Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,040
Hyah!
2
00:00:00,990 --> 00:00:01,990
( whip cracks )
3
00:00:01,990 --> 00:00:03,490
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
4
00:00:03,490 --> 00:00:06,490
♪ Keep movin', movin', movin' ♪
5
00:00:06,490 --> 00:00:08,580
♪ Though they're disapprovin' ♪
6
00:00:08,580 --> 00:00:10,610
♪ Keep them dogies movin' ♪
7
00:00:10,610 --> 00:00:13,120
♪ Rawhide! ♪
8
00:00:13,110 --> 00:00:15,620
♪ Don't try
To understand 'em ♪
9
00:00:15,620 --> 00:00:18,340
♪ Just rope, throw
And brand 'em ♪
10
00:00:18,340 --> 00:00:22,420
♪ Soon we'll be livin'
High and wide ♪
11
00:00:22,420 --> 00:00:24,930
♪ My heart's calculatin' ♪
12
00:00:24,930 --> 00:00:27,350
♪ My true love
Will be waitin' ♪
13
00:00:27,350 --> 00:00:31,930
♪ Be waiting at the end
Of my ride ♪
14
00:00:31,930 --> 00:00:34,440
♪ Move 'em on, head 'em up
Head 'em up, move 'em on ♪
15
00:00:34,440 --> 00:00:36,690
♪ Move 'em on, head 'em up
Rawhide ♪
16
00:00:36,690 --> 00:00:39,270
♪ Let 'em out, ride 'em in
Ride 'em in, let 'em out ♪
17
00:00:39,270 --> 00:00:41,280
♪ Cut 'em out
Ride 'em in ♪
18
00:00:41,280 --> 00:00:44,280
♪ Rawhide! ♪
19
00:00:44,280 --> 00:00:46,780
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
20
00:00:46,780 --> 00:00:47,530
Hyah!
21
00:00:47,530 --> 00:00:48,620
( whip cracks )
22
00:00:48,620 --> 00:00:50,120
Hyah!
23
00:00:50,120 --> 00:00:51,120
( whip cracks )
24
00:00:51,120 --> 00:00:56,120
♪ Rawhide! ♪
25
00:00:56,120 --> 00:00:57,130
Hyah!
26
00:00:57,130 --> 00:00:58,630
( whip cracks )
27
00:00:58,630 --> 00:00:59,480
( whip cracks )
28
00:01:02,410 --> 00:01:04,880
( majestic theme playing )
29
00:01:11,590 --> 00:01:13,170
( cows lowing )
( men shouting )
30
00:01:18,310 --> 00:01:19,900
FAVOR:
Every once in a while,
31
00:01:19,900 --> 00:01:21,400
somebody comes up with the idea
32
00:01:21,400 --> 00:01:24,900
that a cattle drive
is like a military campaign.
33
00:01:24,900 --> 00:01:27,910
They also think the trail boss
has the power of a general.
34
00:01:27,910 --> 00:01:29,410
They're a little wrong.
35
00:01:29,410 --> 00:01:31,410
For one thing,
his pay is lower.
36
00:01:31,410 --> 00:01:33,910
For another thing, his men
can quit when they want to.
37
00:01:33,910 --> 00:01:35,360
And finally,
38
00:01:35,360 --> 00:01:38,450
you can order 3,000 head
of cattle to do anything,
39
00:01:38,450 --> 00:01:41,290
but you can't court-martial
them if they don't obey.
40
00:01:41,290 --> 00:01:44,870
I found that out.
My name's Favor, trail boss.
41
00:01:56,380 --> 00:01:57,890
Hey, I found some water.
42
00:01:57,890 --> 00:01:59,390
Just over that rise,
about three miles.
43
00:01:59,390 --> 00:02:00,890
Open range?
44
00:02:00,890 --> 00:02:02,390
It's open except
for an Indian village.
45
00:02:02,390 --> 00:02:03,730
Comanches?
46
00:02:03,730 --> 00:02:06,310
Yeah, but they're feeling
peaceful these days.
47
00:02:06,310 --> 00:02:07,810
I talked to the chief,
he said it's all right
48
00:02:07,810 --> 00:02:09,810
for us to graze the herd here
three or four days
49
00:02:09,810 --> 00:02:11,480
as long as we don't
make trouble.
50
00:02:11,480 --> 00:02:14,490
After five days of dry drive,
who's going to make trouble?
51
00:02:14,490 --> 00:02:15,570
That's what I say.
52
00:02:18,570 --> 00:02:20,580
Hey, Wish.
53
00:02:20,580 --> 00:02:22,080
Get the rifle,
let's go hunting.
54
00:02:22,080 --> 00:02:23,080
Comanches?
55
00:02:23,080 --> 00:02:25,080
Rabbits. The hills out there
are full of them.
56
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Hey, you ever taste
my rabbit stew?
57
00:02:29,000 --> 00:02:31,090
Yeah, but I'm willing
to go get ourselves some anyway.
58
00:02:49,940 --> 00:02:51,940
Five for me.
When are you going to get one?
59
00:02:51,940 --> 00:02:52,940
Right now.
60
00:02:58,450 --> 00:03:00,450
( man groans )
61
00:03:09,320 --> 00:03:10,910
WISHBONE:
Hey, Pete.
62
00:03:31,510 --> 00:03:32,760
Wishbone, leave him be.
63
00:03:34,570 --> 00:03:36,570
He's not only sick,
he's starving to death.
64
00:03:36,570 --> 00:03:38,570
He had some food and water,
but it's all gone.
65
00:03:38,570 --> 00:03:40,070
You just leave him alone.
66
00:03:40,070 --> 00:03:41,440
Why, he's bad off.
67
00:03:41,440 --> 00:03:42,860
Maybe dying.
68
00:03:42,860 --> 00:03:44,240
Ain't nothing
you can do about it.
69
00:03:44,240 --> 00:03:46,190
There mighty well is.
70
00:03:49,530 --> 00:03:51,030
That's something that
you ain't gonna cure him.
71
00:03:51,030 --> 00:03:53,030
Now, what do you got
against a sick old Indian?
72
00:03:53,030 --> 00:03:55,040
That old Indian ain't sick,
he's dead.
73
00:03:55,040 --> 00:03:57,040
Dead?
Yeah, he's just as good as dead.
74
00:03:57,040 --> 00:03:58,540
He was put in that cave
to die by his own people.
75
00:03:58,540 --> 00:04:00,540
Well, that was mighty
nice of them.
76
00:04:00,540 --> 00:04:02,040
It's a custom
the Comanches have.
77
00:04:02,040 --> 00:04:03,040
When an old man
like that gets sick,
78
00:04:03,040 --> 00:04:04,550
they just count him off as dead.
79
00:04:04,550 --> 00:04:06,050
Well, they made a mistake.
80
00:04:06,050 --> 00:04:08,050
Well, their medicine man
decides these things,
81
00:04:08,050 --> 00:04:09,050
and he don't make mistakes.
82
00:04:09,050 --> 00:04:10,050
Far as the tribe's concerned,
83
00:04:10,050 --> 00:04:11,550
the old man's no longer alive.
84
00:04:11,550 --> 00:04:13,050
Well, he is alive.
85
00:04:13,050 --> 00:04:14,560
Wish, I know how you feel,
86
00:04:14,560 --> 00:04:16,940
but we can't get mixed up
in these Indian things.
87
00:04:20,110 --> 00:04:21,980
If I could just
get him back to camp.
88
00:04:21,980 --> 00:04:24,730
You'd have the whole tribe
down on us.
89
00:04:24,730 --> 00:04:27,240
Look, we gotta graze that herd
here three or four days.
90
00:04:27,240 --> 00:04:29,740
We can't take any chances having
trouble with them Comanches.
91
00:04:29,740 --> 00:04:31,740
Well, I ain't sure about
what I want trouble with them.
92
00:04:31,740 --> 00:04:33,240
If it was me laying in there,
93
00:04:33,240 --> 00:04:35,630
and somebody could help me
but just walked off...
94
00:04:35,630 --> 00:04:37,460
Well, this is different.
95
00:04:37,460 --> 00:04:38,960
He seen it happen to others.
96
00:04:38,960 --> 00:04:41,330
He knew when his time came
this is what they'd do.
97
00:04:41,330 --> 00:04:43,220
He'd probably want it this way.
Come on.
98
00:04:43,220 --> 00:04:44,720
Well, nobody wants
to just lie down and die,
99
00:04:44,720 --> 00:04:46,220
not when they got a chance.
100
00:04:50,220 --> 00:04:51,230
( ominous theme playing )
101
00:05:51,540 --> 00:05:54,040
( majestic theme playing )
102
00:05:54,040 --> 00:05:55,540
( cows lowing )
103
00:06:05,130 --> 00:06:06,130
Eh?
104
00:06:07,000 --> 00:06:08,890
( ominous theme playing )
105
00:06:12,890 --> 00:06:16,340
One thing about it.
He's alone.
106
00:06:16,340 --> 00:06:19,850
Yeah, you'd better follow him
in though, Quince. Behind him.
107
00:06:19,850 --> 00:06:20,850
Right.
108
00:06:30,780 --> 00:06:32,280
Coffee's ready.
Uh, later.
109
00:06:32,280 --> 00:06:34,280
Say, Pete, uh,
110
00:06:34,280 --> 00:06:36,780
you did say those Comanches
are friendly, didn't you?
111
00:06:36,780 --> 00:06:38,280
They said they were.
112
00:06:38,280 --> 00:06:41,170
How come one of their top men
is riding in here.
113
00:06:47,210 --> 00:06:48,210
Well, we got nothing
to worry about.
114
00:06:48,210 --> 00:06:50,710
Comanches don't attack
one-of-the-bunch of them.
115
00:06:50,710 --> 00:06:52,210
Yeah.
116
00:06:52,210 --> 00:06:53,720
I'll have that coffee now.
117
00:06:56,720 --> 00:06:58,220
Hey, Wishbone.
118
00:06:58,220 --> 00:06:59,600
What's the matter with you?
119
00:07:04,480 --> 00:07:05,980
Welcome.
120
00:07:05,980 --> 00:07:08,310
I have come for Sankeno.
121
00:07:08,310 --> 00:07:09,950
Who is that?
122
00:07:09,950 --> 00:07:12,120
The one whose body
you have stolen.
123
00:07:13,400 --> 00:07:14,900
I don't know what you mean.
124
00:07:16,900 --> 00:07:19,160
You took Sankeno
from the cave of the dead.
125
00:07:19,160 --> 00:07:21,990
Oh. Maybe he just got up
and walked away.
126
00:07:24,580 --> 00:07:26,460
The dead do not walk.
127
00:07:28,250 --> 00:07:30,750
Well, maybe he wasn't as dead
as you thought.
128
00:07:32,750 --> 00:07:35,640
I mean, maybe he was just
a little bit dead.
129
00:07:38,060 --> 00:07:39,560
Two men took him
from the cave of the dead
130
00:07:39,560 --> 00:07:40,930
and brought him here.
131
00:07:40,930 --> 00:07:43,400
I followed their tracks.
132
00:07:45,400 --> 00:07:46,400
Wishbone?
133
00:07:46,400 --> 00:07:47,770
You know anything about this?
134
00:07:48,650 --> 00:07:50,160
I gotta get breakfast ready.
135
00:07:53,160 --> 00:07:55,660
I see no reason
why any of my men
136
00:07:55,660 --> 00:07:57,030
would bring a dead body here.
137
00:08:00,870 --> 00:08:02,120
I think you lie.
138
00:08:02,120 --> 00:08:03,450
No.
139
00:08:03,450 --> 00:08:07,460
If I find a body in my camp,
though, I will let you know.
140
00:08:07,460 --> 00:08:09,340
You have my word on that.
141
00:08:09,340 --> 00:08:11,260
The body must
be back in the cave
142
00:08:11,260 --> 00:08:13,630
by the time the sun sets.
143
00:08:13,630 --> 00:08:15,880
If it is not,
144
00:08:15,880 --> 00:08:17,770
we have no wish to shed blood,
145
00:08:17,770 --> 00:08:21,720
but we will come upon you
and take back our own.
146
00:08:37,700 --> 00:08:38,700
Wishbone?
147
00:08:45,660 --> 00:08:46,660
Wishbone?
148
00:08:48,160 --> 00:08:49,160
How am I gonna get my work done
149
00:08:49,160 --> 00:08:50,670
with everybody talking
to me all the time?
150
00:08:52,170 --> 00:08:55,670
What do you know about
bodies and medicine men?
151
00:08:55,670 --> 00:08:57,170
I ain't familiar
with neither of them.
152
00:08:58,670 --> 00:09:00,670
Now, Wish, you might
as well tell Mr. Favor
153
00:09:00,670 --> 00:09:02,180
about that fuss you made
at the cave.
154
00:09:02,180 --> 00:09:03,680
I didn't make any fuss.
155
00:09:03,680 --> 00:09:05,680
I just wanted
to cure that Indian.
156
00:09:05,680 --> 00:09:06,680
You said don't, so I didn't.
157
00:09:09,180 --> 00:09:10,180
Not then you didn't.
158
00:09:10,180 --> 00:09:11,690
Wishbone.
159
00:09:11,690 --> 00:09:14,190
Well, I was going to tell you
about it, boss, this morning--
160
00:09:14,190 --> 00:09:16,190
Then you did interfere.
161
00:09:16,190 --> 00:09:17,690
Well, just a little bit.
162
00:09:17,690 --> 00:09:18,940
What did you do
with the body?
163
00:09:18,940 --> 00:09:22,000
Well, it wasn't a body at all.
He was hardly sick.
164
00:09:22,000 --> 00:09:23,830
He's alive and doing
very well, thank you.
165
00:09:23,830 --> 00:09:24,700
Where is he?
166
00:09:24,700 --> 00:09:27,000
In the supply wagon.
167
00:09:28,450 --> 00:09:31,460
He said there were two of you
who took him from the cave.
168
00:09:31,460 --> 00:09:32,460
Who helped you?
169
00:09:32,460 --> 00:09:35,210
I went back there last night
with Mushy.
170
00:09:39,130 --> 00:09:41,020
Well, it wasn't his idea.
171
00:09:41,020 --> 00:09:44,470
That's the only thing
you didn't have to tell me.
172
00:09:44,470 --> 00:09:45,970
Let's take a look
at that patient of yours.
173
00:09:45,970 --> 00:09:47,390
( dramatic theme playing )
174
00:09:56,150 --> 00:09:57,150
What is your name?
175
00:09:59,070 --> 00:10:01,070
I am Sankeno.
176
00:10:02,490 --> 00:10:04,370
Your medicine man was just here.
177
00:10:06,740 --> 00:10:08,740
How you feeling?
178
00:10:08,740 --> 00:10:10,740
Good.
A couple more days,
179
00:10:10,740 --> 00:10:11,750
you'll feel
better than that.
180
00:10:13,250 --> 00:10:18,750
Ossolo has said that I die.
He is very strong medicine man.
181
00:10:18,750 --> 00:10:21,260
Ossolo don't know nothing
about medicine.
182
00:10:21,260 --> 00:10:23,260
All you had was a little
touch of the fever.
183
00:10:24,760 --> 00:10:28,760
I do not wish to--
To go against medicine man.
184
00:10:28,760 --> 00:10:30,650
Against ways of my people.
185
00:10:32,020 --> 00:10:34,400
I should not be found alive.
186
00:10:34,400 --> 00:10:36,740
To my people, I am dead.
187
00:10:36,740 --> 00:10:39,110
The way he's acting you'd think
I did something terrible.
188
00:10:40,490 --> 00:10:42,490
Maybe you did.
189
00:10:42,490 --> 00:10:45,000
In any case, he can't stay here.
190
00:10:45,000 --> 00:10:46,500
You strong enough to ride?
191
00:10:49,750 --> 00:10:52,450
All right, Pete,
have a couple of horses saddled.
192
00:10:52,450 --> 00:10:54,420
Take him back to his village.
193
00:10:54,420 --> 00:10:55,670
Whether they like it or not,
huh?
194
00:10:57,510 --> 00:10:59,380
What's done is done.
195
00:11:10,100 --> 00:11:11,110
What's done is done?
196
00:11:26,790 --> 00:11:28,320
( majestic theme playing )
197
00:11:39,630 --> 00:11:41,140
Well, there it is,
old-timer. Home.
198
00:11:42,640 --> 00:11:43,640
Home?
199
00:11:48,930 --> 00:11:49,930
Yeah, let's go.
200
00:13:16,060 --> 00:13:17,570
Asunta, Chief Wiggimachi.
201
00:13:21,570 --> 00:13:23,070
I bring you Sankeno.
202
00:13:23,070 --> 00:13:24,570
I see no one.
203
00:13:26,070 --> 00:13:27,070
He's standing right here.
204
00:13:27,070 --> 00:13:29,490
The man Sankeno is dead.
205
00:13:29,490 --> 00:13:30,490
He cannot be here.
206
00:13:32,500 --> 00:13:35,000
Well, there was a little
mix-up about that.
207
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
One of our men, he didn't know
what he was doing was wrong,
208
00:13:38,000 --> 00:13:39,870
but he brought Sankeno
to our camp.
209
00:13:39,870 --> 00:13:41,620
I know nothing
of what you speak.
210
00:13:43,120 --> 00:13:46,630
Has anyone come into this tent
except the white man?
211
00:13:46,630 --> 00:13:47,630
No.
212
00:13:48,630 --> 00:13:50,130
I understand
your tribal customs,
213
00:13:50,130 --> 00:13:52,380
but my chief told me
to bring Sankeno to you.
214
00:13:52,380 --> 00:13:55,550
Your chief lied when he said
the body was not at the camp.
215
00:13:55,550 --> 00:13:57,520
No, my chief didn't even know
216
00:13:57,520 --> 00:13:58,890
that Sankeno was with us
when you were there.
217
00:13:58,890 --> 00:14:01,730
The body is not yet
back at the cave.
218
00:14:03,030 --> 00:14:05,530
The body's standing
right here.
219
00:14:05,530 --> 00:14:07,030
I see only you.
220
00:14:10,530 --> 00:14:11,540
All right,
so I'm the only one here,
221
00:14:11,540 --> 00:14:13,540
you figure out what you're
going to do with Sankeno.
222
00:14:13,540 --> 00:14:16,540
Asunta. The white man
laughs at us.
223
00:14:16,540 --> 00:14:17,790
No, I'm not laughing.
224
00:14:17,790 --> 00:14:21,580
You have said our medicine man
does not know what is true.
225
00:14:21,580 --> 00:14:23,960
You say Sankeno is not dead.
You shame us.
226
00:14:23,960 --> 00:14:26,220
You shame Ossolo
before our people.
227
00:14:26,220 --> 00:14:27,970
Well, I didn't mean
to do anything like that.
228
00:14:27,970 --> 00:14:30,250
You will return to your camp.
229
00:14:30,250 --> 00:14:34,760
You will tell your medicine man
to undo that which he has done.
230
00:14:34,760 --> 00:14:37,810
You will return as you came
with what you came.
231
00:14:44,320 --> 00:14:45,820
All right, Sankeno,
let's go.
232
00:14:58,330 --> 00:14:59,330
Mr. Wishbone?
233
00:14:59,330 --> 00:15:00,840
What are they gonna do
with that old Indian?
234
00:15:00,830 --> 00:15:02,840
How do I know?
235
00:15:02,840 --> 00:15:04,340
You think they're
gonna kill him?
236
00:15:04,340 --> 00:15:05,840
Let them do what they want.
237
00:15:05,840 --> 00:15:07,840
What's an old Comanche to me?
238
00:15:07,840 --> 00:15:08,840
Mr. Wishbone.
239
00:15:15,970 --> 00:15:18,470
Well, they let him go, huh?
240
00:15:18,470 --> 00:15:19,970
Yeah, they let him go.
241
00:15:31,980 --> 00:15:33,870
Hey, what are you looking
so sore about?
242
00:15:33,870 --> 00:15:35,240
Well, now you've got
them Indians
243
00:15:35,240 --> 00:15:37,740
thinking you're a white
medicine man
244
00:15:37,740 --> 00:15:39,740
with very strong magic.
245
00:15:40,740 --> 00:15:42,130
Oh, they do, huh?
246
00:15:42,130 --> 00:15:43,960
As a matter of fact,
they want you to back up
247
00:15:43,960 --> 00:15:45,460
on some of your magic, and...
248
00:15:46,880 --> 00:15:47,880
Well, and what?
249
00:15:49,380 --> 00:15:51,390
...they want him dead
like they believe he is.
250
00:15:52,890 --> 00:15:54,760
Well, what do they expect
me to do? Kill him?
251
00:15:59,230 --> 00:16:01,310
Well, what are you wagging
your head about?
252
00:16:02,310 --> 00:16:04,310
You make it right.
253
00:16:04,310 --> 00:16:05,680
You make me dead.
254
00:16:13,190 --> 00:16:14,690
( ominous theme playing )
255
00:16:14,690 --> 00:16:15,690
( baby wailing )
256
00:16:23,200 --> 00:16:26,200
He tries to breathe
but it is hard. Please.
257
00:16:27,200 --> 00:16:28,710
Another one.
258
00:16:28,710 --> 00:16:30,960
( indistinct chattering )
259
00:16:32,790 --> 00:16:34,800
( chants in foreign dialect )
260
00:16:46,310 --> 00:16:48,190
My magic does not work.
261
00:16:48,190 --> 00:16:49,610
( crowd mutters )
262
00:16:49,610 --> 00:16:51,610
If the Great Spirit
does not get Sankeno,
263
00:16:51,610 --> 00:16:53,610
he will take all
the young ones from us.
264
00:16:53,610 --> 00:16:55,620
( all murmur )
265
00:17:43,410 --> 00:17:44,920
What's everybody
looking at me for?
266
00:17:44,920 --> 00:17:47,420
Just trying to figure
how a little fellow like you
267
00:17:47,420 --> 00:17:48,920
could get us into
such big trouble.
268
00:17:48,920 --> 00:17:50,340
Well, I didn't do anything.
269
00:17:50,340 --> 00:17:51,840
All I did was...
270
00:17:55,430 --> 00:17:56,930
Now, look at that.
271
00:17:56,930 --> 00:17:59,800
The healthiest Indian
I ever saw.
272
00:17:59,800 --> 00:18:01,050
He's gonna outlive us all.
273
00:18:01,050 --> 00:18:02,050
Yeah.
274
00:18:02,050 --> 00:18:03,550
Yeah, he sure is...
275
00:18:03,550 --> 00:18:05,440
them Comanches come down on us.
276
00:18:06,690 --> 00:18:09,190
What are we gonna do
with him?
277
00:18:09,190 --> 00:18:11,690
We may not have
to do the deciding.
278
00:18:15,900 --> 00:18:16,900
( ominous theme playing )
279
00:18:20,400 --> 00:18:22,400
There is no body
in the cave of the dead.
280
00:18:22,400 --> 00:18:24,400
If you'll just look
right over there,
281
00:18:24,400 --> 00:18:25,410
you'll see him.
282
00:18:28,910 --> 00:18:30,910
And if you want to know
who cured him,
283
00:18:30,910 --> 00:18:32,410
I can tell you. I did.
284
00:18:34,920 --> 00:18:35,920
You are a medicine man?
285
00:18:35,920 --> 00:18:37,800
And a trail cook too.
286
00:18:39,140 --> 00:18:40,640
( scoffs )
287
00:18:40,640 --> 00:18:43,140
A man who does a woman's work.
288
00:18:43,640 --> 00:18:45,640
FAVOR:
Wish.
289
00:18:45,640 --> 00:18:49,150
He does not know the ways
of the Comanche.
290
00:18:49,150 --> 00:18:50,650
He is sorry for what he did.
291
00:18:52,520 --> 00:18:54,990
There is no time.
292
00:18:54,990 --> 00:18:58,490
Bad things are happening
in my village.
293
00:18:58,490 --> 00:19:01,490
There is a great sickness
now among the very young.
294
00:19:01,490 --> 00:19:04,490
The Great Spirits
want some of them in exchange
295
00:19:04,490 --> 00:19:07,000
for the old man
you have stolen from him.
296
00:19:08,500 --> 00:19:11,000
We honor your customs.
297
00:19:11,000 --> 00:19:13,500
We did return Sankeno to you.
298
00:19:13,500 --> 00:19:16,010
It is for you to do
with your people as you will,
299
00:19:16,010 --> 00:19:18,510
but do not ask us
to kill him for you.
300
00:19:21,880 --> 00:19:23,880
( ominous theme playing )
301
00:19:28,890 --> 00:19:30,390
( chants in foreign dialect )
302
00:19:47,150 --> 00:19:48,660
What's he saying, Pete?
303
00:19:48,660 --> 00:19:49,660
Some kind of a curse.
304
00:19:49,660 --> 00:19:51,660
It's supposed to be bad
for the old man.
305
00:19:51,660 --> 00:19:54,160
( chanting )
306
00:20:17,070 --> 00:20:17,940
Señor Boss.
307
00:20:17,930 --> 00:20:19,320
He ask for death.
308
00:20:19,320 --> 00:20:20,320
Yeah, I know.
309
00:20:20,320 --> 00:20:21,320
But he--
310
00:20:21,320 --> 00:20:23,770
Sankeno is still with us.
311
00:20:23,770 --> 00:20:26,280
That is not good, señor.
312
00:20:26,280 --> 00:20:28,780
You got some ideas
on how to get rid of him?
313
00:20:28,780 --> 00:20:30,780
Oh, not I, señor.
314
00:20:30,780 --> 00:20:32,780
But I am afraid.
315
00:20:32,780 --> 00:20:34,290
Of what?
316
00:20:34,280 --> 00:20:36,790
The curse of the medicine man.
317
00:20:36,790 --> 00:20:37,790
One should not laugh at it.
318
00:20:38,790 --> 00:20:40,790
Nobody's laughing.
319
00:20:40,790 --> 00:20:42,290
We better all get some sleep.
320
00:20:42,290 --> 00:20:44,290
Sí, señor.
321
00:20:45,800 --> 00:20:49,800
Boss, you think we ought
to double the guard on the herd?
322
00:20:49,800 --> 00:20:51,300
What for?
323
00:20:51,300 --> 00:20:53,300
Well, those Comanches started
out being friendly,
324
00:20:53,300 --> 00:20:54,810
but they sure ain't anymore.
325
00:20:54,810 --> 00:20:55,810
You think doubling the guard
326
00:20:55,810 --> 00:20:58,810
is gonna keep away
Indian spirits?
327
00:20:58,810 --> 00:21:00,310
I don't believe
in Indian spirits, boss--
328
00:21:00,310 --> 00:21:01,810
Then you'd better
get some sleep.
329
00:21:01,810 --> 00:21:03,810
We'll be moving out
in the morning.
330
00:21:03,810 --> 00:21:05,700
If they let us.
331
00:21:05,700 --> 00:21:09,540
What was that medicine man
of yours doing?
332
00:21:09,540 --> 00:21:13,040
He was calling on Great Spirits
to destroy you.
333
00:21:14,540 --> 00:21:17,040
Well, I'm willing
to take my chances
334
00:21:17,040 --> 00:21:18,550
against any of his spirits.
335
00:21:18,550 --> 00:21:21,550
Great, medium-sized
or small.
336
00:21:21,550 --> 00:21:23,550
What's the matter with you,
anyway?
337
00:21:23,550 --> 00:21:24,420
Don't you like living?
338
00:21:24,420 --> 00:21:27,800
I liked life when I lived.
339
00:21:27,800 --> 00:21:31,310
I was tall and straight.
340
00:21:32,810 --> 00:21:36,310
I rode and hunted and fought.
341
00:21:36,310 --> 00:21:39,320
But time for living has passed.
342
00:21:39,320 --> 00:21:41,820
Do all of you want
to die with me?
343
00:21:43,820 --> 00:21:46,820
Boss, the old man thinks
they're gonna come down on us.
344
00:21:46,820 --> 00:21:49,830
Not much we can do
about it now.
345
00:21:49,830 --> 00:21:51,830
That medicine man will be making
spells for a while.
346
00:21:51,830 --> 00:21:53,330
By the time he finds out
they don't work,
347
00:21:53,330 --> 00:21:55,200
we'll be through grazing
and on our way.
348
00:21:55,200 --> 00:21:56,670
( ominous theme playing )
349
00:22:05,430 --> 00:22:06,840
( dramatic theme playing )
350
00:22:08,350 --> 00:22:09,850
( cows lowing )
351
00:22:17,100 --> 00:22:18,610
The beeves
are getting restless.
352
00:22:18,610 --> 00:22:20,110
Yeah, so am I.
353
00:22:20,110 --> 00:22:22,110
What do you got
to be restless about?
354
00:22:22,110 --> 00:22:23,610
Same thing as them.
355
00:22:23,610 --> 00:22:26,110
I seen that medicine man
cast a spell on us, Joe.
356
00:22:26,110 --> 00:22:28,620
You don't believe in spells,
do you?
357
00:22:28,620 --> 00:22:30,620
I don't know what
I believe in.
358
00:22:30,620 --> 00:22:33,120
All I know is them beeves
are restless and so am I.
359
00:22:35,120 --> 00:22:36,490
( thunder crashes )
360
00:22:41,380 --> 00:22:42,380
This ain't for us.
361
00:22:42,380 --> 00:22:44,380
Better get in there
and quiet them down.
362
00:22:44,380 --> 00:22:45,880
Yeah. If we can.
363
00:22:54,890 --> 00:22:55,890
Whoa.
364
00:22:55,890 --> 00:22:56,890
( whinnies )
365
00:22:57,890 --> 00:22:58,900
Whoa, son.
366
00:22:59,900 --> 00:23:00,900
( horses whinnying )
367
00:23:04,900 --> 00:23:06,400
Whoa. Whoa, son.
368
00:23:06,400 --> 00:23:07,400
Whoa, now, boy.
369
00:23:07,400 --> 00:23:10,410
Whoa, Lex. Whoa, whoa.
370
00:23:10,410 --> 00:23:12,780
Whoa, Lex. Whoa, boy.
371
00:23:12,780 --> 00:23:14,860
( horse whinnies )
Whoa! Whoa!
372
00:23:14,860 --> 00:23:17,860
( wind blowing )
( thunder rumbling )
373
00:23:20,370 --> 00:23:21,870
Mr. Wishbone.
374
00:23:21,870 --> 00:23:22,870
( groans )
375
00:23:22,870 --> 00:23:24,370
Stop nagging.
376
00:23:24,370 --> 00:23:25,370
Mr. Wishbone.
377
00:23:27,870 --> 00:23:30,880
Mushy, in the future,
will you stay out of my dreams?
378
00:23:40,890 --> 00:23:41,890
Pete, Teddy,
379
00:23:41,890 --> 00:23:42,890
watch your saddles.
380
00:23:44,390 --> 00:23:46,390
All right. On your feet.
Everybody up.
381
00:23:49,900 --> 00:23:51,900
All right, let's get a move on.
Hey Soos.
382
00:23:53,900 --> 00:23:54,900
Get down to the remuda,
help Bailey.
383
00:23:54,900 --> 00:23:56,150
Sí, señor.
384
00:23:56,950 --> 00:23:58,960
Wishbone,
have some coffee ready.
385
00:23:58,960 --> 00:24:00,960
Kind of spooky, ain't it?
386
00:24:00,960 --> 00:24:02,960
Only thing spooky
around here is you.
387
00:24:02,960 --> 00:24:05,460
Now, you heard what he said.
Get the water.
388
00:24:09,970 --> 00:24:12,470
Sankeno,
why ain't you in the wagon?
389
00:24:12,470 --> 00:24:13,470
Listen.
390
00:24:14,970 --> 00:24:17,470
I don't hear nothing
I never heard before.
391
00:24:17,470 --> 00:24:21,480
Ossolo call on Great Spirit
and he answers.
392
00:24:23,480 --> 00:24:24,480
You give me the willies.
393
00:24:41,500 --> 00:24:43,000
( peaceful theme playing )
394
00:24:43,500 --> 00:24:45,000
( cows lowing )
395
00:24:52,430 --> 00:24:54,430
Well, the beeves have
got over it, whatever it was.
396
00:24:54,430 --> 00:24:55,930
Just a desert wind
come up, I guess.
397
00:24:55,930 --> 00:24:58,430
Sure that's the only reason,
boss?
398
00:25:00,430 --> 00:25:01,430
What other reason
could there be?
399
00:25:22,160 --> 00:25:23,660
( chants in foreign dialect )
400
00:25:45,180 --> 00:25:46,180
Asunta.
401
00:25:52,690 --> 00:25:54,190
( ominous theme playing )
402
00:27:16,650 --> 00:27:18,100
Let him go.
403
00:27:21,520 --> 00:27:23,030
I said let him go.
404
00:27:29,030 --> 00:27:30,030
What's happened?
405
00:27:30,030 --> 00:27:31,540
He was gonna kill Wishbone.
406
00:27:31,530 --> 00:27:33,540
Not with any spell neither.
407
00:27:33,540 --> 00:27:34,540
With this.
408
00:27:34,540 --> 00:27:37,370
Some medicine man.
409
00:27:40,130 --> 00:27:42,130
I thought it was Sankeno
you wanted dead.
410
00:27:42,130 --> 00:27:43,630
Why did you try
the knife on him?
411
00:27:46,050 --> 00:27:47,050
It is the white medicine man
412
00:27:47,050 --> 00:27:49,550
that holds Sankeno's
spirit prisoner.
413
00:27:49,550 --> 00:27:52,060
What are we gonna do
with this jasper, boss?
414
00:27:53,060 --> 00:27:54,060
Let him go.
415
00:27:54,060 --> 00:27:55,060
Wishbone, the knife.
416
00:27:59,060 --> 00:28:00,560
You can get back
to your village,
417
00:28:00,560 --> 00:28:02,570
but try and remember
418
00:28:02,570 --> 00:28:05,450
you're a medicine man.
Stick to medicine.
419
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
( dramatic theme playing )
420
00:28:57,670 --> 00:28:59,170
There is no water in the stream.
421
00:29:24,730 --> 00:29:26,620
The Great Spirit
is angry with us.
422
00:29:26,620 --> 00:29:29,540
He has taken the water
from our lips.
423
00:29:29,540 --> 00:29:31,540
He will soon take the breath
from our lungs.
424
00:29:38,660 --> 00:29:41,660
The white men
made a dead man walk,
425
00:29:41,660 --> 00:29:43,550
but you said he meant no harm.
426
00:29:43,550 --> 00:29:45,800
The young ones
in our village are dying,
427
00:29:45,800 --> 00:29:48,670
but again you said the white men
meant no harm.
428
00:29:48,670 --> 00:29:52,510
Now that the water
has dried up in the river,
429
00:29:52,510 --> 00:29:54,890
do you still say that
the white men meant no harm?
430
00:29:57,230 --> 00:30:00,100
I see that now the time for
the shedding of blood is here.
431
00:30:00,100 --> 00:30:01,850
( war whoops )
432
00:30:14,080 --> 00:30:15,580
I don't know how long
it's gonna take
433
00:30:15,580 --> 00:30:16,580
for that medicine man to decide
434
00:30:16,580 --> 00:30:18,080
that his magic spells
ain't working,
435
00:30:18,080 --> 00:30:20,590
but we don't want to be here
when he does find it out.
436
00:30:20,590 --> 00:30:22,090
We'll be moving the herd
and moving it fast.
437
00:30:22,090 --> 00:30:23,590
I want every man
to stay in the saddle
438
00:30:23,590 --> 00:30:25,590
until we're safely
through the valley.
439
00:30:25,590 --> 00:30:26,590
What I've been
trying to tell you
440
00:30:26,590 --> 00:30:28,590
is they ain't
waiting any longer.
441
00:30:28,590 --> 00:30:30,100
( ominous theme playing )
442
00:30:33,930 --> 00:30:35,940
Can you read it?
443
00:30:35,940 --> 00:30:38,940
Yeah, they're asking for
war parties from other tribes.
444
00:30:38,940 --> 00:30:40,940
We don't have a chance
getting out of this valley.
445
00:30:40,940 --> 00:30:43,440
Tribes coming in, they'll
be hitting us from all sides.
446
00:30:43,440 --> 00:30:45,450
Hey Soos,
saddle my horse.
447
00:30:45,450 --> 00:30:46,950
Sí, señor.
Where are you going?
448
00:30:46,950 --> 00:30:49,820
You and me are going
to that Indian village.
449
00:30:49,820 --> 00:30:51,070
( dramatic theme playing )
450
00:30:58,540 --> 00:31:01,040
Mr. Favor.
You know that river where
451
00:31:01,040 --> 00:31:03,050
we've been watering the cattle?
What about it?
452
00:31:03,050 --> 00:31:04,880
There ain't no more water.
453
00:31:04,880 --> 00:31:06,130
Impossible.
454
00:31:06,130 --> 00:31:08,000
The waterline was high
on the river bank yesterday.
455
00:31:08,000 --> 00:31:09,470
I know that.
456
00:31:09,470 --> 00:31:10,970
The only trouble
is today there ain't
457
00:31:10,970 --> 00:31:11,970
a drop of water
in the river.
458
00:31:11,970 --> 00:31:13,970
FAVOR:
Take months for that to dry up.
459
00:31:13,970 --> 00:31:15,480
TEDDY:
Mr. Favor,
it didn't take months.
460
00:31:15,480 --> 00:31:16,480
It took overnight.
461
00:31:16,480 --> 00:31:17,890
Now, I don't know
what kind of magic
462
00:31:17,890 --> 00:31:19,400
this medicine man's got,
463
00:31:19,400 --> 00:31:20,760
but offhand I'd say
it's pretty powerful.
464
00:31:20,760 --> 00:31:22,230
If there ain't no water there,
465
00:31:22,230 --> 00:31:23,730
there ain't any
in the Indian village.
466
00:31:23,730 --> 00:31:25,240
Maybe that's why
they decided not to wait.
467
00:31:25,230 --> 00:31:26,650
The only thing
is I'd like to take a look
468
00:31:26,650 --> 00:31:28,020
at that river with my own eyes.
469
00:31:28,020 --> 00:31:29,490
Me too.
Let's take a look at it.
470
00:31:37,280 --> 00:31:39,280
Now, what are you
jumping around about?
471
00:31:39,280 --> 00:31:40,670
There is something
I remember.
472
00:31:40,670 --> 00:31:42,620
Well, there's something
I'd like to forget:
473
00:31:42,620 --> 00:31:44,500
that's you and your whole tribe.
474
00:31:44,500 --> 00:31:48,680
If water come back, I believe
tribe would not attack.
475
00:31:48,670 --> 00:31:51,540
And if it'd start raining stew
I could stop cooking.
476
00:31:53,010 --> 00:31:55,380
No, there is something
I remember about the river.
477
00:31:56,180 --> 00:31:57,430
Yeah, what?
478
00:31:57,430 --> 00:32:00,720
My people believe water vanish
because of you,
479
00:32:00,720 --> 00:32:03,110
but it has done this before.
480
00:32:03,110 --> 00:32:05,860
When I was small boy.
481
00:32:05,860 --> 00:32:07,230
You sure of that?
482
00:32:08,860 --> 00:32:11,230
Come on, boy,
you and me are going for a ride.
483
00:32:13,730 --> 00:32:15,240
( dramatic western theme
playing )
484
00:32:25,410 --> 00:32:26,800
TEDDY:
Dry as a bone.
485
00:32:26,800 --> 00:32:29,920
We were watering our cattle
here only yesterday.
486
00:32:29,920 --> 00:32:30,750
Like magic.
487
00:32:33,090 --> 00:32:34,470
In a manner of speaking.
488
00:32:34,470 --> 00:32:37,890
Indians must be thinking
it's magic all right,
489
00:32:37,890 --> 00:32:39,260
but ours, not theirs.
490
00:32:39,260 --> 00:32:41,180
No wonder they
sent out smoke signals
491
00:32:41,180 --> 00:32:43,680
to call in the other tribes.
492
00:32:43,680 --> 00:32:45,560
Wishbone don't know
his own strength.
493
00:32:45,570 --> 00:32:48,320
Whatever chance we had for
making a run for it's gone now.
494
00:32:49,240 --> 00:32:50,100
Yeah.
495
00:32:50,100 --> 00:32:51,940
No use hanging around here.
496
00:32:51,940 --> 00:32:53,440
Water ain't going
to come back by itself.
497
00:32:57,580 --> 00:32:59,580
Mr. Favor.
498
00:32:59,580 --> 00:33:01,580
Me and Sankeno,
we got something to say.
499
00:33:01,580 --> 00:33:03,950
Go on.
My friend here,
500
00:33:03,950 --> 00:33:05,290
he thinks he knows
where the water went.
501
00:33:06,670 --> 00:33:08,500
It was long time ago.
502
00:33:08,500 --> 00:33:11,510
I'm not sure I remember.
503
00:33:11,510 --> 00:33:16,010
Water went away once.
I was small boy then.
504
00:33:16,010 --> 00:33:19,270
It went away,
but then they find it again.
505
00:33:19,270 --> 00:33:21,100
They found the water?
Where was that?
506
00:33:22,600 --> 00:33:25,110
It had not truly gone away.
507
00:33:25,100 --> 00:33:26,610
It had gone under the earth.
508
00:33:26,610 --> 00:33:29,110
Yeah, from what
he told me coming here,
509
00:33:29,110 --> 00:33:31,640
it went into an old underground
bed upstream of here.
510
00:33:31,640 --> 00:33:33,400
How'd they ever find it again?
511
00:33:33,400 --> 00:33:35,400
Many men dig for it.
512
00:33:35,400 --> 00:33:38,400
When they had dug far enough,
513
00:33:38,400 --> 00:33:40,400
the water come back
into river again.
514
00:33:40,400 --> 00:33:42,370
You know where it is?
515
00:33:42,370 --> 00:33:44,240
SANKENO:
No. I am not sure.
516
00:33:44,240 --> 00:33:46,880
Well, there's an awful lot
of country to dig up up there.
517
00:33:46,880 --> 00:33:50,160
If we go upstream
518
00:33:50,160 --> 00:33:52,550
maybe we find something
to help me remember.
519
00:33:52,550 --> 00:33:53,380
Well, let's get at it.
520
00:33:53,380 --> 00:33:54,880
( dramatic theme playing )
521
00:34:04,390 --> 00:34:05,390
Sankeno.
522
00:34:08,400 --> 00:34:09,400
No.
523
00:34:30,120 --> 00:34:32,000
Recognize the place?
524
00:34:32,000 --> 00:34:34,010
I think so.
525
00:34:34,010 --> 00:34:36,010
That fallen tree.
526
00:34:36,010 --> 00:34:39,010
I sit in it and watch
men of tribe dig.
527
00:34:39,010 --> 00:34:40,510
You sure?
528
00:34:40,510 --> 00:34:46,020
After so many years,
how can I be sure?
529
00:34:46,020 --> 00:34:47,520
Well, it'll have to do.
530
00:34:47,520 --> 00:34:48,520
Teddy, get back to the herd.
531
00:34:48,520 --> 00:34:50,440
Leave six men guarding it,
532
00:34:50,440 --> 00:34:52,440
bring back the rest
with shovels, start digging.
533
00:34:52,440 --> 00:34:53,940
Right.
534
00:34:54,810 --> 00:34:56,810
Wishbone, you stay here
with Sankeno.
535
00:34:56,810 --> 00:34:57,810
Show the men where to dig.
536
00:34:57,810 --> 00:34:59,320
Where are you going?
537
00:34:59,320 --> 00:35:01,320
Pete and I are going back
to that Indian village.
538
00:35:01,320 --> 00:35:02,320
What for?
Let's go, Pete.
539
00:35:10,760 --> 00:35:12,750
( tribal theme playing )
540
00:35:47,780 --> 00:35:49,280
Have you come to beg?
541
00:35:53,290 --> 00:35:55,670
We've come here to speak
with the chief of the tribe.
542
00:36:00,510 --> 00:36:01,880
I am the chief.
543
00:36:01,880 --> 00:36:04,180
You must know this isn't
the first time
544
00:36:04,180 --> 00:36:06,050
the water has disappeared.
545
00:36:06,050 --> 00:36:08,180
I know of no such thing.
546
00:36:08,180 --> 00:36:10,470
But the man you
set out to die does.
547
00:36:10,470 --> 00:36:13,470
He remembers from when
he was a small boy.
548
00:36:13,470 --> 00:36:15,720
Maybe the others have forgotten.
549
00:36:15,730 --> 00:36:17,030
We have heard enough.
550
00:36:18,530 --> 00:36:20,400
I would hear more of this.
551
00:36:20,400 --> 00:36:24,150
Every once in a while the water
goes under the ground.
552
00:36:24,150 --> 00:36:26,150
My men are digging
to find it now.
553
00:36:26,150 --> 00:36:28,570
What I want from you is time.
554
00:36:28,570 --> 00:36:29,990
Time to run?
555
00:36:29,990 --> 00:36:32,070
We could not get more
than a mile away
556
00:36:32,070 --> 00:36:34,080
before you cut us off.
557
00:36:34,080 --> 00:36:35,460
We have read your smoke.
558
00:36:35,460 --> 00:36:38,210
I am not thirsty for blood.
559
00:36:38,210 --> 00:36:39,720
If the water comes back,
560
00:36:39,720 --> 00:36:42,220
you and your men will
be allowed to leave in peace.
561
00:36:42,220 --> 00:36:44,220
Only the blood
will bring the water back.
562
00:36:44,220 --> 00:36:47,390
You will have blood
if we don't get the water.
563
00:36:47,390 --> 00:36:49,230
The water will not come back
564
00:36:49,230 --> 00:36:51,730
because the white men
dig in the ground.
565
00:36:51,730 --> 00:36:53,230
I will decide.
566
00:36:55,730 --> 00:36:58,230
I will give you till the sun
is straight up in the sky.
567
00:36:58,230 --> 00:36:59,690
( ominous theme playing )
568
00:37:28,430 --> 00:37:30,180
No luck yet, huh?
569
00:37:30,970 --> 00:37:32,850
Not a sign of water yet, boss.
570
00:37:32,850 --> 00:37:35,140
By the looks of things
we're digging our own graves.
571
00:37:35,140 --> 00:37:38,140
Dig with your shovel
instead of your mouth, Teddy.
572
00:37:38,140 --> 00:37:39,020
What'd you find out?
573
00:37:40,940 --> 00:37:42,310
They gave us till noon.
574
00:37:43,060 --> 00:37:44,560
That's only a couple hours yet.
575
00:37:44,560 --> 00:37:46,070
Wait a minute, boss,
576
00:37:46,070 --> 00:37:48,070
we don't even know if we're
digging in the right place.
577
00:37:48,070 --> 00:37:49,070
Sankeno says
578
00:37:49,070 --> 00:37:50,450
this is the place he remembers.
579
00:37:50,450 --> 00:37:51,960
QUINCE:
Well, I'll tell you one thing,
580
00:37:51,950 --> 00:37:53,960
I hate to rely on the memory
of a man 80 years old
581
00:37:53,960 --> 00:37:55,830
to save my life.
582
00:37:55,830 --> 00:37:58,710
You know, we could settle
this whole thing real easy.
583
00:37:58,710 --> 00:38:00,210
If we kill that old Indian.
584
00:38:00,210 --> 00:38:01,080
FAVOR:
No.
585
00:38:01,080 --> 00:38:03,470
Even if he died on his own now,
586
00:38:03,470 --> 00:38:04,970
they wouldn't be satisfied.
587
00:38:04,970 --> 00:38:06,970
They want to see water running
through this stream again.
588
00:38:12,140 --> 00:38:14,890
Teddy, you want to take off,
go ahead.
589
00:38:17,180 --> 00:38:19,430
Wouldn't be much chance
unless all of us went.
590
00:38:19,430 --> 00:38:21,230
Well, all of us ain't going.
591
00:38:21,230 --> 00:38:23,240
Ha!
592
00:38:23,240 --> 00:38:24,240
What are you grinning at?
593
00:38:24,240 --> 00:38:26,240
The Indians
got their hands on you,
594
00:38:26,240 --> 00:38:28,110
they probably wouldn't even
bother with the rest of us.
595
00:38:28,110 --> 00:38:30,080
All right, come on.
We're wasting time.
596
00:38:30,080 --> 00:38:31,580
Wishbone, get out of there.
I'll spare you.
597
00:38:31,580 --> 00:38:34,080
Now, Wishbone, you and Mushy
get on back to camp,
598
00:38:34,080 --> 00:38:35,080
fix up some grub.
599
00:38:35,080 --> 00:38:36,580
Got it.
Take a break.
600
00:38:47,590 --> 00:38:49,600
Well, what are you waiting for?
Huh?
601
00:38:49,600 --> 00:38:52,100
You heard Mr. Favor.
Get on back to camp.
602
00:38:52,100 --> 00:38:54,100
Hey, I thought you
was coming too.
603
00:38:54,100 --> 00:38:55,100
You ain't paid to think.
604
00:38:55,100 --> 00:38:56,600
Now, go on and do
what you're told.
605
00:39:03,610 --> 00:39:04,610
No water yet.
606
00:39:06,030 --> 00:39:08,530
I am so old.
607
00:39:08,530 --> 00:39:11,030
Maybe I do not
remember right place.
608
00:39:11,030 --> 00:39:14,490
I guess it isn't your fault.
609
00:39:14,490 --> 00:39:15,990
But if they don't
strike water...
610
00:39:19,490 --> 00:39:24,000
Sankeno, supposing the white
medicine man with the big magic,
611
00:39:24,000 --> 00:39:26,500
the one that made
you live again,
612
00:39:26,500 --> 00:39:28,000
was to show up in your village.
613
00:39:28,000 --> 00:39:29,500
What do you think
would happen to him?
614
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
You would die.
615
00:39:33,390 --> 00:39:35,890
Well, yeah, but aside from that.
616
00:39:35,890 --> 00:39:37,890
Do you think your tribe
would be satisfied?
617
00:39:37,890 --> 00:39:39,650
Would they let the rest
of the white men go?
618
00:39:48,240 --> 00:39:51,240
Well, guess there's
only one way to find out.
619
00:39:52,610 --> 00:39:54,110
Long life, old-timer.
620
00:39:57,610 --> 00:39:59,120
( war whooping )
621
00:40:18,350 --> 00:40:19,350
Greetings.
622
00:40:24,810 --> 00:40:25,810
Greetings.
623
00:40:28,530 --> 00:40:30,030
I came to make you an offer.
624
00:40:30,030 --> 00:40:33,900
You call off the war party
and I'll stop making magic.
625
00:40:33,900 --> 00:40:37,240
I do not think you are the one
who made the magic.
626
00:40:38,700 --> 00:40:39,710
No?
627
00:40:40,570 --> 00:40:42,460
Well, who do you think is?
628
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Back.
629
00:40:55,000 --> 00:40:56,010
Easy.
630
00:40:59,010 --> 00:41:00,390
WISHBONE:
Mushy, what are you doing here?
631
00:41:00,390 --> 00:41:02,180
I ain't doing nothing,
Mr. Wishbone.
632
00:41:02,180 --> 00:41:04,900
He says he is the witch
who took Sankeno from the dead.
633
00:41:04,900 --> 00:41:08,270
Him? He couldn't even
fix a hangnail.
634
00:41:08,270 --> 00:41:09,990
Then why did he come?
635
00:41:09,990 --> 00:41:11,690
That's what I'd like to know.
636
00:41:11,690 --> 00:41:13,990
Well, I heard
what Mr. Teddy said.
637
00:41:13,990 --> 00:41:15,360
I thought if I got here first...
638
00:41:15,360 --> 00:41:18,690
Well, didn't you know
what they'd do to you?
639
00:41:18,690 --> 00:41:20,580
We cannot know which of you
has the great magic,
640
00:41:20,580 --> 00:41:22,080
but we will find out.
641
00:41:25,120 --> 00:41:26,000
Oh, I--
642
00:41:26,790 --> 00:41:28,290
( Wishbone muttering )
643
00:41:38,960 --> 00:41:39,970
( ominous theme playing )
644
00:41:48,890 --> 00:41:50,780
What are we fooling
ourselves for?
645
00:41:50,780 --> 00:41:53,060
There ain't no water here.
646
00:41:53,060 --> 00:41:55,530
Even if there was,
we'll never get down to it
647
00:41:55,530 --> 00:41:57,280
before the Comanche
come down on us.
648
00:42:00,120 --> 00:42:01,120
Pete?
649
00:42:01,120 --> 00:42:02,990
Go ahead, we'll have to
take a chance
650
00:42:02,990 --> 00:42:04,490
on the herd doing some running.
651
00:42:23,680 --> 00:42:26,180
Jim, take those horses
back up on the hill.
652
00:42:26,180 --> 00:42:29,180
Hey, Scarlet,
dig me a hole about here.
653
00:42:31,180 --> 00:42:32,690
The rest of you
better get out of here.
654
00:42:32,680 --> 00:42:34,150
( tense theme playing )
655
00:43:13,610 --> 00:43:14,610
All set?
656
00:43:16,560 --> 00:43:18,060
All set.
657
00:43:47,640 --> 00:43:48,510
Not even a trickle.
658
00:43:48,510 --> 00:43:50,900
If that didn't do it,
nothing will.
659
00:43:50,900 --> 00:43:52,400
So we dig some more.
660
00:43:52,400 --> 00:43:54,900
Hey, then it's getting
pretty close to noon, boss.
661
00:43:54,900 --> 00:43:56,400
You thinking of killing
the Indian again?
662
00:43:57,400 --> 00:43:58,900
No, sir.
663
00:43:58,900 --> 00:44:00,410
It's just that if I'm gonna
meet those Indians,
664
00:44:00,410 --> 00:44:02,770
I'd rather do it with a gun
in my hand, not a shovel.
665
00:44:02,770 --> 00:44:06,030
Mr. Favor, we stick with
the herd, we ain't got a chance.
666
00:44:06,030 --> 00:44:09,450
Well, if we stick together,
head out of that valley,
667
00:44:09,450 --> 00:44:11,450
them Indians might think twice
before jumping us.
668
00:44:13,450 --> 00:44:14,340
What do you say, Pete?
669
00:44:16,090 --> 00:44:18,090
We might have a chance
if we leave the herd.
670
00:44:23,630 --> 00:44:25,130
All right.
671
00:44:27,130 --> 00:44:30,140
My memory not good anymore.
672
00:44:32,640 --> 00:44:33,640
Sankeno.
673
00:44:35,140 --> 00:44:37,140
Look.
674
00:44:37,140 --> 00:44:38,140
We'll be breaking camp,
675
00:44:38,140 --> 00:44:39,650
all of us are going
out of the valley.
676
00:44:39,650 --> 00:44:41,650
You want to go with us?
677
00:44:41,650 --> 00:44:43,150
Not all of you are going.
678
00:44:43,150 --> 00:44:44,030
Hm?
679
00:44:44,030 --> 00:44:46,370
The one who took me
from the cave,
680
00:44:46,370 --> 00:44:49,370
he did not go back to your camp.
681
00:44:49,370 --> 00:44:50,370
Wishbone?
682
00:44:50,370 --> 00:44:52,880
Where did he go?
683
00:44:52,880 --> 00:44:53,880
To my village.
684
00:44:55,380 --> 00:44:56,380
Did he say why he did?
685
00:44:56,380 --> 00:44:58,880
He hoped to buy your lives.
686
00:45:07,760 --> 00:45:09,760
We can't let them
do anything to Wishbone.
687
00:45:09,760 --> 00:45:10,760
We better go get him.
688
00:45:10,760 --> 00:45:12,140
TEDDY:
Wait.
689
00:45:12,140 --> 00:45:14,930
You don't have to do
anything of the sort.
690
00:45:14,930 --> 00:45:16,930
Wishbone was dumb enough
to think he could buy off
691
00:45:16,930 --> 00:45:19,440
the Comanches with his scalp,
that's his business.
692
00:45:19,430 --> 00:45:20,940
Who do you think
you're talking for, Teddy?
693
00:45:22,400 --> 00:45:24,910
I guess I'm talking
for all of us, boss.
694
00:45:24,910 --> 00:45:25,910
Leastwise I got a right
to find out.
695
00:45:25,910 --> 00:45:27,410
Now, listen, all of you.
696
00:45:27,410 --> 00:45:28,910
We got a chance
to make a run for it.
697
00:45:28,910 --> 00:45:29,780
Who wants to take it?
698
00:45:34,620 --> 00:45:36,620
Now, look, I got nothing
against Wishbone,
699
00:45:36,620 --> 00:45:37,620
but he got us into this.
700
00:45:37,620 --> 00:45:39,000
Why do we have to die
on account of him?
701
00:45:39,000 --> 00:45:41,370
Nobody's keeping you from going.
702
00:45:41,370 --> 00:45:43,880
Not you or anybody else
that wants to go with you.
703
00:45:45,880 --> 00:45:46,760
Any of you coming with me?
704
00:45:57,860 --> 00:46:00,230
You're the one that's gonna
kill us all keeping us here.
705
00:46:00,230 --> 00:46:03,110
So why don't you get out?
706
00:46:03,110 --> 00:46:05,110
You been good to me, Mr. Favor.
707
00:46:05,110 --> 00:46:07,120
Now I gotta knock you down.
708
00:46:07,120 --> 00:46:09,120
For your own sake
as well as ours,
709
00:46:09,120 --> 00:46:10,120
I gotta knock you down.
710
00:46:11,120 --> 00:46:12,620
Don't try that, Teddy.
711
00:46:12,620 --> 00:46:14,120
I got to, Mr. Favor.
712
00:46:35,730 --> 00:46:37,600
Gee, I'm sorry, Teddy.
713
00:46:43,600 --> 00:46:45,100
TEDDY:
Boss, look at that.
714
00:46:45,100 --> 00:46:47,490
Boss, that sand--
That's wet send!
715
00:46:47,490 --> 00:46:48,910
Right.
716
00:46:48,910 --> 00:46:50,410
Sankeno knew what
he was talking about.
717
00:46:50,410 --> 00:46:51,780
There's water here,
all right.
718
00:46:55,700 --> 00:46:57,200
Quince, get the men
back to camp.
719
00:46:57,200 --> 00:46:58,200
Get the herd ready to move.
720
00:46:58,200 --> 00:47:00,700
Pete, you and me are going
to the Indian village.
721
00:47:00,700 --> 00:47:03,460
I'll be jiggered
and flabbergasted.
722
00:47:03,460 --> 00:47:05,710
Come on to the village with us,
Sankeno.
723
00:47:05,710 --> 00:47:07,710
No, not Sankeno.
724
00:47:07,710 --> 00:47:08,710
My place is not in village.
725
00:47:08,710 --> 00:47:10,210
Now, look, old-timer,
726
00:47:10,210 --> 00:47:11,710
you're not going back
to that cave,
727
00:47:11,710 --> 00:47:13,220
you're going back
to that village.
728
00:47:13,220 --> 00:47:14,470
Where you belong.
729
00:47:36,820 --> 00:47:38,820
Your magic is very good.
730
00:47:38,820 --> 00:47:40,330
Well, you mighty well have told.
731
00:47:40,330 --> 00:47:43,330
You can make the waters
come and go as you wish.
732
00:47:43,330 --> 00:47:44,830
Now are you gonna untie us?
733
00:47:44,830 --> 00:47:46,330
Do you think
we're fools enough
734
00:47:46,330 --> 00:47:48,830
to let such a powerful
medicine man live?
735
00:47:48,830 --> 00:47:49,840
Now, just a minute.
736
00:47:49,840 --> 00:47:51,340
( hoofbeats )
737
00:48:01,310 --> 00:48:04,320
I'm glad to see
you're cutting my men loose.
738
00:48:04,320 --> 00:48:06,190
Pete?
739
00:48:13,660 --> 00:48:15,910
He is too powerful
a medicine man to live.
740
00:48:15,910 --> 00:48:18,200
He didn't have anything
to do with the water coming back
741
00:48:18,200 --> 00:48:19,580
into the river.
742
00:48:19,580 --> 00:48:20,920
I can tell you who did, though.
743
00:48:20,920 --> 00:48:21,920
OSSOLO:
Who?
744
00:48:21,920 --> 00:48:23,420
FAVOR:
One of your own people.
745
00:48:24,420 --> 00:48:25,920
He was the one who remembered
746
00:48:25,920 --> 00:48:27,420
when the water disappeared
once before.
747
00:48:27,420 --> 00:48:30,630
He was the one who showed
us where to dig for it.
748
00:48:31,930 --> 00:48:33,300
He is dead.
749
00:48:33,300 --> 00:48:35,210
We are grateful to you.
750
00:48:35,210 --> 00:48:38,180
You ought to be grateful
to Sankeno.
751
00:48:40,100 --> 00:48:42,100
Maybe you are right.
752
00:48:42,100 --> 00:48:44,110
I will send signals
to the other tribes.
753
00:48:44,110 --> 00:48:45,470
You'll have a safe journey.
754
00:48:45,470 --> 00:48:48,310
I'll leave Sankeno here.
755
00:48:48,310 --> 00:48:49,810
Where he belongs.
756
00:48:49,810 --> 00:48:52,060
( dramatic theme playing )
757
00:49:03,160 --> 00:49:05,660
Well, no hard feelings.
758
00:49:05,660 --> 00:49:07,160
And, uh,
759
00:49:07,160 --> 00:49:09,160
from what you told me
about those sick kids of yours,
760
00:49:09,160 --> 00:49:11,670
uh, I think they got
the colic.
761
00:49:11,670 --> 00:49:14,670
Now, you-- You try a couple
of these on them.
762
00:49:30,190 --> 00:49:32,690
Hey, boss, that's the cave
where we found old Sankeno.
763
00:49:40,360 --> 00:49:42,250
What are you doing here?
764
00:49:42,250 --> 00:49:44,750
SANKENO:
I am where I belong.
765
00:49:44,750 --> 00:49:47,620
Well, I guess things
don't change easy.
766
00:49:48,870 --> 00:49:50,760
I wish you a safe journey.
767
00:49:50,760 --> 00:49:53,010
We wish you the same, old-timer.
768
00:49:58,180 --> 00:50:00,520
What do you make of that?
769
00:50:00,520 --> 00:50:03,020
Who's to know?
Say, Pete.
770
00:50:03,020 --> 00:50:05,520
Let's get out of here
before Wishbone finds out.
771
00:50:05,520 --> 00:50:07,520
( upbeat theme playing )
772
00:50:15,330 --> 00:50:17,280
( cows lowing )
773
00:50:17,280 --> 00:50:19,790
Head 'em up!
774
00:50:19,780 --> 00:50:21,790
Move 'em out!
775
00:50:21,790 --> 00:50:23,790
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
776
00:50:23,790 --> 00:50:25,790
♪ Rollin', rollin'
Rollin' ♪
777
00:50:25,790 --> 00:50:28,790
♪ Keep rollin', rollin'
Rollin' ♪
778
00:50:28,790 --> 00:50:30,800
♪ Though the streams
Are swollen ♪
779
00:50:30,800 --> 00:50:32,800
♪ Keep them dogies rollin' ♪
780
00:50:32,800 --> 00:50:35,300
♪ Rawhide! ♪
781
00:50:35,300 --> 00:50:37,800
♪ Through rain and wind
And weather ♪
782
00:50:37,800 --> 00:50:40,310
♪ Hell-bent for leather ♪
783
00:50:40,310 --> 00:50:44,810
♪ Wishin' my gal
Was by my side ♪
784
00:50:44,810 --> 00:50:47,310
♪ All the things I'm missin' ♪
785
00:50:47,310 --> 00:50:49,310
♪ Good vittles
Love and kissin' ♪
786
00:50:49,310 --> 00:50:53,820
♪ Are waiting at the end
Of my ride ♪
787
00:50:53,820 --> 00:50:56,320
♪ Move 'em on, head 'em up
Head 'em up, move 'em on ♪
788
00:50:56,320 --> 00:50:58,820
♪ Move 'em on, head 'em up
Rawhide ♪
789
00:50:58,820 --> 00:51:01,330
♪ Let 'em out, ride 'em in
Ride 'em in, let 'em out ♪
790
00:51:01,330 --> 00:51:03,330
♪ Cut 'em out
Ride 'em in ♪
791
00:51:03,330 --> 00:51:06,330
♪ Rawhide! ♪
792
00:51:06,330 --> 00:51:08,830
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
793
00:51:08,830 --> 00:51:09,830
Hyah!
794
00:51:09,830 --> 00:51:11,340
( whip cracks )
795
00:51:11,340 --> 00:51:12,340
Hyah!
796
00:51:12,340 --> 00:51:13,340
( whip cracks )
797
00:51:13,340 --> 00:51:18,340
♪ Rawhide! ♪
798
00:51:18,340 --> 00:51:19,340
Hyah!
799
00:51:19,340 --> 00:51:20,850
( whip cracks )
800
00:51:20,850 --> 00:51:21,850
Hyah!
801
00:51:21,850 --> 00:51:22,850
( whip cracks )
802
00:51:22,850 --> 00:51:34,280
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
57335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.