All language subtitles for Hercule poirot s04e02-mac

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,084 --> 00:02:23,583 - Oh, allow me, mademoiselle. 2 00:02:23,875 --> 00:02:24,708 Voil�. 3 00:02:25,000 --> 00:02:27,708 - Thank you. 4 00:02:28,000 --> 00:02:31,791 - It is like an enormous birthday cake, is it not? 5 00:02:33,334 --> 00:02:37,583 So strange and so out of place in this beautiful neighborhood. 6 00:02:37,875 --> 00:02:39,708 Near the end of the last century when it was being built, 7 00:02:40,000 --> 00:02:42,874 so many of the great artists, they lived here. 8 00:02:43,167 --> 00:02:44,208 Oh, yes. 9 00:02:44,500 --> 00:02:48,208 Renoir, Manet, van Gogh, so many. 10 00:02:48,500 --> 00:02:50,166 It amuses me to imagine their dismay 11 00:02:50,459 --> 00:02:52,458 as they saw it being constructed. 12 00:02:52,750 --> 00:02:54,749 - Well, actually, I think it's rather beautiful. 13 00:02:57,042 --> 00:02:58,833 - You know, when they lived here, mademoiselle, 14 00:02:59,125 --> 00:03:03,374 Montmartre was just a village in the countryside. 15 00:03:03,667 --> 00:03:06,333 Strange church for a village, n'est-ce pas? 16 00:03:06,625 --> 00:03:08,458 However, for myself, I am very happy 17 00:03:08,750 --> 00:03:11,166 that it is no longer the countryside. 18 00:03:11,459 --> 00:03:14,958 I greatly prefer under my feet the paving stones. 19 00:03:15,250 --> 00:03:16,666 Excuse me. 20 00:03:32,375 --> 00:03:34,791 - On demande Monsieur Johnson. 21 00:03:35,084 --> 00:03:37,708 Paging Mr. Johnson. 22 00:03:38,000 --> 00:03:40,874 On demande Monsieur Johnson. 23 00:03:41,167 --> 00:03:42,708 Paging Mr. Johnson. 24 00:03:43,000 --> 00:03:45,166 - I'd much rather spend the afternoon shopping. 25 00:03:45,459 --> 00:03:46,958 There are so many gorgeous shops in Paris. 26 00:03:47,250 --> 00:03:48,333 It's quite absurd. 27 00:03:48,625 --> 00:03:50,208 - We've already bought the tickets, darling. 28 00:03:50,500 --> 00:03:51,791 - It is why we came, Cecily. 29 00:03:52,084 --> 00:03:53,916 - Yes, Venetia, thank you. 30 00:03:54,209 --> 00:03:55,374 I do realize. 31 00:03:55,667 --> 00:03:57,458 But I didn't realize 32 00:03:57,750 --> 00:03:59,333 we'd spend the whole week watching tennis. 33 00:03:59,625 --> 00:04:02,124 For goodness' sake. 34 00:04:02,417 --> 00:04:05,541 Well, really! 35 00:04:05,834 --> 00:04:07,791 I do think Frenchmen are so rude. 36 00:04:08,084 --> 00:04:09,499 Don't you, Venetia? 37 00:04:18,042 --> 00:04:20,499 Where's Madeleine? 38 00:04:20,792 --> 00:04:24,041 Madeleine! 39 00:04:28,750 --> 00:04:30,374 Fetch my cigarettes, will you? 40 00:04:30,667 --> 00:04:32,124 - Yes, Lady Horbury. 41 00:04:51,209 --> 00:04:53,124 - Quarante, trente. 42 00:05:23,167 --> 00:05:25,041 Jeu, Monsieur Perry. 43 00:05:30,459 --> 00:05:33,624 Monsieur Perry m�ne par quatre jeux � trois 44 00:05:33,917 --> 00:05:37,166 dans le premier set. 45 00:05:37,459 --> 00:05:39,916 - Excuse me. 46 00:05:42,625 --> 00:05:44,708 I'm sorry. 47 00:05:57,792 --> 00:06:00,333 - He was jolly good, even you must admit, Cecily. 48 00:06:00,625 --> 00:06:02,833 - Who was? 49 00:06:03,125 --> 00:06:04,499 - Fred Perry, darling, 50 00:06:04,792 --> 00:06:06,458 the English one. 51 00:06:06,750 --> 00:06:08,374 - I wish I'd seen Perry at Wimbledon last year. 52 00:06:08,667 --> 00:06:09,624 They say he was marvelous. 53 00:06:09,917 --> 00:06:11,708 - Well, let's hope he wins again in the final. 54 00:06:12,000 --> 00:06:13,791 - Yes, that would be nice, wouldn't it? 55 00:06:17,917 --> 00:06:19,583 - Hello. - Hello. 56 00:06:19,875 --> 00:06:22,374 - I felt I ought to apologize... 57 00:06:22,667 --> 00:06:24,749 in case my clapping deafened you. 58 00:06:25,042 --> 00:06:26,166 Oh, no, don't worry. 59 00:06:26,459 --> 00:06:27,458 - Did you enjoy the game? 60 00:06:27,750 --> 00:06:28,749 - Oh, yes. 61 00:06:29,042 --> 00:06:30,458 It's a wonderful tournament, isn't it? 62 00:06:30,750 --> 00:06:31,708 - I'm Norman Gale. 63 00:06:32,000 --> 00:06:33,791 - Jane Grey. 64 00:06:34,084 --> 00:06:35,833 - Wasn't she a queen or something? 65 00:06:36,125 --> 00:06:37,666 - Briefly. No relation, I'm afraid. 66 00:06:37,959 --> 00:06:39,166 I'm just an air stewardess. 67 00:06:39,459 --> 00:06:41,416 - Well, I hope you're not flying back before the final. 68 00:06:41,709 --> 00:06:43,166 - Oh, no, no, definitely not. 69 00:06:43,459 --> 00:06:44,541 I wouldn't miss it for anything. 70 00:06:44,834 --> 00:06:46,624 - Good. 71 00:06:47,792 --> 00:06:49,708 - Gar�on! 72 00:06:51,584 --> 00:06:52,749 Gar�on! 73 00:06:56,375 --> 00:06:57,791 Oh, for heaven's sake! 74 00:07:13,709 --> 00:07:15,791 - Dix rouge. 75 00:07:19,834 --> 00:07:21,916 - Merci. 76 00:07:22,209 --> 00:07:23,666 - Faites vos jeux, mesdames et messieurs. 77 00:07:23,959 --> 00:07:25,124 Faites vos jeux. 78 00:07:27,792 --> 00:07:29,541 Faites vos jeux, mesdames et messieurs. 79 00:07:29,834 --> 00:07:31,374 Faites vos jeux. 80 00:07:36,292 --> 00:07:38,374 Come on, come on, come on, come on. 81 00:07:43,625 --> 00:07:46,416 - Quinze noir. 82 00:07:46,709 --> 00:07:48,416 Faites vos jeux, mesdames et messieurs. 83 00:07:48,709 --> 00:07:49,958 Faites vos jeux. 84 00:07:52,709 --> 00:07:54,583 - That was a lovely dinner. Thank you, Stephen. 85 00:07:54,875 --> 00:07:58,041 - Glad you enjoyed it. 86 00:07:58,334 --> 00:08:01,458 - You mustn't worry about Cecily not turning up. 87 00:08:01,750 --> 00:08:03,833 Really. 88 00:08:04,125 --> 00:08:06,749 There's probably a perfectly good reason. 89 00:08:07,042 --> 00:08:11,124 She's probably back at the hotel now. 90 00:08:11,417 --> 00:08:14,583 - She's been worse than ever this week. 91 00:08:14,875 --> 00:08:16,833 It was marvelous that you could come with us, Venetia. 92 00:08:17,125 --> 00:08:18,541 - Oh, well. 93 00:08:18,834 --> 00:08:21,499 I'm very good at being a friend of the family. 94 00:08:21,792 --> 00:08:23,333 It's my role in life, I think. 95 00:08:23,625 --> 00:08:25,791 - Oh. 96 00:08:26,084 --> 00:08:28,124 - Bonsoir, madame. Bonsoir, monsieur. 97 00:08:28,417 --> 00:08:30,708 - Good evening. 98 00:08:53,542 --> 00:08:54,666 - Oh, madame. 99 00:08:54,959 --> 00:08:56,541 - Madame Giselle, s'il vous pla�t. 100 00:08:56,834 --> 00:08:58,499 - Le premier �tage. 101 00:09:25,667 --> 00:09:27,166 I will not tolerate it! 102 00:09:27,459 --> 00:09:28,374 Do you understand? 103 00:09:28,667 --> 00:09:31,374 I will not tolerate it! 104 00:10:03,334 --> 00:10:05,083 Hello, darling. 105 00:10:05,375 --> 00:10:06,166 Can't you sleep? 106 00:10:06,459 --> 00:10:08,749 - It's 3:00. 107 00:10:09,042 --> 00:10:10,458 - Is it? 108 00:10:10,750 --> 00:10:12,041 - Did you see her? 109 00:10:12,334 --> 00:10:13,249 - Who? 110 00:10:13,542 --> 00:10:14,708 - That woman. 111 00:10:17,792 --> 00:10:20,083 - I might have paid her just a little visit, Stephen. 112 00:10:20,375 --> 00:10:22,166 On the other hand, I might not. 113 00:10:22,459 --> 00:10:24,416 - I suppose you went to the casino. 114 00:10:24,709 --> 00:10:28,833 - I might have spent just a few francs, yes, Stephen, 115 00:10:29,125 --> 00:10:30,374 I must confess. 116 00:10:30,667 --> 00:10:32,749 - I'm not helping anymore, Cecily. 117 00:10:33,042 --> 00:10:33,833 I'm simply not. 118 00:10:34,125 --> 00:10:35,708 You'll just have to tell her! 119 00:10:36,000 --> 00:10:38,624 - Oh, don't get so excited, darling. 120 00:10:51,417 --> 00:10:54,249 You and Venetia love riding around on horses, 121 00:10:54,542 --> 00:10:56,749 and I love smoking and drinking 122 00:10:57,042 --> 00:11:00,291 and losing money at the roulette table. 123 00:11:00,584 --> 00:11:02,708 So long as we all leave each other to our own devices, 124 00:11:03,000 --> 00:11:06,124 I don't see what the problem is. 125 00:11:12,834 --> 00:11:18,041 - I'm going back to London in the morning. 126 00:11:18,334 --> 00:11:20,541 - And miss the final? 127 00:11:20,834 --> 00:11:23,083 What will Venetia think? 128 00:12:07,667 --> 00:12:09,624 - Ah, mademoiselle. 129 00:12:09,917 --> 00:12:12,333 I did not take you for an admirer of the avant-garde. 130 00:12:12,625 --> 00:12:14,374 - Hello, again. - Hello. 131 00:12:19,959 --> 00:12:21,999 You are a little baffled by what you see? 132 00:12:22,292 --> 00:12:24,999 - Yes, I'm afraid I am, actually. 133 00:12:25,292 --> 00:12:27,166 - Well, it's hardly surprising, mademoiselle. 134 00:12:27,459 --> 00:12:29,166 The surrealists, you see, they free themselves 135 00:12:29,459 --> 00:12:30,999 from the demands of logic. 136 00:12:31,292 --> 00:12:32,958 They do not paint what we see before us, 137 00:12:33,250 --> 00:12:34,499 the real world as we call it. 138 00:12:34,792 --> 00:12:35,958 No, no, no. 139 00:12:36,250 --> 00:12:39,416 No, they struggle to express the unconscious, 140 00:12:39,709 --> 00:12:41,833 the dream world. 141 00:12:42,125 --> 00:12:45,749 So one cannot approach their work in way that has logic. 142 00:12:46,042 --> 00:12:47,291 You have to experience it. 143 00:12:47,584 --> 00:12:49,583 You have to open your mind to it. 144 00:12:49,875 --> 00:12:52,874 That is all. 145 00:12:53,167 --> 00:12:54,833 Come. I will show you more. 146 00:12:58,875 --> 00:13:00,416 So, Mademoiselle Grey, 147 00:13:00,709 --> 00:13:02,458 how does the world look 148 00:13:02,750 --> 00:13:06,249 now that the surrealists have opened your mind to it? 149 00:13:06,542 --> 00:13:09,458 - It's all looking a little strange now actually. 150 00:13:09,750 --> 00:13:11,791 But I'm sure it's only temporary. 151 00:13:12,084 --> 00:13:14,208 It's been fascinating meeting you, Mr. Poirot. 152 00:13:14,500 --> 00:13:16,083 - Ah, no, no, no, no. You are too kind. 153 00:13:16,375 --> 00:13:17,999 - No, it has. 154 00:13:18,292 --> 00:13:21,624 But now there's a little bit of Paris I'd like to show you, 155 00:13:21,917 --> 00:13:24,166 somewhere I'm almost sure you've never been. 156 00:13:24,459 --> 00:13:26,458 - Oh, I have seen much of Paris, Mademoiselle Grey. 157 00:13:26,750 --> 00:13:28,708 Do not be so sure. 158 00:13:39,084 --> 00:13:40,458 You are very clever, Mademoiselle Grey, 159 00:13:40,750 --> 00:13:44,958 to obtain for me a seat at such short notice. 160 00:13:45,250 --> 00:13:47,708 - That's your seat there. 161 00:13:48,000 --> 00:13:50,624 - Well, thank you. Thank you very much indeed. 162 00:13:50,917 --> 00:13:51,708 You are too kind. 163 00:13:52,000 --> 00:13:52,791 - I'll see you later. 164 00:13:53,042 --> 00:13:53,833 - Indeed. Au revoir. 165 00:13:54,125 --> 00:13:55,499 - Au revoir. 166 00:13:56,542 --> 00:13:59,083 - Excuse me. Pardon. 167 00:13:59,375 --> 00:14:06,916 Pardon. 168 00:14:14,042 --> 00:14:17,458 - I really don't know why you're staying, Cecily. 169 00:14:17,750 --> 00:14:19,874 Why didn't you go back with Stephen? 170 00:14:20,167 --> 00:14:22,291 - Perhaps because even this is preferable 171 00:14:22,584 --> 00:14:23,541 to being stuck in the country 172 00:14:23,834 --> 00:14:25,374 with all that mud and horse manure. 173 00:14:25,667 --> 00:14:27,041 - Oh, you must have known what he was like 174 00:14:27,334 --> 00:14:28,416 before you married him. 175 00:14:28,709 --> 00:14:31,291 - One never knows what one's husband is like 176 00:14:31,584 --> 00:14:33,333 before one marries him. 177 00:14:33,625 --> 00:14:35,624 That's one of the problems with marriage. 178 00:14:57,959 --> 00:15:00,374 - Are you sure you're not staying for other reasons? 179 00:15:00,667 --> 00:15:01,541 - What do you mean? 180 00:15:01,834 --> 00:15:04,958 - What about that actor friend of yours? 181 00:15:05,250 --> 00:15:06,958 Isn't he keen on tennis? 182 00:15:13,959 --> 00:15:17,416 - Trente par tout. 183 00:15:40,459 --> 00:15:43,583 Trente, quarante. 184 00:15:49,334 --> 00:15:51,374 - It is interesting, is it not, 185 00:15:51,667 --> 00:15:53,874 how the British regard tennis as their own invention 186 00:15:54,167 --> 00:15:57,208 and any tennis trophy as rightfully theirs? 187 00:15:57,500 --> 00:16:00,083 When the truth is, it was a French game originally. 188 00:16:00,375 --> 00:16:01,708 Jeu de pomme. 189 00:16:02,000 --> 00:16:03,291 11th century, I think. 190 00:16:03,584 --> 00:16:06,124 - It was a jolly good game, wasn't it? 191 00:16:06,417 --> 00:16:08,583 And Perry absolutely thrashed von Cramm. 192 00:16:12,125 --> 00:16:13,749 Are either of you going to Wimbledon? 193 00:16:14,042 --> 00:16:15,666 - For myself, I think not. 194 00:16:15,959 --> 00:16:17,874 - Depends if I can get the time off. 195 00:16:18,167 --> 00:16:19,499 - Me too. 196 00:16:19,792 --> 00:16:22,749 - Some more. Gar�on! 197 00:16:23,042 --> 00:16:25,749 Gar�on! 198 00:16:32,584 --> 00:16:34,499 - You've had enough, Cecily. 199 00:16:56,084 --> 00:16:57,958 - I have nothing for you, madame, nothing. 200 00:16:58,250 --> 00:16:59,624 Do you hear? 201 00:16:59,917 --> 00:17:01,249 The cupboard is bare. 202 00:17:01,542 --> 00:17:04,249 No more money, comprenez? 203 00:17:09,209 --> 00:17:11,958 - Pardon, madame. 204 00:17:36,834 --> 00:17:39,208 - Good morning, sir. Welcome aboard. 205 00:17:39,500 --> 00:17:41,083 - I hear Miss Grey will be traveling with us, 206 00:17:41,375 --> 00:17:43,041 ready to cater for our every need. 207 00:17:43,334 --> 00:17:45,874 - How delightful, a little party. 208 00:17:46,167 --> 00:17:48,291 Ah, and there are two more to join us, 209 00:17:48,584 --> 00:17:50,833 two more aficionados of the game of tennis. 210 00:17:51,125 --> 00:17:52,333 - Oh, yes. 211 00:17:52,625 --> 00:17:54,333 Yes, I saw them yesterday. What a coincidence. 212 00:17:54,625 --> 00:17:56,874 - No, no, no, no, Monsieur Gale, it is not a coincidence. 213 00:17:57,167 --> 00:17:58,374 You will go to Paris for the tennis. 214 00:17:58,667 --> 00:17:59,874 The tennis finishes. You go home. 215 00:18:00,167 --> 00:18:01,958 What could be more logical? 216 00:18:03,667 --> 00:18:04,583 - Bonjour, monsieur. 217 00:18:04,875 --> 00:18:06,958 Le Bourget, s'il vous pla�t. 218 00:18:16,167 --> 00:18:17,999 - Au revoir, Elise. 219 00:18:18,292 --> 00:18:19,124 A bien t�t. 220 00:18:19,417 --> 00:18:21,499 - Au revoir, madame. 221 00:18:40,000 --> 00:18:41,458 - Good morning, sir. - Good morning. 222 00:18:41,750 --> 00:18:43,041 - It'll be in here, sir, if you need it. 223 00:18:43,334 --> 00:18:44,124 - Thank you. 224 00:18:44,417 --> 00:18:45,916 - Morning. - Good morning. 225 00:18:46,209 --> 00:18:48,874 You're at the end, Mr. Gale, on the right. 226 00:18:49,167 --> 00:18:51,416 - Call me Norman, if you like. 227 00:18:51,709 --> 00:18:54,333 - I shall have a rug, if I may. 228 00:18:54,625 --> 00:18:55,541 Thank you. 229 00:18:55,834 --> 00:18:56,624 - Uh, your hat, sir. 230 00:18:56,875 --> 00:18:58,333 - Thank you very much. 231 00:18:58,625 --> 00:19:01,291 Thank you. 232 00:19:13,000 --> 00:19:14,291 - This way, ladies. 233 00:19:16,167 --> 00:19:17,833 Lady Horbury. 234 00:19:18,125 --> 00:19:20,208 Miss Kerr. 235 00:19:24,459 --> 00:19:25,791 - Is everything all right, Mr. Dupont? 236 00:19:26,084 --> 00:19:27,083 - Yes. 237 00:19:27,375 --> 00:19:28,874 - Would you like me to take your case for you? 238 00:19:29,167 --> 00:19:31,291 - No, no, it contains valuable archaeological pieces. 239 00:19:31,584 --> 00:19:34,499 Equatorial African pipes, you see? 240 00:19:34,792 --> 00:19:37,291 For a lecture I'm giving to the British Archaeological Society. 241 00:19:37,584 --> 00:19:39,458 - Really? How interesting. 242 00:19:39,750 --> 00:19:41,249 If you'll excuse me. 243 00:19:47,709 --> 00:19:49,499 This way, madame. 244 00:19:52,542 --> 00:19:54,749 - Excuse me for asking, sir, 245 00:19:55,042 --> 00:19:56,499 but I couldn't help wondering. 246 00:19:56,792 --> 00:19:58,499 Would you, by any chance, be Mr. Daniel Clancy, 247 00:19:58,792 --> 00:19:59,791 the detective writer? 248 00:20:00,084 --> 00:20:01,083 - Yes. Yes, indeed. 249 00:20:01,375 --> 00:20:02,583 - I'd just like to say, sir, 250 00:20:02,875 --> 00:20:04,791 I'm a great admirer of your Wilbraham Rice stories. 251 00:20:05,084 --> 00:20:06,041 He's so brilliant, 252 00:20:06,334 --> 00:20:07,416 a real genius, 253 00:20:07,709 --> 00:20:09,291 the way he can always work out who did it. 254 00:20:09,584 --> 00:20:11,291 - Yes. 255 00:20:11,584 --> 00:20:14,374 Yes, I don't know how he does it myself sometimes. 256 00:20:16,709 --> 00:20:17,999 - Ow! My fingernail. 257 00:20:21,167 --> 00:20:34,999 Steward! 258 00:20:42,000 --> 00:20:43,166 - What can I do for you, madame? 259 00:20:43,459 --> 00:20:44,833 - Get me my maid. 260 00:20:45,125 --> 00:20:46,333 She's in the other compartment. 261 00:20:46,625 --> 00:20:47,791 Tell her to bring my dressing case. 262 00:20:48,084 --> 00:20:49,666 - Yes, madame. 263 00:21:26,459 --> 00:21:28,708 - Thank you, Madeleine. That'll be all. 264 00:22:40,167 --> 00:22:41,249 - Are you all right, sir? 265 00:22:41,542 --> 00:22:42,874 - No, I am not all right. Thank you. 266 00:22:43,167 --> 00:22:45,416 How can I be all right? 267 00:22:45,709 --> 00:22:47,374 - Would you like something to drink, sir? 268 00:22:47,667 --> 00:22:50,416 - No. Thank you. 269 00:22:50,709 --> 00:22:52,249 Mon estomac. 270 00:22:52,542 --> 00:22:54,083 - Ah. 271 00:23:46,792 --> 00:23:47,749 - Would you like some food, Norman? 272 00:23:48,042 --> 00:23:49,791 - Yes, please. 273 00:24:30,084 --> 00:24:32,124 - If you wouldn't mind, Cecily. 274 00:24:34,584 --> 00:24:37,333 No. My throat. 275 00:24:40,209 --> 00:24:41,624 - Of course not, dear. 276 00:25:54,542 --> 00:25:56,958 - Anything for you, sir? - Uh, no, thank you. 277 00:25:57,250 --> 00:25:59,333 - More coffee, sir? 278 00:26:03,625 --> 00:26:05,083 Coffee, miss? 279 00:26:05,375 --> 00:26:06,999 Lady Horbury? 280 00:26:07,292 --> 00:26:08,416 More coffee, sir? 281 00:26:08,709 --> 00:26:11,333 - Hmm? Uh, no, thank you. 282 00:26:11,625 --> 00:26:14,166 - No, thank you. 283 00:26:14,459 --> 00:26:15,916 - Madame? 284 00:26:16,209 --> 00:26:19,458 More coffee, madame? 285 00:26:19,750 --> 00:26:21,541 Madame? 286 00:26:25,875 --> 00:26:27,291 Oh, my God. 287 00:26:29,375 --> 00:26:30,374 Is there a doctor? 288 00:26:30,667 --> 00:26:32,166 - What is it? 289 00:26:34,167 --> 00:26:34,999 - Is anyone a doctor? 290 00:26:35,292 --> 00:26:36,958 - I'm a dentist if I can be of any help. 291 00:26:37,250 --> 00:26:39,041 - What is it? What has happened? 292 00:26:55,959 --> 00:26:57,291 - I'm afraid she's dead. 293 00:26:59,500 --> 00:27:01,458 - What--what is it, a fit? 294 00:27:01,750 --> 00:27:04,083 - No. 295 00:27:04,375 --> 00:27:05,374 No, I think not. 296 00:27:05,667 --> 00:27:06,791 Regardez. 297 00:27:08,750 --> 00:27:09,958 - It's a wasp sting. 298 00:27:10,250 --> 00:27:13,124 I killed a wasp with my cup. 299 00:27:13,417 --> 00:27:16,708 - Yes, I saw it too. 300 00:27:17,000 --> 00:27:19,083 - People do die of wasp stings, but... 301 00:27:19,375 --> 00:27:20,666 - You must go back to your seats, 302 00:27:20,959 --> 00:27:21,791 please, gentlemen. 303 00:27:22,084 --> 00:27:24,041 We're about to land. 304 00:27:24,334 --> 00:27:26,666 - Qu'est-ce que c'est �a? 305 00:27:26,959 --> 00:27:28,249 - Another wasp? 306 00:27:37,125 --> 00:27:41,541 - Yes, it is very like a wasp. 307 00:27:41,834 --> 00:27:44,083 But it is not a wasp. 308 00:27:44,375 --> 00:27:45,791 - Goodness, it's a dart. 309 00:27:46,084 --> 00:27:49,624 A native dart. 310 00:27:49,917 --> 00:27:52,208 South American, I think. 311 00:27:52,500 --> 00:27:54,208 - You have seen one of these before, monsieur? 312 00:27:54,500 --> 00:27:56,666 - Yes. Yes, indeed. 313 00:27:56,959 --> 00:27:58,916 Better be careful. 314 00:27:59,209 --> 00:28:01,166 - Yes, you are right. 315 00:28:01,459 --> 00:28:04,458 We must be very careful, 316 00:28:04,750 --> 00:28:09,458 because unless I am very much mistaken, mes amis, 317 00:28:09,750 --> 00:28:12,749 the end is coated with poison. 318 00:28:39,250 --> 00:28:41,333 - Sir? - No, thank you. 319 00:28:46,834 --> 00:28:48,916 - No, thank you. 320 00:28:58,292 --> 00:29:00,124 - Sir? - No, thank you. 321 00:29:03,584 --> 00:29:05,416 I'm extremely sorry, ladies and gentlemen. 322 00:29:05,709 --> 00:29:08,291 The police won't keep you very long. 323 00:29:08,584 --> 00:29:09,958 They'll let you go 324 00:29:10,250 --> 00:29:12,249 as soon as they've gone through your hand luggage. 325 00:29:12,542 --> 00:29:14,083 - Excuse me, Mr. Poirot. - Yes. 326 00:29:14,375 --> 00:29:15,541 - Would you mind stepping outside? 327 00:29:15,834 --> 00:29:16,958 - Not at all. 328 00:29:23,334 --> 00:29:25,416 - I knew there was something suspicious about him. 329 00:29:25,709 --> 00:29:28,541 Didn't I say? 330 00:29:29,917 --> 00:29:31,374 - Thank you. 331 00:29:31,667 --> 00:29:34,666 - Well, well, seems you can't even fly on an airplane now 332 00:29:34,959 --> 00:29:37,624 without somebody getting murdered. 333 00:29:37,917 --> 00:29:39,958 I've been onto the S�ret� in Paris. 334 00:29:40,250 --> 00:29:42,166 I spoke to a chap called Fournier. 335 00:29:42,459 --> 00:29:43,708 Inspector Fournier? 336 00:29:44,000 --> 00:29:45,916 - No. 337 00:29:46,209 --> 00:29:48,249 - I asked him to find out about the murdered woman, 338 00:29:48,542 --> 00:29:49,791 but he knew all about her already. 339 00:29:50,084 --> 00:29:52,916 Her name's Giselle, Marie Giselle, 340 00:29:53,209 --> 00:29:54,666 well-known moneylender, 341 00:29:54,959 --> 00:29:57,083 specialized in lending to society people, 342 00:29:57,375 --> 00:29:59,833 always kept an ear open for their latest scandals, 343 00:30:00,125 --> 00:30:01,624 and then used them to blackmail them 344 00:30:01,917 --> 00:30:03,374 when they got behind with their payments. 345 00:30:03,667 --> 00:30:06,999 Anyway, what can you tell me? 346 00:30:07,292 --> 00:30:08,666 I gather you were sitting just a few yards 347 00:30:08,959 --> 00:30:10,166 from the scene of the crime. 348 00:30:10,459 --> 00:30:12,124 - Well, unfortunately, Chief Inspector Japp, 349 00:30:12,417 --> 00:30:13,958 at the time of the murder, I was asleep. 350 00:30:14,250 --> 00:30:15,708 - Asleep? Really? 351 00:30:16,000 --> 00:30:17,124 Oh, well, well. 352 00:30:17,417 --> 00:30:19,499 Still, I dare say you have a theory or two 353 00:30:19,792 --> 00:30:21,083 about who committed it. 354 00:30:21,375 --> 00:30:23,333 - How could I possibly have a theory, Chief Inspector, 355 00:30:23,625 --> 00:30:25,666 when I still do not fully comprehend what happened? 356 00:30:25,959 --> 00:30:27,166 - A bit odd, though, don't you think? 357 00:30:27,459 --> 00:30:31,166 Death by poison dart on a British airplane? 358 00:30:31,459 --> 00:30:35,249 Bizarre isn't the word. 359 00:30:35,542 --> 00:30:38,166 Jean Dupont. 360 00:30:42,125 --> 00:30:46,541 Large book. 361 00:30:46,834 --> 00:30:50,583 In French. 362 00:30:50,875 --> 00:30:52,583 Cigarette holder. 363 00:30:52,875 --> 00:30:56,083 Ivory, I should say. 364 00:30:56,375 --> 00:31:00,833 Small notebook. 365 00:31:01,125 --> 00:31:03,083 Full of scribbled notes. 366 00:31:07,167 --> 00:31:11,458 Ornamental hollow tubes. 367 00:31:11,750 --> 00:31:14,124 - African pipes I think you will find. 368 00:31:14,417 --> 00:31:19,041 I was not asleep all of the time, Chief Inspector. 369 00:31:19,334 --> 00:31:21,291 I heard Monsieur Dupont tell it to the air stewardess, 370 00:31:21,584 --> 00:31:23,124 Mademoiselle Jane Grey. 371 00:31:23,417 --> 00:31:25,333 Monsieur Dupont, he is an archaeologist. 372 00:31:25,625 --> 00:31:28,208 - Could be what we're after. 373 00:31:28,500 --> 00:31:30,499 - What exactly are you after, Chief Inspector? 374 00:31:30,792 --> 00:31:33,874 - Well, the question I'm asking myself, Poirot, 375 00:31:34,167 --> 00:31:36,874 is how did the dart get into the body? 376 00:31:37,167 --> 00:31:39,624 - Ah, you refer, I assume, 377 00:31:39,917 --> 00:31:41,791 to the method used by the South American Indians, 378 00:31:42,084 --> 00:31:43,833 who shoot the native thorns, 379 00:31:44,125 --> 00:31:45,874 such as was discovered by the body, 380 00:31:46,167 --> 00:31:47,624 through the wooden tube, n'est-ce pas? 381 00:31:47,917 --> 00:31:48,874 - Well, yes. 382 00:31:49,167 --> 00:31:51,249 How do you know about South American Indians? 383 00:31:51,542 --> 00:31:55,083 - Because I have talked to Monsieur Daniel Clancy. 384 00:31:55,375 --> 00:31:58,999 The well-known writer of the detective stories? 385 00:31:59,292 --> 00:32:01,916 And creator of the celebrated gentleman detective, 386 00:32:02,209 --> 00:32:03,999 Monsieur Wilbraham Rice? 387 00:32:04,292 --> 00:32:05,874 No? 388 00:32:10,709 --> 00:32:12,541 Voil�. 389 00:32:12,834 --> 00:32:13,874 Well, Monsieur Clancy 390 00:32:14,167 --> 00:32:16,208 was one of the passengers on the airplane. 391 00:32:16,500 --> 00:32:17,749 He has researched into the subject 392 00:32:18,042 --> 00:32:20,499 for one of his books. 393 00:32:20,792 --> 00:32:21,958 - Oh, has he? 394 00:32:22,250 --> 00:32:25,374 - Oui. Well, so he tells me. 395 00:32:25,667 --> 00:32:28,249 If you please, Chief Inspector, when you are finished, 396 00:32:28,542 --> 00:32:29,791 could you let me have a copy of the list 397 00:32:30,084 --> 00:32:31,916 of the personal effects of each passenger? 398 00:32:32,209 --> 00:32:34,083 It would be of great interest to me. 399 00:32:34,375 --> 00:32:35,624 - And why would that interest you? 400 00:32:35,917 --> 00:32:37,458 What are you looking for? 401 00:32:37,750 --> 00:32:38,833 - I do not know. 402 00:32:39,125 --> 00:32:42,291 All I know is that I pursue the object 403 00:32:42,584 --> 00:32:46,916 that will hold the answer to a question that troubles me. 404 00:32:48,667 --> 00:32:51,458 But such are the dilemmas with which we daily struggle. 405 00:32:51,750 --> 00:32:52,791 Are they not? 406 00:32:53,084 --> 00:32:53,874 - Heh. 407 00:32:54,125 --> 00:32:55,166 - Excuse me. 408 00:33:03,334 --> 00:33:06,291 Very helpful. 409 00:33:14,292 --> 00:33:16,083 Norman Gale. 410 00:33:16,375 --> 00:33:20,166 Strand Magazine. 411 00:33:22,417 --> 00:33:25,124 England's Glory box of matches. 412 00:33:25,417 --> 00:33:26,624 Empty. 413 00:33:26,917 --> 00:33:30,833 One white linen coat. 414 00:33:34,875 --> 00:33:36,416 Two dental mirrors. 415 00:33:38,625 --> 00:33:41,458 Dental rolls of cotton wool. 416 00:33:43,542 --> 00:33:45,083 Do you reckon he's a dentist, by any chance? 417 00:33:49,959 --> 00:33:52,458 - It's an unforgivable invasion of privacy. 418 00:33:52,750 --> 00:33:55,166 I demand to speak to my husband and my lawyer at once. 419 00:33:55,459 --> 00:33:56,749 - It won't do any good, Cecily. 420 00:33:57,042 --> 00:34:00,374 - It's perfectly normal procedure, I think you'll find. 421 00:34:00,667 --> 00:34:03,999 After all, the murder weapon might still be concealed 422 00:34:04,292 --> 00:34:05,791 in someone's bag or case. 423 00:34:06,084 --> 00:34:08,041 - Just take me to a telephone. 424 00:34:08,334 --> 00:34:10,249 - This way, madame. 425 00:34:10,542 --> 00:34:11,333 - You stay here. 426 00:34:11,625 --> 00:34:12,999 - Yes, ma'am. 427 00:34:13,292 --> 00:34:15,166 - I'm sorry, sir, but nobody's allowed on the plane. 428 00:34:15,459 --> 00:34:16,249 Those are my orders. 429 00:34:16,500 --> 00:34:17,583 - We need to get on board. 430 00:34:17,875 --> 00:34:19,249 - I've strict instructions. I'm sorry. 431 00:34:19,542 --> 00:34:20,749 - But we haven't cleared up in there. 432 00:34:21,042 --> 00:34:22,666 There's coffee cups and goodness knows what. 433 00:34:22,959 --> 00:34:23,749 - He won't let us on board. 434 00:34:24,000 --> 00:34:25,416 - Oh, dear. - Ridiculous. 435 00:34:25,709 --> 00:34:26,791 In all the time I've worked here-- 436 00:34:27,084 --> 00:34:28,374 - If you please, Monsieur Mitchell. 437 00:34:28,667 --> 00:34:30,124 Will you excuse us, Constable? 438 00:34:30,417 --> 00:34:31,833 One moment, if you please. 439 00:34:32,125 --> 00:34:34,791 I have a question, if you would be so good. 440 00:34:35,084 --> 00:34:38,624 Did either of you during the flight see a wasp? 441 00:34:38,917 --> 00:34:40,333 - A sort of squashed wasp, yes, sir, 442 00:34:40,625 --> 00:34:42,791 in the young Frenchman's saucer when I gave him more coffee. 443 00:34:43,084 --> 00:34:44,791 - But did you see the wasp alive? 444 00:34:45,084 --> 00:34:49,124 Did either of you see the wasp flying around the cabin? 445 00:34:49,417 --> 00:34:50,249 - No. 446 00:34:50,542 --> 00:34:51,333 No, I can't say I did. 447 00:34:51,584 --> 00:34:52,916 - Nor did I. 448 00:34:53,209 --> 00:34:55,124 But surely it was the dart that killed the poor woman. 449 00:34:55,417 --> 00:34:56,499 Hasn't that been established? 450 00:34:56,792 --> 00:34:58,208 - Almost certainly, yes, mademoiselle. 451 00:34:58,500 --> 00:34:59,291 - Then why-- 452 00:34:59,584 --> 00:35:00,874 - Mademoiselle Grey, 453 00:35:01,167 --> 00:35:03,208 when was the last time you saw to be alive Madame Giselle? 454 00:35:03,500 --> 00:35:05,666 - Well, I suppose 455 00:35:05,959 --> 00:35:08,333 when I collected up the plates after the meal. 456 00:35:08,625 --> 00:35:10,249 - Yes, she was alive when I poured her coffee. 457 00:35:10,542 --> 00:35:12,041 A few minutes later that would be. 458 00:35:12,334 --> 00:35:14,666 - Merci. 459 00:35:14,959 --> 00:35:16,874 Merci bien. 460 00:35:17,167 --> 00:35:18,374 Just one more question. 461 00:35:18,667 --> 00:35:20,874 Madame Giselle, had she ever flown with you before? 462 00:35:21,167 --> 00:35:22,249 - I'd never seen her. 463 00:35:22,542 --> 00:35:25,249 But I've only been working here a few weeks. 464 00:35:25,542 --> 00:35:26,499 - Ah, yes, of course. 465 00:35:26,792 --> 00:35:27,583 And you, monsieur? 466 00:35:27,834 --> 00:35:29,291 - Well, yes, as a matter of fact, 467 00:35:29,584 --> 00:35:31,333 she flew with us quite often. 468 00:35:31,625 --> 00:35:33,624 She usually went in the first plane in the morning, 469 00:35:33,917 --> 00:35:34,958 the 9:00. 470 00:35:35,250 --> 00:35:36,499 This one sometimes gets busy, 471 00:35:36,792 --> 00:35:38,499 but there's always room in the 9:00. 472 00:35:38,792 --> 00:35:40,041 - They've found something, Poirot. 473 00:35:40,334 --> 00:35:42,541 You better come along with me. 474 00:35:42,834 --> 00:35:45,249 - Thank you very much. 475 00:35:51,375 --> 00:35:54,874 - A wooden pipe, Poirot. 476 00:35:55,167 --> 00:35:57,249 - So I see, Chief Inspector. 477 00:36:00,084 --> 00:36:01,249 - Just what I was looking for. 478 00:36:01,542 --> 00:36:04,958 All we need to know now is how it got here. 479 00:36:05,250 --> 00:36:08,791 - You see the markings? 480 00:36:09,084 --> 00:36:11,416 I think you will find... 481 00:36:11,709 --> 00:36:14,458 that it is South American. 482 00:36:14,750 --> 00:36:17,708 Just as is the dart. 483 00:36:27,667 --> 00:36:28,833 - What's that you've got? 484 00:36:29,125 --> 00:36:31,749 - I do not know. 485 00:36:32,042 --> 00:36:37,458 But I am sure all will become clear. 486 00:36:42,125 --> 00:36:43,374 The wooden tube is rather beautiful, 487 00:36:43,667 --> 00:36:45,083 is it not, Chief Inspector? 488 00:36:45,375 --> 00:36:47,166 - Quite frankly, Poirot, I don't much care 489 00:36:47,459 --> 00:36:49,458 whether it's beautiful or South American. 490 00:36:49,750 --> 00:36:51,374 At the moment, I'd just like to know 491 00:36:51,667 --> 00:36:54,166 who was sitting here. 492 00:36:54,459 --> 00:36:57,458 - I was sitting here, Chief Inspector. 493 00:36:57,750 --> 00:36:59,666 - Oh. 494 00:36:59,959 --> 00:37:04,291 Oh, well, that puts a different complexion on it, I suppose. 495 00:37:04,584 --> 00:37:05,541 - Mais non. 496 00:37:05,834 --> 00:37:08,624 Not at all. 497 00:37:08,917 --> 00:37:10,666 Check it for the fingerprints, if you please. 498 00:37:10,959 --> 00:37:13,333 I insist. 499 00:37:13,625 --> 00:37:15,124 I understand it is your duty 500 00:37:15,417 --> 00:37:16,749 as a policeman of Scotland Yard 501 00:37:17,042 --> 00:37:18,666 to regard everyone as guilty 502 00:37:18,959 --> 00:37:20,374 until he is proven to be innocent. 503 00:37:20,667 --> 00:37:21,458 - No, no, really-- 504 00:37:21,709 --> 00:37:23,124 - And I tell you, Chief Inspector, 505 00:37:23,417 --> 00:37:26,458 I regard it as my duty to clear my name 506 00:37:26,750 --> 00:37:29,999 of this inexcusable slur as soon as possible. 507 00:37:39,042 --> 00:37:41,333 - Stephen? I had to talk to you. 508 00:37:41,625 --> 00:37:43,958 I must warn you, something awful's happened. 509 00:37:44,250 --> 00:37:46,833 There's been a murder. 510 00:37:47,125 --> 00:37:48,249 Yes, on the plane. 511 00:37:48,542 --> 00:37:49,916 That Giselle woman. 512 00:38:01,584 --> 00:38:05,958 - Oui, Inspecteur. 513 00:38:10,042 --> 00:38:14,124 - Ouvrez la porte! Police! 514 00:38:14,417 --> 00:38:16,291 Ouvrez-nous tout de suite. 515 00:38:23,417 --> 00:38:26,916 Allez... ouvrez! Ouvrez! 516 00:38:30,167 --> 00:38:31,458 Ouvrez la porte! 517 00:38:31,750 --> 00:38:33,749 Ouvrez-nous tout de suite! 518 00:38:39,167 --> 00:38:40,541 Inspecteur Fournier, S�ret�. 519 00:38:40,834 --> 00:38:42,291 - Enchant�e, Inspecteur. 520 00:39:02,459 --> 00:39:04,833 - I demand to speak to the person in charge. 521 00:39:05,125 --> 00:39:05,958 - Sorry, madame-- 522 00:39:06,250 --> 00:39:08,041 - Don't "madame" me. 523 00:39:08,334 --> 00:39:09,416 Do you know who I am? 524 00:39:10,792 --> 00:39:11,624 - What's going on? 525 00:39:11,917 --> 00:39:13,291 - It really doesn't make any difference. 526 00:39:13,584 --> 00:39:14,666 - What did you say? - I've strict-- 527 00:39:14,959 --> 00:39:16,541 - I think you will discover, Chief Inspector, 528 00:39:16,834 --> 00:39:17,874 that it is Lady Horbury. 529 00:39:18,167 --> 00:39:19,708 - Person in charge. - So you say. 530 00:39:20,000 --> 00:39:22,249 But I'm afraid I have strict instructions. 531 00:39:22,542 --> 00:39:23,374 Look, I've told you, madame. 532 00:39:24,792 --> 00:39:26,208 - What seems to be the problem, Constable? 533 00:39:26,500 --> 00:39:27,416 - This lady-- 534 00:39:27,709 --> 00:39:28,874 - Are you the senior policeman here? 535 00:39:29,167 --> 00:39:30,083 - Chief Inspector Japp, yes. 536 00:39:30,375 --> 00:39:32,249 - I'd like to talk to you on your own. 537 00:39:32,542 --> 00:39:33,749 I wish to complain. 538 00:39:34,042 --> 00:39:35,833 - If you just go back to the lounge, please, madame, 539 00:39:36,125 --> 00:39:37,749 I shall be questioning everyone shortly. 540 00:39:38,042 --> 00:39:40,249 - Uh, Chief Inspector Japp, 541 00:39:40,542 --> 00:39:44,249 I think it would be better to talk to Lady Horbury now. 542 00:39:44,542 --> 00:39:46,916 She was sitting in the seat directly in front of mine. 543 00:39:47,209 --> 00:39:49,791 - Oh, was she? - Oui. 544 00:39:50,084 --> 00:39:51,958 - Right. 545 00:39:52,250 --> 00:39:53,916 All right, Constable. 546 00:39:58,250 --> 00:40:00,374 Have you ever seen this before, Lady Horbury? 547 00:40:00,667 --> 00:40:02,749 - No, certainly not. Why? 548 00:40:03,042 --> 00:40:05,666 - Lady Horbury, at any time during the flight, 549 00:40:05,959 --> 00:40:08,124 did you see anyone move to the rear of the plane? 550 00:40:08,417 --> 00:40:09,541 - What's it got to do with you? 551 00:40:09,834 --> 00:40:12,999 - Just answer the question, please. 552 00:40:15,084 --> 00:40:17,999 - No. 553 00:40:18,292 --> 00:40:19,291 I was sitting facing the front. 554 00:40:19,584 --> 00:40:21,541 How could I? I never left my seat. 555 00:40:21,834 --> 00:40:23,833 - But I am thinking about the last half hour 556 00:40:24,125 --> 00:40:24,958 in particular. 557 00:40:25,250 --> 00:40:26,999 Did you not notice anyone at all? 558 00:40:27,292 --> 00:40:28,708 - No. 559 00:40:29,000 --> 00:40:30,624 Well, apart from the steward and stewardess. 560 00:40:30,917 --> 00:40:32,916 They were clearing the tables and then serving coffee. 561 00:40:33,209 --> 00:40:35,124 They passed by a few times. 562 00:40:35,417 --> 00:40:36,416 - Did you see a wasp? 563 00:40:36,709 --> 00:40:39,083 - A wasp? No. 564 00:40:39,375 --> 00:40:40,749 - And did you know the murdered woman, 565 00:40:41,042 --> 00:40:42,749 Lady Horbury? 566 00:40:43,042 --> 00:40:45,333 - N-no. 567 00:40:45,625 --> 00:40:48,416 No, I'd never seen her before. 568 00:40:56,875 --> 00:41:01,208 - Just when I thought we were getting somewhere. 569 00:41:01,500 --> 00:41:03,708 - There is something that troubles you, Chief Inspector? 570 00:41:04,000 --> 00:41:05,708 - I've just heard from Fournier. 571 00:41:06,000 --> 00:41:07,624 They've only just dragged themselves round 572 00:41:07,917 --> 00:41:08,708 to Giselle's house. 573 00:41:09,000 --> 00:41:09,999 By the time they got there, 574 00:41:10,292 --> 00:41:12,541 her blasted maid had destroyed all her papers. 575 00:41:12,834 --> 00:41:14,333 - Ah. 576 00:41:14,625 --> 00:41:15,874 Then perhaps it was their lunchtime 577 00:41:16,167 --> 00:41:17,708 when you informed them what happened. 578 00:41:18,000 --> 00:41:20,541 - I beg your pardon. 579 00:41:20,834 --> 00:41:22,833 - Well, it is very important in France, the lunchtime, 580 00:41:23,125 --> 00:41:24,916 but for the eating and afterwards, the sleeping, 581 00:41:25,209 --> 00:41:26,458 not for the catching of the criminals 582 00:41:26,750 --> 00:41:29,041 and the collecting of the evidence. 583 00:41:30,459 --> 00:41:32,458 Why do you need these papers, Chief Inspector? 584 00:41:32,750 --> 00:41:35,041 - Because I think Lady Horbury knew Giselle. 585 00:41:35,334 --> 00:41:36,749 I could see it in her eyes. 586 00:41:37,042 --> 00:41:38,833 But I need proof. 587 00:41:39,125 --> 00:41:40,374 - Well, I told them it's a waste of time 588 00:41:40,667 --> 00:41:41,624 looking through our luggage. 589 00:41:41,917 --> 00:41:42,999 - Just because they've let us go, 590 00:41:43,292 --> 00:41:44,874 it doesn't mean they don't suspect one of us. 591 00:41:45,167 --> 00:41:46,249 - Exactly, all it means is 592 00:41:46,542 --> 00:41:49,791 they couldn't find the evidence to keep us here. 593 00:41:50,084 --> 00:41:51,083 - Excuse me, mademoiselle, 594 00:41:51,375 --> 00:41:53,166 that gentleman over there with the mustaches, 595 00:41:53,459 --> 00:41:54,624 can you tell me who he is? 596 00:41:54,917 --> 00:41:56,916 - Yes. That's Hercule Poirot. 597 00:41:57,209 --> 00:41:59,666 He's the famous detective. 598 00:42:12,834 --> 00:42:17,124 - Tell me, did either of you see anyone pass by Madame Giselle 599 00:42:17,417 --> 00:42:18,291 during the flight? 600 00:42:18,584 --> 00:42:19,749 - Yes, I did. 601 00:42:20,042 --> 00:42:21,208 I was handing out the meals. 602 00:42:21,500 --> 00:42:23,999 I saw Mr. Clancy walk right by her. 603 00:42:24,292 --> 00:42:25,916 He was carrying a book. 604 00:42:26,209 --> 00:42:29,083 I assume he'd taken it from his bag or coat. 605 00:42:29,375 --> 00:42:31,166 He went straight back to his seat with it. 606 00:42:33,209 --> 00:42:34,833 - Did he pause as he walked by? 607 00:42:35,125 --> 00:42:37,583 Or do anything in any way unusual? 608 00:42:37,875 --> 00:42:39,208 - I don't think so. 609 00:42:39,500 --> 00:42:41,166 But I wasn't really concentrating on him. 610 00:42:41,459 --> 00:42:43,291 I'm still not used to the work. 611 00:42:43,584 --> 00:42:45,541 I was terrified of dropping the food. 612 00:42:45,834 --> 00:42:48,583 - I see. 613 00:42:48,875 --> 00:42:51,249 And did either of you see anyone else get up? 614 00:42:51,542 --> 00:42:53,166 - No. 615 00:42:53,459 --> 00:42:54,999 - Well, actually, I got up myself, 616 00:42:55,292 --> 00:42:57,041 but only to go to the toilet. 617 00:42:57,334 --> 00:42:58,583 - Which is at the other end of the cabin. 618 00:42:58,875 --> 00:43:00,583 - Yeah. 619 00:43:00,875 --> 00:43:02,958 - Ah. 620 00:43:19,042 --> 00:43:19,833 Au revoir, Monsieur Gale. 621 00:43:20,125 --> 00:43:22,499 - Monsieur Poirot. 622 00:43:26,917 --> 00:43:27,833 - What an impressive house. 623 00:43:28,125 --> 00:43:29,333 - Yes. 624 00:43:29,625 --> 00:43:30,833 I wish I could say it was mine, 625 00:43:31,125 --> 00:43:32,249 but I'm afraid it's my uncle's. 626 00:43:32,542 --> 00:43:37,249 The surgery's here too. We both work here. 627 00:43:37,542 --> 00:43:41,333 - Well, good-bye. - Ah, good-bye. 628 00:43:41,625 --> 00:43:42,874 I was wondering, 629 00:43:43,167 --> 00:43:44,458 are you possibly free for dinner, 630 00:43:44,750 --> 00:43:45,749 perhaps tomorrow night? 631 00:43:46,042 --> 00:43:46,916 - Goodness. 632 00:43:47,209 --> 00:43:49,666 Well, it's--how lovely. Yes. 633 00:43:49,959 --> 00:43:50,749 - Yes? Good. 634 00:43:51,042 --> 00:43:52,791 I'll telephone you tomorrow. 635 00:44:07,709 --> 00:44:10,666 - You are thinking of Monsieur Gale, mademoiselle? 636 00:44:10,959 --> 00:44:12,458 - No, actually. 637 00:44:12,750 --> 00:44:13,874 I was thinking of Mr. Dupont. 638 00:44:14,167 --> 00:44:17,708 - Ah, the archaeologist. 639 00:44:18,000 --> 00:44:19,333 Why is it that you think of him? 640 00:44:19,625 --> 00:44:22,499 - Well, because he came up and asked me who you were. 641 00:44:22,792 --> 00:44:23,666 - Mm. 642 00:44:23,959 --> 00:44:26,083 - It was a bit odd. That's all. 643 00:44:29,125 --> 00:44:31,999 - And so you see, to Poirot, nobody is above suspicion. 644 00:44:32,292 --> 00:44:33,124 - Well, I hope you don't think 645 00:44:33,417 --> 00:44:35,041 either of them killed the poor woman. 646 00:44:35,334 --> 00:44:39,416 - En effet, mademoiselle, either could have done it. 647 00:44:39,709 --> 00:44:41,624 Merci. 648 00:44:41,917 --> 00:44:44,249 Monsieur Gale, because he could have had access to the poison. 649 00:44:44,542 --> 00:44:47,208 He would have known the doctors. For him, it would be easy. 650 00:44:47,500 --> 00:44:48,291 And Monsieur Dupont, 651 00:44:48,584 --> 00:44:49,874 because he travels around the world 652 00:44:50,167 --> 00:44:51,708 visiting the places exotiques, 653 00:44:52,000 --> 00:44:54,666 he could have purchased the poison and the pipes. 654 00:44:54,959 --> 00:44:56,833 And of course, he killed the wasp. 655 00:44:57,125 --> 00:44:59,333 - But I thought Madame Giselle was killed with the dart. 656 00:44:59,625 --> 00:45:00,833 - Yes, you are right, mademoiselle. 657 00:45:01,125 --> 00:45:02,666 The wasp is not so much interesting 658 00:45:02,959 --> 00:45:04,583 as suggestive, I think. 659 00:45:04,875 --> 00:45:06,833 Ah. 660 00:45:07,125 --> 00:45:09,458 Mademoiselle Grey, 661 00:45:09,750 --> 00:45:13,124 would you be kind enough to help me? 662 00:45:35,500 --> 00:45:37,583 - Afternoon. - Afternoon. 663 00:45:42,834 --> 00:45:45,374 - Ah. 664 00:45:47,834 --> 00:45:49,666 Thank you, mademoiselle. 665 00:46:26,834 --> 00:46:27,624 Good evening. 666 00:46:27,917 --> 00:46:28,874 - Monsieur Poirot? 667 00:46:29,167 --> 00:46:29,999 - Yes. 668 00:46:30,292 --> 00:46:31,416 I'm Lord Horbury. 669 00:46:31,709 --> 00:46:33,124 - Ah, yes. 670 00:46:33,417 --> 00:46:35,083 Please. 671 00:46:43,750 --> 00:46:46,749 - Thank you. 672 00:46:50,542 --> 00:46:53,666 You see, my wife, well, 673 00:46:53,959 --> 00:46:58,749 in many ways, she's just not suited to the life I lead. 674 00:46:59,042 --> 00:47:00,874 It's a bit of a washout, really, our marriage. 675 00:47:01,167 --> 00:47:02,958 It's entirely my fault. 676 00:47:03,250 --> 00:47:04,749 I freely admit that. 677 00:47:05,042 --> 00:47:06,583 I fell for her, you see. 678 00:47:06,875 --> 00:47:08,958 Hook, line, and sinker. 679 00:47:09,250 --> 00:47:10,916 Well, she was an actress. 680 00:47:11,209 --> 00:47:12,374 You know what actresses are like. 681 00:47:12,667 --> 00:47:14,833 - No. 682 00:47:15,125 --> 00:47:16,916 What are actresses like, Lord Horbury? 683 00:47:17,209 --> 00:47:18,916 - Well, um, 684 00:47:19,209 --> 00:47:22,583 all things to all men, in my experience. 685 00:47:22,875 --> 00:47:25,249 I mean, she'd play the country lady but to perfection, 686 00:47:25,542 --> 00:47:27,416 until she got bored with the part. 687 00:47:27,709 --> 00:47:29,708 - So why do you come to me now, Lord Horbury? 688 00:47:30,000 --> 00:47:32,499 - Well, we've had the police round already. 689 00:47:32,792 --> 00:47:34,791 I don't know how they found out. 690 00:47:35,084 --> 00:47:37,666 But they discovered she knew the murdered woman. 691 00:47:37,959 --> 00:47:39,874 - And do you believe that this could have been 692 00:47:40,167 --> 00:47:42,208 sufficient justification for her to kill her? 693 00:47:42,500 --> 00:47:45,083 - No. 694 00:47:45,375 --> 00:47:47,999 As I said, we don't get on. 695 00:47:48,292 --> 00:47:50,791 We don't get on at all. 696 00:47:51,084 --> 00:47:54,041 But, God, I know what she's capable of. 697 00:47:54,334 --> 00:47:56,166 And she's not capable of murder. 698 00:47:56,459 --> 00:47:57,583 Never. 699 00:48:09,167 --> 00:48:10,916 - We've been sitting here watching his house 700 00:48:11,209 --> 00:48:12,499 for an hour and a half. 701 00:48:12,792 --> 00:48:13,999 He's never going to turn up. 702 00:48:14,292 --> 00:48:16,458 - Monsieur Clancy will turn up eventually, mademoiselle. 703 00:48:16,750 --> 00:48:17,999 Have no fear. 704 00:48:27,417 --> 00:48:28,583 - There he is. 705 00:48:35,875 --> 00:48:38,166 - Do not forget the shorthand, mademoiselle. 706 00:48:38,459 --> 00:48:40,041 - But I told you I don't do shorthand. 707 00:48:40,334 --> 00:48:42,999 - Neither, I am sure, does Monsieur Clancy. 708 00:48:43,292 --> 00:48:45,458 Just make the little squiggles with confidence. 709 00:48:45,750 --> 00:48:47,624 It will unnerve him. 710 00:49:08,292 --> 00:49:10,708 Monsieur Clancy, I confess, I am at a loss. 711 00:49:11,000 --> 00:49:13,999 I tried to deduce who is the murderer of Madame Giselle, 712 00:49:14,292 --> 00:49:16,291 but there are several suspects. 713 00:49:16,584 --> 00:49:19,708 The little gray cells, never do they let me down, 714 00:49:20,000 --> 00:49:20,874 but in this case... 715 00:49:22,625 --> 00:49:25,666 And so in despair, I come to you. 716 00:49:25,959 --> 00:49:27,041 - Why me? 717 00:49:27,334 --> 00:49:29,458 - Because, Monsieur Clancy, I'm a great admirer 718 00:49:29,750 --> 00:49:31,708 of your detective Monsieur Wilbraham Rice. 719 00:49:32,000 --> 00:49:34,833 Such logic, such a mind! 720 00:49:35,125 --> 00:49:36,958 Indeed, Monsieur Clancy, 721 00:49:37,250 --> 00:49:42,916 I have read everything that you have written. 722 00:49:43,209 --> 00:49:46,833 Now, Mademoiselle Grey here has agreed to assist me. 723 00:49:47,125 --> 00:49:49,333 I know that you will have some theory of your own 724 00:49:49,625 --> 00:49:50,958 about who committed the murder. 725 00:49:51,250 --> 00:49:52,916 If you would be so good to tell it, 726 00:49:53,209 --> 00:49:55,249 then Mademoiselle Grey will take it down 727 00:49:55,542 --> 00:49:57,749 so that I may absorb it later. 728 00:50:00,417 --> 00:50:01,874 - I'm sorry. No, it's impossible. 729 00:50:02,167 --> 00:50:03,291 - Oh, come, come, come, monsieur. 730 00:50:03,584 --> 00:50:04,791 You are too modest. 731 00:50:05,084 --> 00:50:07,083 - I'm useless at this sort of thing. 732 00:50:07,375 --> 00:50:08,833 Wilbraham does it, you see. 733 00:50:09,125 --> 00:50:11,708 He works it all out for me. 734 00:50:12,000 --> 00:50:13,999 He's quite brilliant. 735 00:50:14,292 --> 00:50:16,499 He was helping me only just now when I was out. 736 00:50:16,792 --> 00:50:19,416 We were retracing the steps of a murder. 737 00:50:19,709 --> 00:50:21,083 Terrible stabbing. 738 00:50:21,375 --> 00:50:24,374 - Monsieur Clancy, I am talking about a real murder, 739 00:50:24,667 --> 00:50:29,124 and one of the chief suspects is yourself. 740 00:50:29,417 --> 00:50:30,833 Oh, yes. 741 00:50:31,125 --> 00:50:32,416 You had the opportunity, 742 00:50:32,709 --> 00:50:35,083 and you were observed to pass by Madame Giselle 743 00:50:35,375 --> 00:50:37,958 during the flight. 744 00:50:38,250 --> 00:50:39,874 - I deny it. 745 00:50:45,375 --> 00:50:46,874 - But I saw you, Mr. Clancy. 746 00:50:47,167 --> 00:50:50,833 You were carrying a book. 747 00:50:51,125 --> 00:50:52,874 - Oh, yes, of course. 748 00:50:55,750 --> 00:50:57,291 My Bradshaw. 749 00:50:57,584 --> 00:50:59,416 It gives the railway times. 750 00:50:59,709 --> 00:51:01,166 Wilbraham told me to go and get it 751 00:51:01,459 --> 00:51:03,458 to check the villain's alibi. 752 00:51:03,750 --> 00:51:05,041 He was absolutely right. 753 00:51:05,334 --> 00:51:06,333 Really cracked it. 754 00:51:06,625 --> 00:51:08,666 I'd never have noticed it myself. 755 00:51:11,500 --> 00:51:14,833 - Perhaps Monsieur Rice could solve another puzzle. 756 00:51:15,125 --> 00:51:17,749 You told to me that you knew of the South American Indians 757 00:51:18,042 --> 00:51:18,958 and their poison darts 758 00:51:19,250 --> 00:51:21,416 because of research for one of your books. 759 00:51:21,709 --> 00:51:23,416 Unfortunately, Monsieur Clancy, 760 00:51:23,709 --> 00:51:24,916 there is no mention of this subject 761 00:51:25,209 --> 00:51:26,333 in any of your books. 762 00:51:26,625 --> 00:51:28,833 But to my surprise, 763 00:51:29,125 --> 00:51:32,291 what do I see on your shelf? 764 00:51:37,500 --> 00:51:39,583 But this. 765 00:51:49,459 --> 00:51:52,874 - With the powers invested in me by the registrar of Paris, 766 00:51:53,167 --> 00:51:55,874 I now declare you man and wife. 767 00:52:09,542 --> 00:52:11,624 - Je dois aller � la police. C'est tr�s important. 768 00:52:11,917 --> 00:52:14,916 Tr�s vite. 769 00:52:17,917 --> 00:52:18,958 - Entrez! 770 00:52:23,042 --> 00:52:28,333 - Bonjour. 771 00:52:28,625 --> 00:52:29,874 - Do you speak English? 772 00:52:30,167 --> 00:52:32,583 - I do. Why? 773 00:52:32,875 --> 00:52:34,749 - You're in charge of the Giselle case? 774 00:52:35,042 --> 00:52:37,291 - Yes. 775 00:52:37,584 --> 00:52:39,083 - My name is Anne. 776 00:52:39,375 --> 00:52:41,666 I'm Madame Giselle's daughter. 777 00:52:41,959 --> 00:52:44,749 And I've come to claim my inheritance. 778 00:53:09,417 --> 00:53:10,333 - Ah. 779 00:53:10,625 --> 00:53:12,583 Looking forward to the flight, Poirot? 780 00:53:12,875 --> 00:53:15,208 Gonna be a bit bumpy they tell me. 781 00:53:15,500 --> 00:53:17,791 Gale-force winds forecast over the Channel. 782 00:53:18,084 --> 00:53:19,791 - I have checked already, Chief Inspector. 783 00:53:20,084 --> 00:53:22,791 The air, it will be beautifully calm all of the day. 784 00:53:23,084 --> 00:53:25,583 Otherwise, I cancel my flight, and you go on your own. 785 00:53:25,875 --> 00:53:28,249 - Just a joke. 786 00:53:28,542 --> 00:53:32,249 Anyway, I've been talking to Lord and Lady Horbury again. 787 00:53:32,542 --> 00:53:34,249 - I admire your industry, Chief Inspector. 788 00:53:34,542 --> 00:53:35,916 - And Venetia Kerr. 789 00:53:36,209 --> 00:53:38,166 It's quite clear that Lady Horbury 790 00:53:38,459 --> 00:53:39,874 went off gambling every night in Paris 791 00:53:40,167 --> 00:53:41,833 and used to come back in a terrible state. 792 00:53:42,125 --> 00:53:43,249 But the morning before they left, 793 00:53:43,542 --> 00:53:45,458 she was particularly desperate. 794 00:53:45,750 --> 00:53:48,458 - Which you assume is connected with Madame Giselle. 795 00:53:48,750 --> 00:53:50,958 And so we return to Paris to see what else we can find 796 00:53:51,250 --> 00:53:52,958 to finally incriminate the Lady Horbury. 797 00:53:53,250 --> 00:53:55,583 - Well, yes, that's what we're going for, isn't it? 798 00:53:55,875 --> 00:53:57,458 Or have you got a completely different theory 799 00:53:57,750 --> 00:54:00,041 you're not telling me about? 800 00:54:00,334 --> 00:54:01,124 - I am reaching 801 00:54:01,375 --> 00:54:05,124 certain conclusions, Chief Inspector. 802 00:54:05,417 --> 00:54:09,249 But conclusions which do not yet fit together, unfortunately. 803 00:54:09,542 --> 00:54:13,458 First, I conclude that the wasp is of vital importance. 804 00:54:13,750 --> 00:54:15,166 - Yes, but she wasn't killed by the wasp. 805 00:54:15,459 --> 00:54:17,166 Forensic have already confirmed that. 806 00:54:17,459 --> 00:54:19,124 - And secondly, the sudden appearance 807 00:54:19,417 --> 00:54:22,124 of the daughter of Madame Giselle, 808 00:54:22,417 --> 00:54:24,749 who we assume will inherit the money of her mother. 809 00:54:25,042 --> 00:54:27,541 - Unless they find a will that says differently. 810 00:54:27,834 --> 00:54:30,541 - Of course it is possible 811 00:54:30,834 --> 00:54:33,083 that the daughter might be an imposter. 812 00:54:33,375 --> 00:54:35,458 Or perhaps Madame Giselle did not even have a daughter. 813 00:54:35,750 --> 00:54:37,416 - Sir? - Ah. 814 00:54:37,709 --> 00:54:39,208 - Would you care to order? 815 00:54:39,500 --> 00:54:41,374 - Full English, please. 816 00:55:25,834 --> 00:55:27,124 - If you please, madame, 817 00:55:27,417 --> 00:55:31,041 may I have the use of your seat just for one moment? 818 00:55:35,417 --> 00:55:37,249 Thank you. 819 00:55:40,209 --> 00:55:42,874 Monsieur. - Monsieur. 820 00:55:51,334 --> 00:55:53,416 - Thank you. 821 00:56:01,292 --> 00:56:04,124 - What are you doing? 822 00:56:04,417 --> 00:56:05,208 - Pardon? 823 00:56:05,459 --> 00:56:07,083 - Where'd you get that? 824 00:56:07,375 --> 00:56:09,416 - This? 825 00:56:09,709 --> 00:56:10,833 From Monsieur Daniel Clancy. 826 00:56:11,125 --> 00:56:13,999 It was in his house. 827 00:56:16,000 --> 00:56:17,458 - That's evidence, Poirot. 828 00:56:19,584 --> 00:56:21,916 - Alors, Chief Inspector, may I present it to you? 829 00:56:22,209 --> 00:56:26,833 For myself, I have no further use of it. 830 00:56:33,584 --> 00:56:34,791 - I hope you're not going to make 831 00:56:35,084 --> 00:56:38,208 an exhibition of yourself here like you did on that plane. 832 00:56:40,917 --> 00:56:43,708 - But my experiments were very useful, Chief Inspector. 833 00:56:45,542 --> 00:56:48,291 They showed how dangerous a woman is Lady Horbury. 834 00:56:48,584 --> 00:56:50,916 - Well, exactly. 835 00:56:51,209 --> 00:56:53,999 - Et bien... 836 00:56:54,292 --> 00:56:55,999 to be able to blow the poison dart 837 00:56:56,292 --> 00:56:58,499 from one end of the cabin to the other? 838 00:56:58,792 --> 00:57:01,666 First, she must have a lot of puff. 839 00:57:01,959 --> 00:57:03,874 Secondly... 840 00:57:04,167 --> 00:57:08,249 her aim must be as good as that of Fred Perry himself. 841 00:57:08,542 --> 00:57:10,124 And finally, 842 00:57:10,417 --> 00:57:12,124 she must have been able to become invisible 843 00:57:12,417 --> 00:57:16,374 so that no one on the plane saw her do it. 844 00:57:19,792 --> 00:57:21,124 I apologize, mon ami. 845 00:57:21,417 --> 00:57:24,958 Poirot has gone too far? 846 00:57:25,250 --> 00:57:27,041 - I'm surprised at you, Poirot, 847 00:57:27,334 --> 00:57:29,291 you of all people. 848 00:57:29,584 --> 00:57:30,999 I mean, what we're talking about here 849 00:57:31,292 --> 00:57:33,666 is the psychological moment, surely. 850 00:57:33,959 --> 00:57:35,374 Whoever murdered Giselle, 851 00:57:35,667 --> 00:57:38,166 whether it was Lady Horbury or even Daniel Clancy, 852 00:57:38,459 --> 00:57:41,124 clearly, they chose just the psychological moment 853 00:57:41,417 --> 00:57:42,666 when no one was looking, 854 00:57:42,959 --> 00:57:45,499 so they could shoot the dart from wherever they wanted. 855 00:57:50,959 --> 00:57:53,708 - Psychology. 856 00:57:54,000 --> 00:57:55,791 You are right, Chief Inspector. 857 00:57:56,084 --> 00:57:58,999 There must have been the reason psychological 858 00:57:59,292 --> 00:58:01,999 why no one on the plane saw the murderer. 859 00:58:02,292 --> 00:58:03,708 That is what we must discover. 860 00:58:04,000 --> 00:58:07,708 But first, we must talk to the daughter. 861 00:58:08,000 --> 00:58:10,666 If the daughter is what she really is. 862 00:58:15,292 --> 00:58:16,916 - What do you mean she's gone? 863 00:58:17,209 --> 00:58:19,374 - She arranged to return here today 864 00:58:19,667 --> 00:58:22,166 where I agreed we would take further particulars. 865 00:58:22,459 --> 00:58:26,166 She was in such a hurry before, but she did not return. 866 00:58:26,459 --> 00:58:27,916 - Well, let's go and find her, Fournier. 867 00:58:28,209 --> 00:58:30,958 How about that for a plan? 868 00:58:31,250 --> 00:58:32,416 - That is the problem, you see. 869 00:58:32,709 --> 00:58:35,083 I do not know where. 870 00:58:35,375 --> 00:58:37,958 - You mean you didn't take her address? 871 00:58:38,250 --> 00:58:39,583 - No. 872 00:58:39,875 --> 00:58:42,874 After all, she came to claim her inheritance, 873 00:58:43,167 --> 00:58:45,833 a very large amount of money probably. 874 00:58:46,125 --> 00:58:49,583 Why should she not return? 875 00:58:49,875 --> 00:58:51,624 - Chief Inspector, I would like it 876 00:58:51,917 --> 00:58:53,624 that you stay and work with Inspector Fournier, 877 00:58:53,917 --> 00:58:54,708 if you please. 878 00:58:55,000 --> 00:58:55,999 - Ha! 879 00:58:56,292 --> 00:58:58,166 - Look, please do not be difficult, Chief Inspector. 880 00:58:58,459 --> 00:58:59,999 We are in great need of the help of the S�ret�. 881 00:59:00,292 --> 00:59:01,999 - We just had their help. Look where it's got us. 882 00:59:02,292 --> 00:59:04,208 - Please, Chief Inspector, look. 883 00:59:04,500 --> 00:59:06,583 You remember that I remove from the wooden tube 884 00:59:06,875 --> 00:59:07,958 a tiny piece of paper. 885 00:59:08,250 --> 00:59:11,333 I have been studying it. Observe it, if you please. 886 00:59:14,667 --> 00:59:16,499 It has on it the letter F, 887 00:59:16,792 --> 00:59:18,666 which I believe stands for "francs." 888 00:59:18,959 --> 00:59:21,499 It is, I think, the remains of a price ticket 889 00:59:21,792 --> 00:59:22,999 which has been torn off. 890 00:59:23,292 --> 00:59:26,083 Therefore, the wooden tube, it was purchased from a shop, 891 00:59:26,375 --> 00:59:27,749 in Paris probably. 892 00:59:28,042 --> 00:59:30,583 - I thought it came from the South American Indians. 893 00:59:30,875 --> 00:59:32,166 - No. 894 00:59:32,459 --> 00:59:33,916 But now we have the need to discover 895 00:59:34,209 --> 00:59:35,541 where then is this shop? 896 00:59:35,834 --> 00:59:37,374 And Inspector Fournier and his men 897 00:59:37,667 --> 00:59:39,624 will help you to find it. 898 00:59:39,917 --> 00:59:41,208 - And what are you going to do? 899 00:59:41,500 --> 00:59:45,541 - First, I must rest the little gray cells. 900 00:59:45,834 --> 00:59:48,791 And then I pursue the matter of the disappearing daughter. 901 01:00:06,167 --> 01:00:08,499 - On demande Madame de la Roche. 902 01:00:08,792 --> 01:00:11,333 Paging Madame de la Roche. 903 01:00:11,625 --> 01:00:15,083 On demande Madame de la Roche. 904 01:00:15,375 --> 01:00:19,124 Paging Madame de la Roche. 905 01:00:19,417 --> 01:00:21,416 - Bonjour. - Bonjour. 906 01:00:21,709 --> 01:00:26,624 Un homme a r�serv� une chambre pour moi. 907 01:00:26,917 --> 01:00:28,916 Il s'appelle Poirot. 908 01:00:29,209 --> 01:00:30,333 - Ah, yes, of course. 909 01:00:30,625 --> 01:00:31,916 Monsieur Hercule Poirot. 910 01:00:32,209 --> 01:00:33,708 And you are Miss Grey. 911 01:00:34,000 --> 01:00:35,708 - Yes. Thank you. 912 01:00:36,000 --> 01:00:37,833 - How do you do, Miss Grey? 913 01:00:39,584 --> 01:00:41,416 - How do you do? Mr. Dupont. 914 01:00:41,709 --> 01:00:43,249 What a surprise. 915 01:00:43,542 --> 01:00:44,874 Where are we going? 916 01:00:45,167 --> 01:00:46,999 - I want to show you some of the remarkable things 917 01:00:47,292 --> 01:00:49,499 that archaeologists have in the past unearthed, Miss Grey. 918 01:00:49,792 --> 01:00:51,208 - Well, wait a minute. This is ridiculous. 919 01:00:51,500 --> 01:00:53,124 How did you know where to find me, Mr. Dupont? 920 01:00:53,417 --> 01:00:55,041 - It was easy. I telephoned the airline. 921 01:00:55,334 --> 01:00:56,458 I said that I was your brother, 922 01:00:56,750 --> 01:00:58,291 that I urgently needed to contact you. 923 01:00:58,584 --> 01:00:59,416 - But why? 924 01:00:59,709 --> 01:01:02,583 - Because I need your help. 925 01:01:14,875 --> 01:01:16,541 - Have you ever dug up anything like this? 926 01:01:16,834 --> 01:01:18,249 - Not personally, no. 927 01:01:18,542 --> 01:01:19,458 Not yet. 928 01:01:19,750 --> 01:01:21,708 My father, he was the expert. 929 01:01:22,000 --> 01:01:25,374 He devoted his life to the study of equatorial Africa. 930 01:01:25,667 --> 01:01:27,249 Last year, he died. 931 01:01:27,542 --> 01:01:29,124 So this year, I plan an expedition there 932 01:01:29,417 --> 01:01:30,499 to continue his work. 933 01:01:30,792 --> 01:01:31,583 - What a good idea. 934 01:01:31,875 --> 01:01:34,874 - Unfortunately, I have no money. 935 01:01:35,167 --> 01:01:37,749 I need money to fund the expedition. 936 01:01:38,042 --> 01:01:39,416 I look for private donations, 937 01:01:39,709 --> 01:01:42,833 but the average person, it is terrible. 938 01:01:43,125 --> 01:01:46,083 They care nothing about primitive culture. 939 01:01:46,375 --> 01:01:48,374 - Well, I hope you don't think I've got any money. 940 01:01:48,667 --> 01:01:49,624 I wish I had. 941 01:01:49,917 --> 01:01:52,416 - No, no, it is not you, Mademoiselle Grey. 942 01:01:52,709 --> 01:01:54,333 It is the gentleman with the mustaches, 943 01:01:54,625 --> 01:01:55,958 Monsieur Poirot. 944 01:01:56,250 --> 01:01:59,916 He is a man of style and culture. 945 01:02:00,209 --> 01:02:02,749 He has money, I think. 946 01:02:03,042 --> 01:02:04,291 You know him well? 947 01:02:04,584 --> 01:02:06,999 - Not well, no. 948 01:02:07,292 --> 01:02:08,208 No, hardly at all. 949 01:02:08,500 --> 01:02:09,791 - Ah. 950 01:02:10,084 --> 01:02:11,666 How unfortunate. 951 01:02:11,959 --> 01:02:16,124 I wish to ask if you would consider a small donation. 952 01:02:18,625 --> 01:02:19,666 - Poirot? 953 01:02:19,959 --> 01:02:21,708 Give money to the digging up of Africa? 954 01:02:22,000 --> 01:02:23,791 Mon Dieu. 955 01:02:24,084 --> 01:02:26,499 Mm, perhaps that is not such a bad idea. 956 01:02:26,792 --> 01:02:30,541 Voil�. We are here. 957 01:02:30,834 --> 01:02:32,624 I will need your advice, mademoiselle. 958 01:02:32,917 --> 01:02:33,958 - Why? How can I help? 959 01:02:34,250 --> 01:02:36,708 - You are a daughter, are you not? 960 01:02:37,000 --> 01:02:38,708 We hear that Madame Giselle had a daughter, 961 01:02:39,000 --> 01:02:42,083 but perhaps this is wrong. 962 01:02:48,459 --> 01:02:50,291 - This is an eerie place. 963 01:02:50,584 --> 01:02:53,791 So cold and unfriendly. 964 01:02:54,084 --> 01:02:56,083 Not what I would consider a home. 965 01:02:56,375 --> 01:02:59,749 I mean, there's nothing personal in it. 966 01:03:00,042 --> 01:03:02,458 Nothing at all. 967 01:03:02,750 --> 01:03:05,374 - Mm, you are right. 968 01:03:05,667 --> 01:03:08,333 S'il vous pla�t? 969 01:03:09,792 --> 01:03:12,124 There are no souvenirs, no photographs, 970 01:03:12,417 --> 01:03:16,999 no memories. 971 01:03:17,292 --> 01:03:19,833 Est-ce que Madame Giselle avait de la famille, Elise? 972 01:03:20,125 --> 01:03:21,708 - Non, monsieur. 973 01:03:22,000 --> 01:03:23,333 Ses parents sont morts. 974 01:03:23,625 --> 01:03:24,749 - Morts? 975 01:03:25,042 --> 01:03:27,291 What's she saying? That someone's dead? 976 01:03:27,584 --> 01:03:30,249 - Her mistress had no family. 977 01:03:30,542 --> 01:03:33,708 Both her parents are dead. 978 01:03:34,000 --> 01:03:35,874 Ava�t-elle des enfants? 979 01:03:36,167 --> 01:03:38,416 - Non, aucun. 980 01:03:38,709 --> 01:03:40,499 - And there are no children? 981 01:03:40,792 --> 01:03:42,958 - No. 982 01:03:45,334 --> 01:03:47,124 Comme c'est curieux, Elise. 983 01:03:47,417 --> 01:03:49,333 Une femme dont le nom est Anne Giselle 984 01:03:49,625 --> 01:03:53,041 vient de refaire surface. 985 01:03:53,334 --> 01:03:56,541 - Anne? 986 01:03:56,834 --> 01:03:59,166 Anne Giselle a refait surface? 987 01:03:59,459 --> 01:04:00,833 - She knows the name. 988 01:04:01,125 --> 01:04:05,208 So Anne Giselle does exist. 989 01:04:05,500 --> 01:04:08,083 - Est-ce que Anne est la fille de madame Giselle? 990 01:04:08,375 --> 01:04:11,874 Oui. 991 01:04:14,667 --> 01:04:18,624 C'�tait sa fille. Ill�gitime. 992 01:04:20,667 --> 01:04:24,624 J' ai d� prendre soin d'elle pour madame, 993 01:04:24,917 --> 01:04:26,583 jusqu'� ce qu'elle se s�pare. 994 01:04:26,875 --> 01:04:28,666 - Oh. 995 01:04:28,959 --> 01:04:34,666 - Il y a vingt-trois ans. Je ne l'ai jamais revue depuis. 996 01:04:38,000 --> 01:04:41,333 - The baby of Madame Giselle was illegitimate 997 01:04:41,625 --> 01:04:44,124 so that Elise had to take care of her. 998 01:04:46,375 --> 01:04:48,874 - What did she say, something about 23 years ago? 999 01:04:49,167 --> 01:04:50,958 - It is 23 years that her mistress 1000 01:04:51,250 --> 01:04:53,124 took the baby away from Elise, 1001 01:04:53,417 --> 01:04:56,208 and she has not seen her since. 1002 01:04:58,750 --> 01:05:00,624 - Attendez. 1003 01:05:07,542 --> 01:05:08,374 Voil�. 1004 01:05:08,667 --> 01:05:13,208 - Ah. Merci. 1005 01:05:16,125 --> 01:05:17,499 - Ah, Poirot. 1006 01:05:17,792 --> 01:05:19,791 - Excusez-moi. 1007 01:05:20,084 --> 01:05:23,374 - Went and tracked down the shop that sold the dart. 1008 01:05:23,667 --> 01:05:26,249 81 Porte de Clignancourt. 1009 01:05:26,542 --> 01:05:28,833 Greek called Zeropoulos runs it. 1010 01:05:29,125 --> 01:05:30,208 - Merveilleux. 1011 01:05:30,500 --> 01:05:34,666 The efficiency of the French police, no? 1012 01:05:34,959 --> 01:05:35,833 Regarde, mon ami. 1013 01:05:36,125 --> 01:05:36,916 - What is it? 1014 01:05:37,167 --> 01:05:37,958 - It is a photograph 1015 01:05:38,250 --> 01:05:39,416 of the daughter of Madame Giselle. 1016 01:05:39,709 --> 01:05:40,874 Ah, marvelous. 1017 01:05:41,167 --> 01:05:42,541 Be a great help in tracing her, that will. 1018 01:05:42,834 --> 01:05:46,833 Hold on. I've got some photos here. 1019 01:05:47,125 --> 01:05:48,958 Excusez-moi. 1020 01:05:49,250 --> 01:05:53,083 Have any of these people ever been here? 1021 01:05:53,375 --> 01:05:54,416 - Uh... 1022 01:05:54,709 --> 01:05:58,666 Reconnaisez vous quelqu'un, Elise? 1023 01:05:58,959 --> 01:06:00,833 - Non. 1024 01:06:01,125 --> 01:06:03,666 - Encore une question, s'il vous pla�t? 1025 01:06:03,959 --> 01:06:05,083 Est-ce que vous avez reserv� 1026 01:06:05,375 --> 01:06:07,291 la place de Madame Giselle sur le vol? 1027 01:06:07,584 --> 01:06:08,999 - What are you asking? 1028 01:06:09,292 --> 01:06:10,791 - Oui. 1029 01:06:11,084 --> 01:06:12,624 - Alors, pourquoi n'a-t-elle pas pris 1030 01:06:12,917 --> 01:06:14,708 le vol de 9:00 du matin? 1031 01:06:15,000 --> 01:06:18,541 - Il �tait plein. Il n'y avait plus de place. 1032 01:06:18,834 --> 01:06:20,124 - I ask her why Madame Giselle 1033 01:06:20,417 --> 01:06:22,624 did not take the morning flight as was usual for her. 1034 01:06:22,917 --> 01:06:24,124 - And why didn't she? 1035 01:06:24,417 --> 01:06:26,249 - Because the 9:00 flight, it was full, �videmment. 1036 01:06:26,542 --> 01:06:27,666 There was no room on it. 1037 01:06:27,959 --> 01:06:29,666 - Well, you can't say fairer than that, can you? 1038 01:06:29,959 --> 01:06:31,583 - Qu'est-ce qui se pass�, huh? 1039 01:06:31,875 --> 01:06:34,458 - Ah, excusez-moi, madame. 1040 01:06:34,750 --> 01:06:38,499 - Qu'est-ce qu'il y a ici? Qu'est-ce qui se passe, huh? 1041 01:06:41,917 --> 01:06:42,958 - Do you speak English? 1042 01:06:43,250 --> 01:06:44,041 - Quoi? 1043 01:06:44,334 --> 01:06:45,374 Qu'est-ce que vous dites, ah? 1044 01:06:45,667 --> 01:06:46,833 - English? 1045 01:07:08,750 --> 01:07:09,708 - Where's Cecily? 1046 01:07:10,000 --> 01:07:10,958 - Oh, don't worry. 1047 01:07:11,250 --> 01:07:13,624 She's in bed, fast asleep. 1048 01:07:13,917 --> 01:07:15,791 - It's been nice being out in the fresh air like this. 1049 01:07:16,084 --> 01:07:18,374 - Just the two of us you mean? 1050 01:07:18,667 --> 01:07:20,124 - Yes. 1051 01:07:20,417 --> 01:07:21,208 Yes, I suppose I do. 1052 01:07:21,500 --> 01:07:22,541 - Well, who knows? 1053 01:07:22,834 --> 01:07:25,958 One day, well, maybe things will be simpler. 1054 01:07:26,250 --> 01:07:27,874 - If Cecily did the decent thing you mean? 1055 01:07:28,167 --> 01:07:30,083 - And what would the decent thing be 1056 01:07:30,375 --> 01:07:31,833 in your opinion, Venetia? 1057 01:07:32,125 --> 01:07:36,041 - Well, if she confessed, I suppose. 1058 01:07:36,334 --> 01:07:39,041 Isn't that what we both want, really, Stephen? 1059 01:07:57,459 --> 01:07:58,958 - Japp here. 1060 01:07:59,250 --> 01:08:02,541 Yes, I know it's crackly. I'm talking from France. 1061 01:08:02,834 --> 01:08:05,333 I want you to find Lady Cecily Horbury at once. 1062 01:08:06,750 --> 01:08:09,624 H-O-R, B for Bertie, 1063 01:08:09,917 --> 01:08:12,999 U-R-Y. 1064 01:08:13,292 --> 01:08:14,374 Belgravia. 1065 01:08:14,667 --> 01:08:18,541 Oh, yes, another place, big house in Suffolk. 1066 01:08:18,834 --> 01:08:22,374 Well, look it up in the file. 1067 01:08:22,667 --> 01:08:24,958 And don't lose sight of her. 1068 01:08:25,250 --> 01:08:26,874 What? 1069 01:08:27,167 --> 01:08:28,333 Yes! 1070 01:08:28,625 --> 01:08:32,458 And ring me back as soon as you've traced her. 1071 01:08:32,750 --> 01:08:35,208 Morning, Fournier. 1072 01:08:35,500 --> 01:08:37,374 Sit down. 1073 01:08:40,375 --> 01:08:43,083 So what have you found out for me? 1074 01:08:43,375 --> 01:08:44,333 - I've been to see 1075 01:08:44,625 --> 01:08:46,874 Madame Giselle's lawyer, Inspector. 1076 01:08:47,167 --> 01:08:49,208 - Chief Inspector. 1077 01:08:49,500 --> 01:08:51,708 - Uh, Chief Inspector. 1078 01:08:52,000 --> 01:08:54,291 I've seen the will, and it is true. 1079 01:08:54,584 --> 01:08:57,416 Madame Giselle left her daughter, Anne Giselle, 1080 01:08:57,709 --> 01:08:58,874 all her money, 1081 01:08:59,167 --> 01:09:01,124 except for a small amount for the maid, 1082 01:09:01,417 --> 01:09:02,874 Elise Grandier. 1083 01:09:03,167 --> 01:09:05,708 - I see. 1084 01:09:06,000 --> 01:09:07,708 Thank you, Fournier. 1085 01:09:18,792 --> 01:09:19,708 - That is correct. 1086 01:09:20,000 --> 01:09:21,708 The 9:00 flight was full, 1087 01:09:22,000 --> 01:09:23,874 so I booked Madame Giselle on the midday flight. 1088 01:09:24,167 --> 01:09:25,374 - How strange. 1089 01:09:25,667 --> 01:09:27,541 - Why? What's strange about it? 1090 01:09:27,834 --> 01:09:29,791 Flights are often booked up well in advance. 1091 01:09:30,084 --> 01:09:32,583 - But not this one, monsieur. 1092 01:09:32,875 --> 01:09:34,958 - What do you mean? 1093 01:09:37,584 --> 01:09:38,749 - I'm an air stewardess. 1094 01:09:39,042 --> 01:09:41,666 A colleague of mine was on the 9:00 flight. 1095 01:09:41,959 --> 01:09:43,833 She told me it was virtually empty. 1096 01:09:49,042 --> 01:09:52,541 - So perhaps you can now tell me the truth, monsieur. 1097 01:09:52,834 --> 01:09:54,124 - Well, it-- 1098 01:09:56,667 --> 01:09:58,291 Very well. 1099 01:09:58,584 --> 01:09:59,791 A man came in. 1100 01:10:00,084 --> 01:10:01,416 He gave me 4,000 francs 1101 01:10:01,709 --> 01:10:03,541 to tell her the early plane was full. 1102 01:10:03,834 --> 01:10:06,291 There didn't seem to be any harm in it. 1103 01:10:06,584 --> 01:10:09,249 I didn't know she was going to be murdered. 1104 01:10:09,542 --> 01:10:12,208 - Describe this man, s'il vous pla�t. 1105 01:10:12,500 --> 01:10:15,458 He was an American, 1106 01:10:15,750 --> 01:10:17,291 tall, young, 1107 01:10:17,584 --> 01:10:20,833 with a goatee beard and glasses. 1108 01:10:22,500 --> 01:10:24,499 - Thank you. 1109 01:10:24,792 --> 01:10:25,916 - Ah, yes. 1110 01:10:26,209 --> 01:10:28,333 With glasses and a hat. 1111 01:10:28,625 --> 01:10:32,249 And he chewed gum like all Americans. 1112 01:10:32,542 --> 01:10:33,874 And his French accent, 1113 01:10:34,167 --> 01:10:35,624 it was terrible. 1114 01:10:35,917 --> 01:10:37,666 - Of course. Bon. 1115 01:10:37,959 --> 01:10:39,083 - Look. 1116 01:10:39,375 --> 01:10:42,791 I will show you the tray where I keep the wooden pipes. 1117 01:10:43,084 --> 01:10:45,499 The junk tray I call it. 1118 01:10:45,792 --> 01:10:49,874 I keep it for all the Americans. 1119 01:10:50,167 --> 01:10:51,541 No, no, no, no. 1120 01:10:51,834 --> 01:10:53,416 I bring it to you. 1121 01:10:53,709 --> 01:10:55,999 Enjoy the sun. 1122 01:10:56,292 --> 01:10:57,416 - Merci. 1123 01:11:04,167 --> 01:11:06,083 - But there wasn't an American on board. 1124 01:11:06,375 --> 01:11:08,666 So where'd he come from? 1125 01:11:08,959 --> 01:11:10,166 - Mademoiselle, 1126 01:11:10,459 --> 01:11:13,708 you have helped me very, very much. 1127 01:11:14,000 --> 01:11:14,833 I thank you. 1128 01:11:15,125 --> 01:11:16,208 - Well, I haven't done much. 1129 01:11:16,500 --> 01:11:18,749 - Oh, yes, already you are like a true professional. 1130 01:11:19,042 --> 01:11:20,749 With the young man at airline office, 1131 01:11:21,042 --> 01:11:24,624 you played your role but to perfection. 1132 01:11:24,917 --> 01:11:28,999 Ah! The wooden tube. 1133 01:11:29,292 --> 01:11:30,124 May I? 1134 01:11:30,417 --> 01:11:33,541 - Oui, oui. 1135 01:11:33,834 --> 01:11:35,374 - C'est jolie, n'est-ce pas? 1136 01:11:38,625 --> 01:11:40,624 Mais qu'est-ce que c'est? 1137 01:11:43,792 --> 01:11:44,833 Ah. 1138 01:11:45,125 --> 01:11:50,874 The little pieces of silk, such workmanship. 1139 01:11:51,167 --> 01:11:53,999 What else do you observe, mademoiselle? 1140 01:11:54,292 --> 01:11:55,499 - Well, the silk is red. 1141 01:11:55,792 --> 01:11:58,291 I thought the dart that killed Madame Giselle 1142 01:11:58,584 --> 01:11:59,666 had black and yellow on it. 1143 01:11:59,959 --> 01:12:02,249 - But you see, the murderer, 1144 01:12:02,542 --> 01:12:05,666 he replaced the red silk with the black and yellow. 1145 01:12:08,917 --> 01:12:10,458 You seem to be in a hurry, mademoiselle. 1146 01:12:10,750 --> 01:12:12,208 - Oh, not really. 1147 01:12:12,500 --> 01:12:15,249 Well, Norman--Mr. Gale-- said he might call. 1148 01:12:15,542 --> 01:12:17,291 He thought he might come over for a couple of days. 1149 01:12:17,584 --> 01:12:18,583 - I see. 1150 01:12:18,875 --> 01:12:20,874 Um, Mademoiselle Grey, I've been thinking. 1151 01:12:21,167 --> 01:12:22,916 I have been thinking very hard. 1152 01:12:23,209 --> 01:12:24,708 I wish that you say to Monsieur Dupont 1153 01:12:25,000 --> 01:12:26,416 that Poirot is very happy to give to him 1154 01:12:26,709 --> 01:12:29,499 for his expedition the sum of �500. 1155 01:12:29,792 --> 01:12:30,916 - �500? 1156 01:12:31,209 --> 01:12:32,083 - Oui. 1157 01:12:32,375 --> 01:12:33,874 - That's extremely kind. 1158 01:12:34,167 --> 01:12:35,041 - But of course. 1159 01:12:38,834 --> 01:12:41,374 - � la pr�fecture de police, s'il vous pla�t. 1160 01:12:48,375 --> 01:12:49,833 - What if that woman Fournier let slip 1161 01:12:50,125 --> 01:12:51,749 is not the real daughter, Poirot? 1162 01:12:52,042 --> 01:12:53,208 - Who else do we know 1163 01:12:53,500 --> 01:12:54,999 who is of an age that would be correct 1164 01:12:55,292 --> 01:12:56,583 for the daughter of Madame Giselle? 1165 01:12:56,875 --> 01:12:57,749 I tell you. 1166 01:12:58,042 --> 01:12:59,541 We know three women: 1167 01:12:59,834 --> 01:13:02,333 the honorable Venetia Kerr, Mademoiselle Jane Grey, 1168 01:13:02,625 --> 01:13:03,999 and the Lady Horbury. 1169 01:13:04,292 --> 01:13:05,666 All three were on the airplane. 1170 01:13:05,959 --> 01:13:07,416 - Well, I'd still plug for Lady Horbury. 1171 01:13:07,709 --> 01:13:08,708 - But why, Chief Inspector? 1172 01:13:09,000 --> 01:13:09,916 - Well, for one thing, 1173 01:13:10,209 --> 01:13:11,541 because that concierge at Giselle's 1174 01:13:11,834 --> 01:13:13,624 finally admitted that she recognized her. 1175 01:13:13,917 --> 01:13:14,833 - She told you this? 1176 01:13:15,125 --> 01:13:16,499 - Said she'd been there several times. 1177 01:13:16,792 --> 01:13:19,374 The last time, she stormed out, slamming the door behind her. 1178 01:13:19,667 --> 01:13:22,499 - You discovered all this while knowing virtually no French? 1179 01:13:22,792 --> 01:13:24,416 Chief Inspector, you're a miracle. 1180 01:13:24,709 --> 01:13:26,416 - Well, a bit of ingenuity, 1181 01:13:26,709 --> 01:13:29,499 expressive hand gestures, that sort of thing. 1182 01:13:32,834 --> 01:13:33,666 - Thank you. 1183 01:13:33,959 --> 01:13:36,624 We make progress, Fournier. 1184 01:13:36,917 --> 01:13:38,083 Chief Inspector Japp believes 1185 01:13:38,375 --> 01:13:40,666 that Lady Horbury committed the murder. 1186 01:13:40,959 --> 01:13:42,291 Whereas I, I have discovered 1187 01:13:42,584 --> 01:13:45,166 that the purchaser of the poison dart was a man. 1188 01:13:45,459 --> 01:13:46,249 - It can't have been. 1189 01:13:46,542 --> 01:13:47,833 - Mais oui. An American. 1190 01:13:48,125 --> 01:13:49,624 Or he seems to be. 1191 01:13:49,917 --> 01:13:50,916 He chews gum. 1192 01:13:51,209 --> 01:13:52,624 He wears American spectacles 1193 01:13:52,917 --> 01:13:55,874 and speaks with a most terrible French accent. 1194 01:13:56,167 --> 01:13:57,583 But it is easy to be an American in Paris, 1195 01:13:57,875 --> 01:13:58,958 n'est-ce pas, Fournier? 1196 01:13:59,250 --> 01:14:00,374 - Mais oui, certainement. 1197 01:14:00,667 --> 01:14:02,708 - So I suggest that he is a stage American. 1198 01:14:03,000 --> 01:14:05,624 - You mean it was a disguise? 1199 01:14:05,917 --> 01:14:06,791 - Mm. 1200 01:14:07,084 --> 01:14:09,541 - So it cannot be Lady Horbury. 1201 01:14:11,750 --> 01:14:14,833 - Unless she has an accomplice. 1202 01:14:17,667 --> 01:14:19,083 Now, that is possible. 1203 01:14:21,250 --> 01:14:24,624 - Wasn't there some gossip about her in the newspapers? 1204 01:14:24,917 --> 01:14:26,874 About her having an actor friend. 1205 01:14:27,167 --> 01:14:30,916 - Not in the newspapers that I read, Chief Inspector. 1206 01:14:31,209 --> 01:14:32,791 But you may be right. 1207 01:14:37,667 --> 01:14:38,916 - Japp here. 1208 01:14:39,209 --> 01:14:40,499 What? 1209 01:14:40,792 --> 01:14:42,833 What do you mean? 1210 01:14:43,125 --> 01:14:45,374 Well, where is she? 1211 01:14:47,875 --> 01:14:50,916 Wonderful. 1212 01:14:51,209 --> 01:14:53,208 I put a couple of men onto Lady Horbury. 1213 01:14:53,500 --> 01:14:54,833 But it seems they were too late. 1214 01:14:55,125 --> 01:14:56,124 They've missed her. 1215 01:14:56,417 --> 01:14:58,666 No one knows where she is. 1216 01:14:58,959 --> 01:15:00,249 She's vanished. 1217 01:15:00,542 --> 01:15:02,541 - Oh, dear. 1218 01:15:02,834 --> 01:15:06,958 So you have now a lost suspect too, Chief Inspector? 1219 01:15:32,459 --> 01:15:35,166 - So...now I leave you, mademoiselle. 1220 01:15:35,459 --> 01:15:37,708 - But aren't you going to say hello to Norman? 1221 01:15:38,000 --> 01:15:39,541 - Uh... 1222 01:15:41,709 --> 01:15:45,541 In such a situation, three is a considerable crowd, I think. 1223 01:15:45,834 --> 01:15:47,499 Excuse me. 1224 01:16:19,667 --> 01:16:21,666 Monsieur Mitchell, is it not? 1225 01:16:21,959 --> 01:16:24,124 - Oh, of course. Mr. Poirot. 1226 01:16:24,417 --> 01:16:26,208 - Oui. May I, please? 1227 01:16:26,500 --> 01:16:27,541 - Please do. 1228 01:16:27,834 --> 01:16:29,791 - Thank you. 1229 01:16:37,792 --> 01:16:39,666 No more murders I hope, Monsieur Mitchell. 1230 01:16:39,959 --> 01:16:40,999 - No. 1231 01:16:41,292 --> 01:16:42,708 - Bon. 1232 01:16:54,875 --> 01:16:56,291 Bon. 1233 01:16:58,375 --> 01:16:59,291 You know it is truly fortunate 1234 01:16:59,584 --> 01:17:01,166 to meet you here, Monsieur Mitchell. 1235 01:17:01,459 --> 01:17:03,874 I have a question to ask you. 1236 01:17:04,167 --> 01:17:07,791 When you cleared the table of Madame Giselle after she died, 1237 01:17:08,084 --> 01:17:10,083 did you notice anything unusual? 1238 01:17:10,375 --> 01:17:13,083 - No. No, I don't think so. 1239 01:17:13,375 --> 01:17:14,458 What sort of thing? 1240 01:17:14,750 --> 01:17:17,083 - Anything, anything at all. 1241 01:17:17,375 --> 01:17:21,083 Think hard, please. It is very important. 1242 01:17:21,375 --> 01:17:22,833 - Well, yes, there was something. 1243 01:17:23,125 --> 01:17:25,124 It's silly, I'm sure, but, um... 1244 01:17:25,417 --> 01:17:27,041 there were two coffee spoons in her saucer. 1245 01:17:27,334 --> 01:17:28,958 It can sometimes happen when you're in a rush, 1246 01:17:29,250 --> 01:17:32,374 and it's better to lay too much than too little. 1247 01:17:32,667 --> 01:17:33,958 People can get terribly irritable 1248 01:17:34,250 --> 01:17:37,083 if everything isn't exactly right. 1249 01:17:37,375 --> 01:17:40,416 Still, that's not what you're after. 1250 01:17:42,459 --> 01:17:44,999 Au contraire, Monsieur Mitchell. 1251 01:17:45,292 --> 01:17:46,791 Thank you very much. 1252 01:17:47,084 --> 01:17:50,208 It is a clue of the most vital importance. 1253 01:18:03,500 --> 01:18:06,291 - It's so nice to be able to spend time together in Paris. 1254 01:18:06,584 --> 01:18:07,833 - Yes, it is. 1255 01:18:08,125 --> 01:18:10,624 And I'll be fascinated to see where the old woman lived. 1256 01:18:10,917 --> 01:18:13,916 Anyway, why do you think Poirot 1257 01:18:14,209 --> 01:18:16,083 suddenly agreed to give Dupont the money? 1258 01:18:16,375 --> 01:18:18,083 - I don't know. 1259 01:18:18,375 --> 01:18:20,166 Why? Do you think it's odd? 1260 01:18:20,459 --> 01:18:22,291 Do you think he's worked out some theory? 1261 01:18:22,584 --> 01:18:27,208 - What, that Jean Dupont murdered Giselle? 1262 01:18:27,500 --> 01:18:29,208 Do you believe he could have done it? 1263 01:18:29,500 --> 01:18:30,458 - I don't know. 1264 01:18:30,750 --> 01:18:32,416 He's a bit funny. 1265 01:18:32,709 --> 01:18:34,708 But he seemed quite nice to me. 1266 01:18:35,000 --> 01:18:36,041 - How nice? 1267 01:18:36,334 --> 01:18:38,124 - Not that nice. 1268 01:18:38,417 --> 01:18:40,083 This is her house. 1269 01:18:42,167 --> 01:18:44,541 We're being watched. 1270 01:19:00,250 --> 01:19:02,624 - Hello? 1271 01:19:03,875 --> 01:19:05,374 - Oh. 1272 01:19:05,667 --> 01:19:08,791 I...was looking for Inspector Fournier. 1273 01:19:09,084 --> 01:19:10,499 - How can we help you, mademoiselle? 1274 01:19:10,792 --> 01:19:11,666 - Madame. 1275 01:19:11,959 --> 01:19:14,874 - Madame. Pardon. 1276 01:19:15,167 --> 01:19:17,708 - Well, I've come to apologize. 1277 01:19:18,000 --> 01:19:20,833 You see, I came to see Inspector Fournier... 1278 01:19:21,125 --> 01:19:22,708 a little while ago... 1279 01:19:23,000 --> 01:19:25,541 about a rather important matter. 1280 01:19:25,834 --> 01:19:27,208 - You're Madame Giselle's daughter? 1281 01:19:27,500 --> 01:19:29,291 - Yes. 1282 01:19:29,584 --> 01:19:32,541 - Please. Sit down, madame. 1283 01:19:41,709 --> 01:19:43,291 - It's unforgivable, I know. 1284 01:19:43,584 --> 01:19:45,624 But I was in such a frantic state. 1285 01:19:45,917 --> 01:19:48,708 You see, I only read about her death 1286 01:19:49,000 --> 01:19:50,666 the day I was going to get married. 1287 01:19:50,959 --> 01:19:53,083 The minute the ceremony was finished, 1288 01:19:53,375 --> 01:19:55,041 I hurried over here. 1289 01:19:55,334 --> 01:19:57,666 And then I wished I hadn't. 1290 01:19:57,959 --> 01:19:59,583 I felt awful about my poor husband 1291 01:19:59,875 --> 01:20:01,416 just waiting for me. 1292 01:20:01,709 --> 01:20:04,208 And we couldn't possibly cancel the honeymoon. 1293 01:20:04,500 --> 01:20:07,041 So I just didn't come back. 1294 01:20:07,334 --> 01:20:10,166 - Until now when the honeymoon has finished? 1295 01:20:10,459 --> 01:20:11,958 - Yes. 1296 01:20:12,250 --> 01:20:13,749 - Do you have any idea 1297 01:20:14,042 --> 01:20:16,208 of the trouble you've caused, Mrs... 1298 01:20:16,500 --> 01:20:17,833 - Richards. 1299 01:20:18,125 --> 01:20:19,541 - I think we need a few facts. 1300 01:20:19,834 --> 01:20:21,999 For a start, how do we know you're who you say you are? 1301 01:20:22,292 --> 01:20:23,333 - I thought of that. 1302 01:20:23,625 --> 01:20:25,874 I brought you my birth certificate. 1303 01:20:34,959 --> 01:20:37,833 - Do I not know you, madame? 1304 01:20:38,125 --> 01:20:41,999 There is something about you that I seem to recognize. 1305 01:20:42,292 --> 01:20:44,333 - I don't see how. 1306 01:20:44,625 --> 01:20:46,833 I was brought up in Toronto 1307 01:20:47,125 --> 01:20:50,249 after my mother abandoned me. 1308 01:20:50,542 --> 01:20:51,708 Do you know Canada? 1309 01:20:52,000 --> 01:20:53,791 - Alas, no. 1310 01:20:54,084 --> 01:20:57,624 - Were you ever in contact with your mother, Mrs. Richards? 1311 01:20:57,917 --> 01:20:58,708 - Not at all. 1312 01:20:58,959 --> 01:21:02,583 She never came to Canada to see me. 1313 01:21:02,875 --> 01:21:04,583 She never wrote to me. 1314 01:21:04,875 --> 01:21:07,458 She obviously didn't care at all about me. 1315 01:21:07,750 --> 01:21:10,499 - And naturally, you hated her for this. 1316 01:21:10,792 --> 01:21:11,916 - I didn't care. 1317 01:21:12,209 --> 01:21:13,624 That's all. 1318 01:21:13,917 --> 01:21:15,708 Why should I? 1319 01:21:16,000 --> 01:21:19,416 I just hope she's left me a lot of money. 1320 01:21:27,542 --> 01:21:30,708 - Trente-six rouge. 1321 01:21:34,459 --> 01:21:35,916 Faites vos jeux, mesdames et messieurs. 1322 01:21:36,209 --> 01:21:37,124 Faites vos jeux. 1323 01:21:37,417 --> 01:21:38,958 - What's the matter? 1324 01:21:39,250 --> 01:21:40,708 - Nothing. 1325 01:21:41,000 --> 01:21:42,624 What's money, after all? 1326 01:21:45,542 --> 01:21:47,374 Get me another drink, Raymond. 1327 01:21:54,959 --> 01:21:56,708 - Ah, is this the newspaper 1328 01:21:57,000 --> 01:21:58,374 that you tell me about, Chief Inspector? 1329 01:21:58,667 --> 01:21:59,958 The one that reveres the gossip 1330 01:22:00,250 --> 01:22:02,208 of the English upper classes and their friends? 1331 01:22:02,500 --> 01:22:05,041 - Yes, and it's very difficult to get over here. 1332 01:22:05,334 --> 01:22:07,833 - So I see. The date is yesterday. 1333 01:22:08,125 --> 01:22:11,583 Here, mon ami, the newspaper of today. 1334 01:22:11,875 --> 01:22:14,416 - Well, thanks. 1335 01:22:14,709 --> 01:22:19,166 It's in French, Poirot. 1336 01:22:19,459 --> 01:22:20,999 Struth, there's Lady Horbury. 1337 01:22:21,292 --> 01:22:23,291 - She disappears from her home in England 1338 01:22:23,584 --> 01:22:26,291 only to reappear here in Paris under our very noses. 1339 01:22:26,584 --> 01:22:27,833 "With... 1340 01:22:28,125 --> 01:22:31,124 Let me translate for you, Chief Inspector. 1341 01:22:31,417 --> 01:22:33,749 "With her traveling companion, 1342 01:22:34,042 --> 01:22:38,333 the well-known British actor Mr. Raymond Barraclough..." 1343 01:22:38,625 --> 01:22:40,624 No, no, no, no, no, please. 1344 01:22:40,917 --> 01:22:43,708 Poirot has a plan. 1345 01:22:48,084 --> 01:22:48,999 - Is that all right? 1346 01:22:49,292 --> 01:22:50,083 - No. 1347 01:22:50,375 --> 01:22:52,124 It is terrible. 1348 01:22:52,417 --> 01:22:53,624 Regardez. 1349 01:22:53,917 --> 01:22:55,374 - Well, she won't be able to recognize me. 1350 01:22:55,667 --> 01:22:56,833 That's what you wanted, wasn't it? 1351 01:22:57,125 --> 01:22:58,249 - Yes, but I did not intend 1352 01:22:58,542 --> 01:23:00,458 that you should look like Santa Claus. 1353 01:23:00,750 --> 01:23:02,124 Come, Monsieur Gale, into the next room 1354 01:23:02,417 --> 01:23:06,208 and sit in that chair, if you please. 1355 01:23:06,500 --> 01:23:08,458 Mademoiselle Grey, if you would be so kind 1356 01:23:08,750 --> 01:23:10,583 as to hold the mirror. 1357 01:23:10,875 --> 01:23:14,958 And, Monsieur, if you will hold the towel. 1358 01:23:15,250 --> 01:23:17,624 Et bien, do not worry. 1359 01:23:17,917 --> 01:23:24,124 Hercule Poirot will make you look like a human being again. 1360 01:23:40,584 --> 01:23:41,499 - Lady Horbury. 1361 01:23:41,792 --> 01:23:43,041 Daily Record, Paris correspondent. 1362 01:23:43,334 --> 01:23:44,374 I'm sorry to bother you, 1363 01:23:44,667 --> 01:23:46,041 but we'd really like to do a piece on you 1364 01:23:46,334 --> 01:23:47,749 for our series, The English in Paris. 1365 01:23:48,042 --> 01:23:48,833 - No, certainly not. 1366 01:23:49,125 --> 01:23:50,208 - No, really, Lady Horbury. 1367 01:23:50,500 --> 01:23:52,124 The photographer will be here in just a second. 1368 01:23:52,417 --> 01:23:54,499 Just a photo of yourself and Mr. Barraclough here. 1369 01:23:54,792 --> 01:23:55,916 - How dare you. 1370 01:23:56,209 --> 01:23:57,624 Get away from us! 1371 01:23:59,917 --> 01:24:02,166 - Now, I really don't think you should be taking that attitude. 1372 01:24:02,459 --> 01:24:06,708 But we'll be here again tomorrow morning, Lady Horbury. 1373 01:24:07,000 --> 01:24:09,708 I can see we've got an excellent story here already. 1374 01:24:12,417 --> 01:24:14,874 - Now look what you've done. 1375 01:24:15,167 --> 01:24:16,333 - I'm sorry. 1376 01:24:16,625 --> 01:24:18,708 - Just leave me alone. You're pathetic. 1377 01:24:37,250 --> 01:24:38,666 - Ah, Lady Horbury, bonjour. 1378 01:24:38,959 --> 01:24:40,833 You care to join me? 1379 01:24:48,042 --> 01:24:49,458 May I get you something, a coffee perhaps? 1380 01:24:49,750 --> 01:24:50,541 - No. 1381 01:24:50,834 --> 01:24:51,874 Thank you. I'm all right. 1382 01:24:55,334 --> 01:24:58,291 - A cigarette perhaps? 1383 01:24:58,584 --> 01:25:01,124 - Thank you. 1384 01:25:14,834 --> 01:25:17,374 - There is something perhaps you would like to tell Poirot? 1385 01:25:17,667 --> 01:25:19,083 And then he can help? 1386 01:25:19,375 --> 01:25:21,833 - No, it's nothing, really. 1387 01:25:26,250 --> 01:25:29,166 - But I think that is not so. 1388 01:25:29,459 --> 01:25:30,874 On the day before the murder, 1389 01:25:31,167 --> 01:25:32,666 your good friend, Monsieur Barraclough, 1390 01:25:32,959 --> 01:25:34,666 he was in Paris? 1391 01:25:34,959 --> 01:25:35,999 - Yes. 1392 01:25:36,292 --> 01:25:39,708 - And you saw him while you were in Paris? 1393 01:25:40,000 --> 01:25:42,291 And you also saw Madame Giselle, did you not? 1394 01:25:42,584 --> 01:25:46,374 And she refused to release you from your gambling debts. 1395 01:25:54,667 --> 01:25:57,083 - I didn't know what to do. 1396 01:25:57,375 --> 01:25:59,999 Stephen wouldn't pay them. 1397 01:26:00,292 --> 01:26:02,083 I knew he wouldn't, not anymore. 1398 01:26:02,375 --> 01:26:05,999 They were enormous. 1399 01:26:06,292 --> 01:26:08,624 Much more than he imagined. 1400 01:26:12,625 --> 01:26:15,624 She threatened me. 1401 01:26:15,917 --> 01:26:18,791 She said she'd tell people about them... 1402 01:26:19,084 --> 01:26:22,374 people in London. 1403 01:26:22,667 --> 01:26:25,833 I'd never have been able to hold my head up again. 1404 01:26:27,750 --> 01:26:29,916 - So the truth is 1405 01:26:30,209 --> 01:26:31,749 that you and Monsieur Barraclough 1406 01:26:32,042 --> 01:26:33,458 were delighted when she died? 1407 01:26:33,750 --> 01:26:35,749 - Yes. 1408 01:26:36,042 --> 01:26:38,291 It was wonderful... 1409 01:26:40,625 --> 01:26:44,999 Almost too wonderful to believe. 1410 01:26:56,042 --> 01:26:57,499 - Ah, Poirot. 1411 01:26:57,792 --> 01:27:01,041 - Chief Inspector. Mademoiselle. 1412 01:27:12,250 --> 01:27:15,416 - Well, did you find out what you wanted? 1413 01:27:15,709 --> 01:27:16,708 - Yes. 1414 01:27:17,000 --> 01:27:19,208 Thank you, Chief Inspector. 1415 01:27:28,000 --> 01:27:30,208 - Anyway, I must go. 1416 01:27:30,500 --> 01:27:32,624 Ah, my nail. 1417 01:27:32,917 --> 01:27:35,083 I must file it. 1418 01:27:39,125 --> 01:27:40,458 - What did you say, mademoiselle? 1419 01:27:40,750 --> 01:27:42,708 - What? 1420 01:27:43,000 --> 01:27:44,374 Oh, my nail. 1421 01:27:44,667 --> 01:27:47,958 It's nothing. It needs filing. 1422 01:27:48,250 --> 01:27:50,541 - Nom de nom de nom. 1423 01:27:50,834 --> 01:27:52,624 Now I understand. 1424 01:27:52,917 --> 01:27:54,666 Chief Inspector, 1425 01:27:54,959 --> 01:27:55,958 get a taxi at once. 1426 01:27:56,250 --> 01:27:57,499 Unless I am very much mistaken, 1427 01:27:57,792 --> 01:28:01,666 Madame Richards, she is in great danger. 1428 01:28:36,959 --> 01:28:39,541 - She left about an hour ago with an American. 1429 01:28:39,834 --> 01:28:41,416 She seemed surprised to see him. 1430 01:28:41,709 --> 01:28:43,541 - And where did they go, madame? Can you tell us that? 1431 01:28:43,834 --> 01:28:44,749 - Oh, yes. 1432 01:28:45,042 --> 01:28:46,499 He ordered a taxi for the Gare du Nord. 1433 01:28:46,792 --> 01:28:48,249 They were going to England. 1434 01:28:48,542 --> 01:28:49,416 I heard him tell her. 1435 01:28:49,709 --> 01:28:51,499 - May I use your phone, ma'am? 1436 01:29:32,292 --> 01:29:34,041 - Madame? 1437 01:29:36,625 --> 01:29:37,916 - Suicide? 1438 01:29:38,209 --> 01:29:40,416 - That is what the police suspect, Monsieur Gale. 1439 01:29:40,709 --> 01:29:41,874 - That's terrible. - Oui. 1440 01:29:42,167 --> 01:29:44,791 - What about her husband? Has he been told? 1441 01:29:45,084 --> 01:29:46,874 - I believe the police have been unable 1442 01:29:47,167 --> 01:29:50,333 to trace the whereabouts of Monsieur Richards...so far. 1443 01:29:50,625 --> 01:29:52,374 - Is there anything we can do to help? 1444 01:29:52,667 --> 01:29:55,499 - I regret that it is too late for anyone to help the daughter 1445 01:29:55,792 --> 01:29:58,124 of Madame Giselle. 1446 01:29:58,417 --> 01:30:01,041 However, if you both would be so kind, 1447 01:30:01,334 --> 01:30:02,916 there is something you could do to help. 1448 01:30:03,209 --> 01:30:05,916 Please join me in my suite, 1449 01:30:06,209 --> 01:30:07,249 as I have called together 1450 01:30:07,542 --> 01:30:09,958 all those I consider relevant to this case. 1451 01:30:10,250 --> 01:30:12,791 - Why? Surely, you don't think-- 1452 01:30:13,084 --> 01:30:14,374 - Mademoiselle, 1453 01:30:14,667 --> 01:30:19,958 I think only of apprehending the murderer of Madame Giselle. 1454 01:30:20,250 --> 01:30:22,541 I hope you only think of that also. 1455 01:30:35,000 --> 01:30:36,833 Mesdames et messieurs, 1456 01:30:37,125 --> 01:30:39,874 first, I have the task 1457 01:30:40,167 --> 01:30:43,624 to restore the reputation of Hercule Poirot, 1458 01:30:43,917 --> 01:30:45,583 the celebrated detective 1459 01:30:45,875 --> 01:30:47,499 who had the misfortune not to observe 1460 01:30:47,792 --> 01:30:49,416 the cunning murder of Madame Marie Giselle 1461 01:30:49,709 --> 01:30:52,374 even though it took place not ten meters away from him. 1462 01:30:55,084 --> 01:30:58,541 And so... 1463 01:30:58,834 --> 01:31:01,541 when I had the dubious pleasure 1464 01:31:01,834 --> 01:31:04,833 to attend the final of the tennis match, 1465 01:31:05,125 --> 01:31:08,666 I observed an incident between you, Lady Horbury, 1466 01:31:08,959 --> 01:31:11,708 and Madame Giselle. 1467 01:31:12,000 --> 01:31:15,374 It seemed to me quite clear that she had some hold of you... 1468 01:31:15,667 --> 01:31:18,166 - No more money, comprenez? 1469 01:31:18,459 --> 01:31:21,374 - A hold that you might go to any lengths to be rid of. 1470 01:31:21,667 --> 01:31:24,416 - Oh, now, that is outrageous. 1471 01:31:24,709 --> 01:31:26,458 Cicely would never be involved-- 1472 01:31:26,750 --> 01:31:28,624 - Monsieur Raymond Barraclough, 1473 01:31:28,917 --> 01:31:30,624 you are, I understand, an actor? 1474 01:31:30,917 --> 01:31:34,666 A profession that I think would equip you very well 1475 01:31:34,959 --> 01:31:37,333 for the impersonation of the mysterious American 1476 01:31:37,625 --> 01:31:40,124 who seems to have been the accomplice of the murderer. 1477 01:31:40,417 --> 01:31:42,791 - And how are we supposed to have carried out this murder? 1478 01:31:43,084 --> 01:31:45,041 - Well, as for opportunity, 1479 01:31:45,334 --> 01:31:46,374 the wooden tube was hidden 1480 01:31:46,667 --> 01:31:51,416 in the gap next to your seat on the plane. 1481 01:31:51,709 --> 01:31:54,541 But as my experiments proved most conclusively, 1482 01:31:54,834 --> 01:31:55,916 it would have been impossible 1483 01:31:56,209 --> 01:31:57,916 for anyone to have blown the dart on the plane 1484 01:31:58,209 --> 01:32:01,166 without the greatest risk of being seen. 1485 01:32:01,459 --> 01:32:06,708 And so we ask ourselves this question. 1486 01:32:08,375 --> 01:32:12,583 why was the wooden tube hidden in such a place 1487 01:32:12,875 --> 01:32:15,541 where it would undoubtedly have been found? 1488 01:32:15,834 --> 01:32:17,749 - To mislead us. 1489 01:32:18,042 --> 01:32:20,999 - Vraiment, Chief Inspector. 1490 01:32:21,292 --> 01:32:25,541 So next, we come to the wasp. 1491 01:32:25,834 --> 01:32:27,999 What was the purpose of the wasp? 1492 01:32:28,292 --> 01:32:29,499 - The same thing. 1493 01:32:29,792 --> 01:32:30,791 To mislead us as well. 1494 01:32:31,084 --> 01:32:33,958 - Thank you, Mademoiselle Grey. 1495 01:32:34,250 --> 01:32:35,166 You know, Mademoiselle Grey 1496 01:32:35,459 --> 01:32:36,666 has been such a help to me throughout. 1497 01:32:36,959 --> 01:32:38,499 Une parfaite assistante. 1498 01:32:38,792 --> 01:32:41,249 And she is right. 1499 01:32:41,542 --> 01:32:44,916 But by the time the body of Madame Giselle was discovered, 1500 01:32:45,209 --> 01:32:46,958 the wasp, it was dead also, 1501 01:32:47,250 --> 01:32:50,499 because it had been killed... 1502 01:32:50,792 --> 01:32:52,416 by Monsieur Dupont. 1503 01:32:52,709 --> 01:32:54,916 - It was buzzing around my coffee. 1504 01:32:55,209 --> 01:32:57,124 - But did you have to kill it, sir? 1505 01:32:57,417 --> 01:32:59,291 Was that really necessary? 1506 01:32:59,584 --> 01:33:00,624 What? 1507 01:33:00,917 --> 01:33:02,458 Are you saying that because I killed a wasp, 1508 01:33:02,750 --> 01:33:05,083 I also killed Madame Giselle? 1509 01:33:05,375 --> 01:33:08,499 That is ridiculous. 1510 01:33:09,834 --> 01:33:13,999 - If the wasp was put there to mislead us, 1511 01:33:14,292 --> 01:33:16,458 was there not also a danger of it failing to do so? 1512 01:33:16,750 --> 01:33:19,041 Unless, of course, our attention was drawn to it 1513 01:33:19,334 --> 01:33:21,083 by the murderer himself. 1514 01:33:21,375 --> 01:33:23,458 - It's a wasp sting. 1515 01:33:23,750 --> 01:33:26,999 I killed a wasp with my cup. 1516 01:33:27,292 --> 01:33:30,458 All I did was kill a wasp with my cup. 1517 01:33:30,750 --> 01:33:31,958 - However, mesdames et messieurs, 1518 01:33:32,250 --> 01:33:33,166 we know that the murder, 1519 01:33:33,459 --> 01:33:35,333 it was not committed by the wasp. 1520 01:33:35,625 --> 01:33:36,874 And we know that it was not committed 1521 01:33:37,167 --> 01:33:38,208 by the use of the wooden tube. 1522 01:33:38,500 --> 01:33:39,749 No. 1523 01:33:40,042 --> 01:33:43,583 It was committed by the poison dart being pushed 1524 01:33:43,875 --> 01:33:48,624 into the neck of Madame Giselle by the hand. 1525 01:33:48,917 --> 01:33:52,583 Now, we know of only three people 1526 01:33:52,875 --> 01:33:55,041 who passed by Madame Giselle during the flight: 1527 01:33:55,334 --> 01:33:56,333 the two air stewards, 1528 01:33:56,625 --> 01:34:00,333 Monsieur Mitchell and Mademoiselle Jane Grey; 1529 01:34:00,625 --> 01:34:02,208 and Monsieur Daniel Clancy. 1530 01:34:02,500 --> 01:34:05,749 - Oh, I really-- I didn't come all this way to-- 1531 01:34:06,042 --> 01:34:08,666 - So why did you come all this way, Mr. Clancy? 1532 01:34:08,959 --> 01:34:11,624 Because it would have been too suspicious to have refused? 1533 01:34:11,917 --> 01:34:13,666 - How dare you! 1534 01:34:13,959 --> 01:34:16,166 - Monsieur Clancy displayed an expert knowledge 1535 01:34:16,459 --> 01:34:17,749 of the murder weapon. 1536 01:34:18,042 --> 01:34:20,916 - Goodness, it's a dart. 1537 01:34:21,209 --> 01:34:22,958 Native dart. 1538 01:34:23,250 --> 01:34:25,416 - And in his house, 1539 01:34:25,709 --> 01:34:27,583 I found a wooden tube very similar 1540 01:34:27,875 --> 01:34:31,291 to the one we discovered on the plane. 1541 01:34:31,584 --> 01:34:32,416 - I told you, 1542 01:34:32,709 --> 01:34:35,041 it was for research for a book. 1543 01:34:35,334 --> 01:34:37,333 - For a book that you never wrote, Monsieur Clancy. 1544 01:34:37,625 --> 01:34:39,583 - Because Wilbraham wouldn't let me. 1545 01:34:42,334 --> 01:34:45,749 He thought the whole idea preposterous. 1546 01:34:48,250 --> 01:34:50,416 How can I write a detective story 1547 01:34:50,709 --> 01:34:54,124 when my detective refuses to take any part in it? 1548 01:34:54,417 --> 01:34:56,541 - What's he talking about? 1549 01:34:56,834 --> 01:34:58,624 - I feel that Monsieur Clancy suffers from a malady 1550 01:34:58,917 --> 01:35:00,083 common to many writers of fiction. 1551 01:35:00,375 --> 01:35:02,624 His characters, they take control. 1552 01:35:02,917 --> 01:35:04,333 At times, they appear to him more real 1553 01:35:04,625 --> 01:35:05,999 than the world around him. 1554 01:35:08,834 --> 01:35:09,916 - You mean he's a madman. 1555 01:35:10,209 --> 01:35:11,749 A murdering madman. 1556 01:35:12,042 --> 01:35:13,583 Keep him away from me. 1557 01:35:13,875 --> 01:35:17,541 - Please, Lady Horbury, 1558 01:35:17,834 --> 01:35:19,583 rest calm. 1559 01:35:21,292 --> 01:35:23,749 Now, as for the two air stewards, 1560 01:35:24,042 --> 01:35:26,041 I have already discounted Monsieur Mitchell. 1561 01:35:26,334 --> 01:35:28,333 - Well, that only seems to leave you, Miss Grey. 1562 01:35:28,625 --> 01:35:29,958 Wouldn't you say? 1563 01:35:30,250 --> 01:35:31,374 - Now, look, I'm sorry. 1564 01:35:31,667 --> 01:35:33,041 I protest. 1565 01:35:33,334 --> 01:35:35,291 This is past a joke. 1566 01:35:35,584 --> 01:35:36,583 - No. 1567 01:35:36,875 --> 01:35:39,999 It's all right, Norman. 1568 01:35:42,625 --> 01:35:45,041 - I was indeed suspicious of Mademoiselle Grey. 1569 01:35:45,334 --> 01:35:49,208 I was suspicious of her new friendship 1570 01:35:49,500 --> 01:35:50,499 with Monsieur Gale. 1571 01:35:50,792 --> 01:35:53,749 Was this friendship really new? 1572 01:35:54,042 --> 01:35:59,916 Or was she the true daughter of Madame Giselle? 1573 01:36:00,209 --> 01:36:04,208 But then, of course, at last, we met the real daughter 1574 01:36:04,500 --> 01:36:07,416 of Madame Giselle. 1575 01:36:07,709 --> 01:36:09,874 As soon as she entered the room... 1576 01:36:10,167 --> 01:36:12,041 - I...was looking for Inspector Fournier. 1577 01:36:12,334 --> 01:36:14,833 - I was convinced 1578 01:36:15,125 --> 01:36:17,999 I had seen this lady somewhere before. 1579 01:36:19,959 --> 01:36:21,666 It was not until Mademoiselle Grey 1580 01:36:21,959 --> 01:36:26,416 caught her nail that I remembered. 1581 01:36:26,709 --> 01:36:28,333 - Oh, my nail. 1582 01:36:28,625 --> 01:36:29,791 I must file it. 1583 01:36:30,084 --> 01:36:32,374 - In the lobby of the hotel, 1584 01:36:32,667 --> 01:36:34,708 when I first saw Lady Horbury, 1585 01:36:35,000 --> 01:36:36,541 she was accompanied by her maid. 1586 01:36:36,834 --> 01:36:38,208 - Fetch my cigarettes, will you? 1587 01:36:38,500 --> 01:36:40,083 - Yes, Lady Horbury. 1588 01:36:40,375 --> 01:36:42,833 - On the plane when she called out for the nail file, 1589 01:36:43,125 --> 01:36:45,708 it was brought to her by this same maid, 1590 01:36:46,000 --> 01:36:49,541 a lady that we later came to know 1591 01:36:49,834 --> 01:36:51,583 as Anne Giselle. 1592 01:36:51,875 --> 01:36:54,541 - I've come to claim my inheritance. 1593 01:36:54,834 --> 01:36:57,124 - This is all very ingenious, 1594 01:36:57,417 --> 01:37:00,166 but I'm afraid Monsieur Poirot doesn't really mean it. 1595 01:37:00,459 --> 01:37:02,541 He keeps deliberately changing his story. 1596 01:37:02,834 --> 01:37:05,833 First, poor Jane killed Giselle. 1597 01:37:06,125 --> 01:37:08,416 And now her daughter did. 1598 01:37:08,709 --> 01:37:09,583 - No, no, no, Monsieur Gale, 1599 01:37:09,875 --> 01:37:11,291 the daughter did not kill the mother. 1600 01:37:11,584 --> 01:37:12,749 The maid of Lady Horbury, 1601 01:37:13,042 --> 01:37:15,124 she left the first-class cabin at the start of the flight, 1602 01:37:15,417 --> 01:37:16,958 and we know that Madame Giselle 1603 01:37:17,250 --> 01:37:19,666 did not die until shortly before we landed. 1604 01:37:19,959 --> 01:37:23,249 - Then how...did she die? 1605 01:37:23,542 --> 01:37:25,583 - Hmm. 1606 01:37:25,875 --> 01:37:28,208 You will recall, Monsieur Gale, 1607 01:37:28,500 --> 01:37:29,791 that I asked you to disguise yourself 1608 01:37:30,084 --> 01:37:31,874 as a reporter to go to see Lady Horbury. 1609 01:37:32,167 --> 01:37:34,083 - We'd really like to do a piece on you for our series... 1610 01:37:34,375 --> 01:37:35,499 - What, he was-- 1611 01:37:35,792 --> 01:37:38,291 - I apologize for the deceit, madame. 1612 01:37:38,584 --> 01:37:41,833 But you know, at first, the disguise of Monsieur Gale, 1613 01:37:42,125 --> 01:37:45,791 it was hopelessly unconvincing, huh? 1614 01:37:46,084 --> 01:37:49,583 But why? 1615 01:37:49,875 --> 01:37:52,416 Why was the disguise of Monsieur Gale 1616 01:37:52,709 --> 01:37:57,083 so unconvincing? 1617 01:37:57,375 --> 01:37:59,708 There are two reasons for this. 1618 01:38:00,000 --> 01:38:02,999 First, to make me believe that it would be impossible 1619 01:38:03,292 --> 01:38:05,791 for him to impersonate the mysterious American; 1620 01:38:06,084 --> 01:38:07,541 and secondly, 1621 01:38:07,834 --> 01:38:12,041 and most important of all, 1622 01:38:12,334 --> 01:38:15,791 to ensure that I would never learn the truth 1623 01:38:16,084 --> 01:38:18,208 about how this murder was committed. 1624 01:38:26,625 --> 01:38:28,624 You see, 1625 01:38:28,917 --> 01:38:30,541 in the list of the personal belongings 1626 01:38:30,834 --> 01:38:32,166 of Monsieur Gale, 1627 01:38:32,459 --> 01:38:33,541 I had already noticed 1628 01:38:33,834 --> 01:38:37,333 that he was traveling with his dentist's coat. 1629 01:38:37,625 --> 01:38:40,708 During the flight, when coffee had been served 1630 01:38:41,000 --> 01:38:44,249 and the air stewards were in another part of the plane, 1631 01:38:44,542 --> 01:38:48,083 Monsieur Gale makes the visit to the toilettes. 1632 01:38:48,375 --> 01:38:52,124 He changes into his dentist's coat 1633 01:38:52,417 --> 01:38:53,458 and alters his appearance 1634 01:38:53,750 --> 01:38:55,041 with the help of some cotton wool 1635 01:38:55,334 --> 01:38:57,166 which he had brought for the purpose. 1636 01:39:02,417 --> 01:39:04,416 He picks up a spoon, 1637 01:39:04,709 --> 01:39:07,374 which gives him the task of a steward to carry out, 1638 01:39:07,667 --> 01:39:11,541 and hurries down the corridor of the plane. 1639 01:39:11,834 --> 01:39:14,166 He then pushes the poison thorn 1640 01:39:14,459 --> 01:39:19,708 into the neck of Madame Marie Giselle. 1641 01:39:20,000 --> 01:39:24,291 On his way back, while I was asleep, 1642 01:39:24,584 --> 01:39:29,166 he put the wooden tube into the seat in front of mine. 1643 01:39:29,459 --> 01:39:31,999 He then returned to the toilettes 1644 01:39:32,292 --> 01:39:37,708 and removed his disguise. 1645 01:39:38,000 --> 01:39:39,374 - Very good. 1646 01:39:39,667 --> 01:39:44,416 Very good, Monsieur Poirot. 1647 01:39:44,709 --> 01:39:46,833 You have thrown the real murderer 1648 01:39:47,125 --> 01:39:48,791 completely off his guard. 1649 01:39:49,084 --> 01:39:50,374 Now... 1650 01:39:52,459 --> 01:39:55,333 could we have the real solution, please? 1651 01:39:55,625 --> 01:39:56,999 - I think you will find, Monsieur Gale, 1652 01:39:57,292 --> 01:39:59,333 that the truth of how this crime began 1653 01:39:59,625 --> 01:40:03,416 is even more intriguing. 1654 01:40:03,709 --> 01:40:04,958 Anne Giselle hated her mother 1655 01:40:05,250 --> 01:40:07,416 for abandoning her when she was a baby. 1656 01:40:07,709 --> 01:40:09,166 She was brought up in Canada 1657 01:40:09,459 --> 01:40:12,041 and came to England to work as a maid. 1658 01:40:12,334 --> 01:40:14,499 By coincidence, 1659 01:40:14,792 --> 01:40:17,999 she came into the employment of Lady Horbury 1660 01:40:18,292 --> 01:40:20,916 and began to move into the high society. 1661 01:40:21,209 --> 01:40:24,791 Despite your humble profession, Monsieur Gale, 1662 01:40:25,084 --> 01:40:28,458 you aspired yourself to this society. 1663 01:40:28,750 --> 01:40:31,499 And no doubt, it was on one such occasion 1664 01:40:31,792 --> 01:40:34,958 that you met the maid of Lady Horbury. 1665 01:40:35,250 --> 01:40:38,791 Your...relationship? 1666 01:40:39,084 --> 01:40:40,374 It developed, 1667 01:40:40,667 --> 01:40:45,166 until one day, this same maid told to you her secret. 1668 01:40:45,459 --> 01:40:47,541 She pointed out to you her mother 1669 01:40:47,834 --> 01:40:51,874 and told you of the power she had over Lady Horbury. 1670 01:40:57,834 --> 01:41:00,499 Of course, after 23 years, 1671 01:41:00,792 --> 01:41:03,624 Madame Giselle did not recognize her daughter. 1672 01:41:03,917 --> 01:41:05,124 And luckily for you, 1673 01:41:05,417 --> 01:41:07,458 her daughter hated her mother so much 1674 01:41:07,750 --> 01:41:11,083 that she willingly agreed to your plan... 1675 01:41:14,500 --> 01:41:17,374 to murder her in such a way 1676 01:41:17,667 --> 01:41:21,374 that Lady Horbury would be blamed. 1677 01:41:21,667 --> 01:41:22,916 - He planned all that? 1678 01:41:23,209 --> 01:41:25,583 I could've-- 1679 01:41:25,875 --> 01:41:27,583 I mean, the police very nearly-- 1680 01:41:27,875 --> 01:41:30,166 - With Madame Giselle dead, it was essential 1681 01:41:30,459 --> 01:41:33,333 that Monsieur Gale should now be married to the daughter. 1682 01:41:33,625 --> 01:41:35,499 Anne would claim her inheritance, 1683 01:41:35,792 --> 01:41:37,458 but in the event of her death, 1684 01:41:37,750 --> 01:41:41,666 her husband would receive the wealth of Madame Giselle. 1685 01:41:41,959 --> 01:41:43,916 But then Monsieur Gale learned that I had met Anne 1686 01:41:44,209 --> 01:41:48,916 in the office of Inspector Fournier. 1687 01:41:49,209 --> 01:41:50,708 - He ordered a taxi for the Gare du Nord. 1688 01:41:51,000 --> 01:41:52,833 - He was terrified that I might discover 1689 01:41:53,125 --> 01:41:56,124 that also she was the maid. 1690 01:42:23,334 --> 01:42:25,666 - Madame? 1691 01:42:25,959 --> 01:42:27,749 - The poor woman's death was suicide. 1692 01:42:28,042 --> 01:42:28,874 You told me. 1693 01:42:29,167 --> 01:42:30,583 - No, no, no, no, no, Monsieur Gale. 1694 01:42:30,875 --> 01:42:32,166 You see, you left your fingerprints 1695 01:42:32,459 --> 01:42:33,624 on the poison bottle. 1696 01:42:33,917 --> 01:42:36,083 - Now, that's absolutely ridiculous because I wore-- 1697 01:42:39,125 --> 01:42:41,958 - You wore the gloves when you committed the murder? 1698 01:42:44,667 --> 01:42:45,458 Indeed. 1699 01:42:45,750 --> 01:42:48,374 Thank you. 1700 01:43:07,375 --> 01:43:10,041 - You better come along with me, sir. 1701 01:43:10,334 --> 01:43:11,833 - Why? 1702 01:43:12,125 --> 01:43:14,291 Why did you do it, Norman? 1703 01:43:14,584 --> 01:43:16,416 - For the money, Jane. 1704 01:43:16,709 --> 01:43:19,583 For a very great deal of money. 1705 01:43:19,875 --> 01:43:22,958 Why else? 1706 01:43:54,292 --> 01:43:57,291 - I thought... 1707 01:43:57,584 --> 01:44:00,541 I don't know. 1708 01:44:00,834 --> 01:44:02,999 - You liked Monsieur Gale? 1709 01:44:03,292 --> 01:44:05,083 - Yes. 1710 01:44:05,375 --> 01:44:08,541 - And you thought that he liked you? 1711 01:44:08,834 --> 01:44:11,833 But you are wrong, mademoiselle. 1712 01:44:12,125 --> 01:44:13,416 - Obviously. 1713 01:44:13,709 --> 01:44:15,958 - No, no, no, no, no, no, no. 1714 01:44:16,250 --> 01:44:18,416 He did not like you. 1715 01:44:18,709 --> 01:44:21,624 He loved you. 1716 01:44:21,917 --> 01:44:24,083 It is true. 1717 01:44:24,375 --> 01:44:27,374 I see it in the eyes. 1718 01:44:40,125 --> 01:44:42,374 - I was getting a bit worried there, Poirot, 1719 01:44:42,667 --> 01:44:43,958 in case you'd done it after all, 1720 01:44:44,250 --> 01:44:45,916 in your sleep perhaps. 1721 01:44:46,209 --> 01:44:49,749 - Very droll, Chief Inspector. 1722 01:44:50,042 --> 01:44:51,749 - One thing I don't understand, though. 1723 01:44:52,042 --> 01:44:54,249 What put you on to Norman Gale in the first place? 1724 01:44:54,542 --> 01:44:56,333 - In the first place? Et bien. 1725 01:44:56,625 --> 01:44:59,166 In the first place, I looked for the home of the wasp. 1726 01:44:59,459 --> 01:45:01,249 And in the belongings of Monsieur Gale, 1727 01:45:01,542 --> 01:45:03,291 there was a matchbox, 1728 01:45:03,584 --> 01:45:06,374 an empty matchbox. 1729 01:45:06,667 --> 01:45:08,499 Parfait. 1730 01:45:08,792 --> 01:45:10,958 - So where are you taking me, Poirot? 1731 01:45:11,250 --> 01:45:13,208 A little farewell lunch I hope. 1732 01:45:13,500 --> 01:45:15,791 Nice little restaurant you've just discovered? 1733 01:45:16,084 --> 01:45:18,249 I'm getting quite keen on this French food, you know. 1734 01:45:18,542 --> 01:45:20,958 - Not exactly, Chief Inspector. 1735 01:45:21,250 --> 01:45:23,999 Food for the soul, mon ami. 122866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.