All language subtitles for Chief.of.War.S01E08.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,621 --> 00:00:44,044 Kom. Help ons. 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,411 Waineʻe. 3 00:01:55,991 --> 00:01:57,326 Kaʻiana. 4 00:01:58,702 --> 00:02:00,245 Kaʻiana. Kaʻiana. 5 00:02:00,829 --> 00:02:03,332 Kaʻiana. 6 00:02:04,416 --> 00:02:06,418 Hé. Niet hier. 7 00:02:07,961 --> 00:02:10,964 Niet hier. Die mensen hebben onze hulp nodig. 8 00:03:03,934 --> 00:03:06,061 248 doden. 9 00:03:07,604 --> 00:03:10,566 En er liggen nog velen op sterven. 10 00:03:11,817 --> 00:03:15,362 De dood van deze kanaka is aan jullie te wijten. 11 00:03:15,487 --> 00:03:20,743 Hoe durf je deze raad de schuld te geven? Niemand had dit kunnen voorzien. 12 00:03:20,868 --> 00:03:21,952 Ik wel, Keʻeaumoku. 13 00:03:22,077 --> 00:03:24,788 Jij bent niet voorbestemd als onze leider. 14 00:03:24,913 --> 00:03:29,126 Wat was het lot van de overledenen? Onze goden hebben ze niet gedood. 15 00:03:30,377 --> 00:03:33,464 Het waren de buitenlanders en het schip. En ze komen terug. 16 00:03:33,589 --> 00:03:38,761 En wat voor welkom krijgen ze dan? Jij hebt ze met de dood bedreigd. 17 00:03:38,886 --> 00:03:41,471 Als het iemands schuld is, is het de jouwe. 18 00:03:42,347 --> 00:03:43,647 Kaʻiana. 19 00:03:53,358 --> 00:03:54,693 Genoeg. 20 00:04:00,908 --> 00:04:05,913 Als u ons volk moet leiden, zijn ze ook ten dode opgeschreven... 21 00:04:07,664 --> 00:04:09,166 en raken we alles kwijt. 22 00:04:21,386 --> 00:04:22,721 Kaʻahumanu. 23 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 Kaʻiana. Wacht. 24 00:04:31,897 --> 00:04:35,567 We moeten nog zoveel doen. Laten we één front vormen. 25 00:04:35,692 --> 00:04:38,153 Ik volg geen man die ons in gevaar brengt. 26 00:04:38,779 --> 00:04:42,491 Als de buitenlanders zoiets kunnen, is jouw manier ook riskant. 27 00:04:43,325 --> 00:04:47,079 Je moet je aliʻi bijstaan, maar je weet dat hij het mis heeft. 28 00:04:47,746 --> 00:04:51,583 Ik weet niet of je gelijk hebt. - Je weet wat er komen gaat. 29 00:04:55,921 --> 00:04:58,048 Ik moet Kamehameha steunen. 30 00:05:01,677 --> 00:05:03,762 Bereid je dan voor op wat er komt. 31 00:05:15,941 --> 00:05:20,195 Had ik Kaʻiana's waarschuwing niet in de wind moeten slaan? 32 00:05:21,738 --> 00:05:25,033 Hoe het ook zij, het is nu eenmaal gebeurd. 33 00:05:27,119 --> 00:05:32,583 Mijn eigen volk is de dupe van de fouten van hun stamhoofd. 34 00:05:33,500 --> 00:05:37,296 Fouten van de Geprofiteerde. 35 00:05:43,594 --> 00:05:45,721 Ik kan u niet helpen. 36 00:05:50,142 --> 00:05:51,977 Het spijt me. 37 00:05:56,106 --> 00:05:58,525 Ik moet deze last alleen dragen. 38 00:06:02,112 --> 00:06:03,412 Het is mijn last. 39 00:06:12,414 --> 00:06:16,001 Het is voorbij. We kunnen hier niet blijven. 40 00:06:18,879 --> 00:06:20,339 Waar moeten we heen? 41 00:06:21,089 --> 00:06:25,427 Waar de Profetie ons leidt. - De Profetie brengt ons niks. 42 00:06:27,346 --> 00:06:28,680 We gaan terug naar Kauai. 43 00:06:28,805 --> 00:06:32,643 We kunnen deze mensen niet achterlaten na wat hen is overkomen. 44 00:06:35,979 --> 00:06:40,817 Tijdens je reis ben je vergeten dat we niks voorstelden in Kauai. 45 00:06:41,443 --> 00:06:43,654 Slechts verschoppelingen van Maui. 46 00:06:44,821 --> 00:06:46,532 Dat wil ik niet meer. 47 00:06:51,161 --> 00:06:52,663 We gaan naar Kauai. 48 00:06:59,211 --> 00:07:00,511 Laat haar maar. 49 00:07:07,636 --> 00:07:11,849 Ik heb je altijd gevolgd, omdat je nergens bang voor was. 50 00:07:13,100 --> 00:07:15,435 Niet voor wapens of stamhoofden. 51 00:07:18,313 --> 00:07:24,444 Ik dacht dat de buitenwereld je ogen had geopend, maar je ziet alleen maar angst. 52 00:07:27,823 --> 00:07:31,702 Ik blijf hier en trotseer wat ons te wachten staat. 53 00:07:31,827 --> 00:07:33,127 Nāhiʻōleʻa. 54 00:07:37,541 --> 00:07:40,377 Morgen zitten jij en Heke op die kano. 55 00:08:10,365 --> 00:08:12,534 Had ik Kamehameha maar niet gesteund. 56 00:08:14,119 --> 00:08:17,789 Als ik jou had gesteund, hadden al die mensen nog geleefd. 57 00:08:19,875 --> 00:08:21,175 Sorry. 58 00:08:30,469 --> 00:08:34,847 Alles is anders sinds je terug bent. Jij bent anders. 59 00:08:37,851 --> 00:08:39,394 Er ontbreekt een deel van jou. 60 00:08:44,483 --> 00:08:45,859 Jij bent ook veranderd. 61 00:08:50,739 --> 00:08:52,616 Samen staan we sterker. 62 00:09:04,336 --> 00:09:06,630 Put weer kracht uit mij. 63 00:11:03,455 --> 00:11:08,126 HET KONINKRIJK OAHU DE TOEVLUCHTSTEMPEL 64 00:11:14,049 --> 00:11:18,011 Ik ga naar Maui. De stamhoofden zullen u steunen. 65 00:11:24,685 --> 00:11:27,688 We moeten onder ogen zien wat er van hem geworden is. 66 00:11:31,608 --> 00:11:35,028 Mijn familie heeft de uwe generatieslang gediend... 67 00:11:38,115 --> 00:11:40,742 maar we hebben uw vader tekortgedaan. 68 00:11:44,830 --> 00:11:46,915 Maar mij niet. 69 00:11:54,047 --> 00:11:56,800 Uw daden zullen als gerechtvaardigd gezien worden. 70 00:12:02,347 --> 00:12:03,765 Heel soms... 71 00:12:06,935 --> 00:12:11,315 zie ik mijn vader nog in zijn ogen. 72 00:12:14,484 --> 00:12:16,820 Niet de dwaze koning die hij is geworden. 73 00:12:20,574 --> 00:12:21,874 Hij is de weg kwijt. 74 00:12:28,957 --> 00:12:30,257 Klopt. 75 00:12:59,071 --> 00:13:02,908 Ik plant het symbool van het leven voor degenen die zijn omgekomen. 76 00:13:05,077 --> 00:13:06,703 Ze wisten niet... 77 00:13:09,122 --> 00:13:12,000 dat die dag hun laatste zou zijn. 78 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Oorlog eist vele levens. 79 00:13:25,430 --> 00:13:27,850 Staat dit ons ook te wachten? 80 00:13:45,200 --> 00:13:47,327 Een krijger gaat door tot de dood. 81 00:13:51,707 --> 00:13:54,126 Ik kan niet vechten... 82 00:13:54,626 --> 00:14:00,090 als ik weet dat mijn dood je zoveel verdriet zou doen. 83 00:14:43,592 --> 00:14:45,677 Zoek de opzichter van dit bos. 84 00:14:47,596 --> 00:14:50,682 Breng hem naar me toe. Vel de bomen. 85 00:15:50,200 --> 00:15:55,581 De goden van dit heilige bos doden degenen die hun altaars ontheiligen. 86 00:16:02,588 --> 00:16:04,673 We komen niet voor uw altaars, priester. 87 00:16:06,341 --> 00:16:11,638 We komen u offeren aan het onze. 88 00:16:12,556 --> 00:16:13,856 Kom hier. 89 00:16:26,361 --> 00:16:27,696 Maui is hier. 90 00:16:29,531 --> 00:16:31,992 We moeten de anderen waarschuwen. 91 00:16:52,888 --> 00:16:56,642 Nāhi, de onbeduidende broer van Kaʻiana. 92 00:16:57,726 --> 00:17:02,898 De stank van een verrader ruikt naar het zweet op mijn lendendoek. 93 00:17:06,902 --> 00:17:09,863 Ze hebben het lijk van je broer nooit gevonden. 94 00:17:12,699 --> 00:17:15,577 Misschien is Kaʻiana wel helemaal niet dood. 95 00:17:23,460 --> 00:17:24,760 Lopen. 96 00:17:53,991 --> 00:17:55,291 Rennen. 97 00:18:23,937 --> 00:18:25,237 Laat hem los. 98 00:20:42,201 --> 00:20:43,501 Nāhi. 99 00:20:44,328 --> 00:20:45,628 Nāhi. 100 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Nāhi. 101 00:21:25,077 --> 00:21:27,204 Klein meisje... 102 00:21:29,081 --> 00:21:31,959 ga terug naar Kohala met onze oorlogsboodschap. 103 00:21:33,460 --> 00:21:39,633 We laten mijn neef en Kaʻiana's valse goden naar mij toe komen. 104 00:21:55,482 --> 00:21:57,192 Breng haar levend terug. 105 00:22:00,028 --> 00:22:01,405 Akkoord. 106 00:22:03,991 --> 00:22:05,951 Ik geef haar ook 'n boodschap mee. 107 00:23:32,204 --> 00:23:33,504 Keōua. 108 00:23:34,665 --> 00:23:35,965 Heke. 109 00:23:37,668 --> 00:23:38,968 Keōua. 110 00:23:39,461 --> 00:23:40,761 In het bos. 111 00:23:41,755 --> 00:23:43,055 Waar is Nāhi? 112 00:23:44,633 --> 00:23:46,343 ʻŌpūnui is hier. 113 00:23:49,137 --> 00:23:50,437 Nāhi. 114 00:24:16,290 --> 00:24:17,590 Nee. 115 00:27:55,759 --> 00:27:58,929 Mijn broer, mijn Nāhi. 116 00:28:19,950 --> 00:28:23,745 Ik zweer je, mijn broer, mijn Nāhi... 117 00:28:28,333 --> 00:28:31,336 dat ik niks overlaat van die mannen... 118 00:28:34,464 --> 00:28:37,926 en goden, om jouw dood te wreken. 119 00:30:16,275 --> 00:30:22,698 Het lied van de overwinning Of de dood wordt gezongen. 120 00:30:22,823 --> 00:30:27,244 Met het kloppen van uw hart. 121 00:30:28,412 --> 00:30:33,542 Neem Kamehameha's opzichter van Keomo aan. 122 00:30:35,669 --> 00:30:39,548 Als mijn eerste. 123 00:30:39,673 --> 00:30:43,051 Oorlogsgebaar. 124 00:30:44,845 --> 00:30:49,433 Als ik niet kan zegevieren. 125 00:30:49,558 --> 00:30:52,978 Door de toorn. 126 00:30:53,103 --> 00:30:57,858 Van uw ontzagwekkende krachten. 127 00:30:57,983 --> 00:31:03,363 Geef me dan de kracht. 128 00:31:03,488 --> 00:31:09,620 Om waardig hieraan te sterven. 129 00:31:26,887 --> 00:31:28,187 Nu wachten we. 130 00:31:29,181 --> 00:31:35,062 De woestijngoden zullen ons de weg naar de overwinning wijzen. 131 00:31:36,605 --> 00:31:39,691 Ik zal zegevieren, met of zonder hen. 132 00:33:23,504 --> 00:33:24,804 Verdorven. 133 00:33:33,305 --> 00:33:34,605 Onwaardig. 134 00:33:42,648 --> 00:33:49,071 Deze botten voeden de spirituele kracht van mijn tempel niet meer. 135 00:33:50,948 --> 00:33:52,248 Bezoedeld. 136 00:33:59,081 --> 00:34:01,583 Donder. - Vader. 137 00:34:02,626 --> 00:34:05,671 Deze botten zijn een smet op dit heilige huis. 138 00:34:07,840 --> 00:34:09,341 Ik heb nieuwe nodig. 139 00:34:13,011 --> 00:34:15,597 Je hebt die ellendige vissen de macht gegeven. 140 00:34:27,067 --> 00:34:28,569 Ik heb nieuwe nodig. 141 00:34:28,902 --> 00:34:33,824 Ik heb nieuwe botten nodig om de dondergod te eren. 142 00:35:02,269 --> 00:35:03,569 Zoon. 143 00:35:06,064 --> 00:35:07,608 Kūpule. O nee. 144 00:35:14,448 --> 00:35:16,575 Roep de genezers, nu meteen. 145 00:35:19,369 --> 00:35:20,669 De genezers. 146 00:35:22,623 --> 00:35:23,923 Zoon. 147 00:35:25,042 --> 00:35:26,342 Zoon. 148 00:35:28,879 --> 00:35:33,509 HET KONINKRIJK HAWAÏ HET DISTRICT KOHALA 149 00:35:35,802 --> 00:35:40,766 Hij heeft de opzichter gedood, Keōua's eerste oorlogsoffer. 150 00:35:42,017 --> 00:35:45,062 Hij heeft ook Nāhi gedood, Kaʻiana's broer. 151 00:35:51,068 --> 00:35:54,655 Hij moet hiervoor boeten. - Dat is nog niet alles. 152 00:35:56,031 --> 00:36:00,827 Keōua werkt samen met Kahekili's krijgers. Onze spionnen hebben ze zien samenkomen. 153 00:36:02,746 --> 00:36:08,001 Dan is het tijd om te zien of de Profetie waarover je praat klopt. 154 00:36:11,630 --> 00:36:12,930 Mijn stamhoofd. 155 00:36:13,715 --> 00:36:15,467 Als Maui Keōua steunt... 156 00:36:16,051 --> 00:36:19,555 zullen Kaʻiana's kennis van hun leger en zijn wapens ons helpen. 157 00:36:21,181 --> 00:36:23,350 Praat met... - We hebben Kaʻiana... 158 00:36:23,475 --> 00:36:25,853 en zijn roodmondwapens niet nodig. 159 00:36:25,978 --> 00:36:29,273 We vallen Keōua aan met de kracht van de krijgsgod. 160 00:37:01,638 --> 00:37:05,100 Je vecht voor Kaʻiana als een meisje dat zichzelf kwijt is. 161 00:37:05,767 --> 00:37:08,812 Kaʻiana is niet meer welkom in deze raad. 162 00:37:10,314 --> 00:37:13,525 Je zult Kamehameha nu steunen. 163 00:37:15,152 --> 00:37:18,155 Ook al vergist hij zich? - Zijn besluit staat vast. 164 00:37:18,280 --> 00:37:22,910 Nu is het onze plicht om dat te eren, niet om 'm aan 't twijfelen te brengen. 165 00:37:23,035 --> 00:37:25,037 Ik heb alleen gedaan wat u vroeg. 166 00:37:29,708 --> 00:37:32,211 Dan heb je door mij gefaald. 167 00:37:40,636 --> 00:37:42,471 Het was goed om me mee te nemen. 168 00:37:44,348 --> 00:37:48,560 Het enige wat u kent, is uw plicht aan uw stamhoofden en de goden. 169 00:37:49,061 --> 00:37:52,231 U kijkt niet verder dan de oude gebruiken. 170 00:37:52,356 --> 00:37:54,942 Dat helpt Kamehameha niet om koning te worden. 171 00:38:02,658 --> 00:38:05,994 Bied Kamehameha je raad niet aan. 172 00:38:07,663 --> 00:38:10,082 Hij zit er niet meer op te wachten. 173 00:38:43,156 --> 00:38:44,616 Je moet eten. 174 00:39:18,066 --> 00:39:20,569 Gaan jullie alleen? 175 00:39:21,236 --> 00:39:23,989 En Kamehameha dan? - We hebben hem niet nodig. 176 00:39:24,114 --> 00:39:26,742 Als Keōua dood is, nemen we de wapens mee naar Kauai. 177 00:39:29,203 --> 00:39:30,496 Ik ga mee. 178 00:39:30,621 --> 00:39:33,457 Nee. Jij blijft. - Het is geen vraag. 179 00:39:33,582 --> 00:39:36,293 Ik ken Kaʻū beter dan welk raadslid dan ook. 180 00:39:37,002 --> 00:39:38,302 We gaan samen. 181 00:39:40,589 --> 00:39:42,508 We gaan als de Hilo-maan schijnt. 182 00:39:44,551 --> 00:39:45,851 Pak aan. 183 00:40:32,558 --> 00:40:34,142 We gaan Keōua doden. 184 00:40:35,894 --> 00:40:37,194 Alleen? 185 00:40:39,314 --> 00:40:40,614 Dat wordt jullie dood. 186 00:40:46,530 --> 00:40:49,867 Zeg dat Kaʻiana moet wachten. - Hij luistert niet. 187 00:40:51,076 --> 00:40:54,454 Kamehameha bereidt een oorlog met Keōua en Maui voor. 188 00:40:55,330 --> 00:40:57,749 Hij verwacht te winnen met de krijgsgod. 189 00:40:59,001 --> 00:41:03,964 Jullie gaan niet winnen. Jullie hebben de roodmondwapens nodig. 190 00:41:04,506 --> 00:41:07,551 Heb je met 'm gepraat? - Hij wil m'n raad niet meer. 191 00:41:12,097 --> 00:41:14,391 Mannen trainen hun leven lang voor krijger... 192 00:41:15,976 --> 00:41:18,770 maar ze vrezen een vergissing meer dan de dood. 193 00:41:55,265 --> 00:41:57,267 Ga je naar Keōua in de Zwarte Woestijn? 194 00:42:02,147 --> 00:42:05,692 Als je gaat, zul je niet levend wegkomen uit Kaʻū. 195 00:42:07,694 --> 00:42:10,239 Noch je familie. - We gaan Nāhi wreken. 196 00:42:11,281 --> 00:42:13,408 Dat kan op genoeg andere manieren. 197 00:42:14,326 --> 00:42:18,330 Je familie kijkt tegen je op. Ze volgen je overal. 198 00:42:19,957 --> 00:42:21,375 Zelfs tot aan hun dood. 199 00:42:21,959 --> 00:42:24,670 Ze gaan voor jou naar Kaʻū. - Dat is hun keuze. 200 00:42:24,795 --> 00:42:26,095 Nee, Kaʻiana. 201 00:42:27,005 --> 00:42:32,094 Dat is jouw keuze. Je bent te ver gekomen om jezelf te verliezen in je verdriet. 202 00:42:33,846 --> 00:42:35,639 Sterf niet voor Nāhi. 203 00:42:36,765 --> 00:42:38,065 Leef voor hem. 204 00:45:52,836 --> 00:45:57,257 Als je het komt opnemen voor je man... 205 00:45:58,509 --> 00:46:00,135 bespaar je dan de moeite. 206 00:46:02,888 --> 00:46:05,557 Ik ben hier niet voor hem, mijn stamhoofd. 207 00:46:07,059 --> 00:46:08,977 Maar ik wil u wat zeggen... 208 00:46:10,270 --> 00:46:11,570 als dat mag. 209 00:46:12,606 --> 00:46:13,906 Ga je gang. 210 00:46:15,609 --> 00:46:19,446 Als u vecht tegen 't leger van Kaʻū met Maui aan hun zijde... 211 00:46:19,571 --> 00:46:20,906 zult u niet winnen. 212 00:46:22,658 --> 00:46:28,622 Ik heb met ze gevochten. Ik heb 't gezien. U heeft Kaʻiana's roodmondwapens nodig. 213 00:46:28,747 --> 00:46:32,334 De wapens van de Bleekhuiden horen hier niet thuis. 214 00:46:33,001 --> 00:46:35,879 Kaʻiana heeft zijn hele leven de Profetie gevolgd. 215 00:46:36,505 --> 00:46:39,341 Het heeft hem hierheen gebracht, naar u. 216 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 De goden hebben hem de roodmondwapens gegeven. 217 00:46:45,055 --> 00:46:47,516 Laat ze spreken als de stem van Kū. 218 00:47:54,041 --> 00:47:55,341 Stop. 219 00:47:57,127 --> 00:47:58,712 Laat ons alleen. 220 00:48:14,937 --> 00:48:16,897 Ik vind het heel erg van je broer. 221 00:48:18,065 --> 00:48:23,487 Het is terecht dat jij en je familie zijn dood willen wreken. 222 00:48:27,658 --> 00:48:31,787 Ik heb mijn familie weggeleid van alles wat ze kennen en koesteren. 223 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 En toch hebben we geen thuis. 224 00:48:36,208 --> 00:48:37,508 Geen koning. 225 00:48:39,336 --> 00:48:41,380 De dood van onschuldigen op ons geweten. 226 00:48:43,715 --> 00:48:45,015 En nu ook nog... 227 00:48:48,720 --> 00:48:50,020 geen Nāhi. 228 00:48:55,269 --> 00:48:57,271 Moet ik ze nog wel leiden? 229 00:48:59,940 --> 00:49:02,234 Ik probeerde rechtvaardig te zijn. 230 00:49:03,819 --> 00:49:07,364 Maar toch kan ik niet voorkomen dat er bloed zal vloeien. 231 00:49:08,949 --> 00:49:11,201 Het bloed van mijn eigen volk. 232 00:49:16,206 --> 00:49:21,336 Sinds mijn oom me zijn krijgsgod heeft gegeven... 233 00:49:22,838 --> 00:49:26,091 heb ik gewacht tot ik zijn stem zou horen. 234 00:49:26,884 --> 00:49:29,678 Zijn kracht zou voelen. 235 00:49:32,181 --> 00:49:34,600 Misschien heb ik hem niet gehoord... 236 00:49:34,725 --> 00:49:39,980 omdat hij nu met een nieuwe stem tot mij spreekt. 237 00:49:41,231 --> 00:49:42,531 Hoe bedoelt u? 238 00:49:45,152 --> 00:49:48,864 De roodmondwapens. 239 00:51:29,089 --> 00:51:33,260 Uw mannen worstelen als biggetjes die snuffelen naar een tepel. 240 00:51:35,679 --> 00:51:38,390 Bid maar dat uw goden er klaar voor zijn... 241 00:51:39,266 --> 00:51:42,436 want uw mannen zijn dat niet. 242 00:52:17,471 --> 00:52:22,392 Mijn goden zijn klaar voor wat er komen gaat. 243 00:52:24,853 --> 00:52:27,439 Goed. Ga verder. 244 00:52:54,883 --> 00:52:56,718 De goden spreken voor Keōua. 245 00:53:53,066 --> 00:53:55,068 Vertaling: Inge van Bakel18061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.