Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,720 --> 00:00:39,510
Нашей работой были роды - основное действие в жизни женщины,
2
00:00:39,560 --> 00:00:42,670
Время, наполненное инстинктом и страхом.
3
00:00:42,720 --> 00:00:45,990
Именно инстинкт подсказывает -
может случиться то, чего мы боимся наиболее.
4
00:00:46,040 --> 00:00:51,550
Наши поступки совершаем только мы
и только мы страдаем от их последствий.
5
00:00:51,600 --> 00:00:52,990
Доброе утро,Сирил.
6
00:00:53,040 --> 00:00:54,760
Должно быть, на днях Дорис родит.
7
00:00:55,760 --> 00:00:57,990
Готов к бессонным ночам
снова?
8
00:00:58,040 --> 00:01:00,110
Бьюсь об заклад, ты думал, что они уже
никогда не повторятся!
9
00:01:00,160 --> 00:01:01,200
Ну, что тут скажешь?
10
00:01:04,760 --> 00:01:07,190
А ну-ка давайте, ребята!
Приложите усилия!
11
00:01:07,240 --> 00:01:09,040
В 9 часов прибудет другой груз!
12
00:01:13,120 --> 00:01:16,070
Наверное мы натворили, что-то ужасное
или наоборот ужасно прекрасное.
13
00:01:16,120 --> 00:01:19,710
Возможно, дело в твоей новой прическе.
Слишком вызывающе!
14
00:01:19,760 --> 00:01:22,230
Эта причёска как у Джин Сиберг из фильма "Рёв мыши".
15
00:01:22,280 --> 00:01:24,030
Или у нас слишком громко играла музыка,
16
00:01:24,080 --> 00:01:25,950
и Сестра Эванджелина недовольна.
17
00:01:26,000 --> 00:01:26,990
Нужно больше джаза!
18
00:01:27,040 --> 00:01:29,190
19
00:01:29,240 --> 00:01:30,950
20
00:01:31,000 --> 00:01:32,040
Входите!
21
00:01:34,400 --> 00:01:36,950
В последнее время мы претерпели
множество изменений:
22
00:01:37,000 --> 00:01:40,630
переезд, новая женская консультация.
23
00:01:40,680 --> 00:01:42,870
Визит принцессы Маргарет нас прославил,
24
00:01:42,920 --> 00:01:44,360
и сейчас у нас намного больше работы.
25
00:01:45,640 --> 00:01:50,070
Нам нужен неформальный лидер,чтобы осуществлять контроль в дни приёма.
26
00:01:50,120 --> 00:01:52,400
И было бы правильно назначить одну из вас.
27
00:01:53,640 --> 00:01:57,110
Каждая из вас наделена неоценимыми достоинствами.
28
00:01:57,160 --> 00:02:01,230
Медсестра Франклин - акушерка с
самым большим стажем...
29
00:02:01,280 --> 00:02:02,750
Как я тронута!
30
00:02:02,800 --> 00:02:06,390
Ваше присутствие оказывает на население успокаивающее воздействие,
31
00:02:06,440 --> 00:02:08,520
и я хочу,чтоб так и продолжалось.
32
00:02:09,600 --> 00:02:14,030
Медсестра Миллер,продолжайте вести курсы для будущих матерей,
33
00:02:14,080 --> 00:02:15,750
на которых вы хорошо себя проявили.
34
00:02:15,800 --> 00:02:17,750
Разумеется, сестра Джулианна.
35
00:02:17,800 --> 00:02:21,790
Медсестра Ли, вы показали свою находчивость,
инициативность
36
00:02:21,840 --> 00:02:23,910
и организованность во время переезда.
37
00:02:23,960 --> 00:02:27,750
Я хочу,чтобы эту должность заняли вы.
38
00:02:27,800 --> 00:02:29,270
Я и не знаю,что сказать.
39
00:02:29,320 --> 00:02:32,000
Можете приступать к своим обязанностям сегодня днём.
40
00:02:48,040 --> 00:02:51,870
Я лишь говорю о том,что было бы приятно быть оценённой.
41
00:02:51,920 --> 00:02:54,360
"Успокаивающее воздействие на население!"
42
00:02:55,760 --> 00:02:58,550
Как будто я питьевой фонтанчик!
43
00:02:58,600 --> 00:03:00,480
Или фонарный столб. Без него никак.
44
00:03:02,400 --> 00:03:05,080
О,смотрите,Сестра Ли!
45
00:03:06,440 --> 00:03:08,230
А разве не старшая медсестра?
46
00:03:08,280 --> 00:03:10,230
Сестра отлично справляется.
47
00:03:10,280 --> 00:03:12,320
Готовы к работе?
Со всем энтузиазмом!
48
00:03:26,000 --> 00:03:28,070
Добрый день,дамы.Заходите.
49
00:03:28,120 --> 00:03:29,280
Ох,Сестра,милая шляпка!
50
00:03:32,800 --> 00:03:34,040
Здравствуй.
51
00:03:38,200 --> 00:03:41,110
Миссис Астон?
Доктор Тёрнер готов вас принять.
52
00:03:41,160 --> 00:03:42,320
Кабинет там.
53
00:03:44,160 --> 00:03:49,430
54
00:03:49,480 --> 00:03:50,520
Осторожней!
55
00:03:52,120 --> 00:03:54,790
У нас мало йода.
Ты не могла бы пополнить запасы?
56
00:03:54,840 --> 00:03:57,550
И было бы неплохо провести ревизию в шкафу.
57
00:03:57,600 --> 00:04:00,390
Мы всегда должны точно знать,что есть в наличии.
58
00:04:00,440 --> 00:04:02,360
Придётся всем ходить по струнке.
59
00:04:05,760 --> 00:04:07,560
Уж лучше ходить вразвалку.
60
00:04:09,040 --> 00:04:11,320
Миссис Шот? Акушерка вас осмотрит.
61
00:04:22,080 --> 00:04:23,320
Как вы спите?
62
00:04:25,320 --> 00:04:27,030
Томас говорит,что я ужасно ворочаюсь,
63
00:04:27,080 --> 00:04:31,720
но это потому, что много чего предстоит сделать и подготовить.
64
00:04:32,960 --> 00:04:35,110
Это уже совсем скоро. И у нас всё ещё нет детского горшка!
65
00:04:35,160 --> 00:04:37,870
Миссис Шот, грудничку не нужен горшок, во всяком случае - первое время.
66
00:04:37,920 --> 00:04:40,760
Я всё говорю ему: "Это не случится как по волшебству!"
67
00:04:42,120 --> 00:04:43,160
Это он и я.
68
00:04:44,880 --> 00:04:46,670
Это мы
69
00:04:46,720 --> 00:04:50,150
Я говорю ему, но, кажется, это его не волнует.
70
00:04:50,200 --> 00:04:53,080
Возможно, потому, что он думает, из Вас выйдет очень хорошая мать.
71
00:04:54,360 --> 00:04:57,190
Моя мама всегда говорила, я буду в своей тарелке.
72
00:04:57,240 --> 00:04:58,760
Тем не менее, как это возможно?
73
00:05:00,560 --> 00:05:02,390
Что-то настолько важное как это,
74
00:05:02,440 --> 00:05:04,510
что-то, чего вы не делали раньше?
75
00:05:04,560 --> 00:05:08,200
Ваша мама знает вас лучше любого другого. Доверьтесь ей, Миссис Шот.
76
00:05:09,680 --> 00:05:11,160
Смотрите. Смотрите.
77
00:05:15,320 --> 00:05:19,120
Говорят, если бегать глазами - это остановит слезы.
78
00:05:22,160 --> 00:05:25,240
Я потеряла мамочку. Уже пять месяцев прошло.
79
00:05:26,520 --> 00:05:27,960
А кажется, будто это случилось вчера.
80
00:05:30,200 --> 00:05:36,240
Она говорила, что будет рядом со мной, будет помогать.
81
00:05:39,680 --> 00:05:40,720
Но её нет...
82
00:05:42,560 --> 00:05:45,270
... и я как капля в море, Сестра.
83
00:05:45,320 --> 00:05:48,520
Теперь Вы с нами. Мы присмотрим за Вами.
84
00:05:54,520 --> 00:05:57,630
Нам нужно быть аккуратными, чтобы избежать малокровия, миссис Эстон.
85
00:05:57,680 --> 00:05:59,750
Вам нужно сбавить темп.
86
00:05:59,800 --> 00:06:01,430
Теперь некуда спешить.
87
00:06:01,480 --> 00:06:03,080
Стрижка волос помогает мне здраво мыслить.
88
00:06:05,000 --> 00:06:06,710
Я не могу потерять своих постоянных клиентов
89
00:06:06,760 --> 00:06:09,390
Уходят годы, чтобы заполучить их.
90
00:06:09,440 --> 00:06:11,790
Мужчина не отдастся в руки женщине-парикмахеру .
91
00:06:11,840 --> 00:06:14,990
Так же, как и женщина не доверит свою прическу мужчине, разве что Видалю Сассуну.
92
00:06:15,040 --> 00:06:17,110
Вы будете кормить грудью несколько месяцев.
93
00:06:17,160 --> 00:06:18,910
Выйти на работу будет невозможно.
94
00:06:18,960 --> 00:06:20,640
Хорошо, как только так сразу.
95
00:06:24,880 --> 00:06:27,870
Кажется, она ещё не поняла, что вот-вот родит ребенка.
96
00:06:27,920 --> 00:06:32,270
Немного самоуверенности естественно, это же её четвертый ребенок
97
00:06:32,320 --> 00:06:34,750
Но нам нужно удостовериться, что она тщательно подготовила дом
98
00:06:34,800 --> 00:06:35,920
Конечно, Доктор.
99
00:06:42,640 --> 00:06:45,510
У меня дома много шкафчиков, которым нужна не только инвентаризация,
100
00:06:45,560 --> 00:06:46,950
а обычная старая добрая уборка.
101
00:06:47,000 --> 00:06:48,790
Добровольцы будут накормлены и напоены
102
00:06:48,840 --> 00:06:50,590
Только скажите, что твои серванты на Ривьере
103
00:06:50,640 --> 00:06:51,880
и я в миг буду там.
104
00:06:55,960 --> 00:06:57,870
Это странно, не так ли?
105
00:06:57,920 --> 00:07:01,760
Мы можем быть такими организованными на работе и такими хаотичными в обычной жизни.
106
00:07:04,000 --> 00:07:07,870
Я нашла пинетки Фредди в кладовой сегодня утром
107
00:07:07,920 --> 00:07:10,470
Это только вопрос времени, как быстро я начну использовать полицейский шлем Питера
108
00:07:10,520 --> 00:07:12,910
как ведёрко для углей.
109
00:07:12,960 --> 00:07:15,790
Если тебе нужна помощь - только попроси.
110
00:07:15,840 --> 00:07:18,760
Ну хотя бы у нас есть избыток оливкового масла, Чамми!
111
00:07:20,320 --> 00:07:22,590
Кто-то должен с этим справляться.
112
00:07:22,640 --> 00:07:24,310
Ты справляешься!
113
00:07:24,360 --> 00:07:28,030
Кроме того ты пообещала, что добровольцев напоят и накормят.
114
00:07:28,080 --> 00:07:29,800
Я здесь исключительно ради пирожных.
115
00:07:34,640 --> 00:07:37,760
-
116
00:07:39,480 --> 00:07:41,310
Вы что, проверяете меня?
117
00:07:41,360 --> 00:07:42,990
Я была у вас только сегодня утром.
118
00:07:43,040 --> 00:07:46,230
Извините, Миссис Эстон. Я должна отдать Вас посылку.
119
00:07:46,280 --> 00:07:49,790
Очень важно, чтобы её держали в чистоте, сухости и под рукой.
120
00:07:49,840 --> 00:07:51,830
Мне отнести это в спальню?
121
00:07:51,880 --> 00:07:53,350
-
122
00:07:53,400 --> 00:07:54,910
Они никогда не устают?
123
00:07:54,960 --> 00:07:56,200
Это вполне нормально.
124
00:07:59,840 --> 00:08:01,760
Ребята, отойдите от велосипеда медсестры!
125
00:08:08,800 --> 00:08:12,430
У нас в Ноннатусе целая коллекция вещей, которые нужны ребенку
126
00:08:12,480 --> 00:08:15,830
Вам нужно что-нибудь:
127
00:08:15,880 --> 00:08:17,910
Коляска или, может, детская колыбелька?
128
00:08:17,960 --> 00:08:19,710
У меня всё в порядке, спасибо.
129
00:08:19,760 --> 00:08:23,310
Вы очень близки к рождению ребенка, миссис Эстон. Вам нужно быть готовой.
130
00:08:23,360 --> 00:08:25,510
Я же сказала, у меня все в порядке, Сестра! Если ещё что-то...
131
00:08:25,560 --> 00:08:27,710
Я увижусь с мисс Франклин?
132
00:08:27,760 --> 00:08:28,920
Мы с ней поладили.
133
00:08:30,080 --> 00:08:32,710
Надеюсь, Вы понимаете, что можете видеться с любой из нас?
134
00:08:32,760 --> 00:08:34,600
Мы обе хотим только лучшего для наших пациентов.
135
00:08:36,240 --> 00:08:38,350
Я ей первый раз покрасила волосы.
136
00:08:38,400 --> 00:08:40,510
Я имею ввиду, мисс Франклин.
137
00:08:40,560 --> 00:08:42,790
Вошла как мышка, а вышла как Джин Харлоу.
138
00:08:42,840 --> 00:08:45,710
И она клянется, что натуральная блондинка! Вот как я хороша, Сестра.
139
00:08:45,760 --> 00:08:47,390
Да, мне нравится её новая прическа
140
00:08:47,440 --> 00:08:50,310
Не беспокойтесь обо мне.
У меня уже есть трое детей.
141
00:08:50,360 --> 00:08:51,880
Мне не нужно, чтобы за мной присматривали.
142
00:09:10,560 --> 00:09:12,710
Слишком эффектная речь, чтобы быть нотацией.
143
00:09:12,760 --> 00:09:14,350
Никогда не знаешь, кого встретишь.
144
00:09:14,400 --> 00:09:16,750
Старого академика, впору пыль сдувать, или акушерок вроде нас.
145
00:09:16,800 --> 00:09:18,990
Это лекция о родах!
146
00:09:19,040 --> 00:09:21,150
О, мы почти отчаялись тебя дождаться.
147
00:09:21,200 --> 00:09:23,510
Если мы поторопимся, то ещё можем успеть.
148
00:09:23,560 --> 00:09:27,390
Преображающая сила шелка.
Изо дня в ночь и обратно.
149
00:09:27,440 --> 00:09:30,070
Отблагодарите меня позже детским шампанским. Идемте, Сестра Ли.
150
00:09:30,120 --> 00:09:31,550
Пора снять рабочую шляпку.
151
00:09:31,600 --> 00:09:33,000
И надеть каблуки.
152
00:09:34,080 --> 00:09:35,960
Я вполне расположена встретиться с Аликом.
153
00:09:37,040 --> 00:09:38,240
Можете винить нас.
154
00:09:40,640 --> 00:09:42,390
О, прошу прощения.
155
00:09:42,440 --> 00:09:46,430
Он хочет отпраздновать моё назначение и уже закончил работать.
156
00:09:46,480 --> 00:09:48,960
Не важно. Очень много, кто идет.
157
00:09:51,960 --> 00:09:53,470
Ты же одолжила мне его!
158
00:09:53,520 --> 00:09:55,510
Чтобы выглядеть серьезно, раздавая нотации
159
00:09:55,560 --> 00:09:58,630
а не слоняться вокруг у всяких притонов.
160
00:09:58,680 --> 00:10:00,190
Мне с трудом думается, что портвейн и лемон
161
00:10:00,240 --> 00:10:02,310
в Руки-Ножницы - это повод для беспокойства.
162
00:10:02,360 --> 00:10:04,160
Кроме того, он подходит к моей помаде.
163
00:10:08,080 --> 00:10:10,720
Развлекайся, ещё встретимся.
164
00:10:14,440 --> 00:10:17,630
Надеюсь, ребенок не будет братиком, а то они побьют тебя.
165
00:10:17,680 --> 00:10:19,310
Не вертись, Ларри.
166
00:10:19,360 --> 00:10:21,590
А если ребенок - девочка,
167
00:10:21,640 --> 00:10:23,270
они не любят грушевые леденцы,
168
00:10:23,320 --> 00:10:24,750
и таким образом, все можно съесть одному.
169
00:10:24,800 --> 00:10:27,390
Джордж Хьюитт говорит, что они пахнут мылом.
170
00:10:27,440 --> 00:10:29,190
Ты ещё не пробовала?
171
00:10:29,240 --> 00:10:33,870
Будь девочкой, сестренкой, сестренкой, пожалуйста!
172
00:10:33,920 --> 00:10:34,960
Хватит, Ларри!
173
00:10:36,560 --> 00:10:39,190
Пойдемте, девочки.
Хватит прыгать на кровати, шевелитесь!
174
00:10:39,240 --> 00:10:41,910
Посмотрите, что ваш старик принес вам!!
175
00:10:41,960 --> 00:10:45,510
Куда ты идешь, возьми их с собой. Идите, поиграйте!
176
00:10:45,560 --> 00:10:49,710
Присмотри за младшими братьями.
Я думал, стрижки со следующего месяца.
177
00:10:49,760 --> 00:10:51,550
Сколько ты сегодня сделала уже?
178
00:10:51,600 --> 00:10:54,470
Хм... пять укороченных и одно бритьё.
179
00:10:54,520 --> 00:10:57,070
Знаешь, ни одна пташка не пляшет вокруг мужиков, остригая их волосы.
180
00:10:57,120 --> 00:10:59,800
Ты делаешь из меня посмешище в доках!
181
00:11:01,400 --> 00:11:02,440
Присядь.
182
00:11:05,520 --> 00:11:06,560
Поговори со мной.
183
00:11:07,920 --> 00:11:09,550
О чем?
184
00:11:09,600 --> 00:11:11,390
Не знаю, просто поболтай.
185
00:11:11,440 --> 00:11:12,990
Сирил, я не болтаю!
186
00:11:13,040 --> 00:11:15,310
Тогда, о чем ты говорил с тем типом сегодня утром?
187
00:11:15,360 --> 00:11:17,790
Пустяк, это всего лишь...
188
00:11:17,840 --> 00:11:18,960
Болтовня.
189
00:11:24,120 --> 00:11:27,030
В тех краях меня очаровало
190
00:11:27,080 --> 00:11:29,710
отсутствие боли во время родов,
191
00:11:29,760 --> 00:11:33,710
главным образом от того, что эти женщины не ждали, что она будет.
192
00:11:33,760 --> 00:11:36,160
Они рожали без страха.
193
00:11:39,080 --> 00:11:44,110
Сравните с тем, что такое роды у нас -
194
00:11:44,160 --> 00:11:46,750
период болей и страхов,
195
00:11:46,800 --> 00:11:50,430
когда проявлению материнского инстинкта мешает хоть и благонамеренная, но патриархальная
196
00:11:50,480 --> 00:11:54,870
профессия врача, слишком зависящая от специального оборудования и обезболивающих.
197
00:11:54,920 --> 00:11:56,710
198
00:11:56,760 --> 00:11:59,430
Может кто-нибудь скажет ему сбавить тон?!
199
00:11:59,480 --> 00:12:01,870
Невозможно сосредоточиться!
200
00:12:01,920 --> 00:12:03,190
Кто он такой?
201
00:12:03,240 --> 00:12:04,590
Доктор Лейтем.
202
00:12:04,640 --> 00:12:07,270
Он продолжает дело Грентли Дика-Рида ( одного из сторонников естественных родов),
203
00:12:07,320 --> 00:12:09,950
пытается сделать так, чтобы родов не боялись.
204
00:12:10,000 --> 00:12:11,590
... Сжимая мышцы матки...
205
00:12:11,640 --> 00:12:14,480
Эй!
Поймай его, пока он куда-нибудь не закатился!
206
00:12:16,280 --> 00:12:19,790
Напряжение непосредственно влияет на роды,
207
00:12:19,840 --> 00:12:21,630
провоцирует боль и наносит травму
208
00:12:21,680 --> 00:12:25,550
как матери, так и ребёнку, и я осмелюсь сказать, травму их будущим узам.
209
00:12:25,600 --> 00:12:27,990
Оставьте вязание до конца лекции.
210
00:12:28,040 --> 00:12:31,550
Страдания женщины не ограничиваются родами!
211
00:12:31,600 --> 00:12:34,150
Я надеюсь, вы знаете, как решить и это.
212
00:12:34,200 --> 00:12:36,710
После лекции будет время для вопросов.
213
00:12:36,760 --> 00:12:39,150
Я лучше съем слойку с лимоном.
214
00:12:39,200 --> 00:12:41,760
215
00:12:50,400 --> 00:12:51,950
Ты кажешься другой.
216
00:12:52,000 --> 00:12:53,510
А?
217
00:12:53,560 --> 00:12:56,350
Более властной, более доминирующей,
218
00:12:56,400 --> 00:12:58,430
а как ты расправилась с этими чипсами!
219
00:12:58,480 --> 00:13:00,470
Как будто тебя повысили в должности.
220
00:13:00,520 --> 00:13:02,510
Я надеюсь, ты готов плясать до полуночи,
221
00:13:02,560 --> 00:13:05,230
а потом прислать карету с белыми лошадьми, которая нас отвезёт.
И это как минимум.
222
00:13:05,280 --> 00:13:07,190
Не хочу тебя расстраивать.
223
00:13:07,240 --> 00:13:10,390
Надо лишь отделаться от Билла и Бена, наших воинов мира.
224
00:13:10,440 --> 00:13:11,790
Мы участвуем в демонстрации.
225
00:13:11,840 --> 00:13:13,070
В какой?
226
00:13:13,120 --> 00:13:14,470
Алек, это наш вечер!
227
00:13:14,520 --> 00:13:15,790
Десять минут, обещаю.
228
00:13:15,840 --> 00:13:18,350
Должно быть, уже половина Лондона получила листовки.
Я бы с удовольствием выпил пивка!
229
00:13:18,400 --> 00:13:20,030
И съел немного свиных шкварок.
230
00:13:20,080 --> 00:13:21,190
Студенты!
231
00:13:21,240 --> 00:13:24,070
Дженни, познакомься, это Билл Корбин и Бен Майлз...
232
00:13:24,120 --> 00:13:25,870
два молодых человека, которые хотят изменить мир
233
00:13:25,920 --> 00:13:27,510
даже не купив выпивку.
234
00:13:27,560 --> 00:13:30,350
Парни, полагаю, я упоминал об этой девушке прежде?
235
00:13:30,400 --> 00:13:31,440
Всего лишь каждый день.
236
00:13:36,520 --> 00:13:37,750
Так что за демонстрация?
237
00:13:37,800 --> 00:13:40,670
Кампания по ядерному разоружению. Мы выступаем против использования этих бомб.
238
00:13:40,720 --> 00:13:43,790
У нас очень мало листовок, но ты можешь взять.
239
00:13:43,840 --> 00:13:45,720
Ох, не могу отобрать у вас последнее.
240
00:13:49,680 --> 00:13:51,190
Доктор Латэм,
241
00:13:51,240 --> 00:13:54,470
У меня есть очень взволнованная пациентка, она первородящая и недавно
242
00:13:54,520 --> 00:13:56,390
потеряла свою мать.
243
00:13:56,440 --> 00:13:59,350
Я считаю, сама мысль о родах без неё - большое потрясение.
244
00:13:59,400 --> 00:14:01,390
Хорошо, я понимаю ваше беспокойство.
245
00:14:01,440 --> 00:14:04,790
Кризис доверия иногда
ложно выдают как неприступность,
246
00:14:04,840 --> 00:14:08,030
особенно в таком матриархальном
обществе, как Ист-Энд.
247
00:14:08,080 --> 00:14:09,830
А вот и источник помех!
248
00:14:09,880 --> 00:14:12,790
Да если бы она действительно хотела помешать, то вы бы уже напились до беспамятства.
249
00:14:12,840 --> 00:14:15,070
Да как вы посмели присвоить чужой труд!
250
00:14:15,120 --> 00:14:16,150
Хотите слойку?
251
00:14:16,200 --> 00:14:17,190
Не понимаю.
252
00:14:17,240 --> 00:14:21,550
" Мы и безумствуем, и сумасшествуем, и являются нам страхи и ужасы."
253
00:14:21,600 --> 00:14:24,790
" И всё это случается у нас от мозга."
254
00:14:24,840 --> 00:14:26,270
Гиппократ. ( Трактат " О священной болезни." )
255
00:14:26,320 --> 00:14:28,320
За две с половиной тысячи лет до вас...
256
00:14:30,360 --> 00:14:31,400
... приблизительно.
257
00:14:33,960 --> 00:14:39,350
Доктор Лейтем, в женской консультации мы проводим материнские курсы.
258
00:14:39,400 --> 00:14:42,950
Не хотели бы вы высказать ваше мнение по поводу страхов и родов?
259
00:14:43,000 --> 00:14:44,230
Это была бы большая честь для меня.
260
00:14:44,280 --> 00:14:45,910
Ист - Энд меня пленит.
261
00:14:45,960 --> 00:14:49,190
Он будто существует в другом мире, он самобытный, если можно так выразиться.
262
00:14:49,240 --> 00:14:50,840
Я думаю, такое называется "погряз в нищете" .
263
00:14:52,440 --> 00:14:55,720
Убедитесь, что вы распространите все листовки. Увидимся.
264
00:14:58,680 --> 00:15:01,310
Этим ребятам буквально некуда идти.
265
00:15:01,360 --> 00:15:04,590
Около десяти из них делят койку в Уайтчепле, и я почти
266
00:15:04,640 --> 00:15:08,230
уверен, что их ужин состоит из хлеба, который даже уточки в парке есть не станут.
267
00:15:08,280 --> 00:15:10,750
Знаешь... Я думаю, их уважение ко мне на грани восхищения.
268
00:15:10,800 --> 00:15:13,160
И это, я уверена, доставляет тебе ужасные страдания.
269
00:15:14,960 --> 00:15:16,000
Алек, я устала.
270
00:15:18,120 --> 00:15:21,270
Твои друзья очень милые, но сегодня я не пошла
271
00:15:21,320 --> 00:15:25,160
вместе со своими подругами, потому что хотела встретиться с тобой, провести время вместе.
272
00:15:27,520 --> 00:15:30,390
Ещё несколько месяцев назад я ночами планировал наше
273
00:15:30,440 --> 00:15:32,750
выступление на демонстрации. Я строитель.
274
00:15:32,800 --> 00:15:34,990
Не хочу смотреть как их уничтожат.
275
00:15:35,040 --> 00:15:37,080
А сейчас мне приходится ЗАСТАВЛЯТЬ себя об этом беспокоиться.
276
00:15:39,040 --> 00:15:41,030
Правда в том, что
277
00:15:41,080 --> 00:15:42,400
теперь всё не так.
278
00:15:43,480 --> 00:15:46,110
Всё, о чём я теперь думаю, это ты.
И это сводит с ума!
279
00:15:46,160 --> 00:15:47,200
Перестань.
280
00:15:53,080 --> 00:15:55,870
А почему мне не подана карета, запряжённая белыми лошадьми?
281
00:15:55,920 --> 00:15:58,830
У меня был запасной вариант - единороги.
282
00:15:58,880 --> 00:16:02,470
Но они тоже ненадёжны. Как и все мифические существа.
283
00:16:02,520 --> 00:16:03,560
Правда?
284
00:16:11,080 --> 00:16:13,310
Присмотрите друг за другом.
285
00:16:13,360 --> 00:16:14,910
Всё, можете идти.
286
00:16:14,960 --> 00:16:16,000
Пока, мам.
287
00:16:48,080 --> 00:16:51,230
Доктор Лейтем называет это " Естественным обезболивающим" .
288
00:16:51,280 --> 00:16:54,670
Дыхание контролирует наши эмоции, и так до самих родов.
289
00:16:54,720 --> 00:16:56,870
Привет! Доброе утро!
290
00:16:56,920 --> 00:16:59,510
Из Лондона пришли результаты анализа крови.
291
00:16:59,560 --> 00:17:00,670
Доктор Тёрнер с ними уже ознакомлен и интересуется,
292
00:17:00,720 --> 00:17:02,870
можешь ли ты передать хорошую новость миссис Астон.
293
00:17:02,920 --> 00:17:04,240
Конечно. Спасибо.
294
00:17:05,520 --> 00:17:09,270
Сестра Уинифред займётся твоими пациентами во время визита доктора Лейтема.
295
00:17:09,320 --> 00:17:10,910
Как идёт подготовка?
296
00:17:10,960 --> 00:17:14,510
В кабинет доктора требуются некоторые предметы.
Фред уже занимается их сбором.
297
00:17:14,560 --> 00:17:18,150
Надеюсь, все, как и я, посчитают это занятие увлекательным.
298
00:17:18,200 --> 00:17:20,470
Доктор придёт сюда до своего отъезда в Париж.
299
00:17:20,520 --> 00:17:22,190
А потом он полетит в Америку.
300
00:17:22,240 --> 00:17:26,110
Нью-Йорк, Париж, Поплар.
Какая-то разношёрстная публика.
301
00:17:26,160 --> 00:17:28,150
Обязательно напомним об этом нашим пациенткам.
302
00:17:28,200 --> 00:17:30,430
Первой в списке должна быть Дорис Астон.
303
00:17:30,480 --> 00:17:32,750
У нас с ней ещё есть неразрешённые дела.
304
00:17:32,800 --> 00:17:35,750
Она бы чувствовала себя намного спокойней, не будь её муж таким задирой.
305
00:17:35,800 --> 00:17:38,790
Задирой?
Он ревнует жену к каждому, кто посмотрит на неё.
306
00:17:38,840 --> 00:17:40,350
Ему не нравится, что она работает.
307
00:17:40,400 --> 00:17:41,950
Возможно, мне не следует этого говорить,
308
00:17:42,000 --> 00:17:45,070
но у Питера с ним кое-какие неприятности.
309
00:17:45,120 --> 00:17:47,990
Его можно назвать вспыльчивым.
310
00:17:48,040 --> 00:17:49,470
Надо было сказать мне раньше!
311
00:17:49,520 --> 00:17:51,430
Это могло бы дать нам понять, почему она такая отстранённая.
312
00:17:51,480 --> 00:17:54,590
Ты даже не подумала спросить.
Ты была слишком занята, раздавая указания.
313
00:17:54,640 --> 00:17:57,710
Если ты называешь моё стремление выполнить свою работу раздачей указаний...
314
00:17:57,760 --> 00:17:58,800
На воре шапка горит.
315
00:18:02,760 --> 00:18:04,680
Думаю, нам всем нужно записаться на эти курсы.
316
00:18:11,520 --> 00:18:12,560
317
00:18:16,240 --> 00:18:17,280
318
00:18:19,400 --> 00:18:20,520
Миссис Астон?
319
00:18:26,640 --> 00:18:29,670
Миссис Астон, вот вы где!
320
00:18:29,720 --> 00:18:32,390
Хорошие новости по поводу вашего анализа крови - концентрация гемоглобина в норме,
321
00:18:32,440 --> 00:18:34,750
11, 5 грамм - порог достигнут.
322
00:18:34,800 --> 00:18:37,190
Простите, Сестра. Я спешу. Меня ждут клиенты.
323
00:18:37,240 --> 00:18:38,230
Давайте помогу. Ого!
324
00:18:38,280 --> 00:18:41,350
Что у вас там?
Раковина? Оставьте меня в покое!
325
00:18:41,400 --> 00:18:42,590
Дорис,в чём дело?
326
00:18:42,640 --> 00:18:44,230
Мне нужно ненадолго уехать.
327
00:18:44,280 --> 00:18:45,870
В Брайтон, на какое-то время.
328
00:18:45,920 --> 00:18:47,120
Дорис, что вы делаете?
329
00:18:48,720 --> 00:18:49,760
Это был мой автобус!
330
00:18:50,920 --> 00:18:52,550
Мне нужно уехать.
331
00:18:52,600 --> 00:18:54,950
Вы не понимаете!
Он меня со свету сживёт.
332
00:18:55,000 --> 00:18:57,870
Что-то случилось?
Я не могу рожать дома.
333
00:18:57,920 --> 00:18:59,520
Тогда обратитесь в роддом.
334
00:19:00,840 --> 00:19:02,160
Это не его ребёнок.
335
00:19:05,200 --> 00:19:08,030
Меня не должно здесь быть.
Это очень мило с вашей стороны, но...
336
00:19:08,080 --> 00:19:10,230
Миссис Астон, мы хотим вам помочь.
337
00:19:10,280 --> 00:19:11,790
Вы не можете.
338
00:19:11,840 --> 00:19:14,990
Вы уверены, насчет вашего мужа?
339
00:19:15,040 --> 00:19:16,270
Он не отец ребенка?
340
00:19:16,320 --> 00:19:18,270
Я знаю.
341
00:19:18,320 --> 00:19:19,790
Между нами это редко происходит.
342
00:19:19,840 --> 00:19:21,470
А потом мы ...
343
00:19:21,520 --> 00:19:23,030
Мы использовали презерватив.
344
00:19:23,080 --> 00:19:26,150
Я сказала ему, что возможно он порвался.
Я не горжусь этим.
345
00:19:26,200 --> 00:19:29,110
Что вы планируете делать, когда доберетесь до Брайтона?
346
00:19:29,160 --> 00:19:30,280
Оставлю ребенка.
347
00:19:31,960 --> 00:19:36,150
Хорошим людям, жизнь, которую я не могу ему дать.
348
00:19:36,200 --> 00:19:38,550
Он убьет меня, если узнает, что я ему изменила.
349
00:19:38,600 --> 00:19:43,150
Извините, миссис Астон, но если вы ему не скажете, как он узнает?
350
00:19:43,200 --> 00:19:46,030
Он будет не первым мужчиной, который растит чужого ребенка.
351
00:19:46,080 --> 00:19:47,110
Все не так просто.
352
00:19:47,160 --> 00:19:50,960
Я не говорю, что это просто, но в будущем, это может избавить вас от боли.
353
00:19:51,960 --> 00:19:54,710
Нет причины по которой ваш муж не будет любить этого ребенка...
354
00:19:54,760 --> 00:19:55,800
Он цветной.
355
00:19:59,720 --> 00:20:00,760
Этого скрыть нельзя.
356
00:20:02,080 --> 00:20:04,230
Он его не полюбит.
357
00:20:04,280 --> 00:20:05,320
Теперь, вы понимаете?
358
00:20:06,600 --> 00:20:08,750
Что насчет отца? Вы с ним говорили?
359
00:20:08,800 --> 00:20:11,350
Это была не любовь, сестра.
360
00:20:11,400 --> 00:20:13,400
Бог знает, что вы обо мне думаете!
361
00:20:15,080 --> 00:20:17,560
Мой муж никогда не должен увидеть этого ребенка.
362
00:20:19,040 --> 00:20:20,080
Я не могу оставить его.
363
00:20:21,520 --> 00:20:23,840
Мы можем найти вам подходящее место до рождения...
364
00:20:25,160 --> 00:20:26,870
...и если вы захотите отдать его на усыновление...
365
00:20:26,920 --> 00:20:29,790
мы поможем сделать это,
366
00:20:29,840 --> 00:20:32,000
но вы должны быть абсолютно уверены.
367
00:20:33,800 --> 00:20:34,840
Речь о двух жизнях.
368
00:20:36,720 --> 00:20:39,880
Либо с семьей, либо...
369
00:20:47,920 --> 00:20:50,000
И снова не было горячей воды.
370
00:20:51,760 --> 00:20:54,430
Лёд творит чудеса с цветом лица.
371
00:20:54,480 --> 00:20:57,110
Я просто хотела полежать в ванне.
372
00:20:57,160 --> 00:20:58,320
Такой денёк выдался.
373
00:21:01,680 --> 00:21:02,920
Трикси? А?
374
00:21:03,960 --> 00:21:06,080
Горячая вода? Скука!
375
00:21:07,640 --> 00:21:10,480
Да нет, я про сегодняшний день.
Он выдался очень трудным.
376
00:21:12,960 --> 00:21:15,270
Трикси! Я пытаюсь поговорить с тобой!
377
00:21:15,320 --> 00:21:16,510
А?
378
00:21:16,560 --> 00:21:19,430
Ах, извини.
Я увлеклась чтением.
379
00:21:19,480 --> 00:21:22,590
Видимо, кому много вверено,
380
00:21:22,640 --> 00:21:24,510
с того больше взыщут.
381
00:21:24,560 --> 00:21:25,960
Живот втянуть, плечи назад и все такое.
382
00:21:32,280 --> 00:21:34,270
Этот аромат напоминает мне о доме.
383
00:21:34,320 --> 00:21:36,630
Моя мама выращивала замечательные розы.
384
00:21:36,680 --> 00:21:40,350
И почему англичане так хорошо обращаются с растениями,
385
00:21:40,400 --> 00:21:42,950
но так плохо с людьми?
386
00:21:43,000 --> 00:21:45,390
Это прозвучало немного сурово, Сестра.
387
00:21:45,440 --> 00:21:47,910
Это сорт " Роза мира ".
388
00:21:47,960 --> 00:21:50,430
Я помню, как мама рассказывала мне о дне, когда этому сорту дали название,
389
00:21:50,480 --> 00:21:52,560
в тот же день пал Берлин.
390
00:21:53,680 --> 00:21:55,670
" Этот величайший современный сорт роз
391
00:21:55,720 --> 00:21:59,760
должен носить имя величайшей мечты всей Земли - мира. "
392
00:22:00,960 --> 00:22:04,990
А сейчас над нами нависла более страшная угроза -
393
00:22:05,040 --> 00:22:07,110
демон, именуемый атомной бомбой!
394
00:22:07,160 --> 00:22:12,200
" И сделались град и огонь, смешанные с кровью,
395
00:22:13,920 --> 00:22:16,790
и пали на землю;
396
00:22:16,840 --> 00:22:19,920
и третья часть дерев сгорела."
( Откровение Иоанна Богослова 8:7 )
397
00:22:21,600 --> 00:22:23,720
Я всегда пропускала " Откровение ".
398
00:22:26,080 --> 00:22:27,280
Оно кажется мне слишком зловещим.
399
00:22:28,280 --> 00:22:31,910
Я просто надеялась, что это немного приблизит нас к природе.
400
00:22:31,960 --> 00:22:33,000
Ты и так к ней близка.
401
00:22:35,800 --> 00:22:37,480
Все мы нуждаемся в этой близости.
402
00:22:41,560 --> 00:22:44,910
Я собрала всё, что было в ящике для пожертвований в Нонатусе.
403
00:22:44,960 --> 00:22:48,150
У меня есть то, что использует доктор Лейтем на работе.
404
00:22:48,200 --> 00:22:49,750
Великолепно.
405
00:22:49,800 --> 00:22:52,790
А для чего вам эта штуковина?
Искусство релаксации.
406
00:22:52,840 --> 00:22:54,710
Это не для опрометчивого парня, Фред.
407
00:22:54,760 --> 00:22:56,710
А если подумать,
то и вовсе не для парней.
408
00:22:56,760 --> 00:22:59,080
Не обращайте внимания.
Спасибо.
409
00:23:00,600 --> 00:23:02,230
Ах какая прелесть!
410
00:23:02,280 --> 00:23:04,270
У нас на курсах материнства можно было бы заниматься вязанием.
411
00:23:04,320 --> 00:23:06,400
Кому-то будет недостаточно одного вязания.
412
00:23:07,720 --> 00:23:09,840
Хотя нет, достаточно.
413
00:23:10,880 --> 00:23:13,840
Не думаю, что этот малыш
готов появиться на свет.
414
00:23:24,120 --> 00:23:29,600
Должна сказать, эта затея с релаксацией - просто отличная.
415
00:23:33,440 --> 00:23:35,190
Что же она обо мне подумает?
416
00:23:35,240 --> 00:23:36,670
Не переживайте.
417
00:23:36,720 --> 00:23:40,190
Мисс Эллеби как социальный работник должна найти для ребёнка
418
00:23:40,240 --> 00:23:43,200
семью, которая сможет обеспечить ему достойную жизнь.
419
00:23:44,920 --> 00:23:47,880
Мисс Эллеби - медсестра Ли - миссис Астон.
420
00:23:50,560 --> 00:23:53,880
Ввиду сложившейся ситуации мы должны действовать как можно оперативнее.
421
00:23:55,400 --> 00:23:57,710
В нашей Церкви Младенчества,
422
00:23:57,760 --> 00:24:01,710
мы советуем шестинедельное пребывание в одном из наших домов матери ребенка.
423
00:24:01,760 --> 00:24:04,190
Я так понимаю, это невозможно?
424
00:24:04,240 --> 00:24:07,910
Миссис Астон необходимо вернуться в семью как можно скорее.
425
00:24:07,960 --> 00:24:11,830
Вы понимаете, что ребенку смешанных кровей труднее найти семью?
426
00:24:11,880 --> 00:24:15,470
Мы заберем ее в сельскую больницу в Бернхэм-он-Кроуч,
427
00:24:15,520 --> 00:24:17,710
где мы зарегистрируем миссис Астон.
428
00:24:17,760 --> 00:24:20,270
Куда они заберут моего ребенка?
429
00:24:20,320 --> 00:24:22,670
Мисс Ellaby, какие выводы
вы сделали оттуда?
430
00:24:22,720 --> 00:24:26,790
Ребёнка усыновят, как только найдутся подходящие приёмные родители.
431
00:24:26,840 --> 00:24:28,870
Не перестаю уповать
432
00:24:28,920 --> 00:24:31,830
на тех родителей, кому хватает решимости взять к себе брошенного ребёнка.
433
00:24:31,880 --> 00:24:34,150
Я не бросаю своего ребёнка!
434
00:24:34,200 --> 00:24:35,830
Просто у меня нет выбора, Мисс.
435
00:24:35,880 --> 00:24:39,230
Миссис Астон, сейчас мы говорим о последствиях.
436
00:24:39,280 --> 00:24:42,190
Они не настолько приятны, как те действия, которые к ним привели.
437
00:24:42,240 --> 00:24:45,830
Давайте будем благодарны за то, что мы не столкнулись с ними лицом к лицу.
438
00:24:45,880 --> 00:24:48,440
И проявим сострадание к тем, кто столкнулся.
439
00:24:50,520 --> 00:24:52,550
В нашем ведении находится весь Поплар,
440
00:24:52,600 --> 00:24:55,830
и новая клиника позволяет заботить о большем количестве женщин.
441
00:24:55,880 --> 00:24:58,030
Вот для чего нужна служба здравоохранения!
442
00:24:58,080 --> 00:25:00,670
Хорошие люди, делающие хорошую работу.
443
00:25:00,720 --> 00:25:03,590
Миссис Шот? Это доктор Латэм.
444
00:25:03,640 --> 00:25:06,390
Миссис Шот - это та девушка, о которой я говорила при прошлой нашей встрече.
445
00:25:06,440 --> 00:25:09,670
Ох. Боюсь сегодня у меня нет времени.
446
00:25:09,720 --> 00:25:12,310
Я подойду позже. Может в следующий раз?
447
00:25:12,360 --> 00:25:15,790
Вас за многое можно благодарить, миссис Шот.
Начнём?
448
00:25:15,840 --> 00:25:18,470
Одеяла и подушки?
Надо было взять с собой ночнушку.
449
00:25:18,520 --> 00:25:20,630
Надо было привести своего мужика!
450
00:25:20,680 --> 00:25:22,590
Доброе утро, дамы.
451
00:25:22,640 --> 00:25:25,480
Так приятно всех вас здесь видеть.
452
00:25:26,920 --> 00:25:30,110
Мы рады приветствовать доктора Латэма.
453
00:25:30,160 --> 00:25:32,070
454
00:25:32,120 --> 00:25:33,910
Спасибо, спасибо.
455
00:25:33,960 --> 00:25:35,000
Рад здесь быть.
456
00:25:36,800 --> 00:25:42,190
Я надеюсь показать вам, что наши эмоции
напрямую связаны с физическим состоянием.
457
00:25:42,240 --> 00:25:44,710
В здоровом теле, здоровый дух,
458
00:25:44,760 --> 00:25:46,400
что ведет к спокойным родам.
459
00:25:48,000 --> 00:25:50,990
Роды. Табуированная тема.
460
00:25:51,040 --> 00:25:54,750
Но я хочу узнать о ваших переживаниях и проблемах.
461
00:25:54,800 --> 00:25:58,910
Ваши истинные мысли и чувства очень важны для моей работы.
462
00:25:58,960 --> 00:26:02,600
Теперь, ваше тело.
463
00:26:04,240 --> 00:26:07,120
Это не чудо, в котором вы участвуете.
Это - медицина.
464
00:26:08,160 --> 00:26:11,040
Вы убираете тайну - вы убираете страх.
465
00:26:12,240 --> 00:26:14,120
Что вы скажете своему мужу?
466
00:26:16,320 --> 00:26:17,480
Что я нездорова...
467
00:26:19,680 --> 00:26:21,110
... анемия.
468
00:26:21,160 --> 00:26:23,640
Мне нужно быть там, где за мной присмотрят.
469
00:26:26,440 --> 00:26:29,320
А когда вы вернётесь домой без ребёнка?
470
00:26:32,520 --> 00:26:33,560
Скажу, что потеряла его.
471
00:26:37,360 --> 00:26:39,160
Почему я уже так мучаюсь?
472
00:26:54,520 --> 00:26:58,430
В первые роды я была в шоке. Я имею в виду, с вами кто-нибудь разговаривал?
473
00:26:58,480 --> 00:26:59,910
Ваше тело никогда не будет прежним.
474
00:26:59,960 --> 00:27:01,760
Ребёнка доставали с помощью щипцов. Это был шок.
475
00:27:03,400 --> 00:27:05,990
Если бы вы хорошенько расслабились, то меньше бы боялись.
476
00:27:06,040 --> 00:27:09,030
Весь кислород поступал бы к мышцам и помог им растянуться.
477
00:27:09,080 --> 00:27:13,390
Когда я увидела те щипцы, поверить не могла, что они окажутся внутри меня.
478
00:27:13,440 --> 00:27:14,710
Ужас!
479
00:27:14,760 --> 00:27:18,350
И ваша реакция, содрогание - то же самое происходит с шейкой матки.
480
00:27:18,400 --> 00:27:20,830
Она напрягается и удерживает ребёнка,
481
00:27:20,880 --> 00:27:24,430
боится явить его свету, полному опасностей.
482
00:27:24,480 --> 00:27:27,430
Сильные инстинкты в действии.
483
00:27:27,480 --> 00:27:29,430
Но мы не дадим им взять верх,
484
00:27:29,480 --> 00:27:32,110
так же, как и не заменим их информацией.
485
00:27:32,160 --> 00:27:34,440
Знание - сила, дамы.
486
00:27:35,520 --> 00:27:38,190
А что такое щипцы?
487
00:27:38,240 --> 00:27:40,270
Если придётся, ты узнаешь.
488
00:27:40,320 --> 00:27:43,990
Представь себе средневековую пытку - будешь иметь представление.
489
00:27:44,040 --> 00:27:48,550
Большинство родов проходит нормально.
Очень редко нужны щипцы, миссис Шот.
490
00:27:48,600 --> 00:27:52,750
Ну, моя мама говорила, что моё рождение было не страшнее чиха.
491
00:27:52,800 --> 00:27:54,590
492
00:27:54,640 --> 00:27:57,470
Ваша мама позволила природе взять своё.
493
00:27:57,520 --> 00:28:00,430
Помните об этом, когда настанет ваш черёд.
494
00:28:00,480 --> 00:28:02,120
Ладно, давайте прервёмся и попьём чаю.
495
00:28:09,240 --> 00:28:12,830
Дорис отдаёт своего ребёнка на усыновление.
Почему ты мне не сказала?
496
00:28:12,880 --> 00:28:14,190
Всё произошло очень быстро.
497
00:28:14,240 --> 00:28:16,150
Зато было время рассказать Сестре Джулианне и
498
00:28:16,200 --> 00:28:19,670
обратиться в агенство по усыновлению.
Я видела, как та женщина выходила.
499
00:28:19,720 --> 00:28:23,870
Дженни, очень тяжело справиться с таким положением дел в одиночку.
500
00:28:23,920 --> 00:28:26,750
Я же твоя подруга. Раньше ты обо всём мне рассказывала...
501
00:28:26,800 --> 00:28:29,590
И я хотела это сделать, но ты в последнее время так зациклена
502
00:28:29,640 --> 00:28:31,360
на этом чёртовом повышении.
503
00:28:33,880 --> 00:28:36,400
Дорис должна бросить ребёнка, потому что он чёрный.
504
00:28:37,960 --> 00:28:40,350
Я могла тебе помочь.
Такая же ситуация была у Теда
505
00:28:40,400 --> 00:28:41,390
и Винни Лоусон.
506
00:28:41,440 --> 00:28:44,000
Ты сравниваешь Теда с Сирилом Астоном?
507
00:28:45,160 --> 00:28:47,080
Неважно, как ты и я себя себя чувствуем.
508
00:28:53,640 --> 00:28:55,520
Она называется Розой мира...
509
00:28:58,760 --> 00:29:01,670
.. хотя чувствуется, что до сих пор не
510
00:29:01,720 --> 00:29:03,840
в полной мере реализует свои качества.
511
00:29:12,000 --> 00:29:14,830
Медсестра Миллер, вы упоминали, что читали мою книгу.
512
00:29:14,880 --> 00:29:16,830
Я практически наизусть её знаю.
513
00:29:16,880 --> 00:29:20,160
Это хорошо, потому что вы проведёте занятия по релаксации.
514
00:29:21,360 --> 00:29:23,710
Но они пришли к вам!
515
00:29:23,760 --> 00:29:27,270
Потому что вы их убедили.
И они доверяют вам.
516
00:29:27,320 --> 00:29:29,070
Я не волшебник.
517
00:29:29,120 --> 00:29:31,430
Это всё инстинкты.
518
00:29:31,480 --> 00:29:32,520
Доверьтесь своим.
519
00:29:38,000 --> 00:29:41,800
Что ж, дамы, если вам удобно, то начнём.
520
00:29:43,080 --> 00:29:44,120
Лягте.
521
00:29:45,840 --> 00:29:48,160
Осторожно положите руки на живот.
522
00:29:49,480 --> 00:29:51,470
Закройте глаза.
523
00:29:51,520 --> 00:29:54,950
Почувствуйте, как лицо расслабляется,
расслабьтесь и дышите глубоко,
524
00:29:55,000 --> 00:29:57,030
полной грудью.
525
00:29:57,080 --> 00:29:58,870
Почувствуйте, как грудная клетка поднимается.
526
00:29:58,920 --> 00:30:00,870
Только не в этом поясе!
527
00:30:00,920 --> 00:30:02,950
Выбросьте из головы все переживания.
528
00:30:03,000 --> 00:30:06,710
Забудьте об уборке, о завтрашнем ужине, о стирке.
529
00:30:06,760 --> 00:30:10,070
Не нужно думать о тяжелых сумках из магазина,
530
00:30:10,120 --> 00:30:13,190
нужно просто дышать и расслабить все мышцы,
531
00:30:13,240 --> 00:30:14,720
лицо, шею.
532
00:30:16,000 --> 00:30:19,150
Расслабьте плечи, когда выдыхаете,
миссис Шот.
533
00:30:19,200 --> 00:30:21,840
Убедитесь, что ваши рёбра опускаются, когда вы выдыхаете.
534
00:30:24,120 --> 00:30:25,160
Вдох.
535
00:30:26,440 --> 00:30:27,480
И выдох.
536
00:30:37,000 --> 00:30:38,080
К нам придут гости?
537
00:30:40,240 --> 00:30:43,550
Завтра мне нужно будет ненадолго уехать.
538
00:30:43,600 --> 00:30:47,030
Мне надо рожать в специализированной клинике из-за моей анемии.
539
00:30:47,080 --> 00:30:49,430
Ты о чём?
Что с тобой?
540
00:30:49,480 --> 00:30:52,000
Я же сказала - осложнения из-за анемии.
541
00:30:53,040 --> 00:30:55,750
А почему ты раньше об этом не сказала?
542
00:30:55,800 --> 00:30:57,750
Не хотела, чтобы ты волновался.
543
00:30:57,800 --> 00:30:59,350
И куда же ты едешь?
544
00:30:59,400 --> 00:31:02,230
В сторону от Эссекса, вглубь страны.
545
00:31:02,280 --> 00:31:03,950
Свежий воздух и всё такое.
546
00:31:04,000 --> 00:31:06,750
Я не могу отпроситься с работы.
Кто же присмотрит за детьми?
547
00:31:06,800 --> 00:31:08,670
Я сделала тебе рагу.
Мама останется.
548
00:31:08,720 --> 00:31:11,550
Это вишенка на торте, вот как.
549
00:31:11,600 --> 00:31:13,470
Это ненадолго, Сирил.
550
00:31:13,520 --> 00:31:15,310
И мне станет лучше.
551
00:31:15,360 --> 00:31:16,720
Вот что важно, не так ли?
552
00:31:20,160 --> 00:31:23,000
До встречи. Большое спасибо за то, что пришли. Спасибо.
553
00:31:25,840 --> 00:31:28,310
Пробуйте упражнения и находите время для тренировки каждый вечер.
554
00:31:28,360 --> 00:31:32,110
Вы будете лучше спать, а упражнения войдут в привычку.
555
00:31:32,160 --> 00:31:34,680
Как же я хочу этого, Мисс.
Больше всего на свете.
556
00:31:38,600 --> 00:31:41,150
Ваши подопечные в надёжных руках.
557
00:31:41,200 --> 00:31:42,830
Не знаю, как вас благодарить, за то что пришли.
558
00:31:42,880 --> 00:31:44,910
Сам факт, что вы попросили меня прийти,
559
00:31:44,960 --> 00:31:46,480
возлагает большие надежды.
560
00:31:47,560 --> 00:31:49,790
Я буду поддерживать связь.
561
00:31:49,840 --> 00:31:53,200
Очень хочу, чтобы вы достигли больших высот, медсестра Миллер.
562
00:31:55,760 --> 00:31:59,350
Когда вы закончите (тяжело)вздыхать и сопеть, надеюсь, что каждая подушка
563
00:31:59,400 --> 00:32:02,640
и одеяло вернется в Нонатус в первозданном состоянии.
( в состоянии, в котором покинуло Нонатус)
564
00:32:03,760 --> 00:32:06,230
И если вы предлагаете , что несколько глубоких вдохов
565
00:32:06,280 --> 00:32:08,670
и не думать о том, что на ужин - это весь труд(вся работа)
566
00:32:08,720 --> 00:32:11,880
,то вы ведете своих пациентов
до(по?) сказочного пути.
567
00:32:32,120 --> 00:32:34,470
Я же говорил, что не было ничего к нему.
568
00:32:34,520 --> 00:32:35,790
Ты не против?
569
00:32:35,840 --> 00:32:37,760
Я вхожу в медитативное состояние.
570
00:32:41,680 --> 00:32:43,560
Надеюсь, тебе не нужен паспорт.
571
00:33:33,280 --> 00:33:35,590
572
00:33:35,640 --> 00:33:37,110
Увидимся после твоего праздника, тогда.
573
00:33:37,160 --> 00:33:38,320
Разве это праздник.
574
00:33:40,560 --> 00:33:42,520
Ларри? Ларри, солнышко?
575
00:33:44,000 --> 00:33:45,870
Будь большим мальчиком.
576
00:33:45,920 --> 00:33:48,040
Ларри, отведи мальчишек в школу.
577
00:33:59,800 --> 00:34:00,840
578
00:34:01,880 --> 00:34:02,990
У Дорис Астон отошли воды.
579
00:34:03,040 --> 00:34:05,710
Не думаю, что хватит времени отвезти её в Бернем-он-Кроуч.
580
00:34:05,760 --> 00:34:09,230
Это её четвёртый ребёнок. Есть хорошие шансы, что роды пройдут быстро.
581
00:34:09,280 --> 00:34:11,990
Я поговорю с мисс Эллаби,
перенесу договоренность.
582
00:34:12,040 --> 00:34:13,080
А вы идите к Дорис.
583
00:34:14,840 --> 00:34:17,350
Нет ничего больнее разлуки матери с ребёнком.
584
00:34:17,400 --> 00:34:19,720
Будьте сильной ради Дорис.
585
00:34:35,640 --> 00:34:36,680
586
00:34:41,600 --> 00:34:43,680
587
00:34:45,040 --> 00:34:46,720
588
00:34:49,360 --> 00:34:52,150
Вы должны забрать меня отсюда.
Я не могу рожать его здесь. Не могу!
589
00:34:52,200 --> 00:34:53,910
Боюсь, вам придётся рожать здесь.
590
00:34:53,960 --> 00:34:56,360
Нет времени, чтобы перенести вас,
и ребенок хочет появиться на свет.
591
00:34:58,760 --> 00:35:01,240
Дорис, посмотрите на меня.
Я с вами.
592
00:35:05,040 --> 00:35:08,470
Так! Так!
Хорошо. Тужьтесь!
593
00:35:08,520 --> 00:35:10,070
Тужьтесь! Вот так! Отлично.
594
00:35:10,120 --> 00:35:12,030
Продолжайте. Не останавливайтесь.
595
00:35:12,080 --> 00:35:16,510
Не прекращайте, Дорис! Отлично.
Умница! Просто отлично!
596
00:35:16,560 --> 00:35:19,190
Теперь я хочу, чтобы вы сбавили темп и начали быстро дышать. Дышите!
597
00:35:19,240 --> 00:35:22,430
598
00:35:22,480 --> 00:35:26,750
Вот так! Хорошо! Замечательно!
Медленно, осторожно. Хорошо?
599
00:35:26,800 --> 00:35:28,750
Умница, умница!
600
00:35:28,800 --> 00:35:30,270
601
00:35:30,320 --> 00:35:32,670
Головка вышла, Дорис!
602
00:35:32,720 --> 00:35:33,920
Я хочу моего малыша.
603
00:35:37,200 --> 00:35:38,640
Всё идёт замечательно, Дорис.
604
00:35:40,600 --> 00:35:42,320
Потужьтесь ещё раз, хорошо?
605
00:35:45,720 --> 00:35:47,510
606
00:35:47,560 --> 00:35:51,280
Вот так! Вы уже чувствуете!
Хорошо, хорошо. Отлично!
607
00:35:52,440 --> 00:35:59,550
608
00:35:59,600 --> 00:36:00,590
Это девочка.
609
00:36:00,640 --> 00:36:08,640
610
00:36:16,680 --> 00:36:17,720
Вот и всё.
611
00:36:24,200 --> 00:36:25,280
Моя дочка!
612
00:36:29,960 --> 00:36:31,520
У неё белые ногти.
613
00:36:39,280 --> 00:36:41,400
Я позвоню доктору Тёрнеру.
614
00:36:43,000 --> 00:36:45,400
У вас разрыв. Он небольшой, но нужно, чтобы пришёл доктор.
615
00:36:47,040 --> 00:36:48,990
Когда вернётся ваш муж?
616
00:36:49,040 --> 00:36:50,080
Не раньше, чем вечером.
617
00:36:52,520 --> 00:36:55,000
Сестра Джулианна беседует с мисс Эллеби.
618
00:36:57,000 --> 00:37:00,270
Процесс удочерения нужно начать раньше.
619
00:37:00,320 --> 00:37:04,790
Вы понимаете, что это значит, Дорис? Да.
620
00:37:04,840 --> 00:37:06,720
Это значит, она со мной, пока за ней не придут.
621
00:37:13,480 --> 00:37:14,990
Медсестра Миллер?
622
00:37:15,040 --> 00:37:17,950
У миссис Шот отошли воды, и по словам её мужа:
623
00:37:18,000 --> 00:37:20,790
" Принимать роды должна медсестра Миллер! "
624
00:37:20,840 --> 00:37:23,240
Возьмите плащ и сумку.
Я буду ждать вас у велосипедов.
625
00:37:26,360 --> 00:37:27,680
Я тебя никогда не забуду.
626
00:37:29,200 --> 00:37:30,240
Никогда.
627
00:37:32,240 --> 00:37:33,480
Моя красавица.
628
00:37:36,280 --> 00:37:37,870
Помни обо мне.
629
00:37:37,920 --> 00:37:39,160
630
00:37:40,680 --> 00:37:41,750
Это доктор Тёрнер.
631
00:37:41,800 --> 00:37:43,120
632
00:37:47,040 --> 00:37:48,080
Мистер Астон.
633
00:37:50,520 --> 00:37:51,550
Уже родила?
634
00:37:51,600 --> 00:37:52,910
Что ты здесь делаешь?
635
00:37:52,960 --> 00:37:54,230
Ты не должен здесь находиться.
636
00:37:54,280 --> 00:37:57,310
Я почувствовал, что...мне нужно вернуться.
637
00:37:57,360 --> 00:37:58,440
Я испугался за тебя.
638
00:38:02,640 --> 00:38:04,830
Я хотела рассказать тебе. Правда.
639
00:38:04,880 --> 00:38:06,520
Хотела. Рассказать?
640
00:38:09,080 --> 00:38:10,790
О чём ты?
641
00:38:10,840 --> 00:38:13,070
Сирил, пожалуйста, не делай глупостей.
642
00:38:13,120 --> 00:38:14,510
Пожалуйста, выйдите, мистер Астон.
643
00:38:14,560 --> 00:38:15,910
Да что с вами обеими такое?
644
00:38:15,960 --> 00:38:19,030
Что-то не так с ребёнком!
Почему вы не даёте мне посмотреть?
645
00:38:19,080 --> 00:38:21,600
Мистер Астон, вашей...
Вашей жене нужен покой.
646
00:38:23,360 --> 00:38:25,630
Это было только раз,
647
00:38:25,680 --> 00:38:26,670
один раз.
648
00:38:26,720 --> 00:38:30,440
Клянусь, до этого я никогда не смотрела на других мужчин.
649
00:38:41,040 --> 00:38:42,560
Давайте выйдем отсюда, прошу вас.
650
00:38:45,160 --> 00:38:46,200
Шл*ха...
651
00:38:48,280 --> 00:38:50,430
Шл*ха! Мой ребёнок!
Прошу вас, мистер Астон!
652
00:38:50,480 --> 00:38:52,630
Ты мне изменила, ах ты с*ка!
653
00:38:52,680 --> 00:38:56,230
Прости меня! Прости!
Сирил, я пытаюсь всё объяснить.
654
00:38:56,280 --> 00:39:00,470
Моя жена... с каким-то цветным ублюдком!
655
00:39:00,520 --> 00:39:02,710
Она моя дочь! Моя!
Ну конечно, не моя же!
656
00:39:02,760 --> 00:39:04,830
Прекратите сейчас же!
657
00:39:04,880 --> 00:39:07,950
А сейчас уйдите, вам надо остыть. Вы меня слышите?
658
00:39:08,000 --> 00:39:12,150
Остыть? Успокойтесь! А то я позвоню в полицию, мистер Астон.
659
00:39:12,200 --> 00:39:13,640
В этом можете не сомневаться.
660
00:39:19,240 --> 00:39:20,280
Избавься от неё...
661
00:39:21,880 --> 00:39:23,120
или это сделаю я.
662
00:39:47,080 --> 00:39:50,750
Так быстро? Она ещё не полностью оправилась после родов.
663
00:39:50,800 --> 00:39:54,270
А что если мистер Астон вернётся сегодня?
664
00:39:54,320 --> 00:39:55,960
Нельзя так рисковать.
665
00:39:57,680 --> 00:39:59,830
Мы с Шилой присмотрим за ребёнком,
666
00:39:59,880 --> 00:40:02,480
пока мисс Эллеби не найдёт приёмных родителей.
667
00:40:04,480 --> 00:40:06,150
Я так не хочу отнимать у неё ребёнка.
668
00:40:06,200 --> 00:40:07,720
Никто этого не хочет.
669
00:40:09,320 --> 00:40:11,400
Но мы должны убедиться, что ребёнок в безопасности.
670
00:40:12,560 --> 00:40:13,960
А это место небезопасно для неё.
671
00:40:16,600 --> 00:40:18,960
Если вы не можете, то я смогу это сделать.
672
00:40:32,280 --> 00:40:33,320
Дорис.
673
00:40:40,840 --> 00:40:42,760
Мне очень жаль, но уже пора.
674
00:40:45,680 --> 00:40:46,720
Кэрол.
675
00:40:48,640 --> 00:40:50,440
Ей идёт это имя, не так ли?
676
00:41:01,480 --> 00:41:03,120
Она очень красивая.
677
00:41:08,280 --> 00:41:11,070
Доктор Тёрнер с женой
678
00:41:11,120 --> 00:41:13,200
приютят Кэрол сегодня,
679
00:41:14,680 --> 00:41:17,000
чтобы мисс Эллеби обо всём могла договориться.
680
00:41:27,320 --> 00:41:30,160
Кэрол нужно увезти в безопасное место.
681
00:42:12,720 --> 00:42:14,160
682
00:42:30,480 --> 00:42:34,630
683
00:42:34,680 --> 00:42:36,270
Подождите ещё немного, Нелли.
684
00:42:36,320 --> 00:42:37,800
Я просто хочу проверить.
685
00:42:41,360 --> 00:42:43,350
686
00:42:43,400 --> 00:42:44,560
Не тужьтесь, Нелли.
687
00:42:46,080 --> 00:42:48,110
Что такое, Сестра Миллер?
688
00:42:48,160 --> 00:42:51,350
Головное предлежание.
И матка раскрылась только на два сантиметра.
689
00:42:51,400 --> 00:42:55,270
Больно, Сестра!
Что-то идёт не так, да?
690
00:42:55,320 --> 00:42:58,030
Ребёнок в неправильном положении. Вот почему
691
00:42:58,080 --> 00:43:01,110
вы чувствуете побуждение тужиться.
Он давит на прямую кишку.
692
00:43:01,160 --> 00:43:03,310
Но вам пока нельзя тужиться.
693
00:43:03,360 --> 00:43:05,790
Ох!!И что же это значит?
694
00:43:05,840 --> 00:43:07,510
Только не щипцы!
695
00:43:07,560 --> 00:43:11,510
Пожалуйста! Сестра, пообещайте! Я не хочу никакого вмешательства.
696
00:43:11,560 --> 00:43:12,550
Пообещайте!
697
00:43:12,600 --> 00:43:15,680
Мы сделаем всё во избежание использования щипцов.
Медсестра?
698
00:43:18,120 --> 00:43:20,110
Не делайте обещаний, если их нельзя сдержать.
699
00:43:20,160 --> 00:43:23,030
Вы уверены, что справитесь, но на деле это не так.
700
00:43:23,080 --> 00:43:26,270
Нужно доставить её в роддом.
701
00:43:26,320 --> 00:43:30,070
Хочу, чтобы мама была рядом!
Она обещала, что будет со мной.
702
00:43:30,120 --> 00:43:31,910
Нелли, мы рядом.
703
00:43:31,960 --> 00:43:36,150
Уверена, что мы можем постараться помочь родить ей так, как хочет она.
704
00:43:36,200 --> 00:43:38,950
705
00:43:39,000 --> 00:43:42,550
Но для начала ей нужно вколоть сто миллиграмм петидина.
706
00:43:42,600 --> 00:43:46,750
И если я почувствую что-то неладное, мы позвоним доктору Тёрнеру!
707
00:43:46,800 --> 00:43:48,670
708
00:43:48,720 --> 00:43:51,830
Закройте глаза, Нелли.
709
00:43:51,880 --> 00:43:54,790
Я опущу шторы, чтобы стало поспокойней.
710
00:43:54,840 --> 00:43:59,790
Глубоко вдохните и почувствуйте, как воздух проходит по всему телу.
711
00:43:59,840 --> 00:44:02,190
Ну-ка, давайте вместе.
712
00:44:02,240 --> 00:44:04,070
Выдох. Вдох.
713
00:44:04,120 --> 00:44:05,950
И выдох.
714
00:44:06,000 --> 00:44:07,710
Вдох.
715
00:44:07,760 --> 00:44:09,760
И выдох. Вот так.
716
00:44:11,120 --> 00:44:14,670
Ничего себе! Не может быть!
Это было похоже на улыбку!
717
00:44:14,720 --> 00:44:16,360
Знаешь, возможно она так дышит.
718
00:44:18,800 --> 00:44:20,190
У-у!
719
00:44:20,240 --> 00:44:25,350
А вот теперь она улыбнулась мне!
Ну конечно же мне.
720
00:44:25,400 --> 00:44:29,110
Много детей я держала в своих руках, помогала сделать их первый вдох,
721
00:44:29,160 --> 00:44:31,430
передавала их в руки матерей.
722
00:44:31,480 --> 00:44:34,230
Я хочу, чтобы следующий ребёнок в моих руках был наш.
723
00:44:34,280 --> 00:44:36,000
Больше не хочу откладывать.
724
00:44:38,800 --> 00:44:42,550
Ты отдаёшь медвежонка Катберта?
Он у тебя с самого рождения.
725
00:44:42,600 --> 00:44:45,360
Я хочу, чтобы он был у Кэрол.
Она о нём позаботится.
726
00:44:46,960 --> 00:44:48,470
А я уже вырос из таких игрушек.
727
00:44:48,520 --> 00:44:50,430
Я ничего не хотел сказать.
728
00:44:50,480 --> 00:44:52,110
А она может остаться?
729
00:44:52,160 --> 00:44:55,550
Здесь поблизости есть бездетная семья.
730
00:44:55,600 --> 00:44:57,750
Они уже ждут её.
731
00:44:57,800 --> 00:45:00,670
Она кардинально изменит их жизнь.
732
00:45:00,720 --> 00:45:02,270
А как же наша жизнь?
733
00:45:02,320 --> 00:45:04,640
Ну, думаю, в этом плане всё будет хорошо.
734
00:45:07,840 --> 00:45:12,000
735
00:45:18,760 --> 00:45:21,830
У неё нет сил, чтобы дать ребёнку родиться
736
00:45:21,880 --> 00:45:25,830
Прошло уже семь часов, а матка так и не раскрылась.
737
00:45:25,880 --> 00:45:29,510
Это неправильно! Сестра, пожалуйста!
Ещё немного подождите!
738
00:45:29,560 --> 00:45:32,310
Она спокойна, и ее тело начало расслабляться.
739
00:45:32,360 --> 00:45:36,550
Я не буду рисковать жизнью матери или ребёнка.
Я тоже.
740
00:45:36,600 --> 00:45:40,070
741
00:45:40,120 --> 00:45:44,550
Почувствуйте, как ваша грудная клетка расслабляется и кислород поступает к матке.
742
00:45:44,600 --> 00:45:46,310
Боже, дай мне силы!
743
00:45:46,360 --> 00:45:47,990
Мне нужно посмотреть, как идут дела.
744
00:45:48,040 --> 00:45:49,080
745
00:45:55,440 --> 00:45:56,520
Матка раскрылась.
746
00:45:57,960 --> 00:46:01,750
Ну что, Нелли. Вам нужно подняться из-за положения ребёнка
747
00:46:01,800 --> 00:46:04,110
и тужиться.
748
00:46:04,160 --> 00:46:05,150
Но вы говорили не тужиться.
749
00:46:05,200 --> 00:46:07,870
Сейчас тебе нужно сделать это изо всех сил, девочка моя!
750
00:46:07,920 --> 00:46:10,710
Всё сработает, если ты о что-то обопрёшься.
751
00:46:10,760 --> 00:46:12,360
И это " что-то " - я.
752
00:46:13,760 --> 00:46:15,310
Давай!
753
00:46:15,360 --> 00:46:16,440
754
00:46:20,120 --> 00:46:22,400
Нана сказала ничего не говорить.
755
00:46:24,360 --> 00:46:25,800
Мама, а она на небесах?
756
00:46:27,120 --> 00:46:29,160
Ларри, хочу обнять тебя.
757
00:46:31,120 --> 00:46:33,390
Когда-нибудь у нас будет сестрёнка,
758
00:46:33,440 --> 00:46:34,480
правда, мам?
759
00:46:38,800 --> 00:46:41,440
760
00:46:43,280 --> 00:46:46,390
Думай о каждом сокращении,
будто твоя матка делает вдох,
761
00:46:46,440 --> 00:46:48,920
и выдыхает твоего ребенка через родовой канал.
762
00:46:50,080 --> 00:46:52,430
Мы уже почти все, Нелли.
763
00:46:52,480 --> 00:46:54,110
Не останавливайтесь.
764
00:46:54,160 --> 00:46:56,110
А ну-ка!
765
00:46:56,160 --> 00:46:58,760
Это проходит намного дольше,
она пропустит момент, чтобы тужиться.
766
00:47:00,160 --> 00:47:02,270
Нелли? Нелли?
767
00:47:02,320 --> 00:47:04,400
А что бы сказала ваша мама?
768
00:47:13,440 --> 00:47:17,390
Вот так! Вот так!
769
00:47:17,440 --> 00:47:18,600
Потужьтесь хорошенько!
770
00:47:20,240 --> 00:47:22,230
А теперь начните резко и быстро дышать.
Дышите! Давайте! Продолжайте!
771
00:47:22,280 --> 00:47:25,910
772
00:47:25,960 --> 00:47:27,880
А вот и головка вышла.
Красивая и аккуратная!
773
00:47:30,040 --> 00:47:33,240
Так, Нелли.
Теперь потужьтесь очень сильно.
774
00:47:38,120 --> 00:47:40,550
775
00:47:40,600 --> 00:47:44,920
776
00:47:48,960 --> 00:47:50,030
Это мальчик.
777
00:47:50,080 --> 00:47:56,990
778
00:47:57,040 --> 00:48:00,760
Ты хотел сразу же увидеть мир, правда, маленький?
779
00:48:02,760 --> 00:48:03,920
Потому что ты храбрый,
780
00:48:05,400 --> 00:48:07,510
как твоя мама.
781
00:48:07,560 --> 00:48:15,560
782
00:48:21,760 --> 00:48:22,880
У вас получилось, Нелли.
783
00:48:24,280 --> 00:48:25,320
Отличная работа.
784
00:48:31,920 --> 00:48:33,120
Спасибо вам.
785
00:48:34,400 --> 00:48:35,440
За всё.
786
00:48:41,560 --> 00:48:42,600
Я люблю тебя, мамочка.
787
00:48:51,720 --> 00:48:56,510
Никогда не думала, что скажу такое, но я рада, что вы меня не послушали.
788
00:48:56,560 --> 00:48:59,230
Вы должны гордиться собой, медсестра Миллер.
789
00:48:59,280 --> 00:49:03,720
Вы сделали это по-своему, по-новому, и сделали правильно.
790
00:49:04,720 --> 00:49:05,760
Спасибо.
791
00:49:07,880 --> 00:49:09,960
Ох, буду спать как убитая сегодня.
792
00:49:11,400 --> 00:49:13,230
Вдох.
793
00:49:13,280 --> 00:49:14,630
И выдох.
794
00:49:14,680 --> 00:49:17,270
795
00:49:17,320 --> 00:49:18,360
И вдох.
796
00:49:22,760 --> 00:49:23,800
А нежность?
797
00:49:33,800 --> 00:49:35,080
Что-нибудь?
798
00:49:43,000 --> 00:49:44,720
Все нормально, Дорис.
799
00:49:48,720 --> 00:49:51,550
Я принесла вам эпсомской соли,
800
00:49:51,600 --> 00:49:54,800
чтобы лактация прекратилась.
801
00:49:56,600 --> 00:49:58,600
Молоко - это единственное напоминание о ней.
802
00:50:03,840 --> 00:50:05,750
Вы мне поможете?
803
00:50:05,800 --> 00:50:06,840
Конечно.
804
00:50:11,320 --> 00:50:13,400
Ей обо мне ничто не напомнит.
805
00:50:15,560 --> 00:50:19,320
Я её мать, но она об этом никогда не узнает.
806
00:50:22,760 --> 00:50:24,200
Поэтому я написала ей письмо.
807
00:50:26,160 --> 00:50:27,520
Вы его отдадите?
808
00:50:31,800 --> 00:50:35,070
На одном листке бумаги она уместила всю любовь,
809
00:50:35,120 --> 00:50:37,910
которую надеялась пронести через всю жизнь.
810
00:50:37,960 --> 00:50:40,910
Всё, что пройдёт мимо неё:
первый зубик,
811
00:50:40,960 --> 00:50:44,270
первый день в школе,
разговоры, которые могли бы состояться,
812
00:50:44,320 --> 00:50:46,120
любовь, которую они бы испытывали друг к другу.
813
00:50:48,760 --> 00:50:51,910
Она свято верила, что у Кэрол
814
00:50:51,960 --> 00:50:53,470
будет достойная жизнь
815
00:50:53,520 --> 00:50:57,920
с достойными людьми, которые обеспечат её дочери будущее, которое она не сможет ей дать.
816
00:50:59,080 --> 00:51:02,110
Больше всего на свете она хотела оставить её себе,
817
00:51:02,160 --> 00:51:04,430
ведь кто бы что ни чувствовал,
818
00:51:04,480 --> 00:51:07,030
это не шло ни в какое сравнение с тем, что чувствовала Дорис.
819
00:51:07,080 --> 00:51:09,630
Её дочь была её плотью и кровью.
820
00:51:09,680 --> 00:51:12,640
Они являлись частью друг друга, и так было бы всегда.
821
00:51:14,960 --> 00:51:16,000
Как там миссис Астон?
822
00:51:17,360 --> 00:51:18,400
Плохо.
823
00:51:20,200 --> 00:51:22,350
Я не могу отдать её.
824
00:51:22,400 --> 00:51:24,320
И не понимаю, как смогла её мать.
825
00:51:25,680 --> 00:51:28,190
Мы стараемся. Делаем всё, что в наших силах, чтобы всё прошло
826
00:51:28,240 --> 00:51:30,350
как можно легче и быстрее.
827
00:51:30,400 --> 00:51:33,990
Бумажная волокита, как всегда, неизбежное зло,
828
00:51:34,040 --> 00:51:36,360
потом дела пойдут полным ходом.
829
00:51:38,880 --> 00:51:41,750
Мы отыскали хороших родителей,
830
00:51:41,800 --> 00:51:43,390
пару из Дарема.
831
00:51:43,440 --> 00:51:45,440
Он преподаёт в университете.
832
00:51:46,600 --> 00:51:49,190
Ребёнок ни в чём не будет нуждаться.
833
00:51:49,240 --> 00:51:50,480
Прощай, кроха.
834
00:51:52,400 --> 00:51:53,440
Благослови тебя Господь.
835
00:52:01,440 --> 00:52:02,480
836
00:52:03,840 --> 00:52:08,390
Мисс Эллеби, у меня письмо от миссис Астон её дочке,
837
00:52:08,440 --> 00:52:10,510
на тот момент, когда она станет достаточно взрослой, чтобы понять.
838
00:52:10,560 --> 00:52:14,070
Она хочет объяснить, что виной всему обстоятельства, а не безразличие.
839
00:52:14,120 --> 00:52:15,670
Мне жаль, Сестра Ли.
840
00:52:15,720 --> 00:52:18,760
В таких случаях приёмные родители не хотят дальнейших контактов с родными.
841
00:52:34,280 --> 00:52:37,390
Мы возьмём и сохраним это письмо.
842
00:52:37,440 --> 00:52:39,230
Если однажды Кэрол разыщет свою маму,
843
00:52:39,280 --> 00:52:41,550
надеюсь, записи из журналов приведут её к нам.
844
00:52:41,600 --> 00:52:43,790
Мисс Эллеби так говорила о приёмных родителях,
845
00:52:43,840 --> 00:52:46,430
как будто Дорис никак не связана со своим ребёнком.
846
00:52:46,480 --> 00:52:50,310
Когда я была ребёнком, каждый год писала Деду Морозу.
847
00:52:50,360 --> 00:52:53,350
Записывала все свои многочисленные желания,
848
00:52:53,400 --> 00:52:56,360
в основном это были шоколад и торт.
849
00:52:57,640 --> 00:53:00,350
Мой отец отправлял эти письма по дымоходу,
850
00:53:00,400 --> 00:53:02,310
насколько мне было известно,
851
00:53:02,360 --> 00:53:04,990
прямо Деду Морозу в руки.
852
00:53:05,040 --> 00:53:06,710
Я не очень понимаю.
853
00:53:06,760 --> 00:53:08,750
При всём уважении, Сестра Моника Джоан,
854
00:53:08,800 --> 00:53:12,470
нельзя сравнивать это письмо с вашими записками Санта Клаусу.
855
00:53:12,520 --> 00:53:15,950
Я думаю, Сестра клонит к тому, что само
856
00:53:16,000 --> 00:53:19,280
по себе написание письма настолько же важно, как и его доставка.
857
00:53:20,640 --> 00:53:24,830
Скажите Дорис - мы позаботимся о том, что она хотела сказать.
858
00:53:24,880 --> 00:53:29,040
И если Кэрол станет нужно услышать эти слова, то она найдёт нас.
859
00:53:35,320 --> 00:53:36,360
Что, вернулся?
860
00:53:39,360 --> 00:53:40,400
Избавилась от "этого" ?
861
00:53:42,640 --> 00:53:44,640
Она. Не "это".
862
00:53:47,480 --> 00:53:49,190
Можешь винить меня, Сирил. Я тебе изменила.
863
00:53:49,240 --> 00:53:52,190
Я это сделала. Ты можешь меня ненавидеть, и я не буду тебя упрекать.
864
00:53:52,240 --> 00:53:53,280
Но не её.
865
00:54:00,400 --> 00:54:01,560
А хоть остальные-то мои?
866
00:54:06,640 --> 00:54:07,680
Ты знаешь, что твои.
867
00:54:15,440 --> 00:54:17,600
Прополощи ещё раз. На ней остатки яйца.
868
00:54:19,520 --> 00:54:21,790
Прости. Я опять за своё, да?
869
00:54:21,840 --> 00:54:24,630
Я не хочу командовать. Просто стараюсь изо всех сил.
870
00:54:24,680 --> 00:54:26,590
Ты отлично справляешься, Дженни.
871
00:54:26,640 --> 00:54:29,350
Я бы не справилась с тем, что ты пережила вместе с Дорис.
872
00:54:29,400 --> 00:54:30,910
Справилась бы.
873
00:54:30,960 --> 00:54:32,160
Мы бы все справились.
874
00:54:33,400 --> 00:54:35,630
Ведь мы отходим на второй план,
875
00:54:35,680 --> 00:54:37,110
а мама и ребёнок - на первый.
876
00:54:37,160 --> 00:54:38,750
Всегда.
877
00:54:38,800 --> 00:54:41,910
Но не стоит себя недооценивать, Сестра.
878
00:54:41,960 --> 00:54:44,830
Даже когда ты носишь ту нелепую шляпку.
879
00:54:44,880 --> 00:54:47,350
Ну я по крайней мере не выдаю себя за натуральную блондинку.
880
00:54:47,400 --> 00:54:49,630
Я на самом деле блондинка. Можешь быть уверена.
881
00:54:49,680 --> 00:54:51,550
Моя мама мне говорила, что когда я родилась, надо мной сиял нимб.
882
00:54:51,600 --> 00:54:55,310
Должно быть, Дорис что-то напутала.
Она была уверена, что ты крашеная.
883
00:54:55,360 --> 00:54:56,400
Это возмутительно!
884
00:54:58,120 --> 00:55:00,600
885
00:55:14,680 --> 00:55:15,720
Передумала?
886
00:55:17,040 --> 00:55:18,310
Приходи на демонстрацию ради мира на планете.
887
00:55:18,360 --> 00:55:20,630
Мне кажется, мое сознание полностью принадлежит мне.
888
00:55:20,680 --> 00:55:22,310
А что насчет твоего сердца?
889
00:55:22,360 --> 00:55:23,840
Я думаю, я хотела бы им поделиться.
890
00:55:25,840 --> 00:55:27,670
Вообще-то я должен дарить тебе розы.
891
00:55:27,720 --> 00:55:30,430
Ну раз уж ты напомнил...
892
00:55:30,480 --> 00:55:32,230
Это " Роза Мира. "
893
00:55:32,280 --> 00:55:34,080
Мой вклад в вашу кампанию.
894
00:55:38,840 --> 00:55:41,310
Я знаю, знаю. Тебе нужно работать.
895
00:55:41,360 --> 00:55:42,880
Работать и следовать своему призванию.
896
00:56:02,840 --> 00:56:05,320
Вы планируете возвращаться к работе?
897
00:56:09,320 --> 00:56:13,070
Дорис, хватит заниматься самобичеванием.
898
00:56:13,120 --> 00:56:15,640
У вас есть ещё трое детей, которые не могут без вас.
899
00:56:16,840 --> 00:56:18,640
Вы не можете прятаться всю жизнь.
900
00:56:45,880 --> 00:56:48,190
Просто в магазин и обратно.
901
00:56:48,240 --> 00:56:49,230
Я не могу. Я не готова.
902
00:56:49,280 --> 00:56:51,230
Ты не будешь готова и завтра, или на следующий день,
903
00:56:51,280 --> 00:56:54,030
но это твой дом, Дорис, там, где твои дети ходят в школу,
904
00:56:54,080 --> 00:56:56,600
там, где твои друзья и там, где ты снова будешь работать.
905
00:56:58,760 --> 00:56:59,880
Жевательные конфеты, мам?
906
00:57:15,200 --> 00:57:16,910
Дорис, как ты?
907
00:57:16,960 --> 00:57:18,030
Медсестра.
908
00:57:18,080 --> 00:57:20,510
Я в порядке, Лиззи. Спасибо, что спросила.
909
00:57:20,560 --> 00:57:22,990
Так и что же у нас есть?
Мальчик или девочка?
910
00:57:23,040 --> 00:57:25,670
И где он? Где ребенок?
911
00:57:25,720 --> 00:57:26,800
Я...
912
00:57:28,680 --> 00:57:32,470
А он тихий... Никто даже плача не слышал!
Вы счастливица.
913
00:57:32,520 --> 00:57:35,550
У миссис Астон были довольно трудные..
914
00:57:35,600 --> 00:57:36,640
Нет ребенка.
915
00:57:40,000 --> 00:57:41,040
Нет ребенка.
916
00:57:44,680 --> 00:57:46,030
Извините меня.
917
00:57:46,080 --> 00:57:50,550
МУЗЫКА: "Вы всегда делаете больно Тому, кого Вы любите "
Конни Фрэнсис
918
00:57:50,600 --> 00:57:54,030
С самого начала жизнь заставляет нас переносить все трудности,
919
00:57:54,080 --> 00:57:57,870
мириться с последствиями наших поступков.
920
00:57:57,920 --> 00:58:02,030
Действуя инстинктивно и бесстрашно, мы ощущали свободу,
921
00:58:02,080 --> 00:58:03,750
и это придавало нам уверенность.
922
00:58:03,800 --> 00:58:06,670
Это чувство заставляло нас верить, что мы сможем изменить этот мир.
923
00:58:06,720 --> 00:58:09,800
И мы, хоть и незначительно, его меняли.
924
00:58:14,520 --> 00:58:16,550
Подарок на день рождения сестры Ноакс.
925
00:58:16,600 --> 00:58:19,630
Моя прекрасная леди, Друри-Лейн,
В субботу вечером.
926
00:58:19,680 --> 00:58:22,230
Вам не нужно приходить
если у Вас для этого не достаточно мужества
927
00:58:22,280 --> 00:58:25,150
Я приду на встречу, если ты там будешь.
928
00:58:25,200 --> 00:58:27,390
Я осмелюсь сказать, что это будет
весьма увлекательно.
929
00:58:27,440 --> 00:58:29,510
в окружении закоренелых преступников.
930
00:58:29,560 --> 00:58:32,590
Большинство женщин запертых в тюрьме
начинают с мелких краж,
931
00:58:32,640 --> 00:58:34,350
мошенничества, проституции.
932
00:58:34,400 --> 00:58:38,030
Но в одной вещи, можно быть совершенно уверенным.
Это не то место, где можно иметь ребенка.
933
00:58:38,080 --> 00:58:41,150
Если они подумают, что я не могу быть хорошей матерью,
они заберут моего ребенка, не так ли?
934
00:58:41,200 --> 00:58:43,190
Мы не можем спасти всех.
Но она не все.
935
00:58:43,240 --> 00:58:50,120
♪ " Необдуманными словами, которые не возьмешь назад.
936
00:58:53,320 --> 00:58:59,470
♪ И если я разбил
937
00:58:59,520 --> 00:59:03,960
♪ твоё сердце прошлой ночью,
938
00:59:05,200 --> 00:59:11,080
♪ То это оттого, что я люблю тебя больше кого-либо! " ♪
939
00:59:11,090 --> 00:59:12,580
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
940
00:59:12,590 --> 00:59:15,080
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/47721/195697
941
00:59:15,090 --> 00:59:16,080
Переводчики: weeps, Frankie66, Svetlana_, evelyn
942
00:59:16,090 --> 00:59:17,080
ja_ekaterinka, neagena, Atlantica, stiliana
943
00:59:17,090 --> 00:59:18,080
Anzelika, karryMJ
99571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.