Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,672 --> 00:00:05,679
Žeňte je, žeňte!
2
00:00:05,689 --> 00:00:07,980
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
3
00:00:07,982 --> 00:00:10,474
Kupředu, dál, jen dál!
4
00:00:10,476 --> 00:00:12,664
I když se jim nechce!
5
00:00:12,666 --> 00:00:14,813
Žeňte ten dobytek dál!
6
00:00:14,824 --> 00:00:17,254
Rawhide!
7
00:00:17,255 --> 00:00:19,544
Nesnažte se je pochopit.
8
00:00:19,545 --> 00:00:21,787
Svažte je, povalte a označkujte.
9
00:00:21,788 --> 00:00:26,431
Brzy si budem' užívat.
10
00:00:26,432 --> 00:00:28,722
Moje srdce počítá.
11
00:00:28,732 --> 00:00:30,961
Má pravá láska počká.
12
00:00:30,962 --> 00:00:35,281
Počká na konci mé cesty.
13
00:00:35,282 --> 00:00:37,694
Veďte je, pojďte, pojďte, veďte je!
14
00:00:37,710 --> 00:00:40,055
Veďte je, pojďte.
Rawhide!
15
00:00:40,071 --> 00:00:42,303
Oddělte je, sežeňte je,
sežeňte je, nechte je jít!
16
00:00:42,314 --> 00:00:44,261
Oddělte je, sežeňte je.
17
00:00:44,262 --> 00:00:46,881
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
18
00:00:46,885 --> 00:00:49,062
Žeňte je, žeňte, žeňte!
19
00:00:49,065 --> 00:00:51,694
Hyjé!
20
00:01:21,940 --> 00:01:24,653
Myslel jsem, že jsem vám všem
řekl, abyste s tou vodou šetřili.
21
00:01:24,789 --> 00:01:26,862
Hlídal jsem tu nádobu asi týden.
22
00:01:26,904 --> 00:01:29,879
Jak dlouho si myslíš,
že dokážu uhlídat jednu čutoru?
23
00:01:30,389 --> 00:01:33,618
Dobře, řekni Wishovi,
aby ti ji naplnil do poloviny, ne víc.
24
00:01:33,648 --> 00:01:35,982
A to ti musí vydržet,
dokud nedostaneš novou.
25
00:01:36,011 --> 00:01:38,183
Už jsem viděl na svých cestách
dost prázdných nádrží
26
00:01:38,198 --> 00:01:39,816
ale nikdy ne tolik za sebou.
27
00:01:43,824 --> 00:01:45,364
A co děláš tady vzadu?
28
00:01:45,399 --> 00:01:47,668
Chci vám říct, že jsem našel
něco strašně divného.
29
00:01:47,733 --> 00:01:50,379
Měl byste to vidět. Nemůžu přimět
Mushyho, aby na to přestal zírat.
30
00:01:50,450 --> 00:01:52,305
Dnes není čas na vtipy.
31
00:01:52,342 --> 00:01:54,938
Tomu neuvěříte.
Musíte to sám vidět.
32
00:02:37,781 --> 00:02:40,771
Šéfe, tvrdíte, že jsem blázen
a nevidím to, co vidím,
33
00:02:40,789 --> 00:02:43,539
Věřím vám,
ale doufám, že se mýlíte,
34
00:02:51,222 --> 00:02:52,782
Je sladká.
35
00:02:53,072 --> 00:02:56,072
Sladká jako texaský cukr.
36
00:03:06,037 --> 00:03:08,221
Hej, to je od Peta.
37
00:03:08,598 --> 00:03:10,769
Pro případ, že by vám tohle chybělo, šéfe.
38
00:03:10,807 --> 00:03:12,885
Jediné napajedlo na míle daleko.
39
00:03:12,917 --> 00:03:17,194
Orlí dráp mi dal
náčelník Pawneeú Šedý Jestřáb.
40
00:03:17,263 --> 00:03:20,459
Řekl, že je to proto,
aby na mě bystře dohlížel
41
00:03:20,467 --> 00:03:21,818
a vedl mé kroky.
42
00:03:21,845 --> 00:03:24,427
Možná střeží vás všechny. Pete.
43
00:03:34,142 --> 00:03:36,695
Tomu teď říkám opravdový přítel...
44
00:03:36,752 --> 00:03:38,279
když je poblíž, i když není.
45
00:03:38,377 --> 00:03:39,938
Pistolník.
46
00:03:40,346 --> 00:03:43,247
No, když je tak blízko, proč
nepočkal a nepozdravil nás?
47
00:03:43,310 --> 00:03:45,415
Když jsi zvěd v armádě,
tvůj čas není tvůj čas.
48
00:03:45,488 --> 00:03:47,692
Jsi zaneprázdněný muž.
A ty bys to měl vědět!
49
00:03:47,731 --> 00:03:51,757
No, tady je pro tebe,
Pete, ať jsi kdekoli.
50
00:03:53,076 --> 00:03:55,890
Škoda, že tvůj syn musel
takhle odejít, Šedý Jestřábe.
51
00:03:56,309 --> 00:04:00,812
Ale myslím, že se všemi jeho zkušenostmi,
se už generál Perry s něčím takovým setkal.
52
00:04:01,064 --> 00:04:05,406
Zvěd Nolane, znáš tohoto
muže, generála Perryho?
53
00:04:05,473 --> 00:04:07,612
Osobně ne,
ale každý o něm slyšel.
54
00:04:07,893 --> 00:04:12,023
Znám ho.
Z pohledu mé zbraně ho znám.
55
00:04:12,161 --> 00:04:14,398
No, to už bylo dávno, ne?
56
00:04:15,542 --> 00:04:18,218
Oba jste inteligentní muži.
A ani jeden z vás nechce válku.
57
00:04:18,237 --> 00:04:19,765
Takže tahle věc dobře dopadne.
58
00:04:19,953 --> 00:04:22,742
Před mnoha měsíci,
když jsme oba spojili ruce,
59
00:04:22,764 --> 00:04:24,226
cítil jsem dobře v srdci.
60
00:04:24,405 --> 00:04:27,700
Ale teď se zmiňuješ o muži,
kterému říkáš generál Perry,
61
00:04:27,830 --> 00:04:29,618
necítím to tak.
62
00:04:29,679 --> 00:04:31,682
Má tvrdou pověst, dobře.
63
00:04:31,688 --> 00:04:34,922
Ale nebyl by tady, kdyby vláda
nechtěla, abych s tebou uzavřel mír.
64
00:04:36,206 --> 00:04:39,112
Proč říkáš Muž jménem generál Perry?
65
00:04:39,526 --> 00:04:41,645
Před lety byl kapitánem,
66
00:04:41,781 --> 00:04:44,866
drsným kapitánem,
který neznal slitování.
67
00:04:45,525 --> 00:04:47,827
Znali jsme ho pod jménem Lesní vlk.
68
00:04:48,753 --> 00:04:51,386
Vojáci mu říkají Starej tvrďák.
69
00:04:51,483 --> 00:04:55,373
Zvěde Nolane,
byl jsi přítelem mého lidu.
70
00:04:55,512 --> 00:05:00,100
Proto jsme si stiskli ruce
a odvrátil svou tvář od války.
71
00:05:00,341 --> 00:05:03,538
Ale dlouho se zdálo,
že naše dobrá slova nebyla vyslyšena.
72
00:05:03,669 --> 00:05:05,974
Washington je odsud mnoho mil.
73
00:05:06,026 --> 00:05:07,335
Chce to čas, než slova doputují.
74
00:05:07,365 --> 00:05:09,653
Ale konečně je generál Perry
na cestě sem, aby vás viděl.
75
00:05:09,809 --> 00:05:11,500
Moji lidé mají hlad.
76
00:05:11,509 --> 00:05:13,102
Mladíci jsou neklidní.
77
00:05:13,143 --> 00:05:16,177
Generál Perry vám
dodává 500 kusů dobytka.
78
00:05:16,217 --> 00:05:18,057
Jako projev dobré víry od vlády.
79
00:05:18,466 --> 00:05:21,249
Moji válečníci se ještě
nenaučili žít bez smrti.
80
00:05:21,909 --> 00:05:24,975
No, to chce taky čas,
mezi všemi lidmi.
81
00:05:25,109 --> 00:05:26,948
Ale když se sejdeš
s generálem Perrym,
82
00:05:26,965 --> 00:05:30,380
uděláš z našeho stisknutí
ruky mírovou smlouvu.
83
00:05:36,640 --> 00:05:39,291
Za 4 dny se sejdeme
v Černém Kaňonu.
84
00:05:40,289 --> 00:05:42,656
Do té doby se budu modlit.
85
00:05:43,752 --> 00:05:46,207
Jo, sám bych jich mohl pár pronést.
86
00:06:01,145 --> 00:06:02,715
Stát! Stát!
87
00:06:04,059 --> 00:06:06,097
Desátníku, nechte patrolu sesednout.
88
00:06:06,229 --> 00:06:08,220
Patrolo, připravit k sesednutí!
89
00:06:08,661 --> 00:06:10,701
Sesedat!
90
00:06:11,695 --> 00:06:13,801
Odpočiňte si 10 minut, muži.
91
00:06:25,112 --> 00:06:27,746
Je to mnohem dál do Spanish
Wells, pane Nolane?
92
00:06:27,800 --> 00:06:30,084
No, budeme tam před setměním.
- Díky.
93
00:06:30,383 --> 00:06:32,151
Těšíte se, že zase uvidíte svého otce?
94
00:06:32,341 --> 00:06:34,589
Mmm. Ano.
95
00:06:34,643 --> 00:06:36,386
Vsadím se, že jste hrdý,
že nazýváte
96
00:06:36,387 --> 00:06:38,526
generála Augusta Perryho svým otcem.
97
00:06:38,667 --> 00:06:41,766
Jo, vždycky jsem na něj byl
hrdý, pane Nolane.
98
00:06:41,813 --> 00:06:44,531
Myslím, že je to trochu těžké,
ale snažím se mu dostát.
99
00:06:44,661 --> 00:06:45,970
Zvládnete to, poručíku.
100
00:06:46,101 --> 00:06:48,687
Máte hlavu na ramenou
a jste mladý.
101
00:06:48,821 --> 00:06:51,341
Ach, vždy jsem vzhlížel ke svému
otci, pane Nolane.
102
00:06:51,360 --> 00:06:53,302
Asi proto jsem trochu
nervózní ze setkání s ním.
103
00:06:53,319 --> 00:06:55,663
Ach, jen proto, že je generál?
Pořád je to váš táta.
104
00:06:55,670 --> 00:06:57,397
Nikdy mě neviděl v uniformě.
105
00:06:57,429 --> 00:06:59,698
A když jsi studoval na West Pointu?
106
00:07:00,238 --> 00:07:02,764
Můj otec se obřadů nezúčastnil.
107
00:07:02,823 --> 00:07:06,095
Generální inspektor armády je velmi
zaneprázdněný muž, pane Nolane.
108
00:07:06,543 --> 00:07:10,019
Jo, ale před tím jste
byl čtyři roky kadetem.
109
00:07:10,070 --> 00:07:13,048
Můj otec nikdy nevkročil
do West Pointu.
110
00:07:13,527 --> 00:07:16,244
Ale... Ale nezapomněl na mě,
když jsem dostával provizi.
111
00:07:16,306 --> 00:07:19,055
Poslal mi něco, čeho si vážím
víc, než čehokoli na světě.
112
00:07:19,083 --> 00:07:21,471
A co to bylo?
- Tyhle mu patřily.
113
00:07:21,493 --> 00:07:24,270
Dostal je na bitevním
poli během mexické války...
114
00:07:24,335 --> 00:07:28,112
Když se dostatečně vyznamenal,
získal Medaili cti.
115
00:07:28,530 --> 00:07:32,608
Chce to široká ramena, pane
Nolane, abyste unesl jejich váhu.
116
00:07:33,930 --> 00:07:35,728
Vsadím se, že ano.
117
00:07:53,041 --> 00:07:55,299
Zdá se, že jsou
sami, pane Nolane.
118
00:07:55,440 --> 00:07:57,807
Kde mají dobytek a honáky?
119
00:07:57,936 --> 00:08:00,554
Ach, asi je má někde schované.
120
00:08:00,688 --> 00:08:03,726
Nemůžu vinit muže, že se
nechce utopit v pachu dobytka.
121
00:08:15,504 --> 00:08:17,576
Plukovníku?
122
00:08:18,898 --> 00:08:20,929
Děkuji, Morgane.
123
00:08:22,851 --> 00:08:25,514
No, proč se cítíte tak dobře?
124
00:08:25,648 --> 00:08:29,706
Jsem tady, vzpomínám na staré časy.
125
00:08:30,316 --> 00:08:32,490
Staré časy, můj krk!
126
00:08:32,522 --> 00:08:35,120
Znám vás skoro stejně
dobře jako vy mě.
127
00:08:35,306 --> 00:08:38,362
Vypadal jsi jako kvočna od
té doby, co jsme sem přišli.
128
00:08:38,384 --> 00:08:39,722
Dobře, generále.
129
00:08:39,733 --> 00:08:41,773
Takže bude dobré,
že toho kluka zase uvidím.
130
00:08:41,808 --> 00:08:43,237
Zajímalo by mě, jak dopadl.
131
00:08:43,376 --> 00:08:46,047
Stejně jako všichni ostatní
bezpochyby z West Pointu...
132
00:08:46,321 --> 00:08:49,973
Studovaný, naleštěné boty, čisté nehty.
133
00:08:50,000 --> 00:08:52,967
Ach, ne váš syn ne, generále.
Na to si vsadím.
134
00:08:53,338 --> 00:08:55,814
Ach, budete pyšný jako punč.
135
00:08:56,150 --> 00:08:57,864
Stejně jako ona.
136
00:08:58,000 --> 00:09:01,448
Myslíš, Morgane?
137
00:09:01,480 --> 00:09:03,950
Vždycky to byl víc
její chlapec než můj.
138
00:09:04,080 --> 00:09:08,293
No, to je přirozené, generále,
s vámi se většinu času válčí.
139
00:09:08,722 --> 00:09:12,710
Ale 5 let je dlouhá doba.
Matt je teď muž.
140
00:09:12,749 --> 00:09:14,882
Ach, doufejme, že to tak je.
141
00:09:14,905 --> 00:09:17,444
Být tím, kým je,
bude to muset zvládnout dvojnásobně
142
00:09:17,456 --> 00:09:19,823
abyste byl spokojený.
143
00:09:41,014 --> 00:09:44,608
Seržante Morgane!
- Matte!
144
00:09:45,444 --> 00:09:49,121
Ach, Matte, rád tě zase
vidím, chlapče. Jak...
145
00:09:49,565 --> 00:09:53,548
Promiňte, poručíku Perry, pane!
Oznámím generálovi váš příjezd.
146
00:09:53,619 --> 00:09:56,632
Ach, Matte!
Pojď, chlapče, váš otec čeká.
147
00:09:56,691 --> 00:09:58,593
Pane Nolane.
148
00:10:04,156 --> 00:10:06,836
Pane, poručík Perry
dorazil s hlídkou.
149
00:10:06,864 --> 00:10:09,198
Přiveďte ho, seržante.
150
00:10:11,984 --> 00:10:13,577
Ahoj, otče.
151
00:10:16,131 --> 00:10:18,269
Pane Perry, nemáte uniformu.
152
00:10:19,788 --> 00:10:22,619
Ve West Pointu vás neučili,
jak se správně oblékat?
153
00:10:22,639 --> 00:10:26,219
No ano, pane. Jen... Prostě tady
na západě, to není tak přísné.
154
00:10:26,231 --> 00:10:29,961
Existuje jen jedna přijatelná odpověď
na moji výtku, Pane Perry.
155
00:10:30,096 --> 00:10:32,583
Ta odpověď zní: Žádná výmluva, pane.
156
00:10:35,009 --> 00:10:37,290
Žádná výmluva, pane.
157
00:10:37,337 --> 00:10:40,337
Pane, poručík Perry, hlásím se
generálovi, jak bylo nařízeno!
158
00:10:40,517 --> 00:10:42,371
Pane, tady to je zvěd Nolan.
159
00:10:42,384 --> 00:10:44,345
Bývalý honák dobytka...
160
00:10:44,361 --> 00:10:48,773
Který překročil své pravomoci
a uzavřel nepovolený mír s Indiány.
161
00:10:48,794 --> 00:10:51,020
Pane, jakmile bude
jeho generál připraven,
162
00:10:51,024 --> 00:10:54,211
jsem připraven ho vzít do tábora
náčelníka Pawneeů, k Šedému Jestřábovi.
163
00:10:54,229 --> 00:10:56,651
Protože musíte dodat
500 kusů dobytka,
164
00:10:56,656 --> 00:10:59,183
možná by se mohla hodit
moje zkušenost honáka..
165
00:10:59,424 --> 00:11:01,909
V současné době se nechystám
navštívit Šedého Jestřába.
166
00:11:01,936 --> 00:11:04,870
Zítra ráno mě doprovodíte přímo
o Fort McClintock.
167
00:11:04,937 --> 00:11:06,626
Pawneeové nedostanou žádný dobytek.
168
00:11:06,640 --> 00:11:09,095
Poslal jsem dobytek zpátky na ranč,
odkud pocházejí.
169
00:11:09,232 --> 00:11:12,232
Šedý Jestřáb na vás čeká, pane.
A potřebuje to hovězí.
170
00:11:12,462 --> 00:11:15,821
Uvidí mě, pane Nolane.
V čele oddílu kavalérie.
171
00:11:15,952 --> 00:11:17,959
Šedý Jestřáb chce mír.
172
00:11:18,228 --> 00:11:21,195
A dostanu ho spolu se
zbytkem jeho kmene
173
00:11:21,200 --> 00:11:25,193
před popravčí četou nebo
ve federálním vězení.
174
00:11:25,328 --> 00:11:27,398
Jen si to poslechněte.
175
00:11:27,671 --> 00:11:30,326
Poblíž Twin Forks
byla přepadena karavana...
176
00:11:30,369 --> 00:11:33,435
Ranč J.B. Goodley byl spálen,
7 koní ukradeno...
177
00:11:33,648 --> 00:11:37,740
Nájezd na město Dry Gulche,
byl vypleněný obchod se smíšeným zbožím.
178
00:11:38,134 --> 00:11:41,320
Tyto zprávy mi byly předány,
když jsem přijel sem na Západ.
179
00:11:41,393 --> 00:11:44,510
Proč je neposlali do Washingtonu?
- Poslali, pane.
180
00:11:44,570 --> 00:11:47,528
Jde jen o to, že k těm nájezdům
došlo za poslední týden nebo dva.
181
00:11:47,664 --> 00:11:49,191
Ale uskutečnili se.!
182
00:11:49,328 --> 00:11:52,381
To jsou Indiáni, se kterými chcete,
abych uzavřel mírovou smlouvu?
183
00:11:52,459 --> 00:11:55,012
A osladil ji 500 kusy dobytka?
184
00:11:55,148 --> 00:11:58,345
Tyto nájezdy táhl Divoký
kůň a několik následovníků.
185
00:11:58,640 --> 00:12:00,609
A nikdo nebyl zabit, pane.
186
00:12:00,750 --> 00:12:03,911
Předpokládám, že bychom měli
být vděční za malé laskavosti.
187
00:12:04,048 --> 00:12:07,686
Přesto je Divoký kůň Pawnee
a navíc, syn náčelníka!
188
00:12:07,933 --> 00:12:10,486
Generále, je to téměř 8 měsíců
co si Šedý Jestřáb
189
00:12:10,512 --> 00:12:12,367
potřásl si se mnou rukou
a prohlásil za mír.
190
00:12:12,496 --> 00:12:16,212
Od té doby Indiáni čekají na nějaké
znamení že vláda chce ten mír.
191
00:12:16,325 --> 00:12:19,241
Čekají? Tomu říkáte čekání?
192
00:12:19,281 --> 00:12:23,184
Šedý Jestřáb je čestný muž. Nechtěl
ty nájezdy o nic víc než vy, pane!
193
00:12:23,217 --> 00:12:25,022
A nemůžete potrestat celý kmen za...
194
00:12:25,066 --> 00:12:27,194
Jestli Šedý Jestřáb tak zestárnul a senilní
195
00:12:27,210 --> 00:12:29,032
že nedokáže udržet svého
vlastního syna,
196
00:12:29,113 --> 00:12:31,088
pak není způsobilý
uzavírat mírové smlouvy
197
00:12:31,344 --> 00:12:33,199
protože by je nebyl
schopen prosadit.
198
00:12:33,327 --> 00:12:37,195
Proto zítra ráno pojedeme do Fort
McClintock. Přibereme vojáky.
199
00:12:37,228 --> 00:12:40,324
Zatkneme Šedého Jestřába, Divokého Koně
a všechny ostatní zúčastněné.
200
00:12:40,368 --> 00:12:41,928
A potrestáme je za jejich zločiny.
201
00:12:42,619 --> 00:12:44,669
Pane Perry,
moc jste toho neřekl.
202
00:12:44,720 --> 00:12:46,956
Předpokládám,
že souhlasíte s panem Nolanem.
203
00:12:48,741 --> 00:12:50,749
Ano, pane.
Souhlasím s panem Nolanem.
204
00:12:51,184 --> 00:12:53,355
Proč souhlasíte s panem Nolanem?
205
00:12:55,568 --> 00:13:00,492
Učili vás ve West Pointu, pane Perry,
ignorovat otázky nadřízeného důstojníka?
206
00:13:01,764 --> 00:13:04,874
Nenávidím indiány jako vy, pane.
207
00:13:05,389 --> 00:13:08,545
Jsou dobří a špatní,
stejně jako všichni ostatní.
208
00:13:09,068 --> 00:13:10,670
A myslím, že jim něco dlužíme.
209
00:13:10,704 --> 00:13:13,799
My... Vyhnali jsme je z jejich
země a zabil jejich bizony.
210
00:13:13,936 --> 00:13:17,682
Skončil jste, pane Perry?
- Ano, pane.
211
00:13:17,778 --> 00:13:19,940
Odjíždíme zítra ráno v 7:00.
212
00:13:19,984 --> 00:13:22,024
Hezké odpoledne, pánové.
213
00:13:36,775 --> 00:13:39,560
Pořád je to její malý
chlapec, Morgane.
214
00:13:41,247 --> 00:13:44,231
Zvláštní, že taková sladká jemnost u ženy
215
00:13:44,265 --> 00:13:46,632
u muže znamená něco jako slabost.
216
00:14:13,313 --> 00:14:15,368
Bez ohledu na to,
jaký máte názor, poručíku,
217
00:14:15,376 --> 00:14:18,032
mohl s vámi po takové
době alespoň povečeřet.
218
00:14:18,086 --> 00:14:20,703
Ach, nebuďte na něj příliš
tvrdej, pane Nolane.
219
00:14:20,720 --> 00:14:24,798
Je to zvláštní muž.
- To je slušně řečeno.
220
00:14:25,712 --> 00:14:28,470
Vždy byl druh samotáře.
221
00:14:28,599 --> 00:14:31,586
Celý svůj život si pamatuji od
jedné vojenské posádky k druhé.
222
00:14:31,632 --> 00:14:33,737
Neměl nic společného
s ostatními důstojníky,
223
00:14:33,746 --> 00:14:35,286
kromě plnění povinností.
224
00:14:36,116 --> 00:14:39,054
Jediný muž, se kterým si kdy
promluvil, byl seržant Morgan.
225
00:14:39,347 --> 00:14:41,704
Kdysi sloužili spolu jako poddůstojníci.
226
00:14:41,738 --> 00:14:45,283
Nepřekvapuje mě,
že s ním nikdo nechce mít nic společného.
227
00:14:45,520 --> 00:14:48,454
Omlouvám se, poručíku.
Neměl bych to říkat.
228
00:14:48,848 --> 00:14:50,936
To je v pořádku.
229
00:14:53,327 --> 00:14:57,464
Moje matka, zdálo se,
že jí samota nikdy nevadila.
230
00:14:58,088 --> 00:15:03,441
Byl hodně v terénu. A žila jen
pro doby, kdy byli spolu.
231
00:15:03,664 --> 00:15:06,926
Velmi ho milovala
a on miloval ji.
232
00:15:06,960 --> 00:15:09,559
Tenkrát takový nebyl, ne doma.
233
00:15:09,605 --> 00:15:12,255
Pamatuji si, že se smál.
234
00:15:14,632 --> 00:15:18,439
A jednoho dne dostala horečku a
zemřela dříve, než padl soumrak.
235
00:15:19,559 --> 00:15:23,050
Bylo to na posádce na území Arizony.
Bylo mi teprve 12.
236
00:15:23,070 --> 00:15:25,190
Byl pryč a bojoval s Apači.
237
00:15:25,460 --> 00:15:28,013
Než se vrátil, byla pohřbena.
238
00:15:29,082 --> 00:15:32,776
Pak byl jiný.
Už jsem ho nikdy neviděl smát se.
239
00:15:34,096 --> 00:15:38,242
Víte, skoro celou jeho kariéru,
říkali mu Starej Tvrďák.
240
00:15:38,374 --> 00:15:42,046
Nikdy jsem nechtěl uvěřit, byl
že tím mysleli jeho.
241
00:15:42,060 --> 00:15:44,609
Vždycky to bylo, jako by ten muž,
kterému říkali Starej Tvrďák
242
00:15:44,633 --> 00:15:46,640
byl někdo jiný, a ne můj otec.
243
00:15:54,139 --> 00:15:56,506
Mám svolení generála jít spát, pane?
244
00:15:56,571 --> 00:15:58,066
Ano.
245
00:16:00,016 --> 00:16:03,301
Morgane.
- Ano, pane.
246
00:16:04,056 --> 00:16:06,297
Je to hezký chlapec, že jo?
247
00:16:06,648 --> 00:16:08,549
Je to dobře vypadající muž, pane.
248
00:16:08,688 --> 00:16:11,175
Jen vy to ještě pořád nevidíte.
249
00:16:57,646 --> 00:16:59,373
47...
250
00:17:00,397 --> 00:17:02,537
48...
251
00:17:03,562 --> 00:17:06,114
49...
252
00:17:06,515 --> 00:17:08,703
50, pane.
253
00:17:11,246 --> 00:17:13,733
Páni.
254
00:17:15,660 --> 00:17:20,846
Ach! Ten vzduch. Na Východě
nic takového nemáme.
255
00:17:20,926 --> 00:17:23,613
Generále, rád bych vám ukázal něco,
co na Východě nemáte.
256
00:17:23,667 --> 00:17:25,269
Pamatujete si, jak je číst?
257
00:17:25,291 --> 00:17:28,423
Kouřové signály Pawneeú?
Perfektně, pane Nolane.
258
00:17:28,452 --> 00:17:32,146
Generále, vydal jste svůj rozkaz. Ale
žádám vás, pane, prosím, znovu to zvažte.
259
00:17:32,167 --> 00:17:34,371
Jděte si alespoň
promluvit s Šedým Jestřábem.
260
00:17:34,659 --> 00:17:36,829
Mohl byste, pane?
Dal byste Šedému Jestřábovi šanci,
261
00:17:36,864 --> 00:17:38,141
dokázat, že chce mír?
262
00:17:38,184 --> 00:17:43,958
Dostane příležitost vzdát se s
Divokým koněm a ostatními nepřáteli.
263
00:17:44,098 --> 00:17:45,662
Pak tomu možná uvěřím.
264
00:17:45,746 --> 00:17:47,818
Generále, Pawneeové mají hlad.
265
00:17:48,070 --> 00:17:50,078
To není moje starost.
266
00:17:50,113 --> 00:17:52,724
No, je to moje
starost, velká starost.
267
00:17:52,789 --> 00:17:54,797
Tito Indiáni letos svůj
velký lov neudělali
268
00:17:54,841 --> 00:17:57,340
protože jim to řekl Šedý Jestřáb.
Vláda je hodlala živit.
269
00:17:57,373 --> 00:18:00,280
Teď je pro Pawnee příliš pozdě na lov.
Celá hra skončila.
270
00:18:00,313 --> 00:18:03,889
Nebudou tam jen tak sedět a hladovět.
Půjdou hledat jídlo, kdekoli je najdou.
271
00:18:03,924 --> 00:18:06,641
A to bude znamenat jednu věc:
bojovat, zabíjet.
272
00:18:06,749 --> 00:18:10,294
Pane Nolane, je tu něco,
273
00:18:10,766 --> 00:18:12,828
co je důležitější než
kmen divokých Indiánů.
274
00:18:12,867 --> 00:18:15,518
Existuje vládní princip,
vládní politika.
275
00:18:15,651 --> 00:18:19,330
Nechystám se postavit vládu
Spojených států do pozice vydíraného
276
00:18:19,358 --> 00:18:21,173
partou divokých Indiánů.
277
00:18:21,267 --> 00:18:24,896
Svůj rozkaz nezměním.
- Dobře, generále, říkáte si o to.
278
00:18:24,951 --> 00:18:28,000
Mám na vás ještě jednu prosbu.
- A to jakou?
279
00:18:28,131 --> 00:18:30,349
Ženou tu dobytek do Abilene.
280
00:18:30,458 --> 00:18:32,638
Požádejte generála
o povolení vést vojenskou jednotku
281
00:18:32,669 --> 00:18:36,231
a doprovázet honáky
přes území Pawneeú.
282
00:18:36,328 --> 00:18:39,612
Útok Indiánů je pracovním
rizikem při hnaní dobytka.
283
00:18:39,635 --> 00:18:40,725
Žádost se zamítá.
284
00:18:40,754 --> 00:18:42,908
Byl by to jen den nebo dva dny z cesty!
- Žádost se zamítá.
285
00:18:42,947 --> 00:18:44,791
Pak mi dovolte k nim jet a varovat je.
Přinášíme potíže.
286
00:18:44,810 --> 00:18:46,784
To je to nejmenší, co můžeme udělat.
287
00:18:48,531 --> 00:18:51,051
Pane Nolane,
když jste se přihlásil jako zvěd,
288
00:18:51,116 --> 00:18:53,350
složil jsi přísahu
věrnosti a poslušnosti.
289
00:18:53,427 --> 00:18:55,927
Máte zodpovědnost vůči armádě
290
00:18:55,944 --> 00:18:58,148
Ne, k partě texaských honáků.
291
00:18:58,194 --> 00:19:00,950
Moje rozkazy jsou, že nás zavedete
do Fort McClintocku
292
00:19:00,978 --> 00:19:03,247
nejpřímější a nejrychlejší cestou.
293
00:19:03,255 --> 00:19:04,740
Generále Perry...
294
00:19:04,754 --> 00:19:06,810
To je výslovný,
přímý a jasný rozkaz..
295
00:19:06,834 --> 00:19:08,241
A to je konec.
296
00:19:08,370 --> 00:19:11,753
Pane Perry, vaše hlídka bude
připravena vyrazit za 18 minut.
297
00:19:11,780 --> 00:19:13,438
Rozkaz, pane.
298
00:19:28,936 --> 00:19:32,592
Quinci. Jo, viděl jsem to, šéfe.
- Dokážeš je přečíst?
299
00:19:32,630 --> 00:19:34,029
Ne. Ne všechny.
300
00:19:34,053 --> 00:19:36,381
Tohle je jeden z okamžiků,
kdy mi opravdu chybí Pete.
301
00:19:36,406 --> 00:19:38,708
Uměl je číst jako včerejší noviny.
302
00:19:44,178 --> 00:19:45,897
Co tady děláš?
303
00:19:45,921 --> 00:19:47,803
Myslel jsem, že jsi měl být
u brodu přes řeku.
304
00:19:47,842 --> 00:19:48,913
Byl jsem tam.
305
00:19:48,928 --> 00:19:51,286
Měl bys počkat,
až se tam objeví Pawneeové.
306
00:19:51,357 --> 00:19:54,082
No, to je právě ono.
Nejsou tam žádní Pawneeové.
307
00:19:54,184 --> 00:19:56,900
Co?
- Ani jeden.
308
00:19:57,096 --> 00:19:58,721
Nikdy jsem nejel do Abilene,
309
00:19:58,728 --> 00:20:01,728
abych nemusel vykoupit cestu Indiánům.
310
00:20:01,793 --> 00:20:04,608
Stěžujete si,
že se nemusíte vzdát 150 zvířat?
311
00:20:04,629 --> 00:20:07,953
Jo, snad máme štěstí.
- Já nevím.
312
00:20:08,005 --> 00:20:09,700
Jen bych se cítil mnohem bezpečněji
313
00:20:09,719 --> 00:20:12,024
kdyby byli Pawnee venku,
kde bychom je mohli vidět.
314
00:20:46,824 --> 00:20:51,174
Pane Nolane,
v této části země jsem nebyl
315
00:20:51,190 --> 00:20:53,346
od doby, kdy byla postavena
Fort McClintock.
316
00:20:53,367 --> 00:20:55,888
Ale jak jsem viděl v mapě,
už bychom tam měli být.
317
00:20:56,148 --> 00:20:58,981
Vedu vás tam nejlépe,
jak znám, pane.
318
00:21:03,625 --> 00:21:05,567
Vpřed!
319
00:21:25,865 --> 00:21:28,834
Rozkaz nebo ne, generále, Nehodlal
jsem je nechat vyvraždit.
320
00:21:29,030 --> 00:21:32,290
Pane Nolane,
budete se považovat za zatčeného
321
00:21:32,316 --> 00:21:35,130
za přímé ignorování rozkazu.
322
00:21:35,211 --> 00:21:37,578
A vzhledem k tomu,
že jsme ve válce s Indiány,
323
00:21:37,613 --> 00:21:41,868
bude spadat pod válečný článek
o neposlušnosti na bitevním poli.
324
00:21:41,895 --> 00:21:43,418
Pane.
325
00:21:43,464 --> 00:21:45,507
Věděl jste o tom
něco, pane Perry?
326
00:21:45,573 --> 00:21:48,471
Poručík o tom nic nevěděl. Je tady nový.
Nezná tenhle kraj.
327
00:21:48,889 --> 00:21:50,811
Teď, pokud mě omluvíte.
328
00:21:52,712 --> 00:21:57,022
Pane Perry,
mluvil pan Nolan pravdu?
329
00:21:57,065 --> 00:21:59,847
Věděl jste, že neposlechne rozkaz?
330
00:22:00,064 --> 00:22:02,430
Nic jsem o tom nevěděl, pane.
331
00:22:03,316 --> 00:22:07,383
Dobře, pan Nolan se
možná pokouší o dezerci.
332
00:22:07,418 --> 00:22:09,523
Ať ho vaše jednotka následuje.
333
00:22:12,651 --> 00:22:14,935
Slyšel jsi to všechno, Morgane?
- Ano, pane.
334
00:22:14,957 --> 00:22:16,981
Jo, není to jen slaboch.
Je to lhář.
335
00:22:17,030 --> 00:22:19,005
Ach, vy jste svatý
teror, generále.
336
00:22:19,111 --> 00:22:21,729
Sám jsem vám lhal asi 100x.
337
00:22:23,079 --> 00:22:24,540
Za mnou!
338
00:22:33,623 --> 00:22:37,648
Zvedni to, ty nešiko!
- Ano, pane, pane Wishbone.
339
00:22:41,011 --> 00:22:44,492
Pane Mushgrove,
můžu vám prohlédnout ruce?
340
00:22:44,995 --> 00:22:47,483
Mohl bych přísahat,
že máš jen 10 palců.
341
00:22:47,517 --> 00:22:50,070
Teď, pane Nolane,
už byste měl vědět, že neberu...
342
00:22:50,432 --> 00:22:52,374
Pete!
- Wishi.
343
00:22:52,418 --> 00:22:53,894
Dobré odpoledne, pane Nolane.
344
00:22:53,943 --> 00:22:56,895
No, pořád to voní,
jako co vaříš už 5 let.
345
00:22:56,901 --> 00:22:58,369
Teď nezačínej zlehčovat mé vaření!
346
00:22:58,409 --> 00:23:00,815
Nevypadáš, že ti vojenská strava
zrovna prospívá.
347
00:23:00,872 --> 00:23:03,572
Řeknu ti pravdu, Wishbone.
Bylo to prostě hrozné.
348
00:23:03,598 --> 00:23:05,059
Často jsem tam seděl a jedl
349
00:23:05,087 --> 00:23:07,608
smaženýho prérijního psa
nebo pečenýho mezka.
350
00:23:07,712 --> 00:23:10,738
A myslel bych na úžasné věci,
které bys mohl napravit..
351
00:23:10,775 --> 00:23:11,958
Ahoj, Pete!
- Ahoj.
352
00:23:11,979 --> 00:23:13,506
Ahoj všichni! Pete je tady!
353
00:23:13,526 --> 00:23:16,600
Hej, Nolane, z jaké díry jsi vylezl?
- Odešel jsi z armády? Rád tě vidím.
354
00:23:16,618 --> 00:23:18,750
Bez tebe bychom byli ztraceni, Pete.
- To je pravda.
355
00:23:18,725 --> 00:23:21,000
Co tě přivedlo zpět? Vůně dobytka?
356
00:23:21,016 --> 00:23:23,733
Dostali jsme tvou zprávu.
A měli trochu štěstí.
357
00:23:24,059 --> 00:23:26,809
Ne všichni honáci mají
svého anděla strážného.
358
00:23:26,853 --> 00:23:29,751
Ta vlajka byla tak krásná, pane
Nolane, stál jsem tam úplně sám.
359
00:23:29,769 --> 00:23:31,201
Co jsi udělal?
Vzal jsi ji s sebou?
360
00:23:31,223 --> 00:23:33,743
Ne, nechal jsem ji tam,
aby ji viděli ostatní.
361
00:23:34,318 --> 00:23:36,048
Hej, Mushy,
když jsem opouštěl partu
362
00:23:36,068 --> 00:23:38,066
dal jsem ti pár ostruh.
Co jsi udělal? Ztratil je?
363
00:23:38,067 --> 00:23:41,326
Ne, pane Nolane.
Já bych nic takového neudělal!
364
00:23:41,348 --> 00:23:42,755
Velká šance, že je někdy ztratí.
365
00:23:42,782 --> 00:23:44,858
Tráví polovinu každého
dne jejich leštěním!
366
00:23:44,919 --> 00:23:48,359
Pověz, co tady vůbec děláš?
- Chceš zpátky práci nebo co?
367
00:23:48,406 --> 00:23:50,458
Ne, tak to není, pane Favore.
368
00:24:06,312 --> 00:24:10,571
No, pane Nolane,
k vašemu prvnímu vojenskému přestupku,
369
00:24:10,614 --> 00:24:13,264
nyní jste přidali druhý...
pokus o dezerci.
370
00:24:13,281 --> 00:24:15,615
Cože? O čem to mluví, Pete?
371
00:24:15,864 --> 00:24:19,508
Pane Favore, tady generál Perry.
Nechám ho, aby vám to řekl.
372
00:24:19,639 --> 00:24:22,509
Generále Perry... teď to zvoní.
373
00:24:22,647 --> 00:24:26,444
Ušetřím vám námahu se snahou si
vzpomenout, pane Favore.
374
00:24:26,474 --> 00:24:28,678
Asi je vám známější
název Starej Tvrďák.
375
00:24:28,919 --> 00:24:30,163
Ano samozřejmě!
376
00:24:30,232 --> 00:24:33,942
Vedl jsem texaskou jednotku
nasazenou proti vám v Chickamaugě.
377
00:24:33,984 --> 00:24:35,118
Ano?
378
00:24:35,159 --> 00:24:36,927
Hej, Pete, pořád nerozumím
379
00:24:36,950 --> 00:24:40,746
je to všechno o vojenském
útoku. Pokoušíš se dezertovat?
380
00:24:40,891 --> 00:24:42,614
To teď není příliš
důležité, pane Favore.
381
00:24:42,646 --> 00:24:44,915
Důležité je,
že set ihle Pawneeové mohou vzbouřit.
382
00:24:44,951 --> 00:24:47,357
A pokud ano, první věc, kterou
udělají, je že přepadnou toto stádo.
383
00:24:47,383 --> 00:24:48,569
Vzbouří?
384
00:24:48,599 --> 00:24:51,349
Pawneeové se vždy
chovali docela dobře.
385
00:24:51,479 --> 00:24:53,868
Dejte jim pár kusů dobytka
a budou spokojení.
386
00:24:53,913 --> 00:24:56,883
Pawneeové znovu útočí.
- Ne Pawneeové ne, generále.
387
00:24:56,913 --> 00:24:58,506
Jen Divoký kůň a
pár následovníků.
388
00:24:58,633 --> 00:25:00,935
A jak to,
že se Pawneeové obrátí proti nám?
389
00:25:00,987 --> 00:25:04,053
Protože generál měl
dodat 500 kusů dobytka
390
00:25:04,078 --> 00:25:06,379
Šedému Jestřábovi,
aby zpečetil mírovou smlouvu.
391
00:25:06,596 --> 00:25:10,004
Poslal ale dobytek tam, odkud
přišel, a teď bere zajatce.
392
00:25:10,135 --> 00:25:12,818
To je hlavní poslání
armády na Západě...
393
00:25:12,856 --> 00:25:16,460
Potrestat Indiány za útoky.
- Pawneeové mají hlad.
394
00:25:16,505 --> 00:25:19,191
Počítali s tím dobytkem. Teď
vědí, že to nedostanou.
395
00:25:19,204 --> 00:25:21,600
Budou hledat jídlo. A nejbližší
místo je právě tady.
396
00:25:21,636 --> 00:25:23,043
A proto jsi nás přišel...
varovat.
397
00:25:23,461 --> 00:25:26,046
Myslím, že máš větší šanci,
když víš, že přicházejí.
398
00:25:26,103 --> 00:25:29,201
Takže to byl jeho
vojenský přestupek?
399
00:25:29,335 --> 00:25:33,590
Pan Nolan pracuje pro armádu,
pane Favore, ne pro vás.
400
00:25:33,719 --> 00:25:36,753
Jeho rozkaz byl doprovodit mě
do Fort McClintock
401
00:25:36,761 --> 00:25:40,623
nejpřímější cestou,
ne jet 2denní objížďkou,
402
00:25:40,652 --> 00:25:42,439
na společenskou
návštěvu starých přátel.
403
00:25:42,461 --> 00:25:44,916
Na společenskou návštěvu?
Na záchranu našich životů?
404
00:25:45,212 --> 00:25:48,627
Tohle je vojenská záležitost,
pane Favore, ne vaše.
405
00:25:48,672 --> 00:25:52,600
Nejsem povinen vysvětlovat svůj
úsudek nebo svá rozhodnutí.
406
00:25:52,721 --> 00:25:55,955
Pokud je naše stádo ohrožené
útokem hladovějících Indiánů,
407
00:25:55,975 --> 00:25:58,010
je to vaše záležitost.
408
00:25:58,114 --> 00:26:00,416
Teď, když jste udělal ten
nepořádek, co s tím uděláte?
409
00:26:00,459 --> 00:26:01,840
Dáte nám nějakou ochranu?
410
00:26:01,872 --> 00:26:03,975
Mohli bychom to udělat, generále.
Cesta do Fort McClintocku
411
00:26:04,001 --> 00:26:05,717
vede stejně jako stezka pro dobytek,
412
00:26:05,761 --> 00:26:07,354
alespoň dokud nemineme Indiánské území.
413
00:26:07,575 --> 00:26:10,812
Dobytek se pohybuje rychlostí
asi 5 nebo 6 mil za den.
414
00:26:10,847 --> 00:26:13,249
To by zpozdilo můj příjezd
do Fort McClintocku téměř o týden.
415
00:26:13,278 --> 00:26:17,787
Jak tomu rozumím, generále, máte tady
další úkol... chránit civilisty.
416
00:26:17,879 --> 00:26:20,246
A než uděláte nějaké
konečné rozhodnutí,
417
00:26:20,375 --> 00:26:23,697
Myslím, že bych vám měl
zdůraznit, že mám 25 mužů.
418
00:26:23,774 --> 00:26:25,829
Myslím, že vy jich máte méně než tucet.
419
00:26:25,975 --> 00:26:30,157
Pokud by došlo k Indiánskému
útoku, ochrana může být naopak.
420
00:26:30,775 --> 00:26:35,072
No, vy...
máte rozum, pane Favore.
421
00:26:35,206 --> 00:26:39,073
Dobře, spojíme své síly dokud
neprojdeme nebezpečnou oblastí.
422
00:26:39,385 --> 00:26:42,144
Kdo je váš nejzkušenější muž?
- Desátník Bennett, pane.
423
00:26:42,187 --> 00:26:43,561
Přivolejte ho.
424
00:26:44,026 --> 00:26:45,814
Desátníku Bennette. - Ano, pane.
425
00:26:45,830 --> 00:26:47,626
Pojďte se mnou.
426
00:26:52,813 --> 00:26:55,879
Desátníku Bennette, pojedete okamžitě
do Fort McClintocku.
427
00:26:56,006 --> 00:26:58,417
Ať se k nám připojí s každým
mužem, kterého mohou postrádat
428
00:26:58,438 --> 00:26:59,549
z tamní posádky.
429
00:26:59,564 --> 00:27:02,236
Podívejte, generále, nemusí být
vůbec žádné Indiánské potíže.
430
00:27:02,327 --> 00:27:05,366
Máme 150 kusů,
které jsme jim stejně chtěli dát.
431
00:27:05,474 --> 00:27:06,816
To je na chvíli zdrží.
432
00:27:06,854 --> 00:27:09,341
Nedám žádné jídlo
nepřátelským Indiánům.
433
00:27:10,267 --> 00:27:12,884
Jak to, že tolik nenávidíte Indiány?
434
00:27:12,954 --> 00:27:16,934
Nenávidím Indiány, pane Favore.
Nenávidím nepřítele.
435
00:27:16,966 --> 00:27:20,990
No, kdy přestanou být nepřátelé?
- Až budou mrtví.
436
00:27:22,115 --> 00:27:24,899
No, to by se mohlo hodit každému
tady, generále.
437
00:27:25,030 --> 00:27:28,728
Byli jsme nepřátelé Ale
ještě nejsme mrtví.
438
00:27:29,702 --> 00:27:31,629
Víš, kde je Šedý Jestřáb?
- Jo.
439
00:27:31,668 --> 00:27:33,575
Vzal bys ten dobytek
a doručil bys mu ho?
440
00:27:33,636 --> 00:27:35,294
Ano, pane, určitě to udělám.
441
00:27:35,334 --> 00:27:38,204
Pane Nolane,
v současné době jste zatčen
442
00:27:38,528 --> 00:27:41,481
a čeká vás dlouhý pobyt
ve vojenském vězení.
443
00:27:41,561 --> 00:27:44,429
Jestli uznáš za vhodné mě
ještě jednou neposlechnout,
444
00:27:44,497 --> 00:27:47,694
Osobně dohlédnu na to,
abyste byl postaven před popravčí četu.
445
00:27:48,429 --> 00:27:51,485
Byla to mé rozhodnutí, desátníku,
že jsem vám dal rozkaz.
446
00:27:51,622 --> 00:27:52,865
Ano, pane.
447
00:27:54,873 --> 00:27:56,754
Hezký den, pánové.
448
00:28:05,389 --> 00:28:09,688
Žádám generála o svolení mluvit.
- Dobře, pane Perry.
449
00:28:09,817 --> 00:28:13,468
Chci nahlásit generálovi, že
jsem právě zkontroloval hlídky.
450
00:28:13,493 --> 00:28:16,246
Všechno je v pořádku, pane.
- Děkuji.
451
00:28:18,457 --> 00:28:21,496
Mohu pokračovat, pane?
- Pokračujte, prosím.
452
00:28:21,852 --> 00:28:25,657
Pane, mám úkol
v armádě Spojených států.
453
00:28:25,717 --> 00:28:28,783
To mi dává právo vyjádřit
svůj vlastní názor.
454
00:28:28,863 --> 00:28:30,553
To je správně.
455
00:28:31,851 --> 00:28:34,568
Pane, věřím v generálův
způsob jednání
456
00:28:34,585 --> 00:28:36,619
současný stav nouze
je úplně špatný.
457
00:28:37,064 --> 00:28:39,519
Pokračujte, prosím, pane Perry.
458
00:28:40,180 --> 00:28:44,925
Pane, myslím, že Šedý Jestřáb by
měl dostat těch 150 kusů dobytka.
459
00:28:45,091 --> 00:28:47,997
Dále si myslím, že generál by se měl
okamžitě sejít s Šedým Jestřábem,
460
00:28:48,010 --> 00:28:50,345
aby se vyhnul totální válce.
461
00:28:50,718 --> 00:28:52,441
Ano, pane Perry.
462
00:28:52,574 --> 00:28:54,669
Generále, předpokládejme, že mám pravdu.
463
00:28:54,681 --> 00:28:57,539
Předpokládejme, že Šedý Jestřáb přijme
dobytek a pak nedodrží své slovo.
464
00:28:57,608 --> 00:29:00,693
Chci říct, co bychom ztratili?
150 vyhublých zvířat.
465
00:29:00,714 --> 00:29:03,780
Nestojí za to...
Hazardovat s mírem?
466
00:29:04,682 --> 00:29:08,496
Ptáte se, pane Perry?
- Ano, pane.
467
00:29:08,953 --> 00:29:11,369
Pak odpověď,
že podle mého soudu je,
468
00:29:11,379 --> 00:29:13,201
že to není žádný hazard.
469
00:29:13,541 --> 00:29:16,094
Vím, že Šedý Jestřáb je zrádce.
470
00:29:16,589 --> 00:29:19,110
Nájezdy za posledních několik týdnů
471
00:29:19,129 --> 00:29:21,443
pokračoval po vzoru, který se
táhne posledních 20 let.
472
00:29:21,529 --> 00:29:25,747
Jediné, k čemu by dobytek prospěl,
by bylo, že naplní Pawneeúm břicha
473
00:29:25,764 --> 00:29:26,927
a povedou válku dál.
474
00:29:26,950 --> 00:29:28,892
Moje rozhodnutí zůstává nezměněno.
475
00:29:29,273 --> 00:29:33,705
Rád bych informoval generála že
jakmile dorazíme do Fort McClintock,
476
00:29:33,752 --> 00:29:36,143
mám v úmyslu uvést,
že jsem byl proti tomuto rozhodnutí.
477
00:29:36,174 --> 00:29:38,629
To je také vaše
výsada, pane Perry.
478
00:29:38,850 --> 00:29:41,022
Když napíšete své
prohlášení na papír,
479
00:29:41,023 --> 00:29:42,938
přineste mi ho a podpořím to.
480
00:29:45,761 --> 00:29:48,063
Co jsem vám říkal, generále?
Váš syn je muž!
481
00:29:48,094 --> 00:29:50,581
Každé slovo, které řekl,
dávalo smysl a vy to víte!
482
00:29:50,764 --> 00:29:53,797
Jen jste příliš tvrdohlavý,
než abyste ustoupil
483
00:29:53,814 --> 00:29:55,368
a uznal, že má pravdu a vy se mýlíte!
484
00:29:55,385 --> 00:29:57,443
Seržante Morgane!
- Ano, pane!
485
00:30:00,157 --> 00:30:02,141
Podívej, Pete, nemůžeš to udělat.
486
00:30:02,171 --> 00:30:04,470
Ten starý blázen řekl,
že tě nechá zastřelit.
487
00:30:04,494 --> 00:30:06,316
Je prostě dost zlý, aby to udělal!
488
00:30:06,344 --> 00:30:08,067
Ztratit stádo za to nestojí!
489
00:30:08,214 --> 00:30:10,443
Teď je to víc než jen vy a
stádo, pane Favore.
490
00:30:10,462 --> 00:30:14,065
Jestli Pawneeové začnou válku celá
tahle země bude promáčená krví.
491
00:30:14,443 --> 00:30:17,906
Jediný způsob, jak mě můžete zastavit
je říct, že mi ten dobytek nedáte.
492
00:30:18,001 --> 00:30:21,418
Ne, to ti neřeknu, Pete.
- Ale já ano.
493
00:30:21,680 --> 00:30:24,023
Čekal jsem něco takového.
494
00:30:24,206 --> 00:30:27,304
Pane Perry, sesednete a budete
se považovat za zatčeného.
495
00:30:28,181 --> 00:30:30,187
Pane Nolane, čekáme na vás.
496
00:30:30,221 --> 00:30:32,518
Nařizuji vám
abyste okamžitě sesedl z toho koně!
497
00:30:32,534 --> 00:30:34,743
Generále, můžete rozkazovat,
dokud nezmodráte ve tváři,
498
00:30:34,746 --> 00:30:36,153
ale nezastavíte nás.
499
00:30:36,181 --> 00:30:39,422
Odvedeme ten dobytek Šedému Jestřábovi
a modlete se, aby nebylo pozdě.
500
00:30:39,481 --> 00:30:42,328
Pak, generále, můžeš se mnou
jednat, jak uznáte za vhodné.
501
00:30:42,457 --> 00:30:45,871
Budete čelit stannému soudu!
- To je vaše výsada, generále.
502
00:30:46,263 --> 00:30:48,271
A ještě něco byste měl vědět.
503
00:30:48,394 --> 00:30:50,464
Lhal jsem, když jsem vám
řekl, že jsem nevěděl,
504
00:30:50,469 --> 00:30:52,042
že nás pan Nolen vede ke stádu.
505
00:30:52,072 --> 00:30:54,391
Věděl jsem to a od začátku
jsem s tím souhlasil.
506
00:30:54,439 --> 00:30:56,676
A teď, pane, prosím,
pusťte ty otěže.
507
00:30:56,705 --> 00:30:58,073
Seržante, zavolejte stráže!
508
00:30:58,105 --> 00:30:59,948
Pusťte je!
- Seržante!
509
00:31:11,593 --> 00:31:13,116
No, generále,
510
00:31:13,139 --> 00:31:15,692
konečně jste slyšel to,
co jste slyšet chtěl.
511
00:31:20,491 --> 00:31:21,791
Rozkaz!
512
00:31:21,848 --> 00:31:25,551
Ti muži povedou dobytek,
to je zpomalí v chůzi.
513
00:31:25,564 --> 00:31:28,321
Budete je pronásledovat,
zatknete je a přivedete je sem.
514
00:31:28,339 --> 00:31:29,485
Rozkaz, pane.
515
00:31:29,521 --> 00:31:33,639
Pokud by se pokusili o odpor,
použijete všechna nezbytná opatření.
516
00:31:33,676 --> 00:31:35,585
Vojíne, máte své rozkazy.
517
00:31:37,258 --> 00:31:38,851
Pane!
518
00:31:53,090 --> 00:31:55,032
Je to poručík Bennett, pane.
519
00:32:00,475 --> 00:32:05,112
Vypadá to, že žádné posily
nebudou, generále.
520
00:32:05,276 --> 00:32:07,763
Možná byste měl ty muže nechat tady.
521
00:32:12,421 --> 00:32:14,672
Zdvojnásobíme stráž.
522
00:32:14,695 --> 00:32:16,180
Posaďte se tady
523
00:32:16,184 --> 00:32:19,017
dokud nezjistíme, jestli se Pete
a ostatní dostali k Šedému Jestřábovi.
524
00:32:19,045 --> 00:32:21,360
A jestli ho dokázali přimět,
aby odvolal tuto válku.
525
00:32:24,849 --> 00:32:27,467
Logane a Bavero, pomozte mi!
526
00:32:40,248 --> 00:32:42,103
Dobrý den, šéfe.
527
00:32:48,954 --> 00:32:50,519
Pane Favore.
528
00:32:50,548 --> 00:32:52,778
Generál žádá vaši
přítomnost ve svém stanu.
529
00:32:52,835 --> 00:32:55,056
Starej Tvrďák mě žádá, co?
530
00:32:55,067 --> 00:32:57,239
No, myslím,
že bychom se měli radši poprat.
531
00:32:57,277 --> 00:33:00,202
Myslíš, že by tím generál mohl trpět,
kdybych si nejdřív dal šálek kávy?
532
00:33:00,233 --> 00:33:02,273
Uvařil jsem trochu čerstvé, pane Favore.
533
00:33:02,433 --> 00:33:04,700
No, pane Favore, já...
- Ano?
534
00:33:04,877 --> 00:33:08,021
Přál bych si, abyste přiměl
generála trochu se zlepšit.
535
00:33:08,344 --> 00:33:11,279
No, to bych si také přál.
536
00:33:17,205 --> 00:33:19,114
Pan Favor je tady, pane.
537
00:33:19,158 --> 00:33:21,552
Co? Ach. Pošlete ho dovnitř.
538
00:33:22,339 --> 00:33:25,503
Dobrý večer, pane Favore.
Posadíte se, že ano?
539
00:33:25,855 --> 00:33:28,440
Právě jsem byl informován,
že jste objel okolí,
540
00:33:28,480 --> 00:33:30,319
a zajímalo by mě,
je všude klid?
541
00:33:30,355 --> 00:33:33,505
Zatím.
- Zatím? Čekáte potíže?
542
00:33:33,880 --> 00:33:37,253
Vy jste expert na Indiány.
- Ano.
543
00:33:37,719 --> 00:33:41,974
Povězte, pane Favore,
jakou jste měl hodnost v armádě?
544
00:33:42,090 --> 00:33:43,207
Kapitán.
545
00:33:43,256 --> 00:33:46,286
Ach, dobrá hodnost.
Nejlepší pozice.
546
00:33:46,373 --> 00:33:51,184
Dostatek pravomocí na pár rozhodnutí
a velmi malá zodpovědnost.
547
00:33:51,208 --> 00:33:53,117
Tohle jste zjistil?
548
00:33:53,271 --> 00:33:55,231
Pokud to tak je,
už nejsem důstojník.
549
00:33:55,282 --> 00:33:57,192
Nebude to rozhovor
mezi důstojníky.
550
00:33:57,281 --> 00:33:59,218
Děkuji.
551
00:33:59,310 --> 00:34:02,538
Řekněte mi, pane Favore,
jak dlouho myslíte
552
00:34:02,573 --> 00:34:05,577
bude jim to trvat,
než dojdou k Šedému Jestřábovi?
553
00:34:05,784 --> 00:34:08,632
Už by tam měli být,
pokud to stihli.
554
00:34:08,689 --> 00:34:10,347
Jestli to zvládli?
555
00:34:10,553 --> 00:34:15,042
Čtyři muži, čtyři odhodlaní muži by měli
být schopni postarat se o sebe.
556
00:34:15,151 --> 00:34:17,901
Pete a dva honáci si poradí sami.
557
00:34:18,703 --> 00:34:22,497
Stejně tak můj syn, pan Favor.
Stejně tak můj syn.
558
00:34:23,909 --> 00:34:25,731
Je to voják.
559
00:34:25,892 --> 00:34:29,241
No, to se dozvíme,
brzy, zítra nebo pozítří.
560
00:34:30,202 --> 00:34:33,398
Řekněte mi, pane Favore,
561
00:34:33,455 --> 00:34:35,440
myslíte, že se sem vrátí?
562
00:34:35,482 --> 00:34:38,166
Tedy pokud jim v
tom nic nezabrání.
563
00:34:39,814 --> 00:34:43,025
Pokud se bojíš o Peta, nikdy v
životě před ničím neutíkal.
564
00:34:43,065 --> 00:34:45,967
A neuteče ani před vaším
válečným soudem.
565
00:34:46,286 --> 00:34:49,385
Věřím, že totéž mohu
říci o svém synovi.
566
00:34:49,728 --> 00:34:52,478
Děkuji, pane Favore, to je vše.
567
00:34:53,883 --> 00:34:55,738
Pane Favore.
568
00:34:57,369 --> 00:35:00,238
Je to... je to extrémně těžké,
569
00:35:00,251 --> 00:35:04,370
abych přijal svého syna jako
dospělého muže, jako důstojníka.
570
00:35:04,531 --> 00:35:08,012
Jo. To je docela jasně vidět.
Dobrou noc.
571
00:35:13,465 --> 00:35:16,912
Chtěl jsem si s ním promluvit,
Morgane, o Mattovi.
572
00:35:18,778 --> 00:35:21,778
Co mi bránilo mluvit s ním,
573
00:35:21,860 --> 00:35:24,458
když jsem to tolik potřeboval?
574
00:35:25,466 --> 00:35:29,220
Jako všechno ostatní,
generále, to chce cvik.
575
00:36:18,564 --> 00:36:22,823
Favore, tohle je Šedý Jestřáb.
- Šedý Jestřáb? Co tady dělá?
576
00:36:22,852 --> 00:36:25,509
Ten dobytek,
donutil nás ho přivést zpátky.
577
00:36:25,579 --> 00:36:27,696
Samozřejmě, že odmítl pár kusů dobytka,
578
00:36:27,748 --> 00:36:30,465
když mu padlo do oka
3000 tlustých dobytčat.
579
00:36:30,517 --> 00:36:33,332
Mýlíte se, generále.
Ještě jednou se hluboce mýlíte.
580
00:36:33,541 --> 00:36:36,094
No, jsem strašně rád,
že jsi tady, Šedý Jestřábe.
581
00:36:36,229 --> 00:36:39,229
Ušetří mi to námahu s
pronásledováním po celém území.
582
00:36:39,364 --> 00:36:42,528
Přišel jsem si promluvit se svým
starým nepřítelem Lesním Vlkem.
583
00:36:42,660 --> 00:36:44,351
Není o čem mluvit,
584
00:36:44,484 --> 00:36:47,550
dokud nebude tvůj syn zatčen
a potrestán za své zločiny.
585
00:36:47,685 --> 00:36:52,507
Požaduji mluvit hned!
- Jakým právem to požaduješ?
586
00:36:52,708 --> 00:36:57,472
Staří nepřátelé mají mít stejnou
úctu, stejně jako staří přátelé.
587
00:36:57,604 --> 00:36:59,262
Raději ho vyslechněte, generále.
588
00:36:59,396 --> 00:37:00,771
Polovina jeho bojovníků utekla
589
00:37:00,798 --> 00:37:02,664
a druhá polovina je
připravena je následovat.
590
00:37:02,700 --> 00:37:04,522
O důvod víc,
proč se s ním neobtěžovat.
591
00:37:04,581 --> 00:37:07,036
Generále,
stále je čas zabránit této válce!
592
00:37:07,268 --> 00:37:08,596
Čím?
593
00:37:08,658 --> 00:37:10,721
Přivedete 500 kusů dobytka...
594
00:37:10,820 --> 00:37:13,668
přesně slíbený počet,
nic více a ne méně...
595
00:37:13,796 --> 00:37:16,796
Přivedete ho do Černého kaňonu,
aby je viděli všichni moji lidé.
596
00:37:16,932 --> 00:37:18,907
Myslel jsem, že se k tomu vrátíme.
597
00:37:18,950 --> 00:37:21,037
Lesní Vlku, dobře mě poslouchej.
598
00:37:21,060 --> 00:37:23,670
Přivedl jsem svůj lid k míru.
599
00:37:23,795 --> 00:37:26,891
Řekl jsem jim,
že tato vláda je bude živit.
600
00:37:27,068 --> 00:37:29,917
Řekl jsem jim, že to,
co jsem slíbil, se splní.
601
00:37:29,950 --> 00:37:33,589
A pak zjistili, že tenhle velký
generál nechce uzavřít smlouvu,
602
00:37:33,705 --> 00:37:37,000
že nebude jídlo pro jejich ženy a děti.
603
00:37:38,404 --> 00:37:40,193
Moji lidé mi přestali věřit.
604
00:37:40,315 --> 00:37:42,388
Mnoho mužů odešlo.
605
00:37:43,684 --> 00:37:46,499
Řekl jsem, že jsem ztratil
respekt k bílému muži.
606
00:37:46,628 --> 00:37:50,240
Lesní vlku,
moji lidé nechtějí válku.
607
00:37:50,372 --> 00:37:54,644
Ale teď ti říkám, že budou bojovat
než aby viděli své rodiny hladovět.
608
00:37:55,316 --> 00:37:59,970
Pojďte se mnou do Černého kaňonu.
Vraťte mi úctu mého lidu
609
00:38:00,612 --> 00:38:02,467
A žádná válka nebude.
610
00:38:02,778 --> 00:38:05,395
Na to je teď příliš pozdě, Šedý Jestřábe.
611
00:38:05,465 --> 00:38:07,361
Tvůj syn zašel moc daleko.
612
00:38:07,648 --> 00:38:11,918
To je pravda. Udělal mnoho věcí.
Měl by být potrestán.
613
00:38:12,484 --> 00:38:16,830
Mám tomu rozumět, že schvaluješ
trest pro svého syna?
614
00:38:16,933 --> 00:38:20,187
Porušil mé slovo.
Ublížil svým lidem.
615
00:38:20,484 --> 00:38:24,063
Kde je Divoký Kůň?
- Nevím.
616
00:38:24,188 --> 00:38:26,834
Hm, ty nevíš...
617
00:38:27,571 --> 00:38:31,576
Je docela bezpečné mluvit
o jeho potrestání, že jo?
618
00:38:31,710 --> 00:38:34,743
Málem jsi mě oklamal, Šedý Jestřábe.
619
00:38:35,013 --> 00:38:37,314
Se všemi zkušenostmi, které jsem měl
620
00:38:37,349 --> 00:38:41,812
s falešnou vznešenou Indiánskou
tváří, jsi mě málem oklamal.
621
00:38:42,233 --> 00:38:44,208
Je to váš vězeň, pane Perry.
622
00:38:44,329 --> 00:38:47,311
Zapomínáte, pane,
sám jsem zatčen.
623
00:38:48,068 --> 00:38:51,875
Pane Perry, máte na sobě uniformu
a dal jsem vám rozkaz.
624
00:38:52,004 --> 00:38:56,345
Ano, generále, dal jste mi rozkaz.
Zatknu Šedého Jestřába.
625
00:38:56,441 --> 00:38:58,612
A co se stane potom,
bude na vaši zodpovědnost.
626
00:38:58,622 --> 00:39:01,430
Na vaše svědomí, pokud nějaké máte.
627
00:39:02,080 --> 00:39:06,335
Pane Perry, jste důstojníkem
armády Spojených států.
628
00:39:06,519 --> 00:39:10,034
Snažíte se omluvit spáchané
zločiny synem tohoto muže?
629
00:39:10,050 --> 00:39:12,643
Divoký Kůň se provinil tím,
že je věrný své víře.
630
00:39:12,836 --> 00:39:15,043
A vy, pane,
jste vinen stejným zločinem!
631
00:39:15,074 --> 00:39:18,202
Pane Perry!
- Divoký Kůň je divoch a kluk.
632
00:39:18,340 --> 00:39:21,122
A vy máte být civilizovaný muž, důstojník,
633
00:39:21,174 --> 00:39:22,962
máte odpovědnost.
634
00:39:23,172 --> 00:39:26,784
Děláte si, co chcete, pane,
a na to nemáte právo!
635
00:39:28,814 --> 00:39:30,642
Odpusťte mi, náčelníku.
636
00:39:37,092 --> 00:39:38,914
Vida...
637
00:39:39,324 --> 00:39:42,044
druhá polovina cirkusu.
638
00:39:42,180 --> 00:39:44,995
Nejprve spravedlivé
kňučení otce,
639
00:39:45,115 --> 00:39:47,504
pak když to nejde, syn.
640
00:39:48,483 --> 00:39:51,362
Myslel jsem, že nevíš, kde je Divoký Kůň.
641
00:39:51,492 --> 00:39:55,660
Nešel se mnou.
Nevěděl jsem, že je tady.
642
00:39:56,100 --> 00:40:00,186
Divoký koni, odlož tu pušku
a zavolej ty, kteří tě následují.
643
00:40:00,253 --> 00:40:03,865
Můj otče, ty ses zbláznil.
644
00:40:06,577 --> 00:40:09,446
Možná jsem blázen.
Ale já jsem stále tvůj náčelník!
645
00:40:09,489 --> 00:40:10,952
Odlož tu zbraň!
646
00:40:11,072 --> 00:40:15,184
Můj otče, ty už nejsi ničí náčelník.
647
00:40:17,346 --> 00:40:19,451
Pawneeové teď nazývají mě náčelníkem.
648
00:40:19,562 --> 00:40:23,621
Moji bojovníci vezmou dobytek,
všechen dobytek, který potřebují.
649
00:40:24,036 --> 00:40:25,792
Ale nejdřív si vezmu vás.
650
00:40:25,924 --> 00:40:30,830
Přirozeně, a když vás armáda
porazí, budete mít o čem smlouvat.
651
00:40:30,926 --> 00:40:32,748
Nyní...
652
00:40:33,316 --> 00:40:34,876
Tento tábor je obklíčen.
653
00:40:34,918 --> 00:40:37,155
Kraj je plný dalších Pawneeú.
654
00:40:37,247 --> 00:40:39,636
Po stovkách opouštějí kmen,
aby se přidali ke mně!
655
00:40:41,439 --> 00:40:45,842
Půjdeš se mnou, Lesní Vlku,
nebo tady všichni zemřou.
656
00:40:46,152 --> 00:40:49,017
A první, kdo zemře, budeš ty!
657
00:40:57,300 --> 00:40:59,664
Myslím, že teď půjdeš se
mnou, Lesní Vlku.
658
00:40:59,717 --> 00:41:03,811
Divoký koni, můj synu,
generál je slavný muž.
659
00:41:03,942 --> 00:41:07,154
Vojáci si neodpočinou,
dokud nezabijí všechny Pawnee.
660
00:41:07,236 --> 00:41:11,426
Starče, ty jsi minulost.
661
00:41:11,556 --> 00:41:14,769
To je dnes a zítra!
662
00:41:14,796 --> 00:41:16,651
Když jsi byl mladý,
byl jsi velký válečník.
663
00:41:16,698 --> 00:41:18,781
Ale teď jsi starý a unavený.
664
00:41:18,822 --> 00:41:20,987
A chceš, aby tvůj lid
byl také starý a unavený.
665
00:41:21,052 --> 00:41:23,802
Chci jen,
aby moji lidé žili v míru!
666
00:41:24,036 --> 00:41:29,069
Měl jsi své války, staříku.
Nesnaž se mi odepřít ty mé.
667
00:41:29,201 --> 00:41:33,674
Každý muž musí dokázat,
že je muž, aby to každý věděl.
668
00:41:34,536 --> 00:41:38,017
Lesní Vlku, teď půjdeš se mnou.
669
00:41:40,098 --> 00:41:44,185
Lesní Vlku, říkám to naposledy.
670
00:42:03,172 --> 00:42:05,627
Dokazuje to, že chci mír?
671
00:42:07,346 --> 00:42:10,314
Dokazuje to tvé
pohrdání lidským životem,
672
00:42:10,339 --> 00:42:12,281
i životem svého syna!
673
00:42:22,308 --> 00:42:24,009
Pawneeové!
674
00:42:25,284 --> 00:42:27,389
Pawneeové, přestaňte!
675
00:42:30,694 --> 00:42:32,708
Sundej si ten pásek.
676
00:42:33,540 --> 00:42:36,223
Pawneeové, jsem váš náčelník!
677
00:42:39,422 --> 00:42:40,837
Kam jdeš?
678
00:42:40,852 --> 00:42:43,009
Přivést Šedého Jestřába,
než ho někdo zabije.
679
00:42:43,014 --> 00:42:44,415
Pane Perry, to neuděláte.
680
00:42:44,445 --> 00:42:46,063
Stále musíte zastavit tuto válku.
681
00:42:46,094 --> 00:42:48,293
Jestli nebudete mít Šedého Jestřába,
nemůžete ji zastavit!
682
00:42:48,302 --> 00:42:49,676
Matte, vrať se sem!
683
00:42:49,892 --> 00:42:52,226
Pawneeové, poslouchejte mě!
684
00:42:52,356 --> 00:42:55,225
Ten, kdo je můj syn, je mrtvý!
685
00:42:57,156 --> 00:42:58,666
Matte!
686
00:43:03,184 --> 00:43:07,720
Dokazuje to něco,
generále Perry?
687
00:43:09,826 --> 00:43:11,620
Ne, Matte!
688
00:43:12,563 --> 00:43:17,816
Pawnees, poslouchejte mě!
Odložte pušky!
689
00:43:17,899 --> 00:43:23,379
Obrátíme se zády k válce a budeme
žít v míru s lidmi z Východu.
690
00:43:25,018 --> 00:43:27,424
Jsem váš přítel!
691
00:43:29,315 --> 00:43:32,533
Jsem váš přítel!
Nikdy jsem vás nezradil.
692
00:43:37,922 --> 00:43:41,021
Neponižujte svého náčelníka
v očích bílého muže.
693
00:43:41,084 --> 00:43:43,354
Teď ho poslechněte! Vyjděte ven!
694
00:44:26,922 --> 00:44:29,312
Zbraně k zemi.
695
00:44:32,068 --> 00:44:35,002
Oba jsme zabili své syny, Lesní Vlku.
696
00:44:36,511 --> 00:44:38,974
Stačí to ke koupi míru?
697
00:44:39,108 --> 00:44:41,855
Šedý jestřábe... Je to zvláštní.
698
00:44:42,234 --> 00:44:45,281
Ty i můj syn jste chtěli válku.
699
00:44:45,421 --> 00:44:48,719
To lze odpustit mladíkovi,
které chce být mužem,
700
00:44:48,891 --> 00:44:52,842
ale kdo odpustí starému a
hloupému muži, kterým je generál?
701
00:44:53,085 --> 00:44:55,068
Šedý Jestřáb.
702
00:44:58,926 --> 00:45:00,729
Na naši smlouvu.
703
00:45:01,284 --> 00:45:03,713
Potřesu ti rukou, abych stvrdil mír.
704
00:45:03,854 --> 00:45:06,590
Ne jako jeden muž,
co podá ruku druhému.
705
00:45:07,326 --> 00:45:10,326
Pane Favore, chtěl bych vaše svolení
706
00:45:10,368 --> 00:45:12,986
vzít si 500 kusů vašeho
nejlepšího dobytka.
707
00:45:13,214 --> 00:45:15,468
Dám ti vojenskou směnku.
708
00:45:16,223 --> 00:45:18,841
A s tebou Šedý Jestřábe,
pojedu do Černého kaňonu.
709
00:45:18,888 --> 00:45:20,711
A uzavřeme mír.
710
00:45:20,786 --> 00:45:22,160
A pak, Lesní Vlku,
711
00:45:22,431 --> 00:45:25,529
vyšplhej na vrchol nejvyšší hory
712
00:45:25,584 --> 00:45:28,617
a pokus se smířit s Bohem.
713
00:45:33,907 --> 00:45:36,435
No, je čas, abych šel na průzkum.
714
00:45:36,479 --> 00:45:38,617
Nerad tě vidím zase odcházet, Pete.
715
00:45:38,751 --> 00:45:40,791
Jedna věc je jistá,
jakkoli bychom tě mohli použít,
716
00:45:40,927 --> 00:45:42,236
armáda tě určitě potřebuje víc.
717
00:45:42,303 --> 00:45:43,941
A my ho plně využijeme,
718
00:45:43,967 --> 00:45:46,171
O tom vás mohu ujistit, pane Favore.
719
00:45:46,303 --> 00:45:49,881
Chtěl bych, abyste věděli, že stahuji
všechna obvinění proti panu Nolanovi.
720
00:45:50,015 --> 00:45:52,336
To je od vás velmi štědré, generále.
- Děkuji pane.
721
00:45:52,415 --> 00:45:55,253
Pane Favore.
- Ano, generále.
722
00:45:55,929 --> 00:45:58,198
Možná si už nikdy nezkřížíme cestu.
723
00:45:58,334 --> 00:46:01,616
Promiňte. Nemůžu říct,
že by mně to moc vadilo.
724
00:46:01,697 --> 00:46:04,153
Já... uvědomuji si to.
725
00:46:04,415 --> 00:46:08,004
Ale chci, abyste věděl, že bez ohledu
na to, jak starý je člověk,
726
00:46:08,031 --> 00:46:10,038
nikdy není příliš starý na to, aby se učil.
727
00:46:11,551 --> 00:46:14,268
Divoký Kůň se mohl učit od svého otce.
728
00:46:14,398 --> 00:46:18,654
Pokud jde o mě,
rád jsem se poučil od svého syna.
729
00:46:18,704 --> 00:46:20,613
Rád bych, abyste tomu věřil.
730
00:46:23,359 --> 00:46:26,206
Stále se zdá,
že byli zraněni špatní lidé.
731
00:46:26,334 --> 00:46:27,743
Pane Favor, pane,
732
00:46:27,775 --> 00:46:30,946
Generál Perry by si rád
vyměnil místo se svým synem
733
00:46:31,189 --> 00:46:33,665
místo aby si do konce života
musel vyčítat, že...
734
00:46:33,695 --> 00:46:35,834
že ho zabil.
735
00:46:39,166 --> 00:46:43,067
No, až tě unaví ty armádní
móresy, vrať se k nám.
736
00:46:43,260 --> 00:46:45,464
Jo, to udělám, Wishi. Udělám.
737
00:46:49,631 --> 00:46:50,884
Opatruj se.
738
00:46:50,911 --> 00:46:52,912
Sbohem.
- Sbohem.
739
00:47:07,278 --> 00:47:09,692
Jdeme!
740
00:47:09,716 --> 00:47:11,122
Kupředu!
741
00:47:11,138 --> 00:47:14,898
Žeňte je, žeňte, žeňte!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
742
00:47:14,899 --> 00:47:17,822
Žeňte je, žeňte, žeňte!
743
00:47:17,823 --> 00:47:20,177
I když jsou řeky rozvodněné!
744
00:47:20,179 --> 00:47:22,038
Nechte ten dobytek jít!
745
00:47:22,053 --> 00:47:24,328
Rawhide!
746
00:47:24,329 --> 00:47:26,797
Napříč dešti, větru a počasí.
747
00:47:26,806 --> 00:47:29,110
Jeďte, jak s ďáblem o závod.
748
00:47:29,111 --> 00:47:33,459
Chtěl bych mít svou holku
po svém boku!
749
00:47:33,466 --> 00:47:35,621
Všechno, co mi chybí!
750
00:47:35,625 --> 00:47:37,822
Dobrý jídlo, láska a líbání!
751
00:47:37,823 --> 00:47:42,217
Čekají na konci mé cesty!
752
00:47:42,223 --> 00:47:44,654
Veďte je, jdeme, pojďte, veďte je!
753
00:47:44,655 --> 00:47:46,857
Veďte je, pojďte. Rawhide!
754
00:47:46,858 --> 00:47:49,325
Oddělte je, sežeňte je,
sežeňte je, nechte je jít!
755
00:47:49,329 --> 00:47:51,297
Oddělte je, sežeňte je!
756
00:47:51,298 --> 00:47:53,775
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
757
00:47:53,777 --> 00:47:56,247
Žeňte je, žeňte, žeňte!
758
00:47:56,248 --> 00:47:58,433
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
759
00:47:58,434 --> 00:48:00,070
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
760
00:48:00,079 --> 00:48:05,384
Rawhide!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
761
00:48:05,392 --> 00:48:07,620
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
762
00:48:07,621 --> 00:48:09,566
Hyjé!
Žeňte je, žeňte, žeňte!
763
00:48:10,446 --> 00:48:18,446
Přeložila a upravila Tahittia
59845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.