Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,720 --> 00:01:50,759
Mon Prince !
2
00:01:53,120 --> 00:01:54,759
C'est l'heure d'aller se coucher.
3
00:01:54,960 --> 00:01:56,799
Allez ! Venez !
4
00:02:02,320 --> 00:02:03,599
Tout de suite !
5
00:02:18,560 --> 00:02:21,639
Il est l'heure de dormir maintenant.
D'accord ?
6
00:02:21,880 --> 00:02:25,599
- Il faut fermer les yeux.
- Voilà ! J'ai les yeux fermés !
7
00:02:26,080 --> 00:02:28,639
Mais j'ai les oreilles ouvertes.
8
00:02:29,160 --> 00:02:30,199
Une histoire ?
9
00:02:30,400 --> 00:02:34,359
Vous n'êtes pas un peu grand
pour les contes de fées ?
10
00:02:35,800 --> 00:02:38,319
Je veux que tu me racontes
une histoire de guerrier.
11
00:02:38,560 --> 00:02:41,079
Non, non.
Il est tard. Il faut dormir.
12
00:02:41,320 --> 00:02:44,919
Réfléchis... quelqu'un comme moi,
courageux, un héros !
13
00:02:45,360 --> 00:02:49,359
Il y a bien quelqu'un...
qui pourrait te ressembler, en effet.
14
00:02:49,720 --> 00:02:50,959
Dis-moi son nom !
15
00:02:51,800 --> 00:02:55,759
Arjun. Son nom était Arjun.
16
00:02:55,960 --> 00:02:57,959
Était-il un simple soldat
ou un guerrier ?
17
00:02:59,320 --> 00:03:00,159
Un guerrier ?
18
00:03:02,120 --> 00:03:04,399
En tout cas,
il se prenait pour un guerrier.
19
00:03:04,800 --> 00:03:06,399
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Qui était cet homme ?
20
00:03:08,200 --> 00:03:10,679
Cet homme était le fils du dieu Indra.
21
00:03:11,360 --> 00:03:14,439
Mais lui n'interrompait pas
quand on lui racontait une histoire.
22
00:03:14,840 --> 00:03:16,199
D'accord, je ne pose plus de questions.
23
00:03:16,400 --> 00:03:19,079
Par contre, je veux l'histoire en entier,
avec les détails.
24
00:03:19,520 --> 00:03:22,679
Les combats, les expéditions,
les batailles.
25
00:03:23,920 --> 00:03:25,279
Il était une fois...
26
00:03:25,480 --> 00:03:27,359
un vaste Royaume au nord de l'Inde :
27
00:03:28,440 --> 00:03:29,799
Hastinapour.
28
00:03:30,440 --> 00:03:33,119
Là-bas, le Souverain était le Roi Pandou.
29
00:03:34,120 --> 00:03:39,399
Un jour, il abandonna son trône
à son frère cadet Dhritarashtra,
30
00:03:39,600 --> 00:03:41,559
pour aller vivre en ermite dans la forêt.
31
00:03:41,760 --> 00:03:46,119
Et là, la vie lui offrit le bonheur
d'avoir 5 enfants.
32
00:03:47,120 --> 00:03:48,599
Et ils vécurent très heureux ensemble.
33
00:03:49,080 --> 00:03:52,239
Mais un jour,
Pandou trouva la mort
34
00:03:52,440 --> 00:03:56,319
et sa famille dut retourner au Hastinapour.
35
00:04:29,960 --> 00:04:30,679
Drona...
36
00:04:32,480 --> 00:04:33,719
Salut à toi.
37
00:04:35,080 --> 00:04:36,199
Salut à toi.
38
00:04:37,000 --> 00:04:37,999
Des bergers ?
39
00:04:38,200 --> 00:04:40,919
Vous êtes venus garder des troupeaux ?
40
00:04:41,120 --> 00:04:42,679
Comment ça, garder des troupeaux ?
41
00:04:43,160 --> 00:04:44,959
C'est eux, le bétail !
42
00:04:45,160 --> 00:04:47,359
Tu as vu la taille de ce taureau ?
43
00:04:47,560 --> 00:04:48,959
Attention à ce que tu dis, imbécile !
44
00:04:49,520 --> 00:04:51,759
Nous ne sommes pas des bergers
mais des Princes.
45
00:04:51,960 --> 00:04:53,839
Ce sont tes cousins, Duryodhana.
46
00:04:54,040 --> 00:04:57,159
Ils sont venus jusqu'ici
pour vivre avec toi.
47
00:04:57,360 --> 00:05:01,239
Comme si s'occuper de 100 Kaurava
n'était pas suffisant,
48
00:05:01,480 --> 00:05:03,479
en voilà 5 de plus !
- Ashuatama !
49
00:05:03,880 --> 00:05:05,759
Va chercher des arcs pour les nouveaux !
50
00:05:17,960 --> 00:05:19,879
Yudhishthir, qu'est-ce que tu vois ?
51
00:05:20,160 --> 00:05:22,399
Je vois... une dizaine de manguiers,
52
00:05:22,760 --> 00:05:25,519
3 pipals et 1 figuier racemosa, aussi.
53
00:05:25,720 --> 00:05:27,479
Mais je ne vois pas que ça...
54
00:05:27,800 --> 00:05:31,919
Il y a un oiseau perché sur la 3e branche
en partant du haut.
55
00:05:32,160 --> 00:05:32,879
Ça suffit !
56
00:05:35,160 --> 00:05:36,519
- Bheem...
- Eh bien moi,
57
00:05:36,760 --> 00:05:38,159
je ne vois qu'un oiseau.
- Tiens ?
58
00:05:38,400 --> 00:05:39,999
- Vraiment ?
- Oui.
59
00:05:40,640 --> 00:05:44,119
Il est là. Posé tranquillement,
il sent les fruits...
60
00:05:44,360 --> 00:05:45,919
pendant que je meurs de faim !
61
00:05:46,200 --> 00:05:48,199
Sors du cercle !
62
00:05:48,480 --> 00:05:49,119
Nakul ?
63
00:05:49,640 --> 00:05:50,799
Moi, c'est Sahdev !
64
00:05:51,280 --> 00:05:52,879
Peu importe.
Que vois-tu ?
65
00:05:53,120 --> 00:05:54,439
- Je vois tout.
- Moi aussi.
66
00:05:54,680 --> 00:05:55,719
Sortez du cercle, tous les deux.
67
00:05:57,760 --> 00:05:58,399
Arjun ?
68
00:05:58,840 --> 00:06:00,599
Je... vois un œil.
69
00:06:00,800 --> 00:06:02,799
- Et...
- Rien d'autre.
70
00:06:03,000 --> 00:06:05,039
Quoi ? Comment ça ?
71
00:06:05,280 --> 00:06:06,319
Tu ne vois pas ce que tes frères voient ?
72
00:06:06,520 --> 00:06:10,239
L'oiseau, les arbres, les branches,
ni même les fruits ?
73
00:06:10,440 --> 00:06:11,119
Es-tu aveugle ?
74
00:06:11,440 --> 00:06:14,919
Je vous l'ai dit, tout ce que je vois,
c'est un œil.
75
00:06:18,560 --> 00:06:20,399
Bon... Eh bien, tire !
76
00:08:49,160 --> 00:08:52,079
Puis les années passèrent...
77
00:08:52,280 --> 00:08:56,399
Les Kaurava et les Pandava grandirent,
et leurs différence également.
78
00:08:56,600 --> 00:08:58,919
La dynastie Kourou se divisa
en deux branches.
79
00:08:59,120 --> 00:09:02,359
Avec au centre, un enjeu :
le trône d'Hastinapour.
80
00:09:32,640 --> 00:09:34,719
Où tu nous as dégotté ces bourricots ?
81
00:09:52,160 --> 00:09:55,719
Tu sais quoi ? Tu es trop petit
pour jouer dans la cour des grands !
82
00:10:02,680 --> 00:10:04,639
Alors ? Qui est trop petit ?
83
00:10:35,160 --> 00:10:39,239
Ça alors ! C'est le bœuf
qui est sur la charrue !
84
00:10:39,720 --> 00:10:43,159
Méfie-toi !
Le bœuf pourrait bien t'encorner !
85
00:10:48,320 --> 00:10:49,599
A tout à l'heure, Bheem !
86
00:11:33,560 --> 00:11:35,439
Tu vois...
Je t'avais dit que tu gagnerais.
87
00:11:35,640 --> 00:11:37,879
Tu appelles ça "gagner",
frère Yudhishthir ?
88
00:11:38,080 --> 00:11:39,879
Non, mais attends !
J'ai même ralenti !
89
00:11:40,080 --> 00:11:41,679
Oh, arrête !
90
00:11:41,880 --> 00:11:45,239
Vous ne pouvez pas laisser dire ça, Maître.
Allez, ça suffit maintenant.
91
00:11:45,440 --> 00:11:47,519
Mais ?
C'est le cheval de Bheem !
92
00:11:47,760 --> 00:11:49,159
Duryodhana, où est Bheem ?
93
00:11:49,760 --> 00:11:52,679
Qu'est-ce que j'en sais, moi ?
J'étais devant lui !
94
00:11:53,040 --> 00:11:53,759
Quoi ?
95
00:11:54,080 --> 00:11:55,359
Arjun, va le chercher !
96
00:12:34,760 --> 00:12:35,879
Mais qu'est-ce qui s'est passé ?
97
00:12:36,280 --> 00:12:37,799
Qu'est-ce qui lui est arrivé ?
98
00:12:40,040 --> 00:12:43,999
- Bheem ! Mais qu'est-ce qui s'est passé ?
- Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
99
00:12:50,040 --> 00:12:50,879
J'en...
100
00:12:51,240 --> 00:12:52,599
sais rien...
101
00:12:57,520 --> 00:13:01,959
Le Roi Dhritarashtra !
Veuillez saluer votre Souverain...
102
00:13:02,480 --> 00:13:04,439
le Roi Dhritarashtra !
103
00:13:04,680 --> 00:13:05,799
Vive le Roi !
104
00:13:06,000 --> 00:13:08,839
- Vive le Roi Dhritarashtra !
- Vive le Roi !
105
00:13:09,040 --> 00:13:10,439
Vive le Roi Dhritarashtra !
106
00:13:10,880 --> 00:13:11,879
Vive le Roi !
107
00:13:22,400 --> 00:13:23,639
Pas facile...
108
00:13:24,440 --> 00:13:27,959
Il y a tant d'obstacles à franchir
sur le chemin qui mène au trône.
109
00:13:29,800 --> 00:13:30,519
Pardon, mon oncle ?
110
00:13:30,800 --> 00:13:33,399
Dis-moi une chose, mon neveu.
111
00:13:33,600 --> 00:13:38,519
Est-ce que Bheem a eu beaucoup de chance,
ou bien...
112
00:13:39,200 --> 00:13:41,559
tu ne t'es pas donné assez de mal ?
113
00:13:42,160 --> 00:13:44,039
Vous douteriez de moi ?
114
00:13:44,280 --> 00:13:48,399
A vrai dire,
c'est plutôt Drona qui aurait des doutes.
115
00:13:48,600 --> 00:13:50,079
Moi, j'ai entièrement confiance.
116
00:13:53,400 --> 00:13:55,439
Dites-moi autre chose, mon oncle...
117
00:13:55,640 --> 00:13:59,159
Pensez-vous...
que mon père me nommera Roi ?
118
00:14:01,520 --> 00:14:04,399
Bien sûr, si cela ne tenait qu'à moi.
Mais si le Conseil décide...
119
00:14:04,880 --> 00:14:06,959
de nommer Yudhishthir candidat au trône,
120
00:14:07,160 --> 00:14:10,399
je ne sais pas si ton père
sera capable de leur tenir tête.
121
00:14:12,080 --> 00:14:13,519
Ah oui, je comprends.
122
00:14:18,360 --> 00:14:19,439
Allons-nous-en.
123
00:14:39,160 --> 00:14:39,839
Tout doux !
124
00:14:40,600 --> 00:14:44,399
Hé ! Dis, où allons-nous comme ça ?
125
00:14:45,800 --> 00:14:48,479
On n'a rien pris à boire
ni à manger. Misère !
126
00:14:49,360 --> 00:14:50,679
Ne vous en faites pas.
127
00:14:50,880 --> 00:14:52,879
On n'a pas encore traversé la frontière,
de toute façon.
128
00:14:53,440 --> 00:14:54,719
Mais il va bientôt faire nuit.
129
00:14:56,080 --> 00:14:58,559
- Rebroussons chemin !
- Détendez-vous, mon oncle !
130
00:14:58,760 --> 00:15:00,439
Vous allez rencontrer mes amis.
131
00:15:00,640 --> 00:15:02,959
Shusharman !
132
00:15:05,600 --> 00:15:08,079
En voilà, une belle prise !
133
00:15:08,280 --> 00:15:12,239
Ben ça, je dois dire
qu'il est bien dodu, le gibier !
134
00:15:13,400 --> 00:15:14,879
Chopez-les !
135
00:15:23,760 --> 00:15:24,959
Mon neveu...
136
00:15:25,680 --> 00:15:29,159
Shusharman, laisse-moi te présenter
mon oncle, Shakuni.
137
00:15:29,360 --> 00:15:33,439
Mais quelle aubaine !
On va dévaliser ton petit tonton.
138
00:15:35,360 --> 00:15:38,479
Tout Hastinapour se met au diapason
de Shusharman.
139
00:15:40,080 --> 00:15:44,639
Oui, mais ici, il n'y a pas de Souverain.
Vous entendez ?
140
00:15:44,840 --> 00:15:46,919
Pas de Roi, ni de Prince.
141
00:15:48,360 --> 00:15:49,839
Il n'y a que nous, les Trigarta !
142
00:15:52,040 --> 00:15:56,799
Et nous ne courberons l'échine
devant personne !
143
00:15:57,040 --> 00:15:59,239
J'en suis persuadé, Shusharman.
144
00:15:59,440 --> 00:16:01,719
En revanche, veux-tu bien nous offrir,
à mon oncle et à moi,
145
00:16:01,920 --> 00:16:03,519
un repas sous les étoiles ?
146
00:16:08,160 --> 00:16:14,559
Voyons voir, comment voudriez-vous
déguster votre viande, mon "oncle" ?
147
00:16:16,280 --> 00:16:18,399
Vous la voulez bleue ?
Bien cuite ?
148
00:16:18,640 --> 00:16:20,919
Ou préférez-vous
la chair fraîche sur pattes ?
149
00:16:22,200 --> 00:16:23,319
Bien cuite.
150
00:16:23,520 --> 00:16:24,919
C'est parti !
151
00:16:29,080 --> 00:16:29,839
Eh bien...
152
00:16:30,920 --> 00:16:34,039
Tu as des amis hauts en couleur,
mon neveu.
153
00:16:35,800 --> 00:16:38,959
Ça, c'est sûr. Ils ne font peut-être
de courbettes à personne,
154
00:16:39,160 --> 00:16:42,159
mais si je leur demande,
ils couperaient la tête du premier venu.
155
00:16:42,720 --> 00:16:46,159
Sois prudent.
On ne sait jamais.
156
00:16:46,400 --> 00:16:52,119
Ils pourraient devenir ingérables.
Il ne faudrait pas qu'ils soient un fardeau.
157
00:16:52,880 --> 00:16:55,559
Si tu tiens absolument
à détruire les Pandava,
158
00:16:55,760 --> 00:16:59,119
tu ferais peut-être mieux
de te débarrasser d'Arjun, d'abord.
159
00:16:59,720 --> 00:17:00,319
Arjun ?
160
00:17:00,800 --> 00:17:04,119
La sagesse de Yudhishthir,
la puissance de Bheem...
161
00:17:04,440 --> 00:17:06,279
Il maîtrise les deux.
162
00:17:06,480 --> 00:17:10,519
Crois-en mon expérience...
Il sera le plus puissant de tous.
163
00:17:15,280 --> 00:17:19,319
Duryodhana chercha le moment propice
pour frapper de nouveau.
164
00:17:19,760 --> 00:17:24,039
Et l'occasion se présenta
lors d'un tournoi organisé par Drona
165
00:17:24,480 --> 00:17:26,079
pour ses élèves.
166
00:17:58,680 --> 00:17:59,639
Arjun !
167
00:18:09,080 --> 00:18:12,279
Qui es-tu ? Que fais-tu ici ?
168
00:18:13,040 --> 00:18:15,079
Les gens m'appellent Karna.
169
00:18:15,640 --> 00:18:17,119
Je suis un archer.
170
00:18:18,120 --> 00:18:20,999
Mais ce tournoi est réservé
aux élèves de Drona.
171
00:18:21,680 --> 00:18:23,639
Dans ce cas, ne t'a-t-il jamais enseigné
172
00:18:23,840 --> 00:18:26,759
que les armes doivent servir
uniquement pour la guerre
173
00:18:26,960 --> 00:18:28,719
et pas à se distraire ?
174
00:18:29,320 --> 00:18:32,559
Allez, bats-toi contre moi !
175
00:18:33,200 --> 00:18:37,399
Et montre à tout le monde
ce que tu as appris avec lui.
176
00:18:38,600 --> 00:18:39,319
Alors ?
177
00:18:39,880 --> 00:18:42,399
Holà ! Qui es-tu ?
178
00:18:42,640 --> 00:18:43,879
Pourquoi intimider mon frère ?
179
00:18:44,200 --> 00:18:47,479
Ce n'est qu'un tout jeune homme.
N'est-ce pas, Arjun ?
180
00:18:48,640 --> 00:18:51,759
Il n'est pas encore prêt à ça.
181
00:18:53,560 --> 00:18:54,439
Parle sur un autre ton !
182
00:18:55,920 --> 00:18:57,679
Et choisis un adversaire à ta taille !
183
00:18:57,960 --> 00:18:58,999
Arrête, Bheem !
184
00:18:59,760 --> 00:19:01,799
Karna ! Avance-toi.
185
00:19:07,760 --> 00:19:09,039
Lâche ton arme, Arjun !
186
00:19:09,520 --> 00:19:13,439
Arjun ! Je t'ai dit
de rengainer ton arme, tu entends ?
187
00:19:13,640 --> 00:19:14,319
Karna...
188
00:19:15,480 --> 00:19:17,759
Tu sais pourtant
189
00:19:17,960 --> 00:19:21,039
que les véritables combats se jouent
entre adversaires de même gabarit.
190
00:19:22,080 --> 00:19:23,119
Et tu t'en prends à un enfant.
191
00:19:23,360 --> 00:19:24,519
Je ne suis pas un enfant !
192
00:19:24,720 --> 00:19:26,839
J'ai suivi l'entraînement,
je suis un guerrier.
193
00:19:27,200 --> 00:19:29,519
Je suis capable de me défendre tout seul.
194
00:19:30,200 --> 00:19:34,279
Il y a une grande différence
entre l'entraînement et le combat réel.
195
00:19:34,480 --> 00:19:36,559
Tu as encore beaucoup
à apprendre.
196
00:19:36,800 --> 00:19:38,919
Je vous interdis de continuer ces idioties !
197
00:19:40,720 --> 00:19:41,519
Majesté !
198
00:19:41,880 --> 00:19:46,039
Je dois vous demander solennellement
d'annuler le tournoi.
199
00:19:58,160 --> 00:20:00,279
Dhritarashtra comprit alors
200
00:20:00,840 --> 00:20:04,839
que l'hostilité entre les frères
avait éclaté au grand jour.
201
00:20:07,640 --> 00:20:10,999
Drona avait réussi cette fois
à éviter le carnage.
202
00:20:13,200 --> 00:20:14,119
Mais...
203
00:20:42,400 --> 00:20:44,799
Mes armes et moi...
204
00:20:45,000 --> 00:20:47,839
sommes impatients d'en découdre.
205
00:20:49,840 --> 00:20:52,719
Cela fait une éternité
que ni elles ni moi n'avons livré bataille.
206
00:20:53,080 --> 00:20:55,919
A mon avis, c'est très bien ainsi.
207
00:20:56,120 --> 00:20:58,359
La guerre me fait peur.
208
00:20:58,640 --> 00:21:02,799
Peur ? Alors que vous en êtes si proche,
comment pouvez-vous en avoir peur ?
209
00:21:03,040 --> 00:21:04,759
Qu'essayez-vous de me dire ?
210
00:21:05,000 --> 00:21:08,919
Kaurava et Pandava vont droit
vers la guerre. C'est évident.
211
00:21:09,120 --> 00:21:10,439
Ne me dites pas que Pitama...
212
00:21:10,640 --> 00:21:14,359
Majesté, enfin,
vous savez tout aussi bien que moi
213
00:21:14,560 --> 00:21:17,639
que Yudhishthir et Duryodhana
peuvent tous deux prétendre au trône.
214
00:21:17,960 --> 00:21:20,679
Et évidemment,
il n'y a qu'un seul trône.
215
00:21:20,880 --> 00:21:23,239
Par conséquent, soyons lucides...
216
00:21:23,560 --> 00:21:27,399
Il n'y a pas d'autre alternative...
que le déclenchement d'une guerre.
217
00:21:28,320 --> 00:21:30,919
Je ne le permettrai pas !
218
00:21:31,920 --> 00:21:35,079
Au contraire, je ferai en sorte
que les Pandava s'en aillent.
219
00:21:35,280 --> 00:21:36,919
Où ça, Dhritarashtra ?
220
00:21:37,840 --> 00:21:41,319
Dans un endroit assez éloigné
des flammes de la jalousie.
221
00:21:41,520 --> 00:21:45,599
Je sais...
Cet endroit, c'est le Palais de Varnavate.
222
00:21:56,280 --> 00:22:00,119
Eh bien, Bheem ! Dis donc !
Sacré paquet de provisions !
223
00:22:00,320 --> 00:22:02,079
C'est vraiment gentil
de penser à ta famille.
224
00:22:02,320 --> 00:22:05,879
A ma famille ? Ne vous avisez pas
de lorgner sur ma nourriture !
225
00:22:06,080 --> 00:22:08,279
Je ne la lâcherai pas d'un œil !
226
00:22:11,960 --> 00:22:12,759
Mère !
227
00:22:14,600 --> 00:22:15,999
Que c'est bon de vous voir ici.
228
00:22:16,400 --> 00:22:18,279
Et de savoir
que nous allons vivre ensemble.
229
00:22:18,960 --> 00:22:20,199
Mais où est Arjun ?
230
00:22:23,080 --> 00:22:24,159
Maître, je vais m'en aller.
231
00:22:24,880 --> 00:22:25,759
Donnez-moi votre bénédiction.
232
00:22:26,000 --> 00:22:29,999
Arjun, ce que j'ai fait l'autre jour,
au tournoi,
233
00:22:30,200 --> 00:22:33,439
c'était uniquement
pour ton bien et pour ta sécurité.
234
00:22:33,640 --> 00:22:36,519
Considère ce geste
comme l'expression de mon amour,
235
00:22:36,760 --> 00:22:38,239
et pardonne-moi.
236
00:22:38,440 --> 00:22:40,319
Mais qui suis-je pour vous pardonner,
Maître?
237
00:22:40,520 --> 00:22:42,359
Je ne demande que votre bénédiction.
238
00:22:42,560 --> 00:22:44,839
Ma bénédiction t'accompagnera toujours.
239
00:22:45,320 --> 00:22:47,879
Mais qu'en est-il
de mon enseignement ?
240
00:22:53,280 --> 00:22:54,559
Attrape !
241
00:22:58,360 --> 00:23:00,519
Je ne peux pas me battre contre vous !
242
00:23:00,880 --> 00:23:03,479
Debout ! Debout et bats-toi !
243
00:23:07,320 --> 00:23:09,079
En garde, enfin !
244
00:23:10,120 --> 00:23:12,519
Eh bien... regarde-toi, franchement !
245
00:23:12,720 --> 00:23:13,919
Certes, tu sais tenir une arme,
246
00:23:14,200 --> 00:23:17,199
mais tu es incapable de t'en servir.
247
00:23:17,680 --> 00:23:19,599
On t'a enseigné l'art de la guerre,
248
00:23:20,080 --> 00:23:22,879
mais voilà, tu es terrifié.
249
00:23:23,080 --> 00:23:26,119
Tu transpires la peur !
Et tu penses vraiment être un guerrier ?
250
00:23:29,320 --> 00:23:33,279
Arjun, tu auras peut-être du mal
à comprendre ce que je te dis...
251
00:23:33,480 --> 00:23:35,959
Mais il faut que tu prennes conscience
qu'un jour,
252
00:23:36,200 --> 00:23:38,679
nous serons certainement contraints
de nous affronter en combat.
253
00:23:38,920 --> 00:23:40,999
Nous n'aurons pas le choix.
254
00:23:41,200 --> 00:23:44,959
Par conséquent, promets-moi
que lorsque ce jour arrivera,
255
00:23:45,160 --> 00:23:47,519
tu m'affronteras comme un vrai guerrier.
256
00:23:48,120 --> 00:23:51,279
Considère cela comme le prix
de mon enseignement.
257
00:23:52,560 --> 00:23:55,079
Tu entends, Arjun ?
Tu dois promettre.
258
00:23:59,880 --> 00:24:02,799
Pars, maintenant.
259
00:24:03,040 --> 00:24:04,839
Tu as ma bénédiction.
260
00:24:23,280 --> 00:24:26,319
Les Pandava
furent envoyés à Varnavate.
261
00:24:29,640 --> 00:24:31,439
Les paroles de Drona
262
00:24:32,320 --> 00:24:34,399
continuaient de hanter Arjun.
263
00:24:39,120 --> 00:24:41,999
En revanche,
ses frères se réjouissaient,
264
00:24:42,240 --> 00:24:46,079
quant à eux,
de s'éloigner du régime des Kaurava.
265
00:24:49,680 --> 00:24:52,479
Que c'est beau.
Quel endroit magnifique.
266
00:24:57,880 --> 00:25:00,039
Je les vois.
Ils arrivent.
267
00:25:29,960 --> 00:25:30,599
Arjun !
268
00:25:31,200 --> 00:25:32,119
Attrape !
269
00:25:33,040 --> 00:25:34,319
Arjun ! Viens !
270
00:25:35,240 --> 00:25:38,159
Arjun !
Envoie-la balle, vas-y.
271
00:25:43,480 --> 00:25:44,039
Envoie !
272
00:25:45,240 --> 00:25:46,439
Je l'ai !
273
00:25:48,120 --> 00:25:48,679
Bheem !
274
00:25:51,280 --> 00:25:52,039
Bheem ?
275
00:26:33,680 --> 00:26:34,639
Arjun, réveille-toi !
276
00:26:35,400 --> 00:26:36,319
Arjun !
277
00:26:38,680 --> 00:26:39,919
Arjun !
278
00:26:41,680 --> 00:26:42,519
Allons-nous-en !
279
00:27:01,360 --> 00:27:02,159
Arjun !
280
00:27:32,320 --> 00:27:34,599
On a de la chance
d'avoir trouvé ce passage.
281
00:27:34,800 --> 00:27:36,839
Sinon, on serait tous morts !
282
00:27:41,840 --> 00:27:42,879
Passe devant, Arjun.
283
00:27:48,480 --> 00:27:51,439
Je suis sûr et certain
que c'est signé Duryodhana !
284
00:27:51,640 --> 00:27:54,599
Ah, si je le tenais,
je lui briserais le cou en deux.
285
00:27:54,800 --> 00:27:57,759
Et toi, tu fais quoi ?
Tu restes les bras ballants ?
286
00:27:58,000 --> 00:28:00,159
Bravo ! Très impressionnant,
Yudhishthir !
287
00:28:00,360 --> 00:28:00,919
Bheem !
288
00:28:01,320 --> 00:28:02,639
Laisse-moi parler, mère.
289
00:28:02,840 --> 00:28:06,159
Qu'as-tu fait pour nous sortir de là ?
Rien du tout !
290
00:28:06,360 --> 00:28:10,319
Obligés de fuir comme des lapins,
nous voilà coincés dans ce trou à rats !
291
00:28:10,600 --> 00:28:12,519
Qu'est-ce qu'on pouvait faire de mieux ?
292
00:28:12,720 --> 00:28:16,159
Sans hommes et sans armes.
Comment nous battre ?
293
00:28:17,160 --> 00:28:18,479
Ce n'est pas évident...
294
00:28:18,680 --> 00:28:20,799
Je ne sais pas
si tu aurais fait mieux à ma place.
295
00:28:29,040 --> 00:28:29,599
Bheem !
296
00:28:49,200 --> 00:28:51,839
Ce soir,
les chacals mangeront un festin.
297
00:28:52,280 --> 00:28:55,199
A table !
Le dîner est servi !
298
00:28:58,640 --> 00:29:03,039
Ce fut une expérience pénible pour Arjun.
Il n'avait jamais vu un tel carnage.
299
00:29:03,240 --> 00:29:06,239
A cet instant,
il prit conscience d'une chose.
300
00:29:07,320 --> 00:29:10,319
Peu importe
que l'on ait suivi un enseignement
301
00:29:11,120 --> 00:29:13,479
ou que l'on sache manier les armes,
302
00:29:14,880 --> 00:29:17,799
tout cela ne rime à rien
au bout du compte.
303
00:29:18,000 --> 00:29:19,959
Arjun est devenu perplexe.
304
00:29:39,920 --> 00:29:40,959
Mère...
305
00:29:42,040 --> 00:29:46,439
Je pensais que j'étais courageux.
J'en étais convaincu.
306
00:29:46,680 --> 00:29:49,359
Mais ce que Bheem a fait aujourd'hui,
307
00:29:49,560 --> 00:29:51,359
j'aurais été incapable de le faire.
308
00:29:51,560 --> 00:29:52,919
J'étais terrorisé.
309
00:29:53,400 --> 00:29:55,479
Terrorisé ? De quoi avais-tu peur ?
310
00:29:55,680 --> 00:29:57,519
Drona avait totalement raison.
311
00:29:57,720 --> 00:30:01,359
Je ne suis pas du tout fait
pour être un guerrier.
312
00:30:01,560 --> 00:30:03,399
J'ai encore beaucoup à apprendre.
313
00:30:04,760 --> 00:30:07,559
Le temps sera ton meilleur professeur.
314
00:30:10,000 --> 00:30:14,039
Arrivera alors un moment
où le monde pourra admirer ton courage.
315
00:30:14,240 --> 00:30:15,839
En tout cas, je crois en toi.
316
00:30:24,840 --> 00:30:25,719
Ridicule !
317
00:30:25,920 --> 00:30:28,359
Ce costume de brahmane
est complètement ridicule !
318
00:30:28,560 --> 00:30:31,519
Oui, mais au moins Duryodhana
ne te reconnaîtra pas, comme ça.
319
00:30:31,720 --> 00:30:32,839
Qu'est-ce que ça peut me faire ?
320
00:30:33,120 --> 00:30:34,239
Tu vas comprendre.
321
00:30:36,440 --> 00:30:37,479
Hé, les amis, bonjour !
322
00:30:38,080 --> 00:30:39,279
Où allez-vous comme ça ?
323
00:30:41,120 --> 00:30:45,719
Mon ami, la vie d'un brahmane
est partagée entre le temps pour la prière
324
00:30:45,920 --> 00:30:46,799
et chercher à manger.
325
00:30:47,000 --> 00:30:48,839
Maintenant, la prière.
326
00:30:49,080 --> 00:30:50,999
Ensuite,
nous irons en quête de nourriture !
327
00:30:51,240 --> 00:30:53,119
De la nourriture ? Intéressant.
328
00:30:53,320 --> 00:30:54,039
Où ça ?
329
00:30:55,080 --> 00:30:56,519
A Kampilya !
330
00:30:56,920 --> 00:31:00,439
C'est dans cette ville
que va se dérouler un tournoi d'archers
331
00:31:00,680 --> 00:31:03,719
au cours duquel la Princesse
de Panchala choisira son mari.
332
00:31:03,960 --> 00:31:06,959
Ah ! Parfait,
je suis conquis d'avance ! Allons-y !
333
00:31:07,160 --> 00:31:08,399
D'accord. Pas de problème.
334
00:31:08,600 --> 00:31:12,839
Si je ne m'abuse,
tu as un petit faible pour la nourriture.
335
00:31:16,480 --> 00:31:17,959
Dans ce cas, tu es le bienvenu.
336
00:31:18,200 --> 00:31:21,919
Non ! C'est gentil,
mais reprenez votre route.
337
00:31:22,120 --> 00:31:24,439
Non, pas toi !
Bheem... Par ici.
338
00:31:27,800 --> 00:31:29,759
Je sentais déjà les odeurs de nourriture.
339
00:31:29,960 --> 00:31:32,799
Et toi, tu me fais prendre un autre chemin.
Allons à Kampilya.
340
00:31:33,000 --> 00:31:34,719
- Pour manger ?
- Pourquoi pas ?
341
00:31:34,920 --> 00:31:36,759
Tu n'as pas un peu faim, franchement ?
342
00:31:36,960 --> 00:31:38,599
A vrai dire, nous devrions nous y rendre.
343
00:31:38,920 --> 00:31:39,919
Ah bon ?
344
00:31:40,400 --> 00:31:42,279
Mais oui, réfléchis un peu.
345
00:31:42,480 --> 00:31:44,239
Si on obtient la main de la Princesse,
346
00:31:44,440 --> 00:31:47,999
le Roi de Panchala et son Royaume,
ainsi que toute son armée
347
00:31:48,200 --> 00:31:50,759
seront logiquement de notre côté.
348
00:31:50,960 --> 00:31:53,759
Et ce sera ainsi bien plus facile
de mettre au défi Duryodhana.
349
00:31:53,960 --> 00:31:54,719
Mais alors...
350
00:31:54,920 --> 00:31:56,759
Attends une seconde que je comprenne.
351
00:31:57,640 --> 00:31:59,519
Qui va gagner le concours d'archer ?
352
00:31:59,720 --> 00:32:00,959
- Moi.
- Arjun ?
353
00:32:01,200 --> 00:32:04,839
Oui, mon frère.
J'obtiendrai la main de la Princesse.
354
00:32:05,280 --> 00:32:10,799
En ce jour extraordinaire,
soyez les bienvenus !
355
00:32:11,360 --> 00:32:14,439
Pénétrez dans l'enceinte du palais !
356
00:32:17,000 --> 00:32:20,119
Entrez et participez
à une cérémonie exceptionnelle !
357
00:32:28,800 --> 00:32:32,319
Aujourd'hui, vous verrez
les combattants les plus braves,
358
00:32:32,520 --> 00:32:36,239
les plus grands archers,
les lutteurs les plus impressionnants
359
00:32:37,760 --> 00:32:39,439
et les Rois les plus puissants !
360
00:32:41,640 --> 00:32:42,759
Chère assemblée !
361
00:32:43,400 --> 00:32:45,999
Brandissez vos armes
et agitez vos bijoux !
362
00:32:46,200 --> 00:32:47,679
Qu'on vous voie et vous entende !
363
00:32:47,880 --> 00:32:50,639
Saluez comme il se doit
le grand Prince Megasandi !
364
00:32:51,760 --> 00:32:53,199
Parfait !
Maintenant,
365
00:32:53,440 --> 00:32:56,519
laissez-moi vous rappeler
la règle essentielle de cette cérémonie :
366
00:32:56,720 --> 00:32:57,999
quiconque parviendra
367
00:32:58,240 --> 00:33:02,239
à décocher une flèche
qui atteindra le poisson d'or du bassin
368
00:33:02,480 --> 00:33:05,079
obtiendra la main de la Princesse.
369
00:33:05,600 --> 00:33:07,919
Voilà notre premier candidat !
370
00:33:08,400 --> 00:33:11,319
Notre valeureux archer se concentre.
371
00:33:11,520 --> 00:33:14,999
Il bande son arc.
Il va pouvoir décocher sa flèche
372
00:33:15,240 --> 00:33:16,399
et tirer !
373
00:33:24,320 --> 00:33:25,159
Vous n'avez pas honte ?
374
00:33:25,880 --> 00:33:28,439
Quel dommage !
Oui, quel dommage !
375
00:33:28,720 --> 00:33:30,279
C'est lamentable !
376
00:33:32,080 --> 00:33:34,239
Il doit bien y avoir dans cette assemblée,
377
00:33:34,720 --> 00:33:37,919
quelqu'un d'assez courageux et brave
pour relever le défi !
378
00:33:38,120 --> 00:33:40,959
Est-ce que ce poisson d'or
va vivre encore longtemps ?
379
00:33:41,160 --> 00:33:42,079
Décidez-vous !
380
00:33:42,440 --> 00:33:46,079
Vous n'allez tout de même pas laisser
la belle couronne de fleurs de Draupadi
381
00:33:46,320 --> 00:33:47,719
s'étioler et flétrir ?
382
00:33:47,920 --> 00:33:49,879
Vous voulez dire qu'il n'y a aucun archer
383
00:33:50,080 --> 00:33:51,759
dans cette auguste assemblée,
384
00:33:51,960 --> 00:33:54,799
capable de relever le défi ?
385
00:33:55,120 --> 00:33:56,639
N'y a-t-il donc personne ?
386
00:33:57,160 --> 00:33:59,279
Aucun archer, digne de ce nom ?
387
00:33:59,720 --> 00:34:00,719
Personne ?
388
00:35:59,120 --> 00:36:02,559
Vous allez rester longtemps
à vous regarder dans le blanc des yeux ?
389
00:36:19,880 --> 00:36:21,439
Chère assemblée !
390
00:36:23,840 --> 00:36:25,239
Félicitez l'archer !
391
00:36:28,280 --> 00:36:32,799
Il nous a offert un spectacle exceptionnel
que nous ne sommes pas près d'oublier.
392
00:36:33,960 --> 00:36:39,159
C'est une journée que nous garderons
longtemps en mémoire.
393
00:36:54,640 --> 00:36:58,079
- Regardez ! La Princesse !
- Et l'archer qui a gagné sa main !
394
00:37:17,840 --> 00:37:18,799
Duryodhana !
395
00:37:19,040 --> 00:37:20,839
Les Pandava sont tous en vie !
396
00:37:21,640 --> 00:37:22,359
Quoi ?
397
00:37:22,880 --> 00:37:30,279
La famille Pandava entre
et salue la cour royale.
398
00:37:32,600 --> 00:37:34,319
Nos hommages, Majesté.
399
00:37:34,920 --> 00:37:36,599
Soyez les bienvenus.
400
00:37:36,800 --> 00:37:39,759
Je suis tout à fait ravi
401
00:37:39,960 --> 00:37:43,279
de voir que vous êtes tous
sains et saufs.
402
00:37:45,680 --> 00:37:46,919
Approchez.
403
00:37:49,400 --> 00:37:51,439
Kunti ?
Dis-moi qui t'accompagne.
404
00:37:51,680 --> 00:37:53,079
C'est ma bru, Majesté.
405
00:37:53,320 --> 00:37:55,159
Ta bru ?
Approche, chère enfant.
406
00:37:58,840 --> 00:38:00,719
Bien, Kunti...
407
00:38:01,240 --> 00:38:03,279
Ta belle-fille est d'une grande beauté.
408
00:38:03,520 --> 00:38:05,959
Dis-moi, comment t'appelles-tu ?
409
00:38:06,160 --> 00:38:09,239
Krishna Draupadi,
fille du Roi de Panchala.
410
00:38:09,480 --> 00:38:10,679
Une Princesse ?
411
00:38:10,920 --> 00:38:12,319
La fille du Roi Drupada.
412
00:38:12,520 --> 00:38:17,359
Cet homme est un valeureux guerrier
et le général d'une grande armée.
413
00:38:23,240 --> 00:38:28,479
Draupadi, tu portes pour l'instant
le titre de Princesse.
414
00:38:28,720 --> 00:38:31,679
Mais bientôt tu porteras
le titre de Reine.
415
00:38:33,600 --> 00:38:34,639
Chers membres du Conseil,
416
00:38:34,840 --> 00:38:39,159
il est temps que les fils de Pandou
retrouvent leur droit de naissance.
417
00:38:39,400 --> 00:38:40,599
Mais, père !
418
00:38:41,160 --> 00:38:45,159
Si quelqu'un doit reprendre le Royaume,
c'est moi, votre fils.
419
00:38:45,400 --> 00:38:47,759
Vous êtes le Roi d'Hastinapour,
et je suis votre fils.
420
00:38:47,960 --> 00:38:49,759
C'est la vérité, et c'est la loi.
421
00:38:50,000 --> 00:38:51,639
Tu sais ce que dit la loi, Duryodhana !
422
00:38:51,840 --> 00:38:55,479
Que personne n'interrompt le Roi,
sous aucun prétexte !
423
00:38:55,960 --> 00:38:59,839
Dorénavant,
le trône du Royaume d'Hastinapour
424
00:39:00,720 --> 00:39:03,079
appartient au Prince Duryodhana.
425
00:39:05,720 --> 00:39:08,759
Quant au Prince Yudhishthir, eh bien...
426
00:39:09,320 --> 00:39:11,839
je le proclame Roi du Kandavaprasta !
427
00:39:14,560 --> 00:39:15,439
Et à présent,
428
00:39:15,680 --> 00:39:20,199
prions tous pour que la paix
triomphe entre ces deux royaumes.
429
00:39:20,840 --> 00:39:22,159
Vive le Prince Duryodhana !
430
00:39:22,360 --> 00:39:23,639
Vive le Prince !
431
00:39:23,840 --> 00:39:25,279
Vive le Prince Yudhishthir !
432
00:39:25,520 --> 00:39:27,039
Vive le Prince !
433
00:39:27,400 --> 00:39:29,799
- Vive le Prince Yudhishthir !
- Vive le Prince !
434
00:39:30,000 --> 00:39:32,479
- Vive le Prince Duryodhana !
- Vive le Prince !
435
00:39:32,720 --> 00:39:33,959
Je ne veux pas de sa charité !
436
00:39:34,160 --> 00:39:35,999
Ce Royaume en entier m'appartient !
437
00:39:36,240 --> 00:39:38,799
Pas question que je le partage.
438
00:39:39,000 --> 00:39:40,319
Surtout pas avec les Pandava.
439
00:39:40,760 --> 00:39:44,119
Les ordres du Roi doivent être
suivis à la lettre. C'est ainsi.
440
00:39:44,360 --> 00:39:45,879
Ça ne se passera pas comme ça !
441
00:39:46,080 --> 00:39:47,559
Écoutez-moi bien,
442
00:39:47,760 --> 00:39:50,879
je ne les laisserai pas
s'approprier un centimètre de ce Royaume.
443
00:40:15,080 --> 00:40:17,759
C'est ça ce qu'il nous a donné,
des pauvres marécages ?
444
00:40:41,240 --> 00:40:43,399
Arjun, comment allons-nous vivre ici ?
445
00:40:44,440 --> 00:40:47,879
Attention ! N'allez pas critiquer
le Royaume du Roi Yudhishthir !
446
00:40:48,080 --> 00:40:51,479
Voyez comme tous ses citoyens
vivent en bonne intelligence !
447
00:40:51,680 --> 00:40:55,959
Serpents, scorpions, crocodiles...
même les chouettes.
448
00:40:56,160 --> 00:40:59,639
S'ils arrivent à être heureux,
on devrait pouvoir l'être aussi !
449
00:41:00,040 --> 00:41:01,999
N'est-ce pas, Roi Yudhishthir ?
450
00:41:08,280 --> 00:41:09,999
Majesté ! Majesté ?
451
00:41:10,240 --> 00:41:12,559
Les batraciens vous demandent
une audience.
452
00:41:12,760 --> 00:41:14,839
Ils ont envoyé un de leurs représentants.
453
00:41:15,080 --> 00:41:15,959
Ça suffit, Bheem !
454
00:41:18,240 --> 00:41:19,159
Qui va là ?
455
00:41:20,600 --> 00:41:21,679
Montrez-vous !
456
00:41:29,720 --> 00:41:30,799
Montrez-vous !
457
00:41:31,160 --> 00:41:32,119
N'ayez pas peur !
458
00:41:32,640 --> 00:41:34,599
Je suis votre Souverain !
459
00:41:52,680 --> 00:41:55,839
Pardonnez-nous, Majesté.
Comment pouvions-nous savoir ?
460
00:41:56,040 --> 00:41:59,919
Cet endroit est la proie de bandits.
Nous pensions que c'étaient eux.
461
00:42:00,160 --> 00:42:02,759
Vous n'avez personne
qui pourrait vous protéger ?
462
00:42:03,000 --> 00:42:05,959
Non, Majesté. Plus de soldats,
plus d'armée. Personne.
463
00:42:06,200 --> 00:42:09,119
Ne vous inquiétez pas.
Nous allons nous occuper de vous.
464
00:42:09,360 --> 00:42:12,559
Selon les bruits qui courent,
les bandits vont attaquer ce soir.
465
00:42:12,760 --> 00:42:14,439
Soyez prudents, Majesté.
466
00:42:19,160 --> 00:42:20,079
Le soir va tomber.
467
00:42:20,320 --> 00:42:22,119
Ce doivent être les vaches
qui rentrent à l'étable.
468
00:42:22,320 --> 00:42:23,919
Non. Ce ne sont pas les vaches.
469
00:42:24,120 --> 00:42:25,719
C'est un cheval.
Attendez !
470
00:42:27,040 --> 00:42:27,879
Je le connais.
471
00:42:28,440 --> 00:42:30,559
Oui, Arjun...
Effectivement, nous nous connaissons.
472
00:42:31,080 --> 00:42:32,679
Nous nous sommes déjà rencontrés.
473
00:42:32,880 --> 00:42:34,159
Je suis Krishna Vassoudev.
474
00:42:39,480 --> 00:42:41,839
C'est Duryodhana
qui est derrière tout ça !
475
00:42:42,040 --> 00:42:43,879
J'en suis sûr.
Lui et son père !
476
00:42:44,080 --> 00:42:45,719
Nous devons absolument nous venger !
477
00:42:45,960 --> 00:42:47,999
Pourquoi se limiter
à de si faibles ambitions, Bheem ?
478
00:42:48,240 --> 00:42:49,239
De faibles ambitions ?
479
00:42:49,680 --> 00:42:51,759
Les oiseaux et les animaux
luttent pour leur survie.
480
00:42:52,040 --> 00:42:54,919
Mais la vraie grandeur
se mesure au bien qui est fait.
481
00:42:55,120 --> 00:42:56,199
Explique-toi.
482
00:42:56,400 --> 00:42:58,639
Hastinapour
court complètement à sa perte.
483
00:42:58,840 --> 00:43:02,479
Et pas seulement son Roi.
Tout le Royaume est dévoré par la cupidité.
484
00:43:03,480 --> 00:43:05,519
Et cela ne se limite pas à Hastinapour.
485
00:43:05,720 --> 00:43:07,599
Cela concerne tout le pays.
486
00:43:07,800 --> 00:43:09,119
Banditisme, terreur...
487
00:43:09,320 --> 00:43:10,999
Les guerres ont pris le pas
sur tout le reste.
488
00:43:11,200 --> 00:43:14,759
Et bien sûr, ce sont des innocents
qui en souffrent.
489
00:43:14,960 --> 00:43:18,199
Maintenant,
c'est à vous de faire quelque chose.
490
00:43:18,400 --> 00:43:21,159
Vous devez rétablir la paix
à travers le pays.
491
00:43:21,520 --> 00:43:22,919
Absolument d'accord.
492
00:43:23,480 --> 00:43:25,639
Oui. On est avec toi.
493
00:43:25,880 --> 00:43:27,039
Ah ben oui ! Riche idée !
494
00:43:27,400 --> 00:43:30,799
Sauvons d'abord notre peau
avant de sauver le monde !
495
00:43:31,040 --> 00:43:32,199
On est cernés par des bandits !
496
00:43:32,400 --> 00:43:33,279
Bheem !
497
00:43:33,600 --> 00:43:36,239
Dis-nous, Krishna...
Comment devons-nous nous y prendre ?
498
00:43:36,480 --> 00:43:40,319
Avec courage, conviction
et détermination.
499
00:44:18,800 --> 00:44:19,559
Ici.
500
00:44:21,200 --> 00:44:21,799
Quoi ? Ici ?
501
00:44:22,320 --> 00:44:24,159
Mais nous ne sommes pas en sécurité.
502
00:44:25,160 --> 00:44:26,679
On pourrait facilement nous attaquer.
503
00:44:27,360 --> 00:44:28,639
C'est justement ce que je cherche.
504
00:44:28,880 --> 00:44:32,359
Comment ?
Je ne comprends pas.
505
00:44:32,840 --> 00:44:34,039
Que faisons-nous ?
506
00:44:34,960 --> 00:44:36,159
Nous attendons.
507
00:44:39,800 --> 00:44:40,879
Nous attendons ?
508
00:44:41,320 --> 00:44:42,599
N'as-tu jamais peur ?
509
00:44:42,800 --> 00:44:47,119
Arjun, nous ne savons rien du futur,
510
00:44:48,120 --> 00:44:50,079
alors de quoi aurions-nous peur ?
511
00:44:50,320 --> 00:44:53,519
Pourquoi craindre
ce qui n'a pas encore eu lieu ?
512
00:44:55,880 --> 00:44:58,999
Tu fais preuve d'une telle assurance,
Krishna.
513
00:44:59,320 --> 00:45:03,559
Accomplis ton devoir, Arjun,
sans te soucier des conséquences.
514
00:45:03,760 --> 00:45:05,799
Concentre-toi sur ta mission,
515
00:45:06,320 --> 00:45:07,959
et la peur éloignera la peur.
516
00:45:11,560 --> 00:45:12,159
Écoute.
517
00:46:47,920 --> 00:46:49,879
L'emblème d'Hastinapour ?
518
00:46:59,040 --> 00:46:59,959
Qui es-tu ?
519
00:47:00,720 --> 00:47:03,719
Je suis... le Roi de Trigarta.
520
00:47:06,680 --> 00:47:08,199
Laissons-lui la vie sauve.
521
00:47:08,920 --> 00:47:13,279
Il nous sera plus utile
qu'il ne l'a été à Duryodhana.
522
00:47:21,800 --> 00:47:25,759
Tu as raison,
ce n'est pas uniquement une ville
523
00:47:26,000 --> 00:47:28,719
mais un grand Royaume
que nous devons bâtir.
524
00:47:28,920 --> 00:47:31,399
Nous le construirons sur ces cendres.
525
00:47:31,600 --> 00:47:34,759
Ce sera la demeure
du dieu Indra sur Terre.
526
00:47:53,120 --> 00:47:55,239
- Qui combats-tu, mon fils ?
- Duryodhana !
527
00:47:55,480 --> 00:47:56,319
Duryodhana ?
528
00:47:56,560 --> 00:47:59,119
Oui père. Regardez,
je lui ai même fait une moustache.
529
00:47:59,320 --> 00:48:01,159
On reconnaît sa moustache.
530
00:48:01,440 --> 00:48:03,919
Méfions-nous tout de même
des représailles !
531
00:48:10,040 --> 00:48:11,639
Attends ! Attends !
532
00:48:11,840 --> 00:48:16,479
Oui, mon Prince,
nous allons poursuivre l'histoire.
533
00:48:18,720 --> 00:48:21,639
Comme ils l'avaient décidé,
les Pandava construisirent
534
00:48:21,840 --> 00:48:24,319
un merveilleux Royaume : Indraprastha,
535
00:48:24,800 --> 00:48:26,359
"la Ville tout en or".
536
00:48:26,600 --> 00:48:28,439
Une fois achevée,
537
00:48:28,680 --> 00:48:32,559
le couronnement de Yudhishthir
pouvait enfin avoir lieu.
538
00:48:32,760 --> 00:48:34,999
Tous les Souverains des Royaumes alentour
étaient conviés,
539
00:48:35,280 --> 00:48:36,999
ainsi que tous les membres des Kaurava.
540
00:48:46,280 --> 00:48:49,879
Alors voilà... Indraprastha.
541
00:49:03,920 --> 00:49:05,799
Longue vie au Roi Yudhishthir !
542
00:49:07,000 --> 00:49:08,759
Que son règne soit éternel !
543
00:49:09,840 --> 00:49:11,639
Que son règne soit prospère !
544
00:49:14,120 --> 00:49:16,519
Et maintenant comme le veut la tradition,
545
00:49:16,720 --> 00:49:20,599
tous les sujets du Roi
vont s'approcher et s'incliner devant lui
546
00:49:20,800 --> 00:49:23,439
en signe de respect et de loyauté.
547
00:49:25,440 --> 00:49:30,799
Aujourd'hui, nous avons l'honneur
de recevoir la grande famille des Kaurava.
548
00:49:31,000 --> 00:49:35,319
A cette occasion, je voudrais partager
vos nombreuses marques de respect
549
00:49:35,520 --> 00:49:39,239
avec le plus grand
et le plus valeureux de ses membres :
550
00:49:40,120 --> 00:49:41,279
le Roi Duryodhana.
551
00:49:42,320 --> 00:49:45,599
Il recevra en mon nom
vos promesses d'allégeance.
552
00:49:45,840 --> 00:49:47,799
Vous les lui adresserez.
553
00:49:59,720 --> 00:50:02,559
Par ce serment, je fais la promesse
554
00:50:02,760 --> 00:50:06,839
de servir, de protéger
le grand Roi Yudhishthir
555
00:50:07,120 --> 00:50:09,039
et de lui être fidèle.
556
00:50:15,080 --> 00:50:16,119
C'est un affront !
557
00:50:16,480 --> 00:50:17,719
Un véritable affront !
558
00:50:17,920 --> 00:50:20,759
J'avais pourtant fait la promesse
à Shusharman
559
00:50:20,960 --> 00:50:24,679
que jamais il n'aurait
à s'incliner devant aucun Roi.
560
00:50:24,920 --> 00:50:27,919
Et aujourd'hui,
il s'incline devant moi !
561
00:50:28,120 --> 00:50:29,879
Yudhishthir m'a fait mentir.
562
00:50:30,080 --> 00:50:31,399
Il m'a fait rompre mon serment !
563
00:50:31,600 --> 00:50:33,199
C'est une insulte, il m'a humilié !
564
00:50:33,400 --> 00:50:35,119
Majesté, si tels sont vos ordres,
565
00:50:35,320 --> 00:50:39,279
je serais honoré de prendre
le commandement de votre armée
566
00:50:39,480 --> 00:50:41,159
et de faire s'incliner chacun
des Pandava devant vous.
567
00:50:41,400 --> 00:50:44,559
Non, l'heure n'est plus à la guerre.
568
00:50:45,600 --> 00:50:47,679
Les Pandava sont trop puissants.
569
00:50:48,640 --> 00:50:50,079
Nous n'avons aucune chance.
570
00:50:50,640 --> 00:50:52,239
Il t'en reste encore une, cher neveu.
571
00:50:52,800 --> 00:50:56,679
Que dirais-tu si je te prédisais
que Yudhishthir
572
00:50:56,880 --> 00:51:01,399
te remettra lui-même
les clés de son Royaume ?
573
00:51:01,600 --> 00:51:02,759
Ne serait-ce pas merveilleux ?
574
00:51:03,000 --> 00:51:04,519
Voyons, mon oncle !
575
00:51:04,720 --> 00:51:08,879
J'enrage assez de cette humiliation,
et vous jetez de l'huile sur le feu !
576
00:51:09,280 --> 00:51:10,719
Non, pas de l'huile.
577
00:51:12,800 --> 00:51:15,559
Seulement une légère dose de chance.
578
00:51:15,760 --> 00:51:19,919
Shakuni avait trouvé le moyen
de détruire les Pandava.
579
00:51:20,280 --> 00:51:26,319
Il savait qu'aucun Roi ne refuserait
un défi, le jour de son couronnement.
580
00:51:27,520 --> 00:51:33,679
Alors, sur les conseils de Shakuni,
Duryodhana défia le nouveau Roi aux dés.
581
00:51:33,880 --> 00:51:34,959
Eh bien, j'accepte.
582
00:51:35,800 --> 00:51:37,879
Mais à moi l'honneur de choisir les dés.
583
00:51:38,080 --> 00:51:39,239
Bien entendu...
584
00:51:47,080 --> 00:51:49,479
Oncle Shakuni jouera pour moi,
585
00:51:49,680 --> 00:51:51,239
si tu le permets, bien sûr.
586
00:51:51,480 --> 00:51:52,879
Après tout, cela reste la famille !
587
00:51:53,520 --> 00:51:56,439
Dois-je te rappeler les règles du jeu,
cher neveu ?
588
00:51:57,040 --> 00:51:58,159
Non, je les connais.
589
00:51:58,840 --> 00:52:01,999
Les joueurs ne peuvent se retirer
qu'après le 20e coup.
590
00:52:02,280 --> 00:52:05,439
Allons-y.
Voici mon premier pari.
591
00:52:06,040 --> 00:52:06,719
Quoi ?
592
00:52:11,080 --> 00:52:14,839
Ça ? Tu es sérieux ?
Moi, je parie tous les bijoux que je porte.
593
00:52:15,080 --> 00:52:15,919
Voilà...
594
00:52:20,080 --> 00:52:22,039
Gagné !
595
00:52:24,080 --> 00:52:27,519
Sur ce prochain lancer,
je parie tout l'or de mon Royaume.
596
00:52:27,720 --> 00:52:28,279
Je te suis !
597
00:52:31,240 --> 00:52:32,079
Gagné !
598
00:52:34,280 --> 00:52:35,679
Tous mes chars et calèches.
599
00:52:35,920 --> 00:52:36,359
Je te suis !
600
00:52:37,640 --> 00:52:38,599
Et c'est gagné !
601
00:52:38,920 --> 00:52:40,439
- Mes éléphants !
- Je te suis !
602
00:52:40,680 --> 00:52:41,199
Gagné !
603
00:52:42,160 --> 00:52:43,559
- Mes chevaux.
- Je te suis !
604
00:52:43,800 --> 00:52:45,519
Et encore... gagné !
605
00:52:45,760 --> 00:52:47,039
- Mes soldats.
- Je te suis...
606
00:52:49,200 --> 00:52:50,319
Encore gagné !
607
00:52:50,880 --> 00:52:52,319
- Mon armée !
- Je te suis !
608
00:52:55,960 --> 00:52:57,759
Encore gagné !
609
00:52:58,640 --> 00:53:03,199
Je... je parie mon Royaume.
610
00:53:09,160 --> 00:53:12,719
Tu en es sûr, Majesté ?
611
00:53:15,880 --> 00:53:19,359
Cette grave décision
ne dépend que de toi,
612
00:53:20,280 --> 00:53:23,479
si tu préfères,
tu peux toujours te retirer du jeu,
613
00:53:23,680 --> 00:53:24,719
nous accepterons.
614
00:53:25,160 --> 00:53:26,159
N'est-ce pas, mon oncle ?
615
00:53:26,400 --> 00:53:27,919
Bien sûr, mon Roi.
616
00:53:28,440 --> 00:53:32,079
C'est le moins que l'on puisse faire
en ce jour de couronnement.
617
00:53:33,320 --> 00:53:34,679
A lui l'honneur de décider !
618
00:53:38,360 --> 00:53:41,599
Je ne me retirerai pas
et je confirme que...
619
00:53:41,800 --> 00:53:44,199
je suis prêt à mettre en jeu
mon Royaume !
620
00:53:44,400 --> 00:53:46,479
Comme tu voudras, cousin.
621
00:53:46,680 --> 00:53:49,639
Allez-y, mon oncle.
Lancez les dés !
622
00:53:56,240 --> 00:53:57,999
Nous avons gagné !
623
00:54:09,320 --> 00:54:10,919
Du calme !
624
00:54:12,720 --> 00:54:14,599
Eh oui, telles sont les règles du jeu.
625
00:54:14,800 --> 00:54:17,039
On ne peut les discuter, c'est ainsi.
626
00:54:18,440 --> 00:54:20,159
Cher neveu, comment faire maintenant ?
627
00:54:21,760 --> 00:54:24,599
Tu n'as plus ni Royaume,
ni terres,
628
00:54:25,240 --> 00:54:28,159
ni d'or, ni aucune richesse,
629
00:54:28,400 --> 00:54:30,839
ni chars, ni chevaux,
630
00:54:32,320 --> 00:54:34,439
que vas-tu pouvoir miser à présent ?
631
00:54:40,400 --> 00:54:41,879
Je vais miser mon frère...
632
00:54:45,400 --> 00:54:45,999
Arjun.
633
00:54:52,800 --> 00:54:54,599
Arjun garda le silence.
634
00:54:57,520 --> 00:54:59,959
L'un après l'autre,
tous les frères du Roi,
635
00:55:01,320 --> 00:55:05,519
Bheem, Nakul, Sahdev,
636
00:55:07,520 --> 00:55:11,319
et finalement, Yudhishthir lui-même,
furent perdus au jeu.
637
00:55:11,680 --> 00:55:14,079
Le plan de Shakuni avait réussi.
638
00:55:14,640 --> 00:55:15,959
Arjun ne dit rien.
639
00:55:18,360 --> 00:55:24,519
Il resta silencieux
jusqu'au dernier lancer de dés.
640
00:55:27,000 --> 00:55:27,959
On a gagné !
641
00:55:31,520 --> 00:55:32,319
Lâchez-moi !
642
00:55:32,960 --> 00:55:34,759
- A terre !
- Non ! A l'aide !
643
00:55:35,160 --> 00:55:36,839
Aide-moi, Arjun !
644
00:55:37,240 --> 00:55:42,039
Au secours ! Arjun !
Ne le laisse pas faire, je t'en prie.
645
00:55:42,240 --> 00:55:43,239
Arjun !
646
00:55:43,560 --> 00:55:44,519
Viens m'aider !
647
00:55:47,440 --> 00:55:49,959
Arjun ! Ne le laisse pas faire !
648
00:55:50,680 --> 00:55:53,479
Je t'en prie, Arjun.
649
00:55:59,960 --> 00:56:02,879
Draupadi fut perdue elle aussi
et jetée à terre devant la cour.
650
00:56:05,960 --> 00:56:08,759
Face à cette humiliation publique,
651
00:56:11,320 --> 00:56:12,599
Arjun resta muet,
652
00:56:16,480 --> 00:56:17,079
sans mot dire.
653
00:56:17,680 --> 00:56:19,439
Arjun est resté sans rien dire ?
654
00:56:19,640 --> 00:56:20,839
Sans rien faire ?
655
00:56:21,240 --> 00:56:21,999
Le lâche !
656
00:56:23,080 --> 00:56:26,879
Moi, à sa place,
j'aurais coupé la tête de Duryodhana !
657
00:56:27,360 --> 00:56:29,119
Ce n'était pas aussi simple.
658
00:56:29,320 --> 00:56:31,559
Yudhishthir était son Roi,
659
00:56:31,760 --> 00:56:33,999
comment aurait-il pu agir
contre sa volonté ?
660
00:56:34,240 --> 00:56:35,759
L'honneur de la Princesse
était plus important !
661
00:56:36,000 --> 00:56:37,999
C'est ce qu'il n'avait pas compris.
662
00:56:38,200 --> 00:56:41,359
Pourquoi ne pas dire plutôt
qu'il n'était pas un vrai guerrier,
663
00:56:41,560 --> 00:56:43,559
pas celui qu'il aurait voulu être ?
664
00:56:43,840 --> 00:56:46,679
Allez, mon Prince.
Votre père doit vous chercher.
665
00:56:50,800 --> 00:56:52,119
Une dernière question :
666
00:56:53,480 --> 00:56:56,519
qui t'a raconté toute cette histoire ?
667
00:56:57,200 --> 00:56:57,999
Personne.
668
00:57:26,960 --> 00:57:30,279
Venez, mon Prince.
C'est l'heure de l'histoire.
669
00:57:31,960 --> 00:57:33,439
Je ne veux plus l'écouter.
670
00:57:35,400 --> 00:57:36,839
Elle est trop triste.
671
00:57:37,040 --> 00:57:38,479
Que reste-t-il à Arjun ?
672
00:57:39,040 --> 00:57:40,439
Plus rien du tout.
673
00:57:41,040 --> 00:57:42,999
Pourquoi me raconter une telle histoire ?
674
00:57:43,200 --> 00:57:47,719
Pour que vous puissiez réaliser
ce qu'est être un grand guerrier.
675
00:57:47,920 --> 00:57:50,119
Les choses ne sont pas si simples.
676
00:57:52,520 --> 00:57:55,159
Quand La Princesse
fut jetée à terre devant la cour,
677
00:57:57,040 --> 00:58:00,479
Dhritarashtra réalisa
que la situation était incontrôlable.
678
00:58:00,680 --> 00:58:03,599
C'est ainsi qu'il demanda
que le dernier pari
679
00:58:03,800 --> 00:58:08,199
se portât sur le bannissement du Royaume
pour une période de 12 ans.
680
00:58:08,400 --> 00:58:12,719
12 années de bannissement
suivies d'une année d'exil total.
681
00:58:12,920 --> 00:58:15,159
Si au cours de cette 13e année,
682
00:58:15,360 --> 00:58:19,199
les Pandava étaient vus dans le Royaume,
683
00:58:19,400 --> 00:58:22,999
leur bannissement serait prolongé
de 12 années supplémentaires.
684
00:58:23,760 --> 00:58:24,559
Et c'est gagné !
685
00:58:28,040 --> 00:58:32,479
Duryodhana gagna à nouveau.
Les Pandava devaient partir...
686
00:59:00,880 --> 00:59:01,839
Mon neveu,
687
00:59:03,200 --> 00:59:08,039
maintenant que cette terre,
que ce Royaume est tout à toi,
688
00:59:09,320 --> 00:59:10,799
que vas-tu donc en faire ?
689
00:59:11,560 --> 00:59:14,559
Le réduire en cendres, l'anéantir !
690
00:59:16,320 --> 00:59:18,559
Qu'il n'en reste pas
la plus petite poussière.
691
00:59:43,520 --> 00:59:44,479
Arjun ?
692
00:59:46,240 --> 00:59:47,519
Tu ne me parles plus.
693
00:59:48,360 --> 00:59:50,239
Est-ce mon destin d'être humiliée ?
694
00:59:50,960 --> 00:59:53,639
Par les Kaurava d'abord
et maintenant par ton silence ?
695
00:59:56,840 --> 00:59:58,319
Parle-moi, Arjun.
696
00:59:59,160 --> 01:00:02,439
Que pourrais-je te dire ?
J'ai tellement honte.
697
01:00:02,680 --> 01:00:05,959
Ta honte n'effacera pas
mon déshonneur, Arjun.
698
01:00:06,320 --> 01:00:08,999
Ma culpabilité est plus grande
que celle de Duryodhana.
699
01:00:10,440 --> 01:00:12,479
Je n'ai rien fait pour te protéger.
700
01:00:12,960 --> 01:00:14,439
Ne parle pas ainsi, je t'en prie.
701
01:00:15,400 --> 01:00:17,639
Je sais ce que tu ressens au fond de toi,
702
01:00:18,440 --> 01:00:22,159
mais nous ne pouvons pas vivre
13 ans enfermés dans le silence.
703
01:00:23,560 --> 01:00:26,279
Combien de temps allons-nous
porter le poids de cette humiliation ?
704
01:00:26,520 --> 01:00:27,839
Que pouvons-nous faire ?
705
01:00:29,760 --> 01:00:32,119
Promets-moi juste une chose.
706
01:00:32,840 --> 01:00:34,359
Je n'ai plus que ma parole à te donner.
707
01:00:34,560 --> 01:00:36,759
Tu peux me demander ce que tu veux.
708
01:00:38,760 --> 01:00:40,199
Eh bien, je te demande...
709
01:00:41,640 --> 01:00:46,999
de venger l'humiliation suprême
dont j'ai été victime devant toute la cour.
710
01:00:47,200 --> 01:00:50,639
Je te demande de n'avoir plus en tête
qu'un seul but :
711
01:00:51,400 --> 01:00:53,839
l'anéantissement des Kaurava !
712
01:00:56,640 --> 01:00:59,679
Je te demande de n'avoir plus
qu'un seul objectif :
713
01:01:00,200 --> 01:01:01,959
la chute de Duryodhana.
714
01:01:04,760 --> 01:01:09,079
Je te demande
de passer ces 13 prochaines années
715
01:01:09,280 --> 01:01:11,839
à ne vivre
que dans l'attente de cette vengeance.
716
01:01:13,520 --> 01:01:14,759
Promets-le-moi, Arjun.
717
01:01:50,840 --> 01:01:55,199
Arjun ? Viens vite !
Il faut y aller maintenant !
718
01:01:55,400 --> 01:01:57,239
- Je ne viens pas avec vous !
- Pourquoi ?
719
01:01:58,040 --> 01:02:01,159
Je vais vers les montagnes du nord.
A Uttarkourou.
720
01:02:01,720 --> 01:02:05,359
Uttarkourou ?
La Terre des dieux ?
721
01:02:05,880 --> 01:02:08,079
Oui, mon frère.
Accorde-moi ta bénédiction.
722
01:02:08,800 --> 01:02:09,959
Je te l'accorde.
723
01:02:10,160 --> 01:02:12,439
Et je te souhaite
d'y trouver ce que tu cherches.
724
01:02:15,800 --> 01:02:21,199
Arjun se rendit sur la Terre des dieux
pour se préparer au combat.
725
01:04:23,080 --> 01:04:24,279
Mon sanglier ?
726
01:04:26,120 --> 01:04:26,999
Tu l'as tué !
727
01:04:34,360 --> 01:04:38,239
Tu as tué mon sanglier !
Pourquoi as-tu fait ça ?
728
01:04:41,240 --> 01:04:43,959
Mon fidèle sanglier !
Tu vas le payer !
729
01:04:44,200 --> 01:04:47,999
Je suis désolé, j'ai cru qu'il était
en train de m'attaquer.
730
01:04:48,600 --> 01:04:51,999
Et alors ?
S'il l'avait fait ?
731
01:04:52,480 --> 01:04:54,599
Tu aurais perdu la vie, voilà tout !
732
01:04:54,800 --> 01:04:56,759
Rien de grave, en somme.
733
01:05:01,600 --> 01:05:03,399
Qui es-tu ?
734
01:05:03,640 --> 01:05:06,599
Je suis Arjun, fils de Kunti,
et je suis ici en pénitence.
735
01:05:10,760 --> 01:05:12,479
Oui, c'est évident !
736
01:05:12,680 --> 01:05:15,079
Tu es en pénitence
avec un arc et des flèches ?
737
01:05:15,280 --> 01:05:16,119
Menteur !
738
01:05:16,400 --> 01:05:17,759
Tu vas le regretter !
739
01:05:19,120 --> 01:05:20,799
Je ne t'épargnerai pas !
740
01:05:21,560 --> 01:05:25,559
Jette ton arme, fils de Kunti !
Jette-la tout de suite !
741
01:05:26,800 --> 01:05:29,679
Jamais ! Qui es-tu ?
742
01:05:29,880 --> 01:05:33,279
Alors comme ça,
tu ne me reconnais pas ?
743
01:05:38,280 --> 01:05:39,959
Qui était ce chasseur ?
744
01:05:41,080 --> 01:05:44,279
Un gardien du paradis ?
745
01:05:46,160 --> 01:05:49,519
Ou un dieu
voulant tester la volonté d'Arjun ?
746
01:08:39,480 --> 01:08:40,599
Qu'est-ce que c'était ?
747
01:08:41,040 --> 01:08:43,159
Une récompense pour sa pénitence.
748
01:08:44,760 --> 01:08:46,999
Arjun reçut l'arc des dieux.
749
01:08:47,400 --> 01:08:49,999
C'est le dieu Shiva, déguisé en chasseur,
750
01:08:50,200 --> 01:08:54,359
qui était venu le tester dans la montagne,
pour lui transmettre ce message :
751
01:08:54,560 --> 01:08:56,799
croire en lui-même et en la vérité.
752
01:08:57,000 --> 01:09:00,759
Quand Arjun eut compris cela,
les dieux furent satisfaits
753
01:09:00,960 --> 01:09:02,879
et décidèrent de le récompenser.
754
01:09:03,080 --> 01:09:06,439
Et alors, est-ce qu'Arjun
est retourné tuer Duryodhana ?
755
01:09:06,640 --> 01:09:11,799
Non, à la fin
des 12 années de bannissement,
756
01:09:12,000 --> 01:09:14,559
ils avaient encore un an d'exil !
757
01:09:15,000 --> 01:09:17,959
Et sais-tu, toi,
où ils sont allés pendant leur exil ?
758
01:09:19,720 --> 01:09:22,479
Personne ne sait où ils sont.
Je l'ignore aussi.
759
01:09:22,680 --> 01:09:26,239
Que veux-tu dire ?
Qu'ils se cachent encore ?
760
01:09:27,800 --> 01:09:30,159
Sans doute. Je n'en sais rien.
761
01:09:30,400 --> 01:09:32,359
Moi, je sais où ils sont !
762
01:09:33,320 --> 01:09:35,999
Au fond de l'océan !
Dans le ventre d'une baleine.
763
01:09:36,240 --> 01:09:37,759
Le ventre d'une baleine ?
764
01:09:38,000 --> 01:09:40,239
D'une énorme !
Et quand leur exil sera fini,
765
01:09:40,440 --> 01:09:43,279
ils trancheront le ventre de la bête
et en sortiront !
766
01:09:43,480 --> 01:09:46,799
Essayez de ne pas laisser
votre esprit vagabonder de la sorte.
767
01:09:47,000 --> 01:09:48,159
Il se disperse.
768
01:09:49,480 --> 01:09:53,679
Au lit maintenant,
nous finirons l'histoire demain.
769
01:10:25,560 --> 01:10:26,999
Qui est là ? Arjun ?
770
01:10:29,960 --> 01:10:30,999
C'est moi. Bheem.
771
01:10:31,600 --> 01:10:33,919
Je t'ai déjà dit
de ne pas m'appeler par mon nom !
772
01:10:34,920 --> 01:10:39,319
Et comment alors ?
Brihanlalla ? Petite sœur ?
773
01:10:39,880 --> 01:10:42,159
Tu aurais dû être clown, pas cuisinier.
774
01:10:42,360 --> 01:10:43,119
Allez, on y va.
775
01:10:51,640 --> 01:10:55,919
Kanka, Tantipala, Granthik.
776
01:10:57,000 --> 01:10:59,159
Je suis tellement heureux
de vous retrouver.
777
01:10:59,880 --> 01:11:02,119
Brihanlalla, qu'est-ce qui lui arrive ?
778
01:11:02,720 --> 01:11:04,759
Il m'a encore appelé par mon prénom !
779
01:11:04,960 --> 01:11:07,839
Ballav, on te l'a suffisamment rappelé.
780
01:11:08,040 --> 01:11:09,559
Il ne reste plus qu'un jour.
781
01:11:09,760 --> 01:11:12,159
Demain,
nous n'aurons plus à nous cacher.
782
01:11:12,760 --> 01:11:16,039
Une seule erreur, et nous sommes
de nouveau bannis pour 12 ans.
783
01:11:16,240 --> 01:11:18,639
Désolé. Je ferai attention.
784
01:11:19,480 --> 01:11:20,399
Vous avez faim ?
785
01:11:26,360 --> 01:11:30,719
Je veux bien vivre encore 100 ans d'exil
contre un tel festin, mes frères !
786
01:11:34,280 --> 01:11:35,959
J'ai entendu un bruit.
787
01:11:55,160 --> 01:11:55,839
Krishna ?
788
01:11:59,040 --> 01:12:00,359
Qu'est-ce qui t'amène ici ?
789
01:12:00,600 --> 01:12:01,719
Je suis venu vous prévenir.
790
01:12:02,200 --> 01:12:04,759
La fin de votre exil étant imminente,
791
01:12:04,960 --> 01:12:08,239
Duryodhana est inquiet,
et il se rapproche d'ici.
792
01:12:08,560 --> 01:12:09,919
Comment sait-il où nous sommes ?
793
01:12:10,400 --> 01:12:13,599
Il a des espions dans tout le Royaume
qui sont à votre recherche.
794
01:12:13,840 --> 01:12:15,239
Soyez extrêmement prudents.
795
01:12:15,720 --> 01:12:16,839
Cet homme était un espion ?
796
01:12:17,160 --> 01:12:21,199
Oui. Et il n'est sans doute pas seul,
il peut y en avoir d'autres.
797
01:12:30,480 --> 01:12:31,279
Quoi ?
798
01:12:32,920 --> 01:12:34,519
Krishna est avec eux ?
799
01:12:34,760 --> 01:12:36,519
Oui et c'est lui
qui a tué mon complice.
800
01:12:39,000 --> 01:12:41,399
Nous connaissons enfin l'endroit
où ils se cachent...
801
01:12:41,600 --> 01:12:44,599
Prépare l'armée,
nous les attaquerons ce soir !
802
01:12:44,800 --> 01:12:46,639
Enfin un peu d'action !
803
01:13:32,800 --> 01:13:36,319
Alerte ! Nous sommes attaqués !
Nous sommes attaqués !
804
01:13:40,280 --> 01:13:43,319
Kanka ? Qu'y a-t-il ?
Pourquoi tant d'agitation ?
805
01:13:43,520 --> 01:13:46,399
Les Trigarta.
Ils arrivent et veulent nous attaquer.
806
01:13:46,880 --> 01:13:49,119
Va te mettre à l'abri !
C'est un ordre !
807
01:13:50,120 --> 01:13:52,399
Que tous les soldats
se dirigent vers le nord !
808
01:13:53,200 --> 01:13:54,679
A vos armes !
809
01:13:56,640 --> 01:14:00,999
Après tant de jours à faire la popote,
enfin une occasion d'utiliser mes armes !
810
01:14:08,560 --> 01:14:11,319
C'est fait, les Trigarta
ont parfaitement rempli leur mission.
811
01:14:11,520 --> 01:14:14,319
Toute l'armée de Virat
se dirige actuellement vers le nord.
812
01:14:16,120 --> 01:14:18,839
Alors il n'y a plus personne
pour protéger la ville.
813
01:14:19,360 --> 01:14:21,759
Nous attaquerons donc Virat par l'est.
814
01:14:21,960 --> 01:14:26,319
A la tombée de la nuit,
toute la cité sera entre nos mains.
815
01:14:26,520 --> 01:14:28,759
Et les Pandava...
816
01:14:29,800 --> 01:14:31,759
seront à nos pieds.
817
01:14:32,000 --> 01:14:33,359
Qu'est-ce que vous croyez ?
818
01:14:33,600 --> 01:14:36,359
Qu'ils vont attendre que ça se passe
les bras croisés ?
819
01:14:36,560 --> 01:14:40,839
Ils vont d'abord défendre Virat
et ne se soucieront de leur exil qu'après.
820
01:14:41,040 --> 01:14:43,079
Ne pensez pas qu'il sera si facile
de les vaincre.
821
01:14:43,280 --> 01:14:45,279
Nous n'aurons même pas besoin
de les vaincre !
822
01:14:46,280 --> 01:14:48,079
Les trouver nous suffira.
823
01:14:48,560 --> 01:14:51,359
Les règles du jeu s'occuperont du reste.
Ils seront exilés.
824
01:14:51,760 --> 01:14:55,599
Les règles de ce jeu
étaient profondément injustes,
825
01:14:56,000 --> 01:14:58,399
et cette guerre, elle aussi, est injuste.
826
01:14:58,640 --> 01:15:02,719
Trouveriez-vous également injuste
que je remplace sur-le-champ
827
01:15:02,920 --> 01:15:05,159
mon général des armées, cher général ?
828
01:15:10,440 --> 01:15:12,279
Direction : Virat !
829
01:16:08,960 --> 01:16:09,599
Alerte !
830
01:16:11,320 --> 01:16:12,439
Alerte !
831
01:16:13,280 --> 01:16:16,719
L'armée des Kaurava nous attaque
par l'ouest !
832
01:16:23,400 --> 01:16:25,439
Combien d'hommes reste-t-il au Palais ?
833
01:16:25,680 --> 01:16:28,159
Trois, votre Majesté.
834
01:16:29,080 --> 01:16:30,719
Alors nous n'avons pas d'autre choix
835
01:16:30,960 --> 01:16:35,559
que fermer toutes les portes
et attendre la fin du combat.
836
01:16:35,760 --> 01:16:38,519
Appelle ces hommes
et postez-vous devant l'entrée !
837
01:16:41,800 --> 01:16:47,319
Votre Majesté, je suis le plus jeune
des trois...
838
01:16:52,320 --> 01:16:54,039
Moi, je vous protégerai !
839
01:16:56,520 --> 01:16:58,599
Je garderai l'entrée ouest.
840
01:17:05,160 --> 01:17:07,079
Il règne un calme inhabituel.
841
01:17:10,440 --> 01:17:13,119
Sans doute le présage
d'un long et dur combat.
842
01:17:14,640 --> 01:17:16,239
Le calme avant la tempête.
843
01:17:16,640 --> 01:17:17,999
Ça suffit vous deux !
844
01:17:19,120 --> 01:17:23,039
Allez-vous-en si vous avez peur !
Allez réciter des prières aux dieux !
845
01:17:23,440 --> 01:17:27,279
Je me battrai seul s'il le faut !
Peu importe qui sera l'adversaire.
846
01:17:45,000 --> 01:17:46,599
Qu'est-ce que c'est que ça ?
847
01:17:48,320 --> 01:17:49,399
Une blague ?
848
01:17:53,480 --> 01:17:55,759
Un enfant et une femme ?
849
01:17:56,920 --> 01:17:58,359
Quelle fière armée !
850
01:18:00,360 --> 01:18:01,879
Nous allons l'écraser.
851
01:18:06,080 --> 01:18:07,359
Cette armée est tellement grande !
852
01:18:07,800 --> 01:18:10,679
C'est l'armée d'Hastinapour,
bien sûr qu'elle est grande.
853
01:18:13,520 --> 01:18:15,639
Faisons demi-tour.
Demi-tour !
854
01:18:15,880 --> 01:18:16,839
Mais mon Prince ?
855
01:18:17,160 --> 01:18:19,759
Comment... pourrais-je les battre ?
856
01:18:20,160 --> 01:18:21,439
Je ne peux les affronter seul !
857
01:18:21,800 --> 01:18:24,759
Mais vous n'êtes pas seul, mon Prince.
Je suis avec vous.
858
01:18:24,960 --> 01:18:26,879
Tiens-tu à ce que nous mourions
tous les deux ?
859
01:18:27,080 --> 01:18:29,759
Mon Prince, accomplissez votre devoir.
860
01:18:29,960 --> 01:18:32,399
Ne vous souciez surtout pas
des conséquences.
861
01:18:32,600 --> 01:18:35,919
Concentrez-vous sur votre but,
et la peur éloignera la peur.
862
01:18:36,120 --> 01:18:38,319
C'est ce que Krishna a dit à Arjun !
863
01:18:38,520 --> 01:18:39,919
Mais moi, je ne suis pas Arjun !
864
01:18:40,160 --> 01:18:41,639
Vous n'êtes pas moins fort que lui !
865
01:18:41,920 --> 01:18:43,519
Ce n'est qu'une histoire !
866
01:18:43,760 --> 01:18:46,159
Je ne suis pas Arjun,
je suis le Prince de Virat,
867
01:18:46,360 --> 01:18:48,359
et je t'ordonne
de faire demi-tour tout de suite !
868
01:18:52,360 --> 01:18:55,159
Eh bien... fin de la bataille...
869
01:19:00,480 --> 01:19:02,799
Nous avons fait peur au petit garçon.
870
01:19:03,160 --> 01:19:05,879
Où m'emmènes-tu ?
Ramène-moi au Palais !
871
01:19:11,520 --> 01:19:15,679
- Que faisons-nous ici ?
- Grimpez à cet arbre.
872
01:19:15,960 --> 01:19:18,199
- Pourquoi ?
- Vite ! Ne perdons pas de temps !
873
01:19:33,280 --> 01:19:34,519
Mais ces armes ?
874
01:19:35,440 --> 01:19:36,719
Comment pouvais-tu savoir...
875
01:19:39,400 --> 01:19:41,799
qu'elles étaient là ?
Comment ?
876
01:19:45,280 --> 01:19:47,679
Qui es-tu ?
877
01:19:59,080 --> 01:19:59,999
Arjun ?
878
01:20:02,400 --> 01:20:04,359
Formez le grand cercle !
879
01:20:04,960 --> 01:20:07,359
Duryodhana,
vous resterez au milieu du cercle !
880
01:20:07,800 --> 01:20:10,799
Du calme, un bruit d'arc,
ce n'est pas forcément Arjun !
881
01:20:11,000 --> 01:20:14,399
Et quand bien même ! S'il s'agit bien
de lui, qui doit avoir peur ?
882
01:20:14,600 --> 01:20:15,799
Arjun, seul ?
883
01:20:16,320 --> 01:20:18,839
Ou un général à la tête
d'une si grande armée ?
884
01:20:19,040 --> 01:20:20,199
Reformez les rangs !
885
01:20:20,400 --> 01:20:21,679
Reformez les rangs !
886
01:20:22,360 --> 01:20:24,599
Je vous ordonne
de reprendre vos positions !
887
01:20:24,800 --> 01:20:29,079
Vous avez beau être Roi de votre Royaume,
c'est moi qui commande cette armée.
888
01:20:29,280 --> 01:20:32,879
Et même contre votre volonté,
mon devoir est de vous protéger.
889
01:20:33,080 --> 01:20:36,079
Je vous demanderai donc
de ne pas contredire mes ordres,
890
01:20:36,280 --> 01:20:37,959
Majesté.
891
01:20:38,200 --> 01:20:39,599
Formez le grand cercle !
892
01:21:20,480 --> 01:21:21,439
Arjun.
893
01:21:24,440 --> 01:21:27,719
Soldats d'Hastinapour,
préparez-vous au combat !
894
01:21:27,960 --> 01:21:29,319
C'est Arjun !
895
01:21:29,520 --> 01:21:33,039
Il est sorti de son exil !
Il n'a pas respecté les règles !
896
01:21:33,240 --> 01:21:35,279
12 ans de bannissement supplémentaires !
897
01:21:35,520 --> 01:21:36,959
Regardez le ciel, Duryodhana !
898
01:21:39,960 --> 01:21:42,679
Les 13 années sont écoulées.
899
01:21:43,480 --> 01:21:44,039
Accroche-toi !
900
01:22:30,560 --> 01:22:33,319
Vite ! Arrêtez-le !
Faites-le prisonnier !
901
01:22:52,880 --> 01:22:53,879
Maître...
902
01:22:55,600 --> 01:22:56,799
Ne baisse pas ton arme, Arjun.
903
01:22:58,320 --> 01:23:02,359
Tu te souviens de ta promesse ?
Mon élève...
904
01:23:02,560 --> 01:23:03,839
Je m'en souviens.
905
01:23:04,800 --> 01:23:06,159
Je me souviens de tout.
906
01:23:06,360 --> 01:23:08,679
Mais mon combat
n'est pas contre vous, Maître.
907
01:23:08,880 --> 01:23:11,839
Il est contre Duryodhana
et contre lui seul ! Laissez-moi passer.
908
01:23:13,000 --> 01:23:15,399
Je crois que tu n'as rien retenu.
909
01:23:15,680 --> 01:23:17,119
Duryodhana est mon Roi.
910
01:23:18,120 --> 01:23:20,439
Mon devoir absolu est de le protéger.
911
01:23:21,800 --> 01:23:25,719
D'accord, je vais donc vous combattre.
912
01:23:25,920 --> 01:23:28,599
Mais à vous de porter le premier coup,
Maître.
913
01:23:29,280 --> 01:23:32,239
C'est d'accord.
Voyons un peu si tu as progressé.
914
01:24:03,560 --> 01:24:05,999
Pas de pitié ! Achevez-le !
915
01:24:06,400 --> 01:24:08,039
Que personne ne bouge !
916
01:25:20,080 --> 01:25:21,279
Il est à terre ! A terre !
917
01:25:21,720 --> 01:25:24,239
Ôte-toi de là ! En avant !
Je vais l'avoir.
918
01:25:24,720 --> 01:25:26,159
Je vais t'écraser !
919
01:26:44,840 --> 01:26:47,239
Je me suis battu pour protéger Virat.
920
01:26:47,840 --> 01:26:50,199
Je ne me suis pas battu pour te tuer.
921
01:26:50,920 --> 01:26:53,639
J'ai atteint mon but
et rempli ma mission.
922
01:26:54,800 --> 01:26:55,799
Alors, va-t'en !
923
01:26:56,560 --> 01:26:58,119
Pars très loin de Virat !
924
01:27:00,880 --> 01:27:05,319
Mais surtout, souviens-toi
que notre combat n'est pas terminé.
925
01:27:05,920 --> 01:27:07,479
Alors maintenant,
926
01:27:08,360 --> 01:27:10,119
dis à tes hommes de battre en retraite.
927
01:27:10,880 --> 01:27:12,039
Dis-leur !
928
01:27:13,600 --> 01:27:14,279
Repliez-vous.
929
01:27:14,880 --> 01:27:15,519
Plus fort !
930
01:27:15,920 --> 01:27:17,119
Repliez-vous !
931
01:27:19,240 --> 01:27:20,719
Repli général !
67563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.