
1711
01:35:48,875 --> 01:35:52,833
and so to the crime,
and so it is here.
1712
01:35:53,125 --> 01:35:55,958
The hair that was found
in the hand of the dead girl,
1713
01:35:56,250 --> 01:36:00,749
it was an act of a killer
who is too clever, too daring.
1714
01:36:01,042 --> 01:36:04,916
And this killer has spent
most of his life hiding a secret
1715
01:36:05,209 --> 01:36:07,291
he will do anything to conceal,
1716
01:36:07,584 --> 01:36:10,624
and this secret drives him
to acts even more daring,
1717
01:36:10,917 --> 01:36:12,333
even more dangerous,
1718
01:36:12,625 --> 01:36:16,541
that he cannot stop,
no, not even at murder.
1719
01:36:16,834 --> 01:36:18,499
- Yes, but who, Poirot?
1720
01:36:18,792 --> 01:36:20,458
Who are you talking about?
1721
01:36:24,125 --> 01:36:28,708
- I am talking about the
young man in this photograph,
1722
01:36:29,000 --> 01:36:30,041
Chief Inspector.
1723
01:36:30,334 --> 01:36:33,374
- What photograph?
1724
01:36:33,667 --> 01:36:35,041
- A photograph
that I took from the body
1725
01:36:35,334 --> 01:36:39,374
of Mademoiselle Patricia Lane
yesterday,
1726
01:36:39,667 --> 01:36:42,041
and the reason why
she had to die.
1727
01:36:46,084 --> 01:36:47,166
Mademoiselle Patricia Lane
1728
01:36:47,459 --> 01:36:50,791
was a fanatical admirer
of Sir Arthur Stanley,
1729
01:36:51,084 --> 01:36:53,208
and it was when she visited him
in the hospital
1730
01:36:53,500 --> 01:36:54,708
that she found the family album
1731
01:36:55,000 --> 01:36:57,333
from which she removed
a photograph.
1732
01:36:59,584 --> 01:37:01,791
But why did she remove
this photograph, huh?
1733
01:37:02,084 --> 01:37:04,874
Because she saw
to her amazement
1734
01:37:05,167 --> 01:37:08,499
the son of Sir Arthur Stanley,
1735
01:37:08,792 --> 01:37:10,749
who was living
at number 26 Hickory Road
1736
01:37:11,042 --> 01:37:13,333
under a name
that was assumed.
1737
01:37:13,625 --> 01:37:16,416
- What name?
1738
01:37:16,709 --> 01:37:18,791
Who is he?
1739
01:37:22,000 --> 01:37:23,708
- Et bien, now that I have
removed the bloodstain
1740
01:37:24,000 --> 01:37:25,416
from the photograph,
1741
01:37:25,709 --> 01:37:28,833
which obscured the identity
of his son...
1742
01:37:32,459 --> 01:37:35,374
It is plain for all to see...
1743
01:37:38,292 --> 01:37:42,291
For it is you,
1744
01:37:42,584 --> 01:37:44,833
Monsieur Chapman.
1745
01:37:53,000 --> 01:37:55,874
Do you deny that your true name
is Nigel Stanley?
1746
01:37:56,167 --> 01:37:57,249
- Come on, Mr. Poirot,
it's not a crime
1747
01:37:57,542 --> 01:37:58,499
to change your name,
you know.
1748
01:37:58,792 --> 01:38:00,458
- No, Monsieur Stanley,
that was not your crime.
1749
01:38:00,750 --> 01:38:01,708
- And besides,
you've got it all wrong,
1750
01:38:02,000 --> 01:38:02,916
or have you forgotten?
1751
01:38:03,209 --> 01:38:04,291
I was with you
when Pat was killed.
1752
01:38:04,584 --> 01:38:06,916
- No, when you were with me,
1753
01:38:07,209 --> 01:38:10,708
Mademoiselle Patricia Lane,
she was already dead.
1754
01:38:11,000 --> 01:38:12,624
You come to us
with a story that, to me,
1755
01:38:12,917 --> 01:38:15,083
is a concoction
of the most obvious.
1756
01:38:15,375 --> 01:38:18,374
You mentioned the name Patricia
three times
1757
01:38:18,667 --> 01:38:21,583
to convince us that it is her
with whom you speak.
1758
01:38:21,875 --> 01:38:22,874
- Hello, Pat.
1759
01:38:23,167 --> 01:38:24,791
- Why are you doing this, Nigel?
1760
01:38:25,084 --> 01:38:26,833
- I told you
I'd come here, Pat.
1761
01:38:27,125 --> 01:38:28,166
The Chief Inspector's here.
1762
01:38:28,459 --> 01:38:30,708
Why don't you talk to him,
Pat?
1763
01:38:31,000 --> 01:38:32,958
- All right.
- Chief Inspector.
1764
01:38:33,250 --> 01:38:36,291
- But it is not with
Mademoiselle Patricia Lane,
1765
01:38:36,584 --> 01:38:37,999
for that pauvre mademoiselle
1766
01:38:38,292 --> 01:38:40,041
lies dead upon the floor
in her room.
1767
01:38:40,334 --> 01:38:41,666
- Yes, this is Japp.
1768
01:38:41,959 --> 01:38:45,166
- Chief Inspector, I think
I know who killed Celia.
1769
01:38:45,459 --> 01:38:47,999
- But it is easy, is it not,
to imitate her voice.
1770
01:38:48,292 --> 01:38:51,249
- You see, I saw them
with the poison.
1771
01:38:51,542 --> 01:38:54,708
- So who is it at the other end
of the line?
1772
01:38:55,000 --> 01:38:57,458
- I was going past Colin's room,
and--
1773
01:38:57,750 --> 01:39:00,916
It's impossible,
Chief Inspector.
1774
01:39:06,500 --> 01:39:09,124
- It is your accomplice,
1775
01:39:09,417 --> 01:39:12,083
Mademoiselle Valerie Hobhouse.
1776
01:39:22,500 --> 01:39:25,291
- I never wanted any part in it,
1777
01:39:25,584 --> 01:39:27,208
not the killing.
1778
01:39:27,500 --> 01:39:28,416
That was him.
1779
01:39:28,709 --> 01:39:29,833
- Shut up, you little fool.
1780
01:39:30,125 --> 01:39:32,791
- I'm sorry, Nigel,
but I can't go on anymore.
1781
01:39:33,084 --> 01:39:34,499
- He's got nothing on you, see?
1782
01:39:34,792 --> 01:39:36,083
It's all just talk.
He's got nothing.
1783
01:39:36,375 --> 01:39:37,874
- No.
1784
01:39:42,084 --> 01:39:45,583
I want to tell you everything,
Mr. Poirot.
1785
01:39:45,875 --> 01:39:47,624
I want to make a statement.
1786
01:39:52,584 --> 01:39:55,333
A mouse!
1787
01:40:02,500 --> 01:40:04,374
- After him!
1788
01:40:04,667 --> 01:40:06,333
- Go!
1789
01:40:12,375 --> 01:40:14,458
- Don't let him get away!
1790
01:40:33,334 --> 01:40:35,208
- All right, fan out, lads.
1791
01:40:35,500 --> 01:40:37,333
Don't let him double back.
1792
01:41:07,250 --> 01:41:08,833
- Hey!
1793
01:41:19,417 --> 01:41:21,999
- All right, son,
you've got nowhere to go.
1794
01:41:30,875 --> 01:41:31,791
No!
1795
01:41:32,084 --> 01:41:34,083
- No!
1796
01:41:41,625 --> 01:41:44,833
- We gather together
on this sad day
1797
01:41:45,125 --> 01:41:49,166
to bury a man whose tragic death
has foreshortened a life
1798
01:41:49,459 --> 01:41:53,708
that promised so much
to those who believed in him.
1799
01:41:54,000 --> 01:41:57,208
But in their long quest
for justice,
1800
01:41:57,500 --> 01:42:01,083
I know Sir Arthur lives on.
1801
01:42:01,375 --> 01:42:04,499
Will you all please rise?
1802
01:42:33,334 --> 01:42:34,666
- Ah, Monsieur Endicott.
1803
01:42:34,959 --> 01:42:36,291
- Mr. Poirot.
1804
01:42:36,584 --> 01:42:38,249
- You have reflected
on what I've said?
1805
01:42:38,542 --> 01:42:43,124
- Yes, and I have no objection
to your having this,
1806
01:42:43,417 --> 01:42:44,958
Chief Inspector.
1807
01:42:45,250 --> 01:42:46,208
- What is it?
1808
01:42:46,500 --> 01:42:49,041
- It is a confession,
is it not?
1809
01:42:49,334 --> 01:42:50,749
- That's right,
1810
01:42:51,042 --> 01:42:53,624
the confession of that man,
Nigel Stanley,
1811
01:42:53,917 --> 01:42:58,749
to the murder of his mother,
Lady Stanley, by poison.
1812
01:43:02,000 --> 01:43:04,416
- Merci, monsieur.
1813
01:43:05,500 --> 01:43:07,874
- He killed his mother?
1814
01:43:08,167 --> 01:43:10,541
- Don't look so shocked, Ma.
1815
01:43:10,834 --> 01:43:13,083
- But why?
1816
01:43:13,375 --> 01:43:15,333
- I stole money from her,
1817
01:43:15,625 --> 01:43:18,708
not once, quite a few times.
1818
01:43:19,000 --> 01:43:20,624
Eventually she threatened
to call the police,
1819
01:43:20,917 --> 01:43:25,708
and when she caught me again,
well, I had to stop her.
1820
01:43:26,000 --> 01:43:28,208
She really was
going to turn me in.
1821
01:43:28,500 --> 01:43:31,541
- And your father
knew it was you.
1822
01:43:31,834 --> 01:43:33,833
- He made me
write a confession,
1823
01:43:34,125 --> 01:43:36,666
and if my name ever appeared
in connection with any crime,
1824
01:43:36,959 --> 01:43:38,666
no matter how trivial,
1825
01:43:38,959 --> 01:43:40,874
that confession would be
delivered to the police.
1826
01:43:41,167 --> 01:43:42,333
- And that was why
it was so important
1827
01:43:42,625 --> 01:43:45,291
to keep your identity
unknown.
1828
01:43:49,209 --> 01:43:53,291
- I think you'd better go
and pay your respects.
1829
01:43:53,584 --> 01:43:56,583
- It was very nice of you
to bring me, Chief Inspector,
1830
01:43:56,875 --> 01:43:58,416
but I've really
no respects to pay.
1831
01:44:05,709 --> 01:44:09,583
- It is most kind of you to
invite me here, Chief Inspector.
1832
01:44:09,875 --> 01:44:12,874
- After staying with you
for a whole week, Poirot,
1833
01:44:13,167 --> 01:44:15,666
the least I could do
is offer you a spot of lunch,
1834
01:44:15,959 --> 01:44:18,499
wean you away from that--
1835
01:44:18,792 --> 01:44:22,416
Well, let you taste
some proper English cooking.
1836
01:44:22,709 --> 01:44:25,374
- And the good Madame Japp,
it is today that she returns?
1837
01:44:25,667 --> 01:44:28,124
- Yes, about 3:00.
1838
01:44:29,459 --> 01:44:35,083
- There,
now, that is what I call food.
1839
01:44:35,375 --> 01:44:37,333
That's your mashed potato.
1840
01:44:37,625 --> 01:44:40,833
This is your peas--
mushy peas, we call 'em.
1841
01:44:41,125 --> 01:44:42,083
You'll love 'em.
1842
01:44:42,375 --> 01:44:45,999
And this,
the pi�ce de r�sistance:
1843
01:44:46,292 --> 01:44:48,708
faggots.
1844
01:44:49,000 --> 01:44:50,083
- Faggots?
1845
01:44:50,375 --> 01:44:52,124
- Faggots.
1846
01:44:52,417 --> 01:44:56,291
And there's spotted dick
for afters.
1847
01:44:56,584 --> 01:44:57,666
- Dick?
1848
01:44:57,959 --> 01:45:01,416
- Yes,
it's called that because...
1849
01:45:05,750 --> 01:45:07,416
- This is tragic,
Chief Inspector.
1850
01:45:07,709 --> 01:45:09,333
- No, no, it's fine.
1851
01:45:09,625 --> 01:45:12,124
- I can eat
none of this wonderful food.
1852
01:45:12,417 --> 01:45:14,999
- What?
Why?
1853
01:45:15,292 --> 01:45:19,583
- Because I have an allergy
of the faggot.
1854
01:45:19,875 --> 01:45:20,833
- An allergy?
1855
01:45:21,125 --> 01:45:22,124
- Oui.
1856
01:45:22,417 --> 01:45:23,999
I-I do not know how you say it
in English,
1857
01:45:24,292 --> 01:45:27,999
but in Belgian
it is known as...
1858
01:45:28,292 --> 01:45:30,124
la phobie de faggot.
1859
01:45:30,417 --> 01:45:31,708
- I never heard of that.
1860
01:45:32,000 --> 01:45:34,791
- I'm so sorry, Chief Inspector.
I should have warned you.
1861
01:45:35,084 --> 01:45:37,874
- Well, this is a blessed upset,
I must say.
1862
01:45:38,167 --> 01:45:41,624
Still, you can have
some spotted dick.
1863
01:45:41,917 --> 01:45:44,499
You haven't got
a phobie de dick, have you?
1864
01:45:44,792 --> 01:45:46,208
- No.
1865
01:45:51,334 --> 01:45:53,583
Some cheese?
1866
01:45:53,875 --> 01:45:55,333
- I'll have a look.
1867
01:45:57,792 --> 01:46:01,083
- Just some camembert,
a little brie, perhaps?
1868
01:46:06,125 --> 01:46:07,708
Bon.
1869
01:46:09,917 --> 01:46:12,541
- Nothing like a nice bit
of mousetrap.
134667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.