All language subtitles for Rawhide - 3x07 - Incident at Superstition Prairie.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:01,040 Hyah! 2 00:00:00,990 --> 00:00:01,990 ( whip cracks ) 3 00:00:01,990 --> 00:00:03,490 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 4 00:00:03,490 --> 00:00:06,490 ♪ Keep movin', movin', movin' ♪ 5 00:00:06,490 --> 00:00:08,580 ♪ Though they're disapprovin' ♪ 6 00:00:08,580 --> 00:00:10,610 ♪ Keep them dogies movin' ♪ 7 00:00:10,610 --> 00:00:13,120 ♪ Rawhide! ♪ 8 00:00:13,110 --> 00:00:15,620 ♪ Don't try To understand 'em ♪ 9 00:00:15,620 --> 00:00:18,340 ♪ Just rope, throw And brand 'em ♪ 10 00:00:18,340 --> 00:00:22,420 ♪ Soon we'll be livin' High and wide ♪ 11 00:00:22,420 --> 00:00:24,930 ♪ My heart's calculatin' ♪ 12 00:00:24,930 --> 00:00:27,350 ♪ My true love Will be waitin' ♪ 13 00:00:27,350 --> 00:00:31,930 ♪ Be waiting at the end Of my ride ♪ 14 00:00:31,930 --> 00:00:34,440 ♪ Move 'em on, head 'em up Head 'em up, move 'em on ♪ 15 00:00:34,440 --> 00:00:36,690 ♪ Move 'em on, head 'em up Rawhide ♪ 16 00:00:36,690 --> 00:00:39,270 ♪ Let 'em out, ride 'em in Ride 'em in, let 'em out ♪ 17 00:00:39,270 --> 00:00:41,280 ♪ Cut 'em out Ride 'em in ♪ 18 00:00:41,280 --> 00:00:44,280 ♪ Rawhide! ♪ 19 00:00:44,280 --> 00:00:46,780 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 20 00:00:46,780 --> 00:00:47,530 Hyah! 21 00:00:47,530 --> 00:00:48,620 ( whip cracks ) 22 00:00:48,620 --> 00:00:50,120 Hyah! 23 00:00:50,120 --> 00:00:51,120 ( whip cracks ) 24 00:00:51,120 --> 00:00:56,120 ♪ Rawhide! ♪ 25 00:00:56,120 --> 00:00:57,130 Hyah! 26 00:00:57,130 --> 00:00:58,630 ( whip cracks ) 27 00:00:58,630 --> 00:00:59,480 ( whip cracks ) 28 00:01:02,410 --> 00:01:04,880 ( majestic theme playing ) 29 00:01:11,590 --> 00:01:13,170 ( cows lowing ) ( men shouting ) 30 00:01:18,310 --> 00:01:19,900 FAVOR: Every once in a while, 31 00:01:19,900 --> 00:01:21,400 somebody comes up with the idea 32 00:01:21,400 --> 00:01:24,900 that a cattle drive is like a military campaign. 33 00:01:24,900 --> 00:01:27,910 They also think the trail boss has the power of a general. 34 00:01:27,910 --> 00:01:29,410 They're a little wrong. 35 00:01:29,410 --> 00:01:31,410 For one thing, his pay is lower. 36 00:01:31,410 --> 00:01:33,910 For another thing, his men can quit when they want to. 37 00:01:33,910 --> 00:01:35,360 And finally, 38 00:01:35,360 --> 00:01:38,450 you can order 3,000 head of cattle to do anything, 39 00:01:38,450 --> 00:01:41,290 but you can't court-martial them if they don't obey. 40 00:01:41,290 --> 00:01:44,870 I found that out. My name's Favor, trail boss. 41 00:01:56,380 --> 00:01:57,890 Hey, I found some water. 42 00:01:57,890 --> 00:01:59,390 Just over that rise, about three miles. 43 00:01:59,390 --> 00:02:00,890 Open range? 44 00:02:00,890 --> 00:02:02,390 It's open except for an Indian village. 45 00:02:02,390 --> 00:02:03,730 Comanches? 46 00:02:03,730 --> 00:02:06,310 Yeah, but they're feeling peaceful these days. 47 00:02:06,310 --> 00:02:07,810 I talked to the chief, he said it's all right 48 00:02:07,810 --> 00:02:09,810 for us to graze the herd here three or four days 49 00:02:09,810 --> 00:02:11,480 as long as we don't make trouble. 50 00:02:11,480 --> 00:02:14,490 After five days of dry drive, who's going to make trouble? 51 00:02:14,490 --> 00:02:15,570 That's what I say. 52 00:02:18,570 --> 00:02:20,580 Hey, Wish. 53 00:02:20,580 --> 00:02:22,080 Get the rifle, let's go hunting. 54 00:02:22,080 --> 00:02:23,080 Comanches? 55 00:02:23,080 --> 00:02:25,080 Rabbits. The hills out there are full of them. 56 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Hey, you ever taste my rabbit stew? 57 00:02:29,000 --> 00:02:31,090 Yeah, but I'm willing to go get ourselves some anyway. 58 00:02:49,940 --> 00:02:51,940 Five for me. When are you going to get one? 59 00:02:51,940 --> 00:02:52,940 Right now. 60 00:02:58,450 --> 00:03:00,450 ( man groans ) 61 00:03:09,320 --> 00:03:10,910 WISHBONE: Hey, Pete. 62 00:03:31,510 --> 00:03:32,760 Wishbone, leave him be. 63 00:03:34,570 --> 00:03:36,570 He's not only sick, he's starving to death. 64 00:03:36,570 --> 00:03:38,570 He had some food and water, but it's all gone. 65 00:03:38,570 --> 00:03:40,070 You just leave him alone. 66 00:03:40,070 --> 00:03:41,440 Why, he's bad off. 67 00:03:41,440 --> 00:03:42,860 Maybe dying. 68 00:03:42,860 --> 00:03:44,240 Ain't nothing you can do about it. 69 00:03:44,240 --> 00:03:46,190 There mighty well is. 70 00:03:49,530 --> 00:03:51,030 That's something that you ain't gonna cure him. 71 00:03:51,030 --> 00:03:53,030 Now, what do you got against a sick old Indian? 72 00:03:53,030 --> 00:03:55,040 That old Indian ain't sick, he's dead. 73 00:03:55,040 --> 00:03:57,040 Dead? Yeah, he's just as good as dead. 74 00:03:57,040 --> 00:03:58,540 He was put in that cave to die by his own people. 75 00:03:58,540 --> 00:04:00,540 Well, that was mighty nice of them. 76 00:04:00,540 --> 00:04:02,040 It's a custom the Comanches have. 77 00:04:02,040 --> 00:04:03,040 When an old man like that gets sick, 78 00:04:03,040 --> 00:04:04,550 they just count him off as dead. 79 00:04:04,550 --> 00:04:06,050 Well, they made a mistake. 80 00:04:06,050 --> 00:04:08,050 Well, their medicine man decides these things, 81 00:04:08,050 --> 00:04:09,050 and he don't make mistakes. 82 00:04:09,050 --> 00:04:10,050 Far as the tribe's concerned, 83 00:04:10,050 --> 00:04:11,550 the old man's no longer alive. 84 00:04:11,550 --> 00:04:13,050 Well, he is alive. 85 00:04:13,050 --> 00:04:14,560 Wish, I know how you feel, 86 00:04:14,560 --> 00:04:16,940 but we can't get mixed up in these Indian things. 87 00:04:20,110 --> 00:04:21,980 If I could just get him back to camp. 88 00:04:21,980 --> 00:04:24,730 You'd have the whole tribe down on us. 89 00:04:24,730 --> 00:04:27,240 Look, we gotta graze that herd here three or four days. 90 00:04:27,240 --> 00:04:29,740 We can't take any chances having trouble with them Comanches. 91 00:04:29,740 --> 00:04:31,740 Well, I ain't sure about what I want trouble with them. 92 00:04:31,740 --> 00:04:33,240 If it was me laying in there, 93 00:04:33,240 --> 00:04:35,630 and somebody could help me but just walked off... 94 00:04:35,630 --> 00:04:37,460 Well, this is different. 95 00:04:37,460 --> 00:04:38,960 He seen it happen to others. 96 00:04:38,960 --> 00:04:41,330 He knew when his time came this is what they'd do. 97 00:04:41,330 --> 00:04:43,220 He'd probably want it this way. Come on. 98 00:04:43,220 --> 00:04:44,720 Well, nobody wants to just lie down and die, 99 00:04:44,720 --> 00:04:46,220 not when they got a chance. 100 00:04:50,220 --> 00:04:51,230 ( ominous theme playing ) 101 00:05:51,540 --> 00:05:54,040 ( majestic theme playing ) 102 00:05:54,040 --> 00:05:55,540 ( cows lowing ) 103 00:06:05,130 --> 00:06:06,130 Eh? 104 00:06:07,000 --> 00:06:08,890 ( ominous theme playing ) 105 00:06:12,890 --> 00:06:16,340 One thing about it. He's alone. 106 00:06:16,340 --> 00:06:19,850 Yeah, you'd better follow him in though, Quince. Behind him. 107 00:06:19,850 --> 00:06:20,850 Right. 108 00:06:30,780 --> 00:06:32,280 Coffee's ready. Uh, later. 109 00:06:32,280 --> 00:06:34,280 Say, Pete, uh, 110 00:06:34,280 --> 00:06:36,780 you did say those Comanches are friendly, didn't you? 111 00:06:36,780 --> 00:06:38,280 They said they were. 112 00:06:38,280 --> 00:06:41,170 How come one of their top men is riding in here. 113 00:06:47,210 --> 00:06:48,210 Well, we got nothing to worry about. 114 00:06:48,210 --> 00:06:50,710 Comanches don't attack one-of-the-bunch of them. 115 00:06:50,710 --> 00:06:52,210 Yeah. 116 00:06:52,210 --> 00:06:53,720 I'll have that coffee now. 117 00:06:56,720 --> 00:06:58,220 Hey, Wishbone. 118 00:06:58,220 --> 00:06:59,600 What's the matter with you? 119 00:07:04,480 --> 00:07:05,980 Welcome. 120 00:07:05,980 --> 00:07:08,310 I have come for Sankeno. 121 00:07:08,310 --> 00:07:09,950 Who is that? 122 00:07:09,950 --> 00:07:12,120 The one whose body you have stolen. 123 00:07:13,400 --> 00:07:14,900 I don't know what you mean. 124 00:07:16,900 --> 00:07:19,160 You took Sankeno from the cave of the dead. 125 00:07:19,160 --> 00:07:21,990 Oh. Maybe he just got up and walked away. 126 00:07:24,580 --> 00:07:26,460 The dead do not walk. 127 00:07:28,250 --> 00:07:30,750 Well, maybe he wasn't as dead as you thought. 128 00:07:32,750 --> 00:07:35,640 I mean, maybe he was just a little bit dead. 129 00:07:38,060 --> 00:07:39,560 Two men took him from the cave of the dead 130 00:07:39,560 --> 00:07:40,930 and brought him here. 131 00:07:40,930 --> 00:07:43,400 I followed their tracks. 132 00:07:45,400 --> 00:07:46,400 Wishbone? 133 00:07:46,400 --> 00:07:47,770 You know anything about this? 134 00:07:48,650 --> 00:07:50,160 I gotta get breakfast ready. 135 00:07:53,160 --> 00:07:55,660 I see no reason why any of my men 136 00:07:55,660 --> 00:07:57,030 would bring a dead body here. 137 00:08:00,870 --> 00:08:02,120 I think you lie. 138 00:08:02,120 --> 00:08:03,450 No. 139 00:08:03,450 --> 00:08:07,460 If I find a body in my camp, though, I will let you know. 140 00:08:07,460 --> 00:08:09,340 You have my word on that. 141 00:08:09,340 --> 00:08:11,260 The body must be back in the cave 142 00:08:11,260 --> 00:08:13,630 by the time the sun sets. 143 00:08:13,630 --> 00:08:15,880 If it is not, 144 00:08:15,880 --> 00:08:17,770 we have no wish to shed blood, 145 00:08:17,770 --> 00:08:21,720 but we will come upon you and take back our own. 146 00:08:37,700 --> 00:08:38,700 Wishbone? 147 00:08:45,660 --> 00:08:46,660 Wishbone? 148 00:08:48,160 --> 00:08:49,160 How am I gonna get my work done 149 00:08:49,160 --> 00:08:50,670 with everybody talking to me all the time? 150 00:08:52,170 --> 00:08:55,670 What do you know about bodies and medicine men? 151 00:08:55,670 --> 00:08:57,170 I ain't familiar with neither of them. 152 00:08:58,670 --> 00:09:00,670 Now, Wish, you might as well tell Mr. Favor 153 00:09:00,670 --> 00:09:02,180 about that fuss you made at the cave. 154 00:09:02,180 --> 00:09:03,680 I didn't make any fuss. 155 00:09:03,680 --> 00:09:05,680 I just wanted to cure that Indian. 156 00:09:05,680 --> 00:09:06,680 You said don't, so I didn't. 157 00:09:09,180 --> 00:09:10,180 Not then you didn't. 158 00:09:10,180 --> 00:09:11,690 Wishbone. 159 00:09:11,690 --> 00:09:14,190 Well, I was going to tell you about it, boss, this morning-- 160 00:09:14,190 --> 00:09:16,190 Then you did interfere. 161 00:09:16,190 --> 00:09:17,690 Well, just a little bit. 162 00:09:17,690 --> 00:09:18,940 What did you do with the body? 163 00:09:18,940 --> 00:09:22,000 Well, it wasn't a body at all. He was hardly sick. 164 00:09:22,000 --> 00:09:23,830 He's alive and doing very well, thank you. 165 00:09:23,830 --> 00:09:24,700 Where is he? 166 00:09:24,700 --> 00:09:27,000 In the supply wagon. 167 00:09:28,450 --> 00:09:31,460 He said there were two of you who took him from the cave. 168 00:09:31,460 --> 00:09:32,460 Who helped you? 169 00:09:32,460 --> 00:09:35,210 I went back there last night with Mushy. 170 00:09:39,130 --> 00:09:41,020 Well, it wasn't his idea. 171 00:09:41,020 --> 00:09:44,470 That's the only thing you didn't have to tell me. 172 00:09:44,470 --> 00:09:45,970 Let's take a look at that patient of yours. 173 00:09:45,970 --> 00:09:47,390 ( dramatic theme playing ) 174 00:09:56,150 --> 00:09:57,150 What is your name? 175 00:09:59,070 --> 00:10:01,070 I am Sankeno. 176 00:10:02,490 --> 00:10:04,370 Your medicine man was just here. 177 00:10:06,740 --> 00:10:08,740 How you feeling? 178 00:10:08,740 --> 00:10:10,740 Good. A couple more days, 179 00:10:10,740 --> 00:10:11,750 you'll feel better than that. 180 00:10:13,250 --> 00:10:18,750 Ossolo has said that I die. He is very strong medicine man. 181 00:10:18,750 --> 00:10:21,260 Ossolo don't know nothing about medicine. 182 00:10:21,260 --> 00:10:23,260 All you had was a little touch of the fever. 183 00:10:24,760 --> 00:10:28,760 I do not wish to-- To go against medicine man. 184 00:10:28,760 --> 00:10:30,650 Against ways of my people. 185 00:10:32,020 --> 00:10:34,400 I should not be found alive. 186 00:10:34,400 --> 00:10:36,740 To my people, I am dead. 187 00:10:36,740 --> 00:10:39,110 The way he's acting you'd think I did something terrible. 188 00:10:40,490 --> 00:10:42,490 Maybe you did. 189 00:10:42,490 --> 00:10:45,000 In any case, he can't stay here. 190 00:10:45,000 --> 00:10:46,500 You strong enough to ride? 191 00:10:49,750 --> 00:10:52,450 All right, Pete, have a couple of horses saddled. 192 00:10:52,450 --> 00:10:54,420 Take him back to his village. 193 00:10:54,420 --> 00:10:55,670 Whether they like it or not, huh? 194 00:10:57,510 --> 00:10:59,380 What's done is done. 195 00:11:10,100 --> 00:11:11,110 What's done is done? 196 00:11:26,790 --> 00:11:28,320 ( majestic theme playing ) 197 00:11:39,630 --> 00:11:41,140 Well, there it is, old-timer. Home. 198 00:11:42,640 --> 00:11:43,640 Home? 199 00:11:48,930 --> 00:11:49,930 Yeah, let's go. 200 00:13:16,060 --> 00:13:17,570 Asunta, Chief Wiggimachi. 201 00:13:21,570 --> 00:13:23,070 I bring you Sankeno. 202 00:13:23,070 --> 00:13:24,570 I see no one. 203 00:13:26,070 --> 00:13:27,070 He's standing right here. 204 00:13:27,070 --> 00:13:29,490 The man Sankeno is dead. 205 00:13:29,490 --> 00:13:30,490 He cannot be here. 206 00:13:32,500 --> 00:13:35,000 Well, there was a little mix-up about that. 207 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 One of our men, he didn't know what he was doing was wrong, 208 00:13:38,000 --> 00:13:39,870 but he brought Sankeno to our camp. 209 00:13:39,870 --> 00:13:41,620 I know nothing of what you speak. 210 00:13:43,120 --> 00:13:46,630 Has anyone come into this tent except the white man? 211 00:13:46,630 --> 00:13:47,630 No. 212 00:13:48,630 --> 00:13:50,130 I understand your tribal customs, 213 00:13:50,130 --> 00:13:52,380 but my chief told me to bring Sankeno to you. 214 00:13:52,380 --> 00:13:55,550 Your chief lied when he said the body was not at the camp. 215 00:13:55,550 --> 00:13:57,520 No, my chief didn't even know 216 00:13:57,520 --> 00:13:58,890 that Sankeno was with us when you were there. 217 00:13:58,890 --> 00:14:01,730 The body is not yet back at the cave. 218 00:14:03,030 --> 00:14:05,530 The body's standing right here. 219 00:14:05,530 --> 00:14:07,030 I see only you. 220 00:14:10,530 --> 00:14:11,540 All right, so I'm the only one here, 221 00:14:11,540 --> 00:14:13,540 you figure out what you're going to do with Sankeno. 222 00:14:13,540 --> 00:14:16,540 Asunta. The white man laughs at us. 223 00:14:16,540 --> 00:14:17,790 No, I'm not laughing. 224 00:14:17,790 --> 00:14:21,580 You have said our medicine man does not know what is true. 225 00:14:21,580 --> 00:14:23,960 You say Sankeno is not dead. You shame us. 226 00:14:23,960 --> 00:14:26,220 You shame Ossolo before our people. 227 00:14:26,220 --> 00:14:27,970 Well, I didn't mean to do anything like that. 228 00:14:27,970 --> 00:14:30,250 You will return to your camp. 229 00:14:30,250 --> 00:14:34,760 You will tell your medicine man to undo that which he has done. 230 00:14:34,760 --> 00:14:37,810 You will return as you came with what you came. 231 00:14:44,320 --> 00:14:45,820 All right, Sankeno, let's go. 232 00:14:58,330 --> 00:14:59,330 Mr. Wishbone? 233 00:14:59,330 --> 00:15:00,840 What are they gonna do with that old Indian? 234 00:15:00,830 --> 00:15:02,840 How do I know? 235 00:15:02,840 --> 00:15:04,340 You think they're gonna kill him? 236 00:15:04,340 --> 00:15:05,840 Let them do what they want. 237 00:15:05,840 --> 00:15:07,840 What's an old Comanche to me? 238 00:15:07,840 --> 00:15:08,840 Mr. Wishbone. 239 00:15:15,970 --> 00:15:18,470 Well, they let him go, huh? 240 00:15:18,470 --> 00:15:19,970 Yeah, they let him go. 241 00:15:31,980 --> 00:15:33,870 Hey, what are you looking so sore about? 242 00:15:33,870 --> 00:15:35,240 Well, now you've got them Indians 243 00:15:35,240 --> 00:15:37,740 thinking you're a white medicine man 244 00:15:37,740 --> 00:15:39,740 with very strong magic. 245 00:15:40,740 --> 00:15:42,130 Oh, they do, huh? 246 00:15:42,130 --> 00:15:43,960 As a matter of fact, they want you to back up 247 00:15:43,960 --> 00:15:45,460 on some of your magic, and... 248 00:15:46,880 --> 00:15:47,880 Well, and what? 249 00:15:49,380 --> 00:15:51,390 ...they want him dead like they believe he is. 250 00:15:52,890 --> 00:15:54,760 Well, what do they expect me to do? Kill him? 251 00:15:59,230 --> 00:16:01,310 Well, what are you wagging your head about? 252 00:16:02,310 --> 00:16:04,310 You make it right. 253 00:16:04,310 --> 00:16:05,680 You make me dead. 254 00:16:13,190 --> 00:16:14,690 ( ominous theme playing ) 255 00:16:14,690 --> 00:16:15,690 ( baby wailing ) 256 00:16:23,200 --> 00:16:26,200 He tries to breathe but it is hard. Please. 257 00:16:27,200 --> 00:16:28,710 Another one. 258 00:16:28,710 --> 00:16:30,960 ( indistinct chattering ) 259 00:16:32,790 --> 00:16:34,800 ( chants in foreign dialect ) 260 00:16:46,310 --> 00:16:48,190 My magic does not work. 261 00:16:48,190 --> 00:16:49,610 ( crowd mutters ) 262 00:16:49,610 --> 00:16:51,610 If the Great Spirit does not get Sankeno, 263 00:16:51,610 --> 00:16:53,610 he will take all the young ones from us. 264 00:16:53,610 --> 00:16:55,620 ( all murmur ) 265 00:17:43,410 --> 00:17:44,920 What's everybody looking at me for? 266 00:17:44,920 --> 00:17:47,420 Just trying to figure how a little fellow like you 267 00:17:47,420 --> 00:17:48,920 could get us into such big trouble. 268 00:17:48,920 --> 00:17:50,340 Well, I didn't do anything. 269 00:17:50,340 --> 00:17:51,840 All I did was... 270 00:17:55,430 --> 00:17:56,930 Now, look at that. 271 00:17:56,930 --> 00:17:59,800 The healthiest Indian I ever saw. 272 00:17:59,800 --> 00:18:01,050 He's gonna outlive us all. 273 00:18:01,050 --> 00:18:02,050 Yeah. 274 00:18:02,050 --> 00:18:03,550 Yeah, he sure is... 275 00:18:03,550 --> 00:18:05,440 them Comanches come down on us. 276 00:18:06,690 --> 00:18:09,190 What are we gonna do with him? 277 00:18:09,190 --> 00:18:11,690 We may not have to do the deciding. 278 00:18:15,900 --> 00:18:16,900 ( ominous theme playing ) 279 00:18:20,400 --> 00:18:22,400 There is no body in the cave of the dead. 280 00:18:22,400 --> 00:18:24,400 If you'll just look right over there, 281 00:18:24,400 --> 00:18:25,410 you'll see him. 282 00:18:28,910 --> 00:18:30,910 And if you want to know who cured him, 283 00:18:30,910 --> 00:18:32,410 I can tell you. I did. 284 00:18:34,920 --> 00:18:35,920 You are a medicine man? 285 00:18:35,920 --> 00:18:37,800 And a trail cook too. 286 00:18:39,140 --> 00:18:40,640 ( scoffs ) 287 00:18:40,640 --> 00:18:43,140 A man who does a woman's work. 288 00:18:43,640 --> 00:18:45,640 FAVOR: Wish. 289 00:18:45,640 --> 00:18:49,150 He does not know the ways of the Comanche. 290 00:18:49,150 --> 00:18:50,650 He is sorry for what he did. 291 00:18:52,520 --> 00:18:54,990 There is no time. 292 00:18:54,990 --> 00:18:58,490 Bad things are happening in my village. 293 00:18:58,490 --> 00:19:01,490 There is a great sickness now among the very young. 294 00:19:01,490 --> 00:19:04,490 The Great Spirits want some of them in exchange 295 00:19:04,490 --> 00:19:07,000 for the old man you have stolen from him. 296 00:19:08,500 --> 00:19:11,000 We honor your customs. 297 00:19:11,000 --> 00:19:13,500 We did return Sankeno to you. 298 00:19:13,500 --> 00:19:16,010 It is for you to do with your people as you will, 299 00:19:16,010 --> 00:19:18,510 but do not ask us to kill him for you. 300 00:19:21,880 --> 00:19:23,880 ( ominous theme playing ) 301 00:19:28,890 --> 00:19:30,390 ( chants in foreign dialect ) 302 00:19:47,150 --> 00:19:48,660 What's he saying, Pete? 303 00:19:48,660 --> 00:19:49,660 Some kind of a curse. 304 00:19:49,660 --> 00:19:51,660 It's supposed to be bad for the old man. 305 00:19:51,660 --> 00:19:54,160 ( chanting ) 306 00:20:17,070 --> 00:20:17,940 Señor Boss. 307 00:20:17,930 --> 00:20:19,320 He ask for death. 308 00:20:19,320 --> 00:20:20,320 Yeah, I know. 309 00:20:20,320 --> 00:20:21,320 But he-- 310 00:20:21,320 --> 00:20:23,770 Sankeno is still with us. 311 00:20:23,770 --> 00:20:26,280 That is not good, señor. 312 00:20:26,280 --> 00:20:28,780 You got some ideas on how to get rid of him? 313 00:20:28,780 --> 00:20:30,780 Oh, not I, señor. 314 00:20:30,780 --> 00:20:32,780 But I am afraid. 315 00:20:32,780 --> 00:20:34,290 Of what? 316 00:20:34,280 --> 00:20:36,790 The curse of the medicine man. 317 00:20:36,790 --> 00:20:37,790 One should not laugh at it. 318 00:20:38,790 --> 00:20:40,790 Nobody's laughing. 319 00:20:40,790 --> 00:20:42,290 We better all get some sleep. 320 00:20:42,290 --> 00:20:44,290 Sí, señor. 321 00:20:45,800 --> 00:20:49,800 Boss, you think we ought to double the guard on the herd? 322 00:20:49,800 --> 00:20:51,300 What for? 323 00:20:51,300 --> 00:20:53,300 Well, those Comanches started out being friendly, 324 00:20:53,300 --> 00:20:54,810 but they sure ain't anymore. 325 00:20:54,810 --> 00:20:55,810 You think doubling the guard 326 00:20:55,810 --> 00:20:58,810 is gonna keep away Indian spirits? 327 00:20:58,810 --> 00:21:00,310 I don't believe in Indian spirits, boss-- 328 00:21:00,310 --> 00:21:01,810 Then you'd better get some sleep. 329 00:21:01,810 --> 00:21:03,810 We'll be moving out in the morning. 330 00:21:03,810 --> 00:21:05,700 If they let us. 331 00:21:05,700 --> 00:21:09,540 What was that medicine man of yours doing? 332 00:21:09,540 --> 00:21:13,040 He was calling on Great Spirits to destroy you. 333 00:21:14,540 --> 00:21:17,040 Well, I'm willing to take my chances 334 00:21:17,040 --> 00:21:18,550 against any of his spirits. 335 00:21:18,550 --> 00:21:21,550 Great, medium-sized or small. 336 00:21:21,550 --> 00:21:23,550 What's the matter with you, anyway? 337 00:21:23,550 --> 00:21:24,420 Don't you like living? 338 00:21:24,420 --> 00:21:27,800 I liked life when I lived. 339 00:21:27,800 --> 00:21:31,310 I was tall and straight. 340 00:21:32,810 --> 00:21:36,310 I rode and hunted and fought. 341 00:21:36,310 --> 00:21:39,320 But time for living has passed. 342 00:21:39,320 --> 00:21:41,820 Do all of you want to die with me? 343 00:21:43,820 --> 00:21:46,820 Boss, the old man thinks they're gonna come down on us. 344 00:21:46,820 --> 00:21:49,830 Not much we can do about it now. 345 00:21:49,830 --> 00:21:51,830 That medicine man will be making spells for a while. 346 00:21:51,830 --> 00:21:53,330 By the time he finds out they don't work, 347 00:21:53,330 --> 00:21:55,200 we'll be through grazing and on our way. 348 00:21:55,200 --> 00:21:56,670 ( ominous theme playing ) 349 00:22:05,430 --> 00:22:06,840 ( dramatic theme playing ) 350 00:22:08,350 --> 00:22:09,850 ( cows lowing ) 351 00:22:17,100 --> 00:22:18,610 The beeves are getting restless. 352 00:22:18,610 --> 00:22:20,110 Yeah, so am I. 353 00:22:20,110 --> 00:22:22,110 What do you got to be restless about? 354 00:22:22,110 --> 00:22:23,610 Same thing as them. 355 00:22:23,610 --> 00:22:26,110 I seen that medicine man cast a spell on us, Joe. 356 00:22:26,110 --> 00:22:28,620 You don't believe in spells, do you? 357 00:22:28,620 --> 00:22:30,620 I don't know what I believe in. 358 00:22:30,620 --> 00:22:33,120 All I know is them beeves are restless and so am I. 359 00:22:35,120 --> 00:22:36,490 ( thunder crashes ) 360 00:22:41,380 --> 00:22:42,380 This ain't for us. 361 00:22:42,380 --> 00:22:44,380 Better get in there and quiet them down. 362 00:22:44,380 --> 00:22:45,880 Yeah. If we can. 363 00:22:54,890 --> 00:22:55,890 Whoa. 364 00:22:55,890 --> 00:22:56,890 ( whinnies ) 365 00:22:57,890 --> 00:22:58,900 Whoa, son. 366 00:22:59,900 --> 00:23:00,900 ( horses whinnying ) 367 00:23:04,900 --> 00:23:06,400 Whoa. Whoa, son. 368 00:23:06,400 --> 00:23:07,400 Whoa, now, boy. 369 00:23:07,400 --> 00:23:10,410 Whoa, Lex. Whoa, whoa. 370 00:23:10,410 --> 00:23:12,780 Whoa, Lex. Whoa, boy. 371 00:23:12,780 --> 00:23:14,860 ( horse whinnies ) Whoa! Whoa! 372 00:23:14,860 --> 00:23:17,860 ( wind blowing ) ( thunder rumbling ) 373 00:23:20,370 --> 00:23:21,870 Mr. Wishbone. 374 00:23:21,870 --> 00:23:22,870 ( groans ) 375 00:23:22,870 --> 00:23:24,370 Stop nagging. 376 00:23:24,370 --> 00:23:25,370 Mr. Wishbone. 377 00:23:27,870 --> 00:23:30,880 Mushy, in the future, will you stay out of my dreams? 378 00:23:40,890 --> 00:23:41,890 Pete, Teddy, 379 00:23:41,890 --> 00:23:42,890 watch your saddles. 380 00:23:44,390 --> 00:23:46,390 All right. On your feet. Everybody up. 381 00:23:49,900 --> 00:23:51,900 All right, let's get a move on. Hey Soos. 382 00:23:53,900 --> 00:23:54,900 Get down to the remuda, help Bailey. 383 00:23:54,900 --> 00:23:56,150 Sí, señor. 384 00:23:56,950 --> 00:23:58,960 Wishbone, have some coffee ready. 385 00:23:58,960 --> 00:24:00,960 Kind of spooky, ain't it? 386 00:24:00,960 --> 00:24:02,960 Only thing spooky around here is you. 387 00:24:02,960 --> 00:24:05,460 Now, you heard what he said. Get the water. 388 00:24:09,970 --> 00:24:12,470 Sankeno, why ain't you in the wagon? 389 00:24:12,470 --> 00:24:13,470 Listen. 390 00:24:14,970 --> 00:24:17,470 I don't hear nothing I never heard before. 391 00:24:17,470 --> 00:24:21,480 Ossolo call on Great Spirit and he answers. 392 00:24:23,480 --> 00:24:24,480 You give me the willies. 393 00:24:41,500 --> 00:24:43,000 ( peaceful theme playing ) 394 00:24:43,500 --> 00:24:45,000 ( cows lowing ) 395 00:24:52,430 --> 00:24:54,430 Well, the beeves have got over it, whatever it was. 396 00:24:54,430 --> 00:24:55,930 Just a desert wind come up, I guess. 397 00:24:55,930 --> 00:24:58,430 Sure that's the only reason, boss? 398 00:25:00,430 --> 00:25:01,430 What other reason could there be? 399 00:25:22,160 --> 00:25:23,660 ( chants in foreign dialect ) 400 00:25:45,180 --> 00:25:46,180 Asunta. 401 00:25:52,690 --> 00:25:54,190 ( ominous theme playing ) 402 00:27:16,650 --> 00:27:18,100 Let him go. 403 00:27:21,520 --> 00:27:23,030 I said let him go. 404 00:27:29,030 --> 00:27:30,030 What's happened? 405 00:27:30,030 --> 00:27:31,540 He was gonna kill Wishbone. 406 00:27:31,530 --> 00:27:33,540 Not with any spell neither. 407 00:27:33,540 --> 00:27:34,540 With this. 408 00:27:34,540 --> 00:27:37,370 Some medicine man. 409 00:27:40,130 --> 00:27:42,130 I thought it was Sankeno you wanted dead. 410 00:27:42,130 --> 00:27:43,630 Why did you try the knife on him? 411 00:27:46,050 --> 00:27:47,050 It is the white medicine man 412 00:27:47,050 --> 00:27:49,550 that holds Sankeno's spirit prisoner. 413 00:27:49,550 --> 00:27:52,060 What are we gonna do with this jasper, boss? 414 00:27:53,060 --> 00:27:54,060 Let him go. 415 00:27:54,060 --> 00:27:55,060 Wishbone, the knife. 416 00:27:59,060 --> 00:28:00,560 You can get back to your village, 417 00:28:00,560 --> 00:28:02,570 but try and remember 418 00:28:02,570 --> 00:28:05,450 you're a medicine man. Stick to medicine. 419 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 ( dramatic theme playing ) 420 00:28:57,670 --> 00:28:59,170 There is no water in the stream. 421 00:29:24,730 --> 00:29:26,620 The Great Spirit is angry with us. 422 00:29:26,620 --> 00:29:29,540 He has taken the water from our lips. 423 00:29:29,540 --> 00:29:31,540 He will soon take the breath from our lungs. 424 00:29:38,660 --> 00:29:41,660 The white men made a dead man walk, 425 00:29:41,660 --> 00:29:43,550 but you said he meant no harm. 426 00:29:43,550 --> 00:29:45,800 The young ones in our village are dying, 427 00:29:45,800 --> 00:29:48,670 but again you said the white men meant no harm. 428 00:29:48,670 --> 00:29:52,510 Now that the water has dried up in the river, 429 00:29:52,510 --> 00:29:54,890 do you still say that the white men meant no harm? 430 00:29:57,230 --> 00:30:00,100 I see that now the time for the shedding of blood is here. 431 00:30:00,100 --> 00:30:01,850 ( war whoops ) 432 00:30:14,080 --> 00:30:15,580 I don't know how long it's gonna take 433 00:30:15,580 --> 00:30:16,580 for that medicine man to decide 434 00:30:16,580 --> 00:30:18,080 that his magic spells ain't working, 435 00:30:18,080 --> 00:30:20,590 but we don't want to be here when he does find it out. 436 00:30:20,590 --> 00:30:22,090 We'll be moving the herd and moving it fast. 437 00:30:22,090 --> 00:30:23,590 I want every man to stay in the saddle 438 00:30:23,590 --> 00:30:25,590 until we're safely through the valley. 439 00:30:25,590 --> 00:30:26,590 What I've been trying to tell you 440 00:30:26,590 --> 00:30:28,590 is they ain't waiting any longer. 441 00:30:28,590 --> 00:30:30,100 ( ominous theme playing ) 442 00:30:33,930 --> 00:30:35,940 Can you read it? 443 00:30:35,940 --> 00:30:38,940 Yeah, they're asking for war parties from other tribes. 444 00:30:38,940 --> 00:30:40,940 We don't have a chance getting out of this valley. 445 00:30:40,940 --> 00:30:43,440 Tribes coming in, they'll be hitting us from all sides. 446 00:30:43,440 --> 00:30:45,450 Hey Soos, saddle my horse. 447 00:30:45,450 --> 00:30:46,950 Sí, señor. Where are you going? 448 00:30:46,950 --> 00:30:49,820 You and me are going to that Indian village. 449 00:30:49,820 --> 00:30:51,070 ( dramatic theme playing ) 450 00:30:58,540 --> 00:31:01,040 Mr. Favor. You know that river where 451 00:31:01,040 --> 00:31:03,050 we've been watering the cattle? What about it? 452 00:31:03,050 --> 00:31:04,880 There ain't no more water. 453 00:31:04,880 --> 00:31:06,130 Impossible. 454 00:31:06,130 --> 00:31:08,000 The waterline was high on the river bank yesterday. 455 00:31:08,000 --> 00:31:09,470 I know that. 456 00:31:09,470 --> 00:31:10,970 The only trouble is today there ain't 457 00:31:10,970 --> 00:31:11,970 a drop of water in the river. 458 00:31:11,970 --> 00:31:13,970 FAVOR: Take months for that to dry up. 459 00:31:13,970 --> 00:31:15,480 TEDDY: Mr. Favor, it didn't take months. 460 00:31:15,480 --> 00:31:16,480 It took overnight. 461 00:31:16,480 --> 00:31:17,890 Now, I don't know what kind of magic 462 00:31:17,890 --> 00:31:19,400 this medicine man's got, 463 00:31:19,400 --> 00:31:20,760 but offhand I'd say it's pretty powerful. 464 00:31:20,760 --> 00:31:22,230 If there ain't no water there, 465 00:31:22,230 --> 00:31:23,730 there ain't any in the Indian village. 466 00:31:23,730 --> 00:31:25,240 Maybe that's why they decided not to wait. 467 00:31:25,230 --> 00:31:26,650 The only thing is I'd like to take a look 468 00:31:26,650 --> 00:31:28,020 at that river with my own eyes. 469 00:31:28,020 --> 00:31:29,490 Me too. Let's take a look at it. 470 00:31:37,280 --> 00:31:39,280 Now, what are you jumping around about? 471 00:31:39,280 --> 00:31:40,670 There is something I remember. 472 00:31:40,670 --> 00:31:42,620 Well, there's something I'd like to forget: 473 00:31:42,620 --> 00:31:44,500 that's you and your whole tribe. 474 00:31:44,500 --> 00:31:48,680 If water come back, I believe tribe would not attack. 475 00:31:48,670 --> 00:31:51,540 And if it'd start raining stew I could stop cooking. 476 00:31:53,010 --> 00:31:55,380 No, there is something I remember about the river. 477 00:31:56,180 --> 00:31:57,430 Yeah, what? 478 00:31:57,430 --> 00:32:00,720 My people believe water vanish because of you, 479 00:32:00,720 --> 00:32:03,110 but it has done this before. 480 00:32:03,110 --> 00:32:05,860 When I was small boy. 481 00:32:05,860 --> 00:32:07,230 You sure of that? 482 00:32:08,860 --> 00:32:11,230 Come on, boy, you and me are going for a ride. 483 00:32:13,730 --> 00:32:15,240 ( dramatic western theme playing ) 484 00:32:25,410 --> 00:32:26,800 TEDDY: Dry as a bone. 485 00:32:26,800 --> 00:32:29,920 We were watering our cattle here only yesterday. 486 00:32:29,920 --> 00:32:30,750 Like magic. 487 00:32:33,090 --> 00:32:34,470 In a manner of speaking. 488 00:32:34,470 --> 00:32:37,890 Indians must be thinking it's magic all right, 489 00:32:37,890 --> 00:32:39,260 but ours, not theirs. 490 00:32:39,260 --> 00:32:41,180 No wonder they sent out smoke signals 491 00:32:41,180 --> 00:32:43,680 to call in the other tribes. 492 00:32:43,680 --> 00:32:45,560 Wishbone don't know his own strength. 493 00:32:45,570 --> 00:32:48,320 Whatever chance we had for making a run for it's gone now. 494 00:32:49,240 --> 00:32:50,100 Yeah. 495 00:32:50,100 --> 00:32:51,940 No use hanging around here. 496 00:32:51,940 --> 00:32:53,440 Water ain't going to come back by itself. 497 00:32:57,580 --> 00:32:59,580 Mr. Favor. 498 00:32:59,580 --> 00:33:01,580 Me and Sankeno, we got something to say. 499 00:33:01,580 --> 00:33:03,950 Go on. My friend here, 500 00:33:03,950 --> 00:33:05,290 he thinks he knows where the water went. 501 00:33:06,670 --> 00:33:08,500 It was long time ago. 502 00:33:08,500 --> 00:33:11,510 I'm not sure I remember. 503 00:33:11,510 --> 00:33:16,010 Water went away once. I was small boy then. 504 00:33:16,010 --> 00:33:19,270 It went away, but then they find it again. 505 00:33:19,270 --> 00:33:21,100 They found the water? Where was that? 506 00:33:22,600 --> 00:33:25,110 It had not truly gone away. 507 00:33:25,100 --> 00:33:26,610 It had gone under the earth. 508 00:33:26,610 --> 00:33:29,110 Yeah, from what he told me coming here, 509 00:33:29,110 --> 00:33:31,640 it went into an old underground bed upstream of here. 510 00:33:31,640 --> 00:33:33,400 How'd they ever find it again? 511 00:33:33,400 --> 00:33:35,400 Many men dig for it. 512 00:33:35,400 --> 00:33:38,400 When they had dug far enough, 513 00:33:38,400 --> 00:33:40,400 the water come back into river again. 514 00:33:40,400 --> 00:33:42,370 You know where it is? 515 00:33:42,370 --> 00:33:44,240 SANKENO: No. I am not sure. 516 00:33:44,240 --> 00:33:46,880 Well, there's an awful lot of country to dig up up there. 517 00:33:46,880 --> 00:33:50,160 If we go upstream 518 00:33:50,160 --> 00:33:52,550 maybe we find something to help me remember. 519 00:33:52,550 --> 00:33:53,380 Well, let's get at it. 520 00:33:53,380 --> 00:33:54,880 ( dramatic theme playing ) 521 00:34:04,390 --> 00:34:05,390 Sankeno. 522 00:34:08,400 --> 00:34:09,400 No. 523 00:34:30,120 --> 00:34:32,000 Recognize the place? 524 00:34:32,000 --> 00:34:34,010 I think so. 525 00:34:34,010 --> 00:34:36,010 That fallen tree. 526 00:34:36,010 --> 00:34:39,010 I sit in it and watch men of tribe dig. 527 00:34:39,010 --> 00:34:40,510 You sure? 528 00:34:40,510 --> 00:34:46,020 After so many years, how can I be sure? 529 00:34:46,020 --> 00:34:47,520 Well, it'll have to do. 530 00:34:47,520 --> 00:34:48,520 Teddy, get back to the herd. 531 00:34:48,520 --> 00:34:50,440 Leave six men guarding it, 532 00:34:50,440 --> 00:34:52,440 bring back the rest with shovels, start digging. 533 00:34:52,440 --> 00:34:53,940 Right. 534 00:34:54,810 --> 00:34:56,810 Wishbone, you stay here with Sankeno. 535 00:34:56,810 --> 00:34:57,810 Show the men where to dig. 536 00:34:57,810 --> 00:34:59,320 Where are you going? 537 00:34:59,320 --> 00:35:01,320 Pete and I are going back to that Indian village. 538 00:35:01,320 --> 00:35:02,320 What for? Let's go, Pete. 539 00:35:10,760 --> 00:35:12,750 ( tribal theme playing ) 540 00:35:47,780 --> 00:35:49,280 Have you come to beg? 541 00:35:53,290 --> 00:35:55,670 We've come here to speak with the chief of the tribe. 542 00:36:00,510 --> 00:36:01,880 I am the chief. 543 00:36:01,880 --> 00:36:04,180 You must know this isn't the first time 544 00:36:04,180 --> 00:36:06,050 the water has disappeared. 545 00:36:06,050 --> 00:36:08,180 I know of no such thing. 546 00:36:08,180 --> 00:36:10,470 But the man you set out to die does. 547 00:36:10,470 --> 00:36:13,470 He remembers from when he was a small boy. 548 00:36:13,470 --> 00:36:15,720 Maybe the others have forgotten. 549 00:36:15,730 --> 00:36:17,030 We have heard enough. 550 00:36:18,530 --> 00:36:20,400 I would hear more of this. 551 00:36:20,400 --> 00:36:24,150 Every once in a while the water goes under the ground. 552 00:36:24,150 --> 00:36:26,150 My men are digging to find it now. 553 00:36:26,150 --> 00:36:28,570 What I want from you is time. 554 00:36:28,570 --> 00:36:29,990 Time to run? 555 00:36:29,990 --> 00:36:32,070 We could not get more than a mile away 556 00:36:32,070 --> 00:36:34,080 before you cut us off. 557 00:36:34,080 --> 00:36:35,460 We have read your smoke. 558 00:36:35,460 --> 00:36:38,210 I am not thirsty for blood. 559 00:36:38,210 --> 00:36:39,720 If the water comes back, 560 00:36:39,720 --> 00:36:42,220 you and your men will be allowed to leave in peace. 561 00:36:42,220 --> 00:36:44,220 Only the blood will bring the water back. 562 00:36:44,220 --> 00:36:47,390 You will have blood if we don't get the water. 563 00:36:47,390 --> 00:36:49,230 The water will not come back 564 00:36:49,230 --> 00:36:51,730 because the white men dig in the ground. 565 00:36:51,730 --> 00:36:53,230 I will decide. 566 00:36:55,730 --> 00:36:58,230 I will give you till the sun is straight up in the sky. 567 00:36:58,230 --> 00:36:59,690 ( ominous theme playing ) 568 00:37:28,430 --> 00:37:30,180 No luck yet, huh? 569 00:37:30,970 --> 00:37:32,850 Not a sign of water yet, boss. 570 00:37:32,850 --> 00:37:35,140 By the looks of things we're digging our own graves. 571 00:37:35,140 --> 00:37:38,140 Dig with your shovel instead of your mouth, Teddy. 572 00:37:38,140 --> 00:37:39,020 What'd you find out? 573 00:37:40,940 --> 00:37:42,310 They gave us till noon. 574 00:37:43,060 --> 00:37:44,560 That's only a couple hours yet. 575 00:37:44,560 --> 00:37:46,070 Wait a minute, boss, 576 00:37:46,070 --> 00:37:48,070 we don't even know if we're digging in the right place. 577 00:37:48,070 --> 00:37:49,070 Sankeno says 578 00:37:49,070 --> 00:37:50,450 this is the place he remembers. 579 00:37:50,450 --> 00:37:51,960 QUINCE: Well, I'll tell you one thing, 580 00:37:51,950 --> 00:37:53,960 I hate to rely on the memory of a man 80 years old 581 00:37:53,960 --> 00:37:55,830 to save my life. 582 00:37:55,830 --> 00:37:58,710 You know, we could settle this whole thing real easy. 583 00:37:58,710 --> 00:38:00,210 If we kill that old Indian. 584 00:38:00,210 --> 00:38:01,080 FAVOR: No. 585 00:38:01,080 --> 00:38:03,470 Even if he died on his own now, 586 00:38:03,470 --> 00:38:04,970 they wouldn't be satisfied. 587 00:38:04,970 --> 00:38:06,970 They want to see water running through this stream again. 588 00:38:12,140 --> 00:38:14,890 Teddy, you want to take off, go ahead. 589 00:38:17,180 --> 00:38:19,430 Wouldn't be much chance unless all of us went. 590 00:38:19,430 --> 00:38:21,230 Well, all of us ain't going. 591 00:38:21,230 --> 00:38:23,240 Ha! 592 00:38:23,240 --> 00:38:24,240 What are you grinning at? 593 00:38:24,240 --> 00:38:26,240 The Indians got their hands on you, 594 00:38:26,240 --> 00:38:28,110 they probably wouldn't even bother with the rest of us. 595 00:38:28,110 --> 00:38:30,080 All right, come on. We're wasting time. 596 00:38:30,080 --> 00:38:31,580 Wishbone, get out of there. I'll spare you. 597 00:38:31,580 --> 00:38:34,080 Now, Wishbone, you and Mushy get on back to camp, 598 00:38:34,080 --> 00:38:35,080 fix up some grub. 599 00:38:35,080 --> 00:38:36,580 Got it. Take a break. 600 00:38:47,590 --> 00:38:49,600 Well, what are you waiting for? Huh? 601 00:38:49,600 --> 00:38:52,100 You heard Mr. Favor. Get on back to camp. 602 00:38:52,100 --> 00:38:54,100 Hey, I thought you was coming too. 603 00:38:54,100 --> 00:38:55,100 You ain't paid to think. 604 00:38:55,100 --> 00:38:56,600 Now, go on and do what you're told. 605 00:39:03,610 --> 00:39:04,610 No water yet. 606 00:39:06,030 --> 00:39:08,530 I am so old. 607 00:39:08,530 --> 00:39:11,030 Maybe I do not remember right place. 608 00:39:11,030 --> 00:39:14,490 I guess it isn't your fault. 609 00:39:14,490 --> 00:39:15,990 But if they don't strike water... 610 00:39:19,490 --> 00:39:24,000 Sankeno, supposing the white medicine man with the big magic, 611 00:39:24,000 --> 00:39:26,500 the one that made you live again, 612 00:39:26,500 --> 00:39:28,000 was to show up in your village. 613 00:39:28,000 --> 00:39:29,500 What do you think would happen to him? 614 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 You would die. 615 00:39:33,390 --> 00:39:35,890 Well, yeah, but aside from that. 616 00:39:35,890 --> 00:39:37,890 Do you think your tribe would be satisfied? 617 00:39:37,890 --> 00:39:39,650 Would they let the rest of the white men go? 618 00:39:48,240 --> 00:39:51,240 Well, guess there's only one way to find out. 619 00:39:52,610 --> 00:39:54,110 Long life, old-timer. 620 00:39:57,610 --> 00:39:59,120 ( war whooping ) 621 00:40:18,350 --> 00:40:19,350 Greetings. 622 00:40:24,810 --> 00:40:25,810 Greetings. 623 00:40:28,530 --> 00:40:30,030 I came to make you an offer. 624 00:40:30,030 --> 00:40:33,900 You call off the war party and I'll stop making magic. 625 00:40:33,900 --> 00:40:37,240 I do not think you are the one who made the magic. 626 00:40:38,700 --> 00:40:39,710 No? 627 00:40:40,570 --> 00:40:42,460 Well, who do you think is? 628 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 Back. 629 00:40:55,000 --> 00:40:56,010 Easy. 630 00:40:59,010 --> 00:41:00,390 WISHBONE: Mushy, what are you doing here? 631 00:41:00,390 --> 00:41:02,180 I ain't doing nothing, Mr. Wishbone. 632 00:41:02,180 --> 00:41:04,900 He says he is the witch who took Sankeno from the dead. 633 00:41:04,900 --> 00:41:08,270 Him? He couldn't even fix a hangnail. 634 00:41:08,270 --> 00:41:09,990 Then why did he come? 635 00:41:09,990 --> 00:41:11,690 That's what I'd like to know. 636 00:41:11,690 --> 00:41:13,990 Well, I heard what Mr. Teddy said. 637 00:41:13,990 --> 00:41:15,360 I thought if I got here first... 638 00:41:15,360 --> 00:41:18,690 Well, didn't you know what they'd do to you? 639 00:41:18,690 --> 00:41:20,580 We cannot know which of you has the great magic, 640 00:41:20,580 --> 00:41:22,080 but we will find out. 641 00:41:25,120 --> 00:41:26,000 Oh, I-- 642 00:41:26,790 --> 00:41:28,290 ( Wishbone muttering ) 643 00:41:38,960 --> 00:41:39,970 ( ominous theme playing ) 644 00:41:48,890 --> 00:41:50,780 What are we fooling ourselves for? 645 00:41:50,780 --> 00:41:53,060 There ain't no water here. 646 00:41:53,060 --> 00:41:55,530 Even if there was, we'll never get down to it 647 00:41:55,530 --> 00:41:57,280 before the Comanche come down on us. 648 00:42:00,120 --> 00:42:01,120 Pete? 649 00:42:01,120 --> 00:42:02,990 Go ahead, we'll have to take a chance 650 00:42:02,990 --> 00:42:04,490 on the herd doing some running. 651 00:42:23,680 --> 00:42:26,180 Jim, take those horses back up on the hill. 652 00:42:26,180 --> 00:42:29,180 Hey, Scarlet, dig me a hole about here. 653 00:42:31,180 --> 00:42:32,690 The rest of you better get out of here. 654 00:42:32,680 --> 00:42:34,150 ( tense theme playing ) 655 00:43:13,610 --> 00:43:14,610 All set? 656 00:43:16,560 --> 00:43:18,060 All set. 657 00:43:47,640 --> 00:43:48,510 Not even a trickle. 658 00:43:48,510 --> 00:43:50,900 If that didn't do it, nothing will. 659 00:43:50,900 --> 00:43:52,400 So we dig some more. 660 00:43:52,400 --> 00:43:54,900 Hey, then it's getting pretty close to noon, boss. 661 00:43:54,900 --> 00:43:56,400 You thinking of killing the Indian again? 662 00:43:57,400 --> 00:43:58,900 No, sir. 663 00:43:58,900 --> 00:44:00,410 It's just that if I'm gonna meet those Indians, 664 00:44:00,410 --> 00:44:02,770 I'd rather do it with a gun in my hand, not a shovel. 665 00:44:02,770 --> 00:44:06,030 Mr. Favor, we stick with the herd, we ain't got a chance. 666 00:44:06,030 --> 00:44:09,450 Well, if we stick together, head out of that valley, 667 00:44:09,450 --> 00:44:11,450 them Indians might think twice before jumping us. 668 00:44:13,450 --> 00:44:14,340 What do you say, Pete? 669 00:44:16,090 --> 00:44:18,090 We might have a chance if we leave the herd. 670 00:44:23,630 --> 00:44:25,130 All right. 671 00:44:27,130 --> 00:44:30,140 My memory not good anymore. 672 00:44:32,640 --> 00:44:33,640 Sankeno. 673 00:44:35,140 --> 00:44:37,140 Look. 674 00:44:37,140 --> 00:44:38,140 We'll be breaking camp, 675 00:44:38,140 --> 00:44:39,650 all of us are going out of the valley. 676 00:44:39,650 --> 00:44:41,650 You want to go with us? 677 00:44:41,650 --> 00:44:43,150 Not all of you are going. 678 00:44:43,150 --> 00:44:44,030 Hm? 679 00:44:44,030 --> 00:44:46,370 The one who took me from the cave, 680 00:44:46,370 --> 00:44:49,370 he did not go back to your camp. 681 00:44:49,370 --> 00:44:50,370 Wishbone? 682 00:44:50,370 --> 00:44:52,880 Where did he go? 683 00:44:52,880 --> 00:44:53,880 To my village. 684 00:44:55,380 --> 00:44:56,380 Did he say why he did? 685 00:44:56,380 --> 00:44:58,880 He hoped to buy your lives. 686 00:45:07,760 --> 00:45:09,760 We can't let them do anything to Wishbone. 687 00:45:09,760 --> 00:45:10,760 We better go get him. 688 00:45:10,760 --> 00:45:12,140 TEDDY: Wait. 689 00:45:12,140 --> 00:45:14,930 You don't have to do anything of the sort. 690 00:45:14,930 --> 00:45:16,930 Wishbone was dumb enough to think he could buy off 691 00:45:16,930 --> 00:45:19,440 the Comanches with his scalp, that's his business. 692 00:45:19,430 --> 00:45:20,940 Who do you think you're talking for, Teddy? 693 00:45:22,400 --> 00:45:24,910 I guess I'm talking for all of us, boss. 694 00:45:24,910 --> 00:45:25,910 Leastwise I got a right to find out. 695 00:45:25,910 --> 00:45:27,410 Now, listen, all of you. 696 00:45:27,410 --> 00:45:28,910 We got a chance to make a run for it. 697 00:45:28,910 --> 00:45:29,780 Who wants to take it? 698 00:45:34,620 --> 00:45:36,620 Now, look, I got nothing against Wishbone, 699 00:45:36,620 --> 00:45:37,620 but he got us into this. 700 00:45:37,620 --> 00:45:39,000 Why do we have to die on account of him? 701 00:45:39,000 --> 00:45:41,370 Nobody's keeping you from going. 702 00:45:41,370 --> 00:45:43,880 Not you or anybody else that wants to go with you. 703 00:45:45,880 --> 00:45:46,760 Any of you coming with me? 704 00:45:57,860 --> 00:46:00,230 You're the one that's gonna kill us all keeping us here. 705 00:46:00,230 --> 00:46:03,110 So why don't you get out? 706 00:46:03,110 --> 00:46:05,110 You been good to me, Mr. Favor. 707 00:46:05,110 --> 00:46:07,120 Now I gotta knock you down. 708 00:46:07,120 --> 00:46:09,120 For your own sake as well as ours, 709 00:46:09,120 --> 00:46:10,120 I gotta knock you down. 710 00:46:11,120 --> 00:46:12,620 Don't try that, Teddy. 711 00:46:12,620 --> 00:46:14,120 I got to, Mr. Favor. 712 00:46:35,730 --> 00:46:37,600 Gee, I'm sorry, Teddy. 713 00:46:43,600 --> 00:46:45,100 TEDDY: Boss, look at that. 714 00:46:45,100 --> 00:46:47,490 Boss, that sand-- That's wet send! 715 00:46:47,490 --> 00:46:48,910 Right. 716 00:46:48,910 --> 00:46:50,410 Sankeno knew what he was talking about. 717 00:46:50,410 --> 00:46:51,780 There's water here, all right. 718 00:46:55,700 --> 00:46:57,200 Quince, get the men back to camp. 719 00:46:57,200 --> 00:46:58,200 Get the herd ready to move. 720 00:46:58,200 --> 00:47:00,700 Pete, you and me are going to the Indian village. 721 00:47:00,700 --> 00:47:03,460 I'll be jiggered and flabbergasted. 722 00:47:03,460 --> 00:47:05,710 Come on to the village with us, Sankeno. 723 00:47:05,710 --> 00:47:07,710 No, not Sankeno. 724 00:47:07,710 --> 00:47:08,710 My place is not in village. 725 00:47:08,710 --> 00:47:10,210 Now, look, old-timer, 726 00:47:10,210 --> 00:47:11,710 you're not going back to that cave, 727 00:47:11,710 --> 00:47:13,220 you're going back to that village. 728 00:47:13,220 --> 00:47:14,470 Where you belong. 729 00:47:36,820 --> 00:47:38,820 Your magic is very good. 730 00:47:38,820 --> 00:47:40,330 Well, you mighty well have told. 731 00:47:40,330 --> 00:47:43,330 You can make the waters come and go as you wish. 732 00:47:43,330 --> 00:47:44,830 Now are you gonna untie us? 733 00:47:44,830 --> 00:47:46,330 Do you think we're fools enough 734 00:47:46,330 --> 00:47:48,830 to let such a powerful medicine man live? 735 00:47:48,830 --> 00:47:49,840 Now, just a minute. 736 00:47:49,840 --> 00:47:51,340 ( hoofbeats ) 737 00:48:01,310 --> 00:48:04,320 I'm glad to see you're cutting my men loose. 738 00:48:04,320 --> 00:48:06,190 Pete? 739 00:48:13,660 --> 00:48:15,910 He is too powerful a medicine man to live. 740 00:48:15,910 --> 00:48:18,200 He didn't have anything to do with the water coming back 741 00:48:18,200 --> 00:48:19,580 into the river. 742 00:48:19,580 --> 00:48:20,920 I can tell you who did, though. 743 00:48:20,920 --> 00:48:21,920 OSSOLO: Who? 744 00:48:21,920 --> 00:48:23,420 FAVOR: One of your own people. 745 00:48:24,420 --> 00:48:25,920 He was the one who remembered 746 00:48:25,920 --> 00:48:27,420 when the water disappeared once before. 747 00:48:27,420 --> 00:48:30,630 He was the one who showed us where to dig for it. 748 00:48:31,930 --> 00:48:33,300 He is dead. 749 00:48:33,300 --> 00:48:35,210 We are grateful to you. 750 00:48:35,210 --> 00:48:38,180 You ought to be grateful to Sankeno. 751 00:48:40,100 --> 00:48:42,100 Maybe you are right. 752 00:48:42,100 --> 00:48:44,110 I will send signals to the other tribes. 753 00:48:44,110 --> 00:48:45,470 You'll have a safe journey. 754 00:48:45,470 --> 00:48:48,310 I'll leave Sankeno here. 755 00:48:48,310 --> 00:48:49,810 Where he belongs. 756 00:48:49,810 --> 00:48:52,060 ( dramatic theme playing ) 757 00:49:03,160 --> 00:49:05,660 Well, no hard feelings. 758 00:49:05,660 --> 00:49:07,160 And, uh, 759 00:49:07,160 --> 00:49:09,160 from what you told me about those sick kids of yours, 760 00:49:09,160 --> 00:49:11,670 uh, I think they got the colic. 761 00:49:11,670 --> 00:49:14,670 Now, you-- You try a couple of these on them. 762 00:49:30,190 --> 00:49:32,690 Hey, boss, that's the cave where we found old Sankeno. 763 00:49:40,360 --> 00:49:42,250 What are you doing here? 764 00:49:42,250 --> 00:49:44,750 SANKENO: I am where I belong. 765 00:49:44,750 --> 00:49:47,620 Well, I guess things don't change easy. 766 00:49:48,870 --> 00:49:50,760 I wish you a safe journey. 767 00:49:50,760 --> 00:49:53,010 We wish you the same, old-timer. 768 00:49:58,180 --> 00:50:00,520 What do you make of that? 769 00:50:00,520 --> 00:50:03,020 Who's to know? Say, Pete. 770 00:50:03,020 --> 00:50:05,520 Let's get out of here before Wishbone finds out. 771 00:50:05,520 --> 00:50:07,520 ( upbeat theme playing ) 772 00:50:15,330 --> 00:50:17,280 ( cows lowing ) 773 00:50:17,280 --> 00:50:19,790 Head 'em up! 774 00:50:19,780 --> 00:50:21,790 Move 'em out! 775 00:50:21,790 --> 00:50:23,790 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 776 00:50:23,790 --> 00:50:25,790 ♪ Rollin', rollin' Rollin' ♪ 777 00:50:25,790 --> 00:50:28,790 ♪ Keep rollin', rollin' Rollin' ♪ 778 00:50:28,790 --> 00:50:30,800 ♪ Though the streams Are swollen ♪ 779 00:50:30,800 --> 00:50:32,800 ♪ Keep them dogies rollin' ♪ 780 00:50:32,800 --> 00:50:35,300 ♪ Rawhide! ♪ 781 00:50:35,300 --> 00:50:37,800 ♪ Through rain and wind And weather ♪ 782 00:50:37,800 --> 00:50:40,310 ♪ Hell-bent for leather ♪ 783 00:50:40,310 --> 00:50:44,810 ♪ Wishin' my gal Was by my side ♪ 784 00:50:44,810 --> 00:50:47,310 ♪ All the things I'm missin' ♪ 785 00:50:47,310 --> 00:50:49,310 ♪ Good vittles Love and kissin' ♪ 786 00:50:49,310 --> 00:50:53,820 ♪ Are waiting at the end Of my ride ♪ 787 00:50:53,820 --> 00:50:56,320 ♪ Move 'em on, head 'em up Head 'em up, move 'em on ♪ 788 00:50:56,320 --> 00:50:58,820 ♪ Move 'em on, head 'em up Rawhide ♪ 789 00:50:58,820 --> 00:51:01,330 ♪ Let 'em out, ride 'em in Ride 'em in, let 'em out ♪ 790 00:51:01,330 --> 00:51:03,330 ♪ Cut 'em out Ride 'em in ♪ 791 00:51:03,330 --> 00:51:06,330 ♪ Rawhide! ♪ 792 00:51:06,330 --> 00:51:08,830 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 793 00:51:08,830 --> 00:51:09,830 Hyah! 794 00:51:09,830 --> 00:51:11,340 ( whip cracks ) 795 00:51:11,340 --> 00:51:12,340 Hyah! 796 00:51:12,340 --> 00:51:13,340 ( whip cracks ) 797 00:51:13,340 --> 00:51:18,340 ♪ Rawhide! ♪ 798 00:51:18,340 --> 00:51:19,340 Hyah! 799 00:51:19,340 --> 00:51:20,850 ( whip cracks ) 800 00:51:20,850 --> 00:51:21,850 Hyah! 801 00:51:21,850 --> 00:51:22,850 ( whip cracks ) 802 00:51:22,850 --> 00:51:34,280 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 57335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.