All language subtitles for Rawhide S04e26 - Reunion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,672 --> 00:00:05,679 Žeňte je, žeňte! 2 00:00:05,689 --> 00:00:07,980 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 3 00:00:07,982 --> 00:00:10,474 Kupředu, dál, jen dál! 4 00:00:10,476 --> 00:00:12,664 I když se jim nechce! 5 00:00:12,666 --> 00:00:14,813 Žeňte ten dobytek dál! 6 00:00:14,824 --> 00:00:17,254 Rawhide! 7 00:00:17,255 --> 00:00:19,544 Nesnažte se je pochopit. 8 00:00:19,545 --> 00:00:21,787 Svažte je, povalte a označkujte. 9 00:00:21,788 --> 00:00:26,431 Brzy si budem' užívat. 10 00:00:26,432 --> 00:00:28,722 Moje srdce počítá. 11 00:00:28,732 --> 00:00:30,961 Má pravá láska počká. 12 00:00:30,962 --> 00:00:35,281 Počká na konci mé cesty. 13 00:00:35,282 --> 00:00:37,694 Veďte je, pojďte, pojďte, veďte je! 14 00:00:37,710 --> 00:00:40,055 Veďte je, pojďte. Rawhide! 15 00:00:40,071 --> 00:00:42,303 Oddělte je, sežeňte je, sežeňte je, nechte je jít! 16 00:00:42,314 --> 00:00:44,261 Oddělte je, sežeňte je. 17 00:00:44,262 --> 00:00:46,881 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 18 00:00:46,885 --> 00:00:49,062 Žeňte je, žeňte, žeňte! 19 00:00:49,065 --> 00:00:51,694 Hyjé! 20 00:01:21,940 --> 00:01:24,653 Myslel jsem, že jsem vám všem řekl, abyste s tou vodou šetřili. 21 00:01:24,789 --> 00:01:26,862 Hlídal jsem tu nádobu asi týden. 22 00:01:26,904 --> 00:01:29,879 Jak dlouho si myslíš, že dokážu uhlídat jednu čutoru? 23 00:01:30,389 --> 00:01:33,618 Dobře, řekni Wishovi, aby ti ji naplnil do poloviny, ne víc. 24 00:01:33,648 --> 00:01:35,982 A to ti musí vydržet, dokud nedostaneš novou. 25 00:01:36,011 --> 00:01:38,183 Už jsem viděl na svých cestách dost prázdných nádrží 26 00:01:38,198 --> 00:01:39,816 ale nikdy ne tolik za sebou. 27 00:01:43,824 --> 00:01:45,364 A co děláš tady vzadu? 28 00:01:45,399 --> 00:01:47,668 Chci vám říct, že jsem našel něco strašně divného. 29 00:01:47,733 --> 00:01:50,379 Měl byste to vidět. Nemůžu přimět Mushyho, aby na to přestal zírat. 30 00:01:50,450 --> 00:01:52,305 Dnes není čas na vtipy. 31 00:01:52,342 --> 00:01:54,938 Tomu neuvěříte. Musíte to sám vidět. 32 00:02:37,781 --> 00:02:40,771 Šéfe, tvrdíte, že jsem blázen a nevidím to, co vidím, 33 00:02:40,789 --> 00:02:43,539 Věřím vám, ale doufám, že se mýlíte, 34 00:02:51,222 --> 00:02:52,782 Je sladká. 35 00:02:53,072 --> 00:02:56,072 Sladká jako texaský cukr. 36 00:03:06,037 --> 00:03:08,221 Hej, to je od Peta. 37 00:03:08,598 --> 00:03:10,769 Pro případ, že by vám tohle chybělo, šéfe. 38 00:03:10,807 --> 00:03:12,885 Jediné napajedlo na míle daleko. 39 00:03:12,917 --> 00:03:17,194 Orlí dráp mi dal náčelník Pawneeú Šedý Jestřáb. 40 00:03:17,263 --> 00:03:20,459 Řekl, že je to proto, aby na mě bystře dohlížel 41 00:03:20,467 --> 00:03:21,818 a vedl mé kroky. 42 00:03:21,845 --> 00:03:24,427 Možná střeží vás všechny. Pete. 43 00:03:34,142 --> 00:03:36,695 Tomu teď říkám opravdový přítel... 44 00:03:36,752 --> 00:03:38,279 když je poblíž, i když není. 45 00:03:38,377 --> 00:03:39,938 Pistolník. 46 00:03:40,346 --> 00:03:43,247 No, když je tak blízko, proč nepočkal a nepozdravil nás? 47 00:03:43,310 --> 00:03:45,415 Když jsi zvěd v armádě, tvůj čas není tvůj čas. 48 00:03:45,488 --> 00:03:47,692 Jsi zaneprázdněný muž. A ty bys to měl vědět! 49 00:03:47,731 --> 00:03:51,757 No, tady je pro tebe, Pete, ať jsi kdekoli. 50 00:03:53,076 --> 00:03:55,890 Škoda, že tvůj syn musel takhle odejít, Šedý Jestřábe. 51 00:03:56,309 --> 00:04:00,812 Ale myslím, že se všemi jeho zkušenostmi, se už generál Perry s něčím takovým setkal. 52 00:04:01,064 --> 00:04:05,406 Zvěd Nolane, znáš tohoto muže, generála Perryho? 53 00:04:05,473 --> 00:04:07,612 Osobně ne, ale každý o něm slyšel. 54 00:04:07,893 --> 00:04:12,023 Znám ho. Z pohledu mé zbraně ho znám. 55 00:04:12,161 --> 00:04:14,398 No, to už bylo dávno, ne? 56 00:04:15,542 --> 00:04:18,218 Oba jste inteligentní muži. A ani jeden z vás nechce válku. 57 00:04:18,237 --> 00:04:19,765 Takže tahle věc dobře dopadne. 58 00:04:19,953 --> 00:04:22,742 Před mnoha měsíci, když jsme oba spojili ruce, 59 00:04:22,764 --> 00:04:24,226 cítil jsem dobře v srdci. 60 00:04:24,405 --> 00:04:27,700 Ale teď se zmiňuješ o muži, kterému říkáš generál Perry, 61 00:04:27,830 --> 00:04:29,618 necítím to tak. 62 00:04:29,679 --> 00:04:31,682 Má tvrdou pověst, dobře. 63 00:04:31,688 --> 00:04:34,922 Ale nebyl by tady, kdyby vláda nechtěla, abych s tebou uzavřel mír. 64 00:04:36,206 --> 00:04:39,112 Proč říkáš Muž jménem generál Perry? 65 00:04:39,526 --> 00:04:41,645 Před lety byl kapitánem, 66 00:04:41,781 --> 00:04:44,866 drsným kapitánem, který neznal slitování. 67 00:04:45,525 --> 00:04:47,827 Znali jsme ho pod jménem Lesní vlk. 68 00:04:48,753 --> 00:04:51,386 Vojáci mu říkají Starej tvrďák. 69 00:04:51,483 --> 00:04:55,373 Zvěde Nolane, byl jsi přítelem mého lidu. 70 00:04:55,512 --> 00:05:00,100 Proto jsme si stiskli ruce a odvrátil svou tvář od války. 71 00:05:00,341 --> 00:05:03,538 Ale dlouho se zdálo, že naše dobrá slova nebyla vyslyšena. 72 00:05:03,669 --> 00:05:05,974 Washington je odsud mnoho mil. 73 00:05:06,026 --> 00:05:07,335 Chce to čas, než slova doputují. 74 00:05:07,365 --> 00:05:09,653 Ale konečně je generál Perry na cestě sem, aby vás viděl. 75 00:05:09,809 --> 00:05:11,500 Moji lidé mají hlad. 76 00:05:11,509 --> 00:05:13,102 Mladíci jsou neklidní. 77 00:05:13,143 --> 00:05:16,177 Generál Perry vám dodává 500 kusů dobytka. 78 00:05:16,217 --> 00:05:18,057 Jako projev dobré víry od vlády. 79 00:05:18,466 --> 00:05:21,249 Moji válečníci se ještě nenaučili žít bez smrti. 80 00:05:21,909 --> 00:05:24,975 No, to chce taky čas, mezi všemi lidmi. 81 00:05:25,109 --> 00:05:26,948 Ale když se sejdeš s generálem Perrym, 82 00:05:26,965 --> 00:05:30,380 uděláš z našeho stisknutí ruky mírovou smlouvu. 83 00:05:36,640 --> 00:05:39,291 Za 4 dny se sejdeme v Černém Kaňonu. 84 00:05:40,289 --> 00:05:42,656 Do té doby se budu modlit. 85 00:05:43,752 --> 00:05:46,207 Jo, sám bych jich mohl pár pronést. 86 00:06:01,145 --> 00:06:02,715 Stát! Stát! 87 00:06:04,059 --> 00:06:06,097 Desátníku, nechte patrolu sesednout. 88 00:06:06,229 --> 00:06:08,220 Patrolo, připravit k sesednutí! 89 00:06:08,661 --> 00:06:10,701 Sesedat! 90 00:06:11,695 --> 00:06:13,801 Odpočiňte si 10 minut, muži. 91 00:06:25,112 --> 00:06:27,746 Je to mnohem dál do Spanish Wells, pane Nolane? 92 00:06:27,800 --> 00:06:30,084 No, budeme tam před setměním. - Díky. 93 00:06:30,383 --> 00:06:32,151 Těšíte se, že zase uvidíte svého otce? 94 00:06:32,341 --> 00:06:34,589 Mmm. Ano. 95 00:06:34,643 --> 00:06:36,386 Vsadím se, že jste hrdý, že nazýváte 96 00:06:36,387 --> 00:06:38,526 generála Augusta Perryho svým otcem. 97 00:06:38,667 --> 00:06:41,766 Jo, vždycky jsem na něj byl hrdý, pane Nolane. 98 00:06:41,813 --> 00:06:44,531 Myslím, že je to trochu těžké, ale snažím se mu dostát. 99 00:06:44,661 --> 00:06:45,970 Zvládnete to, poručíku. 100 00:06:46,101 --> 00:06:48,687 Máte hlavu na ramenou a jste mladý. 101 00:06:48,821 --> 00:06:51,341 Ach, vždy jsem vzhlížel ke svému otci, pane Nolane. 102 00:06:51,360 --> 00:06:53,302 Asi proto jsem trochu nervózní ze setkání s ním. 103 00:06:53,319 --> 00:06:55,663 Ach, jen proto, že je generál? Pořád je to váš táta. 104 00:06:55,670 --> 00:06:57,397 Nikdy mě neviděl v uniformě. 105 00:06:57,429 --> 00:06:59,698 A když jsi studoval na West Pointu? 106 00:07:00,238 --> 00:07:02,764 Můj otec se obřadů nezúčastnil. 107 00:07:02,823 --> 00:07:06,095 Generální inspektor armády je velmi zaneprázdněný muž, pane Nolane. 108 00:07:06,543 --> 00:07:10,019 Jo, ale před tím jste byl čtyři roky kadetem. 109 00:07:10,070 --> 00:07:13,048 Můj otec nikdy nevkročil do West Pointu. 110 00:07:13,527 --> 00:07:16,244 Ale... Ale nezapomněl na mě, když jsem dostával provizi. 111 00:07:16,306 --> 00:07:19,055 Poslal mi něco, čeho si vážím víc, než čehokoli na světě. 112 00:07:19,083 --> 00:07:21,471 A co to bylo? - Tyhle mu patřily. 113 00:07:21,493 --> 00:07:24,270 Dostal je na bitevním poli během mexické války... 114 00:07:24,335 --> 00:07:28,112 Když se dostatečně vyznamenal, získal Medaili cti. 115 00:07:28,530 --> 00:07:32,608 Chce to široká ramena, pane Nolane, abyste unesl jejich váhu. 116 00:07:33,930 --> 00:07:35,728 Vsadím se, že ano. 117 00:07:53,041 --> 00:07:55,299 Zdá se, že jsou sami, pane Nolane. 118 00:07:55,440 --> 00:07:57,807 Kde mají dobytek a honáky? 119 00:07:57,936 --> 00:08:00,554 Ach, asi je má někde schované. 120 00:08:00,688 --> 00:08:03,726 Nemůžu vinit muže, že se nechce utopit v pachu dobytka. 121 00:08:15,504 --> 00:08:17,576 Plukovníku? 122 00:08:18,898 --> 00:08:20,929 Děkuji, Morgane. 123 00:08:22,851 --> 00:08:25,514 No, proč se cítíte tak dobře? 124 00:08:25,648 --> 00:08:29,706 Jsem tady, vzpomínám na staré časy. 125 00:08:30,316 --> 00:08:32,490 Staré časy, můj krk! 126 00:08:32,522 --> 00:08:35,120 Znám vás skoro stejně dobře jako vy mě. 127 00:08:35,306 --> 00:08:38,362 Vypadal jsi jako kvočna od té doby, co jsme sem přišli. 128 00:08:38,384 --> 00:08:39,722 Dobře, generále. 129 00:08:39,733 --> 00:08:41,773 Takže bude dobré, že toho kluka zase uvidím. 130 00:08:41,808 --> 00:08:43,237 Zajímalo by mě, jak dopadl. 131 00:08:43,376 --> 00:08:46,047 Stejně jako všichni ostatní bezpochyby z West Pointu... 132 00:08:46,321 --> 00:08:49,973 Studovaný, naleštěné boty, čisté nehty. 133 00:08:50,000 --> 00:08:52,967 Ach, ne váš syn ne, generále. Na to si vsadím. 134 00:08:53,338 --> 00:08:55,814 Ach, budete pyšný jako punč. 135 00:08:56,150 --> 00:08:57,864 Stejně jako ona. 136 00:08:58,000 --> 00:09:01,448 Myslíš, Morgane? 137 00:09:01,480 --> 00:09:03,950 Vždycky to byl víc její chlapec než můj. 138 00:09:04,080 --> 00:09:08,293 No, to je přirozené, generále, s vámi se většinu času válčí. 139 00:09:08,722 --> 00:09:12,710 Ale 5 let je dlouhá doba. Matt je teď muž. 140 00:09:12,749 --> 00:09:14,882 Ach, doufejme, že to tak je. 141 00:09:14,905 --> 00:09:17,444 Být tím, kým je, bude to muset zvládnout dvojnásobně 142 00:09:17,456 --> 00:09:19,823 abyste byl spokojený. 143 00:09:41,014 --> 00:09:44,608 Seržante Morgane! - Matte! 144 00:09:45,444 --> 00:09:49,121 Ach, Matte, rád tě zase vidím, chlapče. Jak... 145 00:09:49,565 --> 00:09:53,548 Promiňte, poručíku Perry, pane! Oznámím generálovi váš příjezd. 146 00:09:53,619 --> 00:09:56,632 Ach, Matte! Pojď, chlapče, váš otec čeká. 147 00:09:56,691 --> 00:09:58,593 Pane Nolane. 148 00:10:04,156 --> 00:10:06,836 Pane, poručík Perry dorazil s hlídkou. 149 00:10:06,864 --> 00:10:09,198 Přiveďte ho, seržante. 150 00:10:11,984 --> 00:10:13,577 Ahoj, otče. 151 00:10:16,131 --> 00:10:18,269 Pane Perry, nemáte uniformu. 152 00:10:19,788 --> 00:10:22,619 Ve West Pointu vás neučili, jak se správně oblékat? 153 00:10:22,639 --> 00:10:26,219 No ano, pane. Jen... Prostě tady na západě, to není tak přísné. 154 00:10:26,231 --> 00:10:29,961 Existuje jen jedna přijatelná odpověď na moji výtku, Pane Perry. 155 00:10:30,096 --> 00:10:32,583 Ta odpověď zní: Žádná výmluva, pane. 156 00:10:35,009 --> 00:10:37,290 Žádná výmluva, pane. 157 00:10:37,337 --> 00:10:40,337 Pane, poručík Perry, hlásím se generálovi, jak bylo nařízeno! 158 00:10:40,517 --> 00:10:42,371 Pane, tady to je zvěd Nolan. 159 00:10:42,384 --> 00:10:44,345 Bývalý honák dobytka... 160 00:10:44,361 --> 00:10:48,773 Který překročil své pravomoci a uzavřel nepovolený mír s Indiány. 161 00:10:48,794 --> 00:10:51,020 Pane, jakmile bude jeho generál připraven, 162 00:10:51,024 --> 00:10:54,211 jsem připraven ho vzít do tábora náčelníka Pawneeů, k Šedému Jestřábovi. 163 00:10:54,229 --> 00:10:56,651 Protože musíte dodat 500 kusů dobytka, 164 00:10:56,656 --> 00:10:59,183 možná by se mohla hodit moje zkušenost honáka.. 165 00:10:59,424 --> 00:11:01,909 V současné době se nechystám navštívit Šedého Jestřába. 166 00:11:01,936 --> 00:11:04,870 Zítra ráno mě doprovodíte přímo o Fort McClintock. 167 00:11:04,937 --> 00:11:06,626 Pawneeové nedostanou žádný dobytek. 168 00:11:06,640 --> 00:11:09,095 Poslal jsem dobytek zpátky na ranč, odkud pocházejí. 169 00:11:09,232 --> 00:11:12,232 Šedý Jestřáb na vás čeká, pane. A potřebuje to hovězí. 170 00:11:12,462 --> 00:11:15,821 Uvidí mě, pane Nolane. V čele oddílu kavalérie. 171 00:11:15,952 --> 00:11:17,959 Šedý Jestřáb chce mír. 172 00:11:18,228 --> 00:11:21,195 A dostanu ho spolu se zbytkem jeho kmene 173 00:11:21,200 --> 00:11:25,193 před popravčí četou nebo ve federálním vězení. 174 00:11:25,328 --> 00:11:27,398 Jen si to poslechněte. 175 00:11:27,671 --> 00:11:30,326 Poblíž Twin Forks byla přepadena karavana... 176 00:11:30,369 --> 00:11:33,435 Ranč J.B. Goodley byl spálen, 7 koní ukradeno... 177 00:11:33,648 --> 00:11:37,740 Nájezd na město Dry Gulche, byl vypleněný obchod se smíšeným zbožím. 178 00:11:38,134 --> 00:11:41,320 Tyto zprávy mi byly předány, když jsem přijel sem na Západ. 179 00:11:41,393 --> 00:11:44,510 Proč je neposlali do Washingtonu? - Poslali, pane. 180 00:11:44,570 --> 00:11:47,528 Jde jen o to, že k těm nájezdům došlo za poslední týden nebo dva. 181 00:11:47,664 --> 00:11:49,191 Ale uskutečnili se.! 182 00:11:49,328 --> 00:11:52,381 To jsou Indiáni, se kterými chcete, abych uzavřel mírovou smlouvu? 183 00:11:52,459 --> 00:11:55,012 A osladil ji 500 kusy dobytka? 184 00:11:55,148 --> 00:11:58,345 Tyto nájezdy táhl Divoký kůň a několik následovníků. 185 00:11:58,640 --> 00:12:00,609 A nikdo nebyl zabit, pane. 186 00:12:00,750 --> 00:12:03,911 Předpokládám, že bychom měli být vděční za malé laskavosti. 187 00:12:04,048 --> 00:12:07,686 Přesto je Divoký kůň Pawnee a navíc, syn náčelníka! 188 00:12:07,933 --> 00:12:10,486 Generále, je to téměř 8 měsíců co si Šedý Jestřáb 189 00:12:10,512 --> 00:12:12,367 potřásl si se mnou rukou a prohlásil za mír. 190 00:12:12,496 --> 00:12:16,212 Od té doby Indiáni čekají na nějaké znamení že vláda chce ten mír. 191 00:12:16,325 --> 00:12:19,241 Čekají? Tomu říkáte čekání? 192 00:12:19,281 --> 00:12:23,184 Šedý Jestřáb je čestný muž. Nechtěl ty nájezdy o nic víc než vy, pane! 193 00:12:23,217 --> 00:12:25,022 A nemůžete potrestat celý kmen za... 194 00:12:25,066 --> 00:12:27,194 Jestli Šedý Jestřáb tak zestárnul a senilní 195 00:12:27,210 --> 00:12:29,032 že nedokáže udržet svého vlastního syna, 196 00:12:29,113 --> 00:12:31,088 pak není způsobilý uzavírat mírové smlouvy 197 00:12:31,344 --> 00:12:33,199 protože by je nebyl schopen prosadit. 198 00:12:33,327 --> 00:12:37,195 Proto zítra ráno pojedeme do Fort McClintock. Přibereme vojáky. 199 00:12:37,228 --> 00:12:40,324 Zatkneme Šedého Jestřába, Divokého Koně a všechny ostatní zúčastněné. 200 00:12:40,368 --> 00:12:41,928 A potrestáme je za jejich zločiny. 201 00:12:42,619 --> 00:12:44,669 Pane Perry, moc jste toho neřekl. 202 00:12:44,720 --> 00:12:46,956 Předpokládám, že souhlasíte s panem Nolanem. 203 00:12:48,741 --> 00:12:50,749 Ano, pane. Souhlasím s panem Nolanem. 204 00:12:51,184 --> 00:12:53,355 Proč souhlasíte s panem Nolanem? 205 00:12:55,568 --> 00:13:00,492 Učili vás ve West Pointu, pane Perry, ignorovat otázky nadřízeného důstojníka? 206 00:13:01,764 --> 00:13:04,874 Nenávidím indiány jako vy, pane. 207 00:13:05,389 --> 00:13:08,545 Jsou dobří a špatní, stejně jako všichni ostatní. 208 00:13:09,068 --> 00:13:10,670 A myslím, že jim něco dlužíme. 209 00:13:10,704 --> 00:13:13,799 My... Vyhnali jsme je z jejich země a zabil jejich bizony. 210 00:13:13,936 --> 00:13:17,682 Skončil jste, pane Perry? - Ano, pane. 211 00:13:17,778 --> 00:13:19,940 Odjíždíme zítra ráno v 7:00. 212 00:13:19,984 --> 00:13:22,024 Hezké odpoledne, pánové. 213 00:13:36,775 --> 00:13:39,560 Pořád je to její malý chlapec, Morgane. 214 00:13:41,247 --> 00:13:44,231 Zvláštní, že taková sladká jemnost u ženy 215 00:13:44,265 --> 00:13:46,632 u muže znamená něco jako slabost. 216 00:14:13,313 --> 00:14:15,368 Bez ohledu na to, jaký máte názor, poručíku, 217 00:14:15,376 --> 00:14:18,032 mohl s vámi po takové době alespoň povečeřet. 218 00:14:18,086 --> 00:14:20,703 Ach, nebuďte na něj příliš tvrdej, pane Nolane. 219 00:14:20,720 --> 00:14:24,798 Je to zvláštní muž. - To je slušně řečeno. 220 00:14:25,712 --> 00:14:28,470 Vždy byl druh samotáře. 221 00:14:28,599 --> 00:14:31,586 Celý svůj život si pamatuji od jedné vojenské posádky k druhé. 222 00:14:31,632 --> 00:14:33,737 Neměl nic společného s ostatními důstojníky, 223 00:14:33,746 --> 00:14:35,286 kromě plnění povinností. 224 00:14:36,116 --> 00:14:39,054 Jediný muž, se kterým si kdy promluvil, byl seržant Morgan. 225 00:14:39,347 --> 00:14:41,704 Kdysi sloužili spolu jako poddůstojníci. 226 00:14:41,738 --> 00:14:45,283 Nepřekvapuje mě, že s ním nikdo nechce mít nic společného. 227 00:14:45,520 --> 00:14:48,454 Omlouvám se, poručíku. Neměl bych to říkat. 228 00:14:48,848 --> 00:14:50,936 To je v pořádku. 229 00:14:53,327 --> 00:14:57,464 Moje matka, zdálo se, že jí samota nikdy nevadila. 230 00:14:58,088 --> 00:15:03,441 Byl hodně v terénu. A žila jen pro doby, kdy byli spolu. 231 00:15:03,664 --> 00:15:06,926 Velmi ho milovala a on miloval ji. 232 00:15:06,960 --> 00:15:09,559 Tenkrát takový nebyl, ne doma. 233 00:15:09,605 --> 00:15:12,255 Pamatuji si, že se smál. 234 00:15:14,632 --> 00:15:18,439 A jednoho dne dostala horečku a zemřela dříve, než padl soumrak. 235 00:15:19,559 --> 00:15:23,050 Bylo to na posádce na území Arizony. Bylo mi teprve 12. 236 00:15:23,070 --> 00:15:25,190 Byl pryč a bojoval s Apači. 237 00:15:25,460 --> 00:15:28,013 Než se vrátil, byla pohřbena. 238 00:15:29,082 --> 00:15:32,776 Pak byl jiný. Už jsem ho nikdy neviděl smát se. 239 00:15:34,096 --> 00:15:38,242 Víte, skoro celou jeho kariéru, říkali mu Starej Tvrďák. 240 00:15:38,374 --> 00:15:42,046 Nikdy jsem nechtěl uvěřit, byl že tím mysleli jeho. 241 00:15:42,060 --> 00:15:44,609 Vždycky to bylo, jako by ten muž, kterému říkali Starej Tvrďák 242 00:15:44,633 --> 00:15:46,640 byl někdo jiný, a ne můj otec. 243 00:15:54,139 --> 00:15:56,506 Mám svolení generála jít spát, pane? 244 00:15:56,571 --> 00:15:58,066 Ano. 245 00:16:00,016 --> 00:16:03,301 Morgane. - Ano, pane. 246 00:16:04,056 --> 00:16:06,297 Je to hezký chlapec, že jo? 247 00:16:06,648 --> 00:16:08,549 Je to dobře vypadající muž, pane. 248 00:16:08,688 --> 00:16:11,175 Jen vy to ještě pořád nevidíte. 249 00:16:57,646 --> 00:16:59,373 47... 250 00:17:00,397 --> 00:17:02,537 48... 251 00:17:03,562 --> 00:17:06,114 49... 252 00:17:06,515 --> 00:17:08,703 50, pane. 253 00:17:11,246 --> 00:17:13,733 Páni. 254 00:17:15,660 --> 00:17:20,846 Ach! Ten vzduch. Na Východě nic takového nemáme. 255 00:17:20,926 --> 00:17:23,613 Generále, rád bych vám ukázal něco, co na Východě nemáte. 256 00:17:23,667 --> 00:17:25,269 Pamatujete si, jak je číst? 257 00:17:25,291 --> 00:17:28,423 Kouřové signály Pawneeú? Perfektně, pane Nolane. 258 00:17:28,452 --> 00:17:32,146 Generále, vydal jste svůj rozkaz. Ale žádám vás, pane, prosím, znovu to zvažte. 259 00:17:32,167 --> 00:17:34,371 Jděte si alespoň promluvit s Šedým Jestřábem. 260 00:17:34,659 --> 00:17:36,829 Mohl byste, pane? Dal byste Šedému Jestřábovi šanci, 261 00:17:36,864 --> 00:17:38,141 dokázat, že chce mír? 262 00:17:38,184 --> 00:17:43,958 Dostane příležitost vzdát se s Divokým koněm a ostatními nepřáteli. 263 00:17:44,098 --> 00:17:45,662 Pak tomu možná uvěřím. 264 00:17:45,746 --> 00:17:47,818 Generále, Pawneeové mají hlad. 265 00:17:48,070 --> 00:17:50,078 To není moje starost. 266 00:17:50,113 --> 00:17:52,724 No, je to moje starost, velká starost. 267 00:17:52,789 --> 00:17:54,797 Tito Indiáni letos svůj velký lov neudělali 268 00:17:54,841 --> 00:17:57,340 protože jim to řekl Šedý Jestřáb. Vláda je hodlala živit. 269 00:17:57,373 --> 00:18:00,280 Teď je pro Pawnee příliš pozdě na lov. Celá hra skončila. 270 00:18:00,313 --> 00:18:03,889 Nebudou tam jen tak sedět a hladovět. Půjdou hledat jídlo, kdekoli je najdou. 271 00:18:03,924 --> 00:18:06,641 A to bude znamenat jednu věc: bojovat, zabíjet. 272 00:18:06,749 --> 00:18:10,294 Pane Nolane, je tu něco, 273 00:18:10,766 --> 00:18:12,828 co je důležitější než kmen divokých Indiánů. 274 00:18:12,867 --> 00:18:15,518 Existuje vládní princip, vládní politika. 275 00:18:15,651 --> 00:18:19,330 Nechystám se postavit vládu Spojených států do pozice vydíraného 276 00:18:19,358 --> 00:18:21,173 partou divokých Indiánů. 277 00:18:21,267 --> 00:18:24,896 Svůj rozkaz nezměním. - Dobře, generále, říkáte si o to. 278 00:18:24,951 --> 00:18:28,000 Mám na vás ještě jednu prosbu. - A to jakou? 279 00:18:28,131 --> 00:18:30,349 Ženou tu dobytek do Abilene. 280 00:18:30,458 --> 00:18:32,638 Požádejte generála o povolení vést vojenskou jednotku 281 00:18:32,669 --> 00:18:36,231 a doprovázet honáky přes území Pawneeú. 282 00:18:36,328 --> 00:18:39,612 Útok Indiánů je pracovním rizikem při hnaní dobytka. 283 00:18:39,635 --> 00:18:40,725 Žádost se zamítá. 284 00:18:40,754 --> 00:18:42,908 Byl by to jen den nebo dva dny z cesty! - Žádost se zamítá. 285 00:18:42,947 --> 00:18:44,791 Pak mi dovolte k nim jet a varovat je. Přinášíme potíže. 286 00:18:44,810 --> 00:18:46,784 To je to nejmenší, co můžeme udělat. 287 00:18:48,531 --> 00:18:51,051 Pane Nolane, když jste se přihlásil jako zvěd, 288 00:18:51,116 --> 00:18:53,350 složil jsi přísahu věrnosti a poslušnosti. 289 00:18:53,427 --> 00:18:55,927 Máte zodpovědnost vůči armádě 290 00:18:55,944 --> 00:18:58,148 Ne, k partě texaských honáků. 291 00:18:58,194 --> 00:19:00,950 Moje rozkazy jsou, že nás zavedete do Fort McClintocku 292 00:19:00,978 --> 00:19:03,247 nejpřímější a nejrychlejší cestou. 293 00:19:03,255 --> 00:19:04,740 Generále Perry... 294 00:19:04,754 --> 00:19:06,810 To je výslovný, přímý a jasný rozkaz.. 295 00:19:06,834 --> 00:19:08,241 A to je konec. 296 00:19:08,370 --> 00:19:11,753 Pane Perry, vaše hlídka bude připravena vyrazit za 18 minut. 297 00:19:11,780 --> 00:19:13,438 Rozkaz, pane. 298 00:19:28,936 --> 00:19:32,592 Quinci. Jo, viděl jsem to, šéfe. - Dokážeš je přečíst? 299 00:19:32,630 --> 00:19:34,029 Ne. Ne všechny. 300 00:19:34,053 --> 00:19:36,381 Tohle je jeden z okamžiků, kdy mi opravdu chybí Pete. 301 00:19:36,406 --> 00:19:38,708 Uměl je číst jako včerejší noviny. 302 00:19:44,178 --> 00:19:45,897 Co tady děláš? 303 00:19:45,921 --> 00:19:47,803 Myslel jsem, že jsi měl být u brodu přes řeku. 304 00:19:47,842 --> 00:19:48,913 Byl jsem tam. 305 00:19:48,928 --> 00:19:51,286 Měl bys počkat, až se tam objeví Pawneeové. 306 00:19:51,357 --> 00:19:54,082 No, to je právě ono. Nejsou tam žádní Pawneeové. 307 00:19:54,184 --> 00:19:56,900 Co? - Ani jeden. 308 00:19:57,096 --> 00:19:58,721 Nikdy jsem nejel do Abilene, 309 00:19:58,728 --> 00:20:01,728 abych nemusel vykoupit cestu Indiánům. 310 00:20:01,793 --> 00:20:04,608 Stěžujete si, že se nemusíte vzdát 150 zvířat? 311 00:20:04,629 --> 00:20:07,953 Jo, snad máme štěstí. - Já nevím. 312 00:20:08,005 --> 00:20:09,700 Jen bych se cítil mnohem bezpečněji 313 00:20:09,719 --> 00:20:12,024 kdyby byli Pawnee venku, kde bychom je mohli vidět. 314 00:20:46,824 --> 00:20:51,174 Pane Nolane, v této části země jsem nebyl 315 00:20:51,190 --> 00:20:53,346 od doby, kdy byla postavena Fort McClintock. 316 00:20:53,367 --> 00:20:55,888 Ale jak jsem viděl v mapě, už bychom tam měli být. 317 00:20:56,148 --> 00:20:58,981 Vedu vás tam nejlépe, jak znám, pane. 318 00:21:03,625 --> 00:21:05,567 Vpřed! 319 00:21:25,865 --> 00:21:28,834 Rozkaz nebo ne, generále, Nehodlal jsem je nechat vyvraždit. 320 00:21:29,030 --> 00:21:32,290 Pane Nolane, budete se považovat za zatčeného 321 00:21:32,316 --> 00:21:35,130 za přímé ignorování rozkazu. 322 00:21:35,211 --> 00:21:37,578 A vzhledem k tomu, že jsme ve válce s Indiány, 323 00:21:37,613 --> 00:21:41,868 bude spadat pod válečný článek o neposlušnosti na bitevním poli. 324 00:21:41,895 --> 00:21:43,418 Pane. 325 00:21:43,464 --> 00:21:45,507 Věděl jste o tom něco, pane Perry? 326 00:21:45,573 --> 00:21:48,471 Poručík o tom nic nevěděl. Je tady nový. Nezná tenhle kraj. 327 00:21:48,889 --> 00:21:50,811 Teď, pokud mě omluvíte. 328 00:21:52,712 --> 00:21:57,022 Pane Perry, mluvil pan Nolan pravdu? 329 00:21:57,065 --> 00:21:59,847 Věděl jste, že neposlechne rozkaz? 330 00:22:00,064 --> 00:22:02,430 Nic jsem o tom nevěděl, pane. 331 00:22:03,316 --> 00:22:07,383 Dobře, pan Nolan se možná pokouší o dezerci. 332 00:22:07,418 --> 00:22:09,523 Ať ho vaše jednotka následuje. 333 00:22:12,651 --> 00:22:14,935 Slyšel jsi to všechno, Morgane? - Ano, pane. 334 00:22:14,957 --> 00:22:16,981 Jo, není to jen slaboch. Je to lhář. 335 00:22:17,030 --> 00:22:19,005 Ach, vy jste svatý teror, generále. 336 00:22:19,111 --> 00:22:21,729 Sám jsem vám lhal asi 100x. 337 00:22:23,079 --> 00:22:24,540 Za mnou! 338 00:22:33,623 --> 00:22:37,648 Zvedni to, ty nešiko! - Ano, pane, pane Wishbone. 339 00:22:41,011 --> 00:22:44,492 Pane Mushgrove, můžu vám prohlédnout ruce? 340 00:22:44,995 --> 00:22:47,483 Mohl bych přísahat, že máš jen 10 palců. 341 00:22:47,517 --> 00:22:50,070 Teď, pane Nolane, už byste měl vědět, že neberu... 342 00:22:50,432 --> 00:22:52,374 Pete! - Wishi. 343 00:22:52,418 --> 00:22:53,894 Dobré odpoledne, pane Nolane. 344 00:22:53,943 --> 00:22:56,895 No, pořád to voní, jako co vaříš už 5 let. 345 00:22:56,901 --> 00:22:58,369 Teď nezačínej zlehčovat mé vaření! 346 00:22:58,409 --> 00:23:00,815 Nevypadáš, že ti vojenská strava zrovna prospívá. 347 00:23:00,872 --> 00:23:03,572 Řeknu ti pravdu, Wishbone. Bylo to prostě hrozné. 348 00:23:03,598 --> 00:23:05,059 Často jsem tam seděl a jedl 349 00:23:05,087 --> 00:23:07,608 smaženýho prérijního psa nebo pečenýho mezka. 350 00:23:07,712 --> 00:23:10,738 A myslel bych na úžasné věci, které bys mohl napravit.. 351 00:23:10,775 --> 00:23:11,958 Ahoj, Pete! - Ahoj. 352 00:23:11,979 --> 00:23:13,506 Ahoj všichni! Pete je tady! 353 00:23:13,526 --> 00:23:16,600 Hej, Nolane, z jaké díry jsi vylezl? - Odešel jsi z armády? Rád tě vidím. 354 00:23:16,618 --> 00:23:18,750 Bez tebe bychom byli ztraceni, Pete. - To je pravda. 355 00:23:18,725 --> 00:23:21,000 Co tě přivedlo zpět? Vůně dobytka? 356 00:23:21,016 --> 00:23:23,733 Dostali jsme tvou zprávu. A měli trochu štěstí. 357 00:23:24,059 --> 00:23:26,809 Ne všichni honáci mají svého anděla strážného. 358 00:23:26,853 --> 00:23:29,751 Ta vlajka byla tak krásná, pane Nolane, stál jsem tam úplně sám. 359 00:23:29,769 --> 00:23:31,201 Co jsi udělal? Vzal jsi ji s sebou? 360 00:23:31,223 --> 00:23:33,743 Ne, nechal jsem ji tam, aby ji viděli ostatní. 361 00:23:34,318 --> 00:23:36,048 Hej, Mushy, když jsem opouštěl partu 362 00:23:36,068 --> 00:23:38,066 dal jsem ti pár ostruh. Co jsi udělal? Ztratil je? 363 00:23:38,067 --> 00:23:41,326 Ne, pane Nolane. Já bych nic takového neudělal! 364 00:23:41,348 --> 00:23:42,755 Velká šance, že je někdy ztratí. 365 00:23:42,782 --> 00:23:44,858 Tráví polovinu každého dne jejich leštěním! 366 00:23:44,919 --> 00:23:48,359 Pověz, co tady vůbec děláš? - Chceš zpátky práci nebo co? 367 00:23:48,406 --> 00:23:50,458 Ne, tak to není, pane Favore. 368 00:24:06,312 --> 00:24:10,571 No, pane Nolane, k vašemu prvnímu vojenskému přestupku, 369 00:24:10,614 --> 00:24:13,264 nyní jste přidali druhý... pokus o dezerci. 370 00:24:13,281 --> 00:24:15,615 Cože? O čem to mluví, Pete? 371 00:24:15,864 --> 00:24:19,508 Pane Favore, tady generál Perry. Nechám ho, aby vám to řekl. 372 00:24:19,639 --> 00:24:22,509 Generále Perry... teď to zvoní. 373 00:24:22,647 --> 00:24:26,444 Ušetřím vám námahu se snahou si vzpomenout, pane Favore. 374 00:24:26,474 --> 00:24:28,678 Asi je vám známější název Starej Tvrďák. 375 00:24:28,919 --> 00:24:30,163 Ano samozřejmě! 376 00:24:30,232 --> 00:24:33,942 Vedl jsem texaskou jednotku nasazenou proti vám v Chickamaugě. 377 00:24:33,984 --> 00:24:35,118 Ano? 378 00:24:35,159 --> 00:24:36,927 Hej, Pete, pořád nerozumím 379 00:24:36,950 --> 00:24:40,746 je to všechno o vojenském útoku. Pokoušíš se dezertovat? 380 00:24:40,891 --> 00:24:42,614 To teď není příliš důležité, pane Favore. 381 00:24:42,646 --> 00:24:44,915 Důležité je, že set ihle Pawneeové mohou vzbouřit. 382 00:24:44,951 --> 00:24:47,357 A pokud ano, první věc, kterou udělají, je že přepadnou toto stádo. 383 00:24:47,383 --> 00:24:48,569 Vzbouří? 384 00:24:48,599 --> 00:24:51,349 Pawneeové se vždy chovali docela dobře. 385 00:24:51,479 --> 00:24:53,868 Dejte jim pár kusů dobytka a budou spokojení. 386 00:24:53,913 --> 00:24:56,883 Pawneeové znovu útočí. - Ne Pawneeové ne, generále. 387 00:24:56,913 --> 00:24:58,506 Jen Divoký kůň a pár následovníků. 388 00:24:58,633 --> 00:25:00,935 A jak to, že se Pawneeové obrátí proti nám? 389 00:25:00,987 --> 00:25:04,053 Protože generál měl dodat 500 kusů dobytka 390 00:25:04,078 --> 00:25:06,379 Šedému Jestřábovi, aby zpečetil mírovou smlouvu. 391 00:25:06,596 --> 00:25:10,004 Poslal ale dobytek tam, odkud přišel, a teď bere zajatce. 392 00:25:10,135 --> 00:25:12,818 To je hlavní poslání armády na Západě... 393 00:25:12,856 --> 00:25:16,460 Potrestat Indiány za útoky. - Pawneeové mají hlad. 394 00:25:16,505 --> 00:25:19,191 Počítali s tím dobytkem. Teď vědí, že to nedostanou. 395 00:25:19,204 --> 00:25:21,600 Budou hledat jídlo. A nejbližší místo je právě tady. 396 00:25:21,636 --> 00:25:23,043 A proto jsi nás přišel... varovat. 397 00:25:23,461 --> 00:25:26,046 Myslím, že máš větší šanci, když víš, že přicházejí. 398 00:25:26,103 --> 00:25:29,201 Takže to byl jeho vojenský přestupek? 399 00:25:29,335 --> 00:25:33,590 Pan Nolan pracuje pro armádu, pane Favore, ne pro vás. 400 00:25:33,719 --> 00:25:36,753 Jeho rozkaz byl doprovodit mě do Fort McClintock 401 00:25:36,761 --> 00:25:40,623 nejpřímější cestou, ne jet 2denní objížďkou, 402 00:25:40,652 --> 00:25:42,439 na společenskou návštěvu starých přátel. 403 00:25:42,461 --> 00:25:44,916 Na společenskou návštěvu? Na záchranu našich životů? 404 00:25:45,212 --> 00:25:48,627 Tohle je vojenská záležitost, pane Favore, ne vaše. 405 00:25:48,672 --> 00:25:52,600 Nejsem povinen vysvětlovat svůj úsudek nebo svá rozhodnutí. 406 00:25:52,721 --> 00:25:55,955 Pokud je naše stádo ohrožené útokem hladovějících Indiánů, 407 00:25:55,975 --> 00:25:58,010 je to vaše záležitost. 408 00:25:58,114 --> 00:26:00,416 Teď, když jste udělal ten nepořádek, co s tím uděláte? 409 00:26:00,459 --> 00:26:01,840 Dáte nám nějakou ochranu? 410 00:26:01,872 --> 00:26:03,975 Mohli bychom to udělat, generále. Cesta do Fort McClintocku 411 00:26:04,001 --> 00:26:05,717 vede stejně jako stezka pro dobytek, 412 00:26:05,761 --> 00:26:07,354 alespoň dokud nemineme Indiánské území. 413 00:26:07,575 --> 00:26:10,812 Dobytek se pohybuje rychlostí asi 5 nebo 6 mil za den. 414 00:26:10,847 --> 00:26:13,249 To by zpozdilo můj příjezd do Fort McClintocku téměř o týden. 415 00:26:13,278 --> 00:26:17,787 Jak tomu rozumím, generále, máte tady další úkol... chránit civilisty. 416 00:26:17,879 --> 00:26:20,246 A než uděláte nějaké konečné rozhodnutí, 417 00:26:20,375 --> 00:26:23,697 Myslím, že bych vám měl zdůraznit, že mám 25 mužů. 418 00:26:23,774 --> 00:26:25,829 Myslím, že vy jich máte méně než tucet. 419 00:26:25,975 --> 00:26:30,157 Pokud by došlo k Indiánskému útoku, ochrana může být naopak. 420 00:26:30,775 --> 00:26:35,072 No, vy... máte rozum, pane Favore. 421 00:26:35,206 --> 00:26:39,073 Dobře, spojíme své síly dokud neprojdeme nebezpečnou oblastí. 422 00:26:39,385 --> 00:26:42,144 Kdo je váš nejzkušenější muž? - Desátník Bennett, pane. 423 00:26:42,187 --> 00:26:43,561 Přivolejte ho. 424 00:26:44,026 --> 00:26:45,814 Desátníku Bennette. - Ano, pane. 425 00:26:45,830 --> 00:26:47,626 Pojďte se mnou. 426 00:26:52,813 --> 00:26:55,879 Desátníku Bennette, pojedete okamžitě do Fort McClintocku. 427 00:26:56,006 --> 00:26:58,417 Ať se k nám připojí s každým mužem, kterého mohou postrádat 428 00:26:58,438 --> 00:26:59,549 z tamní posádky. 429 00:26:59,564 --> 00:27:02,236 Podívejte, generále, nemusí být vůbec žádné Indiánské potíže. 430 00:27:02,327 --> 00:27:05,366 Máme 150 kusů, které jsme jim stejně chtěli dát. 431 00:27:05,474 --> 00:27:06,816 To je na chvíli zdrží. 432 00:27:06,854 --> 00:27:09,341 Nedám žádné jídlo nepřátelským Indiánům. 433 00:27:10,267 --> 00:27:12,884 Jak to, že tolik nenávidíte Indiány? 434 00:27:12,954 --> 00:27:16,934 Nenávidím Indiány, pane Favore. Nenávidím nepřítele. 435 00:27:16,966 --> 00:27:20,990 No, kdy přestanou být nepřátelé? - Až budou mrtví. 436 00:27:22,115 --> 00:27:24,899 No, to by se mohlo hodit každému tady, generále. 437 00:27:25,030 --> 00:27:28,728 Byli jsme nepřátelé Ale ještě nejsme mrtví. 438 00:27:29,702 --> 00:27:31,629 Víš, kde je Šedý Jestřáb? - Jo. 439 00:27:31,668 --> 00:27:33,575 Vzal bys ten dobytek a doručil bys mu ho? 440 00:27:33,636 --> 00:27:35,294 Ano, pane, určitě to udělám. 441 00:27:35,334 --> 00:27:38,204 Pane Nolane, v současné době jste zatčen 442 00:27:38,528 --> 00:27:41,481 a čeká vás dlouhý pobyt ve vojenském vězení. 443 00:27:41,561 --> 00:27:44,429 Jestli uznáš za vhodné mě ještě jednou neposlechnout, 444 00:27:44,497 --> 00:27:47,694 Osobně dohlédnu na to, abyste byl postaven před popravčí četu. 445 00:27:48,429 --> 00:27:51,485 Byla to mé rozhodnutí, desátníku, že jsem vám dal rozkaz. 446 00:27:51,622 --> 00:27:52,865 Ano, pane. 447 00:27:54,873 --> 00:27:56,754 Hezký den, pánové. 448 00:28:05,389 --> 00:28:09,688 Žádám generála o svolení mluvit. - Dobře, pane Perry. 449 00:28:09,817 --> 00:28:13,468 Chci nahlásit generálovi, že jsem právě zkontroloval hlídky. 450 00:28:13,493 --> 00:28:16,246 Všechno je v pořádku, pane. - Děkuji. 451 00:28:18,457 --> 00:28:21,496 Mohu pokračovat, pane? - Pokračujte, prosím. 452 00:28:21,852 --> 00:28:25,657 Pane, mám úkol v armádě Spojených států. 453 00:28:25,717 --> 00:28:28,783 To mi dává právo vyjádřit svůj vlastní názor. 454 00:28:28,863 --> 00:28:30,553 To je správně. 455 00:28:31,851 --> 00:28:34,568 Pane, věřím v generálův způsob jednání 456 00:28:34,585 --> 00:28:36,619 současný stav nouze je úplně špatný. 457 00:28:37,064 --> 00:28:39,519 Pokračujte, prosím, pane Perry. 458 00:28:40,180 --> 00:28:44,925 Pane, myslím, že Šedý Jestřáb by měl dostat těch 150 kusů dobytka. 459 00:28:45,091 --> 00:28:47,997 Dále si myslím, že generál by se měl okamžitě sejít s Šedým Jestřábem, 460 00:28:48,010 --> 00:28:50,345 aby se vyhnul totální válce. 461 00:28:50,718 --> 00:28:52,441 Ano, pane Perry. 462 00:28:52,574 --> 00:28:54,669 Generále, předpokládejme, že mám pravdu. 463 00:28:54,681 --> 00:28:57,539 Předpokládejme, že Šedý Jestřáb přijme dobytek a pak nedodrží své slovo. 464 00:28:57,608 --> 00:29:00,693 Chci říct, co bychom ztratili? 150 vyhublých zvířat. 465 00:29:00,714 --> 00:29:03,780 Nestojí za to... Hazardovat s mírem? 466 00:29:04,682 --> 00:29:08,496 Ptáte se, pane Perry? - Ano, pane. 467 00:29:08,953 --> 00:29:11,369 Pak odpověď, že podle mého soudu je, 468 00:29:11,379 --> 00:29:13,201 že to není žádný hazard. 469 00:29:13,541 --> 00:29:16,094 Vím, že Šedý Jestřáb je zrádce. 470 00:29:16,589 --> 00:29:19,110 Nájezdy za posledních několik týdnů 471 00:29:19,129 --> 00:29:21,443 pokračoval po vzoru, který se táhne posledních 20 let. 472 00:29:21,529 --> 00:29:25,747 Jediné, k čemu by dobytek prospěl, by bylo, že naplní Pawneeúm břicha 473 00:29:25,764 --> 00:29:26,927 a povedou válku dál. 474 00:29:26,950 --> 00:29:28,892 Moje rozhodnutí zůstává nezměněno. 475 00:29:29,273 --> 00:29:33,705 Rád bych informoval generála že jakmile dorazíme do Fort McClintock, 476 00:29:33,752 --> 00:29:36,143 mám v úmyslu uvést, že jsem byl proti tomuto rozhodnutí. 477 00:29:36,174 --> 00:29:38,629 To je také vaše výsada, pane Perry. 478 00:29:38,850 --> 00:29:41,022 Když napíšete své prohlášení na papír, 479 00:29:41,023 --> 00:29:42,938 přineste mi ho a podpořím to. 480 00:29:45,761 --> 00:29:48,063 Co jsem vám říkal, generále? Váš syn je muž! 481 00:29:48,094 --> 00:29:50,581 Každé slovo, které řekl, dávalo smysl a vy to víte! 482 00:29:50,764 --> 00:29:53,797 Jen jste příliš tvrdohlavý, než abyste ustoupil 483 00:29:53,814 --> 00:29:55,368 a uznal, že má pravdu a vy se mýlíte! 484 00:29:55,385 --> 00:29:57,443 Seržante Morgane! - Ano, pane! 485 00:30:00,157 --> 00:30:02,141 Podívej, Pete, nemůžeš to udělat. 486 00:30:02,171 --> 00:30:04,470 Ten starý blázen řekl, že tě nechá zastřelit. 487 00:30:04,494 --> 00:30:06,316 Je prostě dost zlý, aby to udělal! 488 00:30:06,344 --> 00:30:08,067 Ztratit stádo za to nestojí! 489 00:30:08,214 --> 00:30:10,443 Teď je to víc než jen vy a stádo, pane Favore. 490 00:30:10,462 --> 00:30:14,065 Jestli Pawneeové začnou válku celá tahle země bude promáčená krví. 491 00:30:14,443 --> 00:30:17,906 Jediný způsob, jak mě můžete zastavit je říct, že mi ten dobytek nedáte. 492 00:30:18,001 --> 00:30:21,418 Ne, to ti neřeknu, Pete. - Ale já ano. 493 00:30:21,680 --> 00:30:24,023 Čekal jsem něco takového. 494 00:30:24,206 --> 00:30:27,304 Pane Perry, sesednete a budete se považovat za zatčeného. 495 00:30:28,181 --> 00:30:30,187 Pane Nolane, čekáme na vás. 496 00:30:30,221 --> 00:30:32,518 Nařizuji vám abyste okamžitě sesedl z toho koně! 497 00:30:32,534 --> 00:30:34,743 Generále, můžete rozkazovat, dokud nezmodráte ve tváři, 498 00:30:34,746 --> 00:30:36,153 ale nezastavíte nás. 499 00:30:36,181 --> 00:30:39,422 Odvedeme ten dobytek Šedému Jestřábovi a modlete se, aby nebylo pozdě. 500 00:30:39,481 --> 00:30:42,328 Pak, generále, můžeš se mnou jednat, jak uznáte za vhodné. 501 00:30:42,457 --> 00:30:45,871 Budete čelit stannému soudu! - To je vaše výsada, generále. 502 00:30:46,263 --> 00:30:48,271 A ještě něco byste měl vědět. 503 00:30:48,394 --> 00:30:50,464 Lhal jsem, když jsem vám řekl, že jsem nevěděl, 504 00:30:50,469 --> 00:30:52,042 že nás pan Nolen vede ke stádu. 505 00:30:52,072 --> 00:30:54,391 Věděl jsem to a od začátku jsem s tím souhlasil. 506 00:30:54,439 --> 00:30:56,676 A teď, pane, prosím, pusťte ty otěže. 507 00:30:56,705 --> 00:30:58,073 Seržante, zavolejte stráže! 508 00:30:58,105 --> 00:30:59,948 Pusťte je! - Seržante! 509 00:31:11,593 --> 00:31:13,116 No, generále, 510 00:31:13,139 --> 00:31:15,692 konečně jste slyšel to, co jste slyšet chtěl. 511 00:31:20,491 --> 00:31:21,791 Rozkaz! 512 00:31:21,848 --> 00:31:25,551 Ti muži povedou dobytek, to je zpomalí v chůzi. 513 00:31:25,564 --> 00:31:28,321 Budete je pronásledovat, zatknete je a přivedete je sem. 514 00:31:28,339 --> 00:31:29,485 Rozkaz, pane. 515 00:31:29,521 --> 00:31:33,639 Pokud by se pokusili o odpor, použijete všechna nezbytná opatření. 516 00:31:33,676 --> 00:31:35,585 Vojíne, máte své rozkazy. 517 00:31:37,258 --> 00:31:38,851 Pane! 518 00:31:53,090 --> 00:31:55,032 Je to poručík Bennett, pane. 519 00:32:00,475 --> 00:32:05,112 Vypadá to, že žádné posily nebudou, generále. 520 00:32:05,276 --> 00:32:07,763 Možná byste měl ty muže nechat tady. 521 00:32:12,421 --> 00:32:14,672 Zdvojnásobíme stráž. 522 00:32:14,695 --> 00:32:16,180 Posaďte se tady 523 00:32:16,184 --> 00:32:19,017 dokud nezjistíme, jestli se Pete a ostatní dostali k Šedému Jestřábovi. 524 00:32:19,045 --> 00:32:21,360 A jestli ho dokázali přimět, aby odvolal tuto válku. 525 00:32:24,849 --> 00:32:27,467 Logane a Bavero, pomozte mi! 526 00:32:40,248 --> 00:32:42,103 Dobrý den, šéfe. 527 00:32:48,954 --> 00:32:50,519 Pane Favore. 528 00:32:50,548 --> 00:32:52,778 Generál žádá vaši přítomnost ve svém stanu. 529 00:32:52,835 --> 00:32:55,056 Starej Tvrďák mě žádá, co? 530 00:32:55,067 --> 00:32:57,239 No, myslím, že bychom se měli radši poprat. 531 00:32:57,277 --> 00:33:00,202 Myslíš, že by tím generál mohl trpět, kdybych si nejdřív dal šálek kávy? 532 00:33:00,233 --> 00:33:02,273 Uvařil jsem trochu čerstvé, pane Favore. 533 00:33:02,433 --> 00:33:04,700 No, pane Favore, já... - Ano? 534 00:33:04,877 --> 00:33:08,021 Přál bych si, abyste přiměl generála trochu se zlepšit. 535 00:33:08,344 --> 00:33:11,279 No, to bych si také přál. 536 00:33:17,205 --> 00:33:19,114 Pan Favor je tady, pane. 537 00:33:19,158 --> 00:33:21,552 Co? Ach. Pošlete ho dovnitř. 538 00:33:22,339 --> 00:33:25,503 Dobrý večer, pane Favore. Posadíte se, že ano? 539 00:33:25,855 --> 00:33:28,440 Právě jsem byl informován, že jste objel okolí, 540 00:33:28,480 --> 00:33:30,319 a zajímalo by mě, je všude klid? 541 00:33:30,355 --> 00:33:33,505 Zatím. - Zatím? Čekáte potíže? 542 00:33:33,880 --> 00:33:37,253 Vy jste expert na Indiány. - Ano. 543 00:33:37,719 --> 00:33:41,974 Povězte, pane Favore, jakou jste měl hodnost v armádě? 544 00:33:42,090 --> 00:33:43,207 Kapitán. 545 00:33:43,256 --> 00:33:46,286 Ach, dobrá hodnost. Nejlepší pozice. 546 00:33:46,373 --> 00:33:51,184 Dostatek pravomocí na pár rozhodnutí a velmi malá zodpovědnost. 547 00:33:51,208 --> 00:33:53,117 Tohle jste zjistil? 548 00:33:53,271 --> 00:33:55,231 Pokud to tak je, už nejsem důstojník. 549 00:33:55,282 --> 00:33:57,192 Nebude to rozhovor mezi důstojníky. 550 00:33:57,281 --> 00:33:59,218 Děkuji. 551 00:33:59,310 --> 00:34:02,538 Řekněte mi, pane Favore, jak dlouho myslíte 552 00:34:02,573 --> 00:34:05,577 bude jim to trvat, než dojdou k Šedému Jestřábovi? 553 00:34:05,784 --> 00:34:08,632 Už by tam měli být, pokud to stihli. 554 00:34:08,689 --> 00:34:10,347 Jestli to zvládli? 555 00:34:10,553 --> 00:34:15,042 Čtyři muži, čtyři odhodlaní muži by měli být schopni postarat se o sebe. 556 00:34:15,151 --> 00:34:17,901 Pete a dva honáci si poradí sami. 557 00:34:18,703 --> 00:34:22,497 Stejně tak můj syn, pan Favor. Stejně tak můj syn. 558 00:34:23,909 --> 00:34:25,731 Je to voják. 559 00:34:25,892 --> 00:34:29,241 No, to se dozvíme, brzy, zítra nebo pozítří. 560 00:34:30,202 --> 00:34:33,398 Řekněte mi, pane Favore, 561 00:34:33,455 --> 00:34:35,440 myslíte, že se sem vrátí? 562 00:34:35,482 --> 00:34:38,166 Tedy pokud jim v tom nic nezabrání. 563 00:34:39,814 --> 00:34:43,025 Pokud se bojíš o Peta, nikdy v životě před ničím neutíkal. 564 00:34:43,065 --> 00:34:45,967 A neuteče ani před vaším válečným soudem. 565 00:34:46,286 --> 00:34:49,385 Věřím, že totéž mohu říci o svém synovi. 566 00:34:49,728 --> 00:34:52,478 Děkuji, pane Favore, to je vše. 567 00:34:53,883 --> 00:34:55,738 Pane Favore. 568 00:34:57,369 --> 00:35:00,238 Je to... je to extrémně těžké, 569 00:35:00,251 --> 00:35:04,370 abych přijal svého syna jako dospělého muže, jako důstojníka. 570 00:35:04,531 --> 00:35:08,012 Jo. To je docela jasně vidět. Dobrou noc. 571 00:35:13,465 --> 00:35:16,912 Chtěl jsem si s ním promluvit, Morgane, o Mattovi. 572 00:35:18,778 --> 00:35:21,778 Co mi bránilo mluvit s ním, 573 00:35:21,860 --> 00:35:24,458 když jsem to tolik potřeboval? 574 00:35:25,466 --> 00:35:29,220 Jako všechno ostatní, generále, to chce cvik. 575 00:36:18,564 --> 00:36:22,823 Favore, tohle je Šedý Jestřáb. - Šedý Jestřáb? Co tady dělá? 576 00:36:22,852 --> 00:36:25,509 Ten dobytek, donutil nás ho přivést zpátky. 577 00:36:25,579 --> 00:36:27,696 Samozřejmě, že odmítl pár kusů dobytka, 578 00:36:27,748 --> 00:36:30,465 když mu padlo do oka 3000 tlustých dobytčat. 579 00:36:30,517 --> 00:36:33,332 Mýlíte se, generále. Ještě jednou se hluboce mýlíte. 580 00:36:33,541 --> 00:36:36,094 No, jsem strašně rád, že jsi tady, Šedý Jestřábe. 581 00:36:36,229 --> 00:36:39,229 Ušetří mi to námahu s pronásledováním po celém území. 582 00:36:39,364 --> 00:36:42,528 Přišel jsem si promluvit se svým starým nepřítelem Lesním Vlkem. 583 00:36:42,660 --> 00:36:44,351 Není o čem mluvit, 584 00:36:44,484 --> 00:36:47,550 dokud nebude tvůj syn zatčen a potrestán za své zločiny. 585 00:36:47,685 --> 00:36:52,507 Požaduji mluvit hned! - Jakým právem to požaduješ? 586 00:36:52,708 --> 00:36:57,472 Staří nepřátelé mají mít stejnou úctu, stejně jako staří přátelé. 587 00:36:57,604 --> 00:36:59,262 Raději ho vyslechněte, generále. 588 00:36:59,396 --> 00:37:00,771 Polovina jeho bojovníků utekla 589 00:37:00,798 --> 00:37:02,664 a druhá polovina je připravena je následovat. 590 00:37:02,700 --> 00:37:04,522 O důvod víc, proč se s ním neobtěžovat. 591 00:37:04,581 --> 00:37:07,036 Generále, stále je čas zabránit této válce! 592 00:37:07,268 --> 00:37:08,596 Čím? 593 00:37:08,658 --> 00:37:10,721 Přivedete 500 kusů dobytka... 594 00:37:10,820 --> 00:37:13,668 přesně slíbený počet, nic více a ne méně... 595 00:37:13,796 --> 00:37:16,796 Přivedete ho do Černého kaňonu, aby je viděli všichni moji lidé. 596 00:37:16,932 --> 00:37:18,907 Myslel jsem, že se k tomu vrátíme. 597 00:37:18,950 --> 00:37:21,037 Lesní Vlku, dobře mě poslouchej. 598 00:37:21,060 --> 00:37:23,670 Přivedl jsem svůj lid k míru. 599 00:37:23,795 --> 00:37:26,891 Řekl jsem jim, že tato vláda je bude živit. 600 00:37:27,068 --> 00:37:29,917 Řekl jsem jim, že to, co jsem slíbil, se splní. 601 00:37:29,950 --> 00:37:33,589 A pak zjistili, že tenhle velký generál nechce uzavřít smlouvu, 602 00:37:33,705 --> 00:37:37,000 že nebude jídlo pro jejich ženy a děti. 603 00:37:38,404 --> 00:37:40,193 Moji lidé mi přestali věřit. 604 00:37:40,315 --> 00:37:42,388 Mnoho mužů odešlo. 605 00:37:43,684 --> 00:37:46,499 Řekl jsem, že jsem ztratil respekt k bílému muži. 606 00:37:46,628 --> 00:37:50,240 Lesní vlku, moji lidé nechtějí válku. 607 00:37:50,372 --> 00:37:54,644 Ale teď ti říkám, že budou bojovat než aby viděli své rodiny hladovět. 608 00:37:55,316 --> 00:37:59,970 Pojďte se mnou do Černého kaňonu. Vraťte mi úctu mého lidu 609 00:38:00,612 --> 00:38:02,467 A žádná válka nebude. 610 00:38:02,778 --> 00:38:05,395 Na to je teď příliš pozdě, Šedý Jestřábe. 611 00:38:05,465 --> 00:38:07,361 Tvůj syn zašel moc daleko. 612 00:38:07,648 --> 00:38:11,918 To je pravda. Udělal mnoho věcí. Měl by být potrestán. 613 00:38:12,484 --> 00:38:16,830 Mám tomu rozumět, že schvaluješ trest pro svého syna? 614 00:38:16,933 --> 00:38:20,187 Porušil mé slovo. Ublížil svým lidem. 615 00:38:20,484 --> 00:38:24,063 Kde je Divoký Kůň? - Nevím. 616 00:38:24,188 --> 00:38:26,834 Hm, ty nevíš... 617 00:38:27,571 --> 00:38:31,576 Je docela bezpečné mluvit o jeho potrestání, že jo? 618 00:38:31,710 --> 00:38:34,743 Málem jsi mě oklamal, Šedý Jestřábe. 619 00:38:35,013 --> 00:38:37,314 Se všemi zkušenostmi, které jsem měl 620 00:38:37,349 --> 00:38:41,812 s falešnou vznešenou Indiánskou tváří, jsi mě málem oklamal. 621 00:38:42,233 --> 00:38:44,208 Je to váš vězeň, pane Perry. 622 00:38:44,329 --> 00:38:47,311 Zapomínáte, pane, sám jsem zatčen. 623 00:38:48,068 --> 00:38:51,875 Pane Perry, máte na sobě uniformu a dal jsem vám rozkaz. 624 00:38:52,004 --> 00:38:56,345 Ano, generále, dal jste mi rozkaz. Zatknu Šedého Jestřába. 625 00:38:56,441 --> 00:38:58,612 A co se stane potom, bude na vaši zodpovědnost. 626 00:38:58,622 --> 00:39:01,430 Na vaše svědomí, pokud nějaké máte. 627 00:39:02,080 --> 00:39:06,335 Pane Perry, jste důstojníkem armády Spojených států. 628 00:39:06,519 --> 00:39:10,034 Snažíte se omluvit spáchané zločiny synem tohoto muže? 629 00:39:10,050 --> 00:39:12,643 Divoký Kůň se provinil tím, že je věrný své víře. 630 00:39:12,836 --> 00:39:15,043 A vy, pane, jste vinen stejným zločinem! 631 00:39:15,074 --> 00:39:18,202 Pane Perry! - Divoký Kůň je divoch a kluk. 632 00:39:18,340 --> 00:39:21,122 A vy máte být civilizovaný muž, důstojník, 633 00:39:21,174 --> 00:39:22,962 máte odpovědnost. 634 00:39:23,172 --> 00:39:26,784 Děláte si, co chcete, pane, a na to nemáte právo! 635 00:39:28,814 --> 00:39:30,642 Odpusťte mi, náčelníku. 636 00:39:37,092 --> 00:39:38,914 Vida... 637 00:39:39,324 --> 00:39:42,044 druhá polovina cirkusu. 638 00:39:42,180 --> 00:39:44,995 Nejprve spravedlivé kňučení otce, 639 00:39:45,115 --> 00:39:47,504 pak když to nejde, syn. 640 00:39:48,483 --> 00:39:51,362 Myslel jsem, že nevíš, kde je Divoký Kůň. 641 00:39:51,492 --> 00:39:55,660 Nešel se mnou. Nevěděl jsem, že je tady. 642 00:39:56,100 --> 00:40:00,186 Divoký koni, odlož tu pušku a zavolej ty, kteří tě následují. 643 00:40:00,253 --> 00:40:03,865 Můj otče, ty ses zbláznil. 644 00:40:06,577 --> 00:40:09,446 Možná jsem blázen. Ale já jsem stále tvůj náčelník! 645 00:40:09,489 --> 00:40:10,952 Odlož tu zbraň! 646 00:40:11,072 --> 00:40:15,184 Můj otče, ty už nejsi ničí náčelník. 647 00:40:17,346 --> 00:40:19,451 Pawneeové teď nazývají mě náčelníkem. 648 00:40:19,562 --> 00:40:23,621 Moji bojovníci vezmou dobytek, všechen dobytek, který potřebují. 649 00:40:24,036 --> 00:40:25,792 Ale nejdřív si vezmu vás. 650 00:40:25,924 --> 00:40:30,830 Přirozeně, a když vás armáda porazí, budete mít o čem smlouvat. 651 00:40:30,926 --> 00:40:32,748 Nyní... 652 00:40:33,316 --> 00:40:34,876 Tento tábor je obklíčen. 653 00:40:34,918 --> 00:40:37,155 Kraj je plný dalších Pawneeú. 654 00:40:37,247 --> 00:40:39,636 Po stovkách opouštějí kmen, aby se přidali ke mně! 655 00:40:41,439 --> 00:40:45,842 Půjdeš se mnou, Lesní Vlku, nebo tady všichni zemřou. 656 00:40:46,152 --> 00:40:49,017 A první, kdo zemře, budeš ty! 657 00:40:57,300 --> 00:40:59,664 Myslím, že teď půjdeš se mnou, Lesní Vlku. 658 00:40:59,717 --> 00:41:03,811 Divoký koni, můj synu, generál je slavný muž. 659 00:41:03,942 --> 00:41:07,154 Vojáci si neodpočinou, dokud nezabijí všechny Pawnee. 660 00:41:07,236 --> 00:41:11,426 Starče, ty jsi minulost. 661 00:41:11,556 --> 00:41:14,769 To je dnes a zítra! 662 00:41:14,796 --> 00:41:16,651 Když jsi byl mladý, byl jsi velký válečník. 663 00:41:16,698 --> 00:41:18,781 Ale teď jsi starý a unavený. 664 00:41:18,822 --> 00:41:20,987 A chceš, aby tvůj lid byl také starý a unavený. 665 00:41:21,052 --> 00:41:23,802 Chci jen, aby moji lidé žili v míru! 666 00:41:24,036 --> 00:41:29,069 Měl jsi své války, staříku. Nesnaž se mi odepřít ty mé. 667 00:41:29,201 --> 00:41:33,674 Každý muž musí dokázat, že je muž, aby to každý věděl. 668 00:41:34,536 --> 00:41:38,017 Lesní Vlku, teď půjdeš se mnou. 669 00:41:40,098 --> 00:41:44,185 Lesní Vlku, říkám to naposledy. 670 00:42:03,172 --> 00:42:05,627 Dokazuje to, že chci mír? 671 00:42:07,346 --> 00:42:10,314 Dokazuje to tvé pohrdání lidským životem, 672 00:42:10,339 --> 00:42:12,281 i životem svého syna! 673 00:42:22,308 --> 00:42:24,009 Pawneeové! 674 00:42:25,284 --> 00:42:27,389 Pawneeové, přestaňte! 675 00:42:30,694 --> 00:42:32,708 Sundej si ten pásek. 676 00:42:33,540 --> 00:42:36,223 Pawneeové, jsem váš náčelník! 677 00:42:39,422 --> 00:42:40,837 Kam jdeš? 678 00:42:40,852 --> 00:42:43,009 Přivést Šedého Jestřába, než ho někdo zabije. 679 00:42:43,014 --> 00:42:44,415 Pane Perry, to neuděláte. 680 00:42:44,445 --> 00:42:46,063 Stále musíte zastavit tuto válku. 681 00:42:46,094 --> 00:42:48,293 Jestli nebudete mít Šedého Jestřába, nemůžete ji zastavit! 682 00:42:48,302 --> 00:42:49,676 Matte, vrať se sem! 683 00:42:49,892 --> 00:42:52,226 Pawneeové, poslouchejte mě! 684 00:42:52,356 --> 00:42:55,225 Ten, kdo je můj syn, je mrtvý! 685 00:42:57,156 --> 00:42:58,666 Matte! 686 00:43:03,184 --> 00:43:07,720 Dokazuje to něco, generále Perry? 687 00:43:09,826 --> 00:43:11,620 Ne, Matte! 688 00:43:12,563 --> 00:43:17,816 Pawnees, poslouchejte mě! Odložte pušky! 689 00:43:17,899 --> 00:43:23,379 Obrátíme se zády k válce a budeme žít v míru s lidmi z Východu. 690 00:43:25,018 --> 00:43:27,424 Jsem váš přítel! 691 00:43:29,315 --> 00:43:32,533 Jsem váš přítel! Nikdy jsem vás nezradil. 692 00:43:37,922 --> 00:43:41,021 Neponižujte svého náčelníka v očích bílého muže. 693 00:43:41,084 --> 00:43:43,354 Teď ho poslechněte! Vyjděte ven! 694 00:44:26,922 --> 00:44:29,312 Zbraně k zemi. 695 00:44:32,068 --> 00:44:35,002 Oba jsme zabili své syny, Lesní Vlku. 696 00:44:36,511 --> 00:44:38,974 Stačí to ke koupi míru? 697 00:44:39,108 --> 00:44:41,855 Šedý jestřábe... Je to zvláštní. 698 00:44:42,234 --> 00:44:45,281 Ty i můj syn jste chtěli válku. 699 00:44:45,421 --> 00:44:48,719 To lze odpustit mladíkovi, které chce být mužem, 700 00:44:48,891 --> 00:44:52,842 ale kdo odpustí starému a hloupému muži, kterým je generál? 701 00:44:53,085 --> 00:44:55,068 Šedý Jestřáb. 702 00:44:58,926 --> 00:45:00,729 Na naši smlouvu. 703 00:45:01,284 --> 00:45:03,713 Potřesu ti rukou, abych stvrdil mír. 704 00:45:03,854 --> 00:45:06,590 Ne jako jeden muž, co podá ruku druhému. 705 00:45:07,326 --> 00:45:10,326 Pane Favore, chtěl bych vaše svolení 706 00:45:10,368 --> 00:45:12,986 vzít si 500 kusů vašeho nejlepšího dobytka. 707 00:45:13,214 --> 00:45:15,468 Dám ti vojenskou směnku. 708 00:45:16,223 --> 00:45:18,841 A s tebou Šedý Jestřábe, pojedu do Černého kaňonu. 709 00:45:18,888 --> 00:45:20,711 A uzavřeme mír. 710 00:45:20,786 --> 00:45:22,160 A pak, Lesní Vlku, 711 00:45:22,431 --> 00:45:25,529 vyšplhej na vrchol nejvyšší hory 712 00:45:25,584 --> 00:45:28,617 a pokus se smířit s Bohem. 713 00:45:33,907 --> 00:45:36,435 No, je čas, abych šel na průzkum. 714 00:45:36,479 --> 00:45:38,617 Nerad tě vidím zase odcházet, Pete. 715 00:45:38,751 --> 00:45:40,791 Jedna věc je jistá, jakkoli bychom tě mohli použít, 716 00:45:40,927 --> 00:45:42,236 armáda tě určitě potřebuje víc. 717 00:45:42,303 --> 00:45:43,941 A my ho plně využijeme, 718 00:45:43,967 --> 00:45:46,171 O tom vás mohu ujistit, pane Favore. 719 00:45:46,303 --> 00:45:49,881 Chtěl bych, abyste věděli, že stahuji všechna obvinění proti panu Nolanovi. 720 00:45:50,015 --> 00:45:52,336 To je od vás velmi štědré, generále. - Děkuji pane. 721 00:45:52,415 --> 00:45:55,253 Pane Favore. - Ano, generále. 722 00:45:55,929 --> 00:45:58,198 Možná si už nikdy nezkřížíme cestu. 723 00:45:58,334 --> 00:46:01,616 Promiňte. Nemůžu říct, že by mně to moc vadilo. 724 00:46:01,697 --> 00:46:04,153 Já... uvědomuji si to. 725 00:46:04,415 --> 00:46:08,004 Ale chci, abyste věděl, že bez ohledu na to, jak starý je člověk, 726 00:46:08,031 --> 00:46:10,038 nikdy není příliš starý na to, aby se učil. 727 00:46:11,551 --> 00:46:14,268 Divoký Kůň se mohl učit od svého otce. 728 00:46:14,398 --> 00:46:18,654 Pokud jde o mě, rád jsem se poučil od svého syna. 729 00:46:18,704 --> 00:46:20,613 Rád bych, abyste tomu věřil. 730 00:46:23,359 --> 00:46:26,206 Stále se zdá, že byli zraněni špatní lidé. 731 00:46:26,334 --> 00:46:27,743 Pane Favor, pane, 732 00:46:27,775 --> 00:46:30,946 Generál Perry by si rád vyměnil místo se svým synem 733 00:46:31,189 --> 00:46:33,665 místo aby si do konce života musel vyčítat, že... 734 00:46:33,695 --> 00:46:35,834 že ho zabil. 735 00:46:39,166 --> 00:46:43,067 No, až tě unaví ty armádní móresy, vrať se k nám. 736 00:46:43,260 --> 00:46:45,464 Jo, to udělám, Wishi. Udělám. 737 00:46:49,631 --> 00:46:50,884 Opatruj se. 738 00:46:50,911 --> 00:46:52,912 Sbohem. - Sbohem. 739 00:47:07,278 --> 00:47:09,692 Jdeme! 740 00:47:09,716 --> 00:47:11,122 Kupředu! 741 00:47:11,138 --> 00:47:14,898 Žeňte je, žeňte, žeňte! Žeňte je, žeňte, žeňte! 742 00:47:14,899 --> 00:47:17,822 Žeňte je, žeňte, žeňte! 743 00:47:17,823 --> 00:47:20,177 I když jsou řeky rozvodněné! 744 00:47:20,179 --> 00:47:22,038 Nechte ten dobytek jít! 745 00:47:22,053 --> 00:47:24,328 Rawhide! 746 00:47:24,329 --> 00:47:26,797 Napříč dešti, větru a počasí. 747 00:47:26,806 --> 00:47:29,110 Jeďte, jak s ďáblem o závod. 748 00:47:29,111 --> 00:47:33,459 Chtěl bych mít svou holku po svém boku! 749 00:47:33,466 --> 00:47:35,621 Všechno, co mi chybí! 750 00:47:35,625 --> 00:47:37,822 Dobrý jídlo, láska a líbání! 751 00:47:37,823 --> 00:47:42,217 Čekají na konci mé cesty! 752 00:47:42,223 --> 00:47:44,654 Veďte je, jdeme, pojďte, veďte je! 753 00:47:44,655 --> 00:47:46,857 Veďte je, pojďte. Rawhide! 754 00:47:46,858 --> 00:47:49,325 Oddělte je, sežeňte je, sežeňte je, nechte je jít! 755 00:47:49,329 --> 00:47:51,297 Oddělte je, sežeňte je! 756 00:47:51,298 --> 00:47:53,775 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 757 00:47:53,777 --> 00:47:56,247 Žeňte je, žeňte, žeňte! 758 00:47:56,248 --> 00:47:58,433 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 759 00:47:58,434 --> 00:48:00,070 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 760 00:48:00,079 --> 00:48:05,384 Rawhide! Žeňte je, žeňte, žeňte! 761 00:48:05,392 --> 00:48:07,620 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 762 00:48:07,621 --> 00:48:09,566 Hyjé! Žeňte je, žeňte, žeňte! 763 00:48:10,446 --> 00:48:18,446 Přeložila a upravila Tahittia 59845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.