All language subtitles for The Fighting Prince Of Donegal

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:14,679 --> 00:03:17,482 Any news yet? 2 00:03:23,422 --> 00:03:25,957 Mother! 3 00:03:25,990 --> 00:03:29,294 Listen to them cryin'. 4 00:03:29,328 --> 00:03:32,497 It's part of the legend. 5 00:03:32,531 --> 00:03:34,599 "The birds will gather in their hundreds 6 00:03:34,633 --> 00:03:37,636 "when Hugh succeeds Hugh as prince of donegal 7 00:03:37,669 --> 00:03:39,738 and Ireland shall be free." 8 00:04:46,871 --> 00:04:48,773 My husband is dead. 9 00:04:48,807 --> 00:04:53,044 All: God rest his soul. 10 00:04:53,077 --> 00:04:55,914 My son is the O'Donnell now. 11 00:04:55,947 --> 00:04:58,383 Hugh has succeeded Hugh. 12 00:04:58,417 --> 00:05:01,052 The hour has struck, lady ineen. 13 00:05:01,085 --> 00:05:03,588 Do we strike too? - Do we fight for Ireland? 14 00:05:13,865 --> 00:05:16,968 No. 15 00:05:17,001 --> 00:05:20,405 We o'donnells can do nothing by ourselves. 16 00:05:20,439 --> 00:05:22,641 No single clan is strong enough. 17 00:05:22,674 --> 00:05:24,676 Only if all the clans unite- 18 00:05:24,709 --> 00:05:27,045 the mcsweeneys, the maguires, the o'neills, o'Connors- 19 00:05:27,078 --> 00:05:29,948 everyone of US- can we stand up to the English. 20 00:05:29,981 --> 00:05:33,452 - And fight? - No! Bargain from strength. 21 00:05:33,485 --> 00:05:37,322 - Bargain? For what? - To be left alone and free! 22 00:05:37,356 --> 00:05:39,558 Not occupied by English troops! 23 00:05:39,591 --> 00:05:41,560 To protect our coastline with our own men. 24 00:05:41,593 --> 00:05:43,928 I say face the English with an army! 25 00:05:43,962 --> 00:05:46,365 Fight them before they occupy US! 26 00:05:46,398 --> 00:05:47,966 Show them! - How will that help Ireland? 27 00:05:47,999 --> 00:05:49,834 By laying waste our lands? 28 00:05:49,868 --> 00:05:52,771 The legend, Hugh, the legend that Ireland shall be free! 29 00:05:52,804 --> 00:05:56,741 If I can make all the clans unite... 30 00:05:56,775 --> 00:05:58,477 With an army behind me, 31 00:05:58,510 --> 00:06:02,547 the English will listen. 32 00:06:02,581 --> 00:06:05,083 They want no war with US, 33 00:06:05,116 --> 00:06:06,351 nor we with them. 34 00:06:06,385 --> 00:06:08,420 - I say fight! - Fight them! 35 00:06:08,453 --> 00:06:12,757 Fight! Fight! Fight! 36 00:06:18,397 --> 00:06:23,067 I say no. 37 00:06:23,101 --> 00:06:25,470 We will fight only if they will not make a treaty. 38 00:06:25,504 --> 00:06:28,507 If they fight US- all of US, every clan united. 39 00:06:28,540 --> 00:06:32,911 Until then, go home... 40 00:06:32,944 --> 00:06:35,947 And wait for the word. 41 00:07:06,177 --> 00:07:09,414 I'll go to the clan mcsweeney first. 42 00:07:09,448 --> 00:07:12,517 I'll start at dawn. - But travel alone, Hugh. 43 00:07:12,551 --> 00:07:16,120 The English have spies and informers everywhere. 44 00:07:16,154 --> 00:07:18,132 I'll spread the word that you're visiting mcsweeney 45 00:07:18,156 --> 00:07:20,425 to see Kathleen. 46 00:07:20,459 --> 00:07:23,862 Perhaps the thought is father to the wish. 47 00:07:30,234 --> 00:07:32,937 And remember, Hugh... 48 00:07:32,971 --> 00:07:35,874 You've inherited more than a crown. 49 00:07:35,907 --> 00:07:38,610 This is the moment all Ireland has waited for. 50 00:08:39,571 --> 00:08:41,105 Hugh! 51 00:08:47,746 --> 00:08:49,648 That is a young O'Donnell! 52 00:08:49,681 --> 00:08:52,283 The O'Donnell himself, mcsweeney. 53 00:08:52,316 --> 00:08:56,821 My father is dead. - No. No. 54 00:08:56,855 --> 00:09:00,892 That terrible fighting man. God rest his soul. 55 00:09:00,925 --> 00:09:06,164 - So you know why I'm here. - Yes. I know. 56 00:09:06,197 --> 00:09:11,603 Come, lad. Silence! Silence, all of you! 57 00:09:14,839 --> 00:09:16,575 You know who this is. 58 00:09:16,608 --> 00:09:18,309 You knew him here as a boy. 59 00:09:18,342 --> 00:09:22,113 Now know him as the prince of donegal! 60 00:09:22,146 --> 00:09:25,584 The old prince is dead. 61 00:09:25,617 --> 00:09:29,120 Wait! The prophecy has come true! 62 00:09:29,153 --> 00:09:31,623 Hugh has succeeded Hugh! 63 00:09:31,656 --> 00:09:34,559 Hugh. 64 00:09:34,593 --> 00:09:37,195 - Kathleen. - Hugh, your father. 65 00:09:37,228 --> 00:09:42,033 I am sorry. - Oh, it had to be. 66 00:09:42,066 --> 00:09:45,303 It's been such a long time. - I'm sorry, O'Donnell. 67 00:09:45,336 --> 00:09:48,039 What are you doing here, Henry O'Neill, anyway? 68 00:09:48,072 --> 00:09:50,017 I thought you were wooing one of the o'Connor beauties 69 00:09:50,041 --> 00:09:51,042 these days. 70 00:09:51,075 --> 00:09:52,777 Ah, so I was. 71 00:09:52,811 --> 00:09:55,780 However, I failed there and my heart is broken. 72 00:09:55,814 --> 00:09:58,349 - Again? - But it's mending fast. 73 00:09:58,382 --> 00:09:59,550 And with Kathleen's help- 74 00:09:59,584 --> 00:10:02,887 no, find yourself a place at another table, Henry lad. 75 00:10:02,921 --> 00:10:04,889 Hugh sits with me tonight. 76 00:10:04,923 --> 00:10:10,595 Quiet! All of you! 77 00:10:10,629 --> 00:10:14,999 Close your mouths. Open your ears and listen. 78 00:10:15,033 --> 00:10:18,036 You all know the legend 79 00:10:18,069 --> 00:10:21,072 so you know why the O'Donnell's here. 80 00:10:21,105 --> 00:10:24,008 The time has come for all of US to fight! 81 00:10:28,379 --> 00:10:32,083 Quiet! Quiet! 82 00:10:32,116 --> 00:10:34,986 Fight... For the o'donnells? 83 00:10:35,019 --> 00:10:37,188 For all of US! For Ireland! 84 00:10:40,391 --> 00:10:42,193 Quiet! Quiet! 85 00:10:42,226 --> 00:10:44,362 Under the orders of an O'Donnell 86 00:10:44,395 --> 00:10:46,030 because of an old wives' tale? 87 00:10:46,064 --> 00:10:49,701 For a belief! 88 00:10:49,734 --> 00:10:51,369 For a belief. 89 00:10:51,402 --> 00:10:55,373 A faith. A necessity. 90 00:10:58,109 --> 00:11:03,081 You mcsweeneys, the maguires, the o'Connors, 91 00:11:03,114 --> 00:11:04,382 even the o'neills. 92 00:11:07,418 --> 00:11:10,188 Then all the rest. 93 00:11:10,221 --> 00:11:11,389 If the English march north, 94 00:11:11,422 --> 00:11:13,357 we o'neills can defend ourselves. 95 00:11:16,027 --> 00:11:19,163 Are you all dreaming? 96 00:11:19,197 --> 00:11:21,132 Legend against the English guns? 97 00:11:21,165 --> 00:11:24,669 Wait! 98 00:11:29,240 --> 00:11:34,345 Give me your daggers. - Go on, lad. 99 00:11:34,378 --> 00:11:38,349 Some of you think each clan by itself 100 00:11:38,382 --> 00:11:41,986 can stop the English coming north to occupy US. 101 00:11:42,020 --> 00:11:44,756 Each clan strike a single blow like this! 102 00:11:44,789 --> 00:11:46,257 - Ah! - Hey! 103 00:11:46,290 --> 00:11:48,426 What good will that do? 104 00:11:48,459 --> 00:11:52,697 But like this, and like this, and this, and this! 105 00:11:56,735 --> 00:12:01,439 But one direction, 106 00:12:01,472 --> 00:12:04,776 with all of US together, we can stay free! 107 00:12:04,809 --> 00:12:07,445 - Now do you see? - Dub thee O'Neill. 108 00:12:11,315 --> 00:12:15,053 All right, O'Donnell, you want to rally Ireland, 109 00:12:15,086 --> 00:12:18,389 show your strength and try a brawl with an O'Neill! 110 00:12:20,759 --> 00:12:22,894 - The pipes! - Father. 111 00:12:22,927 --> 00:12:24,462 Yeah, girl, don't spoil the fight. 112 00:13:32,330 --> 00:13:35,366 There you go! 113 00:13:44,408 --> 00:13:46,110 Henry! 114 00:14:13,604 --> 00:14:19,410 All right, O'Donnell, I'm with you. 115 00:14:29,353 --> 00:14:31,222 Oh, father! 116 00:14:31,255 --> 00:14:33,124 "Father, father." Faith, girl. 117 00:14:33,157 --> 00:14:35,960 The liquor has no more effect on me than water on a dam. 118 00:14:42,166 --> 00:14:45,269 Every mcsweeney who's for the O'Donnell, 119 00:14:45,303 --> 00:14:48,139 drink with me. 120 00:14:51,009 --> 00:14:54,512 O'Donnell! - All: O'Donnell! 121 00:15:05,523 --> 00:15:09,660 And I'll drink to you. To our alliance. 122 00:15:09,693 --> 00:15:15,233 To every man who's not afraid to die for freedom. 123 00:15:15,266 --> 00:15:18,102 To die for Ireland. - All: Ireland. 124 00:15:18,136 --> 00:15:21,539 Ireland. 125 00:15:30,681 --> 00:15:36,454 - O'Donnell! - All: O'Donnell! 126 00:16:15,393 --> 00:16:19,363 Oh, isn't she beautiful? 127 00:16:19,397 --> 00:16:22,933 Yes, she is. 128 00:16:30,774 --> 00:16:34,012 I've thought about you. 129 00:16:34,045 --> 00:16:36,180 Often. 130 00:16:36,214 --> 00:16:39,417 Are there no girls in donegal? 131 00:16:39,450 --> 00:16:41,452 You stayed away so long. 132 00:16:41,485 --> 00:16:43,354 And remembered every minute of the times 133 00:16:43,387 --> 00:16:45,489 I've spent here with you. 134 00:16:45,523 --> 00:16:48,159 I thought about you. 135 00:16:48,192 --> 00:16:52,663 The way you look. The way you smile. 136 00:16:52,696 --> 00:16:58,169 The way your eyes shine. 137 00:16:58,202 --> 00:17:00,371 Did you ever think of me? 138 00:17:00,404 --> 00:17:03,141 Sometimes. Yes. 139 00:17:03,174 --> 00:17:06,044 I wondered if you'd be changed when I saw you again. 140 00:17:06,077 --> 00:17:07,478 You are changed. 141 00:17:07,511 --> 00:17:10,314 Your speech tonight when you threw those daggers, 142 00:17:10,348 --> 00:17:14,052 you were as I'd never seen you before. 143 00:17:14,085 --> 00:17:17,621 I saw myself then and I saw more than that. 144 00:17:17,655 --> 00:17:20,191 I saw what a hard task I have before me. 145 00:17:20,224 --> 00:17:23,427 - You broke its back tonight. - No, no, no. Only partly. 146 00:17:23,461 --> 00:17:26,064 It'll be the same everywhere with all the other clans. 147 00:17:26,097 --> 00:17:29,367 We Irish just aren't used to alliances. 148 00:17:29,400 --> 00:17:31,335 But I know it's the only way for US to win. 149 00:17:31,369 --> 00:17:37,275 I know it. I've got to make them believe I'm right. 150 00:17:37,308 --> 00:17:43,047 Do you believe I'm right? - I hope you're right, Hugh. 151 00:17:43,081 --> 00:17:46,450 You're so lovely. 152 00:17:46,484 --> 00:17:49,687 Do you know, when you first came in, 153 00:17:49,720 --> 00:17:51,689 my heart turned over? 154 00:17:51,722 --> 00:17:55,193 - Oh, no. - Yes. 155 00:17:55,226 --> 00:17:58,196 I've missed you. 156 00:17:58,229 --> 00:18:01,299 I didn't realize how much. 157 00:18:05,269 --> 00:18:09,773 Kathleen... 158 00:18:09,807 --> 00:18:12,176 Wouldn't you know it. 159 00:18:12,210 --> 00:18:14,078 We're dancing, Kathleen. Will you come? 160 00:18:14,112 --> 00:18:18,449 Yes. We will. 161 00:18:26,190 --> 00:18:28,359 Stay here 162 00:18:28,392 --> 00:18:31,829 and keep an eye on that English merchantman out there. 163 00:18:31,862 --> 00:18:35,166 It needs watching. 164 00:18:52,450 --> 00:18:54,418 It will be best, I think, if we start for Tyrone 165 00:18:54,452 --> 00:18:57,221 and the o'neills' country tonight before the moon's up. 166 00:18:57,255 --> 00:18:59,523 There's eyes spying for the English even here. 167 00:18:59,557 --> 00:19:02,493 And after last night, plenty of tongues to wag. 168 00:19:02,526 --> 00:19:05,596 - Must you go so soon? - Yes, we must. 169 00:19:05,629 --> 00:19:09,333 There's no time to lose. - Mm. 170 00:19:14,338 --> 00:19:18,409 An officer from the ship in the bay, my lord. 171 00:19:26,550 --> 00:19:28,819 Oh, good day to you and welcome. 172 00:19:28,852 --> 00:19:30,388 James Powell, your honor. 173 00:19:30,421 --> 00:19:33,257 First mate aboard the merchantman excelsior. 174 00:19:33,291 --> 00:19:34,768 We're trading along the coast with goods. 175 00:19:34,792 --> 00:19:36,527 You may care to sample if it pleases you. 176 00:19:36,560 --> 00:19:38,362 What kind of goods, master Powell? 177 00:19:38,396 --> 00:19:42,933 Well, we have blades from Toledo. 178 00:19:42,966 --> 00:19:46,504 We have silks, woolens, 179 00:19:46,537 --> 00:19:48,172 wine, and Brandy. 180 00:19:48,206 --> 00:19:50,474 All of the very best. 181 00:19:50,508 --> 00:19:52,210 This is just a sample of what we have. 182 00:19:52,243 --> 00:19:53,211 If you'll allow me. 183 00:19:53,244 --> 00:19:55,879 Allow you. Uh, by all means, master Powell. 184 00:19:55,913 --> 00:20:00,818 - This silk is beautiful. - Toledo steel? 185 00:20:00,851 --> 00:20:05,889 Uh, your good health. 186 00:20:05,923 --> 00:20:09,327 Oh, nectar it is. Here. Try some of this, Hugh. 187 00:20:09,360 --> 00:20:10,504 My captain sent me to tell you 188 00:20:10,528 --> 00:20:12,606 he would be glad to have you dine aboard this evening. 189 00:20:12,630 --> 00:20:15,299 There you can decide which wine you like best. 190 00:20:15,333 --> 00:20:16,600 - Um... - You too, my lord. 191 00:20:16,634 --> 00:20:17,944 We have other swords for you to see. 192 00:20:17,968 --> 00:20:19,603 Can I come along too? 193 00:20:19,637 --> 00:20:23,407 Uh, your ladyship, a vessel is a man's world 194 00:20:23,441 --> 00:20:24,608 as they say. 195 00:20:24,642 --> 00:20:26,710 By if you tell their honors, I'm sure- 196 00:20:26,744 --> 00:20:29,213 this is a wine to warm a man's heart. 197 00:20:29,247 --> 00:20:32,216 Then try the Brandy, my lord. 198 00:20:32,250 --> 00:20:36,254 Oh, that I will. 199 00:20:36,287 --> 00:20:38,422 You'll dine aboard with US tonight. 200 00:20:38,456 --> 00:20:41,592 It will be our pleasure. 201 00:20:41,625 --> 00:20:43,294 Oh, sure. If it's all as good as this... 202 00:20:43,327 --> 00:20:45,429 I'm afraid, sir, tonight, we won't be able- 203 00:20:45,463 --> 00:20:46,830 of course we will. 204 00:20:46,864 --> 00:20:48,632 Tell your captain we'll be glad to come. 205 00:20:48,666 --> 00:20:50,534 At what hour? - At sunset. 206 00:20:50,568 --> 00:20:51,745 I'll have a longboat at the shore. 207 00:20:51,769 --> 00:20:53,471 At sunset, we'll be there. 208 00:20:53,504 --> 00:20:56,006 It will be our pleasure. Believe me. 209 00:20:56,039 --> 00:20:58,476 I'll leave these goods with you. 210 00:20:58,509 --> 00:21:01,345 Your servant. 211 00:21:01,379 --> 00:21:03,581 Until sunset, master Powell. 212 00:21:06,550 --> 00:21:07,818 Why did you tell him we'll go? 213 00:21:07,851 --> 00:21:08,886 You know we can't. 214 00:21:08,919 --> 00:21:10,087 What's a few hours? 215 00:21:10,120 --> 00:21:12,590 It's not often we get a chance to taste a wine like this 216 00:21:12,623 --> 00:21:14,992 and free hospitality from these English rogues. 217 00:21:15,025 --> 00:21:16,827 We have to leave tonight. 218 00:21:16,860 --> 00:21:17,995 Now don't you worry, lad. 219 00:21:18,028 --> 00:21:19,439 We'll only stay aboard an hour or so. 220 00:21:19,463 --> 00:21:20,864 Sure it'll warm US for the journey. 221 00:21:20,898 --> 00:21:22,333 Then you go. I'll stay here. 222 00:21:22,366 --> 00:21:24,368 Someone will have to go with him, 223 00:21:24,402 --> 00:21:26,437 see him safely back, 224 00:21:26,470 --> 00:21:29,573 Else he'll not leave for Tyrone tonight. 225 00:21:29,607 --> 00:21:33,311 Someone. 226 00:21:36,580 --> 00:21:39,450 I wasn't invited. You go. 227 00:21:39,483 --> 00:21:41,051 I'll take care of things here. 228 00:21:41,084 --> 00:21:44,922 Hugh, please. Go. 229 00:21:52,463 --> 00:21:53,764 All right. 230 00:21:59,603 --> 00:22:02,740 Oh, it-oh, that's... 231 00:22:10,981 --> 00:22:13,884 The lord mcsweeney, captain, and a guest, master Hugh. 232 00:22:13,917 --> 00:22:15,486 Welcome aboard. 233 00:22:15,519 --> 00:22:17,955 Fine snug quarters you have here, captain. 234 00:22:17,988 --> 00:22:18,789 Like you to give an opinion 235 00:22:18,822 --> 00:22:20,033 on our cargo as well, your honor. 236 00:22:20,057 --> 00:22:23,561 Oh, that I will, captain, with the greatest of pleasure. 237 00:22:23,594 --> 00:22:25,729 Your good health, captain. 238 00:22:25,763 --> 00:22:29,567 One moment. 239 00:22:29,600 --> 00:22:32,570 My other officers, Mr. Johnson, Mr. Rush. 240 00:22:32,603 --> 00:22:34,905 Help yourselves, gentlemen. 241 00:22:34,938 --> 00:22:36,507 I would like to propose a toast. 242 00:22:36,540 --> 00:22:38,542 Oh, as many as you wish. 243 00:22:38,576 --> 00:22:40,411 This is a wine from Bordeaux. 244 00:22:40,444 --> 00:22:42,012 A little young for some tastes. 245 00:22:42,045 --> 00:22:43,681 Yes, yes, but very good, I'm sure. 246 00:22:43,714 --> 00:22:48,719 A little rough as yet. But it'll improve with keeping. 247 00:22:48,752 --> 00:22:51,922 Bouquet is there. I think you'll agree. 248 00:22:51,955 --> 00:22:54,525 I care little about these refinements, captain. 249 00:22:54,558 --> 00:22:56,960 All I know about wine is if I like the taste of it. 250 00:22:56,994 --> 00:23:00,030 So let's have your toast and drink up, eh? 251 00:23:00,063 --> 00:23:01,699 Gentlemen, I give you the health 252 00:23:01,732 --> 00:23:03,901 of all those loyal to the queen of england. 253 00:23:03,934 --> 00:23:06,470 And death to every rebel in Ireland. 254 00:23:06,504 --> 00:23:09,440 - Sir! - Now! 255 00:23:11,409 --> 00:23:14,044 You treacherous dogs, 256 00:23:14,077 --> 00:23:15,045 what trick is this? 257 00:23:15,078 --> 00:23:16,146 That's simple enough. 258 00:23:16,179 --> 00:23:18,916 My orders are to take the O'Donnell into custody. 259 00:23:18,949 --> 00:23:21,452 You served your purpose and I thank you. 260 00:23:21,485 --> 00:23:22,886 Put the mcsweeney ashore. 261 00:23:22,920 --> 00:23:25,689 Take your hands off me! Take your hands! 262 00:23:25,723 --> 00:23:28,426 Take your hands off me! 263 00:23:33,597 --> 00:23:35,666 Stay where you are, my prince of donegal. 264 00:23:35,699 --> 00:23:38,001 You're to be a guest of the queen. 265 00:23:38,035 --> 00:23:40,571 Mr. Powell, make ready to sail. 266 00:23:40,604 --> 00:23:43,407 Sir. 267 00:23:51,148 --> 00:23:52,450 I don't see why, your excellency, 268 00:23:52,483 --> 00:23:54,718 we don't march north and occupy it. 269 00:23:54,752 --> 00:23:57,588 Keep these Irish clans separate by force. 270 00:23:57,621 --> 00:23:59,757 No. We shall achieve that by peaceful means, 271 00:23:59,790 --> 00:24:01,492 captain Leeds. 272 00:24:01,525 --> 00:24:03,494 Those are my orders. 273 00:24:07,665 --> 00:24:10,901 Bring in the prisoner. 274 00:24:20,644 --> 00:24:24,815 Master O'Donnell, welcome to Dublin castle. 275 00:24:24,848 --> 00:24:28,018 I have the honor to be your host. 276 00:24:28,051 --> 00:24:29,953 Allow me to introduce myself. 277 00:24:29,987 --> 00:24:33,691 I am her majesty's servant, viceroy of Ireland. 278 00:24:33,724 --> 00:24:35,726 This is captain Leeds, my Garrison commander. 279 00:24:35,759 --> 00:24:39,597 And I am the prince of donegal and nobody's servant. 280 00:24:42,500 --> 00:24:46,604 Wait outside. 281 00:24:46,637 --> 00:24:48,205 I must apologize for the manner 282 00:24:48,238 --> 00:24:50,474 in which you were brought here 283 00:24:50,508 --> 00:24:52,576 and for the necessity of keeping you here. 284 00:24:52,610 --> 00:24:54,053 The reasons have already been explained to you 285 00:24:54,077 --> 00:24:55,278 aboard ship, I believe. 286 00:24:55,312 --> 00:24:58,716 Yes. And I hope my friends refuse to be intimidated by you. 287 00:24:58,749 --> 00:25:01,652 - You traitorous young- - Leeds! 288 00:25:03,286 --> 00:25:06,256 Your friends in the north will be told, master O'Donnell, 289 00:25:06,289 --> 00:25:09,026 that the first sign of an armed alliance 290 00:25:09,059 --> 00:25:13,964 against my authority, you will hang. 291 00:25:13,997 --> 00:25:18,536 I'm sure they would not wish your death any more than I do. 292 00:25:18,569 --> 00:25:21,004 You will be kept here only so long 293 00:25:21,038 --> 00:25:25,008 as the present state of emergency with Spain exists. 294 00:25:25,042 --> 00:25:28,278 I promise you you'll be fairly treated 295 00:25:28,311 --> 00:25:32,282 if you will give me your word that you will not try to escape. 296 00:25:32,315 --> 00:25:36,554 No, sir. I will not promise that. 297 00:25:36,587 --> 00:25:38,622 No matter. 298 00:25:38,656 --> 00:25:41,559 Escape is impossible in any case. 299 00:25:41,592 --> 00:25:43,512 Captain Leeds here will make fairly sure of that. 300 00:25:46,764 --> 00:25:50,534 We shall meet from time to time, I'm sure. 301 00:25:50,568 --> 00:25:55,773 Take the prince of donegal to his quarters. 302 00:25:55,806 --> 00:25:58,275 Prince of donegal, indeed. 303 00:25:58,308 --> 00:26:00,811 I'd put him in a dungeon, the insolent young pup. 304 00:26:00,844 --> 00:26:04,748 Just guard him well, captain. 305 00:26:04,782 --> 00:26:08,318 That's all you have to do. 306 00:26:08,351 --> 00:26:10,754 Your excellency. 307 00:26:22,265 --> 00:26:24,301 Face front! 308 00:26:34,645 --> 00:26:38,649 Now, who's it going to be today? 309 00:26:38,682 --> 00:26:40,851 You! 310 00:26:42,986 --> 00:26:45,188 And you. 311 00:26:45,222 --> 00:26:47,591 Right, fall out! 312 00:27:05,643 --> 00:27:08,145 Enjoy your fresh air. 313 00:27:23,393 --> 00:27:26,864 - Who are these people? - Men from wicklow and cork. 314 00:27:26,897 --> 00:27:29,833 Fought the English when they came to occupy their towns. 315 00:27:29,867 --> 00:27:33,070 - And yourself? - I'm Sean O'Toole. 316 00:27:33,103 --> 00:27:37,374 You're red Hugh of donegal. 317 00:27:37,407 --> 00:27:41,411 I heard they brought you here. News travels fast in this place. 318 00:28:13,744 --> 00:28:16,079 Well, well, well... 319 00:28:16,113 --> 00:28:17,981 The prince of donegal. 320 00:28:27,758 --> 00:28:30,293 Let's see how well you fight. 321 00:28:32,329 --> 00:28:34,297 When I fight, captain, 322 00:28:34,331 --> 00:28:36,266 it will not be with a quarterstaff. 323 00:28:36,299 --> 00:28:40,137 Pick it up. 324 00:28:40,170 --> 00:28:42,239 "Pick it up," I said. 325 00:28:42,272 --> 00:28:45,943 You, pick that up. 326 00:28:50,147 --> 00:28:51,782 Defend yourself, O'Donnell. 327 00:29:18,408 --> 00:29:22,112 Aha ha. That's better. 328 00:29:37,127 --> 00:29:39,729 Come on. 329 00:29:49,439 --> 00:29:52,943 Pick it up. 330 00:29:52,976 --> 00:29:54,511 Ah, you... 331 00:30:35,085 --> 00:30:39,189 Give in or I'll break your arm. 332 00:30:39,222 --> 00:30:42,492 Guards! Guards! 333 00:31:01,879 --> 00:31:04,247 Put him in irons. 334 00:31:04,281 --> 00:31:08,218 Confine him to his cell from now on. 335 00:31:37,347 --> 00:31:40,383 Come on, my lord. 336 00:32:37,274 --> 00:32:40,243 - Hello. - How did you get these out? 337 00:32:40,277 --> 00:32:42,312 I worked at it for weeks 338 00:32:42,345 --> 00:32:44,581 to talk to a friend in your cell. 339 00:32:44,614 --> 00:32:46,325 By the time I got through, they had him hanged. 340 00:32:46,349 --> 00:32:48,018 What did you use? 341 00:32:48,051 --> 00:32:49,328 They won't let me even have a knife. 342 00:32:49,352 --> 00:32:52,022 Keep your voice down. 343 00:32:52,055 --> 00:32:54,491 Part of the steel from my leg brace. 344 00:32:54,524 --> 00:32:57,827 Do you mean you... 345 00:33:01,698 --> 00:33:03,366 Where does this chimney lead to? 346 00:33:03,400 --> 00:33:06,436 The battlements. 347 00:33:09,406 --> 00:33:12,442 If I'm caught with this, I'll involve you. 348 00:33:12,475 --> 00:33:16,413 I'll chance that. 349 00:33:39,369 --> 00:33:44,174 Good evening to you. 350 00:33:44,207 --> 00:33:47,410 Unlock the prisoner's shackles. 351 00:33:59,389 --> 00:34:02,425 Don't make your stay here more unpleasant than it need be, 352 00:34:02,459 --> 00:34:04,161 master O'Donnell. 353 00:34:04,194 --> 00:34:07,164 You have a head on your shoulders. 354 00:34:07,197 --> 00:34:10,033 Use it. 355 00:34:23,513 --> 00:34:27,617 The speeches of her majesty. 356 00:34:27,650 --> 00:34:33,456 I hope you've been improving your mind while you're here. 357 00:34:33,490 --> 00:34:36,526 You have two things in common with her, you know. 358 00:34:36,559 --> 00:34:39,496 Yes? 359 00:34:39,529 --> 00:34:42,599 Stubborn pride is one. 360 00:34:42,632 --> 00:34:45,602 No bad thing of itself. - And the other? 361 00:34:45,635 --> 00:34:48,105 She was herself a political prisoner 362 00:34:48,138 --> 00:34:50,507 in the tower of London 363 00:34:50,540 --> 00:34:52,475 when she was not much younger than you are now. 364 00:34:52,509 --> 00:34:54,511 She has great sympathy for you. 365 00:34:54,544 --> 00:34:58,315 She has a strange way of showing it. 366 00:34:58,348 --> 00:35:02,285 She said to me at the time of ordering your arrest, 367 00:35:02,319 --> 00:35:05,755 "why must history always be written in blood? 368 00:35:05,788 --> 00:35:08,125 "It need not be. 369 00:35:08,158 --> 00:35:13,530 I would not wish this young man's death." 370 00:35:13,563 --> 00:35:15,265 Couldn't the queen... 371 00:35:15,298 --> 00:35:17,600 Have made a treaty with US 372 00:35:17,634 --> 00:35:22,505 not to occupy the north rather than arrest me? 373 00:35:22,539 --> 00:35:26,409 Actions do better than words in politics, master O'Donnell. 374 00:35:26,443 --> 00:35:30,813 I'll remember that. 375 00:35:30,847 --> 00:35:34,351 And remember too... 376 00:35:34,384 --> 00:35:38,221 I'm obliged to support my officers... 377 00:35:38,255 --> 00:35:40,290 Even when they act unwisely. 378 00:35:40,323 --> 00:35:42,592 It would be bad for discipline 379 00:35:42,625 --> 00:35:46,496 if one of them were to lose face. 380 00:35:46,529 --> 00:35:50,300 So you must remain in solitary confinement 381 00:35:50,333 --> 00:35:54,171 for one more week. 382 00:35:56,873 --> 00:35:58,408 Try to make the best of your time. 383 00:35:58,441 --> 00:36:00,577 Oh, I will try. 384 00:37:19,956 --> 00:37:22,425 You can be grateful for the storm 385 00:37:22,459 --> 00:37:24,994 with the noise you're making. 386 00:37:28,265 --> 00:37:29,566 I almost... 387 00:37:29,599 --> 00:37:30,767 Almost have it free. 388 00:37:30,800 --> 00:37:35,272 Yes. 389 00:37:51,954 --> 00:37:54,357 What are you doing now? 390 00:37:54,391 --> 00:37:56,526 If I can get another one of these free, 391 00:37:56,559 --> 00:37:57,360 you'll be able to crawl through. 392 00:37:57,394 --> 00:37:59,396 We can both get out by the chimney. 393 00:37:59,429 --> 00:38:01,564 Don't be a fool. 394 00:38:01,598 --> 00:38:02,975 It took me weeks to loosen the blocks 395 00:38:02,999 --> 00:38:05,402 that are out now. 396 00:38:05,435 --> 00:38:07,804 Go on, Hugh, get away. 397 00:38:07,837 --> 00:38:11,341 Hugh, it's impossible. 398 00:38:16,613 --> 00:38:17,447 When you're clear, 399 00:38:17,480 --> 00:38:19,482 head south for the wicklow mountains. 400 00:38:19,516 --> 00:38:21,351 My uncle O'Toole will help you. 401 00:38:21,384 --> 00:38:24,321 - Who'll help you? - You will. 402 00:38:24,354 --> 00:38:26,989 Raise your standard and fight for Ireland. 403 00:38:27,023 --> 00:38:28,991 That's the only way you'll get me free. 404 00:38:29,025 --> 00:38:33,796 Go now. - Right. 405 00:38:38,701 --> 00:38:43,072 Hugh. Can you give me back my steel? 406 00:38:43,105 --> 00:38:44,841 I cannot walk without it. 407 00:38:44,874 --> 00:38:48,378 Oh. Sorry. 408 00:38:50,580 --> 00:38:52,582 Good luck. 409 00:40:30,813 --> 00:40:35,585 Who's there? 410 00:40:35,618 --> 00:40:37,654 I'm taking some ale to the guardhouse. 411 00:40:37,687 --> 00:40:41,190 Ah. Tell 'em to save some for me. 412 00:40:46,596 --> 00:40:48,831 Where's your dice then? I don't know where they've gone. 413 00:40:48,865 --> 00:40:51,033 It's your turn. - No, it's not. It's yours. 414 00:40:51,067 --> 00:40:52,735 All right then. I'll play. 415 00:41:04,213 --> 00:41:05,582 - Hey. Hey. - What's that? 416 00:41:07,717 --> 00:41:08,918 - Come with me. - Go ahead. 417 00:41:10,553 --> 00:41:12,589 - Come on. - Hit it! 418 00:45:02,719 --> 00:45:05,922 Here he is, boys. 419 00:45:05,955 --> 00:45:08,290 Red Hugh O'Donnell himself. 420 00:45:08,324 --> 00:45:13,429 We've been all day and night looking for you, lad. 421 00:45:13,462 --> 00:45:17,433 - Who are you? - Phelim O'Toole. 422 00:45:17,466 --> 00:45:19,468 You knew I was in these parts? 423 00:45:19,501 --> 00:45:22,138 There are eyes in every valley, boy, 424 00:45:22,171 --> 00:45:25,207 even if you didn't see them. 425 00:45:25,241 --> 00:45:27,810 And some of them spying for the English. 426 00:45:27,844 --> 00:45:31,380 You are none too far ahead of their patrols. 427 00:45:31,413 --> 00:45:33,349 Will you help me to get back to donegal? 428 00:45:33,382 --> 00:45:36,352 Heh. Ah, sure. 429 00:45:36,385 --> 00:45:39,355 Sure that I will. Come on. 430 00:45:51,033 --> 00:45:52,902 Look down there. 431 00:45:52,935 --> 00:45:57,439 Look, they're on both sides of US! 432 00:45:57,473 --> 00:45:59,308 They've seen US. Run for it! 433 00:45:59,341 --> 00:46:00,910 No, it's too late. Give up! 434 00:46:00,943 --> 00:46:02,779 Go! 435 00:46:17,526 --> 00:46:20,362 Phelim O'Toole at your honor's service. 436 00:46:20,396 --> 00:46:22,398 Handing over an escaped prisoner. 437 00:46:22,431 --> 00:46:24,433 You were heading south away from Dublin. 438 00:46:24,466 --> 00:46:26,803 Toward glencree. 439 00:46:26,836 --> 00:46:29,806 I was gonna hand him over there. 440 00:46:29,839 --> 00:46:31,540 I hope there's a reward for him. 441 00:46:31,573 --> 00:46:34,010 Your reward is that I don't call you a liar. 442 00:46:34,043 --> 00:46:36,478 I knew we should have kept you in irons, O'Donnell. 443 00:46:36,512 --> 00:46:39,315 After this, I promise you we will. 444 00:46:39,348 --> 00:46:43,085 Tie him up and put him on a horse. 445 00:46:43,119 --> 00:46:45,287 I'll kill you first. 446 00:46:45,321 --> 00:46:47,323 Take him! 447 00:46:50,192 --> 00:46:52,761 You traitor! 448 00:47:07,176 --> 00:47:09,345 Take him away. 449 00:47:13,382 --> 00:47:14,927 And you, O'Toole, get back to your castle 450 00:47:14,951 --> 00:47:16,418 and stay there. 451 00:47:16,452 --> 00:47:22,191 Be grateful I'm not taking you to Dublin too. 452 00:47:22,224 --> 00:47:25,294 I am, captain. I am. 453 00:47:25,327 --> 00:47:29,866 Believe me, I'll not forget this. 454 00:47:52,321 --> 00:47:56,425 Hugh. 455 00:48:01,497 --> 00:48:03,132 You too? 456 00:48:03,165 --> 00:48:04,209 Found out how you got away. 457 00:48:04,233 --> 00:48:06,335 You're lucky the viceroy didn't hang you for it. 458 00:48:06,368 --> 00:48:11,240 And he might still do that. 459 00:48:16,012 --> 00:48:19,548 - How far did you get? - To the edge of your country. 460 00:48:19,581 --> 00:48:21,951 I was with the O'Toole himself when I was trapped. 461 00:48:25,554 --> 00:48:29,058 Next time... - Next time? 462 00:48:29,091 --> 00:48:31,928 How can there be a next time from a place like this? 463 00:48:31,961 --> 00:48:36,265 I don't know. 464 00:48:36,298 --> 00:48:38,300 But there will be. 465 00:48:43,572 --> 00:48:46,442 There must be. 466 00:48:48,477 --> 00:48:52,381 I had to let them take him. 467 00:48:52,414 --> 00:48:56,485 So I rode north as fast as I could. 468 00:48:56,518 --> 00:48:59,555 The word I get from Dublin castle 469 00:48:59,588 --> 00:49:04,060 is that Hugh might be removed to London to the tower. 470 00:49:04,093 --> 00:49:06,495 Unless that is a bluff. 471 00:49:06,528 --> 00:49:09,465 The queen does not bluff. 472 00:49:09,498 --> 00:49:11,934 She's a politician, yes. But she's a realist. 473 00:49:11,968 --> 00:49:13,335 She'd hang her grandmother 474 00:49:13,369 --> 00:49:14,670 if she was a threat to the crown. 475 00:49:14,703 --> 00:49:17,106 But if we asked her for a treaty, 476 00:49:17,139 --> 00:49:18,640 offer terms, 477 00:49:18,674 --> 00:49:21,110 bargain with them for my son's freedom 478 00:49:21,143 --> 00:49:22,444 while there's still time. 479 00:49:22,478 --> 00:49:25,314 Swallow our pride and go cap in hand to Dublin 480 00:49:25,347 --> 00:49:26,415 like a crowd of beggars? 481 00:49:26,448 --> 00:49:29,518 Yes. I'm prepared to do just that! 482 00:49:29,551 --> 00:49:31,420 The viceroy, they say, is a reasonable man 483 00:49:31,453 --> 00:49:33,289 for an englishman. 484 00:49:33,322 --> 00:49:34,599 And even if he rejects the treaty, 485 00:49:34,623 --> 00:49:36,425 Hugh could be no worse off than he is now 486 00:49:36,458 --> 00:49:38,427 even in their bloodstained tower. 487 00:49:38,460 --> 00:49:41,263 Hugh might be, mcsweeney. He might arrest you too. 488 00:49:41,297 --> 00:49:42,740 - Well, I'll risk that. - I'll go with you. 489 00:49:42,764 --> 00:49:44,433 Take me too. Please, father. 490 00:49:44,466 --> 00:49:46,035 You, girl? Have you lost your senses? 491 00:49:46,068 --> 00:49:49,505 Please. They might let me see him. Please. 492 00:49:49,538 --> 00:49:51,549 If they don't sign the treaty, I won't see him for years. 493 00:49:51,573 --> 00:49:53,309 Maybe never if they take him to the tower. 494 00:49:53,342 --> 00:49:55,277 - No. - Yes, mcsweeney. 495 00:49:55,311 --> 00:49:57,579 Hugh would want to see her. That I know. 496 00:49:57,613 --> 00:50:00,749 And with you and Henry there, what harm could come to her? 497 00:50:00,782 --> 00:50:06,022 Take her, mcsweeney. - Hmm? 498 00:50:11,393 --> 00:50:13,262 Oh, fates, if we could get the men 499 00:50:13,295 --> 00:50:14,630 to band together like the women, 500 00:50:14,663 --> 00:50:16,565 Ireland's freedom would be easy. 501 00:50:26,642 --> 00:50:28,477 If I may say so, captain, 502 00:50:28,510 --> 00:50:30,179 it's been the viceroy's policy to- 503 00:50:30,212 --> 00:50:32,714 I don't care about the viceroy's policy. 504 00:50:32,748 --> 00:50:34,550 He's not here and I am. 505 00:50:34,583 --> 00:50:38,487 Yes? 506 00:50:38,520 --> 00:50:41,123 A deputation from the north in the anteroom, captain. 507 00:50:41,157 --> 00:50:43,125 The mcsweeney and the son of the O'Neill 508 00:50:43,159 --> 00:50:48,130 asking to see his excellency. 509 00:50:48,164 --> 00:50:50,766 I will see them. Send them in. 510 00:50:50,799 --> 00:50:54,270 Yes, sir. 511 00:51:02,211 --> 00:51:04,513 I'm captain Leeds, deputizing for the viceroy. 512 00:51:04,546 --> 00:51:07,349 He is in London. 513 00:51:07,383 --> 00:51:09,351 I am the mcsweeney. 514 00:51:09,385 --> 00:51:13,722 Henry, son of the O'Neill. My daughter, Kathleen. 515 00:51:13,755 --> 00:51:17,259 And what do you want? 516 00:51:17,293 --> 00:51:19,428 I'm here to speak for the northern clans, 517 00:51:19,461 --> 00:51:21,830 my own, the o'neills, o'Connors, and O'Donnell, 518 00:51:21,863 --> 00:51:23,465 to offer a treaty. 519 00:51:23,499 --> 00:51:27,669 A treaty. Hmm. With you? 520 00:51:30,406 --> 00:51:33,509 If you will forward the terms we proposed to his excellency. 521 00:51:33,542 --> 00:51:35,477 I have the authority to act for him. 522 00:51:35,511 --> 00:51:39,815 What is this treaty, mcsweeney? 523 00:51:39,848 --> 00:51:42,151 If we guarantee to defend our coast 524 00:51:42,184 --> 00:51:44,286 against invasion from Spain, 525 00:51:44,320 --> 00:51:45,663 place an agreed number of men-at-arms 526 00:51:45,687 --> 00:51:48,190 at the queen's disposal under her orders 527 00:51:48,224 --> 00:51:50,326 and officered by ourselves... - Wait a moment. 528 00:51:50,359 --> 00:51:52,128 At no cost to the queen, 529 00:51:52,161 --> 00:51:54,330 whose representatives may inspect our positions 530 00:51:54,363 --> 00:51:55,364 at any time, 531 00:51:55,397 --> 00:51:57,366 if in return, she will Grant- 532 00:51:57,399 --> 00:52:00,068 give me that. 533 00:52:10,279 --> 00:52:12,181 Wait in the anteroom. I will study it. 534 00:52:12,214 --> 00:52:13,315 Can we not discuss our- 535 00:52:13,349 --> 00:52:17,153 I said I will study it, mcsweeney. 536 00:52:17,186 --> 00:52:20,689 Captain Leeds, may I ask a favor from you? 537 00:52:20,722 --> 00:52:21,757 A favor? 538 00:52:21,790 --> 00:52:24,560 Your permission to visit the prince of donegal. 539 00:52:24,593 --> 00:52:25,827 That is not possible. 540 00:52:25,861 --> 00:52:29,431 I beg you captain to make it possible. 541 00:52:29,465 --> 00:52:32,134 I beg you. Please. 542 00:52:32,168 --> 00:52:34,436 - I'm afraid not. - Please. 543 00:52:34,470 --> 00:52:36,348 What harm can there be in the letting the young lady 544 00:52:36,372 --> 00:52:37,206 see him, captain? 545 00:52:37,239 --> 00:52:41,410 If not for his sake, then for mine. 546 00:52:41,443 --> 00:52:45,514 - My orders are- - come, sir, what harm? 547 00:52:45,547 --> 00:52:50,152 There's not a man in the castle who would not praise you for it. 548 00:52:53,889 --> 00:52:57,326 Oh, very well. He may see you. 549 00:52:57,359 --> 00:53:02,698 For a few minutes only. But under guard. 550 00:53:02,731 --> 00:53:07,536 If you are present, you are respons... 551 00:53:07,569 --> 00:53:12,608 And the lady must be searched. 552 00:53:12,641 --> 00:53:17,713 I'll agree to anything you say just so long as I can see him. 553 00:53:23,585 --> 00:53:25,421 I said wait in the anteroom, mcsweeney. 554 00:53:25,454 --> 00:53:27,823 I will send for you when I need you. 555 00:53:50,011 --> 00:53:52,981 When they first told me you were here, 556 00:53:53,014 --> 00:53:57,286 I couldn't believe it. 557 00:54:04,360 --> 00:54:07,829 I still can't believe it. 558 00:54:07,863 --> 00:54:11,600 Oh, Hugh. 559 00:54:14,870 --> 00:54:18,374 I thought, and prayed, and hoped they'd let you go. 560 00:54:18,407 --> 00:54:19,517 I've been frightened for you. 561 00:54:19,541 --> 00:54:23,345 We have so little time. 562 00:54:23,379 --> 00:54:27,449 Not now. Don't talk about that now. 563 00:54:27,483 --> 00:54:30,452 Let me look at you. 564 00:54:30,486 --> 00:54:32,888 Touch you. 565 00:54:37,459 --> 00:54:40,028 I dreamed about this so often. 566 00:54:40,061 --> 00:54:43,532 I too. 567 00:54:43,565 --> 00:54:46,268 I love you. 568 00:54:46,302 --> 00:54:51,473 - Truly? - Truly. 569 00:54:51,507 --> 00:54:53,675 I didn't know before when you... 570 00:54:53,709 --> 00:54:57,479 Well, laugh and- and make fun. 571 00:54:57,513 --> 00:54:59,391 I didn't know it was possible to feel like this. 572 00:54:59,415 --> 00:55:02,651 Oh, I love you too. I always have. Hold me. 573 00:55:05,387 --> 00:55:06,722 How did you come here? 574 00:55:06,755 --> 00:55:10,526 With my father and Henry O'Neill. 575 00:55:10,559 --> 00:55:12,461 Wait, what? 576 00:55:12,494 --> 00:55:15,297 They came to bargain for you with the English. 577 00:55:15,331 --> 00:55:16,832 And put their heads into a noose? 578 00:55:16,865 --> 00:55:20,502 - No, they brought a treaty. - The English won't bargain! 579 00:55:20,536 --> 00:55:24,406 Don't even say it. They have to. 580 00:55:24,440 --> 00:55:26,842 Oh, Hugh, I couldn't go back without you now. 581 00:55:26,875 --> 00:55:30,479 I couldn't. 582 00:55:30,512 --> 00:55:35,484 Whatever happens, promise to wait for me. 583 00:55:37,653 --> 00:55:38,887 I won't be in here forever. 584 00:55:38,920 --> 00:55:42,791 They can't keep me forever. They can't. 585 00:55:42,824 --> 00:55:45,727 And when I'm free, oh, Kathleen, when I'm free... 586 00:55:49,365 --> 00:55:53,935 Don't cry. Don't cry. 587 00:55:53,969 --> 00:55:59,541 No. I won't cry. I won't. 588 00:56:01,510 --> 00:56:05,547 I'm sorry. Time's up, O'Donnell. 589 00:56:05,581 --> 00:56:08,750 You must go back to your cell. 590 00:56:08,784 --> 00:56:12,087 Don't let him see your tears. 591 00:56:12,120 --> 00:56:16,425 Remember everything. I will. 592 00:56:26,868 --> 00:56:31,540 - May I? - Yes, of course. 593 00:56:44,185 --> 00:56:48,390 Lady Kathleen. 594 00:57:08,877 --> 00:57:13,649 - The answer is no. - Without discussion? 595 00:57:13,682 --> 00:57:15,751 You seriously think that in return 596 00:57:15,784 --> 00:57:17,686 for these promises of yours, 597 00:57:17,719 --> 00:57:19,955 the prince of donegal would be released? 598 00:57:19,988 --> 00:57:22,691 In exchange for his freedom, we offer you an army. 599 00:57:22,724 --> 00:57:24,693 Under your own command. 600 00:57:24,726 --> 00:57:26,562 And what guarantee that the hothead O'Donnell 601 00:57:26,595 --> 00:57:27,996 won't unite you all and fight US? 602 00:57:28,029 --> 00:57:31,867 - Our word, captain. - Your word. 603 00:57:31,900 --> 00:57:33,969 Your word. 604 00:57:34,002 --> 00:57:36,004 I have been here long enough, mcsweeney, 605 00:57:36,037 --> 00:57:39,107 to know how much reliance to put on the word of you Irish. 606 00:57:39,140 --> 00:57:41,577 When does the viceroy return 607 00:57:41,610 --> 00:57:45,146 so we may discuss this with a gentleman? 608 00:57:49,485 --> 00:57:52,153 Which I am not? 609 00:57:52,187 --> 00:57:54,856 - Which clearly you are not. - Wait, boy. 610 00:57:54,890 --> 00:57:59,495 Get out of here before I lose my temper. 611 00:57:59,528 --> 00:58:03,465 - As well as your manners? - Henry. 612 00:58:03,499 --> 00:58:04,800 Go home, mcsweeney. 613 00:58:04,833 --> 00:58:06,602 Tell your friends the answer's no. 614 00:58:06,635 --> 00:58:07,503 Not until we've been allowed- 615 00:58:07,536 --> 00:58:09,571 I said get out of h- 616 00:58:09,605 --> 00:58:12,240 guard, arrest that man. 617 00:58:12,273 --> 00:58:13,542 - Captain Leeds! - Arrest him! 618 00:58:13,575 --> 00:58:14,676 You can't do this! 619 00:58:14,710 --> 00:58:16,912 Keep out of this, mcsweeney, or I'll take you too. 620 00:58:16,945 --> 00:58:18,747 Next time we'll meet, 621 00:58:18,780 --> 00:58:21,116 I'll teach you a lesson in manners! 622 00:58:25,954 --> 00:58:27,889 Henry, what happened? 623 00:58:27,923 --> 00:58:29,625 Well, we came to bargain for your freedom. 624 00:58:29,658 --> 00:58:31,259 And the discussion led to hard words 625 00:58:31,292 --> 00:58:33,562 between the charming captain Leeds and myself. 626 00:58:33,595 --> 00:58:34,563 So I joined you here. 627 00:58:34,596 --> 00:58:35,764 Joining me in a dungeon 628 00:58:35,797 --> 00:58:37,866 is hardly going to help to gain our freedom. 629 00:58:37,899 --> 00:58:38,867 Well, two heads are better than one 630 00:58:38,900 --> 00:58:41,202 to plan an escape and three better than two. 631 00:58:41,236 --> 00:58:43,672 You're lucky yours is still on your shoulders! 632 00:58:43,705 --> 00:58:45,206 Of all the irresponsible, stupid- 633 00:58:45,240 --> 00:58:48,243 but why? You didn't get very far trying to get away 634 00:58:48,276 --> 00:58:50,045 by yourself, did you? 635 00:58:50,078 --> 00:58:55,651 Now with me here to help you, they don't stand a chance. 636 00:59:12,934 --> 00:59:15,737 Caught him. Ha. 637 00:59:17,305 --> 00:59:21,309 Now don't worry. There. 638 00:59:34,155 --> 00:59:37,325 Oh, you'd think they'd be glad to have a friend to join them, 639 00:59:37,358 --> 00:59:38,259 wouldn't you? 640 00:59:38,293 --> 00:59:40,562 How can you tell when a mouse is glad? 641 00:59:42,263 --> 00:59:44,132 You ought to train them to run races. 642 00:59:44,165 --> 00:59:47,603 - Can't train mice. - Yes, you can. 643 00:59:47,636 --> 00:59:50,238 I have. 644 00:59:55,711 --> 00:59:58,780 When I was a boy on my father's farm, 645 00:59:58,814 --> 01:00:00,949 I used to catch them in the barn. 646 01:00:00,982 --> 01:00:02,851 I had six of them. 647 01:00:02,884 --> 01:00:06,087 I used to teach them all kinds of things. 648 01:00:06,121 --> 01:00:09,591 - What? - Well, to jump over sticks. 649 01:00:09,625 --> 01:00:13,294 And to come one by one to eat from my hand. 650 01:00:13,328 --> 01:00:18,333 - Where was this? - In england. 651 01:00:18,366 --> 01:00:21,937 In england? Well, you sound Irish to me. 652 01:00:21,970 --> 01:00:23,605 My mother was Irish. 653 01:00:23,639 --> 01:00:26,007 This last one looks cleverer than the first two. 654 01:00:26,041 --> 01:00:28,810 I'm gonna call him O'Neill. 655 01:00:28,844 --> 01:00:32,380 You're new, aren't you? 656 01:00:32,413 --> 01:00:36,117 What's your name? - Martin. 657 01:00:36,151 --> 01:00:38,186 The only way to train them is by rewarding them 658 01:00:38,219 --> 01:00:39,320 with bits of food. 659 01:00:39,354 --> 01:00:40,055 What, the food here? 660 01:00:40,088 --> 01:00:42,223 That's no reward even to mice. 661 01:00:42,257 --> 01:00:45,160 It's better than what we get, master. 662 01:00:45,193 --> 01:00:48,930 Be grateful for it. - Oh, we are. We are. 663 01:00:48,964 --> 01:00:51,166 But would the mice be? 664 01:00:51,199 --> 01:00:53,234 They'll probably get out of there. 665 01:00:53,268 --> 01:00:54,903 Not without being helped, they won't. 666 01:00:54,936 --> 01:00:57,105 Makes me feel like a jailor. 667 01:00:57,138 --> 01:00:58,282 I suppose that's a feeling you get used to, 668 01:00:58,306 --> 01:00:59,374 isn't it, Martin? 669 01:00:59,407 --> 01:01:02,377 Your mother must be proud to have a son a jailor 670 01:01:02,410 --> 01:01:04,012 to Irish prisoners. 671 01:01:04,045 --> 01:01:07,348 And sell his pride for a shilling or two. 672 01:01:07,382 --> 01:01:11,619 Times are hard. 673 01:01:19,761 --> 01:01:24,265 Uh, how much is a jailor's pay, Martin? 674 01:01:24,299 --> 01:01:26,434 Little enough. Even less than a soldier's. 675 01:01:26,467 --> 01:01:29,137 And he's as much a prisoner as the men he guards. 676 01:01:29,170 --> 01:01:30,739 - That's true. - What do you mean? 677 01:01:30,772 --> 01:01:32,240 You're a prisoner. 678 01:01:32,273 --> 01:01:35,043 You'll still be here long after we've gone. 679 01:01:42,383 --> 01:01:44,019 Are you happy under the yolk, Martin? 680 01:01:44,052 --> 01:01:45,296 Leave me alone. I have my duty to do. 681 01:01:45,320 --> 01:01:48,389 What about your duty to yourself? 682 01:01:48,423 --> 01:01:51,793 What would you do if you had money to choose? 683 01:01:51,827 --> 01:01:55,330 Fancies and daydreams aren't for the likes of me. 684 01:01:55,363 --> 01:01:59,000 Why not? Any man can dream. 685 01:01:59,034 --> 01:02:02,303 What would you do? - Come on. Tell US. 686 01:02:02,337 --> 01:02:04,439 Yes, tell US, Martin. Why not? 687 01:02:08,343 --> 01:02:12,748 Well... I'd buy a farm. 688 01:02:12,781 --> 01:02:15,016 Like my father and his father before him. 689 01:02:15,050 --> 01:02:17,052 Is your father still living? 690 01:02:17,085 --> 01:02:20,021 No. He died of the plague years ago. 691 01:02:20,055 --> 01:02:21,322 And your mother, where's she? 692 01:02:21,356 --> 01:02:25,260 She's a servant in London. 693 01:02:25,293 --> 01:02:28,263 In London. She must hate that. 694 01:02:28,296 --> 01:02:30,331 She has to live. 695 01:02:30,365 --> 01:02:36,271 But what kind of a life? Poor soul. 696 01:02:36,304 --> 01:02:40,441 When did you last see her, Martin? 697 01:02:40,475 --> 01:02:42,744 Two years ago. 698 01:02:42,778 --> 01:02:45,213 If you had money enough to buy the farm, 699 01:02:45,246 --> 01:02:47,382 you'd have her with you, wouldn't you? 700 01:02:47,415 --> 01:02:51,419 That I would. 701 01:02:51,452 --> 01:02:56,391 Ah, don't talk about it. 702 01:02:56,424 --> 01:03:00,461 - Martin. - What? 703 01:03:00,495 --> 01:03:05,533 There's a way for you to escape your bondage 704 01:03:05,566 --> 01:03:07,468 and be a hero to all Ireland. 705 01:03:07,502 --> 01:03:12,941 - What way? - Help US. 706 01:03:15,376 --> 01:03:17,378 When I get my freedom, 707 01:03:17,412 --> 01:03:22,250 I'll give you yours and your farm. 708 01:03:24,853 --> 01:03:26,855 You're asking me to risk my life. 709 01:03:26,888 --> 01:03:28,423 There are high stakes. 710 01:03:28,456 --> 01:03:31,426 No. No. 711 01:03:31,459 --> 01:03:34,830 Something on account. 712 01:03:56,017 --> 01:03:57,452 Come on, Martin, what are you doing? 713 01:03:57,485 --> 01:03:59,821 Hurry up, will you? 714 01:04:09,530 --> 01:04:13,301 These... 715 01:04:13,334 --> 01:04:15,971 Are real? 716 01:04:16,004 --> 01:04:19,107 Yes. 717 01:04:19,140 --> 01:04:22,443 And I have more. 718 01:04:33,454 --> 01:04:35,323 If I was caught... 719 01:04:50,972 --> 01:04:55,143 I'll... I'll have to think it over. 720 01:04:55,176 --> 01:04:56,477 Come on, Martin! 721 01:04:56,511 --> 01:05:00,381 Haven't got all day to wait for you. 722 01:05:12,360 --> 01:05:15,063 I've arranged a place where-where you can change 723 01:05:15,096 --> 01:05:16,064 your clothes. 724 01:05:16,097 --> 01:05:18,499 And a horse is waiting outside the city walls. 725 01:05:18,533 --> 01:05:20,301 If we get that far. - Don't worry. 726 01:05:20,335 --> 01:05:22,904 We'll get that far. - When will my next payment be? 727 01:05:22,938 --> 01:05:24,505 When we're clear and in the mountains. 728 01:05:24,539 --> 01:05:28,176 No. No. I'm not going that far with you. 729 01:05:28,209 --> 01:05:30,478 But you can't stay here. 730 01:05:30,511 --> 01:05:32,047 If we escape, they'll hang you. 731 01:05:32,080 --> 01:05:33,514 I didn't mean to stay here. 732 01:05:33,548 --> 01:05:36,417 I'll move down the coast and get a ship. 733 01:05:36,451 --> 01:05:38,553 If I stayed with you, your countrymen would kill me. 734 01:05:38,586 --> 01:05:42,490 Oh, it's not true, Martin. 735 01:05:42,523 --> 01:05:45,560 You've got to trust me as I trust you. 736 01:05:45,593 --> 01:05:47,228 Look out. 737 01:05:47,262 --> 01:05:52,167 Quick, the file! 738 01:06:01,409 --> 01:06:02,409 Good evening. 739 01:06:05,146 --> 01:06:09,250 Forgive me for neglecting you for so long. 740 01:06:09,284 --> 01:06:12,087 Any complaints? 741 01:06:12,120 --> 01:06:13,288 Wouldn't it be uncivil 742 01:06:13,321 --> 01:06:15,690 to criticize your hospitality, captain? 743 01:06:15,723 --> 01:06:18,126 Stand on your feet when I come in, O'Donnell. 744 01:06:27,002 --> 01:06:30,038 Uh, sorry. You make me too nervous, captain. 745 01:06:30,071 --> 01:06:32,373 I've had a dispatch from england. 746 01:06:32,407 --> 01:06:33,450 You're to be removed from here 747 01:06:33,474 --> 01:06:38,679 and taken to the tower of London. 748 01:06:38,713 --> 01:06:43,418 - When? - The day after tomorrow. 749 01:06:43,451 --> 01:06:47,422 I'll be glad to see the back of you, O'Donnell. 750 01:06:47,455 --> 01:06:50,591 Open up! 751 01:07:08,476 --> 01:07:10,311 Tower. 752 01:07:13,514 --> 01:07:16,351 Once they get me there, that's... 753 01:07:16,384 --> 01:07:21,356 That's-that's the end of everything. 754 01:07:21,389 --> 01:07:23,391 Martin. 755 01:07:28,263 --> 01:07:31,599 It's tomorrow night or not at all. 756 01:07:31,632 --> 01:07:34,035 I don't know, master. 757 01:07:38,773 --> 01:07:42,377 But... I'll tr-I'll try. 758 01:08:03,398 --> 01:08:06,301 He's not coming. 759 01:08:06,334 --> 01:08:07,544 I tell you, the little rat's not coming. 760 01:08:07,568 --> 01:08:09,437 - Yes, he is. - It's too late. 761 01:08:09,470 --> 01:08:12,473 He must've given US away. - I don't believe it. 762 01:08:12,507 --> 01:08:16,444 He'll come. He has to. 763 01:09:10,731 --> 01:09:14,569 Here. Take these. You might need them. 764 01:09:14,602 --> 01:09:18,473 Hurry. Now come on. Follow me. 765 01:09:28,549 --> 01:09:30,585 Away you go. 766 01:10:07,522 --> 01:10:10,225 This trap leads to the storm drain. 767 01:10:25,506 --> 01:10:28,576 - Oh, it's cold! - O'Neill, shut up. 768 01:10:40,688 --> 01:10:44,559 - Sean. - After you. Go on. Quickly. 769 01:10:56,471 --> 01:10:57,548 Tie the rope end to the cover 770 01:10:57,572 --> 01:10:58,639 and let yourself down! 771 01:10:58,673 --> 01:11:01,942 - I'm not going. - Sean, come on! 772 01:11:01,976 --> 01:11:03,511 I'd only be a hindrance to you. 773 01:11:03,544 --> 01:11:06,781 Go without me. - I'll make you. 774 01:11:10,718 --> 01:11:14,755 Go without me. Good luck. 775 01:11:14,789 --> 01:11:18,626 Come on, masters, we're wasting time! 776 01:12:03,338 --> 01:12:06,441 This must be where it goes under the castle wall. 777 01:12:06,474 --> 01:12:09,910 It's either drown or hang. I'll go first. 778 01:12:56,491 --> 01:12:59,059 No, I can't swim! 779 01:13:05,633 --> 01:13:09,470 I'd soon-I'd sooner handle a horse underwater. 780 01:13:09,504 --> 01:13:12,473 But you didn't have to. 781 01:13:32,527 --> 01:13:36,464 - You try to drown me- - shh. Quiet. What now? 782 01:13:36,497 --> 01:13:39,366 Follow me. 783 01:14:33,854 --> 01:14:38,493 How did they escape? Answer me! 784 01:14:38,526 --> 01:14:39,460 I warn you, O'Toole, 785 01:14:39,494 --> 01:14:42,196 we have the means here to make you answer. 786 01:14:42,229 --> 01:14:47,234 It must've been by magic, captain. 787 01:14:47,267 --> 01:14:51,539 Maybe the little people came and got them out. 788 01:14:51,572 --> 01:14:53,541 That's enough. 789 01:14:53,574 --> 01:14:56,511 If they are not recaptured, my friend, 790 01:14:56,544 --> 01:15:00,247 I'll hang you. 791 01:15:00,280 --> 01:15:02,650 Take him away. 792 01:15:02,683 --> 01:15:03,951 Warn the guards at every gate. 793 01:15:03,984 --> 01:15:05,620 Send patrols out. Scour the city! 794 01:15:05,653 --> 01:15:07,755 These prisoners must not get away! 795 01:15:07,788 --> 01:15:09,232 If they do, the queen will have our heads for it. 796 01:15:09,256 --> 01:15:11,592 See to it! 797 01:15:38,686 --> 01:15:41,522 Have you any idea at all where you're going? 798 01:15:41,556 --> 01:15:43,791 Yes. But all these patrols... 799 01:15:43,824 --> 01:15:47,562 We're just going around in circles. 800 01:15:47,595 --> 01:15:50,130 Come on. This way. 801 01:15:58,806 --> 01:16:01,542 This way. 802 01:16:20,861 --> 01:16:22,563 Half the Garrison will be- - shh. 803 01:16:37,778 --> 01:16:41,248 Half the Garrison will be in the streets by now. 804 01:16:41,281 --> 01:16:46,621 Here, masters. Put these on. 805 01:16:46,654 --> 01:16:48,355 Quickly. - What? 806 01:16:48,388 --> 01:16:50,290 They're the best I could find. 807 01:16:50,324 --> 01:16:52,627 But it's your only chance. 808 01:16:52,660 --> 01:16:55,262 You've spent a lot of time chasing everything in skirts. 809 01:16:55,295 --> 01:16:57,798 Now you'll learn how it feels. 810 01:17:00,367 --> 01:17:02,269 Now listen, when you leave here, 811 01:17:02,302 --> 01:17:04,605 turn left then right into cross street. 812 01:17:04,639 --> 01:17:05,405 Cross. 813 01:17:05,439 --> 01:17:06,373 The city wall's at the far end. 814 01:17:06,406 --> 01:17:08,375 I'll go on ahead and leave the rope hanging. 815 01:17:08,408 --> 01:17:12,680 I'll meet you on the other side. And I won't wait long. 816 01:17:12,713 --> 01:17:18,252 Oh, wait. 817 01:17:18,285 --> 01:17:21,021 All right, let's go. 818 01:17:26,360 --> 01:17:30,097 Come on. 819 01:17:34,134 --> 01:17:38,639 And the next one. Next one. Get down, I said! 820 01:18:00,360 --> 01:18:03,630 You two, hold! 821 01:18:58,485 --> 01:19:01,421 Go on. You go up first. 822 01:19:23,778 --> 01:19:27,247 Hold there. You! 823 01:19:27,281 --> 01:19:29,083 Get back to the wall. 824 01:19:29,116 --> 01:19:30,393 Come along. Round the guardhouse. 825 01:19:30,417 --> 01:19:33,253 All right. 826 01:19:33,287 --> 01:19:36,456 Be careful. It's my leg. 827 01:20:29,343 --> 01:20:31,378 My reward now, sir. My reward. 828 01:20:31,411 --> 01:20:32,312 When we are clear. 829 01:20:32,346 --> 01:20:34,181 No, I told you, I'm not going with you. 830 01:20:34,214 --> 01:20:37,184 I'm heading for the coast. 831 01:20:47,494 --> 01:20:49,129 Good luck, masters. 832 01:20:56,336 --> 01:20:58,438 Right, if he escaped, 833 01:20:58,472 --> 01:21:00,416 I'm not gambling on the search patrols finding them. 834 01:21:00,440 --> 01:21:03,077 We've lost our hostage so we'll take another. 835 01:21:03,110 --> 01:21:04,411 Donegal castle itself 836 01:21:04,444 --> 01:21:06,180 before the O'Donnell can reach it. 837 01:21:06,213 --> 01:21:08,849 Attack the north? Without orders from england? 838 01:21:08,883 --> 01:21:09,993 There's no time to wait for that. 839 01:21:10,017 --> 01:21:11,251 I'm taking donegal. 840 01:21:11,285 --> 01:21:13,320 And taking the law into your own hands? 841 01:21:13,353 --> 01:21:14,397 Now with me, Leeds. - Nor with me. 842 01:21:14,421 --> 01:21:17,191 - You'll do as I order. - The viceroy's orders... 843 01:21:17,224 --> 01:21:19,493 I don't care about the viceroy's orders. 844 01:21:19,526 --> 01:21:20,937 With the castle in our hands, gentlemen, 845 01:21:20,961 --> 01:21:22,138 O'Donnell will have to surrender. 846 01:21:22,162 --> 01:21:23,563 That's all that matters. 847 01:21:23,597 --> 01:21:26,433 And there's no time to waste. We march north now. 848 01:21:26,466 --> 01:21:28,468 Ho ho, but a Mark! 849 01:21:28,502 --> 01:21:30,837 At last there's an excuse to fight these Irish. 850 01:22:23,457 --> 01:22:28,562 - How do you feel? - My leg throbs. 851 01:22:28,595 --> 01:22:32,432 Fact that I can feel it is a good sign. 852 01:22:32,466 --> 01:22:34,434 Do you suppose our people know that we're free? 853 01:22:34,468 --> 01:22:38,372 Free? 854 01:22:38,405 --> 01:22:43,577 We're about as free as foxes gone to earth in a hunt. 855 01:22:43,610 --> 01:22:46,480 Why don't you go on by yourself. 856 01:22:46,513 --> 01:22:48,348 You're the one that has to get through. 857 01:22:48,382 --> 01:22:51,418 And tell your father 858 01:22:51,451 --> 01:22:56,390 and Kathleen that I left you? 859 01:22:56,423 --> 01:22:59,459 Kathleen. 860 01:22:59,493 --> 01:23:03,697 No, I wouldn't want you to reach Kathleen before I do. 861 01:23:03,730 --> 01:23:06,100 I'm going to win that girl, Hugh O'Donnell. 862 01:23:06,133 --> 01:23:10,737 - You want to bet? - Certainly. 863 01:23:45,105 --> 01:23:47,174 If you put down that dagger, 864 01:23:47,207 --> 01:23:49,643 you'll be much safer at our cottage than here, 865 01:23:49,676 --> 01:23:51,111 master O'Donnell. 866 01:24:17,137 --> 01:24:20,707 Oh, you have such a healing touch. 867 01:24:20,740 --> 01:24:22,809 You lie quiet now. 868 01:24:22,842 --> 01:24:25,145 It is a mercy we found you 869 01:24:25,179 --> 01:24:26,680 before that wound had gone bad in you. 870 01:24:26,713 --> 01:24:29,549 I'll be grateful to you for the rest of my life. 871 01:24:29,583 --> 01:24:31,418 I'll always remember you, bridgette. 872 01:24:31,451 --> 01:24:33,520 Moira, not bridgette. 873 01:24:33,553 --> 01:24:37,291 That's my younger sister. 874 01:24:37,324 --> 01:24:39,659 Moira. 875 01:24:39,693 --> 01:24:43,397 Oh, that's a beautiful name. 876 01:24:43,430 --> 01:24:46,566 As lovely as yourself. 877 01:24:46,600 --> 01:24:49,703 Oh, my head aches, moira. 878 01:24:49,736 --> 01:24:54,374 Now, you stop that and lie quiet. 879 01:24:57,277 --> 01:24:59,579 - How is he now? - And what do you want? 880 01:24:59,613 --> 01:25:02,182 He's dying. Can't you see? 881 01:25:02,216 --> 01:25:03,583 Yes, I can see. 882 01:25:03,617 --> 01:25:07,187 I'll, uh, I'll send in some food, your honor. 883 01:25:07,221 --> 01:25:10,424 Thank you. 884 01:25:13,327 --> 01:25:17,564 Can't you behave? How does the leg feel now? 885 01:25:17,597 --> 01:25:20,434 Oh, it's better. Sore, but better. 886 01:25:20,467 --> 01:25:25,205 Where are the horses? - I've hidden them. 887 01:25:25,239 --> 01:25:30,377 It worries me US being here. It puts these people in danger. 888 01:25:31,511 --> 01:25:35,282 There's food for you in the kitchen, your honor. 889 01:25:35,315 --> 01:25:37,651 Thank you. 890 01:25:41,688 --> 01:25:45,392 Stay... here... 891 01:25:45,425 --> 01:25:46,393 To feed me. 892 01:25:46,426 --> 01:25:48,362 I-I-I feel weak. 893 01:25:48,395 --> 01:25:50,597 Too weak to sit up, bridgette. 894 01:25:50,630 --> 01:25:55,169 I'm niav. Bridgette is my other sister. 895 01:25:55,202 --> 01:25:56,270 Niav. 896 01:25:56,303 --> 01:26:00,340 Oh, that's a beautiful name for such a lovely girl. 897 01:26:00,374 --> 01:26:03,477 If you'd just like to sit here beside me... 898 01:26:13,553 --> 01:26:15,655 Oh, you have such a healing touch. 899 01:26:15,689 --> 01:26:19,159 Now, you drink this broth. 900 01:26:19,193 --> 01:26:21,561 And your hand is so cool. 901 01:26:23,797 --> 01:26:26,200 Niav. 902 01:26:26,233 --> 01:26:27,667 We're waiting supper for you. 903 01:26:27,701 --> 01:26:30,504 Yes, mother, but his-his honor here- 904 01:26:30,537 --> 01:26:34,274 if he's too weak to feed himself, I'll do it. 905 01:26:39,413 --> 01:26:44,484 - I think I can manage, ma'am. - I'm sure you can. 906 01:26:52,959 --> 01:26:55,529 You can rest here for awhile. 907 01:26:55,562 --> 01:26:56,906 I doubt the soldiers will come searching 908 01:26:56,930 --> 01:26:58,465 this far from the road. 909 01:26:58,498 --> 01:27:00,500 No, no. We-we must get on as soon as it's light. 910 01:27:00,534 --> 01:27:02,436 We don't want to put you in more danger. 911 01:27:02,469 --> 01:27:05,505 You've done quite enough for US already. 912 01:27:05,539 --> 01:27:07,441 'Tis for Ireland, is it not? 913 01:27:11,578 --> 01:27:13,780 I brought you some bread if you'd like it. 914 01:27:13,813 --> 01:27:17,484 - Why, thank you, bridgette. - How do you know my name? 915 01:27:17,517 --> 01:27:18,985 A girl as pretty as you 916 01:27:19,018 --> 01:27:21,721 would have to be called bridgette. 917 01:27:27,361 --> 01:27:30,464 Bridgette. 918 01:27:30,497 --> 01:27:34,868 It was a kindly thought she had. 919 01:27:34,901 --> 01:27:37,737 I'm sure it was. 920 01:27:43,510 --> 01:27:45,445 Come on, boy. Come on. 921 01:27:45,479 --> 01:27:46,646 Choh choh choh choh choh. 922 01:27:46,680 --> 01:27:47,947 Choh choh choh choh choh. 923 01:27:58,358 --> 01:28:01,728 Mother! Mother! 924 01:28:33,760 --> 01:28:35,762 Mercy on US. What's this? 925 01:28:35,795 --> 01:28:38,932 Have you seen any strangers hereabouts, old woman? 926 01:28:38,965 --> 01:28:42,569 - Strangers? - Yes. Two of them. 927 01:28:42,602 --> 01:28:44,871 We found their horses tethered just over the hill. 928 01:28:44,904 --> 01:28:46,406 So they can't be far away. 929 01:28:46,440 --> 01:28:50,610 Sure I know nothing of horses, your honor. 930 01:28:50,644 --> 01:28:53,980 I'm talking about men. 931 01:28:54,013 --> 01:28:57,717 We have sorrow in this house this day, your honor. 932 01:28:57,751 --> 01:28:59,886 Yes, you may be having more. 933 01:28:59,919 --> 01:29:02,556 Two of you, look out in the back. 934 01:29:02,589 --> 01:29:06,593 You two search this place. 935 01:29:20,407 --> 01:29:23,109 Don't go into that room, your honor, sir. 936 01:29:23,142 --> 01:29:25,845 Why? What are you hiding? 937 01:29:25,879 --> 01:29:27,781 Hiding, sir? 938 01:29:27,814 --> 01:29:31,585 Sure I wouldn't dream of hiding anything on a nobel man 939 01:29:31,618 --> 01:29:32,986 like yourself, sir. 940 01:29:33,019 --> 01:29:34,521 Quite so. 941 01:29:34,554 --> 01:29:39,493 Well, you just stand there. 942 01:29:47,701 --> 01:29:49,436 Honor the dead, your worship. 943 01:29:49,469 --> 01:29:51,438 My old mother. 944 01:29:51,471 --> 01:29:56,009 She just passed away of a contagion. 945 01:31:18,525 --> 01:31:21,495 Have pity on our grieving. 946 01:31:42,649 --> 01:31:45,051 All right. 947 01:31:48,955 --> 01:31:53,793 I'm, uh, I'm sorry for your trouble, old woman. 948 01:31:56,029 --> 01:31:58,498 Mount up! 949 01:31:58,532 --> 01:32:00,734 Get back to the road. 950 01:32:21,788 --> 01:32:22,956 What treachery is this? 951 01:32:22,989 --> 01:32:25,191 Your son has escaped from Dublin. 952 01:32:25,224 --> 01:32:28,194 That is why we're here. - Hugh's free? 953 01:32:28,227 --> 01:32:29,929 I'm holding donegal and you, madam, 954 01:32:29,963 --> 01:32:31,264 until he surrenders to me. 955 01:32:31,297 --> 01:32:32,265 He will never surrender. 956 01:32:32,298 --> 01:32:35,301 Not when I have you and the lady Kathleen 957 01:32:35,334 --> 01:32:36,803 taken to Dublin jail? 958 01:32:36,836 --> 01:32:39,839 So we're fighting Irish women now, are we? 959 01:32:39,873 --> 01:32:41,174 That's up to the O'Donnell. 960 01:32:41,207 --> 01:32:43,543 If Hugh is free, he is not alone by now. 961 01:32:43,577 --> 01:32:45,111 The clans will rally to him. 962 01:32:45,144 --> 01:32:49,515 That will not help you. Let him think on that. 963 01:33:05,599 --> 01:33:07,567 Look. 964 01:33:25,985 --> 01:33:31,625 - O'Connor! - Hey, Hugh O'Donnell! 965 01:33:31,658 --> 01:33:33,593 - O'Connor. - O'Donnell. 966 01:33:33,627 --> 01:33:34,560 We've been searching 967 01:33:34,594 --> 01:33:36,896 the length and breadth of Ireland for you. 968 01:33:36,930 --> 01:33:40,366 The English have taken donegal castle. 969 01:33:40,399 --> 01:33:41,367 They've taken it? 970 01:33:41,400 --> 01:33:43,870 Aye. The mcsweeney's have gathered the clans. 971 01:33:43,903 --> 01:33:45,304 The o'neills, the maguires. 972 01:33:45,338 --> 01:33:49,308 My people, yours, all of US waiting for you. 973 01:33:52,078 --> 01:33:54,814 The English have donegal. 974 01:33:57,784 --> 01:33:59,986 This is the main gate to the castle. 975 01:34:00,019 --> 01:34:03,089 We place our cannons east and west-here and here- 976 01:34:03,122 --> 01:34:04,157 to fire at sunrise 977 01:34:04,190 --> 01:34:05,091 when the English raise their flag. 978 01:34:05,124 --> 01:34:07,393 Our main force will take up position here 979 01:34:07,426 --> 01:34:09,663 in the gully under cover of darkness 980 01:34:09,696 --> 01:34:11,898 and charge when the gate is open. 981 01:34:11,931 --> 01:34:14,768 Opened by whom, the blessed angels themselves? 982 01:34:14,801 --> 01:34:18,071 By me. I'll be inside the castle. 983 01:34:18,104 --> 01:34:19,272 How? 984 01:34:19,305 --> 01:34:21,007 At the foot of the north wall here 985 01:34:21,040 --> 01:34:23,309 is a bricked up tunnel leading to the old dungeons. 986 01:34:23,342 --> 01:34:25,278 Henry and I will take a raiding party, 987 01:34:25,311 --> 01:34:26,112 and set a mine there, 988 01:34:26,145 --> 01:34:28,247 and blow it when the canons fire. 989 01:34:28,281 --> 01:34:30,884 This should draw most of the Garrison to the walls 990 01:34:30,917 --> 01:34:31,951 while we get in. 991 01:34:31,985 --> 01:34:34,220 To be trapped in the dungeons, 992 01:34:34,253 --> 01:34:35,221 it's a wild risk you're taking. 993 01:34:35,254 --> 01:34:38,224 My father taught me that victory goes to him 994 01:34:38,257 --> 01:34:39,793 who takes the greatest risk. 995 01:34:39,826 --> 01:34:42,395 Now remember, Hugh, my Kathleen and your mother 996 01:34:42,428 --> 01:34:44,363 are held hostage there. 997 01:34:44,397 --> 01:34:45,999 That's the greatest risk of all. 998 01:34:50,704 --> 01:34:53,039 Well... 999 01:34:57,777 --> 01:35:02,348 Now is the hour we put the prophecy to test. 1000 01:35:04,483 --> 01:35:07,053 Many here will die. 1001 01:35:07,086 --> 01:35:10,423 But we fight for Ireland. 1002 01:35:10,456 --> 01:35:13,092 For freedom. 1003 01:35:13,126 --> 01:35:16,129 Every one of US. 1004 01:35:17,831 --> 01:35:21,034 And now before we go, 1005 01:35:21,067 --> 01:35:26,740 pray with me the battle prayer. 1006 01:35:29,843 --> 01:35:33,813 Oh, lord god, when thou givest thy servants 1007 01:35:33,847 --> 01:35:37,250 to endeavor any great matter, 1008 01:35:37,283 --> 01:35:43,056 Grant US also to know that it is not the beginning, 1009 01:35:43,089 --> 01:35:46,359 but the continuing of the same 1010 01:35:46,392 --> 01:35:50,129 until it be thoroughly finished, 1011 01:35:50,163 --> 01:35:52,899 which yieldeth the true glory. 1012 01:35:52,932 --> 01:35:57,270 - Amen. - All: Amen. 1013 01:40:33,346 --> 01:40:36,149 Get up. 1014 01:40:47,393 --> 01:40:49,162 Man the ramparts! 1015 01:40:49,195 --> 01:40:52,298 You, you, musketeers, cannoneers to the courtyard! 1016 01:40:52,331 --> 01:40:54,367 You, get to the tower. Secure the prisoners. 1017 01:40:54,400 --> 01:40:57,503 Come on. Follow me. 1018 01:41:09,482 --> 01:41:11,384 It must be Hugh. 1019 01:42:26,825 --> 01:42:28,761 Captain Leeds! 1020 01:42:28,794 --> 01:42:30,429 The women prisoners. 1021 01:42:30,463 --> 01:42:31,773 They've locked themselves in the tower. 1022 01:42:31,797 --> 01:42:33,366 Well, break down the door, you fool! 1023 01:42:33,399 --> 01:42:35,501 Get to them! 1024 01:42:48,581 --> 01:42:51,184 Come on, break it down. 1025 01:42:55,688 --> 01:42:59,392 Cover the gate. 1026 01:43:57,550 --> 01:44:00,453 Captain, it's the O'Donnell! 1027 01:44:00,486 --> 01:44:02,488 Get him! Stop him! 1028 01:44:02,521 --> 01:44:04,690 Get him! 1029 01:44:37,490 --> 01:44:39,958 Forward! 1030 01:44:47,966 --> 01:44:50,469 charge! 1031 01:45:15,027 --> 01:45:16,495 Ready! 1032 01:45:16,529 --> 01:45:19,932 Halt! Take your aim. 1033 01:46:10,383 --> 01:46:12,651 Leeds! 1034 01:46:54,827 --> 01:46:58,130 Go on. Go on. Kill me. Kill US all! 1035 01:46:58,163 --> 01:47:02,601 And the queen will send an army to avenge US! 1036 01:47:02,635 --> 01:47:06,572 Get up. 1037 01:47:15,848 --> 01:47:18,016 Your soldiers can go back to Dublin 1038 01:47:18,050 --> 01:47:20,786 and say that if we're attacked again, 1039 01:47:20,819 --> 01:47:23,155 the queen will have a war on her hands. 1040 01:47:23,188 --> 01:47:26,625 But you stay here, Leeds. 1041 01:47:29,562 --> 01:47:31,063 Stay? 1042 01:47:31,096 --> 01:47:34,700 Until Sean O'Toole's returned to US alive. 1043 01:47:34,733 --> 01:47:38,537 Two can play the hostage game. 1044 01:48:50,876 --> 01:48:52,878 The best thing about fighting 1045 01:48:52,911 --> 01:48:55,881 is the terrible thirst it gives a man! 1046 01:49:13,632 --> 01:49:15,534 Now, quiet! 1047 01:49:15,568 --> 01:49:17,836 Everybody with me now! 1048 01:49:17,870 --> 01:49:19,171 The old song! 1049 01:49:20,939 --> 01:49:25,310 ♪ proudly the note of the trumpet is sounding ♪ 1050 01:49:25,343 --> 01:49:29,682 men: ♪ loudly the war-cries arise on the Gale ♪ 1051 01:49:29,715 --> 01:49:33,919 ♪ fleetly the steed by loch suilig is bounding ♪ 1052 01:49:33,952 --> 01:49:38,023 ♪ to join the thick squadrons in saimear's green vale ♪ 1053 01:49:38,056 --> 01:49:42,628 ♪ on every mountaineer, strangers to flight and fear ♪ 1054 01:49:42,661 --> 01:49:46,832 ♪ rush to the standards of dauntless red Hugh ♪ 1055 01:49:46,865 --> 01:49:49,301 ♪ connacht and gallowglass throng from each mountain pass ♪ 1056 01:49:49,334 --> 01:49:50,803 now what's your name, my pretty? 1057 01:49:50,836 --> 01:49:52,004 - Moire. - Moire. 1058 01:49:52,037 --> 01:49:55,340 That's a name like a song. 1059 01:49:55,373 --> 01:49:59,612 ♪ princely O'Neill to our aid is advancing ♪ 1060 01:49:59,645 --> 01:50:01,046 ♪ with many a chieftain 1061 01:50:01,079 --> 01:50:03,148 they're at it again! 1062 01:50:03,181 --> 01:50:04,593 I've had enough of fighting for the day. 1063 01:50:04,617 --> 01:50:05,751 Haven't you? 1064 01:50:05,784 --> 01:50:07,686 Come on. Come with me. 1065 01:50:07,720 --> 01:50:12,290 ♪ the borders brave from the banks of the band ♪ 1066 01:50:12,324 --> 01:50:16,261 ♪ many a heart shall quail under its coats of mail ♪ 1067 01:50:16,294 --> 01:50:20,766 ♪ deeply the merciless foemen shall rule ♪ 1068 01:50:20,799 --> 01:50:24,336 ♪ when on his ear shall ring, borne on the breeze's wing ♪ 1069 01:50:24,369 --> 01:50:28,841 ♪ tyrconnell's dread war-cry O'Donnell abu! ♪ 76376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.