All language subtitles for Consuelo.S02E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,041 --> 00:00:14,709 [flash de cámaras] 2 00:00:16,125 --> 00:00:18,166 ¿Cómo se le ocurrió a este hombre morirse así? 3 00:00:18,458 --> 00:00:20,125 [sirenas lejanas] 4 00:00:20,583 --> 00:00:22,417 Pobre viuda. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,583 Por lo menos pudieron despedirse. 6 00:00:26,583 --> 00:00:27,542 [flash de cámara] 7 00:00:28,083 --> 00:00:30,500 [música] 8 00:00:36,083 --> 00:00:38,041 ¿Tú tienes idea de lo que me costó 9 00:00:38,166 --> 00:00:40,625 vender uno solo de estos productos? 10 00:00:41,667 --> 00:00:43,249 Y si bien recuerdo, públicamente tú dijiste 11 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 que yo estaba loca por querer hacerlo. 12 00:00:45,500 --> 00:00:47,500 Yo no dije loca. 13 00:00:47,917 --> 00:00:49,458 Dije histérica. [Consuelo se burla] 14 00:00:50,709 --> 00:00:52,124 Y sabes que no estoy de acuerdo 15 00:00:52,125 --> 00:00:54,332 con esos productos, pero si somos inteligentes, 16 00:00:54,333 --> 00:00:55,959 podemos hacer mucho dinero. 17 00:00:57,000 --> 00:00:58,625 No solo loca, ahora tonta. 18 00:00:59,208 --> 00:01:00,333 No dije eso. 19 00:01:00,709 --> 00:01:01,709 Dije que, obviamente, 20 00:01:01,834 --> 00:01:04,041 las mujeres no tienen por qué saber 21 00:01:04,166 --> 00:01:05,875 cómo administrar un negocio, lo sabemos. 22 00:01:06,000 --> 00:01:06,959 ¿Tú crees? 23 00:01:07,500 --> 00:01:09,166 Porque yo no soy la que tuvo un socio que le vio la cara. 24 00:01:09,291 --> 00:01:10,291 Mi vida, 25 00:01:10,667 --> 00:01:11,917 no estás entendiendo. 26 00:01:12,208 --> 00:01:13,499 El problema es que, 27 00:01:13,500 --> 00:01:15,875 el asunto con mi socio no se va a resolver pronto. 28 00:01:16,291 --> 00:01:17,290 [música seria] 29 00:01:17,291 --> 00:01:18,709 ¿Desde cuándo tomas tequila? 30 00:01:19,375 --> 00:01:20,874 Piensa en los niños. 31 00:01:20,875 --> 00:01:22,041 No están bien. 32 00:01:22,166 --> 00:01:24,208 No quiero que vuelvan a padecer lo que ya superaron. 33 00:01:24,875 --> 00:01:25,999 Además, 34 00:01:26,000 --> 00:01:27,083 ¿de qué vamos a vivir? 35 00:01:27,417 --> 00:01:29,458 Si estás tan preocupado por los niños, 36 00:01:29,792 --> 00:01:31,375 entonces, consíguete un trabajo. 37 00:01:32,917 --> 00:01:33,917 Ya vas tarde. 38 00:01:35,083 --> 00:01:36,500 [música seria] 39 00:01:39,709 --> 00:01:40,750 Pedro: Hola, amor. 40 00:01:41,250 --> 00:01:42,291 Ya llegué. 41 00:01:42,542 --> 00:01:43,792 ¿Cómo te fue en la oficina? 42 00:01:44,333 --> 00:01:45,625 [Pedro exhala] Bien. 43 00:01:47,625 --> 00:01:48,958 Llegó un caso en el juzgado 44 00:01:48,959 --> 00:01:51,083 de una demanda por un acarreo que... 45 00:01:52,166 --> 00:01:54,125 [resopla] Cosas de abogados, no entenderías. 46 00:01:55,375 --> 00:01:56,375 Amor. 47 00:01:57,917 --> 00:01:59,250 Estaba pensando... 48 00:02:00,125 --> 00:02:02,165 ya que no hemos podido reorganizar 49 00:02:02,166 --> 00:02:03,583 lo del viaje de luna de miel, 50 00:02:04,667 --> 00:02:07,083 tal vez podríamos planear un día especial para... 51 00:02:08,083 --> 00:02:09,125 ya sabes. 52 00:02:09,542 --> 00:02:10,917 Con todo lo de tu mamá, 53 00:02:11,250 --> 00:02:12,375 yo esperaba que estuvieras lista. 54 00:02:13,625 --> 00:02:15,625 Podríamos cenar en la terraza del Regis, 55 00:02:16,792 --> 00:02:17,959 Alquilar una suite. 56 00:02:18,917 --> 00:02:21,582 Llenar la cama con pétalos delicados, 57 00:02:21,583 --> 00:02:23,000 como los labios de mi mujer. 58 00:02:23,917 --> 00:02:25,165 Los botones de tu camisa 59 00:02:25,166 --> 00:02:27,959 podrían sentirse apretados. 60 00:02:28,333 --> 00:02:29,667 [música] 61 00:02:30,750 --> 00:02:34,000 Y tu vestido cobijaría la alfombra de la habitación. 62 00:02:34,291 --> 00:02:35,333 Y yo... 63 00:02:36,750 --> 00:02:38,333 [timbre de horno] 64 00:02:38,625 --> 00:02:39,625 Ya está el pie. 65 00:02:46,458 --> 00:02:48,500 Pedro: Mi mamá dice que el tiempo de cocción es 66 00:02:49,125 --> 00:02:50,625 muy preciso y... 67 00:02:51,625 --> 00:02:53,250 [suena música rock] 68 00:03:12,667 --> 00:03:14,542 [continúa música rock] 69 00:03:23,834 --> 00:03:25,417 [termina música] 70 00:03:26,500 --> 00:03:27,542 Bueno, niños, que tengan 71 00:03:27,667 --> 00:03:28,667 un buen día en la escuela. 72 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Pórtense bien. 73 00:03:30,667 --> 00:03:31,750 [murmura] ¿Qué haces? 74 00:03:32,667 --> 00:03:33,958 Los vecinos están viendo, 75 00:03:33,959 --> 00:03:35,667 no queremos que se den cuenta, ¿o sí? 76 00:03:36,834 --> 00:03:37,875 [música] 77 00:03:40,500 --> 00:03:41,542 Bueno, 78 00:03:41,667 --> 00:03:43,582 vamos de regreso a un buen colegio 79 00:03:43,583 --> 00:03:45,375 donde sí van a aprender, ¿eh? 80 00:03:46,125 --> 00:03:47,125 [beso] 81 00:03:50,583 --> 00:03:51,583 Ay. 82 00:03:53,625 --> 00:03:54,834 [música] 83 00:03:59,667 --> 00:04:01,291 ¿Seguro que nos van a dejar pasar? 84 00:04:01,834 --> 00:04:02,958 Carlos Julio: Ya hablé con el director 85 00:04:02,959 --> 00:04:05,166 y van a volver como si nunca se hubieran ido. 86 00:04:05,875 --> 00:04:07,917 Cecilia: No entiendo qué tenía de malo la otra escuela. 87 00:04:08,041 --> 00:04:09,291 Allá aprendía más. 88 00:04:09,709 --> 00:04:11,917 Es una escuela que no va conforme a 89 00:04:12,041 --> 00:04:13,041 los valores 90 00:04:13,583 --> 00:04:15,417 de nuestra familia, Ceci, es eso. 91 00:04:15,834 --> 00:04:16,834 Hijo. 92 00:04:18,750 --> 00:04:19,750 Ceci. 93 00:04:21,875 --> 00:04:23,833 Vayan, vayan que van tarde. 94 00:04:23,834 --> 00:04:24,959 Pórtense bien. 95 00:04:26,375 --> 00:04:27,375 [puerta cierra] 96 00:04:32,041 --> 00:04:33,875 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 97 00:04:35,375 --> 00:04:36,333 [Ceci ríe] 98 00:04:36,583 --> 00:04:37,792 Ceci está de rebelde. 99 00:04:38,458 --> 00:04:39,792 Corre por toda la casa como si fuera una loca. 100 00:04:41,041 --> 00:04:42,291 mujer: Con permiso, Lety. 101 00:04:42,583 --> 00:04:43,959 Consuelo, querida. 102 00:04:44,417 --> 00:04:46,499 Una pena lo que te ocurrió. 103 00:04:46,500 --> 00:04:48,625 Ya, ya. Lety. 104 00:04:49,166 --> 00:04:50,833 Nos vemos en la reunión del nuevo comité de... 105 00:04:50,834 --> 00:04:53,000 Sí, sí, querida. Muchas gracias. 106 00:04:54,125 --> 00:04:55,500 Que te mejores, querida. 107 00:04:56,583 --> 00:04:58,250 [música de misterio] 108 00:04:59,792 --> 00:05:00,959 Consuelo: Lo que más detesto 109 00:05:01,083 --> 00:05:03,040 es tener que seguirles el juego de que estoy loca 110 00:05:03,041 --> 00:05:04,833 cuando tú y yo sabemos perfectamente bien 111 00:05:04,834 --> 00:05:06,709 que fue Carlos Julio el que inventó eso. 112 00:05:07,333 --> 00:05:08,833 ¿Qué es eso del comité? 113 00:05:08,834 --> 00:05:09,959 [murmura] 114 00:05:10,625 --> 00:05:11,625 Lety. 115 00:05:12,041 --> 00:05:16,125 Nada, es solo un comité que organizó Olga. 116 00:05:16,417 --> 00:05:17,667 Yo voy a entrar a ese comité. 117 00:05:18,583 --> 00:05:19,625 Es la única manera que tengo 118 00:05:19,750 --> 00:05:20,792 para recuperar mi reputación 119 00:05:20,917 --> 00:05:22,208 y que no piensen que estoy loca. 120 00:05:22,834 --> 00:05:24,000 Le guste a Olga o no. 121 00:05:25,291 --> 00:05:26,249 Carlos Julio: Listo. 122 00:05:26,250 --> 00:05:27,375 Niños en el colegio. 123 00:05:28,125 --> 00:05:29,792 Matilde, prepárame un tentempié. 124 00:05:30,542 --> 00:05:32,625 Llamaron de la escuela, que no entraron a clases. 125 00:05:34,125 --> 00:05:35,125 Pero... 126 00:05:35,625 --> 00:05:37,000 si los acabo de dejar. 127 00:05:37,291 --> 00:05:38,374 [Matilde murmura] 128 00:05:38,375 --> 00:05:39,625 ¿Y vio que entraran? 129 00:05:45,125 --> 00:05:48,333 Podríamos despedirnos de manera especial, 130 00:05:48,917 --> 00:05:50,125 cuando se vayan todos. 131 00:05:50,417 --> 00:05:52,457 ¿Despedirnos tú y yo 132 00:05:52,458 --> 00:05:55,333 de manera especial, dices? 133 00:05:56,250 --> 00:05:57,417 [música] 134 00:06:00,375 --> 00:06:01,792 [Andrés duda] 135 00:06:01,917 --> 00:06:04,333 En mi anterior colegio tenía un horario de clases diferente. 136 00:06:05,709 --> 00:06:06,792 Tranquilo. 137 00:06:07,417 --> 00:06:09,375 Yo estoy tranquilo, ¿por? 138 00:06:10,500 --> 00:06:12,208 [continúa música] 139 00:06:13,709 --> 00:06:15,834 De hecho, estoy tan tranquilo 140 00:06:16,291 --> 00:06:17,917 que puedo contarte la vez que fui con... 141 00:06:27,375 --> 00:06:28,709 [termina música] 142 00:06:30,000 --> 00:06:31,458 Ahí está muy bien. 143 00:06:34,709 --> 00:06:36,083 Me enteré del comité. 144 00:06:36,792 --> 00:06:38,166 Tú siempre tan... 145 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 caritativa. 146 00:06:40,834 --> 00:06:41,792 Felicidades. 147 00:06:42,208 --> 00:06:44,250 Muchas gracias, querida. 148 00:06:45,125 --> 00:06:48,166 No sabía que ya estabas saliendo a la calle, y sola. 149 00:06:48,834 --> 00:06:49,834 ¿Estás bien? 150 00:06:50,291 --> 00:06:51,375 Estoy muy bien. 151 00:06:52,333 --> 00:06:53,375 Tanto, 152 00:06:53,959 --> 00:06:56,125 que vine a decirte que voy a formar parte del comité. 153 00:06:57,458 --> 00:06:59,709 Porque si crees que me puedes alejar de todos así de fácil, 154 00:07:00,083 --> 00:07:01,208 estás muy equivocada. 155 00:07:08,542 --> 00:07:10,792 Detrás de esa carita de mustia 156 00:07:11,542 --> 00:07:13,332 y de esa falsa disculpa, 157 00:07:13,333 --> 00:07:15,000 sé perfectamente 158 00:07:15,750 --> 00:07:17,834 que no te arrepientes de nada. 159 00:07:18,583 --> 00:07:20,291 Tú podrás decir misa, 160 00:07:20,667 --> 00:07:23,125 pero la sucia mancha del pecado... 161 00:07:24,667 --> 00:07:26,333 la llevas en la frente. 162 00:07:26,667 --> 00:07:27,667 Tienes razón. 163 00:07:29,583 --> 00:07:32,125 Lo único peor que una pecadora... 164 00:07:33,834 --> 00:07:35,083 son sus amigas. 165 00:07:35,917 --> 00:07:37,625 Así que, ¡queridas! 166 00:07:38,458 --> 00:07:40,458 Bueno, yo quería agradecer públicamente 167 00:07:41,083 --> 00:07:42,041 a Olga... 168 00:07:43,000 --> 00:07:44,375 Pontón de Acevedo, 169 00:07:44,917 --> 00:07:46,625 porque en una muestra de caridad 170 00:07:47,000 --> 00:07:48,374 me ha ofrecido ser parte 171 00:07:48,375 --> 00:07:51,625 de los líderes del Comité de las Amigas de los Desamparados. 172 00:07:52,583 --> 00:07:53,709 Es un honor. 173 00:07:54,583 --> 00:07:56,542 [aplausos] 174 00:08:06,625 --> 00:08:07,667 [cierra puerta] 175 00:08:08,208 --> 00:08:09,250 Ceci, ven acá. 176 00:08:15,125 --> 00:08:16,291 ¿Cómo te fue en la escuela? 177 00:08:16,792 --> 00:08:18,166 Bien, normal. 178 00:08:18,625 --> 00:08:19,750 ¿A quién viste? 179 00:08:20,208 --> 00:08:22,834 Vi a Mariana, a Tomás... 180 00:08:22,959 --> 00:08:24,291 Se te da bien mentir, ¿eh? 181 00:08:25,792 --> 00:08:26,959 ¿Cómo estás, mi amor? 182 00:08:27,834 --> 00:08:28,834 Mira. 183 00:08:29,792 --> 00:08:31,291 Tu hija se fue de pinta. 184 00:08:32,458 --> 00:08:33,417 Cecilia: ¡No es verdad! 185 00:08:33,709 --> 00:08:35,000 Sí fui a la escuela, 186 00:08:35,125 --> 00:08:36,792 solo que a la mía. 187 00:08:37,375 --> 00:08:40,249 ¿Ves lo que ocasiona juntarse con esa gente? 188 00:08:40,250 --> 00:08:41,667 Eso no tiene nada que ver. 189 00:08:41,959 --> 00:08:43,500 Mi hermano también se escapó. 190 00:08:43,792 --> 00:08:45,208 Con tu hermano ya hablaré. 191 00:08:46,250 --> 00:08:48,834 Ya llamó a casa y dijo que se iba con unos amigos. 192 00:08:49,208 --> 00:08:50,874 ¿Y a él no le dices nada? 193 00:08:50,875 --> 00:08:52,499 Es diferente, es hombre. 194 00:08:52,500 --> 00:08:53,582 ¿Y sabes qué? 195 00:08:53,583 --> 00:08:55,250 Háblame con respeto, que soy tu padre. 196 00:08:55,583 --> 00:08:56,834 Cecilia: Pues eso no me importa. 197 00:08:57,333 --> 00:08:58,999 Y aunque mi mamá te haya perdonado, 198 00:08:59,000 --> 00:09:01,250 yo nunca te voy a perdonar por haberte ido. 199 00:09:02,917 --> 00:09:04,000 [música] 200 00:09:04,667 --> 00:09:05,792 Bienvenido de regreso. 201 00:09:12,709 --> 00:09:13,834 [rechinido] 202 00:09:15,417 --> 00:09:16,417 Consuelo: No. 203 00:09:19,333 --> 00:09:20,291 Tranquila. 204 00:09:21,083 --> 00:09:23,125 Yo sé que no puedo dormir aquí. 205 00:09:25,000 --> 00:09:27,417 Antes, me gustaría hacerte una pregunta. 206 00:09:28,667 --> 00:09:30,959 ¿Qué pensaste de lo que platicamos acerca del negocio? 207 00:09:31,375 --> 00:09:32,959 No vas a seguir con eso, por favor. 208 00:09:33,583 --> 00:09:35,207 Consuelo... [suspira] 209 00:09:35,208 --> 00:09:36,291 Mi vida, 210 00:09:36,625 --> 00:09:38,208 las deudas se están acumulando, 211 00:09:38,709 --> 00:09:40,083 los niños no están bien. 212 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 ¿Te parece normal que se escapen de la escuela? 213 00:09:42,792 --> 00:09:44,333 ¿Así queremos educarlos? 214 00:09:44,875 --> 00:09:47,000 Sé que hiciste lo que pudiste, 215 00:09:48,000 --> 00:09:50,083 pero hay que volver a los buenos valores. 216 00:09:50,709 --> 00:09:54,208 Y eso implica pagar una escuela privada, 217 00:09:54,333 --> 00:09:55,333 el club, 218 00:09:55,667 --> 00:09:57,000 volverlos a su entorno. 219 00:09:57,625 --> 00:09:58,667 Piénsalo. 220 00:10:00,250 --> 00:10:01,667 [música] 221 00:10:06,750 --> 00:10:08,959 [Consuelo gime] 222 00:10:14,208 --> 00:10:16,041 [respiración agitada] 223 00:10:17,041 --> 00:10:18,458 [tocan puerta] 224 00:10:19,583 --> 00:10:21,083 [gemidos y toques de puerta] 225 00:10:21,959 --> 00:10:23,041 Espérate. Carlos Julio: Consuelo. 226 00:10:23,375 --> 00:10:24,750 [tocan puerta] 227 00:10:25,542 --> 00:10:26,583 Carlos Julio: Consuelo. 228 00:10:26,709 --> 00:10:27,750 [exhala] 229 00:10:29,375 --> 00:10:30,458 ¿Qué? 230 00:10:30,583 --> 00:10:32,125 Carlos Julio: Estoy buscando el destapa caños. 231 00:10:33,500 --> 00:10:35,917 Está debajo del lavamanos, donde siempre. 232 00:10:44,542 --> 00:10:45,834 [vibraciones] 233 00:10:46,333 --> 00:10:47,625 [música] 234 00:10:48,083 --> 00:10:49,083 Carlos Julio: ¿Segura? 235 00:10:49,834 --> 00:10:50,917 [música para] Carlos Julio: No lo encuentro. 236 00:10:53,583 --> 00:10:54,875 [vibraciones] 237 00:10:55,834 --> 00:10:56,834 [suspiro] 238 00:11:01,458 --> 00:11:03,375 Tenía reservada la cancha a esta hora, 239 00:11:03,667 --> 00:11:04,959 ¿sabe por qué hay tanta fila? 240 00:11:05,583 --> 00:11:06,583 Vienen a jugar. 241 00:11:07,834 --> 00:11:08,834 Con usted, señor. 242 00:11:14,458 --> 00:11:16,792 El doctor Palomares se separa 243 00:11:17,083 --> 00:11:18,458 y mira nada más. 244 00:11:18,792 --> 00:11:20,959 La fila de amiguitas. 245 00:11:21,542 --> 00:11:23,374 Es que es el partido perfecto. 246 00:11:23,375 --> 00:11:25,458 Está disponible, es médico, 247 00:11:25,834 --> 00:11:28,583 bien parecido y en la mejor edad. 248 00:11:32,542 --> 00:11:35,291 ¿Ya sabes qué vas a hacer con el produit que viene en camino? 249 00:11:36,333 --> 00:11:38,083 [carraspea] Sí, por eso quería 250 00:11:38,625 --> 00:11:40,083 que nos reuniéramos. 251 00:11:41,917 --> 00:11:42,917 Carlos Julio: Buenos días. 252 00:11:44,333 --> 00:11:46,291 ¿Este cabrón qué hace aquí? 253 00:11:46,583 --> 00:11:47,583 Yo lo invité. 254 00:11:50,125 --> 00:11:51,917 Quería saber qué opinaban 255 00:11:52,333 --> 00:11:54,582 sobre incluir a Carlos Julio en el negocio. 256 00:11:54,583 --> 00:11:55,709 No. 257 00:11:55,834 --> 00:11:56,792 [jadea] 258 00:11:57,041 --> 00:11:58,290 ¿En calidad de qué? 259 00:11:58,291 --> 00:12:00,250 ¿Del mantenido de la empresa o qué? 260 00:12:01,000 --> 00:12:02,290 Carlos Julio: Independientemente de la opinión 261 00:12:02,291 --> 00:12:03,791 que tengan de mí, 262 00:12:03,792 --> 00:12:06,582 el único que estudió Negocios Internacionales aquí, fui yo. 263 00:12:06,583 --> 00:12:07,834 Así que, escúcheme. 264 00:12:08,834 --> 00:12:10,542 Necesitamos protegernos. 265 00:12:10,667 --> 00:12:12,375 Buscar una empresa fachada. 266 00:12:13,000 --> 00:12:15,208 Un negocio creíble que nos permita mover dinero 267 00:12:15,667 --> 00:12:17,000 sin tener problemas con el fisco. 268 00:12:17,417 --> 00:12:21,000 Después iniciar la distribución a mayoristas. 269 00:12:21,875 --> 00:12:23,792 Y por último, me gustaría... 270 00:12:24,083 --> 00:12:25,999 discutir el papel de Matilde. 271 00:12:26,000 --> 00:12:27,083 ¿Mi papel de qué? 272 00:12:27,417 --> 00:12:29,332 No es lo mismo sacar manchas de cochambre 273 00:12:29,333 --> 00:12:30,542 a administrar un negocio. 274 00:12:30,667 --> 00:12:32,541 Uy, no estires la cuerda. 275 00:12:32,542 --> 00:12:33,708 Carlos Julio: No, no, no. 276 00:12:33,709 --> 00:12:36,041 Bastante riesgo tengo trabajando con dos mujeres, 277 00:12:36,166 --> 00:12:37,625 si que tengo que administrar... Te voy detener ahí. 278 00:12:39,542 --> 00:12:40,625 Porque las mujeres 279 00:12:41,125 --> 00:12:43,041 que ves en este cuarto iniciamos este negocio. 280 00:12:43,583 --> 00:12:45,208 ¡Y si alguien se va a salir sin siquiera haber entrado, 281 00:12:45,333 --> 00:12:47,125 eres tú porque no te necesitamos! 282 00:12:51,542 --> 00:12:52,500 ¡No! 283 00:12:57,041 --> 00:12:58,625 No quiero que forme parte del negocio. 284 00:12:59,709 --> 00:13:00,750 Dímelo a mí. 285 00:13:01,083 --> 00:13:02,542 Ya lo sé, pero estoy en una situación... 286 00:13:03,291 --> 00:13:04,291 un poquito complicada. 287 00:13:06,417 --> 00:13:07,999 Pero, ¿eso qué tiene que ver con el negocio? 288 00:13:08,000 --> 00:13:09,083 ¿Con nuestro negocio? 289 00:13:09,417 --> 00:13:11,207 Necesito mantener la fachada de que 290 00:13:11,208 --> 00:13:12,332 Carlos Julio y yo 291 00:13:12,333 --> 00:13:13,834 seguimos felizmente casados, 292 00:13:14,417 --> 00:13:16,041 aunque sea un ratito mientras se calmen las aguas un poco. 293 00:13:19,375 --> 00:13:20,333 Es por mis hijos. 294 00:13:20,875 --> 00:13:22,833 Solo sería meterlo un ratito, nada más, 295 00:13:22,834 --> 00:13:23,959 mientras lo saco de la casa. 296 00:13:24,083 --> 00:13:25,625 Pero entonces ustedes dos no van a regresar. 297 00:13:25,750 --> 00:13:27,207 No, ni quisiera y no quiero. 298 00:13:27,208 --> 00:13:28,500 Aparte, ya pasaron... 299 00:13:30,792 --> 00:13:31,792 cosas. 300 00:13:31,917 --> 00:13:33,125 ¡No, el doctor! 301 00:13:33,750 --> 00:13:34,666 [chillido] 302 00:13:34,667 --> 00:13:35,792 [susurra] ¡Cállate! 303 00:13:36,625 --> 00:13:37,708 El doctor. 304 00:13:37,709 --> 00:13:39,125 [Ingrid ríe] 305 00:13:39,250 --> 00:13:42,000 Es que entre él y yo sí siento que hay algo especial. 306 00:13:42,792 --> 00:13:44,417 Pero igual. [suspira] 307 00:13:45,250 --> 00:13:47,083 No puede pasar nada de ahí tampoco porque... 308 00:13:48,000 --> 00:13:49,291 porque no puedo tener otro escándalo. 309 00:13:49,417 --> 00:13:50,417 Mira, darling. 310 00:13:51,125 --> 00:13:52,708 [Consuelo suspira] Yo en el idiota de mi primo 311 00:13:52,709 --> 00:13:54,250 no confío ni tantito. 312 00:13:55,834 --> 00:13:57,000 [murmura] Ya sé. Ingrid: Pero en ti, sí. 313 00:13:57,458 --> 00:13:58,458 Mucho. 314 00:13:58,792 --> 00:13:59,792 Así es que 315 00:14:00,291 --> 00:14:01,709 dejo la decisión en tus manos. 316 00:14:02,500 --> 00:14:04,124 En dos días salgo para Deutschland. 317 00:14:04,125 --> 00:14:06,541 Avísame si le puedo seguir llamando crétin 318 00:14:06,542 --> 00:14:08,541 o ahora le tengo que llamar socio crétin. 319 00:14:08,542 --> 00:14:10,000 [ambas ríen] 320 00:14:10,125 --> 00:14:11,125 Consuelo, 321 00:14:11,250 --> 00:14:12,709 llamaron de la Oficina de Correos. 322 00:14:14,041 --> 00:14:15,500 Parece que hay un asunto urgente, 323 00:14:15,625 --> 00:14:16,959 pero necesitan que vayas en persona. 324 00:14:17,083 --> 00:14:18,166 Consuelo: Sí. 325 00:14:18,291 --> 00:14:19,291 Bueno. Ingrid: Chao, chao. 326 00:14:19,417 --> 00:14:20,417 Chao. 327 00:14:23,125 --> 00:14:24,500 ¿Te sirvieron todas las clases 328 00:14:24,625 --> 00:14:26,375 que tomaste para tu vida de casada? 329 00:14:27,500 --> 00:14:28,792 No puedo quejarme. 330 00:14:29,458 --> 00:14:32,083 Tengo al marido perfecto, el departamento perfecto... 331 00:14:34,375 --> 00:14:35,875 Todo lo que siempre he soñado. 332 00:14:36,834 --> 00:14:37,875 Pero... 333 00:14:39,542 --> 00:14:40,875 La verdad es que te llamé 334 00:14:41,000 --> 00:14:42,667 porque me quedé con la inquietud de lo que platicamos. 335 00:14:42,917 --> 00:14:44,041 Sobre... 336 00:14:44,166 --> 00:14:45,583 las prácticas de periodismo. 337 00:14:46,333 --> 00:14:47,291 Es que... 338 00:14:48,542 --> 00:14:49,834 es que estoy aburrida horrores. 339 00:14:50,166 --> 00:14:51,166 [sonido de deslizado] 340 00:14:51,500 --> 00:14:52,666 [música] 341 00:14:52,667 --> 00:14:53,792 Que tengas suerte. 342 00:14:54,291 --> 00:14:55,333 Martha: Nunca pensé que ser ama de casa 343 00:14:55,458 --> 00:14:57,000 sería tan repetitivo. 344 00:14:57,583 --> 00:14:59,000 Le preparo el desayuno a Pedro. 345 00:14:59,375 --> 00:15:00,333 Se va a la oficina. 346 00:15:01,083 --> 00:15:02,582 Le hago de comer, de cenar. 347 00:15:02,583 --> 00:15:03,749 [sonido de deslizado] 348 00:15:03,750 --> 00:15:05,417 Cuando llega, lo atiendo, pero... 349 00:15:06,667 --> 00:15:08,250 ¿qué hago con las horas que hay que matar entre eso? 350 00:15:08,375 --> 00:15:09,291 [sonido de deslizado] 351 00:15:09,959 --> 00:15:11,375 ¿Crees que sea muy tarde para una entrevista? 352 00:15:12,083 --> 00:15:14,041 Bueno, depende. 353 00:15:14,917 --> 00:15:16,583 ¿Qué opina tu marido al respecto? 354 00:15:17,875 --> 00:15:19,542 Digamos que eso no va a ser problema. 355 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Mientras no se entere. 356 00:15:30,417 --> 00:15:31,875 [exhala] Buenas tardes. 357 00:15:32,166 --> 00:15:33,500 [murmura] Hay que entrar. 358 00:15:33,917 --> 00:15:34,917 [murmura] En el coche. 359 00:15:38,291 --> 00:15:39,291 [puerta cierra] 360 00:15:40,375 --> 00:15:41,709 Fui yo el que habló a tu casa. 361 00:15:42,917 --> 00:15:43,959 Quería verte. 362 00:15:44,792 --> 00:15:45,792 No sabía qué hacer 363 00:15:46,083 --> 00:15:46,999 y me hice pasar por el empleado 364 00:15:47,000 --> 00:15:48,083 de la Oficina de Correos. 365 00:15:48,542 --> 00:15:50,083 No te puedo sacar de mi cabeza. 366 00:15:51,083 --> 00:15:52,834 Nuestro amor va más allá. 367 00:15:53,417 --> 00:15:55,792 Es algo que solamente pasa una vez en la vida. 368 00:15:56,458 --> 00:15:57,709 No me digas estas cosas, por favor. 369 00:15:58,250 --> 00:15:59,959 [música romántica] 370 00:16:01,250 --> 00:16:02,291 No puedo. 371 00:16:03,917 --> 00:16:05,165 A ver, si estoy equivocado, 372 00:16:05,166 --> 00:16:06,792 si me estoy imaginando cosas, dímelo. 373 00:16:07,208 --> 00:16:08,666 Si tus sentimientos cambiaron. ¿Qué pasa? 374 00:16:08,667 --> 00:16:10,125 ¡No! No es eso. 375 00:16:10,583 --> 00:16:12,458 No es eso. No tiene nada que ver con eso. 376 00:16:12,917 --> 00:16:14,375 [música romántica] 377 00:16:14,792 --> 00:16:16,166 Lo nuestro es... 378 00:16:17,834 --> 00:16:19,250 es tan nuestro. 379 00:16:20,166 --> 00:16:21,834 Y tú sabes lo que significas para mí. 380 00:16:25,083 --> 00:16:27,625 Pero ya no puedo con un escándalo más. 381 00:16:28,083 --> 00:16:29,083 No puedo. 382 00:16:30,083 --> 00:16:32,875 Mis prioridades son mi familia, mis niños. 383 00:16:36,291 --> 00:16:37,291 [murmura] Perdón. 384 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 [murmura] Perdón. 385 00:16:43,333 --> 00:16:45,000 [termina música] 386 00:16:49,750 --> 00:16:50,834 hombre: ¿Martha Patricia? 387 00:16:50,959 --> 00:16:51,958 ¿Verdad? 388 00:16:51,959 --> 00:16:53,082 Un gusto. 389 00:16:53,083 --> 00:16:55,457 Cristina me mostró un texto tuyo hace un tiempo. 390 00:16:55,458 --> 00:16:57,625 Me extrañó mucho que no te presentaras a una entrevista. 391 00:16:58,208 --> 00:16:59,582 Ay, qué pena, don Raúl. 392 00:16:59,583 --> 00:17:02,166 La verdad, sí quería, pero entre en mi boda, y pues, 393 00:17:02,500 --> 00:17:03,667 había estado muy ocupada. 394 00:17:03,792 --> 00:17:04,749 ¿Don Raúl? 395 00:17:04,750 --> 00:17:06,083 Me hiciste sentir de 80. 396 00:17:06,333 --> 00:17:07,541 Por favor, háblame de tú. 397 00:17:07,542 --> 00:17:08,708 Corroborar fuentes. 398 00:17:08,709 --> 00:17:11,166 Mira, en confidencias buscamos voces 399 00:17:11,583 --> 00:17:13,333 a las que no les incomode escribir sobre temas 400 00:17:13,792 --> 00:17:15,834 más modernos, más actuales, ¿me explico? 401 00:17:16,834 --> 00:17:19,249 No sé qué tanto encaje yo en ese perfil. 402 00:17:19,250 --> 00:17:22,000 Bueno, si escribes como en el texto que me mostró Cristina 403 00:17:22,125 --> 00:17:23,291 encajarías perfectamente. 404 00:17:24,959 --> 00:17:27,709 Bueno, empezarías en el equipo de Ariel Arredondo. 405 00:17:28,250 --> 00:17:30,083 Él es nuestro encargado de la sección de ocio. 406 00:17:30,375 --> 00:17:31,667 Es la única vacante que tenemos. 407 00:17:32,000 --> 00:17:33,082 Pero si demuestras talento, 408 00:17:33,083 --> 00:17:34,625 aquí no le cortamos las alas a nadie. 409 00:17:35,166 --> 00:17:36,083 [titubea] ¿Cómo? 410 00:17:36,458 --> 00:17:37,834 ¿Quiere decir que ya tengo el puesto? 411 00:17:38,166 --> 00:17:39,709 Pasa por personal para lo del pago. 412 00:17:39,834 --> 00:17:41,000 Empiezas el lunes. 413 00:17:45,208 --> 00:17:47,375 Sé que lo que hice no lo puedes entender 414 00:17:47,500 --> 00:17:48,583 porque eres muy joven. 415 00:17:49,667 --> 00:17:50,667 Pero... 416 00:17:51,500 --> 00:17:53,333 quiero que sepas que estoy haciendo un esfuerzo 417 00:17:53,458 --> 00:17:56,291 por reparar todo el daño que hice con mis decisiones. 418 00:17:58,375 --> 00:18:00,667 Pues vas a tener que hacer uno más grande. 419 00:18:05,917 --> 00:18:07,041 ¿Qué tal... 420 00:18:07,625 --> 00:18:09,583 uno sobre ruedas? 421 00:18:10,959 --> 00:18:12,083 [Cecilia jadea] 422 00:18:12,375 --> 00:18:13,875 ¡Ah, son unos Fireglow! 423 00:18:15,709 --> 00:18:16,792 [música] 424 00:18:26,500 --> 00:18:27,709 ¿Te gustaron? 425 00:18:27,834 --> 00:18:29,375 ¡Son los mejores patines 426 00:18:29,500 --> 00:18:31,291 que existen en todo el universo! 427 00:18:36,625 --> 00:18:38,000 Cecilia: Gracias, papi. 428 00:18:39,333 --> 00:18:40,874 Esto no es un premio, ¿eh? 429 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 Es un incentivo. 430 00:18:42,709 --> 00:18:43,834 ¿Entendiste? 431 00:18:44,542 --> 00:18:46,500 Ahorita bajo, cuando termine mi decoración. 432 00:18:56,917 --> 00:18:58,375 ¡No, no, no! 433 00:18:59,792 --> 00:19:01,291 Antes de que me juzgues, 434 00:19:01,917 --> 00:19:04,166 yo no voy a perdonar a mi papá porque me traiga regalos. 435 00:19:04,667 --> 00:19:06,792 Pero otra cosa muy distinta 436 00:19:07,125 --> 00:19:08,542 es dejarlos de recibir. 437 00:19:09,291 --> 00:19:11,834 Por mí, que siga tratando de sobornarme. 438 00:19:12,834 --> 00:19:14,041 [música] 439 00:19:17,583 --> 00:19:19,166 [cubiertos contra platos] 440 00:19:27,625 --> 00:19:29,333 Está muy rica su comida, señora. 441 00:19:29,667 --> 00:19:30,750 Consuelo: Muchas gracias, Luisa. 442 00:19:31,709 --> 00:19:33,125 Me hubiera gustado que Andrés nos hubiera avisado 443 00:19:33,625 --> 00:19:35,917 que venías para prepararte algo un poco más especial. 444 00:19:37,041 --> 00:19:38,125 Cuéntame, Luisa. 445 00:19:38,625 --> 00:19:39,582 ¿Y dónde vives? 446 00:19:39,583 --> 00:19:40,709 ¡Papá! 447 00:19:41,291 --> 00:19:42,333 [titubea] 448 00:19:42,458 --> 00:19:43,500 Bueno, 449 00:19:44,000 --> 00:19:45,583 ahorita vivo muy cerca de La Merced, 450 00:19:46,125 --> 00:19:48,582 pero pronto me voy a ir con mi papá a Estados Unidos. 451 00:19:48,583 --> 00:19:49,667 No me digas. 452 00:19:49,959 --> 00:19:51,125 ¿Es americano? 453 00:19:51,959 --> 00:19:53,291 Andrés: ¿Me pasas la ensalada de papa? 454 00:19:53,417 --> 00:19:54,417 Claro, mi amor. 455 00:19:55,000 --> 00:19:56,875 No, no, es más mexicano que el chile. 456 00:19:57,291 --> 00:19:58,375 [murmura] 457 00:19:58,750 --> 00:20:00,332 Pero bueno, se fue a trabajar allá 458 00:20:00,333 --> 00:20:01,417 y yo lo voy a ir a buscar. 459 00:20:02,875 --> 00:20:04,000 ¿Y cuándo te vas? 460 00:20:04,709 --> 00:20:05,875 En unos días. 461 00:20:07,166 --> 00:20:09,291 Oh, deberías de servirte un poco más de ensalada de papa... 462 00:20:09,750 --> 00:20:11,834 Carlos Julio: Luisa, ¿y conoces a tu padre? 463 00:20:12,333 --> 00:20:13,750 [música tensa] 464 00:20:15,000 --> 00:20:17,667 Digo, hay casos, puede pasar. 465 00:20:18,542 --> 00:20:19,834 Luisa: ¿Puedo pasar a su baño, señora? 466 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 Claro, mi amor, es en el pasillo a la derecha. 467 00:20:23,000 --> 00:20:23,959 Luisa: Gracias. 468 00:20:28,750 --> 00:20:30,457 Me da gusto que hayas invitado a Luisa. 469 00:20:30,458 --> 00:20:32,417 Carlos Julio: Sí, es agradable, 470 00:20:33,000 --> 00:20:34,917 pero no es la niña correcta para ti, Andrés. 471 00:20:35,375 --> 00:20:37,000 Afortunadamente se va pronto de viaje. 472 00:20:37,375 --> 00:20:39,249 Andrés: ¿A qué te refieres con... 473 00:20:39,250 --> 00:20:40,375 "correcta"? 474 00:20:40,500 --> 00:20:42,667 Porque no es como nosotros. 475 00:20:43,792 --> 00:20:46,458 Está bien para divertirse un ratito, ¿eh? 476 00:20:46,959 --> 00:20:47,999 ¿Sabes a qué me refiero? 477 00:20:48,000 --> 00:20:49,083 ¿Me entiendes? 478 00:20:50,542 --> 00:20:52,417 Está muy buena la ensalada de papa. 479 00:20:52,667 --> 00:20:53,667 Ya la extrañaba. 480 00:20:54,041 --> 00:20:55,792 [beso] Amor, gracias. 481 00:20:59,208 --> 00:21:00,250 [suspira] 482 00:21:01,250 --> 00:21:03,208 Perdón por la comida improvisada. 483 00:21:03,750 --> 00:21:05,791 Iba a preparar algo más elaborado, 484 00:21:05,792 --> 00:21:08,083 pero me quitó mucho tiempo el club de bordado. 485 00:21:08,917 --> 00:21:10,166 No te preocupes. 486 00:21:10,667 --> 00:21:12,000 Se ve que está deliciosa. 487 00:21:13,083 --> 00:21:14,583 Me gusta que tengas pasatiempos. 488 00:21:16,375 --> 00:21:18,667 ¿Y cómo estuvo tu día en el trabajo, cariño? 489 00:21:19,375 --> 00:21:20,417 [suspira] 490 00:21:20,667 --> 00:21:21,791 No te imaginas lo cansado 491 00:21:21,792 --> 00:21:23,417 que uno sale después de trabajar. 492 00:21:23,917 --> 00:21:25,709 Qué afortunadas son ustedes las mujeres. 493 00:21:26,542 --> 00:21:28,541 Hoy tuve que hacer una pila de documentos, 494 00:21:28,542 --> 00:21:30,417 hablar con el juez, hablar con los clientes, 495 00:21:30,542 --> 00:21:32,333 lidiar con todos ellos, es terrible. 496 00:21:33,333 --> 00:21:35,000 [tráfico de autos] 497 00:21:37,709 --> 00:21:38,875 ¿Qué es esto? 498 00:21:39,208 --> 00:21:40,125 Carlos Julio: Buenos días, amor. 499 00:21:40,917 --> 00:21:42,458 Organicé un día en el parque. 500 00:21:42,875 --> 00:21:44,667 Vamos a comer y a pasar tiempo en familia. 501 00:21:45,750 --> 00:21:46,709 [jadea] 502 00:21:48,583 --> 00:21:49,875 ¿A ti cómo te convencieron? 503 00:21:50,917 --> 00:21:52,291 Carlos Julio: Digamos que... 504 00:21:52,417 --> 00:21:53,417 hicimos las paces. 505 00:21:55,166 --> 00:21:56,417 No sé qué decir. [jadea] 506 00:21:56,917 --> 00:21:59,417 Pero me da mucho gusto verlos a todos juntos. 507 00:21:59,750 --> 00:22:00,834 ¡Vamos! 508 00:22:01,417 --> 00:22:03,542 Hace rato que no estamos juntos en familia y... 509 00:22:04,083 --> 00:22:05,208 lo merecemos. 510 00:22:07,125 --> 00:22:08,959 [tráfico de autos] 511 00:22:09,917 --> 00:22:10,958 Muy bien. Martha: La verdad es que eso 512 00:22:10,959 --> 00:22:12,874 me tiene muy estresada porque es mucha cosa, 513 00:22:12,875 --> 00:22:14,375 y la verdad, no sé qué hacer. 514 00:22:15,583 --> 00:22:17,208 [risas de niños] 515 00:22:18,417 --> 00:22:19,667 Martha: ¿Mamá? Carlos Julio: Inténtalo. 516 00:22:20,834 --> 00:22:22,124 ¿Me estás escuchando? 517 00:22:22,125 --> 00:22:23,208 ¡Sí! 518 00:22:23,834 --> 00:22:24,875 Dijiste que... 519 00:22:25,291 --> 00:22:26,834 fuiste a comprar un jabón, 520 00:22:26,959 --> 00:22:29,582 pero que no estaba el que siempre compraba Matilde y... 521 00:22:29,583 --> 00:22:30,708 [Martha titubea] Eso... 522 00:22:30,709 --> 00:22:32,750 eso te lo dije hace 15 minutos. 523 00:22:33,500 --> 00:22:34,542 Perdóname. 524 00:22:35,166 --> 00:22:36,625 Vuélveme a contar todo desde arriba, ya, 525 00:22:37,125 --> 00:22:38,458 te pongo toda la atención, perdóname. 526 00:22:39,375 --> 00:22:40,375 Bueno. No. 527 00:22:40,959 --> 00:22:43,166 Son oficialmente los peores asistentes 528 00:22:43,291 --> 00:22:44,791 para elevar papalotes, me rindo. 529 00:22:44,792 --> 00:22:46,041 [suspira] 530 00:22:47,333 --> 00:22:48,875 ¡Se te perdió el zapato! ¡Oye, devuélveme mi zapato! 531 00:22:49,000 --> 00:22:50,208 Martha: ¡Escuincla! ¡Te voy a matar! 532 00:22:52,917 --> 00:22:54,041 [música] 533 00:22:56,500 --> 00:22:57,959 ¿Te das cuenta, Consuelo, que... 534 00:22:58,667 --> 00:23:00,834 podemos volver a ser la familia que siempre hemos sido? 535 00:23:01,500 --> 00:23:03,583 Sí, tal vez tú y yo como pareja... 536 00:23:04,000 --> 00:23:05,458 no lo podemos ser, 537 00:23:06,375 --> 00:23:09,041 pero esto somos, esta es nuestra familia. 538 00:23:11,125 --> 00:23:12,625 [música] 539 00:23:19,166 --> 00:23:20,791 Esta mañana me citaron 540 00:23:20,792 --> 00:23:23,000 los miembros más importantes del partido. 541 00:23:24,083 --> 00:23:26,917 Y todos quieren que hable en el próximo mitin. 542 00:23:28,375 --> 00:23:30,041 Te felicito, esposo. 543 00:23:30,333 --> 00:23:31,542 Te lo mereces. 544 00:23:43,542 --> 00:23:45,834 Ceci se quedó dormida con patines. 545 00:23:46,208 --> 00:23:48,124 Por fin se cansó el monstruito hermoso. 546 00:23:48,125 --> 00:23:49,250 [Consuelo suspira] 547 00:23:54,583 --> 00:23:55,625 Carlos Julio. 548 00:23:56,375 --> 00:23:57,375 Espera. 549 00:24:02,250 --> 00:24:04,041 Estuve analizando el panorama... 550 00:24:06,041 --> 00:24:07,542 y siento que es 551 00:24:07,917 --> 00:24:09,667 buena idea que te integres al negocio. 552 00:24:13,583 --> 00:24:15,541 ¿Estás segura? 553 00:24:15,542 --> 00:24:16,917 Consuelo: No, la verdad no. 554 00:24:17,792 --> 00:24:18,959 Pero creo que es lo correcto. 555 00:24:19,458 --> 00:24:21,417 Tú sigues siendo el padre de los niños, 556 00:24:22,166 --> 00:24:25,000 [titubeando] y si vamos a estar juntos, por ellos, 557 00:24:26,083 --> 00:24:28,458 tenemos que garantizar que tengan todo lo que necesiten. 558 00:24:32,083 --> 00:24:34,125 Mi vida, muchas gracias. 559 00:24:36,417 --> 00:24:37,375 Eso sí. 560 00:24:38,291 --> 00:24:39,792 Con algunas condiciones. 561 00:24:43,208 --> 00:24:45,417 Matilde es nuestra socia. 562 00:24:46,333 --> 00:24:48,792 Y se mantiene como administradora del negocio, 563 00:24:49,125 --> 00:24:50,250 eso es innegociable. 564 00:24:50,750 --> 00:24:52,041 Tú entras como socio, 565 00:24:52,458 --> 00:24:53,458 no como jefe. 566 00:24:53,792 --> 00:24:55,082 Y si hay algún desacuerdo, 567 00:24:55,083 --> 00:24:57,000 Ingrid y yo tenemos la última palabra. 568 00:24:59,125 --> 00:25:00,458 Me parece justo. 569 00:25:07,458 --> 00:25:08,834 No te preocupes. 570 00:25:09,166 --> 00:25:10,667 Sé lo que somos y... 571 00:25:11,291 --> 00:25:12,500 lo que no también. 572 00:25:13,959 --> 00:25:15,000 Buena noche. 573 00:25:15,333 --> 00:25:16,375 Buenas noches. 574 00:25:16,875 --> 00:25:17,875 Descansa. 575 00:25:22,959 --> 00:25:24,125 Joaquín: Lo importante es que... 576 00:25:24,792 --> 00:25:26,458 como nuevo diputado que soy, 577 00:25:27,041 --> 00:25:28,166 comience a... 578 00:25:28,959 --> 00:25:30,208 a tomar la batuta. 579 00:25:30,709 --> 00:25:32,417 De los cambios que están por... 580 00:25:33,375 --> 00:25:34,709 por venirse. 581 00:25:36,333 --> 00:25:38,624 Olga: Es que tú en eso eres el mejor. 582 00:25:38,625 --> 00:25:40,500 Sí. Olga: El más rápido... 583 00:25:40,625 --> 00:25:41,625 Sí. [jadea] 584 00:25:42,500 --> 00:25:45,834 [jadeando] Tú puedes lograr todo y ellos lo saben. 585 00:25:47,667 --> 00:25:50,166 [jadea] Si, si todo sale bien 586 00:25:50,542 --> 00:25:52,458 en las próximas elecciones, 587 00:25:52,959 --> 00:25:55,000 tengo que aspirar, por lo menos... 588 00:25:55,625 --> 00:25:57,582 [gime] 589 00:25:57,583 --> 00:25:59,709 ¡A presidente del partido! 590 00:26:01,000 --> 00:26:03,500 Olga: Vas a ser el mejor presidente que ha existido. 591 00:26:03,625 --> 00:26:04,792 ¡Sí, sí, sí! 592 00:26:05,667 --> 00:26:07,542 [Joaquín gime] Es que el pueblo te necesita. 593 00:26:07,667 --> 00:26:08,625 ¡Ay, sí! 594 00:26:09,000 --> 00:26:10,834 [gime] 595 00:26:11,166 --> 00:26:12,208 ¡Olga! 596 00:26:12,875 --> 00:26:14,083 ¡Ay, Dios! 597 00:26:14,458 --> 00:26:16,250 [Joaquín gime] 598 00:26:16,709 --> 00:26:17,709 [Joaquín exhala] 599 00:26:19,375 --> 00:26:20,458 [suspira] 600 00:26:22,750 --> 00:26:25,333 Qué bien estuvo, esposo. 601 00:26:26,792 --> 00:26:27,917 Como siempre. 602 00:26:30,917 --> 00:26:32,542 [sin aliento] Bueno. 603 00:26:33,417 --> 00:26:35,208 Ya, me estás aplastando. 604 00:26:35,959 --> 00:26:37,583 [quejido] 605 00:26:37,709 --> 00:26:38,709 Esposo. 606 00:26:39,542 --> 00:26:40,542 Mi amor. 607 00:26:42,709 --> 00:26:43,917 [quejido] ¡Joaquín! 608 00:26:44,542 --> 00:26:45,750 [quejido] 609 00:26:45,875 --> 00:26:46,834 [grito] 610 00:26:47,583 --> 00:26:49,375 [respiración agitada] 611 00:26:52,000 --> 00:26:53,709 [sonido estático] 612 00:26:57,083 --> 00:27:00,125 [grita] 613 00:27:02,250 --> 00:27:04,792 [comienza "Tu Falta de Querer"] 614 00:27:25,625 --> 00:27:27,750 Hoy volví 615 00:27:28,041 --> 00:27:30,458 A dormir en nuestra cama 616 00:27:30,583 --> 00:27:33,166 Y todo sigue igual 617 00:27:33,667 --> 00:27:36,000 El aire y nuestros gatos 618 00:27:36,250 --> 00:27:38,750 Nada cambiará 619 00:27:39,291 --> 00:27:41,458 Difícil olvidarte 620 00:27:41,583 --> 00:27:43,583 Estando aquí 621 00:27:44,625 --> 00:27:46,208 Oh, oh, oh 622 00:27:47,458 --> 00:27:49,792 Te quiero ver 623 00:27:50,333 --> 00:27:52,457 Aún te amo y creo 624 00:27:52,458 --> 00:27:55,125 Que hasta más que ayer 625 00:27:55,959 --> 00:27:58,249 La hiedra venenosa 626 00:27:58,250 --> 00:28:00,917 No te deja ver 627 00:28:01,458 --> 00:28:03,749 Me siento mutilada 628 00:28:03,750 --> 00:28:06,250 Y tan pequeña 629 00:28:06,750 --> 00:28:08,166 < i>Oh, oh, oh 630 00:28:09,917 --> 00:28:12,959 Ven 631 00:28:13,834 --> 00:28:18,458 Y cuéntame la verdad 632 00:28:19,625 --> 00:28:23,417 Ten piedad 633 00:28:24,834 --> 00:28:28,917 Y dime por qué 634 00:28:29,166 --> 00:28:32,083 ¡No, no, no! 635 00:28:32,917 --> 00:28:38,709 ¿Cómo fue que me dejaste de amar? 636 00:28:40,166 --> 00:28:42,709 ["Tu Falta de Querer" termina] 42309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.