Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:04:01,380 --> 00:04:02,560
E sus!
4
00:04:23,400 --> 00:04:24,390
Elisabeth?
5
00:04:26,400 --> 00:04:28,160
Am sunat la 17-30-20?
6
00:04:28,200 --> 00:04:28,890
Da.
7
00:04:31,610 --> 00:04:32,770
Eşti Judith?
8
00:04:33,570 --> 00:04:35,800
Elisabeth, te deranjez?
9
00:04:35,830 --> 00:04:36,560
Da...
10
00:04:40,710 --> 00:04:41,980
Nu ştiu..
11
00:04:48,710 --> 00:04:50,080
Micuţul meu...
12
00:04:56,180 --> 00:04:58,260
O să sun la spital.
13
00:04:59,930 --> 00:05:03,180
Sau mai bine nu, o să mă duc direct.
14
00:05:12,900 --> 00:05:16,440
A murit, micuţul meu.
A murit...
15
00:05:27,920 --> 00:05:30,590
Simon!
Nu vreau să fii mort!
16
00:05:48,980 --> 00:05:50,090
Sunt Jerome.
17
00:05:54,110 --> 00:05:55,320
Elisabeth...
18
00:05:56,450 --> 00:05:59,650
Judith e foarte neliniştită.
I-ai închis telefonul.
19
00:06:01,370 --> 00:06:03,150
Elizabeth, mai eşti acolo?
20
00:06:04,540 --> 00:06:05,270
Da.
21
00:06:07,630 --> 00:06:10,740
Ai nevoie de ceva?
Te pot ajuta?
22
00:06:22,680 --> 00:06:24,380
Cu cine ai vorbit?
23
00:06:36,030 --> 00:06:40,440
Am dormit mult timp?
Oricum, nu mă mai doare capul.
24
00:06:44,410 --> 00:06:45,990
Ce ai, iubito?
25
00:06:47,960 --> 00:06:49,060
Trăieşti!
26
00:06:50,130 --> 00:06:53,620
Ce tot spui?
S-a întâmplat ceva?
27
00:06:57,130 --> 00:06:58,320
Ce e?
28
00:07:02,720 --> 00:07:08,930
Ce ai?
Spune-mi ce ai?
29
00:07:23,120 --> 00:07:24,190
Nu te mişca.
30
00:07:34,940 --> 00:07:35,880
Simon!
31
00:07:40,890 --> 00:07:42,030
Elisabeth!
32
00:07:52,440 --> 00:07:53,220
E Judith.
33
00:09:55,310 --> 00:09:56,500
Îl sun pe doctorul Rozier.
34
00:09:56,770 --> 00:09:57,720
De ce?
35
00:09:58,440 --> 00:09:59,930
Să anulez analizele.
36
00:10:00,190 --> 00:10:01,930
Nu, Simon, o să te duci!
37
00:10:03,320 --> 00:10:04,640
Mă simt foarte bine.
38
00:10:07,600 --> 00:10:08,530
Simon?
39
00:10:09,330 --> 00:10:10,350
Salut, bătrâne.
40
00:10:10,970 --> 00:10:12,500
Mă bucur să te aud.
N-am făcut multe griji.
41
00:10:14,410 --> 00:10:16,310
Îmi pare rău.
Toate bune?
42
00:10:16,350 --> 00:10:19,800
Judith va căutat ieri,
dar nu eraţi acasă.
43
00:10:20,960 --> 00:10:24,200
Judith a venit aici?
Îmi pare rău.
44
00:10:24,590 --> 00:10:28,040
Am ieşit să ne plimbăm.
Ne place să facem asta noaptea.
45
00:10:29,180 --> 00:10:31,490
Cum merge şantierul?
Ai făcut descoperiri?
46
00:10:32,020 --> 00:10:34,500
Da, mă duc acolo chiar acum.
47
00:10:35,270 --> 00:10:38,040
Dacă veniţi la sfârşitul săptămânii,
o să am ce să vă arăt.
48
00:10:38,520 --> 00:10:40,080
Ştiu că nu aveţi timp, dar...
49
00:10:40,090 --> 00:10:41,580
O să trecem.
50
00:10:41,610 --> 00:10:43,270
Foarte bine, vă aşteptăm.
51
00:10:43,530 --> 00:10:45,240
Ne cerem scuze faţă de Judith...
52
00:10:45,270 --> 00:10:46,280
La revedere.
53
00:10:47,700 --> 00:10:49,150
Nu le spui nimic?
54
00:10:50,660 --> 00:10:51,650
Prefer să nu vorbesc despre asta.
55
00:10:51,910 --> 00:10:52,900
Nici cu ei?
56
00:10:54,290 --> 00:10:55,240
Cu nimeni.
57
00:10:57,750 --> 00:10:59,870
Şi cu atât mai puţin colegilor.
58
00:11:01,210 --> 00:11:04,240
Nu vreau să râdeă de mine
şi să-mi spună "reînviatul".
59
00:11:05,970 --> 00:11:08,960
Şi nu vreau ca bătrânul nostru doctor
să-şi piardă reputaţia.
60
00:11:22,440 --> 00:11:23,460
Iei maşina?
61
00:11:24,230 --> 00:11:26,900
Nu vreau ca bătrânul nostru doctor
să-şi piardă reputaţia.
62
00:11:27,110 --> 00:11:28,730
Aşa că te conduc la el.
63
00:11:28,990 --> 00:11:30,810
Urcă, o să întârziem!
64
00:11:46,260 --> 00:11:51,460
Pentru moment chiar nu ştiu
ce analize mai putem face în plus.
65
00:11:55,470 --> 00:11:58,880
Da, ştiu că este o ruşine pentru cariera mea.
66
00:11:59,140 --> 00:12:01,910
şi că o să-mi pierd şi ultimii clienţi.
67
00:12:03,400 --> 00:12:06,270
Dar erai mort de-a binelea.
68
00:12:06,980 --> 00:12:08,560
Nimeni nu mă poate contrazice.
69
00:12:08,820 --> 00:12:09,600
Se întâmplă des?
70
00:12:10,110 --> 00:12:14,190
Un confrate din Montpellier
a avut acum doi ani un caz asemănător.
71
00:12:14,220 --> 00:12:15,070
Şi acum?
72
00:12:15,330 --> 00:12:17,400
Simon e perfect sănătos.
73
00:12:17,660 --> 00:12:20,530
Nu are de ce să se teamă de moarte
mai mult decâtpricare dintre noi.
74
00:12:58,500 --> 00:13:00,360
Nu cred că o să-mi ajungă busuiocul.
75
00:13:03,620 --> 00:13:04,990
Am vreo scrisoare?
76
00:13:05,290 --> 00:13:07,740
Da, de la prietenul tău Gerbault.
77
00:13:08,340 --> 00:13:09,330
Ce vrea?
78
00:13:09,550 --> 00:13:11,410
Ne invită la el la vară.
79
00:13:13,220 --> 00:13:15,170
Spune că vrea să mă cunoască.
80
00:13:22,480 --> 00:13:23,930
N-o să mergem.
81
00:13:24,810 --> 00:13:27,890
Mereu ai spus, că în afară de Jerome,
e cel mai vechi prieten al tău!
82
00:13:28,280 --> 00:13:29,260
Intocmai.
83
00:13:30,190 --> 00:13:33,850
La ce bun "să reînvii dintre morţi",
dacă reiei vechile poveşti?
84
00:14:07,860 --> 00:14:10,850
Dacă aş fi murit,
uite ce-ar fi rămas de la mine.
85
00:14:11,690 --> 00:14:15,810
Un memoriu despre deşeurile publice
din perioada pre-galo-romană.
86
00:14:18,200 --> 00:14:19,900
Cam puţin, nu crezi?
87
00:14:20,410 --> 00:14:21,400
Ai făcut doi copii!
88
00:14:22,830 --> 00:14:24,700
Ce imagine despre mine ar fi rămas?
89
00:14:24,910 --> 00:14:26,860
Ce am făcut eu util?
Nimic!
90
00:14:28,210 --> 00:14:29,450
Ce contează?
91
00:14:29,710 --> 00:14:31,080
E foarte important.
92
00:14:33,170 --> 00:14:35,040
Poate că acum
ar trebui să-mi schimb viaţa.
93
00:14:35,300 --> 00:14:38,290
Să mă dedic celorlalţi,
aşa cum fac Jerome şi Judith sau...
94
00:14:38,550 --> 00:14:40,670
Şi dacă ai alege frivolitatea?
95
00:14:49,060 --> 00:14:50,300
Cap sau stemă?
96
00:14:50,560 --> 00:14:51,810
"Cap sau stemă"...
97
00:15:20,010 --> 00:15:21,630
Traseul ăsta o să-l facem noi!
98
00:15:23,810 --> 00:15:24,800
Cu avionul?
99
00:15:25,060 --> 00:15:29,050
Pe jos, cu barca,
putem să ne răzgândim oricând.
100
00:15:29,270 --> 00:15:30,260
Când?
101
00:15:30,770 --> 00:15:31,680
De Paşti.
102
00:15:31,940 --> 00:15:33,640
Şi vacanţa cu copiii?
103
00:15:36,610 --> 00:15:38,390
Tu îţi vizitezi familia?
Nu.
104
00:15:40,070 --> 00:15:41,610
E ceva rău în asta?
Nu.
105
00:15:43,870 --> 00:15:47,440
De ce să-mivăd copiii pe care nu-i iubesc
şi care nu mă mai iubesc?
106
00:15:49,160 --> 00:15:50,860
Viaţa e prea preţioasă.
107
00:15:52,840 --> 00:15:55,120
Ne cunoaştem încă prea puţin.
108
00:16:24,870 --> 00:16:26,320
Uite-i pe Judith şi pe Jerome.
109
00:16:37,590 --> 00:16:39,460
De fapt, tu cauţi printre gunoaie!
110
00:16:40,760 --> 00:16:43,120
Pentru că toate casele adunau gunoaie.
111
00:16:43,640 --> 00:16:46,340
Gunoaiele erau aruncate pe jos,
se îngropau
112
00:16:46,560 --> 00:16:48,420
şi când devenea insuportabil,
113
00:16:48,640 --> 00:16:51,800
abandonau casa şi construiau
na nouă puţin mai departe.
114
00:16:53,100 --> 00:16:55,930
Afli multe despre cineva
numai căutându-i printre gunoaie.
115
00:17:02,240 --> 00:17:05,230
Cea mai frumoasă piesă a mea
are 2.000 de ani.
116
00:17:06,700 --> 00:17:08,820
Bănuiesc că ar trebui să fiu impresionat?
117
00:17:11,290 --> 00:17:14,620
E adevărat, mie mi se pare emoţionant.
118
00:17:15,960 --> 00:17:20,000
Încă nici un obiect de artă?
Ceva frumos?
119
00:17:20,300 --> 00:17:23,870
Nici o dovadă de activitate religioasă,
asta vrei să spui?
120
00:17:24,720 --> 00:17:27,090
Nimic, bătrâne, doar obiecte casnice!
121
00:17:27,300 --> 00:17:29,420
Asta mă interesează,
viaţa obişnuită de acum 2.000 de ani.
122
00:17:29,720 --> 00:17:33,470
Şi morţii lor?
Ce făceau cu ei?
123
00:17:34,270 --> 00:17:35,260
Le dădeau foc.
124
00:17:35,480 --> 00:17:39,930
Aş vrea să văd ce-ar mai rămâne
după noi peste 10.000 de ani!
125
00:17:41,150 --> 00:17:42,770
Elizabeth...
126
00:17:43,150 --> 00:17:45,860
Chiar crezi că vor mai exista oameni
după 10.000 de ani?
127
00:17:46,200 --> 00:17:48,480
Formaţi un cuplu foarte aparte.
128
00:17:49,160 --> 00:17:51,110
Pe Elizabeth n-o cunosc de mult...
129
00:17:51,370 --> 00:17:54,700
dar tu, Simon, eşti interesat
de oameni care au murit acum mii de ani.
130
00:17:54,920 --> 00:17:58,830
Iar tu, Elizabeth,
creezi noi varietăţi de plante...
131
00:17:59,090 --> 00:18:02,080
Nu, Elizabeth lucrează pentru viitorul
oamenilor,
132
00:18:02,300 --> 00:18:04,830
iar Simon le studiază originile.
133
00:18:05,220 --> 00:18:07,420
Nu pot lucra unul fără celălalt.
134
00:18:30,120 --> 00:18:31,900
Ai uitat ceva?
135
00:18:47,340 --> 00:18:50,170
Lacurile...
Aş vrea să văd toate lacurile.
136
00:18:50,390 --> 00:18:52,250
Cele din Auvergne, din Finlanda,
137
00:18:52,760 --> 00:18:54,010
din Quebec...
138
00:18:54,680 --> 00:18:55,510
Lacurile?
139
00:18:55,890 --> 00:18:58,010
Pe mine mă interesează doar apa sărată.
140
00:18:58,770 --> 00:19:03,060
Când înot vreau să simt peştii,
algele... viaţa!
141
00:19:03,280 --> 00:19:04,980
Atunci, Marele Lac Sărat!
142
00:19:06,530 --> 00:19:08,810
Dar dacă am urca pe Missouri?
143
00:19:10,780 --> 00:19:13,940
Vreau să facem tot ce n-am fi putut
face dacă...
144
00:19:50,780 --> 00:19:52,480
E prea multă lume.
145
00:19:53,660 --> 00:19:55,110
Trebuie să alegem.
146
00:19:57,200 --> 00:19:59,320
Herbert?
Iturbi?
147
00:20:00,540 --> 00:20:04,370
Păstrezi Herbert şi renunţi la Iturbi.
148
00:20:06,050 --> 00:20:07,290
O tai şi pe Jacqueline?
149
00:20:07,800 --> 00:20:08,960
Neapăret!
Este un vampir!
150
00:20:14,560 --> 00:20:16,590
E clar, pe Judith şi pe Jerome
îi păstrăm.
151
00:20:18,600 --> 00:20:20,050
Deocamdată.
152
00:20:49,510 --> 00:20:51,040
Nu, domnule, nu e aici!
153
00:20:51,380 --> 00:20:52,290
Vă spun eu că e acolo.
154
00:20:52,550 --> 00:20:53,790
Domnule, nu este aici!
155
00:20:54,050 --> 00:20:54,960
Ba da, domnişoară!
156
00:20:55,220 --> 00:20:56,540
E tatăl tău.
157
00:20:56,930 --> 00:21:00,170
Îmi cunosc fiul.
Nu e niciodată acolo când îl sun!
158
00:21:00,440 --> 00:21:02,800
Îmi pare rău, domnule,
dar tocmai a plecat.
159
00:21:03,230 --> 00:21:05,010
Pun pariu că este lângă dumneavoastră.
160
00:21:05,270 --> 00:21:09,480
Cine sunteţi?
Bona sau noua amantă?
161
00:21:10,240 --> 00:21:11,770
Sunteţi amanta, da?
162
00:21:12,030 --> 00:21:15,860
Şi-a abandonat soţia
şi nu vrea să-şi mai vadă copiii.
163
00:21:16,120 --> 00:21:18,480
Sunteţi noua amantă,
dar sigur nu veţi fi şi ultima!
164
00:21:18,740 --> 00:21:20,190
La naiba, domnule!
165
00:22:02,500 --> 00:22:04,860
Cred că înainte nu te iubeam aşa.
166
00:22:15,380 --> 00:22:16,380
Înainte?
167
00:22:16,930 --> 00:22:18,460
Inainte să mori.
168
00:22:52,370 --> 00:22:53,410
Simon!
169
00:23:28,920 --> 00:23:33,870
Aceste roşii au fost infestate şi li
s-au inoculat nişte bacterii tip agrobacterian.
170
00:23:34,420 --> 00:23:38,460
Puteţi observa excrescenţele
care s-au dezvoltat la nivelul infestării.
171
00:23:50,060 --> 00:23:52,510
În numele Domnului, Dumnezeul nostru.
172
00:24:00,490 --> 00:24:02,520
Speranţa noatră este în Tine
173
00:24:03,030 --> 00:24:06,530
Dumnezeul nostru Cel viu,
apărătorul tuturor oamenilor.
174
00:24:11,250 --> 00:24:13,200
Fratele nostru, André Jourdet,
175
00:24:14,090 --> 00:24:16,830
a fost luat de lângă iubirea apropelui,
176
00:24:17,550 --> 00:24:19,080
la vârsta de 30 de ani.
177
00:24:22,300 --> 00:24:24,420
Prin credinţă şi speranţă,
178
00:24:25,970 --> 00:24:30,260
să fie apărat de
Domnul nostru Cel milostiv.
179
00:24:35,690 --> 00:24:39,020
Să ascultăm împreună "Evanghelia după Ioan".
180
00:24:43,320 --> 00:24:46,820
"Şi era bolnav un oarecare Lazăr,
din Bethany,
181
00:24:47,500 --> 00:24:50,030
satul Mariei şi Martei, sora ei.".
182
00:24:51,040 --> 00:24:54,780
"Şi Iisus iubea pe Marta şi pe sora ei
şi pe Lazăr."
183
00:24:55,960 --> 00:24:58,330
"Când a auzit că Lazăr este bolnav,
184
00:24:58,590 --> 00:25:01,420
atunci, a mai rămas două zile
în locul în care era."
185
00:25:02,130 --> 00:25:05,710
"După aceea a zis ucenicilor.
Să mergem iarăşi în Iudeea."
186
00:25:06,220 --> 00:25:07,920
"Lazăr a murit!"
187
00:25:09,020 --> 00:25:11,470
"Marta, când a auzit că vine Iisus,
188
00:25:11,690 --> 00:25:13,470
a ieşit în întâmpinarea Lui."
189
00:25:14,310 --> 00:25:16,180
"Şi marta i-a spus lui Iisus."
190
00:25:16,770 --> 00:25:19,600
"Doamne, dacă ai fi fost aici,
191
00:25:19,940 --> 00:25:22,060
fratele meu n-ar fi murit!"
192
00:25:22,320 --> 00:25:26,360
"Dar şi acum ştiu că oricâte voi cere
de la Dumnezeu...
193
00:25:27,080 --> 00:25:28,940
Dumnezeu îţi va da."
194
00:25:29,740 --> 00:25:33,490
"Iisus i-a zis,
Fratele tău va învia."
195
00:25:34,380 --> 00:25:37,530
"Şi Marta i-a zis,
Ştiu că va învia la Înviere."
196
00:25:37,750 --> 00:25:39,200
"În ziua cea de apoi."
197
00:25:40,380 --> 00:25:41,830
"Şi Iisus i-a zis,
198
00:25:42,420 --> 00:25:43,420
"Eu...
199
00:25:44,180 --> 00:25:49,210
sunt Invierea şi Viaţa."
200
00:26:03,070 --> 00:26:04,140
Dră Sutter...
201
00:26:06,070 --> 00:26:07,940
E bine că aţi venit.
202
00:26:08,830 --> 00:26:11,570
Îl iubeam mult pe Jourdet.
203
00:26:12,370 --> 00:26:13,610
Nu-i aşa, dle Simon?
204
00:26:22,050 --> 00:26:26,920
Mulţumesc, ce aşi făcut acolo...
Nu am cuvinte.
205
00:26:33,350 --> 00:26:35,380
Am crezut că n-o să se mai oprească
niciodată din plâns.
206
00:26:38,810 --> 00:26:40,430
Îmbrăţişând-o, mi-a spus...
207
00:26:40,650 --> 00:26:43,980
"Toţi mă urăsc,
de parcă eu l-aş fi omorât!"
208
00:26:52,290 --> 00:26:53,440
Sărmana femeie...
209
00:26:54,410 --> 00:26:55,570
Sărmanul Jourdet!
210
00:26:57,500 --> 00:26:59,120
Jourdet...
211
00:27:01,000 --> 00:27:03,670
Dacă avea griji, trebuia să vină la mine...
212
00:27:03,880 --> 00:27:05,040
Am fi încercat să-l ajutăm.
213
00:27:05,720 --> 00:27:08,880
Poate că nu erau genul de griji pe care
să le spui unui pastor.
214
00:27:09,180 --> 00:27:10,790
Cu atât mai puţin unei păstoriţe.
215
00:27:11,060 --> 00:27:13,420
Nu cumva îţi pare rău că s-a sinucis
fără permisiunea ta!
216
00:27:13,850 --> 00:27:15,090
Ce prostie!
217
00:27:16,100 --> 00:27:18,640
Jourdet mă cunoştea bine şi ştia
că poţi să-i spui orice pastorului tău.
218
00:27:18,850 --> 00:27:20,300
Noi suntem martori, nu judecători!
219
00:27:21,480 --> 00:27:23,260
Cu mine are ceva Jerome.
220
00:27:23,530 --> 00:27:24,680
Eu?
221
00:27:25,030 --> 00:27:27,480
Eşti supărat pentru că eu am condus
ceremonia.
222
00:27:28,950 --> 00:27:31,230
Dacă n-ai fi făcut-o tu,
aş fi acceptat eu până la urmă.
223
00:27:31,450 --> 00:27:33,400
Dar nu ai acceptat.
224
00:27:36,120 --> 00:27:39,450
Pentru că nu pot fi de acord cu un gest
care mă revoltă.
225
00:27:40,630 --> 00:27:44,370
Sinuciderea e o respingere a vieţii
şi lipsă de curaj.
226
00:27:45,670 --> 00:27:48,500
Viaţa nu ne aparţine
şi trebuie să o ducem până la capăt.
227
00:27:49,590 --> 00:27:53,710
Decizia de a muri necesită, poate,
mau mult curaj decât decizia de a trăi.
228
00:27:56,100 --> 00:27:58,550
Dacă noi suntem martori
şi nu judecători,
229
00:27:58,940 --> 00:28:01,390
nu avem dreptul de al judeca pe Jourdet.
230
00:28:01,860 --> 00:28:04,140
André Jourdet este o persoană unică.
231
00:28:04,360 --> 00:28:07,600
Din negura vremurilor,
nu a mai existat nici un André Jourdet,
232
00:28:07,860 --> 00:28:10,530
şi, din păcate, nici nu va mai fi altul.
233
00:28:10,950 --> 00:28:13,230
Şi pentru fiecare dintre noi,
234
00:28:13,780 --> 00:28:15,820
nu există decât un singur Jerome,
235
00:28:16,330 --> 00:28:18,030
o singură Elizabeth,
236
00:28:19,210 --> 00:28:20,660
şi un singur Simon.
237
00:28:21,620 --> 00:28:22,700
O singură dată!
238
00:28:28,970 --> 00:28:33,170
Judith, ce-ar fi să lăsăm discuţia asta
pe mai târziu?
239
00:28:33,430 --> 00:28:35,380
Da, aşa este, să vorbim despre altceva.
240
00:28:40,690 --> 00:28:43,050
De fiecare dată,
la voi se mănîncă foarte "rău".
241
00:28:43,440 --> 00:28:44,800
Nu e vorba de umilire!
242
00:28:45,060 --> 00:28:46,680
E vorba de incompetenţă!
243
00:28:47,440 --> 00:28:49,890
Mamă, David nu vrea să se culce!
244
00:28:50,490 --> 00:28:51,400
Vin acum!
245
00:28:51,660 --> 00:28:52,650
Scuzaţi-mă...
246
00:28:53,910 --> 00:28:56,980
David!
Vine bătăiţa!
247
00:28:57,410 --> 00:28:59,110
Bătăiţa lui David...
248
00:28:59,410 --> 00:29:02,410
E momentul în care Simon
face gluma obişnuită...
249
00:29:02,670 --> 00:29:04,530
Despre frigul din presbiteriu.
250
00:29:05,380 --> 00:29:08,540
Fără Jourdet, eu şi Elizabeth,
nu ne-am fi întâlnit niciodată.
251
00:29:09,170 --> 00:29:13,710
Da, el a găsit o spărtură de oală
pe un teren al laboratorului.
252
00:29:14,340 --> 00:29:18,630
Mi-a adus-o mie, eu i-am dat-o lui Simon.
Şi uite-aşa!
253
00:29:19,350 --> 00:29:20,340
Putem spune şi aşa...
254
00:29:25,020 --> 00:29:28,430
Se spune că dragostea vine la prima întâlnire.
E fals!
255
00:29:30,820 --> 00:29:32,060
Mult mai târziu...
256
00:29:32,280 --> 00:29:35,690
Într-o diminaţă de octombrie, la ora 11,
imaginea ta m-a fulgerat.
257
00:29:36,450 --> 00:29:40,740
Eram singur...
Am început să tremur.
258
00:29:42,160 --> 00:29:45,410
Şi am înţeles că nu mai pot face
nimic fără tine.
259
00:29:47,040 --> 00:29:49,330
Şi a început să-mi fie frică...
260
00:29:51,760 --> 00:29:52,750
Foarte frică...
261
00:30:44,770 --> 00:30:46,540
- Bună seara, Judith.
- Bună seara.
262
00:30:46,690 --> 00:30:48,050
Noapte bună, Jerome.
263
00:30:48,270 --> 00:30:48,840
Să visezi frumos!
264
00:30:49,110 --> 00:30:49,930
Pe curând.
265
00:30:50,190 --> 00:30:51,640
Ce visează un pastor?
266
00:30:51,900 --> 00:30:55,730
- Un pastor? Nu ştiu.
- Eu o visez pe Judith.
267
00:31:22,510 --> 00:31:24,050
Dacă te-aş cere în căsătorie?
268
00:31:30,730 --> 00:31:33,180
Cunoşti oameni căsătoriţi şi fericiţi?
269
00:31:34,320 --> 00:31:35,560
Jerome şi Judith?
270
00:31:35,780 --> 00:31:37,310
Oare se iubesc?
271
00:31:38,570 --> 00:31:41,730
Sunt căsătoriţi de zece ani,
au doi copii...
272
00:31:41,990 --> 00:31:43,940
Tocmai, asta nu dovedeşte nimic.
273
00:31:45,000 --> 00:31:47,530
Dovedeşte doar că sunt obligaţi
să se iubească.
274
00:32:40,470 --> 00:32:45,250
Sunt sigură că ce am simţit acum...
275
00:32:46,140 --> 00:32:48,260
n-o să mai simţim niciodată.
276
00:32:50,270 --> 00:32:52,220
Niciodată atât de puternic.
277
00:32:53,980 --> 00:32:58,930
O să se repete.
Dar nu va mai fi decât o repetare.
278
00:33:02,570 --> 00:33:04,770
O să fim tot mai bătrâni...
279
00:33:06,990 --> 00:33:10,150
mai obosiţi, mai fără dorinţă...
280
00:33:12,370 --> 00:33:17,240
O să ne fie tot mai greu să ne mişcăm,
să respirăm...
281
00:33:20,920 --> 00:33:22,540
Nu te-ai gândit niciodată la asta?
282
00:33:24,050 --> 00:33:29,340
Că după o fericire atât de puternică,
ar trebui să murim?
283
00:33:30,680 --> 00:33:31,920
Proasto!
284
00:33:59,800 --> 00:34:02,250
Era atât de târziu,
încât am pornit să te caut.
285
00:34:02,510 --> 00:34:04,370
N-au vrut să mă lase să plec.
286
00:34:05,760 --> 00:34:08,040
Există un cuvânt pe care acum
nu-l mai suport.
287
00:34:09,560 --> 00:34:10,550
despărţire.
288
00:34:13,390 --> 00:34:15,680
Dacă aş muri mâine,
nu vei fi ştiut nimic despre mine.
289
00:34:17,400 --> 00:34:19,850
Nu vreau să ştiu mai multe
decât ceea ce ştiu.
290
00:34:23,820 --> 00:34:26,190
Confesiunile înseamnă doar timp pierdut.
291
00:34:34,410 --> 00:34:38,950
Peste o lună,
o să fim la St. Louis, Missouri.
292
00:34:55,480 --> 00:34:57,090
Elizabeth, e pentru tine.
293
00:35:04,030 --> 00:35:06,770
Elizabeth, sunt Bernard, sun de pe şantier.
Simon a leşinat iar.
294
00:35:07,030 --> 00:35:09,560
Nu vrea să meargă la doctor
şi ne interzice să-l sunăm.
295
00:35:09,820 --> 00:35:14,190
Trebuie neapărat convins, altfel...
Iartă-mă, trebuie să închid.
296
00:35:23,000 --> 00:35:24,080
Eu plec...
297
00:35:24,590 --> 00:35:25,580
O să mă întorc.
298
00:35:29,320 --> 00:35:30,730
Da, o să mă întorc.
299
00:35:41,420 --> 00:35:43,140
- Trei metri!
- Da, trei metri.
300
00:35:43,150 --> 00:35:46,270
- Cărămizile...
- Câte?
301
00:35:48,810 --> 00:35:52,950
- Lungimea sălii...
- Patru metri.
302
00:35:55,320 --> 00:35:58,220
- Înălţimea stâlpului...
- Poftim?
303
00:36:16,350 --> 00:36:17,590
Nu dormi?
304
00:36:18,390 --> 00:36:20,090
Tu nu dormi.
305
00:36:23,940 --> 00:36:26,680
Ar trebu să arăţi dosarul tău
unui specialist.
306
00:36:26,980 --> 00:36:27,980
De ce?
307
00:36:30,570 --> 00:36:32,440
Nu vreau să te pierd.
308
00:36:33,450 --> 00:36:35,480
Nici eu nu vreau să te pierd.
309
00:36:36,950 --> 00:36:39,490
Dar nu un medic
nu mă poate împiedica să mor.
310
00:36:43,750 --> 00:36:44,740
Şi apoi, am sentimentul...
311
00:36:46,050 --> 00:36:48,080
că nu vom fi niciodată despărţiţi.
312
00:36:50,760 --> 00:36:52,540
Simon, te rog.
313
00:36:52,800 --> 00:36:55,250
Nu, am spus nu.
314
00:37:11,530 --> 00:37:14,610
Electroencefalograma este normală.
315
00:37:15,530 --> 00:37:17,900
Radiografiile arată foarte bine.
316
00:37:18,870 --> 00:37:22,200
Nu pot decât să confirm
diagnosticul confratelui meu.
317
00:37:23,250 --> 00:37:25,530
Dar mai trebuie făcute şi alte analize.
318
00:37:27,960 --> 00:37:29,660
Simon va refuza
319
00:37:30,670 --> 00:37:33,120
Şi ce pot face eu pentru dumneavoastră?
320
00:37:38,180 --> 00:37:41,340
Nu, doamnă, nu-mi datoraţi nimic.
Nu vă pot spune nimic.
321
00:38:39,120 --> 00:38:40,280
O să ajungem în sezonul potrivit.
322
00:38:49,670 --> 00:38:51,450
Plecăm peste 15 zile.
323
00:40:00,490 --> 00:40:01,940
Ce cânţi aici?
324
00:40:02,660 --> 00:40:05,820
Nimic...
O arie pe care n-am mai găsit-o.
325
00:40:42,780 --> 00:40:45,690
Textele originale erau în ebraică
sau arameeană.
326
00:40:46,490 --> 00:40:50,530
Dar documentele pe care le avem
au fost scrise în greacă.
327
00:40:51,330 --> 00:40:53,780
În limba greacă există două cuvinte
pentru a exprima dragostea
328
00:40:54,040 --> 00:40:56,950
"eros" pentru dragoste pasională,
329
00:40:57,760 --> 00:41:00,210
şi "agape" pentru dragoste dezinteresată.
330
00:41:01,130 --> 00:41:06,500
Pentru dragostea de Dumnezeu
în Noul Testament este folosit cuvîntul
331
00:41:08,060 --> 00:41:09,130
"agape".
332
00:41:09,850 --> 00:41:14,220
Timp de mai multe secole, am citit cu toţii
Biblia în traduceri latineşti.
333
00:41:14,480 --> 00:41:18,850
Dar în latină nu există nici un cuvânt
pentru a traduce "agape".
334
00:41:19,400 --> 00:41:24,810
De aceea, timp de secole,
am confundat cuvântul "eros" cu "agape".
335
00:41:34,120 --> 00:41:37,280
Ne-am înşelat în privinţa iubirii
lui Dumnezeu.
336
00:41:38,260 --> 00:41:41,330
Am încercat s-o cucerim,
să-i dovedim existenţa.
337
00:41:41,760 --> 00:41:43,880
Existenţa lui Dumnezeu este negarea.
338
00:41:44,930 --> 00:41:47,210
Înseamnă reducerea spiritului Lui
ka dimensiunile spiritului uman.
339
00:41:47,970 --> 00:41:51,550
Am uitat că Dumnezeu,
şi ăsta e adevăratul sens al lui "agape",
340
00:41:51,810 --> 00:41:53,050
ne-a iubit într-atât,
341
00:41:53,270 --> 00:41:55,640
încât a devenit ca noi,
342
00:41:56,020 --> 00:41:57,640
a suferit şi a murit ca noi.
343
00:42:01,190 --> 00:42:05,020
A înviat din morţi
după ce adus la miaţă morţii.
344
00:42:05,240 --> 00:42:07,190
Pe Lazăr şi pe ceilalţi.
345
00:42:08,950 --> 00:42:11,240
Dacă într-adevăr s-a întors din morţi,
346
00:42:11,620 --> 00:42:14,320
de ce nu ne-a spus nimic
despre ce ne aşteaptă dincolo?
347
00:42:15,120 --> 00:42:17,080
De ce Dumnezeu a rămas mut?
348
00:42:17,500 --> 00:42:21,950
Dar ne-a vorbit tot timpul!
Citeşte Biblia, Simon.
349
00:42:22,380 --> 00:42:23,620
Biblia!
350
00:42:28,010 --> 00:42:30,050
Ca să citeşti Biblia trebuie să crezi.
351
00:42:31,600 --> 00:42:33,050
Dar eu vreau să ştiu.
352
00:42:43,150 --> 00:42:45,020
Gata... ce-ar fi să vorbim despre
lucruri serioase!
353
00:42:57,830 --> 00:42:59,370
Bună seara, dnă Vigne!
354
00:42:59,630 --> 00:43:02,160
Bună seara, părinte.
355
00:43:03,550 --> 00:43:05,160
Ce mai face dl Vigne?
356
00:43:05,380 --> 00:43:09,130
Tocmai de asta am venit.
Se simte rău, foarte rău.
357
00:43:09,390 --> 00:43:11,420
Vrea să vină pastorul.
358
00:43:18,650 --> 00:43:19,640
Mă duc.
359
00:43:22,780 --> 00:43:24,390
Ce vrei să spui cu "lucruri serioase"?
360
00:43:27,070 --> 00:43:29,520
În nici un caz ce urmează
să faci tu acum.
361
00:44:09,570 --> 00:44:11,020
Muzica asta...
362
00:44:11,450 --> 00:44:14,520
Mereu cred că o regăsesc,
dar îmi scapă.
363
00:44:14,790 --> 00:44:15,940
Care muzică?
364
00:44:17,250 --> 00:44:20,490
Cea pe care am auzit-o acolo...
Acolo...
365
00:44:20,920 --> 00:44:21,910
Acolo?
366
00:44:22,500 --> 00:44:23,660
Nu ştiu...
367
00:44:26,300 --> 00:44:27,540
Printre morţi...
368
00:45:32,990 --> 00:45:36,230
"Căci nu mă vei părăsi niciodată
printre morţi."
369
00:45:42,370 --> 00:45:45,700
"Morţii tăi vor învia
şi cadavrele mele se vor ridica."
370
00:45:47,650 --> 00:45:50,360
"Morţii tăi vor învia şi cadavrele mele..."
371
00:46:26,880 --> 00:46:29,310
- Te-ai întâlnit cu Judith?
- Cu Judith?
372
00:46:30,960 --> 00:46:32,910
Ne întâlnim cu Judith şi Jerome
în fiecare săptămână.
373
00:46:33,170 --> 00:46:35,210
Nu, azi dimineaţă.
Te-am văzut cu ea în faţa bisericii.
374
00:46:36,800 --> 00:46:42,220
Da, am trecut s-o văd.
I-am împrumutat nişte cărţi.
375
00:46:42,260 --> 00:46:46,220
- Biblia?
- Da.
376
00:46:48,440 --> 00:46:49,760
Ce tot cauţi în Biblie?
377
00:46:50,320 --> 00:46:52,350
Nu mă interesează Biblia.
378
00:46:53,530 --> 00:46:55,390
Mă interesează moartea...
379
00:46:56,910 --> 00:46:57,900
Moartea mea.
380
00:47:01,790 --> 00:47:03,320
Pentru că sunt mort...
381
00:47:03,540 --> 00:47:06,280
Doctorul nu s-a înşelat.
382
00:47:06,540 --> 00:47:08,570
Chiar dacă apoi am înviat.
383
00:47:14,050 --> 00:47:19,000
Dacă îţi spun că sunt mort,
e tocmai pentru că m-am văzut mort.
384
00:47:19,720 --> 00:47:23,760
Mi-am văzut corpul, şi pe el, doctorul,
aplecat asupra mea.
385
00:47:25,350 --> 00:47:28,090
L-am auzit cum spunea că sunt mort.
386
00:47:30,690 --> 00:47:32,470
Dar înainte era...
387
00:47:33,190 --> 00:47:33,850
Ce era înainte?
388
00:47:35,990 --> 00:47:40,860
Am spus înainte?
Poate era după, e foarte greu...
389
00:47:41,450 --> 00:47:42,190
Era ca şi cum...
390
00:47:42,660 --> 00:47:44,860
Totul era în acelaşi timp?
391
00:47:45,870 --> 00:47:48,410
Da, dacă vrei...
392
00:47:50,420 --> 00:47:54,950
Am auzit un zgomot foarte puternic
şi neplăcut...
393
00:47:55,170 --> 00:47:56,960
Un soi de ţipăt?
394
00:48:01,600 --> 00:48:05,630
Un ţipăt foarte ascuţit.
395
00:48:07,440 --> 00:48:12,390
M-am simţit tras într-un tunel,
o gaură...
396
00:48:13,440 --> 00:48:16,520
Nu era vreun tunel, nici vreun puţ...
397
00:48:17,030 --> 00:48:18,270
Era frig.
398
00:48:19,780 --> 00:48:23,610
Da... îmi era foarte frig.
399
00:48:26,040 --> 00:48:30,160
Erau oameni...
o mulţime care venea sptr mine.
400
00:48:30,380 --> 00:48:34,580
Care urcau spre mine să mă ajute
să mă împiedice să cad...
401
00:48:36,880 --> 00:48:38,330
Şi eu i-am recunoscut.
402
00:48:38,970 --> 00:48:40,120
Pe morţi?
403
00:48:40,340 --> 00:48:43,500
Morţi?
Nu ştiu...
404
00:48:45,260 --> 00:48:47,380
Dar i-am recunoscut pe toţi.
405
00:48:48,770 --> 00:48:51,510
Chiar şi pe cei pe care nu i-am
întâlnit niciodată.
406
00:48:54,270 --> 00:48:58,480
Simţeam cumva o lumină, o muzică...
407
00:48:59,950 --> 00:49:01,400
O lumină care te purta...
408
00:49:03,030 --> 00:49:04,650
Şi mă înconjura.
409
00:49:05,910 --> 00:49:07,860
Şi nu mi-a mai fost frig.
410
00:49:08,700 --> 00:49:11,070
A devenit o fericire...
411
00:49:12,500 --> 00:49:14,370
O atât de mare fericire...
412
00:49:16,130 --> 00:49:18,410
Lumina aceea m-a pătruns.
413
00:49:21,760 --> 00:49:26,710
Şi mult timp după aceea... am fost tras
înapoi şi a devenit înfricoşător.
414
00:49:27,760 --> 00:49:32,300
Nu voiam, nu-mi doream
să rămân acolo cu ei.
415
00:49:34,440 --> 00:49:36,470
Nu voiam să mai plec.
416
00:49:38,190 --> 00:49:40,060
De ce nu mi-ai spus nimic?
417
00:49:40,360 --> 00:49:44,810
Eram atât de fericit...
N-am îndrăznit să-ţi vorbesc.
418
00:51:16,520 --> 00:51:17,560
Simon!
419
00:51:21,840 --> 00:51:22,830
Simon!
420
00:51:28,090 --> 00:51:29,140
Simon!
421
00:51:29,640 --> 00:51:32,170
Încetează, Simon!
Nu e deloc amuzant!
422
00:51:36,590 --> 00:51:37,950
Simon!
423
00:51:47,540 --> 00:51:48,640
Simon!
424
00:52:14,100 --> 00:52:15,340
Era aici.
425
00:52:16,890 --> 00:52:20,300
Chiar pe malul acestui părâu.
Exact în acest loc.
426
00:52:22,320 --> 00:52:25,560
Ei erau pe partea cealaltă
şi-mi făceau semne să traversez.
427
00:52:27,400 --> 00:52:28,770
Am coborât...
428
00:52:30,160 --> 00:52:32,190
Am simţit un frig puternic...
429
00:52:33,740 --> 00:52:35,440
Şi apoi o mare fericire...
430
00:52:40,880 --> 00:52:42,240
Vino, e târziu.
431
00:53:05,900 --> 00:53:06,890
Simon.
432
00:53:18,880 --> 00:53:19,870
Simon...
433
00:53:23,570 --> 00:53:24,560
Simon!
434
00:53:35,510 --> 00:53:36,820
Simon!
435
00:53:40,990 --> 00:53:41,980
Simon!
436
00:53:49,240 --> 00:53:50,310
Dragostea mea...
437
00:53:56,160 --> 00:53:58,280
M-am întâlnit cu Jerome azi.
438
00:53:58,580 --> 00:54:01,990
Am încercat să-i explic,
dar n-a înţeles nimic.
439
00:54:02,540 --> 00:54:07,080
El e convins că n-am fost mort
şi că doar am visat.
440
00:54:09,210 --> 00:54:14,420
În Biblie, conform lui Jerome,
nu poate fi vorba de nemurirea sufletului,
441
00:54:15,590 --> 00:54:17,960
pentru minunatul motiv
că acest cuvânt nici nu apare acolo.
442
00:54:18,220 --> 00:54:21,550
Poate doar în traducerile proaste!
443
00:54:23,810 --> 00:54:25,180
Nici măcar nu apare!
444
00:54:27,690 --> 00:54:28,930
Lumina...
445
00:54:31,110 --> 00:54:33,310
Muzica şi pârâul totuşi...
446
00:54:35,780 --> 00:54:38,610
Dar lui Judith?
Lui Judith i-ai spus?
447
00:54:52,410 --> 00:54:53,250
Nu!
448
00:55:17,680 --> 00:55:19,860
Simon, uită-te la mine!
449
00:55:20,620 --> 00:55:23,220
Uită-te la mine.
Uită-te la mine!
450
00:55:23,790 --> 00:55:26,530
Trăieşti, trăieşti, trăieşti!
451
00:55:26,750 --> 00:55:31,030
Jerome are dreptate, n-ai murit niciodată!
Ai dormit! Ai visat!
452
00:55:31,250 --> 00:55:33,620
Pârâul, muzica, lumina...
Toate au fost în vis.
453
00:55:33,880 --> 00:55:38,560
Un mort este mort! E mort!
Nu mai este nimic! Nimic!
454
00:56:01,660 --> 00:56:02,650
Cine e?
455
00:56:02,950 --> 00:56:03,940
Judith.
456
00:56:04,500 --> 00:56:08,530
Nu, nu pot s-o văd.
N-am puterea să-i vorbesc.
457
00:56:09,960 --> 00:56:10,530
Nici lui Judith?
458
00:56:10,790 --> 00:56:11,950
Nici ei.
459
00:56:14,170 --> 00:56:15,700
Nu vreau să văd pe nimeni.
460
00:56:23,180 --> 00:56:25,320
- Bună seara, Elizabeth.
- Bună seara, Judith.
461
00:56:30,900 --> 00:56:32,220
- Simon nu-i aici?
- Nu.
462
00:56:33,060 --> 00:56:34,760
A plecat să se plimbe.
463
00:56:35,730 --> 00:56:37,680
Bănuiesc că nu e prea departe.
464
00:56:39,740 --> 00:56:41,600
Nu cred că se întoarce curând.
465
00:56:42,950 --> 00:56:45,320
I se mai întâmplă să meargă aşa cu orele.
466
00:56:49,870 --> 00:56:55,370
Al fi vrut totuşi să discut cu el,
înainte de plecarea voastră în SUA.
467
00:56:56,960 --> 00:56:58,500
Nu ştiai?
468
00:56:59,920 --> 00:57:01,170
Nu mai plecăm.
469
00:57:09,060 --> 00:57:12,970
Simon...
Judith a lăsat asta pentru tine.
470
00:57:19,570 --> 00:57:25,060
Am recunoscut-o, e acolo.
Durerea e acolo...
471
00:57:25,950 --> 00:57:29,110
Ajută-mă...
Aş vrea să mă întind.
472
00:57:59,320 --> 00:58:01,270
Pot vorbi cu doctorul Rozier, vă rog?
473
00:58:05,050 --> 00:58:07,140
- Elizabeth?
- Da...
474
00:58:09,160 --> 00:58:10,460
- Eşti aici?
- Da...
475
00:58:13,420 --> 00:58:14,660
Nu mă părăsi.
476
00:58:16,630 --> 00:58:18,240
Strânge-mă tare în braţe.
477
00:58:21,880 --> 00:58:24,250
Cred că mi-e puţin frică...
478
00:58:26,140 --> 00:58:27,460
Nu mă părăsi.
479
00:58:28,680 --> 00:58:30,710
Simon... îţi promit.
480
00:58:32,140 --> 00:58:34,180
Plec cu tine.
481
00:58:36,730 --> 00:58:38,510
O să plec cu tine.
482
00:58:56,000 --> 00:58:57,360
Îţi promit.
483
00:59:44,130 --> 00:59:46,750
Îţi promit... îţi promit.
484
01:00:15,290 --> 01:00:17,070
L-am cunoscut bine pe Simon.
485
01:00:19,540 --> 01:00:23,540
Simon era prietenul meu,
aproape ca un frate.
486
01:00:28,010 --> 01:00:31,500
El spunea că nu crede în Iisus.
487
01:00:34,060 --> 01:00:39,010
Dar mi s-a destăinuit înainte să moară.
488
01:00:41,600 --> 01:00:45,890
Şi pot să spun că el credea
în lumea de dincolo.
489
01:00:51,570 --> 01:00:56,190
Dar nu poate exista lumea de dincolo
decât pentru că Iisus,
490
01:00:57,410 --> 01:01:00,910
Dumnezeu devenit om,
a murit pentru noi.
491
01:01:03,710 --> 01:01:07,450
A luat asupra Lui toate crimele noastre
şi ne-a eliberat pe noi de păcat...
492
01:01:08,800 --> 01:01:10,040
şi de moarte.
493
01:01:36,410 --> 01:01:37,650
Îţi promit.
494
01:01:51,840 --> 01:01:53,080
Îţi promit.
495
01:03:03,330 --> 01:03:07,160
Eu sunt, doamnă. Am venit astă seară
pentru că mâine-dimineaţă nu pot.
496
01:03:08,750 --> 01:03:10,370
Bine, dnă Yvonne.
497
01:03:48,290 --> 01:03:49,280
Busuiocul!
498
01:04:39,510 --> 01:04:44,300
Cred că în seara asta, Simon
ar fi putut să-mi critica mâncarea.
499
01:04:45,560 --> 01:04:46,810
Judith!
500
01:04:47,100 --> 01:04:50,880
Nu, Judith are dreptate.
Trebuie să vorbim despre Simon.
501
01:04:51,810 --> 01:04:54,100
Altfel i-am accepta moartea.
502
01:04:58,030 --> 01:05:01,690
Vă înţeleg durerea.
Eu nu încerc să-l uit pe Simon.
503
01:05:03,910 --> 01:05:05,610
Ne cunoşteam încă din liceu.
504
01:05:09,540 --> 01:05:10,990
Pentru mine este...
505
01:05:12,920 --> 01:05:15,120
Da, ştiu...
nu mai este acelaşi lucru.
506
01:05:17,300 --> 01:05:19,580
Dar de ce să trăim numai pentru Simon?
507
01:05:21,680 --> 01:05:24,290
De ce să nu vă împărtăşiţi generozitatea
cu noi?
508
01:05:25,220 --> 01:05:26,130
Cu cei vii...
509
01:05:26,350 --> 01:05:30,630
Nu sunt generoasă!
Nefericirea altora mi-e indiferentă.
510
01:05:32,190 --> 01:05:34,050
Eu nu cred, Jerome.
511
01:05:35,190 --> 01:05:36,720
Singura mea religie este Simon.
512
01:05:39,310 --> 01:05:40,460
Elizabeth...
513
01:05:46,660 --> 01:05:48,440
Cred că e mai bine să plec.
514
01:05:58,460 --> 01:05:59,830
Judith, nu mă urăşti?
515
01:06:29,580 --> 01:06:30,820
Nu rămâi la petrecere?
516
01:06:31,040 --> 01:06:31,610
Ce petrecere?
517
01:06:31,830 --> 01:06:33,700
Petrecerea de adio a lui Françoise.
518
01:06:35,330 --> 01:06:38,330
Rămâi...
O să mai uiţi puţin.
519
01:06:40,130 --> 01:06:41,500
Nu, trebuie să plec.
520
01:06:53,440 --> 01:06:58,710
Mulţumesc, Judith,
dar nu vreau să văd pe nimeni.
521
01:07:08,820 --> 01:07:09,760
Simon...
522
01:07:38,400 --> 01:07:39,550
Trăieşti... trăieşti...
523
01:07:53,160 --> 01:07:57,780
Simon, fără tine nu mai pot trăi.
524
01:08:00,250 --> 01:08:02,700
Nu ştiu nici măcar dacă pot muri.
525
01:08:05,260 --> 01:08:08,000
Vreau să trăiesc cu tine,
lângă tine.
526
01:08:08,220 --> 01:08:09,750
Vreau să fii aici.
527
01:08:12,720 --> 01:08:17,920
Ţi-am promis.
O să vin...
528
01:08:19,310 --> 01:08:20,760
Dar vorbeşte-mi!
529
01:08:22,190 --> 01:08:23,810
Spune-mi că trebuie!
530
01:08:25,570 --> 01:08:26,930
Un semn...
531
01:08:28,570 --> 01:08:30,770
Trimite-mi un singur semn!
532
01:08:34,370 --> 01:08:36,900
Simon, încetează!
Nu e amuzant!
533
01:09:09,740 --> 01:09:13,560
Da, Simon. vin.
534
01:09:13,870 --> 01:09:15,020
Doamnă!
535
01:09:15,580 --> 01:09:19,950
E periculos să traversaţi aici!
O să vă ia curentul!
536
01:09:20,830 --> 01:09:22,950
E o pasarelă puţin mai sus!
537
01:09:26,960 --> 01:09:29,870
Nu trebuie să vă faceţi nici o iluzie,
538
01:09:30,220 --> 01:09:32,580
nu există o moarte uşoară!
539
01:09:32,930 --> 01:09:36,170
Voluntară sai nu,
moartea e mereu o nenorocire!
540
01:09:36,430 --> 01:09:37,670
Spânzurarea?
541
01:09:38,640 --> 01:09:40,840
Moartea poate surveni abia peste
20 de minute!
542
01:09:41,100 --> 01:09:44,600
Iar dacă vă salvează, rămân multe sechele,
543
01:09:44,860 --> 01:09:51,020
paralizie, semilegie, etc, etc...
544
01:09:51,240 --> 01:09:54,900
Armele de foc?
Puteţi rata!
545
01:09:55,320 --> 01:09:58,020
Ştiu un bărbat care aşa a devenit orb.
546
01:09:58,240 --> 01:10:02,610
Unei femei i-a dispărut jumătate de chip
şi a supravieţuit!
547
01:10:02,870 --> 01:10:04,660
Mai există şi somnifere totuţi!
548
01:10:05,000 --> 01:10:09,540
Scapi aproape întotdeauna,
dar în ce stare?!
549
01:10:09,760 --> 01:10:13,000
Ştiţi bine ce ar trebui să fac,
dar nu vreţi să-mi spuneţi.
550
01:10:13,430 --> 01:10:14,500
Ascultaţi-mă...
551
01:10:17,300 --> 01:10:22,010
Am fost căsătorit 30 de ani
cu o femeie admirabilă.
552
01:10:22,230 --> 01:10:24,900
30 de ani... nu două luni!
553
01:10:25,100 --> 01:10:29,020
Când a murit, am crezut
că n-o să-mi mai revin niciodată.
554
01:10:29,480 --> 01:10:33,940
Şi apoi, într-o dimineaţă, m-am trezit
555
01:10:34,490 --> 01:10:37,400
cu dorinţa de a merge să-mi cumpăr
pantofi noi.
556
01:10:38,160 --> 01:10:39,070
Se terminase!
557
01:10:42,330 --> 01:10:44,700
Nu existenţa mă dezgustă.
558
01:10:45,710 --> 01:10:47,490
Nu urăsc viaţa.
559
01:10:50,710 --> 01:10:52,830
Urăsc viaţa fără Simon.
560
01:11:21,370 --> 01:11:22,460
Elizabeth...
561
01:11:24,710 --> 01:11:26,070
Cât mă bucur!
562
01:11:27,920 --> 01:11:29,950
Nu mai îndrăznim să te sunăm.
563
01:11:33,130 --> 01:11:35,500
Voiam să rămân singură cu Simon.
564
01:11:39,760 --> 01:11:41,550
Nu mă aşteptam să te găsesc aici.
565
01:11:44,410 --> 01:11:48,640
Da... locul unui pastor e alături
de cei vii.
566
01:11:50,730 --> 01:11:53,560
Dar am simţit nevoia să vin
la mormântul lui Simon.
567
01:11:56,490 --> 01:11:58,690
Ne-am putea întâlni să stăm de vorbă?
568
01:12:00,320 --> 01:12:02,440
Mâine seară, în presbiteriu?
569
01:12:03,240 --> 01:12:06,820
Jerome n-o să fie acolo, vom fi singure.
570
01:12:41,410 --> 01:12:42,480
O să mor.
571
01:12:45,160 --> 01:12:46,320
Vreau să mor.
572
01:12:48,460 --> 01:12:49,530
Simon ţi-a cerut-o?
573
01:12:50,250 --> 01:12:52,870
Nu, eu i-am promis.
574
01:12:58,220 --> 01:12:59,660
Şi el a acceptat?
575
01:13:01,550 --> 01:13:02,630
Nu ştiu.
576
01:13:03,970 --> 01:13:08,420
Nici nu ştiu dacă m-a auzit.
A murit repede.
577
01:13:11,230 --> 01:13:14,560
O promisiune în asemenea circumstanţe
nu are nici o valoare.
578
01:13:15,650 --> 01:13:18,940
N-ai promis nimic, Elizabeth!
579
01:13:20,400 --> 01:13:21,400
Trăieşte...
580
01:13:22,200 --> 01:13:25,360
N-o să spun ca Jerome,
pentru că trebuie să trăieşti,
581
01:13:25,620 --> 01:13:27,980
ci pentru că îţi este permis să trăieşti.
582
01:13:28,330 --> 01:13:29,240
Eşti liberă.
583
01:13:29,790 --> 01:13:31,660
Nu sunt liberă, pentru că Simon a murit!
584
01:13:43,510 --> 01:13:45,040
Dacă ţi-aş spune...
585
01:13:46,560 --> 01:13:48,260
că acum multă vreme,
586
01:13:50,390 --> 01:13:52,430
eu şi Simon ne-am iubit?
587
01:14:16,000 --> 01:14:17,780
Inventaserăm iubirea.
588
01:14:18,630 --> 01:14:21,250
Simon avea 20 de ani, eu 15.
589
01:14:22,630 --> 01:14:26,380
Eram atât de siguri că trăiam ceva unic
şi de neînlocuit...
590
01:14:26,600 --> 01:14:29,260
încât nimeni nu ştia de aventura noastră.
591
01:14:41,400 --> 01:14:44,400
Simon spunea că o asemenea iubire
nu putea dura.
592
01:14:45,280 --> 01:14:48,440
Că o să fim tot mai uzaţi de viaţă,
593
01:14:48,700 --> 01:14:51,320
poate bolnavi şi infirmi.
594
01:14:52,290 --> 01:14:54,320
Că o să ajungem să ne urâm.
595
01:14:55,080 --> 01:14:58,160
că poate e mai bine să murim,
să murim imediat.
596
01:14:59,170 --> 01:15:03,460
La fel credeam şi eu,
că timpul trebuie oprit în loc.
597
01:15:06,760 --> 01:15:09,500
Aşa că am făcut un jurământ
să murim împreună.
598
01:15:13,390 --> 01:15:16,890
Nimeni nu ştiut vreodată ce spun acum.
599
01:15:18,110 --> 01:15:22,560
Singurul martor, bunica lui Simon,
a murit demult.
600
01:15:27,280 --> 01:15:29,230
Era într-o zi din octombrie.
601
01:15:31,080 --> 01:15:32,940
Era deja frig afară.
602
01:15:34,830 --> 01:15:38,070
Ne-am dus cu bicicletele
la casa părinţilor mei de la ţară.
603
01:15:39,670 --> 01:15:42,740
Nu venea nimeni acolo
în acea perioadă a anului.
604
01:15:44,550 --> 01:15:46,080
Am închis totul...
605
01:15:46,550 --> 01:15:48,670
şi ne.am dezbrăcat complet
606
01:15:50,430 --> 01:15:53,260
Tremuram amândoi, nu era deloc plăcut.
607
01:15:55,230 --> 01:15:56,760
Am făcut dragoste...
608
01:15:58,810 --> 01:16:03,680
Am hotărât să ne tăiem venele reciproc,
cu lamele de ras.
609
01:16:06,860 --> 01:16:11,320
La început, lamele alunecau,
ne scăpau din mâini.
610
01:16:11,530 --> 01:16:16,320
Nu credeam că sângele
o să se coaguleze aşa de repede.
611
01:16:16,960 --> 01:16:20,530
Am apăsat tare pe vene, dar nu ieşea nimic.
612
01:16:21,420 --> 01:16:24,090
La sfârşit eram amândoi plini de sânge,
613
01:16:24,960 --> 01:16:26,910
şi nu ştiam ce să mai facem.
614
01:16:28,550 --> 01:16:30,500
Simon a început să vomite.
615
01:16:31,550 --> 01:16:33,340
Eram ridicoli.
616
01:16:34,520 --> 01:16:36,220
Am vrut să ne spălăm...
617
01:16:37,680 --> 01:16:39,800
Dar apa nu curgea.
618
01:16:40,060 --> 01:16:42,730
A trebuit s-o dechidem,
dar n-am reuşit, era îngheţată.
619
01:16:43,980 --> 01:16:45,680
Atunci ne-am întors.
620
01:16:46,740 --> 01:16:49,900
Întâi la bunica lui Simon, să ne spălăm.
621
01:16:52,740 --> 01:16:55,190
Ca să explic cicatricile mele,
622
01:16:55,450 --> 01:16:58,780
le.am spus părinţilor mei
că m-am rănit spărgând un geam.
623
01:16:59,790 --> 01:17:01,660
Nu ştiu dacă m-au crezut.
624
01:17:01,920 --> 01:17:05,830
Oricum, m-au trimis la verii mei
din Alsacia.
625
01:17:15,140 --> 01:17:18,550
Timp de 15 ani,
nu l-am mai văzut pe Simon.
626
01:17:20,020 --> 01:17:23,850
Ne-a fost prea ruşine unul de celălalt
ca să ne mai revedem.
627
01:17:27,360 --> 01:17:29,890
La Strasbourg
la Facultatea de Teologie,
628
01:17:31,490 --> 01:17:33,190
l-am întâlnit pe Jerome.
629
01:17:35,450 --> 01:17:40,860
Şi am înţeles atuci că prima dragoste
nu era dragostea.
630
01:17:43,500 --> 01:17:45,450
Cu Jerome, am inventat dragostea.
631
01:17:47,260 --> 01:17:48,700
Nu l-ai iubit pe Simon!
632
01:17:48,920 --> 01:17:50,870
Dacă l-ai fi iubit, erai moartă!
633
01:18:04,400 --> 01:18:07,010
Nu există o singură iubire, Elizabeth!
634
01:18:08,110 --> 01:18:10,390
Acum 20 de ani, l-am iubit pe Simon.
635
01:18:11,320 --> 01:18:13,520
Un Simon despre care tu nu ştii nimic.
636
01:18:14,700 --> 01:18:18,610
Acel Simon pe care tu l-ai iubit...
637
01:18:19,660 --> 01:18:21,610
pentru mine este un necunoscut.
638
01:18:25,670 --> 01:18:27,450
Nu, nu există iubirea unică.
639
01:18:28,420 --> 01:18:32,000
Am iubit şi alţi bărbaţi...
îl iubesc pe Jerome.
640
01:18:32,970 --> 01:18:35,710
Mâine, poate, o să mă despart de el...
641
01:18:37,300 --> 01:18:41,050
Murind cu Simon,
cu dragostea pentru Simon,
642
01:18:41,850 --> 01:18:44,520
poate că omori o altă iubire.
643
01:18:45,440 --> 01:18:47,390
Vreau să mor pentru acel Simon
pe care l-am iubit.
644
01:18:59,540 --> 01:19:01,570
Atunci, de ce voiai să mă vezi?
645
01:19:02,500 --> 01:19:04,110
Aşteptam un semn...
646
01:19:06,040 --> 01:19:07,820
Simon nu ţi-a cerut nimic.
647
01:19:09,960 --> 01:19:12,250
El nu voia să stăm separaţi.
648
01:19:18,100 --> 01:19:20,460
Simon a fost mereu obsedat de moarte.
649
01:19:21,930 --> 01:19:24,760
Şi poseda şi arta de a le împărtăşi
şi altora obsesia lui.
650
01:19:25,310 --> 01:19:27,090
Eu am avut norocul să-i scap.
651
01:19:27,310 --> 01:19:29,430
Dar i-a distrus pe toţi ceilalţi
pe care i-a iubit.
652
01:19:29,650 --> 01:19:32,890
Te distruge şi pe tine,
tocmai prin propria lui moarte.
653
01:19:33,280 --> 01:19:35,060
Eu ăl făcusem să iubească viaţa
654
01:19:35,280 --> 01:19:38,860
I-am spus într-o zi să ne sinucidem,
şi a ţipat. Se vinecase.
655
01:19:40,990 --> 01:19:42,150
Dar este mort.
656
01:19:43,960 --> 01:19:45,110
Plec...
657
01:19:48,290 --> 01:19:50,660
Elizabeth, aşteaptă...
658
01:19:52,090 --> 01:19:53,330
Plec.
659
01:20:19,600 --> 01:20:20,710
Elizabeth...
660
01:20:23,370 --> 01:20:24,330
Elizabeth!
661
01:20:29,420 --> 01:20:30,410
Elizabeth!
662
01:20:36,300 --> 01:20:37,500
Elizabeth!
663
01:20:42,660 --> 01:20:43,750
Elizabeth!
664
01:20:43,850 --> 01:20:44,840
Jerome, eşti nebun?
665
01:20:48,180 --> 01:20:49,260
E;ti acolo...
666
01:20:51,650 --> 01:20:53,680
N-ai răspuns la telefon.
667
01:20:55,570 --> 01:20:57,020
Am ceva să-ţi spun.
668
01:20:58,110 --> 01:20:59,190
Vreau să-ţi vorbesc.
669
01:21:00,110 --> 01:21:01,190
Cobor acum.
670
01:21:14,180 --> 01:21:18,000
Elizabeth...
Judith mi-a spus totul.
671
01:21:20,840 --> 01:21:22,790
Elizabeth, doar n-o să faci asta!
672
01:21:24,930 --> 01:21:26,300
Viaţa nu ne aparţine, Dumnezeu ne-a dat-o.
673
01:21:26,520 --> 01:21:29,760
Şi nu pentru a fi suportabilă.
674
01:21:32,150 --> 01:21:35,140
Jerome, îţi ştiu argumentele,
sunt în toate cărţile.
675
01:21:35,860 --> 01:21:39,770
Dar cînd acele cărţi au fost scrise,
iubirea mea pentru Simon nu exista.
676
01:21:40,320 --> 01:21:43,150
Dumnezeul vostru, destinul,
sau orice altceva,
677
01:21:43,370 --> 01:21:47,280
nu m-au separat încă de bărbatul
pe care-l iubeam,
678
01:21:47,870 --> 01:21:49,490
şi pe care-l iubesc şi acum.
679
01:21:49,830 --> 01:21:53,490
Acum, chiar în acest moment...
şi pentru totdeauna!
680
01:21:54,710 --> 01:21:57,380
- Elizabeth!
- Jerome...
681
01:21:58,620 --> 01:22:00,710
Dacă ţii la mine, lasă-mă singură.
682
01:22:02,220 --> 01:22:04,560
- Elizabeth!
- Nu!
683
01:22:08,390 --> 01:22:09,460
Elizabeth, nu trebuie!
684
01:22:09,720 --> 01:22:13,140
Greşeşti, Jerome.
Chiar trebuie s-o fac.
685
01:22:15,230 --> 01:22:17,180
Pleacă, te rog.
686
01:22:27,490 --> 01:22:29,440
Te respect, Elizabeth.
687
01:22:29,740 --> 01:22:31,360
Şi chiar te admir.
688
01:22:32,290 --> 01:22:35,780
Sunt uluit de această fidelitate
pentru memoria lui Simon.
689
01:22:39,420 --> 01:22:40,870
Dar de ce?
690
01:22:42,170 --> 01:22:45,830
Mi-am pierdut cel mai bun prieten.
Trebuie să te pierd şi pe tine?
691
01:22:47,720 --> 01:22:49,590
Tu crezi, Jerome.
692
01:22:50,720 --> 01:22:53,550
Pentru tine nimeni şi nimic
nu e vreodată pierdut.
693
01:22:54,980 --> 01:22:56,300
Niciodată pierdut?
694
01:23:06,780 --> 01:23:08,480
Şi dacă n-ar mai fi nimic?
695
01:23:09,280 --> 01:23:10,280
Nimic?
696
01:23:12,160 --> 01:23:13,150
După...
697
01:23:14,920 --> 01:23:16,620
Nu înţelegi, Jerome.
698
01:23:16,830 --> 01:23:19,030
E adevărat, Jerome, nu înţelegi.
699
01:23:21,090 --> 01:23:22,160
Am încercat totul.
700
01:23:25,180 --> 01:23:28,420
Am înţeles doar că gestul pe care vrea
să-l facă Elizabeth e unul de ură!
701
01:23:29,050 --> 01:23:31,170
Poate că meriţi această ură.
702
01:23:32,430 --> 01:23:34,130
Poate că o merităm cu toţii.
703
01:23:34,410 --> 01:23:35,440
Judith!
704
01:23:46,280 --> 01:23:50,980
Nu mai suportăm iubirea când
nu corespunde ideii noastre despre iubire.
705
01:23:52,410 --> 01:23:54,280
Tu nu poţi accepta că...
706
01:23:55,330 --> 01:23:59,240
Simon şi Elizabeth ar fi putut fi
în acelaşi timp şi frivoli şi fericiţi.
707
01:24:01,420 --> 01:24:05,330
Tu vorbeşti despre diversele nume
ale iubirii la evrei şi la greci,
708
01:24:06,050 --> 01:24:07,750
şi nu poţi înţelege
709
01:24:08,470 --> 01:24:12,380
că pe lângă tine pot exista
diferite forme ale iubirii.
710
01:24:15,730 --> 01:24:20,180
Te-ai întrebat vreodată dacă tu şi cu mine,
dacă noi îl iubim pe Dumnezeu la fel?
711
01:24:22,230 --> 01:24:27,640
Te-ai întrebat vreodată ce înseamnă
cuvântul "credinţă" pentru mine?
712
01:24:29,950 --> 01:24:34,900
Dacă nu şi aici acelaşi cuvânt
nu ascunde două sensuri diferite?
713
01:24:37,120 --> 01:24:41,030
Îţi interzic să-mi citezi un verset
din Biblie ca să-mi răspunzi!
714
01:25:36,850 --> 01:25:39,680
Elizabeth?
Tu eşti?
715
01:26:13,090 --> 01:26:14,170
A venit!
716
01:26:26,980 --> 01:26:28,060
Am crezut...
717
01:26:31,650 --> 01:26:34,100
Da, eram aproape să plec în căutarea
lui Simon.
718
01:26:36,450 --> 01:26:40,650
Nu ştiu dacă dinn regatul morţilor
a încercat deseori să mă descrie...
719
01:26:42,000 --> 01:26:46,450
sau poate aşa cum voi Judith şi Jerome
credeţi, pe lângă Iisus,
720
01:26:46,710 --> 01:26:51,250
în încercarea de a reînvia alte vremuri
alături de Simon,
721
01:26:51,510 --> 01:26:53,210
alături de toţi morţii.
722
01:26:54,380 --> 01:26:55,380
Nu ştiu.
723
01:26:57,760 --> 01:27:00,590
Ştiu doar că viaţa în lumea asta,
724
01:27:01,350 --> 01:27:03,220
viaţa fără Simon,
725
01:27:04,730 --> 01:27:06,680
este mai rea decât moartea.
726
01:27:08,900 --> 01:27:11,350
Nu am alt mijloc de a-i fi alături.
727
01:27:12,740 --> 01:27:13,980
dar te-ai întors aici.
728
01:27:16,740 --> 01:27:19,980
Da, pentru că vreau să las totul în ordine
în urma mea.
729
01:27:21,950 --> 01:27:24,240
Breau ca totul să fie clar între noi trei.
730
01:27:34,920 --> 01:27:36,960
Jerome, Judith...
731
01:27:38,300 --> 01:27:41,880
voi v-aţi dovedit de-a lungul anilor,
printr-o multitudine de schimburi
732
01:27:42,100 --> 01:27:45,840
de mângâieri,
prin acte de devotament reciproce,
733
01:27:46,900 --> 01:27:49,180
v-aţi dovedit că vă iubiţi.
734
01:27:49,860 --> 01:27:52,770
Aţi avut norocul să vă trăiţi
iubirea până la capăt.
735
01:27:54,490 --> 01:27:56,850
Eu l-am cunoscut pe Simon
de câteva luni.
736
01:27:57,990 --> 01:28:00,730
Nu am avut timp să ne împlinim iubirea.
737
01:28:02,790 --> 01:28:04,900
Trebuie să-i dovedesc că-l iubesc.
738
01:28:06,040 --> 01:28:08,070
I-am promis că-i voi fi alături.
739
01:28:15,010 --> 01:28:19,040
Voi merge în tărâmul lui Simon
şi voi merge,
740
01:28:19,640 --> 01:28:22,170
voi merge până îl voi întâlni.
741
01:28:24,890 --> 01:28:28,930
Acum aţi înţeles că nu mor din disperare?
742
01:28:30,270 --> 01:28:35,480
Aţi înţeles că vreau să mor
pentru că mai am încă o speranţă?
743
01:28:37,030 --> 01:28:38,810
O speranţă nebună?!
744
01:28:39,360 --> 01:28:40,520
Rămâi...
745
01:28:43,240 --> 01:28:45,360
Rămâi cu noi să ne rugăm.
746
01:28:45,580 --> 01:28:46,820
Să ne rugăm la cine?
747
01:28:47,290 --> 01:28:50,530
Îl poţi învia pe Simon?
Nu.
748
01:28:51,290 --> 01:28:52,990
Atunci, chiar dacă nu am decât o şansă
din miliarde...
749
01:28:53,250 --> 01:28:56,580
L-ai pierdut pe Simon!
Nici unul nu credeaţi!
750
01:28:56,840 --> 01:28:58,210
Care credinţă?
751
01:28:59,220 --> 01:29:00,670
Despre ce vorbeşti?
752
01:29:01,510 --> 01:29:06,050
Certitudinea de a poseda fericirea infinită,
absolută pe care tu o numeşti Dumnezeu?
753
01:29:07,270 --> 01:29:09,470
Dumnezeu nu-ţi va aparţine niciodată!
754
01:29:10,690 --> 01:29:12,640
Nu-l vei avea niciodată pe Dumnezeu!
755
01:29:13,690 --> 01:29:17,890
Pe Dumnezeu o să-l căutăm mereu,
chiar şi dincolo de moarte.
756
01:29:18,150 --> 01:29:20,900
Cu încredere, cu iubire.
757
01:29:22,700 --> 01:29:27,650
Elizabeth vrea să facă un gest
de iubire, de încredere...
758
01:29:28,500 --> 01:29:32,320
Legile împotriva sinuciderii au fost făcute
de oameni avizi să stăpâneasc ei sufletele.
759
01:29:32,580 --> 01:29:34,780
Nu este nicăieri interzisă în Biblie.
760
01:29:35,040 --> 01:29:38,700
Iar Iisus, mergând la Ierusalim,
ştia la ce se expune.
761
01:29:38,970 --> 01:29:42,380
Ştia că o să moară şi în ce mod atroce.
762
01:29:42,640 --> 01:29:44,000
Şi totuşi a spus,
763
01:29:44,260 --> 01:29:49,670
"Îmi dau viaţa!
Nu mi-o ia nimeni, dar mi-o ofer eu."
764
01:30:53,660 --> 01:30:55,360
O să înviem...
765
01:31:01,340 --> 01:31:03,040
O să înviem!
53767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.