Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,041 --> 00:00:14,709
[flash de cámaras]
2
00:00:16,125 --> 00:00:18,166
¿Cómo se le ocurrió
a este hombre morirse así?
3
00:00:18,458 --> 00:00:20,125
[sirenas lejanas]
4
00:00:20,583 --> 00:00:22,417
Pobre viuda.
5
00:00:23,834 --> 00:00:25,583
Por lo menos
pudieron despedirse.
6
00:00:26,583 --> 00:00:27,542
[flash de cámara]
7
00:00:28,083 --> 00:00:30,500
[música]
8
00:00:36,083 --> 00:00:38,041
¿Tú tienes idea
de lo que me costó
9
00:00:38,166 --> 00:00:40,625
vender uno solo
de estos productos?
10
00:00:41,667 --> 00:00:43,249
Y si bien recuerdo,
públicamente tú dijiste
11
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
que yo estaba loca
por querer hacerlo.
12
00:00:45,500 --> 00:00:47,500
Yo no dije loca.
13
00:00:47,917 --> 00:00:49,458
Dije histérica.
[Consuelo se burla]
14
00:00:50,709 --> 00:00:52,124
Y sabes que no estoy de acuerdo
15
00:00:52,125 --> 00:00:54,332
con esos productos,
pero si somos inteligentes,
16
00:00:54,333 --> 00:00:55,959
podemos hacer mucho dinero.
17
00:00:57,000 --> 00:00:58,625
No solo loca, ahora tonta.
18
00:00:59,208 --> 00:01:00,333
No dije eso.
19
00:01:00,709 --> 00:01:01,709
Dije que, obviamente,
20
00:01:01,834 --> 00:01:04,041
las mujeres
no tienen por qué saber
21
00:01:04,166 --> 00:01:05,875
cómo administrar
un negocio, lo sabemos.
22
00:01:06,000 --> 00:01:06,959
¿Tú crees?
23
00:01:07,500 --> 00:01:09,166
Porque yo no soy la que tuvo
un socio que le vio la cara.
24
00:01:09,291 --> 00:01:10,291
Mi vida,
25
00:01:10,667 --> 00:01:11,917
no estás entendiendo.
26
00:01:12,208 --> 00:01:13,499
El problema es que,
27
00:01:13,500 --> 00:01:15,875
el asunto con mi socio
no se va a resolver pronto.
28
00:01:16,291 --> 00:01:17,290
[música seria]
29
00:01:17,291 --> 00:01:18,709
¿Desde cuándo tomas tequila?
30
00:01:19,375 --> 00:01:20,874
Piensa en los niños.
31
00:01:20,875 --> 00:01:22,041
No están bien.
32
00:01:22,166 --> 00:01:24,208
No quiero que vuelvan a
padecer lo que ya superaron.
33
00:01:24,875 --> 00:01:25,999
Además,
34
00:01:26,000 --> 00:01:27,083
¿de qué vamos a vivir?
35
00:01:27,417 --> 00:01:29,458
Si estás tan preocupado
por los niños,
36
00:01:29,792 --> 00:01:31,375
entonces, consíguete un trabajo.
37
00:01:32,917 --> 00:01:33,917
Ya vas tarde.
38
00:01:35,083 --> 00:01:36,500
[música seria]
39
00:01:39,709 --> 00:01:40,750
Pedro: Hola, amor.
40
00:01:41,250 --> 00:01:42,291
Ya llegué.
41
00:01:42,542 --> 00:01:43,792
¿Cómo te fue en la oficina?
42
00:01:44,333 --> 00:01:45,625
[Pedro exhala] Bien.
43
00:01:47,625 --> 00:01:48,958
Llegó un caso en el juzgado
44
00:01:48,959 --> 00:01:51,083
de una demanda
por un acarreo que...
45
00:01:52,166 --> 00:01:54,125
[resopla] Cosas de abogados,
no entenderías.
46
00:01:55,375 --> 00:01:56,375
Amor.
47
00:01:57,917 --> 00:01:59,250
Estaba pensando...
48
00:02:00,125 --> 00:02:02,165
ya que no hemos
podido reorganizar
49
00:02:02,166 --> 00:02:03,583
lo del viaje de luna de miel,
50
00:02:04,667 --> 00:02:07,083
tal vez podríamos
planear un día especial para...
51
00:02:08,083 --> 00:02:09,125
ya sabes.
52
00:02:09,542 --> 00:02:10,917
Con todo lo de tu mamá,
53
00:02:11,250 --> 00:02:12,375
yo esperaba
que estuvieras lista.
54
00:02:13,625 --> 00:02:15,625
Podríamos cenar
en la terraza del Regis,
55
00:02:16,792 --> 00:02:17,959
Alquilar una suite.
56
00:02:18,917 --> 00:02:21,582
Llenar la cama
con pétalos delicados,
57
00:02:21,583 --> 00:02:23,000
como los labios de mi mujer.
58
00:02:23,917 --> 00:02:25,165
Los botones de tu camisa
59
00:02:25,166 --> 00:02:27,959
podrían sentirse apretados.
60
00:02:28,333 --> 00:02:29,667
[música]
61
00:02:30,750 --> 00:02:34,000
Y tu vestido cobijaría
la alfombra de la habitación.
62
00:02:34,291 --> 00:02:35,333
Y yo...
63
00:02:36,750 --> 00:02:38,333
[timbre de horno]
64
00:02:38,625 --> 00:02:39,625
Ya está el pie.
65
00:02:46,458 --> 00:02:48,500
Pedro: Mi mamá dice que
el tiempo de cocción es
66
00:02:49,125 --> 00:02:50,625
muy preciso y...
67
00:02:51,625 --> 00:02:53,250
[suena música rock]
68
00:03:12,667 --> 00:03:14,542
[continúa música rock]
69
00:03:23,834 --> 00:03:25,417
[termina música]
70
00:03:26,500 --> 00:03:27,542
Bueno, niños, que tengan
71
00:03:27,667 --> 00:03:28,667
un buen día en la escuela.
72
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Pórtense bien.
73
00:03:30,667 --> 00:03:31,750
[murmura] ¿Qué haces?
74
00:03:32,667 --> 00:03:33,958
Los vecinos están viendo,
75
00:03:33,959 --> 00:03:35,667
no queremos que
se den cuenta, ¿o sí?
76
00:03:36,834 --> 00:03:37,875
[música]
77
00:03:40,500 --> 00:03:41,542
Bueno,
78
00:03:41,667 --> 00:03:43,582
vamos de regreso
a un buen colegio
79
00:03:43,583 --> 00:03:45,375
donde sí van a aprender, ¿eh?
80
00:03:46,125 --> 00:03:47,125
[beso]
81
00:03:50,583 --> 00:03:51,583
Ay.
82
00:03:53,625 --> 00:03:54,834
[música]
83
00:03:59,667 --> 00:04:01,291
¿Seguro que
nos van a dejar pasar?
84
00:04:01,834 --> 00:04:02,958
Carlos Julio:
Ya hablé con el director
85
00:04:02,959 --> 00:04:05,166
y van a volver como
si nunca se hubieran ido.
86
00:04:05,875 --> 00:04:07,917
Cecilia: No entiendo qué tenía
de malo la otra escuela.
87
00:04:08,041 --> 00:04:09,291
Allá aprendía más.
88
00:04:09,709 --> 00:04:11,917
Es una escuela
que no va conforme a
89
00:04:12,041 --> 00:04:13,041
los valores
90
00:04:13,583 --> 00:04:15,417
de nuestra familia,
Ceci, es eso.
91
00:04:15,834 --> 00:04:16,834
Hijo.
92
00:04:18,750 --> 00:04:19,750
Ceci.
93
00:04:21,875 --> 00:04:23,833
Vayan, vayan que van tarde.
94
00:04:23,834 --> 00:04:24,959
Pórtense bien.
95
00:04:26,375 --> 00:04:27,375
[puerta cierra]
96
00:04:32,041 --> 00:04:33,875
¿Estás pensando lo mismo que yo?
97
00:04:35,375 --> 00:04:36,333
[Ceci ríe]
98
00:04:36,583 --> 00:04:37,792
Ceci está de rebelde.
99
00:04:38,458 --> 00:04:39,792
Corre por toda la casa
como si fuera una loca.
100
00:04:41,041 --> 00:04:42,291
mujer: Con permiso, Lety.
101
00:04:42,583 --> 00:04:43,959
Consuelo, querida.
102
00:04:44,417 --> 00:04:46,499
Una pena lo que te ocurrió.
103
00:04:46,500 --> 00:04:48,625
Ya, ya.
Lety.
104
00:04:49,166 --> 00:04:50,833
Nos vemos en la reunión
del nuevo comité de...
105
00:04:50,834 --> 00:04:53,000
Sí, sí, querida.
Muchas gracias.
106
00:04:54,125 --> 00:04:55,500
Que te mejores, querida.
107
00:04:56,583 --> 00:04:58,250
[música de misterio]
108
00:04:59,792 --> 00:05:00,959
Consuelo: Lo que más detesto
109
00:05:01,083 --> 00:05:03,040
es tener que seguirles
el juego de que estoy loca
110
00:05:03,041 --> 00:05:04,833
cuando tú y yo sabemos
perfectamente bien
111
00:05:04,834 --> 00:05:06,709
que fue Carlos Julio
el que inventó eso.
112
00:05:07,333 --> 00:05:08,833
¿Qué es eso del comité?
113
00:05:08,834 --> 00:05:09,959
[murmura]
114
00:05:10,625 --> 00:05:11,625
Lety.
115
00:05:12,041 --> 00:05:16,125
Nada, es solo
un comité que organizó Olga.
116
00:05:16,417 --> 00:05:17,667
Yo voy a entrar a ese comité.
117
00:05:18,583 --> 00:05:19,625
Es la única manera que tengo
118
00:05:19,750 --> 00:05:20,792
para recuperar mi reputación
119
00:05:20,917 --> 00:05:22,208
y que no piensen que estoy loca.
120
00:05:22,834 --> 00:05:24,000
Le guste a Olga o no.
121
00:05:25,291 --> 00:05:26,249
Carlos Julio: Listo.
122
00:05:26,250 --> 00:05:27,375
Niños en el colegio.
123
00:05:28,125 --> 00:05:29,792
Matilde, prepárame un tentempié.
124
00:05:30,542 --> 00:05:32,625
Llamaron de la escuela,
que no entraron a clases.
125
00:05:34,125 --> 00:05:35,125
Pero...
126
00:05:35,625 --> 00:05:37,000
si los acabo de dejar.
127
00:05:37,291 --> 00:05:38,374
[Matilde murmura]
128
00:05:38,375 --> 00:05:39,625
¿Y vio que entraran?
129
00:05:45,125 --> 00:05:48,333
Podríamos
despedirnos de manera especial,
130
00:05:48,917 --> 00:05:50,125
cuando se vayan todos.
131
00:05:50,417 --> 00:05:52,457
¿Despedirnos tú y yo
132
00:05:52,458 --> 00:05:55,333
de manera especial, dices?
133
00:05:56,250 --> 00:05:57,417
[música]
134
00:06:00,375 --> 00:06:01,792
[Andrés duda]
135
00:06:01,917 --> 00:06:04,333
En mi anterior colegio tenía
un horario de clases diferente.
136
00:06:05,709 --> 00:06:06,792
Tranquilo.
137
00:06:07,417 --> 00:06:09,375
Yo estoy tranquilo, ¿por?
138
00:06:10,500 --> 00:06:12,208
[continúa música]
139
00:06:13,709 --> 00:06:15,834
De hecho, estoy tan tranquilo
140
00:06:16,291 --> 00:06:17,917
que puedo contarte
la vez que fui con...
141
00:06:27,375 --> 00:06:28,709
[termina música]
142
00:06:30,000 --> 00:06:31,458
Ahí está muy bien.
143
00:06:34,709 --> 00:06:36,083
Me enteré del comité.
144
00:06:36,792 --> 00:06:38,166
Tú siempre tan...
145
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
caritativa.
146
00:06:40,834 --> 00:06:41,792
Felicidades.
147
00:06:42,208 --> 00:06:44,250
Muchas gracias, querida.
148
00:06:45,125 --> 00:06:48,166
No sabía que ya estabas
saliendo a la calle, y sola.
149
00:06:48,834 --> 00:06:49,834
¿Estás bien?
150
00:06:50,291 --> 00:06:51,375
Estoy muy bien.
151
00:06:52,333 --> 00:06:53,375
Tanto,
152
00:06:53,959 --> 00:06:56,125
que vine a decirte que voy
a formar parte del comité.
153
00:06:57,458 --> 00:06:59,709
Porque si crees que me puedes
alejar de todos así de fácil,
154
00:07:00,083 --> 00:07:01,208
estás muy equivocada.
155
00:07:08,542 --> 00:07:10,792
Detrás de esa carita de mustia
156
00:07:11,542 --> 00:07:13,332
y de esa falsa disculpa,
157
00:07:13,333 --> 00:07:15,000
sé perfectamente
158
00:07:15,750 --> 00:07:17,834
que no te arrepientes de nada.
159
00:07:18,583 --> 00:07:20,291
Tú podrás decir misa,
160
00:07:20,667 --> 00:07:23,125
pero la sucia
mancha del pecado...
161
00:07:24,667 --> 00:07:26,333
la llevas en la frente.
162
00:07:26,667 --> 00:07:27,667
Tienes razón.
163
00:07:29,583 --> 00:07:32,125
Lo único peor
que una pecadora...
164
00:07:33,834 --> 00:07:35,083
son sus amigas.
165
00:07:35,917 --> 00:07:37,625
Así que, ¡queridas!
166
00:07:38,458 --> 00:07:40,458
Bueno, yo quería
agradecer públicamente
167
00:07:41,083 --> 00:07:42,041
a Olga...
168
00:07:43,000 --> 00:07:44,375
Pontón de Acevedo,
169
00:07:44,917 --> 00:07:46,625
porque en una muestra de caridad
170
00:07:47,000 --> 00:07:48,374
me ha ofrecido ser parte
171
00:07:48,375 --> 00:07:51,625
de los líderes del Comité de
las Amigas de los Desamparados.
172
00:07:52,583 --> 00:07:53,709
Es un honor.
173
00:07:54,583 --> 00:07:56,542
[aplausos]
174
00:08:06,625 --> 00:08:07,667
[cierra puerta]
175
00:08:08,208 --> 00:08:09,250
Ceci, ven acá.
176
00:08:15,125 --> 00:08:16,291
¿Cómo te fue en la escuela?
177
00:08:16,792 --> 00:08:18,166
Bien, normal.
178
00:08:18,625 --> 00:08:19,750
¿A quién viste?
179
00:08:20,208 --> 00:08:22,834
Vi a Mariana, a Tomás...
180
00:08:22,959 --> 00:08:24,291
Se te da bien mentir, ¿eh?
181
00:08:25,792 --> 00:08:26,959
¿Cómo estás, mi amor?
182
00:08:27,834 --> 00:08:28,834
Mira.
183
00:08:29,792 --> 00:08:31,291
Tu hija se fue de pinta.
184
00:08:32,458 --> 00:08:33,417
Cecilia: ¡No es verdad!
185
00:08:33,709 --> 00:08:35,000
Sí fui a la escuela,
186
00:08:35,125 --> 00:08:36,792
solo que a la mía.
187
00:08:37,375 --> 00:08:40,249
¿Ves lo que ocasiona
juntarse con esa gente?
188
00:08:40,250 --> 00:08:41,667
Eso no tiene nada que ver.
189
00:08:41,959 --> 00:08:43,500
Mi hermano también se escapó.
190
00:08:43,792 --> 00:08:45,208
Con tu hermano ya hablaré.
191
00:08:46,250 --> 00:08:48,834
Ya llamó a casa y dijo
que se iba con unos amigos.
192
00:08:49,208 --> 00:08:50,874
¿Y a él no le dices nada?
193
00:08:50,875 --> 00:08:52,499
Es diferente, es hombre.
194
00:08:52,500 --> 00:08:53,582
¿Y sabes qué?
195
00:08:53,583 --> 00:08:55,250
Háblame con respeto,
que soy tu padre.
196
00:08:55,583 --> 00:08:56,834
Cecilia: Pues eso no me importa.
197
00:08:57,333 --> 00:08:58,999
Y aunque
mi mamá te haya perdonado,
198
00:08:59,000 --> 00:09:01,250
yo nunca te voy
a perdonar por haberte ido.
199
00:09:02,917 --> 00:09:04,000
[música]
200
00:09:04,667 --> 00:09:05,792
Bienvenido de regreso.
201
00:09:12,709 --> 00:09:13,834
[rechinido]
202
00:09:15,417 --> 00:09:16,417
Consuelo: No.
203
00:09:19,333 --> 00:09:20,291
Tranquila.
204
00:09:21,083 --> 00:09:23,125
Yo sé que no puedo dormir aquí.
205
00:09:25,000 --> 00:09:27,417
Antes, me gustaría
hacerte una pregunta.
206
00:09:28,667 --> 00:09:30,959
¿Qué pensaste de lo que
platicamos acerca del negocio?
207
00:09:31,375 --> 00:09:32,959
No vas a seguir
con eso, por favor.
208
00:09:33,583 --> 00:09:35,207
Consuelo...
[suspira]
209
00:09:35,208 --> 00:09:36,291
Mi vida,
210
00:09:36,625 --> 00:09:38,208
las deudas se están acumulando,
211
00:09:38,709 --> 00:09:40,083
los niños no están bien.
212
00:09:40,625 --> 00:09:42,333
¿Te parece normal
que se escapen de la escuela?
213
00:09:42,792 --> 00:09:44,333
¿Así queremos educarlos?
214
00:09:44,875 --> 00:09:47,000
Sé que hiciste lo que pudiste,
215
00:09:48,000 --> 00:09:50,083
pero hay que volver
a los buenos valores.
216
00:09:50,709 --> 00:09:54,208
Y eso implica
pagar una escuela privada,
217
00:09:54,333 --> 00:09:55,333
el club,
218
00:09:55,667 --> 00:09:57,000
volverlos a su entorno.
219
00:09:57,625 --> 00:09:58,667
Piénsalo.
220
00:10:00,250 --> 00:10:01,667
[música]
221
00:10:06,750 --> 00:10:08,959
[Consuelo gime]
222
00:10:14,208 --> 00:10:16,041
[respiración agitada]
223
00:10:17,041 --> 00:10:18,458
[tocan puerta]
224
00:10:19,583 --> 00:10:21,083
[gemidos y toques de puerta]
225
00:10:21,959 --> 00:10:23,041
Espérate.
Carlos Julio: Consuelo.
226
00:10:23,375 --> 00:10:24,750
[tocan puerta]
227
00:10:25,542 --> 00:10:26,583
Carlos Julio: Consuelo.
228
00:10:26,709 --> 00:10:27,750
[exhala]
229
00:10:29,375 --> 00:10:30,458
¿Qué?
230
00:10:30,583 --> 00:10:32,125
Carlos Julio:
Estoy buscando el destapa caños.
231
00:10:33,500 --> 00:10:35,917
Está debajo
del lavamanos, donde siempre.
232
00:10:44,542 --> 00:10:45,834
[vibraciones]
233
00:10:46,333 --> 00:10:47,625
[música]
234
00:10:48,083 --> 00:10:49,083
Carlos Julio: ¿Segura?
235
00:10:49,834 --> 00:10:50,917
[música para]
Carlos Julio: No lo encuentro.
236
00:10:53,583 --> 00:10:54,875
[vibraciones]
237
00:10:55,834 --> 00:10:56,834
[suspiro]
238
00:11:01,458 --> 00:11:03,375
Tenía reservada
la cancha a esta hora,
239
00:11:03,667 --> 00:11:04,959
¿sabe por qué hay tanta fila?
240
00:11:05,583 --> 00:11:06,583
Vienen a jugar.
241
00:11:07,834 --> 00:11:08,834
Con usted, señor.
242
00:11:14,458 --> 00:11:16,792
El doctor Palomares se separa
243
00:11:17,083 --> 00:11:18,458
y mira nada más.
244
00:11:18,792 --> 00:11:20,959
La fila de amiguitas.
245
00:11:21,542 --> 00:11:23,374
Es que es el partido perfecto.
246
00:11:23,375 --> 00:11:25,458
Está disponible, es médico,
247
00:11:25,834 --> 00:11:28,583
bien parecido
y en la mejor edad.
248
00:11:32,542 --> 00:11:35,291
¿Ya sabes qué vas a hacer con
el produit que viene en camino?
249
00:11:36,333 --> 00:11:38,083
[carraspea]
Sí, por eso quería
250
00:11:38,625 --> 00:11:40,083
que nos reuniéramos.
251
00:11:41,917 --> 00:11:42,917
Carlos Julio: Buenos días.
252
00:11:44,333 --> 00:11:46,291
¿Este cabrón qué hace aquí?
253
00:11:46,583 --> 00:11:47,583
Yo lo invité.
254
00:11:50,125 --> 00:11:51,917
Quería saber qué opinaban
255
00:11:52,333 --> 00:11:54,582
sobre incluir
a Carlos Julio en el negocio.
256
00:11:54,583 --> 00:11:55,709
No.
257
00:11:55,834 --> 00:11:56,792
[jadea]
258
00:11:57,041 --> 00:11:58,290
¿En calidad de qué?
259
00:11:58,291 --> 00:12:00,250
¿Del mantenido
de la empresa o qué?
260
00:12:01,000 --> 00:12:02,290
Carlos Julio:
Independientemente de la opinión
261
00:12:02,291 --> 00:12:03,791
que tengan de mí,
262
00:12:03,792 --> 00:12:06,582
el único que estudió Negocios
Internacionales aquí, fui yo.
263
00:12:06,583 --> 00:12:07,834
Así que, escúcheme.
264
00:12:08,834 --> 00:12:10,542
Necesitamos protegernos.
265
00:12:10,667 --> 00:12:12,375
Buscar una empresa fachada.
266
00:12:13,000 --> 00:12:15,208
Un negocio creíble
que nos permita mover dinero
267
00:12:15,667 --> 00:12:17,000
sin tener
problemas con el fisco.
268
00:12:17,417 --> 00:12:21,000
Después iniciar
la distribución a mayoristas.
269
00:12:21,875 --> 00:12:23,792
Y por último, me gustaría...
270
00:12:24,083 --> 00:12:25,999
discutir el papel de Matilde.
271
00:12:26,000 --> 00:12:27,083
¿Mi papel de qué?
272
00:12:27,417 --> 00:12:29,332
No es lo mismo
sacar manchas de cochambre
273
00:12:29,333 --> 00:12:30,542
a administrar un negocio.
274
00:12:30,667 --> 00:12:32,541
Uy, no estires la cuerda.
275
00:12:32,542 --> 00:12:33,708
Carlos Julio: No, no, no.
276
00:12:33,709 --> 00:12:36,041
Bastante riesgo tengo
trabajando con dos mujeres,
277
00:12:36,166 --> 00:12:37,625
si que tengo que
administrar...
Te voy detener ahí.
278
00:12:39,542 --> 00:12:40,625
Porque las mujeres
279
00:12:41,125 --> 00:12:43,041
que ves en este cuarto
iniciamos este negocio.
280
00:12:43,583 --> 00:12:45,208
¡Y si alguien se va a salir
sin siquiera haber entrado,
281
00:12:45,333 --> 00:12:47,125
eres tú
porque no te necesitamos!
282
00:12:51,542 --> 00:12:52,500
¡No!
283
00:12:57,041 --> 00:12:58,625
No quiero
que forme parte del negocio.
284
00:12:59,709 --> 00:13:00,750
Dímelo a mí.
285
00:13:01,083 --> 00:13:02,542
Ya lo sé, pero estoy
en una situación...
286
00:13:03,291 --> 00:13:04,291
un poquito complicada.
287
00:13:06,417 --> 00:13:07,999
Pero, ¿eso qué tiene
que ver con el negocio?
288
00:13:08,000 --> 00:13:09,083
¿Con nuestro negocio?
289
00:13:09,417 --> 00:13:11,207
Necesito mantener
la fachada de que
290
00:13:11,208 --> 00:13:12,332
Carlos Julio y yo
291
00:13:12,333 --> 00:13:13,834
seguimos felizmente casados,
292
00:13:14,417 --> 00:13:16,041
aunque sea un ratito mientras
se calmen las aguas un poco.
293
00:13:19,375 --> 00:13:20,333
Es por mis hijos.
294
00:13:20,875 --> 00:13:22,833
Solo sería meterlo
un ratito, nada más,
295
00:13:22,834 --> 00:13:23,959
mientras lo saco de la casa.
296
00:13:24,083 --> 00:13:25,625
Pero entonces
ustedes dos no van a regresar.
297
00:13:25,750 --> 00:13:27,207
No, ni quisiera y no quiero.
298
00:13:27,208 --> 00:13:28,500
Aparte, ya pasaron...
299
00:13:30,792 --> 00:13:31,792
cosas.
300
00:13:31,917 --> 00:13:33,125
¡No, el doctor!
301
00:13:33,750 --> 00:13:34,666
[chillido]
302
00:13:34,667 --> 00:13:35,792
[susurra]
¡Cállate!
303
00:13:36,625 --> 00:13:37,708
El doctor.
304
00:13:37,709 --> 00:13:39,125
[Ingrid ríe]
305
00:13:39,250 --> 00:13:42,000
Es que entre él y yo sí
siento que hay algo especial.
306
00:13:42,792 --> 00:13:44,417
Pero igual.
[suspira]
307
00:13:45,250 --> 00:13:47,083
No puede pasar
nada de ahí tampoco porque...
308
00:13:48,000 --> 00:13:49,291
porque no puedo
tener otro escándalo.
309
00:13:49,417 --> 00:13:50,417
Mira, darling.
310
00:13:51,125 --> 00:13:52,708
[Consuelo suspira]
Yo en el idiota de mi primo
311
00:13:52,709 --> 00:13:54,250
no confío ni tantito.
312
00:13:55,834 --> 00:13:57,000
[murmura] Ya sé.
Ingrid: Pero en ti, sí.
313
00:13:57,458 --> 00:13:58,458
Mucho.
314
00:13:58,792 --> 00:13:59,792
Así es que
315
00:14:00,291 --> 00:14:01,709
dejo la decisión en tus manos.
316
00:14:02,500 --> 00:14:04,124
En dos días
salgo para Deutschland.
317
00:14:04,125 --> 00:14:06,541
Avísame si le puedo
seguir llamando crétin
318
00:14:06,542 --> 00:14:08,541
o ahora le tengo
que llamar socio crétin.
319
00:14:08,542 --> 00:14:10,000
[ambas ríen]
320
00:14:10,125 --> 00:14:11,125
Consuelo,
321
00:14:11,250 --> 00:14:12,709
llamaron
de la Oficina de Correos.
322
00:14:14,041 --> 00:14:15,500
Parece que
hay un asunto urgente,
323
00:14:15,625 --> 00:14:16,959
pero necesitan
que vayas en persona.
324
00:14:17,083 --> 00:14:18,166
Consuelo: Sí.
325
00:14:18,291 --> 00:14:19,291
Bueno.
Ingrid: Chao, chao.
326
00:14:19,417 --> 00:14:20,417
Chao.
327
00:14:23,125 --> 00:14:24,500
¿Te sirvieron todas las clases
328
00:14:24,625 --> 00:14:26,375
que tomaste
para tu vida de casada?
329
00:14:27,500 --> 00:14:28,792
No puedo quejarme.
330
00:14:29,458 --> 00:14:32,083
Tengo al marido perfecto,
el departamento perfecto...
331
00:14:34,375 --> 00:14:35,875
Todo lo que siempre he soñado.
332
00:14:36,834 --> 00:14:37,875
Pero...
333
00:14:39,542 --> 00:14:40,875
La verdad es que te llamé
334
00:14:41,000 --> 00:14:42,667
porque me quedé con la
inquietud de lo que platicamos.
335
00:14:42,917 --> 00:14:44,041
Sobre...
336
00:14:44,166 --> 00:14:45,583
las prácticas de periodismo.
337
00:14:46,333 --> 00:14:47,291
Es que...
338
00:14:48,542 --> 00:14:49,834
es que estoy aburrida horrores.
339
00:14:50,166 --> 00:14:51,166
[sonido de deslizado]
340
00:14:51,500 --> 00:14:52,666
[música]
341
00:14:52,667 --> 00:14:53,792
Que tengas suerte.
342
00:14:54,291 --> 00:14:55,333
Martha: Nunca pensé
que ser ama de casa
343
00:14:55,458 --> 00:14:57,000
sería tan repetitivo.
344
00:14:57,583 --> 00:14:59,000
Le preparo el desayuno a Pedro.
345
00:14:59,375 --> 00:15:00,333
Se va a la oficina.
346
00:15:01,083 --> 00:15:02,582
Le hago de comer, de cenar.
347
00:15:02,583 --> 00:15:03,749
[sonido de deslizado]
348
00:15:03,750 --> 00:15:05,417
Cuando llega,
lo atiendo, pero...
349
00:15:06,667 --> 00:15:08,250
¿qué hago con las horas que
hay que matar entre eso?
350
00:15:08,375 --> 00:15:09,291
[sonido de deslizado]
351
00:15:09,959 --> 00:15:11,375
¿Crees que sea
muy tarde para una entrevista?
352
00:15:12,083 --> 00:15:14,041
Bueno, depende.
353
00:15:14,917 --> 00:15:16,583
¿Qué opina
tu marido al respecto?
354
00:15:17,875 --> 00:15:19,542
Digamos que eso
no va a ser problema.
355
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
Mientras no se entere.
356
00:15:30,417 --> 00:15:31,875
[exhala] Buenas tardes.
357
00:15:32,166 --> 00:15:33,500
[murmura] Hay que entrar.
358
00:15:33,917 --> 00:15:34,917
[murmura] En el coche.
359
00:15:38,291 --> 00:15:39,291
[puerta cierra]
360
00:15:40,375 --> 00:15:41,709
Fui yo el que habló a tu casa.
361
00:15:42,917 --> 00:15:43,959
Quería verte.
362
00:15:44,792 --> 00:15:45,792
No sabía qué hacer
363
00:15:46,083 --> 00:15:46,999
y me hice pasar por el empleado
364
00:15:47,000 --> 00:15:48,083
de la Oficina de Correos.
365
00:15:48,542 --> 00:15:50,083
No te puedo sacar de mi cabeza.
366
00:15:51,083 --> 00:15:52,834
Nuestro amor va más allá.
367
00:15:53,417 --> 00:15:55,792
Es algo que solamente
pasa una vez en la vida.
368
00:15:56,458 --> 00:15:57,709
No me digas
estas cosas, por favor.
369
00:15:58,250 --> 00:15:59,959
[música romántica]
370
00:16:01,250 --> 00:16:02,291
No puedo.
371
00:16:03,917 --> 00:16:05,165
A ver, si estoy equivocado,
372
00:16:05,166 --> 00:16:06,792
si me estoy
imaginando cosas, dímelo.
373
00:16:07,208 --> 00:16:08,666
Si tus sentimientos cambiaron.
¿Qué pasa?
374
00:16:08,667 --> 00:16:10,125
¡No!
No es eso.
375
00:16:10,583 --> 00:16:12,458
No es eso.
No tiene nada que ver con eso.
376
00:16:12,917 --> 00:16:14,375
[música romántica]
377
00:16:14,792 --> 00:16:16,166
Lo nuestro es...
378
00:16:17,834 --> 00:16:19,250
es tan nuestro.
379
00:16:20,166 --> 00:16:21,834
Y tú sabes
lo que significas para mí.
380
00:16:25,083 --> 00:16:27,625
Pero ya no puedo
con un escándalo más.
381
00:16:28,083 --> 00:16:29,083
No puedo.
382
00:16:30,083 --> 00:16:32,875
Mis prioridades
son mi familia, mis niños.
383
00:16:36,291 --> 00:16:37,291
[murmura] Perdón.
384
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
[murmura] Perdón.
385
00:16:43,333 --> 00:16:45,000
[termina música]
386
00:16:49,750 --> 00:16:50,834
hombre: ¿Martha Patricia?
387
00:16:50,959 --> 00:16:51,958
¿Verdad?
388
00:16:51,959 --> 00:16:53,082
Un gusto.
389
00:16:53,083 --> 00:16:55,457
Cristina me mostró
un texto tuyo hace un tiempo.
390
00:16:55,458 --> 00:16:57,625
Me extrañó mucho que no
te presentaras a una entrevista.
391
00:16:58,208 --> 00:16:59,582
Ay, qué pena, don Raúl.
392
00:16:59,583 --> 00:17:02,166
La verdad, sí quería,
pero entre en mi boda, y pues,
393
00:17:02,500 --> 00:17:03,667
había estado muy ocupada.
394
00:17:03,792 --> 00:17:04,749
¿Don Raúl?
395
00:17:04,750 --> 00:17:06,083
Me hiciste sentir de 80.
396
00:17:06,333 --> 00:17:07,541
Por favor, háblame de tú.
397
00:17:07,542 --> 00:17:08,708
Corroborar fuentes.
398
00:17:08,709 --> 00:17:11,166
Mira,
en confidencias buscamos voces
399
00:17:11,583 --> 00:17:13,333
a las que no les incomode
escribir sobre temas
400
00:17:13,792 --> 00:17:15,834
más modernos,
más actuales, ¿me explico?
401
00:17:16,834 --> 00:17:19,249
No sé qué tanto
encaje yo en ese perfil.
402
00:17:19,250 --> 00:17:22,000
Bueno, si escribes como en
el texto que me mostró Cristina
403
00:17:22,125 --> 00:17:23,291
encajarías perfectamente.
404
00:17:24,959 --> 00:17:27,709
Bueno, empezarías en
el equipo de Ariel Arredondo.
405
00:17:28,250 --> 00:17:30,083
Él es nuestro encargado
de la sección de ocio.
406
00:17:30,375 --> 00:17:31,667
Es la única vacante que tenemos.
407
00:17:32,000 --> 00:17:33,082
Pero si demuestras talento,
408
00:17:33,083 --> 00:17:34,625
aquí no le cortamos
las alas a nadie.
409
00:17:35,166 --> 00:17:36,083
[titubea] ¿Cómo?
410
00:17:36,458 --> 00:17:37,834
¿Quiere decir
que ya tengo el puesto?
411
00:17:38,166 --> 00:17:39,709
Pasa por personal
para lo del pago.
412
00:17:39,834 --> 00:17:41,000
Empiezas el lunes.
413
00:17:45,208 --> 00:17:47,375
Sé que lo que hice
no lo puedes entender
414
00:17:47,500 --> 00:17:48,583
porque eres muy joven.
415
00:17:49,667 --> 00:17:50,667
Pero...
416
00:17:51,500 --> 00:17:53,333
quiero que sepas
que estoy haciendo un esfuerzo
417
00:17:53,458 --> 00:17:56,291
por reparar todo el daño
que hice con mis decisiones.
418
00:17:58,375 --> 00:18:00,667
Pues vas a tener
que hacer uno más grande.
419
00:18:05,917 --> 00:18:07,041
¿Qué tal...
420
00:18:07,625 --> 00:18:09,583
uno sobre ruedas?
421
00:18:10,959 --> 00:18:12,083
[Cecilia jadea]
422
00:18:12,375 --> 00:18:13,875
¡Ah, son unos Fireglow!
423
00:18:15,709 --> 00:18:16,792
[música]
424
00:18:26,500 --> 00:18:27,709
¿Te gustaron?
425
00:18:27,834 --> 00:18:29,375
¡Son los mejores patines
426
00:18:29,500 --> 00:18:31,291
que existen
en todo el universo!
427
00:18:36,625 --> 00:18:38,000
Cecilia: Gracias, papi.
428
00:18:39,333 --> 00:18:40,874
Esto no es un premio, ¿eh?
429
00:18:40,875 --> 00:18:42,375
Es un incentivo.
430
00:18:42,709 --> 00:18:43,834
¿Entendiste?
431
00:18:44,542 --> 00:18:46,500
Ahorita bajo,
cuando termine mi decoración.
432
00:18:56,917 --> 00:18:58,375
¡No, no, no!
433
00:18:59,792 --> 00:19:01,291
Antes de que me juzgues,
434
00:19:01,917 --> 00:19:04,166
yo no voy a perdonar a mi papá
porque me traiga regalos.
435
00:19:04,667 --> 00:19:06,792
Pero otra cosa muy distinta
436
00:19:07,125 --> 00:19:08,542
es dejarlos de recibir.
437
00:19:09,291 --> 00:19:11,834
Por mí, que siga
tratando de sobornarme.
438
00:19:12,834 --> 00:19:14,041
[música]
439
00:19:17,583 --> 00:19:19,166
[cubiertos contra platos]
440
00:19:27,625 --> 00:19:29,333
Está muy rica su comida, señora.
441
00:19:29,667 --> 00:19:30,750
Consuelo: Muchas gracias, Luisa.
442
00:19:31,709 --> 00:19:33,125
Me hubiera gustado
que Andrés nos hubiera avisado
443
00:19:33,625 --> 00:19:35,917
que venías para prepararte
algo un poco más especial.
444
00:19:37,041 --> 00:19:38,125
Cuéntame, Luisa.
445
00:19:38,625 --> 00:19:39,582
¿Y dónde vives?
446
00:19:39,583 --> 00:19:40,709
¡Papá!
447
00:19:41,291 --> 00:19:42,333
[titubea]
448
00:19:42,458 --> 00:19:43,500
Bueno,
449
00:19:44,000 --> 00:19:45,583
ahorita vivo
muy cerca de La Merced,
450
00:19:46,125 --> 00:19:48,582
pero pronto me voy a ir
con mi papá a Estados Unidos.
451
00:19:48,583 --> 00:19:49,667
No me digas.
452
00:19:49,959 --> 00:19:51,125
¿Es americano?
453
00:19:51,959 --> 00:19:53,291
Andrés: ¿Me pasas
la ensalada de papa?
454
00:19:53,417 --> 00:19:54,417
Claro, mi amor.
455
00:19:55,000 --> 00:19:56,875
No, no,
es más mexicano que el chile.
456
00:19:57,291 --> 00:19:58,375
[murmura]
457
00:19:58,750 --> 00:20:00,332
Pero bueno,
se fue a trabajar allá
458
00:20:00,333 --> 00:20:01,417
y yo lo voy a ir a buscar.
459
00:20:02,875 --> 00:20:04,000
¿Y cuándo te vas?
460
00:20:04,709 --> 00:20:05,875
En unos días.
461
00:20:07,166 --> 00:20:09,291
Oh, deberías de servirte un poco
más de ensalada de papa...
462
00:20:09,750 --> 00:20:11,834
Carlos Julio:
Luisa, ¿y conoces a tu padre?
463
00:20:12,333 --> 00:20:13,750
[música tensa]
464
00:20:15,000 --> 00:20:17,667
Digo, hay casos, puede pasar.
465
00:20:18,542 --> 00:20:19,834
Luisa:
¿Puedo pasar a su baño, señora?
466
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
Claro, mi amor,
es en el pasillo a la derecha.
467
00:20:23,000 --> 00:20:23,959
Luisa: Gracias.
468
00:20:28,750 --> 00:20:30,457
Me da gusto
que hayas invitado a Luisa.
469
00:20:30,458 --> 00:20:32,417
Carlos Julio: Sí, es agradable,
470
00:20:33,000 --> 00:20:34,917
pero no es la niña
correcta para ti, Andrés.
471
00:20:35,375 --> 00:20:37,000
Afortunadamente
se va pronto de viaje.
472
00:20:37,375 --> 00:20:39,249
Andrés:
¿A qué te refieres con...
473
00:20:39,250 --> 00:20:40,375
"correcta"?
474
00:20:40,500 --> 00:20:42,667
Porque no es como nosotros.
475
00:20:43,792 --> 00:20:46,458
Está bien
para divertirse un ratito, ¿eh?
476
00:20:46,959 --> 00:20:47,999
¿Sabes a qué me refiero?
477
00:20:48,000 --> 00:20:49,083
¿Me entiendes?
478
00:20:50,542 --> 00:20:52,417
Está muy buena
la ensalada de papa.
479
00:20:52,667 --> 00:20:53,667
Ya la extrañaba.
480
00:20:54,041 --> 00:20:55,792
[beso] Amor, gracias.
481
00:20:59,208 --> 00:21:00,250
[suspira]
482
00:21:01,250 --> 00:21:03,208
Perdón por
la comida improvisada.
483
00:21:03,750 --> 00:21:05,791
Iba a preparar
algo más elaborado,
484
00:21:05,792 --> 00:21:08,083
pero me quitó
mucho tiempo el club de bordado.
485
00:21:08,917 --> 00:21:10,166
No te preocupes.
486
00:21:10,667 --> 00:21:12,000
Se ve que está deliciosa.
487
00:21:13,083 --> 00:21:14,583
Me gusta que tengas pasatiempos.
488
00:21:16,375 --> 00:21:18,667
¿Y cómo estuvo
tu día en el trabajo, cariño?
489
00:21:19,375 --> 00:21:20,417
[suspira]
490
00:21:20,667 --> 00:21:21,791
No te imaginas lo cansado
491
00:21:21,792 --> 00:21:23,417
que uno sale
después de trabajar.
492
00:21:23,917 --> 00:21:25,709
Qué afortunadas
son ustedes las mujeres.
493
00:21:26,542 --> 00:21:28,541
Hoy tuve que hacer
una pila de documentos,
494
00:21:28,542 --> 00:21:30,417
hablar con el juez,
hablar con los clientes,
495
00:21:30,542 --> 00:21:32,333
lidiar
con todos ellos, es terrible.
496
00:21:33,333 --> 00:21:35,000
[tráfico de autos]
497
00:21:37,709 --> 00:21:38,875
¿Qué es esto?
498
00:21:39,208 --> 00:21:40,125
Carlos Julio:
Buenos días, amor.
499
00:21:40,917 --> 00:21:42,458
Organicé un día en el parque.
500
00:21:42,875 --> 00:21:44,667
Vamos a comer
y a pasar tiempo en familia.
501
00:21:45,750 --> 00:21:46,709
[jadea]
502
00:21:48,583 --> 00:21:49,875
¿A ti cómo te convencieron?
503
00:21:50,917 --> 00:21:52,291
Carlos Julio: Digamos que...
504
00:21:52,417 --> 00:21:53,417
hicimos las paces.
505
00:21:55,166 --> 00:21:56,417
No sé qué decir.
[jadea]
506
00:21:56,917 --> 00:21:59,417
Pero me da mucho gusto
verlos a todos juntos.
507
00:21:59,750 --> 00:22:00,834
¡Vamos!
508
00:22:01,417 --> 00:22:03,542
Hace rato que no
estamos juntos en familia y...
509
00:22:04,083 --> 00:22:05,208
lo merecemos.
510
00:22:07,125 --> 00:22:08,959
[tráfico de autos]
511
00:22:09,917 --> 00:22:10,958
Muy bien.
Martha: La verdad es que eso
512
00:22:10,959 --> 00:22:12,874
me tiene muy estresada
porque es mucha cosa,
513
00:22:12,875 --> 00:22:14,375
y la verdad, no sé qué hacer.
514
00:22:15,583 --> 00:22:17,208
[risas de niños]
515
00:22:18,417 --> 00:22:19,667
Martha: ¿Mamá?
Carlos Julio: Inténtalo.
516
00:22:20,834 --> 00:22:22,124
¿Me estás escuchando?
517
00:22:22,125 --> 00:22:23,208
¡Sí!
518
00:22:23,834 --> 00:22:24,875
Dijiste que...
519
00:22:25,291 --> 00:22:26,834
fuiste a comprar un jabón,
520
00:22:26,959 --> 00:22:29,582
pero que no estaba el que
siempre compraba Matilde y...
521
00:22:29,583 --> 00:22:30,708
[Martha titubea] Eso...
522
00:22:30,709 --> 00:22:32,750
eso te lo dije hace 15 minutos.
523
00:22:33,500 --> 00:22:34,542
Perdóname.
524
00:22:35,166 --> 00:22:36,625
Vuélveme a contar
todo desde arriba, ya,
525
00:22:37,125 --> 00:22:38,458
te pongo toda la atención,
perdóname.
526
00:22:39,375 --> 00:22:40,375
Bueno.
No.
527
00:22:40,959 --> 00:22:43,166
Son oficialmente
los peores asistentes
528
00:22:43,291 --> 00:22:44,791
para elevar papalotes, me rindo.
529
00:22:44,792 --> 00:22:46,041
[suspira]
530
00:22:47,333 --> 00:22:48,875
¡Se te perdió el zapato!
¡Oye, devuélveme mi zapato!
531
00:22:49,000 --> 00:22:50,208
Martha:
¡Escuincla! ¡Te voy a matar!
532
00:22:52,917 --> 00:22:54,041
[música]
533
00:22:56,500 --> 00:22:57,959
¿Te das cuenta, Consuelo, que...
534
00:22:58,667 --> 00:23:00,834
podemos volver a ser la familia
que siempre hemos sido?
535
00:23:01,500 --> 00:23:03,583
Sí, tal vez
tú y yo como pareja...
536
00:23:04,000 --> 00:23:05,458
no lo podemos ser,
537
00:23:06,375 --> 00:23:09,041
pero esto somos,
esta es nuestra familia.
538
00:23:11,125 --> 00:23:12,625
[música]
539
00:23:19,166 --> 00:23:20,791
Esta mañana me citaron
540
00:23:20,792 --> 00:23:23,000
los miembros
más importantes del partido.
541
00:23:24,083 --> 00:23:26,917
Y todos quieren que
hable en el próximo mitin.
542
00:23:28,375 --> 00:23:30,041
Te felicito, esposo.
543
00:23:30,333 --> 00:23:31,542
Te lo mereces.
544
00:23:43,542 --> 00:23:45,834
Ceci se quedó
dormida con patines.
545
00:23:46,208 --> 00:23:48,124
Por fin se cansó
el monstruito hermoso.
546
00:23:48,125 --> 00:23:49,250
[Consuelo suspira]
547
00:23:54,583 --> 00:23:55,625
Carlos Julio.
548
00:23:56,375 --> 00:23:57,375
Espera.
549
00:24:02,250 --> 00:24:04,041
Estuve analizando el panorama...
550
00:24:06,041 --> 00:24:07,542
y siento que es
551
00:24:07,917 --> 00:24:09,667
buena idea
que te integres al negocio.
552
00:24:13,583 --> 00:24:15,541
¿Estás segura?
553
00:24:15,542 --> 00:24:16,917
Consuelo: No, la verdad no.
554
00:24:17,792 --> 00:24:18,959
Pero creo que es lo correcto.
555
00:24:19,458 --> 00:24:21,417
Tú sigues siendo
el padre de los niños,
556
00:24:22,166 --> 00:24:25,000
[titubeando] y si vamos
a estar juntos, por ellos,
557
00:24:26,083 --> 00:24:28,458
tenemos que garantizar que
tengan todo lo que necesiten.
558
00:24:32,083 --> 00:24:34,125
Mi vida, muchas gracias.
559
00:24:36,417 --> 00:24:37,375
Eso sí.
560
00:24:38,291 --> 00:24:39,792
Con algunas condiciones.
561
00:24:43,208 --> 00:24:45,417
Matilde es nuestra socia.
562
00:24:46,333 --> 00:24:48,792
Y se mantiene como
administradora del negocio,
563
00:24:49,125 --> 00:24:50,250
eso es innegociable.
564
00:24:50,750 --> 00:24:52,041
Tú entras como socio,
565
00:24:52,458 --> 00:24:53,458
no como jefe.
566
00:24:53,792 --> 00:24:55,082
Y si hay algún desacuerdo,
567
00:24:55,083 --> 00:24:57,000
Ingrid y yo
tenemos la última palabra.
568
00:24:59,125 --> 00:25:00,458
Me parece justo.
569
00:25:07,458 --> 00:25:08,834
No te preocupes.
570
00:25:09,166 --> 00:25:10,667
Sé lo que somos y...
571
00:25:11,291 --> 00:25:12,500
lo que no también.
572
00:25:13,959 --> 00:25:15,000
Buena noche.
573
00:25:15,333 --> 00:25:16,375
Buenas noches.
574
00:25:16,875 --> 00:25:17,875
Descansa.
575
00:25:22,959 --> 00:25:24,125
Joaquín: Lo importante es que...
576
00:25:24,792 --> 00:25:26,458
como nuevo diputado que soy,
577
00:25:27,041 --> 00:25:28,166
comience a...
578
00:25:28,959 --> 00:25:30,208
a tomar la batuta.
579
00:25:30,709 --> 00:25:32,417
De los cambios que están por...
580
00:25:33,375 --> 00:25:34,709
por venirse.
581
00:25:36,333 --> 00:25:38,624
Olga:
Es que tú en eso eres el mejor.
582
00:25:38,625 --> 00:25:40,500
Sí.
Olga: El más rápido...
583
00:25:40,625 --> 00:25:41,625
Sí.
[jadea]
584
00:25:42,500 --> 00:25:45,834
[jadeando] Tú puedes lograr todo
y ellos lo saben.
585
00:25:47,667 --> 00:25:50,166
[jadea] Si, si todo sale bien
586
00:25:50,542 --> 00:25:52,458
en las próximas elecciones,
587
00:25:52,959 --> 00:25:55,000
tengo que aspirar, por lo
menos...
588
00:25:55,625 --> 00:25:57,582
[gime]
589
00:25:57,583 --> 00:25:59,709
¡A presidente del partido!
590
00:26:01,000 --> 00:26:03,500
Olga: Vas a ser el mejor
presidente que ha existido.
591
00:26:03,625 --> 00:26:04,792
¡Sí, sí, sí!
592
00:26:05,667 --> 00:26:07,542
[Joaquín gime]
Es que el pueblo te necesita.
593
00:26:07,667 --> 00:26:08,625
¡Ay, sí!
594
00:26:09,000 --> 00:26:10,834
[gime]
595
00:26:11,166 --> 00:26:12,208
¡Olga!
596
00:26:12,875 --> 00:26:14,083
¡Ay, Dios!
597
00:26:14,458 --> 00:26:16,250
[Joaquín gime]
598
00:26:16,709 --> 00:26:17,709
[Joaquín exhala]
599
00:26:19,375 --> 00:26:20,458
[suspira]
600
00:26:22,750 --> 00:26:25,333
Qué bien estuvo, esposo.
601
00:26:26,792 --> 00:26:27,917
Como siempre.
602
00:26:30,917 --> 00:26:32,542
[sin aliento] Bueno.
603
00:26:33,417 --> 00:26:35,208
Ya, me estás aplastando.
604
00:26:35,959 --> 00:26:37,583
[quejido]
605
00:26:37,709 --> 00:26:38,709
Esposo.
606
00:26:39,542 --> 00:26:40,542
Mi amor.
607
00:26:42,709 --> 00:26:43,917
[quejido] ¡Joaquín!
608
00:26:44,542 --> 00:26:45,750
[quejido]
609
00:26:45,875 --> 00:26:46,834
[grito]
610
00:26:47,583 --> 00:26:49,375
[respiración agitada]
611
00:26:52,000 --> 00:26:53,709
[sonido estático]
612
00:26:57,083 --> 00:27:00,125
[grita]
613
00:27:02,250 --> 00:27:04,792
[comienza "Tu Falta de Querer"]
614
00:27:25,625 --> 00:27:27,750
Hoy volví
615
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
A dormir en nuestra cama
616
00:27:30,583 --> 00:27:33,166
Y todo sigue igual
617
00:27:33,667 --> 00:27:36,000
El aire y nuestros gatos
618
00:27:36,250 --> 00:27:38,750
Nada cambiará
619
00:27:39,291 --> 00:27:41,458
Difícil olvidarte
620
00:27:41,583 --> 00:27:43,583
Estando aquí
621
00:27:44,625 --> 00:27:46,208
Oh, oh, oh
622
00:27:47,458 --> 00:27:49,792
Te quiero ver
623
00:27:50,333 --> 00:27:52,457
Aún te amo y creo
624
00:27:52,458 --> 00:27:55,125
Que hasta más que ayer
625
00:27:55,959 --> 00:27:58,249
La hiedra venenosa
626
00:27:58,250 --> 00:28:00,917
No te deja ver
627
00:28:01,458 --> 00:28:03,749
Me siento mutilada
628
00:28:03,750 --> 00:28:06,250
Y tan pequeña
629
00:28:06,750 --> 00:28:08,166
< i>Oh, oh, oh
630
00:28:09,917 --> 00:28:12,959
Ven
631
00:28:13,834 --> 00:28:18,458
Y cuéntame la verdad
632
00:28:19,625 --> 00:28:23,417
Ten piedad
633
00:28:24,834 --> 00:28:28,917
Y dime por qué
634
00:28:29,166 --> 00:28:32,083
¡No, no, no!
635
00:28:32,917 --> 00:28:38,709
¿Cómo fue
que me dejaste de amar?
636
00:28:40,166 --> 00:28:42,709
["Tu Falta de Querer" termina]
42309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.