All language subtitles for Outlander.Blood.of.my.Blood.S01E06.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,550 --> 00:00:16,640 [Henry] Previously... 2 00:00:16,760 --> 00:00:18,180 Where are you two off to at this early hour? 3 00:00:18,310 --> 00:00:19,890 She's carrying your sibling. 4 00:00:20,060 --> 00:00:21,140 My father's child? 5 00:00:21,310 --> 00:00:22,140 I didn't have a choice. 6 00:00:22,310 --> 00:00:23,730 You should have told me the truth. 7 00:00:25,350 --> 00:00:26,610 What's wrong with you, man? 8 00:00:26,730 --> 00:00:28,730 You were screaming the name Julia in your sleep. 9 00:00:29,610 --> 00:00:32,030 - Nightmare, I suppose. - [Bug] Mm. 10 00:00:32,570 --> 00:00:34,030 What do my eyes say? 11 00:00:34,450 --> 00:00:35,780 [dramatic music plays] 12 00:00:35,950 --> 00:00:37,780 That your feelings havena changed. 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,330 Have yours for me? 14 00:00:40,830 --> 00:00:41,540 Never. 15 00:00:41,660 --> 00:00:43,290 Did you find your lady? 16 00:00:43,910 --> 00:00:45,210 With the kind eyes? 17 00:00:45,370 --> 00:00:46,250 No. 18 00:00:47,880 --> 00:00:49,130 She's my wife. 19 00:00:49,300 --> 00:00:50,800 Been looking for her for months now. 20 00:00:50,960 --> 00:00:51,920 I'm sorry. 21 00:00:52,090 --> 00:00:54,930 Do you think perhaps we could just lie here? 22 00:00:55,340 --> 00:00:58,350 ♪ ♪ 23 00:01:03,230 --> 00:01:05,140 [rooster crows] 24 00:01:08,860 --> 00:01:11,730 [pensive music plays] 25 00:01:11,900 --> 00:01:14,650 ♪ ♪ 26 00:01:14,820 --> 00:01:18,490 [Julia] They say a man is born alone and dies alone. 27 00:01:22,450 --> 00:01:23,540 But whoever said that 28 00:01:23,700 --> 00:01:26,290 is clearly not of the female persuasion. 29 00:01:26,710 --> 00:01:29,590 ♪ ♪ 30 00:01:29,750 --> 00:01:31,420 Because it's not true. 31 00:01:32,590 --> 00:01:34,510 At least, the first part isn't. 32 00:01:34,670 --> 00:01:36,380 [grunts] 33 00:01:37,380 --> 00:01:39,970 [panting] 34 00:01:40,140 --> 00:01:42,140 ♪ ♪ 35 00:01:42,310 --> 00:01:44,140 Man is born of a woman, 36 00:01:44,310 --> 00:01:46,060 who is with you through your birth. 37 00:01:46,230 --> 00:01:47,100 [sighs] 38 00:01:47,230 --> 00:01:48,520 A mother. 39 00:01:48,900 --> 00:01:50,110 It's all right. 40 00:01:51,230 --> 00:01:53,030 Mummy's here, darling. 41 00:01:53,610 --> 00:01:55,610 We'll do this together. 42 00:01:55,780 --> 00:01:58,700 ♪ ♪ 43 00:02:11,210 --> 00:02:12,210 [exhales sharply] 44 00:02:12,380 --> 00:02:15,300 ♪ ♪ 45 00:02:28,770 --> 00:02:30,270 [horse chuffs] 46 00:02:30,600 --> 00:02:31,440 Brian? 47 00:02:31,610 --> 00:02:33,270 [horse whinnies] 48 00:02:34,690 --> 00:02:35,610 Oh. 49 00:02:37,950 --> 00:02:39,410 I'm glad I found you. 50 00:02:40,410 --> 00:02:42,830 Oh, Christ. Is it time already? 51 00:02:43,700 --> 00:02:45,370 My waters have broken. 52 00:02:45,790 --> 00:02:48,160 Balloch, send for the howdie. 53 00:02:48,290 --> 00:02:49,790 [horse chuffs] 54 00:02:51,290 --> 00:02:52,380 [groans] 55 00:02:54,670 --> 00:02:55,590 I've been wanting to talk to you 56 00:02:55,710 --> 00:02:56,840 since you returned from Beltane. 57 00:02:57,010 --> 00:02:57,720 Why bother? 58 00:02:58,380 --> 00:03:00,010 How can I trust a word that comes out of your mouth? 59 00:03:00,380 --> 00:03:01,510 Before you speak, 60 00:03:02,140 --> 00:03:04,010 there's one thing I must be certain of first. 61 00:03:04,970 --> 00:03:08,560 When I was leaving for Beltane, you said you had no choice. 62 00:03:09,690 --> 00:03:11,150 I want the truth of it. 63 00:03:12,190 --> 00:03:13,480 Did my father force you? 64 00:03:16,610 --> 00:03:17,820 Dinna lie to me. 65 00:03:17,990 --> 00:03:19,780 Oh, you've seen the way he looks at me. 66 00:03:20,530 --> 00:03:22,200 If I hadn't taken matters into my own hands, 67 00:03:22,360 --> 00:03:23,410 he probably would have. 68 00:03:25,080 --> 00:03:26,950 I trusted you with a grave secret, 69 00:03:27,240 --> 00:03:28,540 a matter of life and death-- 70 00:03:28,700 --> 00:03:30,370 and not just my own life at stake, 71 00:03:30,500 --> 00:03:31,960 only to find you were lying through your teeth 72 00:03:32,120 --> 00:03:34,670 and lying on your back with my father, 73 00:03:35,590 --> 00:03:37,840 a man who'd throw us to the wolves without thinking twice, 74 00:03:38,300 --> 00:03:41,130 who'd see Ellen ruined or worse. 75 00:03:41,550 --> 00:03:43,470 I was already with child when I was brought here 76 00:03:43,640 --> 00:03:45,890 and quickly discovered what the consequences would be 77 00:03:46,060 --> 00:03:47,470 if anyone found out. 78 00:03:48,770 --> 00:03:52,190 So yes, I had to go to bed with your father, 79 00:03:52,900 --> 00:03:54,730 make him believe it's his. 80 00:03:56,020 --> 00:03:57,190 It isn't. 81 00:03:59,740 --> 00:04:01,740 There was no other way, hmm? 82 00:04:03,280 --> 00:04:04,660 Your mother was able to keep you 83 00:04:04,820 --> 00:04:06,870 because you're the laird's son. 84 00:04:07,830 --> 00:04:09,830 If Ellen was carrying your baby, 85 00:04:10,830 --> 00:04:12,250 don't you think she would do anything 86 00:04:12,410 --> 00:04:14,330 to keep him out of harm's way? 87 00:04:17,500 --> 00:04:19,800 This is mine and Henry's baby. 88 00:04:20,630 --> 00:04:23,510 ♪ ♪ 89 00:04:23,680 --> 00:04:26,010 And I love Henry with all my heart. 90 00:04:29,180 --> 00:04:31,140 This is all I have left of him. 91 00:04:31,890 --> 00:04:34,850 ♪ ♪ 92 00:04:37,110 --> 00:04:39,190 You'll need all yer courage for what's comin', lass. 93 00:04:39,610 --> 00:04:41,190 I've done this before. 94 00:04:42,190 --> 00:04:43,650 I can do it again. 95 00:04:45,200 --> 00:04:46,950 Well, given the circumstances, 96 00:04:48,200 --> 00:04:50,200 ye must ready yourself for your confinement. 97 00:04:51,250 --> 00:04:52,710 Confinement? 98 00:04:56,250 --> 00:04:59,130 [dramatic music plays] 99 00:04:59,290 --> 00:05:00,590 ♪ ♪ 100 00:05:00,750 --> 00:05:04,720 ♪ Long the way ♪ 101 00:05:04,880 --> 00:05:08,970 ♪ O'er the bridge I crossed ♪ 102 00:05:09,140 --> 00:05:12,350 ♪ For my love ♪ 103 00:05:12,520 --> 00:05:17,310 ♪ For my love that's lost ♪ 104 00:05:17,480 --> 00:05:20,900 ♪ By the brae ♪ 105 00:05:21,070 --> 00:05:24,280 ♪ In the verdant moss ♪ 106 00:05:24,400 --> 00:05:28,070 ♪ Where I watch Where I wait ♪ 107 00:05:28,200 --> 00:05:33,120 ♪ For my love that's lost ♪ 108 00:05:33,290 --> 00:05:36,210 ♪ ♪ 109 00:05:48,470 --> 00:05:52,390 ♪ Hi a bho ♪ 110 00:05:52,560 --> 00:05:56,190 ♪ Hoireann eile o ♪ 111 00:05:56,350 --> 00:05:59,190 ♪ Hi a bho ♪ 112 00:05:59,350 --> 00:06:03,980 ♪ Fair a leo fair a lè ♪ 113 00:06:04,110 --> 00:06:08,110 ♪ Hi a bho ♪ 114 00:06:08,240 --> 00:06:10,910 ♪ Hoireann eile o ♪ 115 00:06:11,080 --> 00:06:14,750 ♪ 'S tu mo run 'S tu mo ghràdh ♪ 116 00:06:14,910 --> 00:06:20,710 ♪ Agus m' eudail o ♪ 117 00:06:20,830 --> 00:06:23,800 ♪ ♪ 118 00:06:29,640 --> 00:06:33,100 [people speaking Gaelic] 119 00:06:33,220 --> 00:06:36,020 - I'll check with the laird. - Ah. 120 00:06:40,310 --> 00:06:42,360 Where are ye off to at this hour, Beauchamp? 121 00:06:42,480 --> 00:06:43,610 What's it to you? 122 00:06:43,770 --> 00:06:45,110 I'm not your prisoner here. 123 00:06:45,280 --> 00:06:46,490 I don't need your permission. 124 00:06:46,650 --> 00:06:48,900 I'll tell ye what it is to me, you impertinent bugger. 125 00:06:49,450 --> 00:06:50,780 'Tis my bread and butter, 126 00:06:50,910 --> 00:06:52,530 my means of keeping a roof over my wife's head, 127 00:06:52,700 --> 00:06:54,410 my promise to the laird that I'd not allow you 128 00:06:54,540 --> 00:06:55,580 to be shirking your duties 129 00:06:55,740 --> 00:06:57,080 or sneaking off to God knows where. 130 00:06:57,250 --> 00:06:58,250 That's what it is to me. 131 00:06:58,410 --> 00:06:59,580 Yes, well, the day's barely begun. 132 00:06:59,750 --> 00:07:01,000 There's plenty of time for my duties. 133 00:07:01,170 --> 00:07:02,330 - [growls] - But let me make your job 134 00:07:02,500 --> 00:07:04,290 easy for you so you're not following me around 135 00:07:04,460 --> 00:07:06,090 like a dark bloody cloud. 136 00:07:06,260 --> 00:07:08,470 I need to pay a visit to some of the midwives in this area. 137 00:07:08,630 --> 00:07:10,970 And what, pray tell, can a midwife do for you? 138 00:07:11,640 --> 00:07:13,350 The laird is losing his patience 139 00:07:13,470 --> 00:07:15,140 with this search nonsense, as am I. 140 00:07:15,260 --> 00:07:19,100 Because it is not just any woman that I am looking for. 141 00:07:19,520 --> 00:07:22,940 It is my wife and my baby too. 142 00:07:23,560 --> 00:07:24,940 - A bairn? - That's right. 143 00:07:25,110 --> 00:07:26,780 My wife was with child when we were parted. 144 00:07:26,940 --> 00:07:28,360 And she's due to give birth any day now, 145 00:07:28,530 --> 00:07:29,530 if she hasn't done already. 146 00:07:29,700 --> 00:07:32,360 Now, look, I don't expect your sympathy. 147 00:07:32,530 --> 00:07:34,620 I certainly don't want your pity. 148 00:07:34,780 --> 00:07:36,200 I just need to find them. 149 00:07:36,620 --> 00:07:38,080 My son was dead-born. 150 00:07:39,200 --> 00:07:41,040 I remember his wee round face, 151 00:07:42,080 --> 00:07:43,330 those eyelashes, 152 00:07:44,710 --> 00:07:46,630 far too bonnie for a wee laddie. 153 00:07:47,710 --> 00:07:49,800 Of course, my Murdina, brave soul that she is, 154 00:07:49,970 --> 00:07:52,510 is- she's lucky to be alive. 155 00:07:58,930 --> 00:08:00,060 I'm very sorry. 156 00:08:02,640 --> 00:08:04,520 Let me speak to the laird on your behalf. 157 00:08:05,310 --> 00:08:07,190 Perhaps we can arrange something. 158 00:08:07,690 --> 00:08:09,070 With Isaac's blessin', 159 00:08:09,230 --> 00:08:11,900 some midwives can be sent for 160 00:08:12,070 --> 00:08:14,030 and brought here to speak wi' you. 161 00:08:15,820 --> 00:08:17,410 You'd do that for me? 162 00:08:20,040 --> 00:08:22,000 Well, thank you. I'd be very grateful. 163 00:08:22,160 --> 00:08:23,750 No need for any of that talk. 164 00:08:24,630 --> 00:08:26,750 It's only for the sake of putting ye out your misery 165 00:08:26,920 --> 00:08:28,130 and back to work. 166 00:08:35,760 --> 00:08:38,760 [clanking] 167 00:08:44,350 --> 00:08:45,810 Julia. 168 00:08:50,690 --> 00:08:52,280 Mm. 169 00:08:55,780 --> 00:08:58,870 Mm, Julia. 170 00:08:59,990 --> 00:09:02,830 [dramatic music plays] 171 00:09:03,000 --> 00:09:04,210 ♪ ♪ 172 00:09:04,330 --> 00:09:05,710 Davina. 173 00:09:08,540 --> 00:09:12,260 Lovely, desirable Davina. 174 00:09:13,550 --> 00:09:14,420 Come to me. 175 00:09:14,550 --> 00:09:17,430 ♪ ♪ 176 00:09:17,590 --> 00:09:18,930 What of my chores? 177 00:09:20,220 --> 00:09:21,850 What of the chamber pots, m'laird? 178 00:09:25,060 --> 00:09:26,770 Come to me now. 179 00:09:28,940 --> 00:09:31,530 Or it's you who won't have a pot to piss in. 180 00:09:31,900 --> 00:09:34,860 ♪ ♪ 181 00:09:36,950 --> 00:09:38,160 Do as I say, 182 00:09:39,070 --> 00:09:41,290 or I'll cast you out of this house. 183 00:09:41,450 --> 00:09:43,700 ♪ ♪ 184 00:09:43,870 --> 00:09:45,830 And then what will become of you? 185 00:09:46,000 --> 00:09:48,920 ♪ ♪ 186 00:10:05,100 --> 00:10:07,230 You're so pretty. 187 00:10:15,490 --> 00:10:18,490 ♪ ♪ 188 00:10:20,280 --> 00:10:23,290 [grunting and panting] 189 00:10:24,950 --> 00:10:26,460 - [Lovat grunts] - [yelps] 190 00:10:26,620 --> 00:10:28,920 [Lovat grunting] 191 00:10:30,630 --> 00:10:33,550 [Davina whimpering] 192 00:10:39,760 --> 00:10:42,800 [moaning] 193 00:10:45,220 --> 00:10:48,060 - [Lovat breathing heavily] - [panting] 194 00:10:48,230 --> 00:10:51,190 ♪ ♪ 195 00:10:57,780 --> 00:10:59,490 [sighs] 196 00:11:02,660 --> 00:11:03,910 [Lovat moans] 197 00:11:07,120 --> 00:11:08,120 Oh. 198 00:11:09,330 --> 00:11:10,370 It's you. 199 00:11:12,130 --> 00:11:13,250 Aye, m'laird. 200 00:11:15,000 --> 00:11:16,760 Come to stoke your morning fire, 201 00:11:17,210 --> 00:11:18,760 empty your chamber pot, 202 00:11:20,630 --> 00:11:21,890 and tell you about Julia. 203 00:11:22,050 --> 00:11:24,890 Did I not make myself clear when last we spoke of this? 204 00:11:25,720 --> 00:11:28,430 If it's some foolish, insignificant gripe, I swear-- 205 00:11:28,600 --> 00:11:31,560 No. It's that the bairn is comin'. 206 00:11:31,730 --> 00:11:33,940 What are you talking about? Enough of your nonsense. 207 00:11:34,110 --> 00:11:35,400 I don't want to hear it. 208 00:11:36,270 --> 00:11:38,780 I know the baby is coming but not yet, surely? 209 00:11:38,940 --> 00:11:40,860 Her waters have broken, m'laird. 210 00:11:41,700 --> 00:11:42,530 What? 211 00:11:42,910 --> 00:11:46,030 [coughing] 212 00:11:46,200 --> 00:11:49,160 [panting] 213 00:11:52,710 --> 00:11:55,290 Well, then you're to tell Miss Beauchamp 214 00:11:55,460 --> 00:11:57,210 to put on her best dress. 215 00:11:57,920 --> 00:12:01,550 Give her one of your old, uh, mistress' gowns if need be. 216 00:12:01,720 --> 00:12:05,510 Aye, we're, uh-- we're going to the kirk. 217 00:12:06,430 --> 00:12:07,510 [Davina] Whatever for? 218 00:12:07,680 --> 00:12:09,390 Because I'm going to marry her. 219 00:12:09,930 --> 00:12:11,100 Marry her? 220 00:12:11,980 --> 00:12:15,310 No, ye- ye canna. She's a Sassenach. 221 00:12:15,440 --> 00:12:17,070 She's no better than a scullery maid. 222 00:12:17,230 --> 00:12:19,070 The boy will be my legitimate son and heir, 223 00:12:19,230 --> 00:12:21,400 a Fraser of Lovat, born in wedlock. 224 00:12:21,530 --> 00:12:22,490 And if the babe is a girl? 225 00:12:22,650 --> 00:12:23,740 The prophecy will come to pass. 226 00:12:23,910 --> 00:12:25,320 - Now go and do as I've asked. - I canna-- 227 00:12:25,450 --> 00:12:27,280 Curse you and your insubordination! 228 00:12:27,450 --> 00:12:28,870 She'll not be able to go to the kirk. 229 00:12:28,990 --> 00:12:30,290 Howdie has already been sent for, 230 00:12:30,410 --> 00:12:32,540 and the gossips are on their way as well. 231 00:12:32,870 --> 00:12:34,790 [heavy breathing] 232 00:12:47,800 --> 00:12:48,510 Aye. 233 00:12:51,600 --> 00:12:54,100 Well, you may use the main hall as a birthing chamber 234 00:12:54,270 --> 00:12:56,100 during Julia's confinement. 235 00:12:59,570 --> 00:13:01,400 I'll have my breakfast in here. 236 00:13:06,490 --> 00:13:08,490 Thank you, Mistress Porter. 237 00:13:11,580 --> 00:13:13,580 I know you'll take good care of them. 238 00:13:15,710 --> 00:13:16,630 Ah. 239 00:13:17,040 --> 00:13:20,000 ♪ ♪ 240 00:13:28,050 --> 00:13:31,720 [sighs, sniffles] 241 00:13:31,850 --> 00:13:34,560 [thunder rumbling] 242 00:13:38,060 --> 00:13:40,270 [door creaks] 243 00:13:40,440 --> 00:13:43,360 ♪ ♪ 244 00:13:47,780 --> 00:13:50,280 [fire crackling] 245 00:13:50,450 --> 00:13:53,330 ♪ ♪ 246 00:14:35,040 --> 00:14:38,000 [exhales heavily] 247 00:14:39,330 --> 00:14:40,670 Thank you for your help. 248 00:14:41,960 --> 00:14:42,920 Begone with ye now. 249 00:14:43,090 --> 00:14:44,210 Ye ken full well men are to be banished 250 00:14:44,380 --> 00:14:45,590 from the birthing chamber. 251 00:14:46,170 --> 00:14:47,630 Well, be gentle with her, Ma. 252 00:14:48,760 --> 00:14:49,970 She's an outlander, 253 00:14:50,340 --> 00:14:51,970 wi' customs different than ours. 254 00:14:52,350 --> 00:14:54,010 Well, that's what confinement's for-- 255 00:14:54,810 --> 00:14:58,230 womenfolk coming together to help a mother birth her bairn. 256 00:15:01,770 --> 00:15:03,650 Is there something between the two of ye? 257 00:15:04,070 --> 00:15:05,570 There's been a look in your eye of late. 258 00:15:05,730 --> 00:15:07,190 There's nothing between us. 259 00:15:08,320 --> 00:15:09,200 The bairn-- 260 00:15:10,530 --> 00:15:11,700 it's not yours, is it? 261 00:15:11,870 --> 00:15:12,620 No. 262 00:15:13,580 --> 00:15:14,830 I'm only worried Julia might be chided 263 00:15:14,990 --> 00:15:16,160 being unmarried, so... 264 00:15:17,830 --> 00:15:18,960 There was a time when 265 00:15:19,790 --> 00:15:21,670 you hoped my father would marry you, I think. 266 00:15:22,670 --> 00:15:24,090 Well, there was all that unfortunate business 267 00:15:24,250 --> 00:15:25,960 with my mistress, Lady Amelia-- 268 00:15:26,460 --> 00:15:28,590 your father's treatment of her as a noblewoman, so-- 269 00:15:28,760 --> 00:15:30,550 But he may have done, otherwise? 270 00:15:32,930 --> 00:15:34,720 - [sighs] - Did he-- 271 00:15:36,100 --> 00:15:37,270 did he love you? 272 00:15:38,480 --> 00:15:39,890 The Lord doesna allow a child 273 00:15:40,060 --> 00:15:41,650 to be conceived against a lassie's will, 274 00:15:41,810 --> 00:15:43,360 if that's what you're askin'. 275 00:15:44,150 --> 00:15:45,360 Then you loved him? 276 00:15:47,570 --> 00:15:48,400 Why? 277 00:15:49,860 --> 00:15:51,280 "Honor thy father and thy mother" 278 00:15:51,450 --> 00:15:53,030 is one of the Ten Commandments. 279 00:15:54,820 --> 00:15:57,410 Difficult at times. [chuckles] 280 00:15:58,660 --> 00:16:00,410 But if my father has your respect 281 00:16:00,540 --> 00:16:01,960 and he's to have mine, 282 00:16:03,170 --> 00:16:04,580 I want his in return. 283 00:16:06,540 --> 00:16:08,460 I want to be worthy of the Fraser name. 284 00:16:08,630 --> 00:16:10,630 You're more than worthy of your name. 285 00:16:11,760 --> 00:16:12,970 Not in his eyes. 286 00:16:13,510 --> 00:16:16,930 He will come to see. And if not, we must make him. 287 00:16:18,010 --> 00:16:19,220 We've lived under his roof long enough. 288 00:16:19,390 --> 00:16:22,060 You deserve what you're owed as his flesh and blood. 289 00:16:23,230 --> 00:16:25,650 But why does this matter to ye now? 290 00:16:26,650 --> 00:16:28,610 You've never cared for titles or coin. 291 00:16:29,280 --> 00:16:30,780 Is it because of the bairn? 292 00:16:32,070 --> 00:16:34,410 Or if it's marriage that's on your mind and you're wise, 293 00:16:34,570 --> 00:16:35,700 you will listen to your mother 294 00:16:36,570 --> 00:16:40,080 and you will find a lass who's deserving of your attention. 295 00:16:40,200 --> 00:16:43,120 ♪ ♪ 296 00:16:48,550 --> 00:16:51,510 [breathes deeply] 297 00:16:57,220 --> 00:16:58,140 Mm. 298 00:16:58,300 --> 00:16:59,720 ♪ ♪ 299 00:16:59,890 --> 00:17:02,100 [Henry] Thank you again for coming at such short notice. 300 00:17:02,680 --> 00:17:04,390 I'm sorry not to have been more help. 301 00:17:04,560 --> 00:17:07,480 ♪ ♪ 302 00:17:08,940 --> 00:17:10,320 [door clicks] 303 00:17:12,070 --> 00:17:14,610 [Henry] Now, I understand that you have delivered babies 304 00:17:14,780 --> 00:17:16,410 in the villages to the south of us. 305 00:17:17,160 --> 00:17:18,990 Have you, by any chance, delivered the child 306 00:17:19,120 --> 00:17:20,870 of an Englishwoman recently? 307 00:17:21,660 --> 00:17:22,620 No. 308 00:17:24,080 --> 00:17:25,290 Is it, uh-- 309 00:17:25,920 --> 00:17:26,960 is it likely that someone else-- 310 00:17:27,130 --> 00:17:29,340 um, another midwife from your area, perhaps-- 311 00:17:29,460 --> 00:17:31,670 might have been summoned to help instead of you? 312 00:17:32,260 --> 00:17:33,760 'Tis possible, aye, 313 00:17:33,920 --> 00:17:36,470 but, uh, most likely not without my hearing of it. 314 00:17:37,510 --> 00:17:39,800 When a lass is brought to bed for her confinement, 315 00:17:39,930 --> 00:17:42,020 many of the womenfolk in the vicinity 316 00:17:42,180 --> 00:17:43,350 come to attend the birth. 317 00:17:44,560 --> 00:17:47,270 I've heard neither hide nor hair of any Sassenach. 318 00:17:48,060 --> 00:17:49,190 I'm sorry. 319 00:17:50,770 --> 00:17:52,190 Oh, well, um-- 320 00:17:52,360 --> 00:17:53,650 well, thank you anyway. 321 00:17:54,690 --> 00:17:57,660 ♪ ♪ 322 00:17:57,820 --> 00:17:59,870 Perhaps she simply hasn't given birth yet. 323 00:18:00,030 --> 00:18:00,950 [door clicks] 324 00:18:01,120 --> 00:18:02,200 Mm. 325 00:18:02,910 --> 00:18:05,790 ♪ ♪ 326 00:18:08,080 --> 00:18:09,000 Um-- 327 00:18:10,340 --> 00:18:12,590 [door creaks] 328 00:18:12,750 --> 00:18:14,210 - Mistress Porter. - Welcome, all. 329 00:18:14,380 --> 00:18:16,050 - Mistress Porter. - Mistress. 330 00:18:16,220 --> 00:18:18,130 - Mistress Porter. - Mistress Porter. 331 00:18:18,300 --> 00:18:20,550 - Good day, mistress. - Mistress. 332 00:18:21,390 --> 00:18:22,600 Good day, mistress. 333 00:18:23,010 --> 00:18:24,560 We'll be with you shortly, dearie. 334 00:18:24,720 --> 00:18:28,690 [indistinct chatter] 335 00:18:29,020 --> 00:18:30,400 There she is. 336 00:18:31,110 --> 00:18:32,230 Right. 337 00:18:32,570 --> 00:18:34,360 Let's get you up, shall we? 338 00:18:34,530 --> 00:18:35,990 Up you come. 339 00:18:37,740 --> 00:18:40,660 ♪ ♪ 340 00:18:47,370 --> 00:18:48,830 [Davina] I thank all of you for comin'. 341 00:18:49,460 --> 00:18:51,290 I speak for both myself and Julia, I'm sure, 342 00:18:51,460 --> 00:18:53,460 when I say we're very glad to have you with us. 343 00:18:53,630 --> 00:18:54,880 Our pleasure. 344 00:18:58,800 --> 00:18:59,760 Let us pray. 345 00:19:00,680 --> 00:19:04,220 Lord, as we gather here today for the sake of this young lady 346 00:19:04,350 --> 00:19:08,230 and her bairn, we ask that you bless them both 347 00:19:08,350 --> 00:19:11,270 and that the baby is safely delivered. 348 00:19:11,400 --> 00:19:12,360 Amen. 349 00:19:12,980 --> 00:19:14,110 [all] Amen. 350 00:19:17,280 --> 00:19:18,950 Your first bairn, lassie? 351 00:19:20,070 --> 00:19:23,200 Dinna fash. We're here to help. 352 00:19:31,000 --> 00:19:33,080 Let's help her down onto the bed. 353 00:19:38,920 --> 00:19:40,880 I'm Mistress Hughes, the howdie. 354 00:19:42,180 --> 00:19:44,390 - May I? - [groans] 355 00:19:44,720 --> 00:19:46,220 Oh, ye're well on your way. 356 00:19:46,390 --> 00:19:49,020 [Mrs. Mitchell] Today an everlasting bond 357 00:19:49,180 --> 00:19:51,190 will be formed between two beings, 358 00:19:51,310 --> 00:19:53,900 a day to be cherished and celebrated-- 359 00:19:54,270 --> 00:19:55,110 always. 360 00:19:55,270 --> 00:19:56,940 That's, uh- that's a lovely thought. 361 00:19:57,110 --> 00:19:58,070 Thank you. 362 00:19:58,230 --> 00:20:01,400 'Tis true that ye are a Sassenach, then? 363 00:20:01,950 --> 00:20:03,280 I am. [chuckles] 364 00:20:03,450 --> 00:20:05,330 [Mrs. Mitchell] Canna help it, can ye, dearie? 365 00:20:05,490 --> 00:20:07,580 [Mrs. Baird] We'll forgive you, especially since 366 00:20:07,740 --> 00:20:09,580 it's His Royal Highness you're carrying. 367 00:20:10,160 --> 00:20:13,080 Imagine being able to say that we attended the birth 368 00:20:13,250 --> 00:20:15,210 of a future king of Scotland. 369 00:20:15,380 --> 00:20:18,550 [all giggling] 370 00:20:19,380 --> 00:20:22,220 It's an auspicious day if ever there was one. 371 00:20:22,930 --> 00:20:26,140 The child of prophecy, if the whispers are true. 372 00:20:26,550 --> 00:20:27,810 You know about that? 373 00:20:27,970 --> 00:20:31,270 For strength and luck, as is our tradition. 374 00:20:36,360 --> 00:20:38,070 You'll be needing it, lass. 375 00:20:40,780 --> 00:20:41,650 Mm. 376 00:20:44,660 --> 00:20:47,280 Caudle. For sustenance. 377 00:20:47,450 --> 00:20:48,620 [Julia grunts] 378 00:20:51,620 --> 00:20:52,580 Mm. 379 00:20:52,870 --> 00:20:55,000 Mm. [breathing deeply] 380 00:20:55,170 --> 00:20:56,960 [Mrs. Baird] Course, a pity ye're not married. 381 00:20:57,130 --> 00:21:00,050 [Mrs. Mitchell] And, uh, that's putting it delicately. 382 00:21:00,710 --> 00:21:01,920 Count yourself lucky. 383 00:21:02,090 --> 00:21:05,010 There's many who'd treat you poorly because of it 384 00:21:05,180 --> 00:21:06,510 but not us, though, dear. 385 00:21:06,680 --> 00:21:07,850 [Julia groans] 386 00:21:08,010 --> 00:21:09,600 We're sorry for ye. 387 00:21:10,470 --> 00:21:12,350 But still a great honor 388 00:21:12,520 --> 00:21:15,060 that the laird chose ye as the vessel for his bairn. 389 00:21:15,810 --> 00:21:18,650 Most pleasin' to ye, eventually, no doubt? 390 00:21:18,820 --> 00:21:21,150 A royal bastard is still a bastard. 391 00:21:24,110 --> 00:21:27,160 God uses the least likely among us, Mistress Porter. 392 00:21:28,530 --> 00:21:29,910 All will be well. 393 00:21:30,080 --> 00:21:32,370 We are here to comfort and guide you. 394 00:21:32,540 --> 00:21:35,920 We stand before ye as mothers ourselves, 395 00:21:36,040 --> 00:21:38,460 with compassion and kindness. 396 00:21:38,960 --> 00:21:40,290 Course, Mistress Porter 397 00:21:40,460 --> 00:21:42,420 suffered through the same thing. 398 00:21:43,550 --> 00:21:44,630 No. 399 00:21:46,050 --> 00:21:48,050 No, she and I are nothing alike. 400 00:21:48,640 --> 00:21:51,260 I warned her not to be in the laird's presence alone. 401 00:21:51,430 --> 00:21:53,270 But she sought him out, 402 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 all the while making eyes at my Brian, 403 00:21:55,730 --> 00:21:57,600 trying to turn his head as well. 404 00:21:58,270 --> 00:22:01,940 I have done nothing but try to help her 405 00:22:02,110 --> 00:22:03,360 since the day she was brought here, 406 00:22:03,530 --> 00:22:05,820 and she spits in my face! 407 00:22:06,320 --> 00:22:08,990 Lord Lovat didna force her. 408 00:22:09,660 --> 00:22:11,120 She seduced him. 409 00:22:12,040 --> 00:22:13,580 You have no proof of that. 410 00:22:14,910 --> 00:22:16,290 And- and what does it matter? 411 00:22:16,410 --> 00:22:18,710 The- the child is Lovat's and must be protected. 412 00:22:18,880 --> 00:22:20,590 [Mrs. Baird] Maybe. We'll see. 413 00:22:21,040 --> 00:22:24,590 But the mother, she's owed no such protection. 414 00:22:25,670 --> 00:22:28,630 King or no king, you must repent of your sin 415 00:22:28,760 --> 00:22:30,970 and bow before the Lord God Almighty, 416 00:22:31,140 --> 00:22:32,560 the great I Am, 417 00:22:32,720 --> 00:22:35,390 Father, Son, and Holy Ghost. 418 00:22:35,560 --> 00:22:37,350 [Mrs. Mitchell] A grave matter indeed. 419 00:22:37,730 --> 00:22:40,730 Oh, dear. A disgrace! 420 00:22:40,900 --> 00:22:43,570 - Disgraceful lass. - [Patricia] Jezebel. 421 00:22:43,690 --> 00:22:44,650 A Dhia. 422 00:22:44,820 --> 00:22:47,280 - Devil's child. - Repent. 423 00:22:47,450 --> 00:22:48,860 - Shame. - [Mrs. Mitchell] Shame. 424 00:22:49,450 --> 00:22:51,490 - [groaning, breathing deeply] - [Kay] Disgrace. 425 00:22:51,660 --> 00:22:54,160 Repent your sins, lassie. Repent your sins. 426 00:22:54,290 --> 00:22:56,660 [all speaking Gaelic] 427 00:22:56,830 --> 00:22:59,750 ♪ ♪ 428 00:23:00,790 --> 00:23:02,750 [groans] 429 00:23:02,920 --> 00:23:05,130 - Shame! - [yells] 430 00:23:15,560 --> 00:23:16,560 Hmm. 431 00:23:16,720 --> 00:23:18,100 A toast 432 00:23:19,440 --> 00:23:20,980 to Simon Fraser. 433 00:23:21,900 --> 00:23:23,610 Yourself or the bairn? 434 00:23:23,940 --> 00:23:24,900 [scoffs] 435 00:23:25,480 --> 00:23:26,690 Wee bit premature for that, no? 436 00:23:26,860 --> 00:23:29,320 I see, jealous like your mother, are we? 437 00:23:31,360 --> 00:23:32,950 Of a babe not yet born? 438 00:23:34,280 --> 00:23:35,030 No. 439 00:23:40,830 --> 00:23:43,790 Though I'd ask what I must do to please you, 440 00:23:44,250 --> 00:23:46,840 as he already seems to have done. 441 00:23:48,170 --> 00:23:49,550 Please me? 442 00:23:50,630 --> 00:23:52,800 You've had time enough to impress me, Brian. 443 00:23:52,970 --> 00:23:54,640 How exactly have you contributed 444 00:23:54,800 --> 00:23:57,640 to raising this family to glory? 445 00:23:57,810 --> 00:23:59,140 I work hard. 446 00:23:59,770 --> 00:24:01,140 I do plenty here. 447 00:24:01,310 --> 00:24:03,270 No more than Balloch or the cook. 448 00:24:04,060 --> 00:24:05,520 Do you know where you come from? 449 00:24:06,150 --> 00:24:08,530 A long line of magnificent men-- 450 00:24:08,650 --> 00:24:11,110 victors, heroes, men who'd stop at nothing 451 00:24:11,280 --> 00:24:13,870 to advance their interests, achieve their ambitions. 452 00:24:13,990 --> 00:24:18,200 Ruthless and unyielding, not prancing off on pilgrimage. 453 00:24:23,330 --> 00:24:27,460 You're handsome and capable, I'll admit. 454 00:24:28,210 --> 00:24:29,880 Oh, how could you not be? 455 00:24:31,550 --> 00:24:35,470 But the seer I called upon saw no throne in your future. 456 00:24:36,350 --> 00:24:37,720 And you're not like me. 457 00:24:38,260 --> 00:24:40,930 A good leader isn't overly concerned with-- 458 00:24:41,060 --> 00:24:42,350 with right or wrong. 459 00:24:42,480 --> 00:24:43,850 They do what's necessary. 460 00:24:44,020 --> 00:24:46,190 You've got to take what you want. 461 00:24:47,770 --> 00:24:49,070 Is that what you did? 462 00:24:51,820 --> 00:24:53,240 Where's that gotten you, Father, eh? 463 00:24:53,360 --> 00:24:55,410 [groans, scoffs] 464 00:24:57,070 --> 00:25:00,040 I need a warrior, not a monk. 465 00:25:00,200 --> 00:25:02,410 A prince, not a pauper. 466 00:25:02,540 --> 00:25:04,750 A lion, not a lamb. 467 00:25:05,790 --> 00:25:08,420 You're lucky I allowed you to use the Fraser name at all. 468 00:25:08,590 --> 00:25:12,510 But soon I'll have a son who is destined for greatness. 469 00:25:14,930 --> 00:25:16,640 And everyone will know it. 470 00:25:20,470 --> 00:25:23,270 [groaning] 471 00:25:23,730 --> 00:25:26,020 [all groaning] 472 00:25:28,650 --> 00:25:29,820 [sobs] 473 00:25:29,980 --> 00:25:33,110 [all sobbing] 474 00:25:33,240 --> 00:25:34,780 [groans] 475 00:25:34,950 --> 00:25:37,820 [all wailing] 476 00:25:39,530 --> 00:25:42,080 What- what are you doing? 477 00:25:42,250 --> 00:25:44,120 They're mourning the death of your innocence, 478 00:25:44,410 --> 00:25:46,960 - lamenting your sin. - No. 479 00:25:47,120 --> 00:25:49,130 [Davina] And you're guilty of more crimes than one. 480 00:25:49,250 --> 00:25:51,500 [Julia groaning] 481 00:25:51,630 --> 00:25:54,130 We must save the heart and soul of this woman 482 00:25:54,300 --> 00:25:57,050 for the sake of the second heart that beats inside her. 483 00:25:57,220 --> 00:26:00,260 - You must repent. - Oh, stop it, please. 484 00:26:00,430 --> 00:26:02,270 [all shouting] 485 00:26:02,430 --> 00:26:04,770 Have you no mercy? I'm already in pain! 486 00:26:04,930 --> 00:26:06,440 I'm already suffering! 487 00:26:06,600 --> 00:26:08,940 Pain is the price we women pay for our sins. 488 00:26:09,110 --> 00:26:11,440 And what was your sin, exactly? 489 00:26:11,610 --> 00:26:15,110 Being far too young and beautiful for my own good. 490 00:26:15,280 --> 00:26:18,610 But you are a woman of loose morals. 491 00:26:18,780 --> 00:26:21,780 'Tis our duty to save you. 492 00:26:21,950 --> 00:26:24,000 You must all know what this feels like! 493 00:26:24,120 --> 00:26:27,120 You think you're better than the rest of us, do ye? 494 00:26:27,290 --> 00:26:28,960 That you deserve pity? 495 00:26:30,380 --> 00:26:32,670 Is Lord Lovat truly the father of your child? 496 00:26:32,840 --> 00:26:35,170 - Yes! - [Davina] I dinna believe you. 497 00:26:35,340 --> 00:26:36,090 [groans] 498 00:26:36,260 --> 00:26:38,470 Have you lain with Brian Fraser? 499 00:26:38,880 --> 00:26:40,680 - No! - [person] Liar! 500 00:26:40,850 --> 00:26:42,140 [Mrs. Baird] Tell us once more, then. 501 00:26:42,310 --> 00:26:44,060 Who is the father of your child? 502 00:26:44,220 --> 00:26:47,980 [groans] Simon Fraser, Lord Lovat. 503 00:26:48,140 --> 00:26:49,190 I think she's lyin'. 504 00:26:49,350 --> 00:26:51,150 Tell us again the father's name. 505 00:26:51,310 --> 00:26:53,230 [Julia] Lord Lovat! 506 00:26:53,400 --> 00:26:55,650 [Mrs. Baird] Did you seduce him, beguile him, 507 00:26:55,820 --> 00:26:56,690 lure him to your bed? 508 00:26:56,860 --> 00:26:58,150 Have you lain with anyone else? 509 00:26:58,320 --> 00:27:00,700 - [Julia] No! - [Mrs. Baird] I ask ye again. 510 00:27:00,870 --> 00:27:02,830 Who is the father of your child? 511 00:27:02,990 --> 00:27:05,240 Lord Lovat is the father. 512 00:27:06,000 --> 00:27:08,790 And I dare you to contradict me again. 513 00:27:08,960 --> 00:27:12,340 [sighs] Go and ask him or ask the seer. 514 00:27:13,040 --> 00:27:16,800 When my son is raised to glory, when he is king, 515 00:27:16,960 --> 00:27:18,920 you will all be sorry. 516 00:27:20,380 --> 00:27:23,350 If this child is not of the Fraser bloodline, 517 00:27:23,470 --> 00:27:24,930 it willna come to pass. 518 00:27:25,430 --> 00:27:27,100 [Julia] Is this what happened to you? 519 00:27:27,520 --> 00:27:29,690 Did they do this to you when you had Brian? 520 00:27:29,850 --> 00:27:32,190 [all jeering] 521 00:27:32,360 --> 00:27:35,980 He is shaped by the love that you have poured into him. 522 00:27:36,480 --> 00:27:37,990 I can see it. 523 00:27:38,780 --> 00:27:40,320 It isn't from his father. 524 00:27:41,570 --> 00:27:46,080 I'm not trying to take anything from you or replace you. 525 00:27:46,660 --> 00:27:48,410 You don't need to hate me. 526 00:27:48,540 --> 00:27:50,660 What is it you're after? 527 00:27:51,500 --> 00:27:52,210 Money? 528 00:27:53,040 --> 00:27:55,210 Status, hopin' Lord Lovat's star will rise again? 529 00:27:55,380 --> 00:27:57,000 Is that why you seduced him? 530 00:27:57,510 --> 00:27:59,760 He'll not make you his wife now. 531 00:28:00,010 --> 00:28:01,130 His wife? 532 00:28:02,180 --> 00:28:04,430 You think that is what I wanted? 533 00:28:06,180 --> 00:28:08,140 He didn't marry you, did he? 534 00:28:09,350 --> 00:28:10,180 No. 535 00:28:13,310 --> 00:28:15,650 So like me, you can expect a life of servitude. 536 00:28:15,820 --> 00:28:18,190 I'm sorry for what happened to you. 537 00:28:18,610 --> 00:28:21,400 I am sorry that the lord took advantage of you, 538 00:28:21,570 --> 00:28:24,120 took away your chance of ever being somebody's wife. 539 00:28:24,820 --> 00:28:26,660 It wasn't your fault, I am sure of it. 540 00:28:26,830 --> 00:28:28,330 But please... 541 00:28:28,620 --> 00:28:30,620 ♪ ♪ 542 00:28:30,790 --> 00:28:33,870 ...please do not harden your heart against me. 543 00:28:34,000 --> 00:28:35,580 [all jeering] 544 00:28:35,750 --> 00:28:38,380 ♪ ♪ 545 00:28:38,550 --> 00:28:41,510 [all shouting] 546 00:28:43,880 --> 00:28:46,890 ♪ ♪ 547 00:28:55,020 --> 00:28:57,020 - Mm. - [gasping] Please. 548 00:28:57,730 --> 00:28:59,980 - I'm with child. - Best time for it. 549 00:29:00,150 --> 00:29:02,360 No danger of putting another bastard in there. 550 00:29:02,490 --> 00:29:04,450 'Tis no way to speak of your bairn. 551 00:29:04,610 --> 00:29:06,450 You keep saying it's mine. 552 00:29:07,070 --> 00:29:08,950 Has the Angel Gabriel visited ye? 553 00:29:09,120 --> 00:29:10,240 Because it's either yours 554 00:29:10,410 --> 00:29:12,540 or Christ the Messiah come again. 555 00:29:12,710 --> 00:29:14,620 You'll not speak to me like that. 556 00:29:14,790 --> 00:29:17,880 [grunting] 557 00:29:18,040 --> 00:29:19,300 - [grunts] - [yelps] 558 00:29:19,420 --> 00:29:21,630 - [groaning] - [panting] 559 00:29:21,800 --> 00:29:23,510 [whimpers] 560 00:29:23,670 --> 00:29:25,470 This is what you wanted, isn't it? 561 00:29:26,390 --> 00:29:28,430 Is that why you're in here alone? 562 00:29:28,600 --> 00:29:30,140 [grunts] 563 00:29:30,310 --> 00:29:33,520 I saw you lookin' at me all morning, temptress. 564 00:29:33,680 --> 00:29:35,940 - [yelps] - Say it. 565 00:29:36,600 --> 00:29:38,110 Say you want this. 566 00:29:38,270 --> 00:29:41,230 [panting] 567 00:29:43,070 --> 00:29:44,950 I want this, m'laird. 568 00:29:45,110 --> 00:29:48,030 [both panting] 569 00:29:51,080 --> 00:29:54,000 [all shouting] 570 00:30:00,000 --> 00:30:01,420 [groans] 571 00:30:01,590 --> 00:30:03,800 [moaning] 572 00:30:03,960 --> 00:30:06,800 [sheep bleating] 573 00:30:06,970 --> 00:30:08,970 [wind whooshing] 574 00:30:09,140 --> 00:30:13,220 [sighs] Have you come across an Englishwoman with child? 575 00:30:15,060 --> 00:30:18,020 Julia Beauchamp? 576 00:30:21,150 --> 00:30:23,150 That's right. That's her. 577 00:30:23,280 --> 00:30:25,740 Nice lassie, she was. 578 00:30:26,610 --> 00:30:30,070 So... how is she? 579 00:30:32,200 --> 00:30:34,200 'Tis not good news. 580 00:30:35,160 --> 00:30:36,410 What's happened? 581 00:30:36,580 --> 00:30:38,830 She was taken in by a crofter and his wife 582 00:30:39,000 --> 00:30:41,210 after she was found wandering the moors 583 00:30:41,380 --> 00:30:43,420 some miles west of here. 584 00:30:43,800 --> 00:30:46,170 I went to help, but... 585 00:30:46,340 --> 00:30:47,260 But? 586 00:30:48,510 --> 00:30:52,260 ...she died in childbirth, I'm afraid. 587 00:30:52,890 --> 00:30:55,140 [somber music plays] 588 00:30:55,310 --> 00:30:56,680 And the baby too. 589 00:30:56,850 --> 00:30:59,770 ♪ ♪ 590 00:31:02,360 --> 00:31:05,070 - When was this? - A week or so ago. 591 00:31:06,400 --> 00:31:07,570 I don't believe it. 592 00:31:07,740 --> 00:31:10,320 Do you think I take any pleasure in telling you, 593 00:31:10,820 --> 00:31:12,740 as someone who revels in the joy of helping 594 00:31:12,910 --> 00:31:14,410 a new life come into this world? 595 00:31:14,580 --> 00:31:16,540 What's the crofter's name, then? What was it? 596 00:31:16,700 --> 00:31:18,210 Where- where can I find them? 597 00:31:18,370 --> 00:31:19,750 Miles west of here, as I said. 598 00:31:19,920 --> 00:31:21,920 - You're certain it was Julia? - [Esther] Aye. 599 00:31:22,040 --> 00:31:23,710 She said that you were parted 600 00:31:24,500 --> 00:31:25,750 but that she didna have the strength 601 00:31:25,920 --> 00:31:27,130 to carry on wi' out you. 602 00:31:27,510 --> 00:31:29,170 'Twas upsetting for me as well. 603 00:31:29,340 --> 00:31:32,140 That poor lassie and that wee angel. 604 00:31:32,720 --> 00:31:34,260 Uh, was it a boy or a girl? 605 00:31:34,430 --> 00:31:35,600 The matter is concluded. 606 00:31:35,720 --> 00:31:36,930 You'll only make it worse for yourself. 607 00:31:37,100 --> 00:31:38,640 - No. - [Bug] See the lady out. 608 00:31:39,440 --> 00:31:40,600 Uh, no, no, no, no. 609 00:31:40,770 --> 00:31:41,810 Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 610 00:31:41,980 --> 00:31:42,980 Please, please. Where is she? 611 00:31:43,110 --> 00:31:45,270 Where's Julia? Where's my baby? 612 00:31:46,480 --> 00:31:49,150 Buried in a pauper's grave, I'm afraid, 613 00:31:50,320 --> 00:31:51,910 though I couldna tell ye where. 614 00:31:52,450 --> 00:31:53,370 'Tis unmarked. 615 00:31:54,370 --> 00:31:55,620 I'm very sorry. 616 00:31:55,780 --> 00:31:58,620 [breathing heavily] 617 00:31:58,790 --> 00:32:01,580 ♪ ♪ 618 00:32:01,750 --> 00:32:03,540 [sighs] 619 00:32:03,710 --> 00:32:05,750 Have a wee dram or two at the laird's expense 620 00:32:05,920 --> 00:32:07,130 to drown your sorrow. 621 00:32:07,880 --> 00:32:10,760 [dramatic music plays] 622 00:32:10,920 --> 00:32:13,340 - [breathing heavily] - Then back to work. 623 00:32:14,970 --> 00:32:16,510 It's over, man. 624 00:32:18,680 --> 00:32:20,560 Your search is over now. 625 00:32:21,140 --> 00:32:24,150 [breathing heavily] 626 00:32:24,270 --> 00:32:27,230 ♪ ♪ 627 00:32:30,570 --> 00:32:33,530 [birds chirping] 628 00:32:41,040 --> 00:32:42,120 Well done. 629 00:32:42,960 --> 00:32:44,540 Almost believed you myself. 630 00:32:44,710 --> 00:32:47,000 Poor man's worst nightmare come true. 631 00:32:47,880 --> 00:32:49,800 If anything, we've done him a kindness. 632 00:32:49,920 --> 00:32:51,510 ♪ ♪ 633 00:32:51,670 --> 00:32:53,340 Wasna any notion of mine. 634 00:32:53,930 --> 00:32:54,890 The laird demanded it. 635 00:32:55,050 --> 00:32:57,680 ♪ ♪ 636 00:32:57,850 --> 00:32:59,470 It's his coin I'm givin' ye. 637 00:33:00,640 --> 00:33:02,100 And if ye still want it, 638 00:33:03,230 --> 00:33:04,980 you willna say another word about it, 639 00:33:05,100 --> 00:33:06,900 about any of this. 640 00:33:08,400 --> 00:33:10,530 ♪ ♪ 641 00:33:10,690 --> 00:33:11,690 Ye understand? 642 00:33:11,820 --> 00:33:14,820 ♪ ♪ 643 00:33:16,910 --> 00:33:17,830 Aye. 644 00:33:18,870 --> 00:33:19,830 [chuckles] 645 00:33:19,990 --> 00:33:22,580 ♪ ♪ 646 00:33:41,100 --> 00:33:43,560 [all jeering] 647 00:33:43,680 --> 00:33:45,440 [Julia groaning] 648 00:33:45,600 --> 00:33:47,480 You will not break me. 649 00:33:47,650 --> 00:33:48,980 I can take it. 650 00:33:50,270 --> 00:33:52,230 Crucify me if you must. 651 00:33:52,400 --> 00:33:54,280 You hear that? Blasphemy! 652 00:33:54,450 --> 00:33:56,280 She's been sent here to try us. 653 00:33:56,740 --> 00:33:58,240 Get thee behind me, Satan. 654 00:33:58,410 --> 00:34:00,580 I'm beginnin' to fear she's harborin' a demon. 655 00:34:00,700 --> 00:34:04,080 Oh, God, save us from this witch 656 00:34:04,250 --> 00:34:05,910 and her unholy bairn. 657 00:34:06,080 --> 00:34:08,130 Do whatever you feel you must, Mrs. Hughes. 658 00:34:08,290 --> 00:34:11,380 [all shouting] 659 00:34:11,550 --> 00:34:13,710 Don't you dare hurt my baby! 660 00:34:14,670 --> 00:34:15,630 I will kill you. 661 00:34:15,800 --> 00:34:19,090 She's in a bad way, turnin' to violence now. 662 00:34:19,260 --> 00:34:22,100 Pure evil. She's possessed. 663 00:34:23,180 --> 00:34:24,020 [Julia] No! 664 00:34:24,180 --> 00:34:25,600 Perhaps the bastard willna make it. 665 00:34:25,770 --> 00:34:27,440 [Julia] No! I beg of you, please, no! 666 00:34:27,810 --> 00:34:29,150 Help me. 667 00:34:29,310 --> 00:34:30,310 Help me, please. 668 00:34:30,480 --> 00:34:31,900 [Mrs. Mitchell] That's what we're doin'. 669 00:34:32,020 --> 00:34:34,280 Try not to be ungrateful, dear. 670 00:34:34,440 --> 00:34:36,400 - [yells] - Do you repent? 671 00:34:36,570 --> 00:34:37,490 [Julia panting] 672 00:34:37,650 --> 00:34:39,820 Her wickedness has wrought its poison. 673 00:34:39,990 --> 00:34:41,780 Cleanse her of this demonic spirit. 674 00:34:41,910 --> 00:34:43,950 Henry! 675 00:34:44,120 --> 00:34:46,250 The laird will decide the child's name! 676 00:34:46,410 --> 00:34:49,290 Where is he? Lord Lovat! 677 00:34:49,710 --> 00:34:51,340 Lord Lovat! 678 00:34:51,500 --> 00:34:53,500 I- I demand to see the laird! 679 00:34:53,630 --> 00:34:56,420 She must be speakin' the truth. She's insistent! 680 00:34:56,970 --> 00:34:58,970 And if the laird believes it-- 681 00:34:59,510 --> 00:35:01,300 Please, please fetch him. 682 00:35:01,470 --> 00:35:03,140 The birthing chamber is the woman's domain. 683 00:35:03,260 --> 00:35:04,140 'Tis terrible bad luck otherwise. 684 00:35:04,310 --> 00:35:05,810 If you harm Lovat's baby-- 685 00:35:05,970 --> 00:35:07,770 [Mrs. Baird] If you're lyin' and we're right 686 00:35:07,940 --> 00:35:10,020 about this ill-begotten love-brat, 687 00:35:10,440 --> 00:35:12,190 then we're doin' the laird a good turn, 688 00:35:12,360 --> 00:35:14,270 savin' him more than a good deal of trouble. 689 00:35:14,400 --> 00:35:15,530 But the prophecy. 690 00:35:15,690 --> 00:35:17,190 [Mrs. Baird] The Lord comes before any prophecy, 691 00:35:17,360 --> 00:35:19,400 and He is on our side. 692 00:35:19,530 --> 00:35:22,160 One last time, then, I'll ask ye, 693 00:35:22,320 --> 00:35:25,540 who is the father of your child? 694 00:35:25,660 --> 00:35:28,290 Simon Fraser of Lovat! 695 00:35:28,460 --> 00:35:30,290 - [Davina] Swear it! - [wails] 696 00:35:30,460 --> 00:35:33,670 Swear it before all and before God! 697 00:35:34,250 --> 00:35:37,550 Swear it upon the life of this child! 698 00:35:37,710 --> 00:35:39,720 [crying] I just want my baby-- 699 00:35:39,880 --> 00:35:41,640 I kent ye wouldna do it. 700 00:35:42,850 --> 00:35:44,470 You canna fool me, lass! 701 00:35:44,640 --> 00:35:47,020 I do swear it, God damn it! 702 00:35:47,180 --> 00:35:50,690 And if I am lying, may God strike me down this instant. 703 00:35:50,850 --> 00:35:51,850 Let him! 704 00:35:52,020 --> 00:35:53,310 I don't care! 705 00:35:53,900 --> 00:35:55,190 I don't want to live in a world 706 00:35:55,360 --> 00:35:57,780 where God would harm an innocent child. 707 00:35:57,940 --> 00:35:59,780 ♪ ♪ 708 00:35:59,950 --> 00:36:01,450 I'll swear it on my own life. 709 00:36:01,610 --> 00:36:04,070 I will swear it on whatever you like, 710 00:36:04,200 --> 00:36:07,410 but not on my baby's life. 711 00:36:08,500 --> 00:36:09,910 Anything but that. 712 00:36:11,670 --> 00:36:12,880 Can't you see? 713 00:36:13,960 --> 00:36:17,250 Everything I am doing, I'm doing for my baby. 714 00:36:18,340 --> 00:36:20,880 I'm just trying to protect my baby. 715 00:36:22,930 --> 00:36:25,890 You brought this on yourself. 716 00:36:26,050 --> 00:36:28,310 [Julia groaning] 717 00:36:28,470 --> 00:36:31,390 [wailing] 718 00:36:34,310 --> 00:36:36,480 [Mrs. Stewart] You brought this on yourself. 719 00:36:36,610 --> 00:36:38,610 ♪ ♪ 720 00:36:38,780 --> 00:36:40,740 [wailing] 721 00:36:40,900 --> 00:36:42,530 It wasna my fault. 722 00:36:42,700 --> 00:36:44,280 If Lovat could have someone like Lady Amelia, 723 00:36:44,450 --> 00:36:48,160 why in God's name would he want you, her maidservant? 724 00:36:49,160 --> 00:36:51,080 You're lucky ye havena been thrown out of the house. 725 00:36:51,250 --> 00:36:52,790 Another mouth to feed! 726 00:36:53,290 --> 00:36:56,380 How dare you bring a child into this world 727 00:36:56,540 --> 00:36:57,540 while you're unmarried? 728 00:36:59,460 --> 00:37:01,630 When ye havena a penny to your name? 729 00:37:02,670 --> 00:37:05,720 The kindest thing to do is to get rid of the bastard. 730 00:37:06,640 --> 00:37:08,430 You will not take him from me. 731 00:37:09,390 --> 00:37:13,230 If you harm him, I- I swear, I will curse all of you! 732 00:37:13,600 --> 00:37:15,440 - Witch! - Witch! 733 00:37:15,600 --> 00:37:17,150 - [Davina] Be damned... - Witch! 734 00:37:17,310 --> 00:37:18,570 ...the lot of you! 735 00:37:18,730 --> 00:37:21,940 On my life, I will do whatever I must to protect my baby. 736 00:37:22,490 --> 00:37:26,160 Not you or God or even Satan himself can take him from me. 737 00:37:26,280 --> 00:37:29,450 You will have to pry him from my cold, dead arms! 738 00:37:30,580 --> 00:37:32,330 So leave me be! 739 00:37:32,500 --> 00:37:35,080 All of you, get out! 740 00:37:36,080 --> 00:37:37,210 I'll do this on my own 741 00:37:37,330 --> 00:37:41,130 before I let you harm a hair on my baby's head! 742 00:37:42,420 --> 00:37:43,840 Oh! 743 00:37:44,010 --> 00:37:47,430 [wails] 744 00:37:47,590 --> 00:37:49,550 [Julia wails] 745 00:37:49,720 --> 00:37:51,470 [all jeering] 746 00:37:51,640 --> 00:37:52,560 Out. 747 00:37:53,310 --> 00:37:54,640 Out, out. 748 00:37:54,810 --> 00:37:56,690 Begone. All of you, go. 749 00:37:56,850 --> 00:37:58,520 But the baby's almost here. 750 00:37:58,690 --> 00:38:01,780 Go! Go! Get out! 751 00:38:01,900 --> 00:38:04,030 Get out! 752 00:38:04,860 --> 00:38:07,990 [Julia groans] 753 00:38:08,160 --> 00:38:11,030 ♪ ♪ 754 00:38:18,580 --> 00:38:21,000 [Lovat] Reverend, at long last, thank God. 755 00:38:23,210 --> 00:38:24,880 Has my son been born? 756 00:38:25,800 --> 00:38:29,010 Not yet, but Mistress Porter's lost her mind. 757 00:38:29,590 --> 00:38:31,930 Sent us away, howdie and all. 758 00:38:33,140 --> 00:38:35,060 Tell anyone who asks to send their congratulations. 759 00:38:35,230 --> 00:38:36,520 Miss Beauchamp and I are to be married 760 00:38:36,690 --> 00:38:39,940 before the birth of our darling boy. 761 00:38:40,770 --> 00:38:42,400 Have I made myself clear? 762 00:38:42,570 --> 00:38:44,400 Very clear, indeed, sir. 763 00:38:45,320 --> 00:38:48,030 Let me be the first to congratulate you. 764 00:38:49,660 --> 00:38:50,780 Hurry. 765 00:38:50,910 --> 00:38:52,950 There's still time before that madwoman harms my son. 766 00:38:53,120 --> 00:38:54,160 Come with me. 767 00:38:58,790 --> 00:39:00,040 [Brian] Ma would never hurt the bairn. 768 00:39:00,210 --> 00:39:02,420 The woman's jealousy is hotter than burning coals. 769 00:39:02,590 --> 00:39:03,340 [pounding] 770 00:39:03,500 --> 00:39:05,050 Mistress Porter, we're coming in! 771 00:39:05,210 --> 00:39:06,670 No. We should leave them be. 772 00:39:06,840 --> 00:39:09,090 It is improper and will not be pleasing to God. 773 00:39:09,220 --> 00:39:12,140 Perhaps you should take some time to pray about it, my lord. 774 00:39:12,300 --> 00:39:13,510 [pounding] 775 00:39:13,680 --> 00:39:16,100 This isna the right time. We canna interrupt them. 776 00:39:16,270 --> 00:39:17,680 I'll do as I damn well please! 777 00:39:17,810 --> 00:39:18,730 Davina! 778 00:39:18,890 --> 00:39:21,690 [pounding] 779 00:39:21,810 --> 00:39:23,770 Whatever you're wanting, it'll have to wait. 780 00:39:23,940 --> 00:39:25,230 [Lovat grunts] 781 00:39:25,360 --> 00:39:27,820 This child of mine will be born in wedlock, 782 00:39:27,990 --> 00:39:30,610 if I have to drag Julia from the bed to marry her. 783 00:39:30,780 --> 00:39:33,490 My son will be legitimate in the eyes of man and God! 784 00:39:33,660 --> 00:39:35,410 Never mind them, dear. You just carry on. 785 00:39:35,580 --> 00:39:36,790 That's it! Push! 786 00:39:36,950 --> 00:39:37,790 [Julia shouts] 787 00:39:38,620 --> 00:39:41,290 When have you ever cared about what's right 788 00:39:41,460 --> 00:39:43,500 in the eyes of man or God? 789 00:39:44,290 --> 00:39:46,250 You're too late. Look at her. 790 00:39:46,420 --> 00:39:47,340 Look! 791 00:39:47,510 --> 00:39:50,930 You leave us be, you foul, cantankerous man! 792 00:39:51,090 --> 00:39:52,930 - Get out! - [Julia gasps] 793 00:39:53,100 --> 00:39:54,260 Dinna touch her! 794 00:39:54,430 --> 00:39:56,310 Get off! How dare you! 795 00:39:56,470 --> 00:39:57,600 Unhand me! 796 00:39:57,770 --> 00:39:59,940 I will do as my honor and my conscience dictates! 797 00:40:00,100 --> 00:40:02,100 If there's a holy bone in your body, so should you! 798 00:40:02,270 --> 00:40:03,610 And if you have any decency whatsoever, 799 00:40:03,770 --> 00:40:04,770 you'll leave this chamber. 800 00:40:04,940 --> 00:40:07,150 Men are not to be present here. 801 00:40:07,320 --> 00:40:09,070 You told me to take what I want. 802 00:40:09,240 --> 00:40:11,700 I prefer to rid myself of what I dinna want. 803 00:40:12,700 --> 00:40:15,620 Balloch, get the strap. 804 00:40:15,780 --> 00:40:16,870 Now. 805 00:40:17,240 --> 00:40:20,120 ♪ ♪ 806 00:40:21,460 --> 00:40:22,500 Reverend! 807 00:40:22,870 --> 00:40:24,250 Where are you going? 808 00:40:24,670 --> 00:40:25,880 I'm sorry, sir. 809 00:40:26,000 --> 00:40:28,090 The lady is in absolutely no condition to say her vows. 810 00:40:28,260 --> 00:40:29,550 We cannot proceed! 811 00:40:30,720 --> 00:40:32,630 [Julia wails] 812 00:40:32,800 --> 00:40:35,100 ♪ ♪ 813 00:40:35,260 --> 00:40:36,930 You'll pay for this, Brian. 814 00:40:37,810 --> 00:40:40,770 ♪ ♪ 815 00:40:42,640 --> 00:40:46,020 [Julia groaning] 816 00:40:46,190 --> 00:40:47,980 Push. Push. 817 00:40:48,150 --> 00:40:50,490 [breathing sharply] 818 00:40:50,650 --> 00:40:52,570 - [Julia groans] - Oh! 819 00:40:52,990 --> 00:40:54,070 I can see its head. 820 00:40:54,240 --> 00:40:57,160 [gasping] 821 00:41:02,080 --> 00:41:03,790 [midwife] You must breathe. 822 00:41:04,170 --> 00:41:07,750 [gasping] 823 00:41:07,920 --> 00:41:10,550 [groaning] 824 00:41:10,670 --> 00:41:13,010 I was so scared you wouldn't make it home. 825 00:41:13,800 --> 00:41:14,720 And miss all the fun? 826 00:41:14,890 --> 00:41:16,850 [Julia groans] 827 00:41:17,010 --> 00:41:18,510 All right. All right. 828 00:41:18,680 --> 00:41:19,850 Mm. [groans] 829 00:41:20,020 --> 00:41:21,600 [Henry] What was it you always say? 830 00:41:21,770 --> 00:41:24,480 Drop of tea, slice of cake-- answer to any problem, hmm? 831 00:41:24,640 --> 00:41:25,940 [Julia] Well, I was wrong. 832 00:41:26,060 --> 00:41:28,980 Please don't bring me anything unless it's pain medicine. 833 00:41:29,110 --> 00:41:31,320 - [groans] - [Henry] Right. 834 00:41:32,150 --> 00:41:34,320 What can we do, hmm? 835 00:41:34,740 --> 00:41:38,830 Uh, what about some, uh, music to distract you? 836 00:41:38,990 --> 00:41:40,240 Yes, yes. 837 00:41:40,790 --> 00:41:43,750 Perfect. We'll try that. 838 00:41:46,750 --> 00:41:49,710 ["Daisy Bell (Bicycle Built for Two)" playing] 839 00:41:49,840 --> 00:41:50,670 How's that? 840 00:41:50,840 --> 00:41:53,840 ♪ Daisy, Daisy ♪ 841 00:41:54,010 --> 00:41:55,340 Perhaps not, darling. 842 00:41:55,510 --> 00:41:57,010 ♪ Give me your answer ♪ 843 00:41:57,180 --> 00:41:58,140 [music stops] 844 00:41:58,300 --> 00:41:59,680 [Henry] Bad idea. 845 00:42:00,510 --> 00:42:03,140 I'm sorry. I'm sorry. 846 00:42:03,310 --> 00:42:04,480 - [midwife] Don't apologize. - Oh, God. 847 00:42:04,640 --> 00:42:06,940 Shout, scream if you like, whatever you need to do. 848 00:42:07,100 --> 00:42:08,980 Oh, I think I'm too English for that. 849 00:42:09,110 --> 00:42:11,110 Well, we won't tell anyone, I promise. 850 00:42:11,270 --> 00:42:15,820 [wailing] 851 00:42:15,990 --> 00:42:17,200 All right, all right, you're doing it. 852 00:42:17,360 --> 00:42:19,370 - You're doing it. - [groans] 853 00:42:19,530 --> 00:42:21,330 - Julia, look at me. - [Julia groans] 854 00:42:21,490 --> 00:42:24,290 I know you can do this. I know you can. 855 00:42:24,450 --> 00:42:25,710 [gasps] 856 00:42:26,500 --> 00:42:27,710 [Julia grunts] 857 00:42:28,290 --> 00:42:31,130 That's it. Baby's crowning. 858 00:42:31,290 --> 00:42:33,090 - I love you. - Ah! 859 00:42:33,260 --> 00:42:34,880 I love you. 860 00:42:35,050 --> 00:42:37,130 [gasps] 861 00:42:38,760 --> 00:42:40,220 [groans] 862 00:42:42,220 --> 00:42:43,270 - [baby crying] - Oh. 863 00:42:43,430 --> 00:42:44,600 [midwife] There she is. 864 00:42:44,770 --> 00:42:46,600 - She? She. - [laughs] 865 00:42:46,730 --> 00:42:48,770 [baby crying] 866 00:42:48,940 --> 00:42:50,440 [Julia sighs] 867 00:42:50,610 --> 00:42:53,610 She's here. It's a girl. It's a girl. 868 00:42:53,780 --> 00:42:55,690 [Julia sobbing] 869 00:42:55,860 --> 00:42:58,820 It's a girl. Oh, I'm so proud of you. 870 00:42:59,450 --> 00:43:01,700 That's what we want to hear. Means everything's all right. 871 00:43:01,870 --> 00:43:04,450 [baby crying] 872 00:43:04,620 --> 00:43:06,580 You test those lungs out, little one. 873 00:43:06,750 --> 00:43:08,870 ♪ ♪ 874 00:43:09,040 --> 00:43:11,880 [baby whimpering] 875 00:43:12,040 --> 00:43:15,010 ♪ ♪ 876 00:43:16,720 --> 00:43:19,680 [Henry laughs] 877 00:43:21,930 --> 00:43:23,310 Claire. 878 00:43:23,930 --> 00:43:25,770 Her name is Claire. 879 00:43:26,520 --> 00:43:29,390 ♪ ♪ 880 00:43:29,560 --> 00:43:33,570 Oh. [chuckles] 881 00:43:33,730 --> 00:43:36,530 ♪ ♪ 882 00:43:36,690 --> 00:43:37,990 [Davina] One last push. 883 00:43:38,150 --> 00:43:40,610 [panting] 884 00:43:40,740 --> 00:43:44,370 [grunts, wails] 885 00:43:45,740 --> 00:43:47,700 [panting] 886 00:43:47,870 --> 00:43:50,040 [crying] 887 00:43:55,920 --> 00:43:57,300 [shears snip] 888 00:43:57,420 --> 00:44:01,130 [Julia whimpering] 889 00:44:06,390 --> 00:44:07,640 Is the baby all right? 890 00:44:15,900 --> 00:44:18,860 [baby crying] 891 00:44:19,030 --> 00:44:21,450 [both gasp] 892 00:44:21,610 --> 00:44:24,490 ♪ ♪ 893 00:44:25,990 --> 00:44:27,040 [sighs] 894 00:44:28,120 --> 00:44:31,080 ♪ ♪ 895 00:44:48,260 --> 00:44:49,220 Oh. 896 00:44:49,390 --> 00:44:52,890 [sighs] 897 00:44:53,060 --> 00:44:55,980 ♪ ♪ 898 00:44:59,110 --> 00:45:00,610 Brian. 899 00:45:02,070 --> 00:45:04,990 ♪ ♪ 900 00:45:05,160 --> 00:45:06,240 My love. 901 00:45:07,080 --> 00:45:09,490 ♪ ♪ 902 00:45:09,620 --> 00:45:10,750 My life. 903 00:45:11,660 --> 00:45:14,750 ♪ ♪ 904 00:45:15,170 --> 00:45:18,000 [baby whimpers] 905 00:45:19,250 --> 00:45:20,710 [laughs] 906 00:45:20,880 --> 00:45:23,800 ♪ ♪ 907 00:45:29,560 --> 00:45:31,270 A bonnie baby boy. 908 00:45:31,850 --> 00:45:34,440 ♪ ♪ 909 00:45:34,600 --> 00:45:36,230 [laughs] 910 00:45:36,600 --> 00:45:38,860 ♪ ♪ 911 00:45:39,020 --> 00:45:40,150 [chuckles] 912 00:45:40,320 --> 00:45:42,780 ♪ ♪ 913 00:45:42,940 --> 00:45:44,700 [sighs] 914 00:45:44,860 --> 00:45:47,740 ♪ ♪ 915 00:45:53,790 --> 00:45:56,620 [both chuckle] 916 00:45:59,920 --> 00:46:02,840 [birds chirping] 917 00:46:04,510 --> 00:46:08,180 [panting] 918 00:46:18,150 --> 00:46:20,520 [crying] 919 00:46:20,650 --> 00:46:22,190 [Arch] It's over, man. 920 00:46:24,570 --> 00:46:26,150 Your search is over now. 921 00:46:26,320 --> 00:46:27,820 [sobs] 922 00:46:27,990 --> 00:46:29,030 [yells] 923 00:46:29,200 --> 00:46:32,160 [coughing] 924 00:46:38,370 --> 00:46:42,800 [Julia] When all else fails, take a deep breath, 925 00:46:42,960 --> 00:46:45,840 and remember England is still here. 926 00:46:46,010 --> 00:46:47,880 [groans] 927 00:46:48,050 --> 00:46:50,970 [tense music plays] 928 00:46:51,140 --> 00:46:54,060 ♪ ♪ 929 00:46:56,980 --> 00:46:58,560 [birds chirping] 930 00:46:58,730 --> 00:47:01,980 [gasping] 931 00:47:02,150 --> 00:47:04,900 ♪ ♪ 932 00:47:05,070 --> 00:47:07,570 [Julia] Do not give up, Lieutenant. 933 00:47:11,700 --> 00:47:13,370 [chuckles] 934 00:47:13,540 --> 00:47:15,750 [uplifting music plays] 935 00:47:15,910 --> 00:47:17,460 [laughs] 936 00:47:17,620 --> 00:47:20,170 ♪ ♪ 937 00:47:20,330 --> 00:47:23,090 Oh! Oh! 938 00:47:23,250 --> 00:47:26,510 Have you heard the news? [laughs] 939 00:47:26,670 --> 00:47:28,590 It's over! 940 00:47:28,760 --> 00:47:31,590 ♪ ♪ 941 00:47:33,390 --> 00:47:34,720 It's over! 942 00:47:34,890 --> 00:47:36,270 The war's over! 943 00:47:36,430 --> 00:47:39,600 [laughing] 944 00:47:39,770 --> 00:47:42,690 ♪ ♪ 945 00:47:48,190 --> 00:47:49,950 [door creaks] 946 00:47:50,070 --> 00:47:52,370 [panting] Have you heard the news? 947 00:47:52,490 --> 00:47:53,580 What news? 948 00:47:54,240 --> 00:47:57,410 It's over. It's finally over. 949 00:47:59,370 --> 00:48:00,670 I can hardly believe it. 950 00:48:00,830 --> 00:48:03,040 I came home as soon as I could to tell you. 951 00:48:03,210 --> 00:48:06,460 [dramatic music plays] 952 00:48:06,630 --> 00:48:08,970 I knew it wouldn't feel real until I saw you. 953 00:48:09,130 --> 00:48:12,050 ♪ ♪ 954 00:48:13,340 --> 00:48:14,430 Home? 955 00:48:15,510 --> 00:48:18,180 I never would have made it through without you, darling. 956 00:48:18,350 --> 00:48:21,270 ♪ ♪ 957 00:48:22,560 --> 00:48:24,190 - [sighs] Oh, Henry. - Mm. 958 00:48:24,360 --> 00:48:26,650 ♪ ♪ 959 00:48:26,770 --> 00:48:28,570 As long as all is well with you. 960 00:48:29,150 --> 00:48:31,530 You do seem not quite yourself, I must admit. 961 00:48:31,650 --> 00:48:32,990 [Henry] Just tired. 962 00:48:34,030 --> 00:48:37,830 Carrying the weight of it all has taken its toll. 963 00:48:38,870 --> 00:48:40,750 An exhausting few months, years. 964 00:48:40,910 --> 00:48:42,920 [chuckles] 965 00:48:43,080 --> 00:48:44,710 The war is finally over. 966 00:48:44,880 --> 00:48:47,840 ♪ ♪ 967 00:48:49,420 --> 00:48:53,090 Kiss me, darling. I've missed you. 968 00:48:53,510 --> 00:48:56,510 ♪ ♪ 969 00:49:03,940 --> 00:49:05,650 I love you, Julia. 970 00:49:05,810 --> 00:49:08,650 ♪ ♪ 971 00:49:08,780 --> 00:49:09,980 What's wrong? 972 00:49:11,360 --> 00:49:14,450 ♪ ♪ 973 00:49:14,610 --> 00:49:15,700 Nothing. 974 00:49:17,740 --> 00:49:19,410 Nothing at all. 975 00:49:19,580 --> 00:49:21,870 ♪ ♪ 976 00:49:23,870 --> 00:49:25,670 I love you too, Henry. 977 00:49:27,420 --> 00:49:30,380 ♪ ♪ 978 00:49:37,970 --> 00:49:39,470 [sighs] 979 00:49:39,640 --> 00:49:42,560 ♪ ♪ 980 00:49:47,730 --> 00:49:49,190 Come lie down. 981 00:49:51,320 --> 00:49:54,320 I've been wanting this for so very long. 982 00:49:54,490 --> 00:49:57,370 ♪ ♪ 983 00:49:59,780 --> 00:50:02,040 [Henry moaning] 984 00:50:02,200 --> 00:50:04,620 ♪ ♪ 985 00:50:04,790 --> 00:50:08,500 [heavy breathing] 986 00:50:08,630 --> 00:50:12,380 [both moaning] 987 00:50:12,550 --> 00:50:15,260 [groaning] 988 00:50:15,430 --> 00:50:18,340 [panting] 989 00:50:18,470 --> 00:50:21,430 ♪ ♪ 990 00:50:27,440 --> 00:50:31,400 Dinna fash, as they say in Scotland. 991 00:50:33,650 --> 00:50:36,110 You're safe here with me, my love. 992 00:50:36,490 --> 00:50:39,320 ♪ ♪ 993 00:50:39,490 --> 00:50:41,450 [Henry moaning] 994 00:50:43,540 --> 00:50:46,410 [both grunting, panting] 995 00:50:46,580 --> 00:50:49,500 ♪ ♪ 996 00:50:58,470 --> 00:51:01,470 [both breathing heavily] 997 00:51:05,430 --> 00:51:07,560 You're safe here with me. 998 00:51:08,020 --> 00:51:09,690 Oh, Julia. 999 00:51:10,440 --> 00:51:12,020 As long as I have you and Claire, 1000 00:51:12,190 --> 00:51:14,190 I can survive anything. 1001 00:51:14,480 --> 00:51:17,450 [both breathing heavily] 1002 00:51:17,610 --> 00:51:20,490 ♪ ♪ 1003 00:51:51,020 --> 00:51:53,980 [whip cracking] 1004 00:52:06,660 --> 00:52:09,910 [whipping continues] 1005 00:52:19,130 --> 00:52:20,590 [grunts] 1006 00:52:22,260 --> 00:52:25,010 [fire crackling] 1007 00:52:25,180 --> 00:52:27,140 [door creaks] 1008 00:52:39,780 --> 00:52:41,280 [exhales heavily] 1009 00:52:41,900 --> 00:52:43,160 Are you unwell? 1010 00:52:43,820 --> 00:52:45,320 Oh, dinna fash, lass. 1011 00:52:46,080 --> 00:52:48,330 Just a wee bit of punishment for defyin' my da. 1012 00:52:53,330 --> 00:52:54,960 Isna the first time, 1013 00:52:56,920 --> 00:52:58,840 but I'll wager it will be the last. 1014 00:53:07,350 --> 00:53:09,890 Perhaps in time, you'll be able to find 1015 00:53:10,060 --> 00:53:12,390 some joy in the remembrance of this day. 1016 00:53:14,850 --> 00:53:16,810 Nothing short of a miracle-- 1017 00:53:18,900 --> 00:53:20,530 the fact that he's here, 1018 00:53:22,070 --> 00:53:23,860 that he exists. 1019 00:53:25,490 --> 00:53:28,080 [chuckles] He's perfect. 1020 00:53:28,910 --> 00:53:30,370 Bless his wee soul. 1021 00:53:31,700 --> 00:53:35,500 Sometimes I feel weak without Henry. 1022 00:53:36,880 --> 00:53:38,670 He's what makes me whole. 1023 00:53:39,750 --> 00:53:41,380 But my children, 1024 00:53:43,010 --> 00:53:45,050 they light a fire within me, 1025 00:53:46,260 --> 00:53:48,800 a strength born of the possibility 1026 00:53:49,890 --> 00:53:52,390 and the promise of the lives they have ahead of them, 1027 00:53:53,560 --> 00:53:55,810 the lives you've created with your soulmate. 1028 00:53:59,150 --> 00:54:01,230 Oh, my precious boy. 1029 00:54:04,740 --> 00:54:06,740 Daddy would love you so much, 1030 00:54:07,740 --> 00:54:09,620 so very much. 1031 00:54:12,950 --> 00:54:14,290 [inhales shakily] 1032 00:54:19,210 --> 00:54:21,750 One day, your da will tell you that himself. 1033 00:54:21,920 --> 00:54:24,420 [chuckles, sniffles] 1034 00:54:24,590 --> 00:54:26,180 [Brian] Your ma will find him. 1035 00:54:27,300 --> 00:54:30,680 She's strong, like mine. 1036 00:54:35,940 --> 00:54:37,650 He may not be my brother, 1037 00:54:40,060 --> 00:54:42,230 but he will always have a friend in me. 1038 00:54:43,650 --> 00:54:45,190 ♪ ♪ 1039 00:54:45,360 --> 00:54:47,950 Thank you so much. [chuckles] 1040 00:54:48,110 --> 00:54:50,990 ♪ ♪ 1041 00:54:52,620 --> 00:54:55,790 Well, I've brought no gift. 1042 00:54:56,500 --> 00:54:58,460 'Tis day of his birth, after all. 1043 00:54:59,040 --> 00:55:00,790 When is your day of birth, Brian? 1044 00:55:00,960 --> 00:55:03,210 Oh, I dinna ken. 1045 00:55:04,010 --> 00:55:06,550 My ma likely does. Maybe. 1046 00:55:07,260 --> 00:55:10,970 But we never celebrated it or marked it. 1047 00:55:12,180 --> 00:55:13,640 Too much shame around it. 1048 00:55:15,310 --> 00:55:16,770 Not that I blame her. 1049 00:55:17,230 --> 00:55:18,390 I'm sorry. 1050 00:55:19,560 --> 00:55:21,940 [sighs] Her life's been hard because of me. 1051 00:55:22,110 --> 00:55:25,480 No, not because of you. 1052 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 She loves you more than anything. 1053 00:55:30,610 --> 00:55:32,620 You're her greatest joy. 1054 00:55:32,780 --> 00:55:33,990 [sighs] 1055 00:55:34,540 --> 00:55:37,410 ♪ ♪ 1056 00:55:43,840 --> 00:55:45,840 - What are you doin'? - [Julia grunts] 1057 00:55:46,010 --> 00:55:47,630 Sit down, lass. You'll hurt yourself. 1058 00:55:47,760 --> 00:55:51,220 ♪ ♪ 1059 00:56:09,610 --> 00:56:11,450 There's a custom where I'm from-- 1060 00:56:12,320 --> 00:56:14,950 putting a candle on a cake to celebrate a birthday. 1061 00:56:16,120 --> 00:56:18,200 The person whose birthday it is blows out the candle 1062 00:56:18,370 --> 00:56:19,540 and makes a wish. 1063 00:56:21,420 --> 00:56:22,880 I think you should do it. 1064 00:56:23,040 --> 00:56:24,750 [chuckles] 1065 00:56:25,040 --> 00:56:27,960 ♪ ♪ 1066 00:56:32,970 --> 00:56:36,140 [whispering] Happy birthday, Baby Beauchamp. 1067 00:56:36,310 --> 00:56:39,230 ♪ ♪ 1068 00:56:53,240 --> 00:56:54,530 [blows sharply] 1069 00:56:56,910 --> 00:57:01,580 ♪ ♪ 1070 00:57:31,990 --> 00:57:35,660 ♪ ♪ 1071 00:57:56,340 --> 00:57:59,430 ♪ ♪ 71200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.