All language subtitles for Rawhide - 3x05 - Incident of the Slavemaster.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,720 --> 00:00:02,720 Hyah! 2 00:00:02,720 --> 00:00:03,720 ( whip cracks ) 3 00:00:03,720 --> 00:00:05,220 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 4 00:00:05,220 --> 00:00:08,220 ♪ Keep movin', movin', movin' ♪ 5 00:00:08,220 --> 00:00:10,230 ♪ Though they're disapprovin' ♪ 6 00:00:10,230 --> 00:00:12,230 ♪ Keep them dogies movin' ♪ 7 00:00:12,230 --> 00:00:14,730 ♪ Rawhide! ♪ 8 00:00:14,730 --> 00:00:17,230 ♪ Don't try To understand 'em ♪ 9 00:00:17,230 --> 00:00:19,740 ♪ Just rope, throw And brand 'em ♪ 10 00:00:19,740 --> 00:00:24,240 ♪ Soon we'll be livin' High and wide ♪ 11 00:00:24,240 --> 00:00:26,740 ♪ My heart's calculatin' ♪ 12 00:00:26,740 --> 00:00:29,250 ♪ My true love Will be waitin' ♪ 13 00:00:29,250 --> 00:00:33,750 ♪ Be waiting at the end Of my ride ♪ 14 00:00:33,750 --> 00:00:36,250 ♪ Move 'em on, head 'em up Head 'em up, move 'em on ♪ 15 00:00:36,250 --> 00:00:38,760 ♪ Move 'em on, head 'em up Rawhide ♪ 16 00:00:38,760 --> 00:00:40,760 ♪ Let 'em out, ride 'em in Ride 'em in, let 'em out ♪ 17 00:00:40,760 --> 00:00:43,260 ♪ Cut 'em out Ride 'em in ♪ 18 00:00:43,260 --> 00:00:46,850 ♪ Rawhide! ♪ 19 00:00:46,850 --> 00:00:48,350 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 20 00:00:48,350 --> 00:00:49,350 Hyah! 21 00:00:49,350 --> 00:00:50,350 ( whip cracks ) 22 00:00:50,350 --> 00:00:51,350 Hyah! 23 00:00:51,350 --> 00:00:52,350 ( whip cracks ) 24 00:00:52,350 --> 00:00:57,860 ♪ Rawhide! ♪ 25 00:00:57,860 --> 00:00:58,860 Hyah! 26 00:00:58,860 --> 00:00:59,860 ( whip cracks ) 27 00:00:59,860 --> 00:01:00,860 ( whip cracks ) 28 00:01:03,980 --> 00:01:05,780 ( upbeat theme playing ) 29 00:01:23,130 --> 00:01:25,130 FAVOR: Dependin' on where you come from, 30 00:01:25,130 --> 00:01:27,140 you call steers brush splitters, 31 00:01:27,140 --> 00:01:28,640 cactus boomers, critters, 32 00:01:28,640 --> 00:01:30,140 rawhides, scalawags, 33 00:01:30,140 --> 00:01:31,640 or vacas. 34 00:01:31,640 --> 00:01:34,030 The drovers whose job it is to get 'em where they're goin', 35 00:01:34,030 --> 00:01:35,900 call 'em beeves. 36 00:01:35,900 --> 00:01:37,650 I'm one of those drovers. 37 00:01:37,650 --> 00:01:40,650 We've been pushing this herd for almost 500 miles, 38 00:01:40,650 --> 00:01:41,650 and it's still nearly twice that 39 00:01:41,650 --> 00:01:43,650 to Sedalia, Missouri. 40 00:01:43,650 --> 00:01:46,160 My name's Gil Favor, trail boss. 41 00:01:47,160 --> 00:01:49,160 ( mysterious theme playing ) 42 00:02:07,810 --> 00:02:09,810 ( ominous theme playing ) 43 00:02:11,310 --> 00:02:12,820 How's it look up ahead? 44 00:02:12,820 --> 00:02:15,820 Fine. Plenty of good grass and water. 45 00:02:15,820 --> 00:02:17,820 Say, Pete... 46 00:02:20,520 --> 00:02:22,030 PETE: Funny lookin' wagon. 47 00:02:22,030 --> 00:02:23,530 FAVOR: Especially out here. 48 00:02:23,530 --> 00:02:25,030 Seen 'em before, but usually they're with 49 00:02:25,030 --> 00:02:27,030 a big wagon train headin' west. 50 00:02:27,030 --> 00:02:30,030 Well, maybe they took the wrong turn. 51 00:02:30,030 --> 00:02:31,540 Yeah. 52 00:02:41,680 --> 00:02:44,050 That sure is a strange sight. 53 00:02:56,760 --> 00:03:00,680 Last time I seen jaspers dressed like that driving, 54 00:03:00,680 --> 00:03:02,180 they was drivin' a hearse. 55 00:03:02,180 --> 00:03:05,690 You and your flat mouth. 56 00:03:05,690 --> 00:03:07,070 They was? 57 00:03:12,410 --> 00:03:13,910 The main thing if you want a good rope 58 00:03:13,910 --> 00:03:15,410 is start with a skinny cow, 59 00:03:15,410 --> 00:03:17,410 one that's died in poverty. 60 00:03:17,410 --> 00:03:19,420 That way you don't get a hide full of fat. 61 00:03:19,420 --> 00:03:22,420 Nothing but glue. That's what you want. 62 00:03:22,420 --> 00:03:23,920 Anything stirrin'? 63 00:03:23,920 --> 00:03:25,420 Nothing but the wind in the willows. 64 00:03:25,420 --> 00:03:27,420 Want me to fix you something to eat? 65 00:03:27,420 --> 00:03:28,420 No. 66 00:03:28,420 --> 00:03:30,430 Where's Mushy? 67 00:03:30,430 --> 00:03:34,430 I sent him down the stream to do the dishes. 68 00:03:34,430 --> 00:03:36,930 Has been gone an awful long time, though. 69 00:03:36,930 --> 00:03:38,940 Maybe he fell in. 70 00:03:38,940 --> 00:03:40,940 ( ominous theme playing ) 71 00:03:51,860 --> 00:03:55,370 Boy, you ever seen anything like that before, Mushy? 72 00:03:55,370 --> 00:03:57,740 I ain't even sure I'm seein' it now. 73 00:04:08,380 --> 00:04:10,380 Consommé is excellent, Francois. 74 00:04:10,380 --> 00:04:12,750 Merci, monsieur, 75 00:04:12,750 --> 00:04:15,760 but the consommé was better in Louisiana. 76 00:04:15,760 --> 00:04:17,760 How many did we sell for dinner? 77 00:04:17,760 --> 00:04:19,760 FRANCOIS: Sixty? Eighty? 78 00:04:19,760 --> 00:04:21,760 Yes, but that was before the war. 79 00:04:21,760 --> 00:04:24,260 Everything was better then. 80 00:04:24,260 --> 00:04:26,270 Jonah, you think I made a mistake? 81 00:04:26,270 --> 00:04:28,520 It is not for me to say, sir. 82 00:04:28,520 --> 00:04:30,820 Oh, yes. Heh. 83 00:04:30,820 --> 00:04:32,820 I should not have come to America. 84 00:04:32,820 --> 00:04:35,330 I should not have brought money with me. 85 00:04:35,320 --> 00:04:38,190 And I should not have put my money on a losing cause. 86 00:04:38,190 --> 00:04:39,500 Yes, sir. 87 00:04:39,500 --> 00:04:41,500 You obeyed your heart, monsieur. 88 00:04:41,500 --> 00:04:43,870 That is what counts. 89 00:04:49,120 --> 00:04:51,460 I don't expect any visitors. 90 00:04:53,930 --> 00:04:54,930 ( tense theme playing ) 91 00:04:54,930 --> 00:04:56,680 You don't have to announce me. 92 00:05:12,230 --> 00:05:14,700 Mrs. Bradley. 93 00:05:14,700 --> 00:05:16,700 Sit down. 94 00:05:18,200 --> 00:05:20,620 Are you surprised that I'd follow you? 95 00:05:20,620 --> 00:05:23,490 MRS. BRADLEY: I still have that letter, Mr. Laurier. 96 00:05:23,490 --> 00:05:25,370 Well, why don't you let me see it, then? 97 00:05:25,370 --> 00:05:26,790 And have you destroy it, 98 00:05:26,790 --> 00:05:29,660 the only evidence there is that my husband is not dead? 99 00:05:29,660 --> 00:05:32,970 But we were over all that before. 100 00:05:32,970 --> 00:05:34,830 Yes, your way. 101 00:05:34,830 --> 00:05:36,340 LAURIER: But what other way is there? 102 00:05:36,340 --> 00:05:37,840 A new way. 103 00:05:37,840 --> 00:05:39,090 Mine. 104 00:05:39,090 --> 00:05:40,390 And what is that way? 105 00:05:40,390 --> 00:05:42,340 When I came to you in San Antonio-- 106 00:05:42,340 --> 00:05:43,590 LAURIER: Mrs. Bradley, 107 00:05:43,590 --> 00:05:44,430 you have no right to believe 108 00:05:44,430 --> 00:05:46,430 that your husband is alive. 109 00:05:46,430 --> 00:05:47,930 It is four years now 110 00:05:47,930 --> 00:05:49,820 that I've sent him and my prisoners of war 111 00:05:49,820 --> 00:05:51,320 back to the Union army. 112 00:05:51,320 --> 00:05:52,820 I believed you then. 113 00:05:52,820 --> 00:05:54,770 Now you don't believe me? 114 00:05:54,770 --> 00:05:57,440 I believe your prisoners never reached the Union army. 115 00:05:57,440 --> 00:05:58,780 But you are right, Mrs. Bradley. 116 00:05:58,770 --> 00:06:00,660 They never did reach them. 117 00:06:00,660 --> 00:06:03,450 LAURIER: But neither did my men that guarded them. 118 00:06:03,450 --> 00:06:06,250 You see, there were still some Southern units around, 119 00:06:06,250 --> 00:06:08,250 that never did accept surrender. 120 00:06:08,250 --> 00:06:10,000 They turned into raiders. 121 00:06:10,000 --> 00:06:12,790 LAURIER: And I believe they were the ones that attacked and killed him. 122 00:06:12,790 --> 00:06:14,290 I believed you before. 123 00:06:14,290 --> 00:06:16,210 Now I know better. 124 00:06:16,210 --> 00:06:17,210 Better? 125 00:06:22,010 --> 00:06:24,970 She ain't healthy to have around with that gun in her hand. 126 00:06:24,970 --> 00:06:28,470 Now, Mr. Teddy, you don't ask people with a gun... 127 00:06:30,470 --> 00:06:31,720 to quit what they're doin'. 128 00:06:33,530 --> 00:06:35,530 Perhaps this will help you remember 129 00:06:35,530 --> 00:06:37,030 what really happened to my husband. 130 00:06:37,030 --> 00:06:38,530 ( dramatic theme playing ) 131 00:06:40,030 --> 00:06:41,530 Sorry, ma'am. 132 00:06:41,530 --> 00:06:44,040 Now, look, I don't know the right or wrong of this thing-- 133 00:06:44,040 --> 00:06:45,540 What's goin' on? 134 00:06:45,540 --> 00:06:47,040 We rode in to take a look at this camp, boss, 135 00:06:47,040 --> 00:06:49,040 and all of a sudden the shootin' started. 136 00:06:49,040 --> 00:06:50,040 This lady plugged that jasper 137 00:06:50,040 --> 00:06:51,540 and was gettin' ready to plug this one 138 00:06:51,540 --> 00:06:53,550 when I took the gun away from her. 139 00:06:53,550 --> 00:06:55,050 I don't know if she had good cause or not, 140 00:06:55,050 --> 00:06:57,050 but I didn't wait to find out. 141 00:06:57,050 --> 00:06:59,640 Is Jonah badly hurt, Francois? 142 00:06:59,640 --> 00:07:01,140 No, monsieur. 143 00:07:01,140 --> 00:07:02,140 Well, that's good. 144 00:07:02,140 --> 00:07:03,640 Is there anything 145 00:07:03,640 --> 00:07:05,140 me and my men could do to help? 146 00:07:05,140 --> 00:07:06,640 No, sir, I-- 147 00:07:06,640 --> 00:07:10,150 I wish you wouldn't think too harshly about Mrs. Bradley. 148 00:07:10,150 --> 00:07:13,020 LAURIER: She's a good woman, only a mistaken one. 149 00:07:13,020 --> 00:07:14,820 She absolutely refuses to believe 150 00:07:14,820 --> 00:07:17,320 that her husband is dead. 151 00:07:17,320 --> 00:07:19,820 Oh, uh, my name is Victor Laurier. 152 00:07:19,820 --> 00:07:21,190 Gil Favor. 153 00:07:21,190 --> 00:07:23,610 I'm a cotton planter. 154 00:07:23,610 --> 00:07:26,610 My plantation is right beyond those mountains. 155 00:07:26,610 --> 00:07:29,620 I just come back from delivering a shipment of cotton 156 00:07:29,620 --> 00:07:31,000 to San Antonio. 157 00:07:31,000 --> 00:07:33,540 While I was there, Mrs. Bradley looked me up 158 00:07:33,540 --> 00:07:35,540 to ask me about her husband. 159 00:07:35,540 --> 00:07:37,540 He was one of my prisoners. 160 00:07:37,540 --> 00:07:38,790 Prisoners? 161 00:07:38,790 --> 00:07:40,590 Yes, he was a Union officer. 162 00:07:40,590 --> 00:07:43,460 I was in charge of a prisoner-of-war camp. 163 00:07:43,460 --> 00:07:44,760 If it's strange to you 164 00:07:44,760 --> 00:07:47,270 that a Frenchman should side with the South-- 165 00:07:47,270 --> 00:07:49,770 Oh, you don't owe me any explanation, Mr. Laurier. 166 00:07:49,770 --> 00:07:51,220 I prefer you to think 167 00:07:51,220 --> 00:07:53,470 that I'm not being unkind to a lady. 168 00:07:53,470 --> 00:07:55,270 LAURIER: When the war ended, 169 00:07:55,270 --> 00:07:57,780 there were 27 prisoners left in my camp. 170 00:07:57,780 --> 00:07:58,780 I sent 'em east. 171 00:07:58,780 --> 00:08:00,150 Never got there. 172 00:08:00,150 --> 00:08:02,870 They never did. That's right. 173 00:08:02,870 --> 00:08:04,280 LAURIER: Nor did my men. 174 00:08:04,280 --> 00:08:06,290 My husband is still alive. 175 00:08:06,290 --> 00:08:09,710 I wish I could believe that, Mrs. Bradley, 176 00:08:09,710 --> 00:08:12,460 'cause then I could believe too that my son was alive. 177 00:08:12,460 --> 00:08:14,160 Your son? 178 00:08:14,160 --> 00:08:16,300 He was one of the three guards. 179 00:08:16,300 --> 00:08:18,750 ( melancholy theme playing ) 180 00:08:18,750 --> 00:08:19,630 I didn't know. 181 00:08:19,630 --> 00:08:21,470 Of course you didn't. 182 00:08:22,840 --> 00:08:23,840 I'll go now. 183 00:08:23,840 --> 00:08:25,220 FAVOR: Uh, Mrs. Bradley, 184 00:08:25,220 --> 00:08:26,470 it's getting late. 185 00:08:26,470 --> 00:08:28,340 Why not spend the night at our camp? 186 00:08:28,340 --> 00:08:30,590 Thank you. 187 00:08:33,100 --> 00:08:36,480 It would give me pleasure if you would dine with me, sir. 188 00:08:36,480 --> 00:08:40,490 Mm. Thank you, but I've already eaten. 189 00:08:40,490 --> 00:08:41,990 ( melancholy theme swells ) 190 00:08:56,500 --> 00:08:58,840 LAURIER: Francois. 191 00:09:00,170 --> 00:09:02,170 I'm not hungry. 192 00:09:02,170 --> 00:09:04,180 ( dramatic theme playing ) 193 00:09:10,700 --> 00:09:12,630 ( tranquil theme playing ) 194 00:09:12,640 --> 00:09:13,940 ( lowing ) 195 00:09:19,230 --> 00:09:21,730 Well, you could at least have a cup of coffee, ma'am. 196 00:09:21,730 --> 00:09:22,730 Won't do you any harm. 197 00:09:22,730 --> 00:09:23,730 No, thank you. 198 00:09:23,730 --> 00:09:25,730 I fixed you a bed in the supply wagon, 199 00:09:25,730 --> 00:09:26,730 Mrs. Bradley. 200 00:09:26,730 --> 00:09:29,240 Thank you just the same, 201 00:09:29,240 --> 00:09:30,740 but I'm leaving now. 202 00:09:30,740 --> 00:09:32,740 Now? 203 00:09:32,740 --> 00:09:35,240 I know my husband is alive. 204 00:09:35,240 --> 00:09:37,740 I also know that Laurier is lying. 205 00:09:37,740 --> 00:09:39,750 I'll drive to Fort Stockton. I think they'll be able to help. 206 00:09:39,750 --> 00:09:43,250 Mrs. Bradley, you can't leave this time of night alone. 207 00:09:43,250 --> 00:09:45,250 Oh, you needn't worry about me. 208 00:09:45,250 --> 00:09:47,750 I couldn't sleep anyway. 209 00:09:47,750 --> 00:09:49,760 I thought I could manage Laurier alone, 210 00:09:49,760 --> 00:09:50,760 but I was wrong. 211 00:09:50,760 --> 00:09:53,760 Mrs. Bradley, 212 00:09:53,760 --> 00:09:56,010 I don't mean to butt in... 213 00:09:56,010 --> 00:10:00,320 A lot of women have had to face the fact 214 00:10:00,320 --> 00:10:02,190 their men weren't coming back from the war. 215 00:10:02,180 --> 00:10:06,070 Other women didn't get a letter from their husband 216 00:10:06,070 --> 00:10:09,580 four years after he was supposed to have died, Mr. Favor. 217 00:10:09,580 --> 00:10:11,580 MRS. BRADLEY: A letter with no postmark, 218 00:10:11,580 --> 00:10:13,450 slipped under the door at night, 219 00:10:13,450 --> 00:10:16,280 as though whoever delivered it was afraid to do it. 220 00:10:18,200 --> 00:10:19,700 Mrs. Bradley. 221 00:10:22,200 --> 00:10:23,710 Oh. 222 00:10:25,210 --> 00:10:27,460 Thank you. 223 00:10:27,460 --> 00:10:29,290 ( mysterious theme playing ) 224 00:10:34,300 --> 00:10:36,300 ( dramatic theme playing ) 225 00:10:45,610 --> 00:10:47,110 ( birds squawking ) 226 00:10:51,620 --> 00:10:53,120 PETE: Buzzards? 227 00:10:53,120 --> 00:10:54,990 ROWDY: Yeah, I can see they're buzzards. 228 00:11:19,730 --> 00:11:22,230 She didn't stop here in the daytime. 229 00:11:22,230 --> 00:11:23,730 Yeah, why not? 230 00:11:23,730 --> 00:11:26,740 Well, she wouldn't come so close to this cliff. 231 00:11:33,740 --> 00:11:35,240 ( snorts ) 232 00:11:37,250 --> 00:11:38,750 Hey, Pete. 233 00:11:40,750 --> 00:11:42,250 I think she's down there. 234 00:11:45,250 --> 00:11:47,210 ( dramatic theme playing ) 235 00:11:56,220 --> 00:11:58,220 You know, I still think she was murdered. 236 00:11:58,220 --> 00:12:00,220 You got anything to go on for thinking that? 237 00:12:00,220 --> 00:12:01,600 Well, what else could've happened? 238 00:12:01,600 --> 00:12:04,890 Could've been an accident, just what it looked like. 239 00:12:04,890 --> 00:12:07,640 I looked around up there for tracks. There was none. 240 00:12:07,640 --> 00:12:09,650 Well, it's all rock up there. 241 00:12:09,650 --> 00:12:10,650 What the heck do you expect to find? 242 00:12:10,650 --> 00:12:12,650 FAVOR: There wasn't any sign of a struggle. 243 00:12:12,650 --> 00:12:14,030 Nothing to indicate a murder. 244 00:12:14,030 --> 00:12:16,320 Besides, we're not a law-enforcement outfit. 245 00:12:16,320 --> 00:12:17,700 We got a herd to move. 246 00:12:17,700 --> 00:12:21,040 Pete, Scarlet, go up there and pick the horse and buggy up. 247 00:12:22,540 --> 00:12:25,540 Let's get back to work. 248 00:12:25,540 --> 00:12:26,550 Mr. Favor. 249 00:12:26,550 --> 00:12:27,550 Mm-hm? 250 00:12:27,550 --> 00:12:28,550 You ain't sure about that, are you? 251 00:12:28,550 --> 00:12:29,550 What? 252 00:12:29,550 --> 00:12:31,550 About that bein' an accident. 253 00:12:31,550 --> 00:12:33,050 What difference does it make if I'm sure or not, 254 00:12:33,050 --> 00:12:35,050 if there ain't nothing I can do about it? 255 00:12:35,050 --> 00:12:36,060 Oh, I'm just askin'. 256 00:12:36,060 --> 00:12:39,060 Well, ask me questions I can answer. 257 00:12:43,060 --> 00:12:44,560 He's kinda upset. 258 00:12:44,560 --> 00:12:47,070 Well, she is a nice woman. 259 00:12:47,070 --> 00:12:48,570 Oh, how would you know? 260 00:12:48,570 --> 00:12:51,070 Well, I seen her last night, didn't I? 261 00:12:51,070 --> 00:12:55,580 You saw her shoot at one man and threaten to shoot another. 262 00:12:55,570 --> 00:12:59,080 Well, it's something any nice woman might do. 263 00:12:59,080 --> 00:13:03,080 You got a peculiar notion of what makes a nice woman. 264 00:13:03,080 --> 00:13:06,590 Well, every man's entitled to his own opinion. 265 00:13:06,590 --> 00:13:10,090 Yeah, but you're only part entitled. 266 00:13:10,090 --> 00:13:12,090 Why? 267 00:13:12,090 --> 00:13:15,600 'Cause you got a boy's brain and a man's body. 268 00:13:15,590 --> 00:13:18,100 Now, come on. Let's get back to the wagon. 269 00:13:19,600 --> 00:13:22,100 Yes, sir, Mr. Wishbone. 270 00:13:22,100 --> 00:13:24,600 Kinda upset too, ain't you? 271 00:13:25,100 --> 00:13:27,110 ( somber theme playing ) 272 00:13:31,610 --> 00:13:33,610 ( man speaking indistinctly ) 273 00:13:35,610 --> 00:13:37,120 Hey, Pete, do you hear that? 274 00:13:37,120 --> 00:13:38,120 Hear what? 275 00:13:38,120 --> 00:13:39,120 Listen. 276 00:13:39,120 --> 00:13:41,120 ( man speaking indistinctly ) 277 00:13:43,620 --> 00:13:45,120 Come on. 278 00:13:47,530 --> 00:13:49,030 ( speaking indistinctly ) 279 00:13:55,750 --> 00:13:57,750 ( dramatic theme playing ) 280 00:14:23,060 --> 00:14:25,060 Give me a hand, will you, Pete? 281 00:14:36,080 --> 00:14:38,080 Well, he don't look too good, Mr. Favor. 282 00:14:38,080 --> 00:14:38,960 What's wrong? 283 00:14:38,960 --> 00:14:41,800 Oh, hunger and thirst, I guess. 284 00:14:41,800 --> 00:14:43,580 ( dramatic theme playing ) 285 00:14:50,840 --> 00:14:53,230 You ever see a back like that? 286 00:14:53,230 --> 00:14:54,980 Whoever used the whip 287 00:14:54,980 --> 00:14:56,980 wasn't worried about whether he lived or not. 288 00:14:56,980 --> 00:14:58,900 Here's some soup, Mr. Wishbone. 289 00:14:58,900 --> 00:15:01,400 Somebody hold him up. 290 00:15:03,400 --> 00:15:05,400 Now, the best thing for a man in your condition, mister, 291 00:15:05,400 --> 00:15:07,160 is some good hot soup. 292 00:15:09,940 --> 00:15:11,940 That's better. 293 00:15:15,950 --> 00:15:17,450 ( sighs ) 294 00:15:18,950 --> 00:15:22,960 Then Mrs. Bradley did have something to go on. 295 00:15:23,960 --> 00:15:25,960 Remember, Mr. Favor, 296 00:15:25,960 --> 00:15:30,380 it's been four years since the war's ended. 297 00:15:30,380 --> 00:15:34,880 And remember, I was in Laurier's prison camp 298 00:15:34,880 --> 00:15:36,770 two years before that. 299 00:15:36,770 --> 00:15:40,360 MAN: Six years. 300 00:15:40,360 --> 00:15:43,230 Twenty-seven other prisoners with me then. 301 00:15:43,980 --> 00:15:46,980 Seventeen now. 302 00:15:48,980 --> 00:15:50,480 Major Laurier felt that the war 303 00:15:50,480 --> 00:15:54,490 should have gone on and on and on. 304 00:15:56,990 --> 00:15:59,490 I think 305 00:15:59,490 --> 00:16:01,990 when the South surrendered, 306 00:16:01,990 --> 00:16:04,880 Laurier went insane. 307 00:16:06,630 --> 00:16:08,630 Well, I think we oughta do something about this. 308 00:16:08,630 --> 00:16:11,140 Yeah. 309 00:16:11,140 --> 00:16:13,640 You take Mr. Somers to Fort Stockton. 310 00:16:13,640 --> 00:16:15,980 FAVOR: Tell the federal authorities about it. 311 00:16:15,970 --> 00:16:16,980 All right. 312 00:16:16,980 --> 00:16:18,840 SOMERS: Won't be that simple. 313 00:16:18,840 --> 00:16:23,180 Laurier's plantation is in a valley. 314 00:16:23,180 --> 00:16:26,690 Its approach is well guarded. 315 00:16:28,190 --> 00:16:31,190 If the federal troops are seen, 316 00:16:31,190 --> 00:16:34,190 Laurier will kill and bury 317 00:16:34,190 --> 00:16:36,080 all his prisoners 318 00:16:36,080 --> 00:16:38,660 before the troops get there. 319 00:16:38,660 --> 00:16:40,500 You sure there's only one approach? 320 00:16:40,500 --> 00:16:43,420 I don't know. 321 00:16:43,420 --> 00:16:47,920 They kept us very closely confined. 322 00:16:47,920 --> 00:16:49,930 When I broke out, 323 00:16:49,930 --> 00:16:51,930 it was night. 324 00:16:51,930 --> 00:16:53,930 I-- I-- 325 00:16:53,930 --> 00:16:55,300 I couldn't see anything. 326 00:16:55,300 --> 00:16:57,770 Well, there must be another way of gettin' into the valley 327 00:16:57,770 --> 00:17:00,140 without arousing Laurier's suspicions. 328 00:17:00,140 --> 00:17:03,520 One way. 329 00:17:03,520 --> 00:17:05,020 What's that? 330 00:17:06,530 --> 00:17:08,030 My going back there. 331 00:17:08,030 --> 00:17:09,530 What do you mean? 332 00:17:09,530 --> 00:17:11,310 SOMERS: Were any of you an officer 333 00:17:11,310 --> 00:17:13,780 in the Confederate army? 334 00:17:14,200 --> 00:17:15,700 Yeah, Mr. Favor was. 335 00:17:15,700 --> 00:17:19,120 Suppose you take me back to Laurier 336 00:17:19,120 --> 00:17:21,490 as your prisoner. 337 00:17:21,490 --> 00:17:24,910 You mean, side with Laurier? 338 00:17:24,910 --> 00:17:26,410 Yeah. 339 00:17:26,410 --> 00:17:26,910 That's right. 340 00:17:27,910 --> 00:17:28,910 What reason would I have 341 00:17:28,910 --> 00:17:30,420 for bringing you back there? 342 00:17:31,920 --> 00:17:34,920 You could tell him that you, 343 00:17:34,920 --> 00:17:37,920 a Confederate officer under Lee, 344 00:17:37,920 --> 00:17:39,930 could never believe the terrible things 345 00:17:39,930 --> 00:17:45,430 that I told you about another Confederate officer. 346 00:17:46,400 --> 00:17:47,900 You-- You would be bringing me 347 00:17:47,900 --> 00:17:50,320 back to face him, 348 00:17:50,320 --> 00:17:52,820 so that he could prove 349 00:17:52,820 --> 00:17:54,820 that I was a liar. 350 00:17:54,820 --> 00:17:56,830 Supposin' he doesn't care to prove it? 351 00:17:56,830 --> 00:17:59,830 Well, if you could 352 00:17:59,830 --> 00:18:02,830 let him think that you were on his side, 353 00:18:02,830 --> 00:18:05,330 he might let you go. 354 00:18:07,840 --> 00:18:10,340 Still, he might shoot you 355 00:18:10,340 --> 00:18:12,340 on sight. 356 00:18:13,840 --> 00:18:14,840 There's no telling 357 00:18:14,840 --> 00:18:18,350 what such a man would do. 358 00:18:21,350 --> 00:18:22,350 It's a risk. 359 00:18:22,350 --> 00:18:24,850 SOMERS: It's up to you. 360 00:18:24,850 --> 00:18:27,860 I'd have to turn you over to him. 361 00:18:27,860 --> 00:18:31,360 He wouldn't take your running away very kindly. 362 00:18:31,360 --> 00:18:34,360 Mr. Favor, 363 00:18:34,360 --> 00:18:36,870 when your men found me, 364 00:18:36,870 --> 00:18:41,370 it might've looked as if I was running away. 365 00:18:41,370 --> 00:18:42,870 I wasn't. 366 00:18:42,870 --> 00:18:45,370 So Lord help me, I wasn't. 367 00:18:45,370 --> 00:18:49,380 SOMERS: I was trying to go for help. 368 00:18:49,380 --> 00:18:51,750 I didn't know where to find it. 369 00:18:51,750 --> 00:18:54,080 I didn't even know 370 00:18:54,080 --> 00:18:56,590 if there was help to be found. 371 00:19:02,260 --> 00:19:05,260 That's why I escaped. 372 00:19:05,260 --> 00:19:07,260 To find somebody, 373 00:19:07,260 --> 00:19:09,770 not to run away. 374 00:19:12,270 --> 00:19:15,770 Mr. Favor, 375 00:19:15,770 --> 00:19:19,780 those other prisoners and me, 376 00:19:19,780 --> 00:19:23,780 we could hardly stay alive any longer 377 00:19:23,780 --> 00:19:27,280 in that horrible place. 378 00:19:27,280 --> 00:19:29,280 SOMERS: If I can 379 00:19:29,280 --> 00:19:31,790 help them get out... 380 00:19:33,790 --> 00:19:37,790 I'll crawl back into there. 381 00:19:41,300 --> 00:19:44,300 Six years. 382 00:19:44,300 --> 00:19:46,300 ( somber theme playing ) 383 00:19:55,560 --> 00:19:58,560 You'd better get a good night's sleep. 384 00:20:00,570 --> 00:20:02,320 Hm. 385 00:20:06,150 --> 00:20:08,160 ( somber theme swells ) 386 00:20:16,260 --> 00:20:18,050 ( somber theme playing ) 387 00:20:18,050 --> 00:20:19,050 Hyah! 388 00:20:19,050 --> 00:20:20,550 ( cattle lowing ) 389 00:20:25,810 --> 00:20:27,810 Shouldn't be gone more than two, three days. 390 00:20:27,810 --> 00:20:28,810 If I'm not back in three days, 391 00:20:28,810 --> 00:20:30,310 let the federals at Fort Stockton 392 00:20:30,310 --> 00:20:31,310 know all about it. 393 00:20:31,310 --> 00:20:33,320 Keep 'em movin'. All right. 394 00:20:34,320 --> 00:20:36,320 All right, move 'em out, Wish. 395 00:20:38,320 --> 00:20:39,820 What are you doin' with them reins? 396 00:20:39,820 --> 00:20:40,820 I was just holdin' 'em for you. 397 00:20:40,820 --> 00:20:42,320 Yeah. 398 00:20:43,190 --> 00:20:45,160 Look, Mr. Somers, 399 00:20:45,160 --> 00:20:47,160 you can still go back to Fort Stockton 400 00:20:47,160 --> 00:20:48,660 and be safe there. 401 00:20:48,660 --> 00:20:50,420 Pete and I could still go into the valley, 402 00:20:50,420 --> 00:20:52,250 and find out what we can. 403 00:20:52,250 --> 00:20:54,000 You won't get very far. 404 00:20:54,000 --> 00:20:56,170 You sure you wanna go? 405 00:20:56,170 --> 00:20:58,590 I'm sure I don't wanna go, 406 00:20:58,590 --> 00:20:59,460 but let's go. 407 00:21:00,430 --> 00:21:02,590 ( dramatic theme playing ) 408 00:21:13,100 --> 00:21:15,110 ( tense theme playing ) 409 00:21:27,290 --> 00:21:29,790 Far as I know, it's the only way in. 410 00:21:29,790 --> 00:21:31,290 You're right. 411 00:21:31,290 --> 00:21:33,790 Half dozen men could hold up an army. 412 00:21:35,290 --> 00:21:38,300 Well, no use waitin'. 413 00:21:52,590 --> 00:21:54,100 Breen. 414 00:22:00,570 --> 00:22:04,020 Well, look who's back. 415 00:22:04,020 --> 00:22:05,410 Mr. Somers. 416 00:22:20,340 --> 00:22:21,790 Lookout post. 417 00:22:21,790 --> 00:22:23,790 Is that bad aim or a warning? 418 00:22:23,790 --> 00:22:27,260 No, they want us to stop and wait. 419 00:22:29,760 --> 00:22:31,770 Wait here. 420 00:22:35,270 --> 00:22:38,220 Keep an eye out. I'll find out what they want. 421 00:22:38,220 --> 00:22:40,230 ( tense theme playing ) 422 00:22:55,160 --> 00:22:57,160 It's my job asking, mister. 423 00:22:57,160 --> 00:22:58,160 I don't mind that, 424 00:22:58,160 --> 00:23:01,130 but I'll do my answerin' to Mr. Laurier. 425 00:23:01,130 --> 00:23:02,500 I'll take your guns. 426 00:23:04,420 --> 00:23:06,050 ( tense theme playing ) 427 00:23:10,510 --> 00:23:13,170 I said I'll take your guns. 428 00:23:27,240 --> 00:23:28,240 Nice to have you back, 429 00:23:28,240 --> 00:23:30,110 Mr. Somers. 430 00:23:30,110 --> 00:23:32,080 This way. 431 00:23:37,580 --> 00:23:39,580 This way. 432 00:23:39,580 --> 00:23:41,590 ( tense theme swells ) 433 00:23:48,090 --> 00:23:50,460 It's nice to see you again, Mr. Favor. 434 00:23:50,460 --> 00:23:53,130 LAURIER: You too, Mr. Somers. 435 00:23:53,130 --> 00:23:54,470 Mr. Garrett, 436 00:23:54,470 --> 00:23:56,800 give those guns back to my guests, 437 00:23:56,800 --> 00:24:00,100 and help Mr. Somers from his horse. 438 00:24:02,110 --> 00:24:03,110 ( mumbles ): Troops. 439 00:24:03,110 --> 00:24:05,110 They'll kill me. 440 00:24:05,110 --> 00:24:06,110 Kill me. 441 00:24:07,610 --> 00:24:10,030 Do I look like a violent man to you? 442 00:24:10,030 --> 00:24:11,530 Why, no, Mr. Laurier. 443 00:24:13,030 --> 00:24:14,900 Take Mr. Somers to his room. 444 00:24:20,790 --> 00:24:22,290 SOMERS: They'll kill me. 445 00:24:22,290 --> 00:24:24,210 They'll kill me, I tell you. 446 00:24:24,210 --> 00:24:26,720 They'll beat me to death. 447 00:24:28,750 --> 00:24:30,750 Poor Mr. Somers. He-- 448 00:24:30,750 --> 00:24:32,750 He's very sick. 449 00:24:32,750 --> 00:24:34,510 Will you join me, gentlemen? 450 00:24:41,600 --> 00:24:43,600 Oh, uh, this is Pete Nolan, our scout. 451 00:24:43,600 --> 00:24:44,600 Mr. Laurier. 452 00:24:44,600 --> 00:24:46,100 Glad to meet you, sir. 453 00:24:46,100 --> 00:24:48,100 Nice to meet you, Mr. Laurier. 454 00:24:51,740 --> 00:24:54,240 Francois, a nice welcome drink for our visitors. 455 00:24:54,240 --> 00:24:55,240 Oui, monsieur. 456 00:24:55,240 --> 00:24:57,750 Gentlemen, have a seat. 457 00:25:06,250 --> 00:25:07,760 If you don't mind, 458 00:25:07,760 --> 00:25:10,630 what exactly did poor Mr. Somers tell you? 459 00:25:10,630 --> 00:25:14,600 Well, he had quite a fantastic tale 460 00:25:14,600 --> 00:25:15,960 to tell us. 461 00:25:15,960 --> 00:25:17,880 FAVOR: Couldn't completely discount it 462 00:25:17,880 --> 00:25:20,890 because of the, um, condition that he was in. 463 00:25:20,890 --> 00:25:24,390 He said that you were keeping prisoners here, 464 00:25:24,390 --> 00:25:26,390 forcing them to work as slaves, 465 00:25:26,390 --> 00:25:28,640 and that they were all Union officers 466 00:25:28,640 --> 00:25:32,450 who had been prisoners of war. 467 00:25:32,450 --> 00:25:34,320 Mr. Somers is telling the truth. 468 00:25:37,700 --> 00:25:40,070 You mean you are keeping prisoners here? 469 00:25:40,070 --> 00:25:42,790 No, only one. Mr. Somers himself. 470 00:25:42,790 --> 00:25:44,080 Why him? 471 00:25:44,080 --> 00:25:47,000 I have a brother, Mr. Favor. 472 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 He fought with me on the side of the Confederacy. 473 00:25:50,000 --> 00:25:52,500 Soon as the news of the war reached France, 474 00:25:52,500 --> 00:25:53,890 he joined me. 475 00:25:53,890 --> 00:25:55,800 LAURIER: During the last year of the war, 476 00:25:55,800 --> 00:25:57,170 he was captured. 477 00:25:57,170 --> 00:25:58,840 He's still a prisoner in Washington. 478 00:25:58,840 --> 00:26:01,680 Oh. Why would they still be holding him? 479 00:26:01,680 --> 00:26:03,140 As a hostage. 480 00:26:03,140 --> 00:26:04,150 PETE: Hostage for what? 481 00:26:04,150 --> 00:26:05,650 For me. 482 00:26:05,650 --> 00:26:09,150 I've very honored, but you see, they consider me what they call 483 00:26:09,150 --> 00:26:11,150 "a very important war criminal." 484 00:26:11,150 --> 00:26:14,160 They would very much like to lay their hands upon me. 485 00:26:14,160 --> 00:26:17,080 Well, what good is holding Mr. Somers 486 00:26:17,080 --> 00:26:18,080 going to do you? 487 00:26:18,080 --> 00:26:20,000 Oh, I have something to offer in return 488 00:26:19,990 --> 00:26:22,000 for my brother's freedom. 489 00:26:22,000 --> 00:26:24,500 Mr. Somers is a very important man himself. 490 00:26:24,500 --> 00:26:26,000 He was a private general. 491 00:26:29,920 --> 00:26:31,420 Tell me, sir. 492 00:26:31,420 --> 00:26:33,930 Why did you bring Mr. Somers back to me? 493 00:26:33,930 --> 00:26:36,930 Well, I fought for the South myself. 494 00:26:36,930 --> 00:26:38,930 I-- I couldn't believe 495 00:26:38,930 --> 00:26:40,430 that a Southern officer 496 00:26:40,430 --> 00:26:42,930 was capable of what Mr. Somers accused him of. 497 00:26:42,930 --> 00:26:45,440 I wanted to give you every chance to explain. 498 00:26:45,440 --> 00:26:46,940 Thank you, sir. 499 00:26:46,940 --> 00:26:49,940 Well, now that you've heard my explanation, 500 00:26:49,940 --> 00:26:51,440 what are you going to do? 501 00:26:51,440 --> 00:26:52,940 No-- There's nothing to do. 502 00:26:52,940 --> 00:26:56,950 Forget the whole thing and get back to our herd. 503 00:26:56,950 --> 00:26:59,450 Besides, I would hate to see such an important man 504 00:26:59,450 --> 00:27:01,950 falling into the hands of Yankees. 505 00:27:01,950 --> 00:27:04,460 Thank you again, gentlemen. 506 00:27:06,960 --> 00:27:09,960 Oh, here are your refreshments. 507 00:27:09,960 --> 00:27:11,460 By the way, the Sedalia Trail 508 00:27:11,460 --> 00:27:13,460 is quite some distance away from here. 509 00:27:13,460 --> 00:27:14,970 You must be tired. 510 00:27:14,970 --> 00:27:16,470 I'd like you to have dinner with me, 511 00:27:16,470 --> 00:27:18,470 and I'd like you to rest for the night. 512 00:27:18,470 --> 00:27:19,970 I'm afraid we don't have time for that. 513 00:27:19,970 --> 00:27:21,970 I insist, please. 514 00:27:21,970 --> 00:27:24,480 ( somber theme playing ) 515 00:27:24,480 --> 00:27:25,980 Well, in that case, 516 00:27:25,980 --> 00:27:27,480 thank you. 517 00:27:27,480 --> 00:27:29,480 Does any one of you play chess? 518 00:27:29,480 --> 00:27:30,980 Mr. Favor's pretty good. 519 00:27:30,980 --> 00:27:31,980 Some. 520 00:27:31,980 --> 00:27:32,980 Well, then we might have 521 00:27:32,980 --> 00:27:34,490 a nice little game tonight, huh? 522 00:27:34,490 --> 00:27:36,490 Fine. ( chuckles ) 523 00:27:36,490 --> 00:27:39,990 Upon occasion, brandy is better before dinner 524 00:27:39,990 --> 00:27:40,990 than after. 525 00:27:40,990 --> 00:27:42,990 ( tense theme playing ) 526 00:27:54,520 --> 00:27:57,290 ( tranquil theme playing ) 527 00:27:57,290 --> 00:27:58,790 ( knock ) 528 00:27:58,790 --> 00:28:00,300 LAURIER: Come in. 529 00:28:10,810 --> 00:28:12,810 Oh, Mr. Favor, Mr. Nolan, 530 00:28:12,810 --> 00:28:13,810 meet Mr. Anderson. 531 00:28:13,810 --> 00:28:15,810 He's my overseer. 532 00:28:15,810 --> 00:28:17,310 Could I see you alone, Mr. Laurier? 533 00:28:17,310 --> 00:28:18,310 Of course. 534 00:28:18,310 --> 00:28:20,320 Will you excuse me, please? 535 00:28:27,710 --> 00:28:29,460 ( door closes ) I imagine this must be 536 00:28:29,460 --> 00:28:30,960 quite a change for you, 537 00:28:30,960 --> 00:28:34,960 living out here after Louisiana. 538 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 It's lonely. 539 00:28:35,960 --> 00:28:36,970 Ah, I can imagine that, 540 00:28:36,970 --> 00:28:40,970 especially since your brother's gone. 541 00:28:40,970 --> 00:28:42,470 I don't have a brother. 542 00:28:42,470 --> 00:28:45,470 I'm sorry. I meant since he disappeared. 543 00:28:45,470 --> 00:28:47,340 I never had a brother. I'm an only child. 544 00:28:47,340 --> 00:28:48,730 ( door opens, closes ) 545 00:28:52,230 --> 00:28:54,600 What's that you're making, Miss Laurier? 546 00:28:54,600 --> 00:28:55,850 Table linen. 547 00:28:55,850 --> 00:28:56,850 ( man screams ) 548 00:28:58,850 --> 00:28:59,850 What was that? 549 00:28:59,850 --> 00:29:00,860 ( ominous theme playing ) 550 00:29:00,860 --> 00:29:02,360 What? 551 00:29:03,860 --> 00:29:06,360 I'd better go to my room now. 552 00:29:09,860 --> 00:29:12,250 Somers? Could be. 553 00:29:17,260 --> 00:29:19,260 PETE: You see anything? 554 00:29:19,260 --> 00:29:22,260 FAVOR: No, it's too dark. 555 00:29:22,260 --> 00:29:24,260 You like my chess set, Mr. Favor? 556 00:29:24,260 --> 00:29:27,270 Oh, yes. Um, very fine ivory. 557 00:29:27,270 --> 00:29:29,770 Yes, it's beautiful. 558 00:29:29,770 --> 00:29:31,770 Shall we play a game, huh? 559 00:29:31,770 --> 00:29:33,270 Fine. 560 00:29:35,770 --> 00:29:37,780 ( mysterious theme playing ) 561 00:30:37,120 --> 00:30:39,120 Well, I guess we didn't find anything. 562 00:30:39,120 --> 00:30:41,120 What do we do about getting back in that house? 563 00:30:41,120 --> 00:30:43,120 Same way we came out. 564 00:30:56,140 --> 00:30:58,140 ( tense theme playing ) 565 00:31:11,650 --> 00:31:13,040 ( gun cocks ) 566 00:31:36,390 --> 00:31:38,400 ( tense theme swells ) 567 00:31:57,030 --> 00:31:58,530 ( whispers ): No. 568 00:32:00,030 --> 00:32:01,540 Heh. He's not in the house. 569 00:32:01,540 --> 00:32:03,040 Are you sure? 570 00:32:03,040 --> 00:32:05,540 He rode out at daybreak with those two drovers 571 00:32:05,540 --> 00:32:07,040 to show 'em the plantation. 572 00:32:07,040 --> 00:32:08,540 Why would he ride out with them? 573 00:32:08,540 --> 00:32:10,050 Heh. To catch 'em. 574 00:32:10,040 --> 00:32:12,050 More likely to make 'em catch themselves. 575 00:32:12,050 --> 00:32:15,520 That sounds more like him. 576 00:32:18,520 --> 00:32:20,520 ( dramatic theme playing ) 577 00:32:27,030 --> 00:32:29,530 How long do I wait? 578 00:32:29,530 --> 00:32:31,030 Well, he should be back any time now. 579 00:32:31,030 --> 00:32:33,540 I don't mean that. I mean for you. 580 00:32:35,040 --> 00:32:36,540 You know I can't leave here. 581 00:32:36,540 --> 00:32:37,910 Not yet. 582 00:32:37,910 --> 00:32:40,660 You know it, and you keep making me say it. If you want-- 583 00:32:40,660 --> 00:32:42,660 I know you never will leave here. 584 00:32:42,660 --> 00:32:45,160 You're afraid of my father, aren't you? 585 00:32:46,660 --> 00:32:49,170 Not of him, not of anybody. 586 00:32:49,170 --> 00:32:51,170 ( footsteps ) 587 00:32:51,170 --> 00:32:54,670 I, uh-- I just came in to bring you some thread. 588 00:32:56,670 --> 00:32:58,180 Well, gentlemen, I-- 589 00:32:58,180 --> 00:33:01,180 I hope you two enjoyed yourself as much as I hope my-- 590 00:33:01,180 --> 00:33:03,180 My guests enjoyed themself. 591 00:33:03,180 --> 00:33:05,180 You know, Mr. Laurier, if your cotton wasn't so scrawny, 592 00:33:05,180 --> 00:33:07,190 I'd have thought I was down in Louisiana somewhere. 593 00:33:07,190 --> 00:33:10,190 Heh. If it weren't for a lost cause, so would I. 594 00:33:10,190 --> 00:33:14,190 It's-- It's short fiber, but quite resilient. 595 00:33:14,190 --> 00:33:16,700 To think of it, a scant few years ago, 596 00:33:16,690 --> 00:33:19,200 there was nothing here but desolation. 597 00:33:19,200 --> 00:33:21,700 Now there is a plantation. 598 00:33:21,700 --> 00:33:24,700 From this to this... 599 00:33:24,700 --> 00:33:26,200 to this. 600 00:33:26,200 --> 00:33:28,710 I just made a quarter of a million dollars. 601 00:33:28,710 --> 00:33:30,710 Well, you've convinced me I'm in the wrong business. 602 00:33:30,710 --> 00:33:31,590 Me too. 603 00:33:31,590 --> 00:33:34,040 You have enough thread, Miss Laurier? 604 00:33:34,050 --> 00:33:36,430 For a week. Thank you, Mr. Anderson. 605 00:33:42,470 --> 00:33:44,440 Would you like to freshen up, gentlemen? 606 00:33:44,440 --> 00:33:45,440 Why, yes. Thanks. 607 00:33:45,440 --> 00:33:47,440 Miss Laurier. 608 00:33:51,450 --> 00:33:52,900 ( melancholy theme playing ) 609 00:33:52,900 --> 00:33:53,900 Odette, 610 00:33:53,900 --> 00:33:55,400 the next time you need some thread, 611 00:33:55,400 --> 00:33:56,400 send a servant. 612 00:33:56,400 --> 00:33:58,900 I don't like secret meetings. 613 00:33:58,900 --> 00:34:01,410 And I don't like a lot of things here. 614 00:34:07,410 --> 00:34:09,910 Laurier forgot to show us one thing. 615 00:34:09,910 --> 00:34:11,920 Yeah, that cotton gin Somers was telling us about. 616 00:34:11,920 --> 00:34:13,420 Yeah, even if he got the gin hidden away, 617 00:34:13,420 --> 00:34:15,420 you got to have power of one kind or another to run it. 618 00:34:15,420 --> 00:34:17,420 Well, most cotton gin's run by steam, I think. 619 00:34:17,420 --> 00:34:18,920 That'd mean burnin' wood, 620 00:34:18,920 --> 00:34:20,930 and I ain't seen any smoke. 621 00:34:20,930 --> 00:34:21,930 Well, he can't do it by hand. 622 00:34:21,930 --> 00:34:23,930 ( knock at door ) Come in. 623 00:34:26,430 --> 00:34:29,930 Uh, dinner is to be served in a few minutes, monsieurs. 624 00:34:29,930 --> 00:34:31,440 I brought you enough water? 625 00:34:31,440 --> 00:34:32,440 Oh, sure. I'm fine. 626 00:34:32,440 --> 00:34:34,440 Merci. 627 00:34:34,440 --> 00:34:35,940 Merci. 628 00:34:38,440 --> 00:34:39,940 Enough water. 629 00:34:39,940 --> 00:34:41,450 Remember that stream I ran across last night? 630 00:34:41,450 --> 00:34:42,950 Yeah. 631 00:34:42,950 --> 00:34:44,950 I know if you need power, you can run a mill that way, 632 00:34:44,950 --> 00:34:45,950 so, uh... 633 00:34:45,950 --> 00:34:47,950 So why not a cotton gin? 634 00:34:47,950 --> 00:34:49,950 ( dramatic theme playing ) 635 00:34:56,840 --> 00:34:58,350 ( tense theme playing ) 636 00:35:03,850 --> 00:35:07,360 Well, they dammed it up here to feed that plume over there. 637 00:35:34,130 --> 00:35:35,920 ( dramatic theme playing ) 638 00:35:39,300 --> 00:35:41,640 There they are. Laurier's prisoners. 639 00:35:41,640 --> 00:35:42,640 Yeah. 640 00:35:53,680 --> 00:35:55,190 Let's get a better look. Wait a minute. 641 00:35:55,190 --> 00:35:56,190 Gettin' closer to them caves 642 00:35:56,190 --> 00:35:57,690 ain't gonna be easy. 643 00:35:57,690 --> 00:35:59,190 Well, guards won't be looking for anybody 644 00:35:59,190 --> 00:36:00,190 to come into the caves, 645 00:36:00,190 --> 00:36:01,190 so they'll just be trying 646 00:36:01,190 --> 00:36:02,190 to stop 'em from leaving. 647 00:36:02,190 --> 00:36:03,190 Yeah, we can manage it. 648 00:36:03,190 --> 00:36:04,580 I guess you're right. 649 00:36:07,370 --> 00:36:09,750 ( tense theme playing ) 650 00:36:21,600 --> 00:36:22,960 ( rock clatters ) 651 00:36:55,250 --> 00:36:57,080 ( dramatic theme playing ) 652 00:37:16,070 --> 00:37:18,070 Ah, slaves all right. 653 00:37:26,030 --> 00:37:28,780 I'd like to go in there and tear that place apart. 654 00:37:48,520 --> 00:37:50,940 Ah, let's see if we can find a way into this valley. 655 00:37:50,940 --> 00:37:53,440 ain't covered by guards. 656 00:38:18,550 --> 00:38:19,410 Somers. 657 00:38:20,800 --> 00:38:22,300 Morgan. 658 00:38:22,300 --> 00:38:25,300 You better get away from me. 659 00:38:25,300 --> 00:38:27,810 If the guards spot you talking to me, 660 00:38:27,810 --> 00:38:29,810 they'll go to work on you too. 661 00:38:29,810 --> 00:38:31,310 What brought you back? Did they find you? 662 00:38:31,310 --> 00:38:34,810 No, they didn't find me. 663 00:38:34,810 --> 00:38:36,180 All those months we spent 664 00:38:36,180 --> 00:38:37,680 working out a way to get you loose. 665 00:38:37,680 --> 00:38:41,190 MORGAN: What did you do? Come back? 666 00:38:41,190 --> 00:38:43,190 I came back to help. 667 00:38:44,100 --> 00:38:45,990 How could you help here? 668 00:38:45,990 --> 00:38:48,330 Morgan, 669 00:38:48,330 --> 00:38:49,830 the reason I came back 670 00:38:49,830 --> 00:38:53,330 is because there is a chance to help. 671 00:38:53,330 --> 00:38:55,830 Two drovers are trying to... 672 00:38:56,700 --> 00:38:58,450 ( tense theme playing ) 673 00:39:02,170 --> 00:39:04,370 ( dramatic theme playing ) 674 00:39:07,260 --> 00:39:09,260 Just what are you two up to? 675 00:39:09,260 --> 00:39:12,270 He was in pain, and I was just trying to... 676 00:39:12,270 --> 00:39:15,640 Supposin' you just get back to where you was. 677 00:39:15,640 --> 00:39:17,140 ( somber theme playing ) 678 00:39:39,210 --> 00:39:41,210 FAVOR: A pass and no guards. 679 00:39:41,210 --> 00:39:42,960 PETE: Sure a hard one to find. 680 00:39:42,960 --> 00:39:45,800 If the federal troops can get through it. 681 00:39:45,800 --> 00:39:47,300 Let's head back to Fort Stockton. 682 00:39:47,300 --> 00:39:49,800 No, don't forget what Somers said. 683 00:39:49,800 --> 00:39:51,310 Laurier suspects anything's wrong, 684 00:39:51,310 --> 00:39:54,310 he can kill and bury all the evidence. 685 00:39:54,310 --> 00:39:56,810 And we'd better show up for supper. 686 00:39:56,810 --> 00:39:58,810 I guess you're right. 687 00:40:05,320 --> 00:40:06,320 Monsieur. 688 00:40:06,320 --> 00:40:08,820 No, thanks. I'll stay with these makins. 689 00:40:08,820 --> 00:40:09,820 No, thanks. 690 00:40:09,820 --> 00:40:12,330 Odette, you must be tired, darling. 691 00:40:12,330 --> 00:40:13,330 Yes, father. 692 00:40:13,330 --> 00:40:15,330 Good night. 693 00:40:15,830 --> 00:40:17,830 Good night. 694 00:40:17,830 --> 00:40:18,830 Good night. 695 00:40:22,840 --> 00:40:25,340 Well, did you have a pleasant walk this afternoon? 696 00:40:25,340 --> 00:40:26,840 Very good. 697 00:40:26,840 --> 00:40:29,340 Yes, it's a-- It's a charming place. 698 00:40:29,340 --> 00:40:30,340 It's a pity 699 00:40:30,340 --> 00:40:32,710 I'll have to leave it soon. 700 00:40:32,710 --> 00:40:33,600 Where are you going? 701 00:40:33,600 --> 00:40:36,020 Oh, to France, I suppose. 702 00:40:36,020 --> 00:40:38,520 With the load of money I have accumulated, I-- 703 00:40:38,520 --> 00:40:39,390 I'll go back 704 00:40:39,390 --> 00:40:40,640 and live there like a gentleman. 705 00:40:40,640 --> 00:40:42,520 Oh, what about your brother? 706 00:40:42,520 --> 00:40:44,280 My brother? 707 00:40:44,270 --> 00:40:47,780 FAVOR: The one that's being held prisoner in Washington. 708 00:40:47,780 --> 00:40:49,650 I have no brother, Mr. Favor. 709 00:40:52,620 --> 00:40:54,870 Maybe I misunderstood you. 710 00:40:54,870 --> 00:40:57,150 No, you didn't misunderstand. 711 00:40:57,150 --> 00:40:58,410 I lied to you. 712 00:40:59,210 --> 00:41:00,210 Why? 713 00:41:00,210 --> 00:41:03,580 Well, I-- I suppose to avoid unpleasantness. 714 00:41:03,580 --> 00:41:05,880 LAURIER: Besides, did you ever believe me? 715 00:41:05,880 --> 00:41:07,750 I had no reason not to. 716 00:41:07,750 --> 00:41:10,920 See? Now you're trying to avoid unpleasantness. 717 00:41:10,920 --> 00:41:13,250 LAURIER: In any case, I hope you had a nice day. 718 00:41:13,250 --> 00:41:14,250 Uh, very nice. 719 00:41:14,250 --> 00:41:16,760 That makes me very happy. 720 00:41:16,760 --> 00:41:19,640 And now we'd better get back to our herd. 721 00:41:19,640 --> 00:41:22,060 No, gentlemen. Now-- 722 00:41:22,060 --> 00:41:23,060 Now you'll be shot. 723 00:41:23,060 --> 00:41:24,930 ( dramatic theme playing ) 724 00:41:24,930 --> 00:41:26,900 Keep your hands off your guns, gentlemen. 725 00:41:26,900 --> 00:41:29,900 You don't think you ever deceived me, do you? 726 00:41:29,900 --> 00:41:32,410 I had you followed all the time. 727 00:41:32,410 --> 00:41:34,780 Perhaps you are wondering why I don't put you in the cave 728 00:41:34,780 --> 00:41:36,660 with the others. 729 00:41:36,660 --> 00:41:37,660 If you were Northern trash, 730 00:41:37,660 --> 00:41:38,660 I would. 731 00:41:38,660 --> 00:41:40,030 But you are Southerners. 732 00:41:40,030 --> 00:41:42,950 You deserve a decent fate. 733 00:41:42,950 --> 00:41:45,200 Mr. Anderson, take charge. 734 00:41:45,200 --> 00:41:47,540 All right, let's go. 735 00:41:47,540 --> 00:41:49,040 ( ominous theme playing ) 736 00:41:59,870 --> 00:42:01,350 ( ominous theme playing ) 737 00:42:16,870 --> 00:42:17,870 All right, hold it. 738 00:42:17,870 --> 00:42:19,120 This is far enough. 739 00:42:19,120 --> 00:42:20,450 Our drovers know where we are. 740 00:42:20,450 --> 00:42:21,960 They'll be comin' after us. 741 00:42:21,960 --> 00:42:23,620 They'll never get into the valley. 742 00:42:23,620 --> 00:42:25,460 You don't know our drovers, mister. 743 00:42:25,460 --> 00:42:26,460 ANDERSON: Shut up. 744 00:42:34,970 --> 00:42:36,970 All right, get out. 745 00:42:38,970 --> 00:42:41,480 I'm a soldier-- 746 00:42:41,480 --> 00:42:44,760 I used to be. 747 00:42:44,760 --> 00:42:46,730 --not an executioner. 748 00:42:46,730 --> 00:42:48,600 Can't promise you anything. 749 00:42:48,600 --> 00:42:51,600 I ain't askin' for any promises. 750 00:42:56,110 --> 00:42:58,110 ( tense theme playing ) 751 00:43:00,490 --> 00:43:02,410 ( tense theme swells ) 752 00:43:15,430 --> 00:43:18,760 How long you been here? 753 00:43:18,760 --> 00:43:20,010 Long enough. 754 00:43:20,010 --> 00:43:22,800 Go back to the house. Tell him. 755 00:43:22,800 --> 00:43:24,190 See if I care. 756 00:43:24,180 --> 00:43:26,440 Why did you let them go? 757 00:43:35,810 --> 00:43:39,320 Because I'm sick of what I am. 758 00:43:39,320 --> 00:43:43,700 Sick of what I been doing for the last six years. 759 00:43:43,700 --> 00:43:45,490 That a good enough reason for you? 760 00:44:14,520 --> 00:44:15,520 ( yelps, grunts ) 761 00:44:33,040 --> 00:44:34,540 Get over to that tree. 762 00:45:24,000 --> 00:45:25,510 Put it down. 763 00:45:43,020 --> 00:45:44,530 Somers in here? 764 00:45:44,520 --> 00:45:45,530 Somers? Who are you? 765 00:45:45,530 --> 00:45:46,530 Where's Somers? 766 00:45:46,530 --> 00:45:48,530 Mister, take him. 767 00:45:48,530 --> 00:45:52,030 These are the men, the drovers I told you about. 768 00:45:52,030 --> 00:45:53,530 We've only got three rifles. 769 00:45:53,530 --> 00:45:54,530 What about the guards? 770 00:45:54,530 --> 00:45:56,040 Taken care of 'em except this one. 771 00:45:56,040 --> 00:45:58,040 FAVOR: You better tie him up. 772 00:45:59,040 --> 00:46:00,040 Oh, we finally found a pass 773 00:46:00,040 --> 00:46:01,540 for the federal troops to come through, 774 00:46:01,540 --> 00:46:03,040 but no time for that now. 775 00:46:03,040 --> 00:46:04,550 FAVOR: I'm afraid you're gonna 776 00:46:04,540 --> 00:46:05,550 have to fight your way out. 777 00:46:05,550 --> 00:46:06,550 MEN: Hey! Hey! Hey! 778 00:46:06,550 --> 00:46:08,050 No, there's no time for that. 779 00:46:08,050 --> 00:46:09,050 FAVOR: Break it up. 780 00:46:09,050 --> 00:46:11,550 Run while you can. Let's get outta here. 781 00:46:11,550 --> 00:46:13,050 ( all shouting ) 782 00:46:15,060 --> 00:46:16,560 ( tense theme playing ) 783 00:46:16,560 --> 00:46:18,060 ( man shouts indistinctly ) 784 00:46:32,070 --> 00:46:35,080 LAURIER: I thought you'd gone to bed, Odette. 785 00:46:35,080 --> 00:46:37,080 I wasn't sleepy. 786 00:46:37,080 --> 00:46:39,080 Where are the guests? 787 00:46:39,080 --> 00:46:40,580 Doesn't matter. 788 00:46:40,580 --> 00:46:42,580 They won't return. 789 00:46:44,080 --> 00:46:47,090 Did everything go all right, Mr. Anderson? 790 00:46:47,090 --> 00:46:49,090 Didn't go at all. 791 00:46:49,090 --> 00:46:51,590 I gave you my instructions, didn't I? 792 00:46:51,590 --> 00:46:52,590 Yes, you gave me your instructions. 793 00:46:52,590 --> 00:46:54,590 I didn't follow 'em. 794 00:46:54,590 --> 00:46:56,510 But I heard the two shots. 795 00:47:01,650 --> 00:47:03,020 I fired 'em in the air. 796 00:47:04,350 --> 00:47:06,360 You lost your mind. 797 00:47:06,360 --> 00:47:07,860 I lost my mind years ago. 798 00:47:07,860 --> 00:47:10,330 ANDERSON: Maybe now I just found it again. 799 00:47:10,330 --> 00:47:12,330 You know what's going to happen? 800 00:47:12,330 --> 00:47:15,830 Those drovers, they are going to call in the federal troops. 801 00:47:15,830 --> 00:47:16,830 And when they get here, 802 00:47:16,830 --> 00:47:19,200 they won't find any trace of a prisoner. 803 00:47:19,200 --> 00:47:23,040 Nor will they find a trace of you, Mr. Anderson. 804 00:47:23,040 --> 00:47:24,540 Where are you going? 805 00:47:24,540 --> 00:47:27,040 What difference does it make where a dead man goes? 806 00:47:27,040 --> 00:47:28,050 ODETTE: Father. 807 00:47:28,050 --> 00:47:29,550 I want you to go to your room. 808 00:47:29,550 --> 00:47:31,550 You've come to the end of telling people what to do. 809 00:47:31,550 --> 00:47:34,550 I still have enough men that follow me. 810 00:47:34,550 --> 00:47:36,050 ( crowd murmuring ) 811 00:47:42,440 --> 00:47:44,690 Not enough men, father. 812 00:47:44,690 --> 00:47:46,200 There are others. Men who hate you. 813 00:47:46,200 --> 00:47:47,200 The prisoners are coming here. 814 00:47:47,200 --> 00:47:49,700 And I don't think they'll even bother to knock. 815 00:47:49,700 --> 00:47:50,700 I have to call the guards. 816 00:47:50,700 --> 00:47:53,200 These guests you'll receive without guards. 817 00:47:53,200 --> 00:47:56,710 Odette, I said I want you to go to your room.. 818 00:48:00,210 --> 00:48:02,710 Why don't you use your money now? 819 00:48:02,710 --> 00:48:04,210 Give it to the prisoners. 820 00:48:04,210 --> 00:48:06,830 I will not be spoken to in this way. 821 00:48:06,830 --> 00:48:09,170 How do you think those men are gonna speak to you? 822 00:48:09,170 --> 00:48:11,920 Those men you've kept caged up for six years 823 00:48:11,920 --> 00:48:14,090 and tortured and beaten. 824 00:48:14,090 --> 00:48:16,480 Mr. Anderson, 825 00:48:16,480 --> 00:48:17,730 I'm going to shoot you 826 00:48:17,730 --> 00:48:19,930 for a traitor. 827 00:48:19,930 --> 00:48:21,770 ( tense theme playing ) 828 00:48:21,770 --> 00:48:23,520 Go ahead. 829 00:48:24,600 --> 00:48:26,440 ( dramatic theme playing ) 830 00:48:36,580 --> 00:48:37,580 ( clicks ) 831 00:48:42,590 --> 00:48:44,090 ( clicks ) 832 00:48:45,590 --> 00:48:49,090 I'm sorry, Miss Laurier. 833 00:48:51,600 --> 00:48:54,600 My father died many years ago. 834 00:48:56,600 --> 00:49:00,600 You probably won't believe it, 835 00:49:00,600 --> 00:49:03,610 but he was a fine man once. 836 00:49:03,610 --> 00:49:05,610 ( somber theme playing ) 837 00:49:12,120 --> 00:49:15,120 Anderson, 838 00:49:15,120 --> 00:49:18,620 I'll have to let 'em know about it at Fort Stockton. 839 00:49:33,140 --> 00:49:34,140 It's over. 840 00:49:34,140 --> 00:49:36,140 ( melancholy theme playing ) 841 00:49:38,640 --> 00:49:41,060 Is there a Bradley here? 842 00:49:55,690 --> 00:49:58,200 Mr. Bradley, 843 00:49:58,200 --> 00:50:00,580 I'd like to talk to you. 844 00:50:05,590 --> 00:50:07,590 ( stirring theme playing ) 845 00:50:21,800 --> 00:50:24,800 Head 'em up! 846 00:50:24,800 --> 00:50:26,310 Move 'em out! 847 00:50:26,310 --> 00:50:28,810 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 848 00:50:28,810 --> 00:50:30,310 ♪ Rollin', rollin' Rollin' ♪ 849 00:50:30,310 --> 00:50:33,310 ♪ Keep rollin', rollin' Rollin' ♪ 850 00:50:33,310 --> 00:50:35,820 ♪ Though the streams Are swollen ♪ 851 00:50:35,820 --> 00:50:37,820 ♪ Keep them dogies rollin' ♪ 852 00:50:37,820 --> 00:50:40,320 ♪ Rawhide! ♪ 853 00:50:40,320 --> 00:50:42,820 ♪ Through rain and wind And weather ♪ 854 00:50:42,820 --> 00:50:45,330 ♪ Hell-bent for leather ♪ 855 00:50:45,330 --> 00:50:49,830 ♪ Wishin' my gal Was by my side ♪ 856 00:50:49,830 --> 00:50:51,830 ♪ All the things I'm missin' ♪ 857 00:50:51,830 --> 00:50:54,330 ♪ Good vittles Love and kissin' ♪ 858 00:50:54,330 --> 00:50:59,340 ♪ Are waiting at the end Of my ride ♪ 859 00:50:59,340 --> 00:51:01,340 ♪ Move 'em on, head 'em up Head 'em up, move 'em on ♪ 860 00:51:01,340 --> 00:51:03,840 ♪ Move 'em on, head 'em up Rawhide ♪ 861 00:51:03,840 --> 00:51:06,350 ♪ Let 'em out, ride 'em in Ride 'em in, let 'em out ♪ 862 00:51:06,350 --> 00:51:08,350 ♪ Cut 'em out Ride 'em in ♪ 863 00:51:08,350 --> 00:51:11,850 ♪ Rawhide! ♪ 864 00:51:11,850 --> 00:51:13,350 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 865 00:51:13,350 --> 00:51:14,860 Hyah! 866 00:51:14,850 --> 00:51:15,860 ( whip cracks ) 867 00:51:15,860 --> 00:51:16,860 Hyah! 868 00:51:16,860 --> 00:51:17,860 ( whip cracks ) 869 00:51:17,860 --> 00:51:22,860 ♪ Rawhide! ♪ 870 00:51:22,860 --> 00:51:24,360 Hyah! 871 00:51:24,360 --> 00:51:25,370 ( whip cracks ) 872 00:51:25,370 --> 00:51:26,870 Hyah! 873 00:51:26,870 --> 00:51:37,780 ( whip cracks ) 60276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.