Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,542 --> 00:00:07,124
¿Carlos?
2
00:00:07,125 --> 00:00:08,792
¿Qué haces a esta hora?
3
00:00:08,917 --> 00:00:10,208
Estoy aburrido.
4
00:00:11,625 --> 00:00:12,624
¿Te dejó?
5
00:00:12,625 --> 00:00:13,834
No.
6
00:00:13,959 --> 00:00:16,500
Se fue y no sé cuándo regresa,
pero no me dejó.
7
00:00:16,625 --> 00:00:18,749
No hay dinero en la cuenta.
8
00:00:18,750 --> 00:00:22,541
¿Por qué no vendes mi mercancía?
9
00:00:22,542 --> 00:00:23,834
- Ay, no puede ser.
- [ríe]
10
00:00:23,959 --> 00:00:25,834
Las mujeres modernas
no necesitan un hombre
11
00:00:25,959 --> 00:00:27,792
para sentir placer.
- ¿Placer?
12
00:00:27,917 --> 00:00:29,207
¿Cuál es ese producto
que quieres vender?
13
00:00:29,208 --> 00:00:33,709
- Un batidor de huevo europeo.
- [mujer] ¿Cómo se usa?
14
00:00:33,834 --> 00:00:36,375
¿Y si le preguntas
a un profesional?
15
00:00:36,500 --> 00:00:39,332
Quería hablar contigo
sobre un tema profesional.
16
00:00:39,333 --> 00:00:42,833
[gime]
17
00:00:42,834 --> 00:00:45,082
Consuelo, ¿sabes?
Dame dos.
18
00:00:45,083 --> 00:00:49,542
Alguien está vendiendo un
aparato que es obra del maligno
19
00:00:49,667 --> 00:00:51,208
para darse placer.
20
00:00:51,333 --> 00:00:52,457
Tenemos que averiguar quién es
21
00:00:52,458 --> 00:00:54,041
ese demonio.
- Hola.
22
00:00:54,166 --> 00:00:55,375
Prométeme que vas a dejar
ese negocio.
23
00:00:55,500 --> 00:00:57,457
Debemos entregarla
a las autoridades.
24
00:00:57,458 --> 00:00:59,208
¡Regresamos al negocio!
25
00:00:59,333 --> 00:01:00,375
Princesa.
26
00:01:00,500 --> 00:01:02,124
¿Qué haces tú aquí?
27
00:01:02,125 --> 00:01:02,999
No te vayas, tenemos que hablar.
28
00:01:03,000 --> 00:01:04,958
[padre] Puede besar a la novia.
29
00:01:04,959 --> 00:01:06,041
[Consuelo] Es una gran boda.
30
00:01:06,166 --> 00:01:09,542
Disfrútala mientras puedas, madame.
31
00:01:09,667 --> 00:01:11,375
¿Señora Consuelo de Portillo?
32
00:01:11,500 --> 00:01:14,542
Queda usted detenida por daños
contra la moral pública.
33
00:01:14,667 --> 00:01:15,834
[música]
34
00:01:24,083 --> 00:01:25,834
(sirenas)
35
00:01:26,542 --> 00:01:28,166
(música)
36
00:01:29,375 --> 00:01:30,624
¡Qué hiciste!
37
00:01:30,625 --> 00:01:31,792
¡Acelera, acelera!
38
00:01:32,667 --> 00:01:35,667
(sirenas)
39
00:01:36,625 --> 00:01:37,667
¡Yo no quiero
regresar a la cárcel!
40
00:01:37,792 --> 00:01:38,834
Ni yo conocerla.
41
00:01:41,917 --> 00:01:43,041
¡Agárrense!
42
00:01:43,583 --> 00:01:45,500
(todas gritan)
43
00:01:46,250 --> 00:01:47,542
(inicia "El Rock de la Cárcel")
44
00:01:49,333 --> 00:01:51,458
Un día hubo
una fiesta aquí en la prisión
45
00:01:52,125 --> 00:01:54,000
La orquesta
de los presos empezó a tocar
46
00:01:55,000 --> 00:01:56,958
Pedro: Martha, espérate.
47
00:01:56,959 --> 00:02:00,166
Y un cuate se paró
y empezó a cantar el rock
48
00:02:00,500 --> 00:02:02,709
Todo fue un escándalo,
un desastre.
49
00:02:04,458 --> 00:02:06,625
Todo el mundo en la prisión
50
00:02:07,041 --> 00:02:09,166
Corrieron a bailar el rock
51
00:02:10,000 --> 00:02:12,124
El gato
le sabía dar al saxofón
52
00:02:12,125 --> 00:02:15,124
Y Germán le sonaba
duro al trombón
53
00:02:15,125 --> 00:02:17,291
Mary batería se decía tocar
54
00:02:18,041 --> 00:02:20,791
Y toda la cárcel
se puso a bailar el rock
55
00:02:20,792 --> 00:02:21,999
(aplausos)
56
00:02:22,000 --> 00:02:23,457
Todo el mundo a bailar
57
00:02:23,458 --> 00:02:24,667
(aplausos)
58
00:02:25,083 --> 00:02:27,041
Todo el mundo en la prisión
59
00:02:27,542 --> 00:02:29,709
Corrieron a bailar el rock
60
00:02:30,250 --> 00:02:32,875
El 47 dijo al 23:
61
00:02:33,291 --> 00:02:35,500
"Óyeme, mi cuate,
vamos a bailar"
62
00:02:36,709 --> 00:02:38,583
Pero si ya le dije que
no hay problema con la fianza.
63
00:02:39,083 --> 00:02:40,249
Solo deme los papeles
que tengo que firmar
64
00:02:40,250 --> 00:02:41,541
para que empiece el trámite.
65
00:02:41,542 --> 00:02:42,749
(continúa
"El Rock de la Cárcel")
66
00:02:42,750 --> 00:02:44,125
¡Oiga, le estoy hablando!
67
00:02:45,250 --> 00:02:46,375
¿Qué parte no entiende
68
00:02:46,917 --> 00:02:48,583
que el trámite solo
lo puede hacer el marido?
69
00:02:48,709 --> 00:02:50,125
O el padre de la detenida.
70
00:02:50,458 --> 00:02:51,917
¿Usted es alguno de esos?
71
00:02:52,583 --> 00:02:55,583
(continúa
"El Rock de la Cárcel")
72
00:03:08,500 --> 00:03:10,250
(termina
"El Rock de la Cárcel")
73
00:03:10,375 --> 00:03:12,000
(música)
74
00:03:16,083 --> 00:03:18,207
Piénsalo, Marthita, piénsalo.
75
00:03:18,208 --> 00:03:20,000
Una luna de miel
solo se vive una vez.
76
00:03:20,792 --> 00:03:23,333
(susurra) Después nada
vuelve a ser lo mismo, créeme.
77
00:03:23,458 --> 00:03:24,875
No puedo ir de viaje sabiendo
que mi mamá está detenida.
78
00:03:25,375 --> 00:03:26,667
Lo que hizo es
una mancha imborrable.
79
00:03:27,125 --> 00:03:29,082
Destruyó nuestra reputación.
80
00:03:29,083 --> 00:03:30,458
Mi mamá no tenía opción.
81
00:03:31,083 --> 00:03:33,125
Mi papá nos abandonó,
no teníamos ni para comer.
82
00:03:33,709 --> 00:03:34,917
¿Tú sabías
lo que estaba haciendo?
83
00:03:35,458 --> 00:03:36,917
Tenía que sacarnos adelante.
84
00:03:37,333 --> 00:03:38,917
Cualquier otra cosa
habría podido hacer.
85
00:03:39,583 --> 00:03:41,333
Eso no lo haría
una mujer decente.
86
00:03:42,625 --> 00:03:43,917
Mi mamá es una mujer decente.
87
00:03:44,625 --> 00:03:46,250
(tartamudea) A ver, vamos,
vamos a calmarnos, ¿no?
88
00:03:47,166 --> 00:03:48,458
Ya volvió tu papá,
que es lo importante,
89
00:03:48,583 --> 00:03:49,583
y las cosas van a mejorar.
90
00:03:54,959 --> 00:03:56,417
¿Y dónde está mi desayuno?
91
00:03:56,834 --> 00:03:57,834
¡Matilde!
92
00:04:01,166 --> 00:04:02,583
¿Dónde está tu uniforme?
93
00:04:03,417 --> 00:04:04,417
¿Cuál?
94
00:04:04,709 --> 00:04:06,208
Si hace un montón que no lo uso.
95
00:04:06,709 --> 00:04:08,750
Pues ahora todo vuelve
a ser como antes.
96
00:04:09,417 --> 00:04:10,916
Ahora que termines de servirnos,
97
00:04:10,917 --> 00:04:12,542
lavas mi ropa y la arreglas.
98
00:04:13,333 --> 00:04:14,542
Uy.
99
00:04:15,625 --> 00:04:17,542
Le tendría que preguntar
a la señora Consuelo.
100
00:04:17,667 --> 00:04:19,082
La señora Consuelo no está,
101
00:04:19,083 --> 00:04:20,416
pero está el señor de la casa,
102
00:04:20,417 --> 00:04:22,416
así que
más uniforme y menos hablar...
103
00:04:22,417 --> 00:04:23,500
¡Hijitos!
104
00:04:23,834 --> 00:04:25,250
Hijitos, ¿cómo durmieron?
105
00:04:25,917 --> 00:04:27,290
(susurra)
Te preparé tus chilaquiles.
106
00:04:27,291 --> 00:04:29,166
¿Cómo vamos a dormir?
107
00:04:30,166 --> 00:04:31,375
Andrés:
Estamos preocupados por mamá.
108
00:04:31,500 --> 00:04:32,542
Vas a ir a sacarla, ¿verdad?
109
00:04:33,208 --> 00:04:35,208
Ya estoy moviendo
todas mis influencias
110
00:04:35,333 --> 00:04:36,667
para agilizar los trámites.
111
00:04:37,333 --> 00:04:39,750
Estamos con todo el tema
de la fianza así que hoy,
112
00:04:40,250 --> 00:04:41,582
bueno, no sé si hoy,
tal vez mañana...
113
00:04:41,583 --> 00:04:44,291
Tiene que ser hoy, mi mamá
no puede pasar otra noche ahí.
114
00:04:44,792 --> 00:04:46,667
Es muy complejo
el caso de Consuelo.
115
00:04:47,041 --> 00:04:48,375
Ya saben, chismes.
116
00:04:48,834 --> 00:04:49,875
La gente habla mucho.
117
00:04:50,875 --> 00:04:54,250
¿Ustedes saben si Consuelo
tenía algún tipo de negocio?
118
00:04:54,542 --> 00:04:55,583
¿Algo?
119
00:04:56,417 --> 00:04:58,041
(música)
120
00:04:58,458 --> 00:05:01,291
Les estoy preguntando a todos.
121
00:05:02,542 --> 00:05:05,583
Ay, es que había tantas deudas
que tuvimos que probar de todo.
122
00:05:06,583 --> 00:05:08,999
Y entonces,
¿lo que sucedió en la boda
123
00:05:09,000 --> 00:05:10,290
tiene que ver con qué?
124
00:05:10,291 --> 00:05:11,417
- ¿Con...?
- Con la mala fe
125
00:05:11,542 --> 00:05:12,834
de la señora Olga.
126
00:05:13,542 --> 00:05:15,750
La verdad es que Olga
la agarró contra mi mamá.
127
00:05:15,875 --> 00:05:17,500
Como ya no éramos ricos...
128
00:05:18,125 --> 00:05:19,125
(música)
129
00:05:21,125 --> 00:05:22,750
(llaves tintinean)
130
00:05:24,750 --> 00:05:25,750
Oiga, seño.
131
00:05:26,709 --> 00:05:28,291
Nos echamos una apuesta
de por qué la trajeron.
132
00:05:28,583 --> 00:05:29,625
Díganos qué hizo.
133
00:05:30,125 --> 00:05:31,917
Para ver quién ganó, ¿no? (ríe)
134
00:05:34,417 --> 00:05:36,375
Me arrestaron
por daños a la moral.
135
00:05:36,667 --> 00:05:38,083
(todas ríen)
136
00:05:39,583 --> 00:05:42,875
Yo estaba empezando un negocio
de masajeadores femeninos.
137
00:05:43,125 --> 00:05:44,333
Consuelo: Y una...
138
00:05:44,792 --> 00:05:45,917
amiga,
139
00:05:46,917 --> 00:05:49,542
me traicionó
y me denunció con la policía.
140
00:05:50,291 --> 00:05:51,458
¿Consuelo?
141
00:05:52,583 --> 00:05:54,666
No, pero ella no sería capaz
de hacer algo así,
142
00:05:54,667 --> 00:05:56,333
seguramente alguien la engañó.
143
00:05:56,792 --> 00:05:58,458
Tu esposa sabía lo que hacía.
144
00:05:59,792 --> 00:06:01,917
Hasta manipuló a Lety para tomar
uno de mis cursos de negocios.
145
00:06:02,583 --> 00:06:04,208
La mujer que trabaja
en tu casa la ayudaba.
146
00:06:05,291 --> 00:06:06,791
- ¿Matilde?
- Olga la siguió
147
00:06:06,792 --> 00:06:07,917
y descubrió su negocio.
148
00:06:08,458 --> 00:06:10,291
Y ya cuando la arrestaron,
Lety me lo contó todo.
149
00:06:11,166 --> 00:06:13,250
¿Y de dónde
sacaban esos aparatos?
150
00:06:13,709 --> 00:06:14,750
Nadie sabe.
151
00:06:15,291 --> 00:06:16,500
Igual son mujeres.
152
00:06:17,333 --> 00:06:19,709
Solamente Dios sabe
lo que les pasa por la cabeza.
153
00:06:20,709 --> 00:06:21,709
Sí, de hecho,
154
00:06:22,208 --> 00:06:23,624
me arrestaron
en la boda de mi hija,
155
00:06:23,625 --> 00:06:24,791
por eso estoy vestida así.
156
00:06:24,792 --> 00:06:25,958
(suspira)
157
00:06:25,959 --> 00:06:27,250
Vieja desgraciada.
158
00:06:27,625 --> 00:06:28,625
No hay que ser.
159
00:06:29,291 --> 00:06:31,792
Uno debe respetar los momentos
sagrados de una familia.
160
00:06:32,291 --> 00:06:34,458
(todas murmuran en acuerdo)
161
00:06:36,000 --> 00:06:38,709
¿Y qué es eso de
los masajeadores femeninos, eh?
162
00:06:41,000 --> 00:06:42,083
Ah, pues...
(ríe)
163
00:06:43,542 --> 00:06:44,708
Es un...
164
00:06:44,709 --> 00:06:45,792
hombre: Señora Consuelo.
165
00:06:46,125 --> 00:06:47,750
Tengo un recado para usted.
166
00:06:52,583 --> 00:06:54,375
Es del señor Fernando,
que está allá afuera.
167
00:06:54,500 --> 00:06:56,499
Dice que no se va a mover
de ahí hasta que logre sacarla,
168
00:06:56,500 --> 00:06:57,792
que le tenga paciencia.
169
00:06:58,250 --> 00:07:00,000
(mujeres hacen burla)
170
00:07:00,208 --> 00:07:01,250
(silbidos)
171
00:07:01,834 --> 00:07:02,875
(música)
172
00:07:04,333 --> 00:07:05,291
Carlos Julio: Matilde.
173
00:07:06,166 --> 00:07:07,583
Ve y compras unos huevos.
174
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Matilde: Le aseguro,
señor, que en esta casa,
175
00:07:11,125 --> 00:07:12,583
lo que sobran son huevos.
176
00:07:13,250 --> 00:07:14,250
A ver.
177
00:07:19,375 --> 00:07:22,333
Bueno, ve y compras
una leche, ándale, lo que sea.
178
00:07:25,709 --> 00:07:26,792
(Matilde suspira)
179
00:07:34,333 --> 00:07:35,625
(abre puerta)
180
00:07:36,583 --> 00:07:37,583
(cierra puerta)
181
00:07:37,875 --> 00:07:39,291
(música)
182
00:07:50,583 --> 00:07:52,250
(continúa música)
183
00:08:02,041 --> 00:08:03,125
Ah, caramba.
184
00:08:04,458 --> 00:08:06,125
(continúa música)
185
00:08:07,875 --> 00:08:09,250
prisionera:
¿Y tiene marido que la saque?
186
00:08:09,375 --> 00:08:10,458
(resopla)
187
00:08:10,583 --> 00:08:11,583
Porque si no...
188
00:08:12,417 --> 00:08:13,667
esto va pa' largo.
189
00:08:14,959 --> 00:08:16,249
¿Cómo que para largo?
190
00:08:16,250 --> 00:08:17,750
prisionera:
Es que si no la sacan a tiempo,
191
00:08:18,125 --> 00:08:19,834
la pueden pasar al reclusorio,
192
00:08:20,625 --> 00:08:22,416
y ahí puede durar muchos meses.
193
00:08:22,417 --> 00:08:23,625
¿Meses?
194
00:08:24,792 --> 00:08:26,332
Pero yo no puedo estar
aquí meses, yo tengo hijos.
195
00:08:26,333 --> 00:08:28,125
- policía: Consuelo de Portillo.
- ¿Sí?
196
00:08:28,250 --> 00:08:29,332
Acaban de pagar su fianza.
197
00:08:29,333 --> 00:08:30,417
Puede salir.
198
00:08:31,250 --> 00:08:32,582
(susurra) Te vas.
199
00:08:32,583 --> 00:08:33,709
(ríen)
200
00:08:35,750 --> 00:08:36,792
(bullicio)
201
00:08:38,750 --> 00:08:40,083
(tintineo)
202
00:08:45,333 --> 00:08:46,709
(música romántica)
203
00:08:47,125 --> 00:08:48,249
Mi vida.
204
00:08:48,250 --> 00:08:49,542
¿Estás bien?
205
00:08:50,500 --> 00:08:51,792
¿Qué haces aquí?
206
00:08:51,917 --> 00:08:52,958
Consuelo,
207
00:08:52,959 --> 00:08:55,082
no te imaginas todo
lo que he tenido que mover
208
00:08:55,083 --> 00:08:56,417
para sacarte de aquí.
209
00:08:57,500 --> 00:09:00,083
Carlos Julio: Los niños no hacen
sino preguntar por ti.
210
00:09:01,125 --> 00:09:02,750
Vamos a casa, ándale.
211
00:09:06,166 --> 00:09:07,166
(música)
212
00:09:10,291 --> 00:09:11,959
(música melancólica)
213
00:09:16,000 --> 00:09:17,083
Cecilia: ¡Es mamá!
214
00:09:22,208 --> 00:09:23,208
Hijos.
215
00:09:26,000 --> 00:09:27,458
- Cecilia: ¡Mamá!
- ¡Mis amores!
216
00:09:27,959 --> 00:09:30,000
¿Cómo están?
Los extrañé tanto.
217
00:09:30,458 --> 00:09:31,542
(Consuelo suspira)
218
00:09:34,834 --> 00:09:35,791
¿Cómo te trataron?
219
00:09:35,792 --> 00:09:37,792
- Bien.
- Gracias por rescatarla, pa.
220
00:09:38,166 --> 00:09:39,166
(música)
221
00:09:40,000 --> 00:09:41,500
(Consuelo susurra) Déjame verte.
222
00:09:41,750 --> 00:09:43,166
- ¿Estás bien?
- Sí.
223
00:09:44,709 --> 00:09:45,709
(música)
224
00:09:48,375 --> 00:09:49,333
Bueno.
225
00:09:50,083 --> 00:09:52,792
Vamos, vamos, que su madre
necesita descansar, ¿sí?
226
00:09:54,083 --> 00:09:55,041
Entren.
227
00:09:57,291 --> 00:09:58,333
(música)
228
00:10:01,458 --> 00:10:03,249
¿Te dormiste en mi cama?
229
00:10:03,250 --> 00:10:05,000
En mi cama, Consuelo.
230
00:10:05,542 --> 00:10:07,333
Mi casa, mi cama,
231
00:10:07,917 --> 00:10:10,041
mi familia,
donde siempre debí estar.
232
00:10:11,166 --> 00:10:12,332
(Carlos Julio suspira)
233
00:10:12,333 --> 00:10:14,041
Es por eso
que necesitamos hablar.
234
00:10:14,834 --> 00:10:16,500
Porque lo que te sucede a ti
235
00:10:16,959 --> 00:10:19,291
nos sucede a todos
y eso es complicado.
236
00:10:20,625 --> 00:10:23,000
Ahorita, la verdad
es que no tengo energía
237
00:10:23,250 --> 00:10:24,250
para hablar contigo.
238
00:10:24,375 --> 00:10:26,332
Mira, sé que tenemos
nuestras diferencias,
239
00:10:26,333 --> 00:10:28,667
pero tenemos que resolver
esto como marido y mujer.
240
00:10:29,208 --> 00:10:30,458
- ¿Ahora somos marido y mujer?
- Carlos Julio: Sí.
241
00:10:30,834 --> 00:10:31,999
¿Dónde has estado
todo este tiempo?
242
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Y para ayudarte, necesito
que me pongas al tanto de todo.
243
00:10:35,417 --> 00:10:37,625
De todo
lo que sucedió en mi ausencia.
244
00:10:38,709 --> 00:10:39,834
¿Cómo es eso de que
245
00:10:40,417 --> 00:10:42,500
terminas detenida
por daños a la moral?
246
00:10:43,000 --> 00:10:44,541
¿Es verdad todo
lo que la gente dice?
247
00:10:44,542 --> 00:10:45,833
La gente dice muchas cosas.
248
00:10:45,834 --> 00:10:46,958
Carlos Julio: No, no, no.
249
00:10:46,959 --> 00:10:49,290
Sé que tuviste que
tomar decisiones difíciles.
250
00:10:49,291 --> 00:10:51,417
- (Consuelo ríe)
- Viviste momentos complicados.
251
00:10:53,417 --> 00:10:55,208
Pero, ¿sabes qué?
252
00:10:57,959 --> 00:10:59,166
Te perdono.
253
00:10:59,583 --> 00:11:00,583
Carlos Julio: Sí.
254
00:11:01,417 --> 00:11:04,041
Te perdono porque tenemos
que estar juntos como pareja.
255
00:11:04,583 --> 00:11:06,041
Pensar en nuestros hijos,
256
00:11:06,458 --> 00:11:08,834
sacar adelante
toda esta situación.
257
00:11:09,417 --> 00:11:11,291
No caer en peleas tontas.
258
00:11:11,417 --> 00:11:12,417
Juntos podemos.
259
00:11:13,417 --> 00:11:15,041
(suena música rock)
260
00:11:17,083 --> 00:11:18,041
(Carlos Julio se sobresalta)
261
00:11:19,208 --> 00:11:20,333
(golpe al suelo)
262
00:11:21,625 --> 00:11:23,500
(continúa música rock)
263
00:11:24,917 --> 00:11:26,625
(Carlos Julio jadea)
264
00:11:35,792 --> 00:11:37,625
(continúa música rock)
265
00:11:40,542 --> 00:11:42,667
Carlos Julio:
No caer en peleas tontas.
266
00:11:42,792 --> 00:11:44,500
Los dos cometimos errores.
267
00:11:44,625 --> 00:11:46,417
Si tenemos que pasar
estos obstáculos.
268
00:11:46,917 --> 00:11:48,667
- Pasar la página, Consuelo...
- Si yo hice
269
00:11:49,166 --> 00:11:50,166
lo que hice,
270
00:11:50,917 --> 00:11:53,333
¡fue porque tú te largaste
y nos abandonaste!
271
00:11:53,458 --> 00:11:55,125
- Mi vida ¿por qué te pones así?
- Consuelo: ¿Mi vida?
272
00:11:55,625 --> 00:11:56,834
Yo no soy tu vida.
273
00:11:57,458 --> 00:11:58,583
Ni quiero serlo.
274
00:11:59,625 --> 00:12:01,792
Sé que estás confundida
por todo lo que sucedió,
275
00:12:01,917 --> 00:12:03,583
- pero no busques culpables.
- No estoy confundida.
276
00:12:04,000 --> 00:12:05,624
¿En serio vas
a dejar que nuestros hijos
277
00:12:05,625 --> 00:12:07,834
paguen las consecuencias
de todos tus actos?
278
00:12:08,625 --> 00:12:09,875
(murmura) Mejor iré al baño.
279
00:12:14,041 --> 00:12:15,000
(portazo)
280
00:12:17,625 --> 00:12:18,625
(suspira)
281
00:12:24,333 --> 00:12:25,333
Carlos Julio: Hola, hijo.
282
00:12:25,583 --> 00:12:26,583
Siéntate.
283
00:12:32,333 --> 00:12:34,208
¿Quieres una fumada?
284
00:12:34,834 --> 00:12:36,500
(música de suspenso)
285
00:12:37,709 --> 00:12:38,834
Lo mereces.
286
00:12:39,333 --> 00:12:40,458
En mi ausencia,
287
00:12:40,875 --> 00:12:42,583
has demostrado
que ya eres un hombre.
288
00:12:43,083 --> 00:12:44,667
Gracias por cuidar la casa.
289
00:12:45,125 --> 00:12:46,875
Sin ti,
todo habría sido más difícil.
290
00:12:48,166 --> 00:12:49,083
Ándale.
291
00:12:49,917 --> 00:12:50,917
(música)
292
00:12:52,500 --> 00:12:54,792
Entiendo que pasaste
cosas complicadas,
293
00:12:55,166 --> 00:12:56,250
y bueno,
294
00:12:56,959 --> 00:12:58,667
no hay como el marido
para controlar a la mujer.
295
00:12:59,875 --> 00:13:02,333
Y, bueno, tu mamá
es una mujer particular.
296
00:13:03,458 --> 00:13:04,792
Ella hizo lo que pudo, pa.
297
00:13:05,709 --> 00:13:07,040
Carlos Julio: Pero hay cosas
que las mujeres pueden hacer
298
00:13:07,041 --> 00:13:08,709
y otras cosas que no,
¿me entiendes?
299
00:13:09,250 --> 00:13:10,792
Una mujer sin un hombre al lado,
300
00:13:11,583 --> 00:13:13,083
toma muy malas decisiones.
301
00:13:13,208 --> 00:13:14,834
Eso está comprobado
científicamente.
302
00:13:15,834 --> 00:13:18,040
Pero bueno, vamos
a dejar el pasado atrás.
303
00:13:18,041 --> 00:13:19,374
Ya estoy aquí
304
00:13:19,375 --> 00:13:21,917
y quiero que volvamos
a compartir tiempo juntos.
305
00:13:22,041 --> 00:13:24,750
¿Cierto que
tú quieres que me quede?
306
00:13:25,875 --> 00:13:27,124
En menos de lo que piensas,
307
00:13:27,125 --> 00:13:30,792
vas a volver
a la escuela, al polo, al club.
308
00:13:31,458 --> 00:13:33,083
Todo va a ser como antes.
309
00:13:33,208 --> 00:13:34,500
¿Estás hablando en serio, pa?
310
00:13:35,375 --> 00:13:36,583
Carlos Julio:
Desde que yo esté en esta casa,
311
00:13:37,125 --> 00:13:38,291
todo va a estar bien.
312
00:13:38,917 --> 00:13:40,041
¿Entendido?
313
00:13:41,208 --> 00:13:42,250
Ándale.
314
00:13:46,792 --> 00:13:47,792
¿Qué?
315
00:13:47,917 --> 00:13:48,959
(resopla)
316
00:13:49,583 --> 00:13:51,542
Bueno, te decía que tenemos
317
00:13:52,333 --> 00:13:54,834
muchos paquetes detenidos
ahí en el apartado postal.
318
00:13:55,583 --> 00:13:56,625
(suspira) Ay, no sé.
319
00:13:57,417 --> 00:13:58,667
No sé y no sé qué hacer.
320
00:13:59,166 --> 00:14:00,083
Y ahora
con Carlos Julio en la casa
321
00:14:00,208 --> 00:14:02,041
se va a volver todo
mucho más complicado.
322
00:14:02,709 --> 00:14:04,416
¡No, se va a quedar
otra vez en la casa!
323
00:14:04,417 --> 00:14:06,041
- (resopla)
- ¿Qué querías que hiciera?
324
00:14:06,291 --> 00:14:07,332
Yo lo traté de correr,
325
00:14:07,333 --> 00:14:08,583
pero es el papá de los niños.
326
00:14:08,709 --> 00:14:09,834
Y a parte, no se va a ir.
327
00:14:11,500 --> 00:14:13,207
Yo no voy
a cerrar el negocio, ¿eh?
328
00:14:13,208 --> 00:14:14,291
Fernando: ¡Consuelo!
329
00:14:16,959 --> 00:14:17,959
(Consuelo susurrando)
¿Qué haces aquí?
330
00:14:19,125 --> 00:14:20,625
(música emotiva)
331
00:14:22,750 --> 00:14:23,666
Perdóname.
332
00:14:23,667 --> 00:14:25,458
Perdóname por
no haberte dicho nada,
333
00:14:25,583 --> 00:14:26,874
por haberme ido
así en la cárcel,
334
00:14:26,875 --> 00:14:28,624
es que estaba Carlos Julio
y no quería que se diera cuenta.
335
00:14:28,625 --> 00:14:29,750
No te preocupes.
336
00:14:30,041 --> 00:14:31,375
Pero, ¿qué vamos a hacer?
337
00:14:31,792 --> 00:14:32,959
Me voy a divorciar.
338
00:14:33,709 --> 00:14:35,166
Igual como te dije en la boda.
339
00:14:35,917 --> 00:14:38,166
Voy a vivir de
mi negocio y ya en su momento...
340
00:14:39,166 --> 00:14:40,792
haremos nuestra
relación pública.
341
00:14:40,917 --> 00:14:41,959
(ríe)
342
00:14:42,166 --> 00:14:43,417
Sabes que te apoyo.
343
00:14:44,291 --> 00:14:46,000
Pero, ¿estás segura
de que quieres hacer esto?
344
00:14:47,041 --> 00:14:48,749
Ve cómo se te echado
todo el mundo encima.
345
00:14:48,750 --> 00:14:49,958
Créeme que a estas alturas
346
00:14:49,959 --> 00:14:51,208
ya no me importa
lo que digan de mí.
347
00:14:52,542 --> 00:14:53,542
(piano)
348
00:14:57,709 --> 00:15:00,000
(conversaciones indistintas)
349
00:15:04,625 --> 00:15:06,125
Olga: Marthita.
350
00:15:06,375 --> 00:15:07,625
¿Cómo estás?
351
00:15:08,500 --> 00:15:09,709
¿Qué haces aquí?
352
00:15:09,834 --> 00:15:10,792
(titubea)
353
00:15:11,291 --> 00:15:13,208
Tuvimos que posponer
el viaje de luna de miel
354
00:15:13,333 --> 00:15:15,125
y vine a desayunar con Pedro.
355
00:15:15,750 --> 00:15:17,291
Olga: Creo que no te enteraste.
356
00:15:17,834 --> 00:15:19,667
Pero debido a lo ocurrido,
357
00:15:20,250 --> 00:15:22,458
los Portillo han sido
expulsados del club.
358
00:15:23,166 --> 00:15:24,166
(música)
359
00:15:27,333 --> 00:15:28,750
Martha Patricia es mi esposa.
360
00:15:29,166 --> 00:15:30,458
Es una Rivapalacios.
361
00:15:31,458 --> 00:15:34,375
Sí, pero lo Portillo
lo lleva en la sangre.
362
00:15:35,041 --> 00:15:36,125
Lo siento.
363
00:15:36,542 --> 00:15:37,917
Políticas del club.
364
00:15:38,542 --> 00:15:39,709
¡A mí no me toque!
365
00:15:41,166 --> 00:15:42,166
Vámonos, Martha.
366
00:15:44,000 --> 00:15:45,625
(música de suspenso)
367
00:15:49,750 --> 00:15:51,166
(música)
368
00:15:57,417 --> 00:15:58,542
(murmullos)
369
00:16:02,208 --> 00:16:03,917
(continúa música)
370
00:16:07,625 --> 00:16:09,959
(conversaciones indistintas)
371
00:16:20,000 --> 00:16:21,625
(termina música)
372
00:16:33,333 --> 00:16:35,083
Qué hermoso tapiz.
(ambas ríen)
373
00:16:35,750 --> 00:16:37,542
Lo escogió Pedro.
¿Verdad, amor?
374
00:16:37,917 --> 00:16:39,458
Ah, sí.
375
00:16:41,417 --> 00:16:42,666
Pedro: Qué pena con ustedes.
376
00:16:42,667 --> 00:16:44,125
Me acabo de acordar que tengo
377
00:16:44,250 --> 00:16:46,125
que hacer
unos documentos de un caso
378
00:16:46,250 --> 00:16:47,959
y discúlpenme,
pero se queda en su casa, ¿eh?
379
00:16:51,125 --> 00:16:52,125
¿Qué pasa?
380
00:16:55,917 --> 00:16:57,583
Mi vida es una pesadilla.
381
00:16:57,959 --> 00:16:59,542
Mis suegros nos odian.
382
00:17:01,291 --> 00:17:03,500
Mis amigas
no me responden el saludo y...
383
00:17:04,959 --> 00:17:06,291
estoy sola.
384
00:17:07,417 --> 00:17:09,542
No puedo ir a ningún lugar
sin sentirme señalada.
385
00:17:10,417 --> 00:17:11,625
Tienes que hacer algo.
386
00:17:12,208 --> 00:17:13,959
Pedro dice que
una disculpa pública ayudaría.
387
00:17:15,792 --> 00:17:18,333
¿Qué hicimos nosotros
para que nos traten así?
388
00:17:18,750 --> 00:17:20,583
No, mi amor,
ustedes hicieron nada.
389
00:17:21,417 --> 00:17:22,959
Nada para merecer esto.
390
00:17:24,417 --> 00:17:25,958
- (llora)
- Perdóname, mi amor.
391
00:17:25,959 --> 00:17:27,041
(jadea)
392
00:17:27,542 --> 00:17:29,125
Yo estoy dispuesta
a hacer lo que sea
393
00:17:29,875 --> 00:17:31,625
para que mis hijos no sufran
las consecuencias de mis actos.
394
00:17:31,834 --> 00:17:32,916
Incluso...
395
00:17:32,917 --> 00:17:35,416
- Que tú y yo podemos...
- No.
396
00:17:35,417 --> 00:17:36,500
Tú y yo, nada.
397
00:17:37,208 --> 00:17:38,249
Lo que voy a hacer,
lo voy a hacer por mis hijos,
398
00:17:38,250 --> 00:17:39,333
para mis hijos.
399
00:17:40,834 --> 00:17:43,333
(suspira) Vamos a volver
a convivir como una familia,
400
00:17:43,667 --> 00:17:45,166
pero con nuevas reglas.
401
00:17:45,959 --> 00:17:48,457
Enfrente de los niños
y enfrente de los vecinos
402
00:17:48,458 --> 00:17:49,625
vamos a parecer
403
00:17:49,959 --> 00:17:51,458
el matrimonio perfecto.
404
00:17:52,291 --> 00:17:54,083
Pero ni creas que vas
a regresar a esta cama.
405
00:17:54,834 --> 00:17:56,166
En la intimidad,
cada quién por su lado.
406
00:17:56,542 --> 00:17:58,625
Obviamente, eso incluye "eso".
407
00:17:59,625 --> 00:18:01,917
No me toques,
no me mires, nada de nada.
408
00:18:03,500 --> 00:18:04,625
Está bien.
409
00:18:05,333 --> 00:18:07,792
Supongo que entonces
tendré que dormir en el estudio
410
00:18:08,208 --> 00:18:09,667
o en cualquier parte de la casa.
411
00:18:10,333 --> 00:18:12,166
Pero, Consuelo.
412
00:18:12,959 --> 00:18:15,291
No puedes prohibirme
que intente volver contigo.
413
00:18:15,834 --> 00:18:16,959
Reconquistarte.
414
00:18:17,917 --> 00:18:19,959
Yo aún creo
en nosotros, Consuelo.
415
00:18:22,166 --> 00:18:23,165
Paso uno.
416
00:18:23,166 --> 00:18:24,290
(música animada)
417
00:18:24,291 --> 00:18:25,625
Te vas a conseguir un trabajo.
418
00:18:26,250 --> 00:18:28,041
Y vas a traer dinero
para mantener esta casa.
419
00:18:28,750 --> 00:18:30,499
Tú sabes que siempre
he sido un hombre trabajador.
420
00:18:30,500 --> 00:18:32,125
Tienes que llevar
a los niños a la escuela,
421
00:18:32,625 --> 00:18:34,500
ayudarles con las tareas,
todo como antes.
422
00:18:34,875 --> 00:18:36,332
Y tienes que
poner tu cama y quitarla
423
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
antes de que se despierten
los niños, ¿estamos de acuerdo?
424
00:18:39,542 --> 00:18:41,792
Creo que
no tengo otra opción, ¿no?
425
00:18:42,583 --> 00:18:44,208
(música animada)
426
00:18:46,458 --> 00:18:47,458
Bueno.
427
00:18:48,375 --> 00:18:49,917
Primero lo primero, entonces.
428
00:18:51,375 --> 00:18:53,624
Vamos a limpiar
la reputación de esta familia.
429
00:18:53,625 --> 00:18:55,000
Vamos a ir al club,
430
00:18:55,750 --> 00:18:57,458
y les vamos a dar
lo que ellos quieren,
431
00:18:58,083 --> 00:18:59,542
una disculpa pública.
432
00:19:00,875 --> 00:19:02,500
Y como jefe de esta familia,
433
00:19:02,875 --> 00:19:04,000
te toca a ti.
434
00:19:04,792 --> 00:19:06,208
Tienes que hacer que
se olviden de lo que ha pasado
435
00:19:06,875 --> 00:19:08,875
para que mis hijos puedan
regresar
a tener una vida normal.
436
00:19:09,959 --> 00:19:11,041
¿Puedes hacerlo?
437
00:19:11,959 --> 00:19:13,959
- ¿O necesitas que te ayude?
- No.
438
00:19:14,500 --> 00:19:15,500
No.
439
00:19:16,375 --> 00:19:17,500
Tranquila.
440
00:19:17,834 --> 00:19:18,875
Algo me invento.
441
00:19:20,250 --> 00:19:21,291
Amigos,
442
00:19:21,417 --> 00:19:23,416
nos conocemos desde hace años.
443
00:19:23,417 --> 00:19:24,833
Y si les pedí un momento,
444
00:19:24,834 --> 00:19:26,666
no es para
otra cosa que ofrecerles
445
00:19:26,667 --> 00:19:28,750
mis más sinceras disculpas.
446
00:19:29,083 --> 00:19:30,083
Como muchos saben,
447
00:19:30,750 --> 00:19:33,458
tuve que salir intempestivamente
a un viaje de negocios.
448
00:19:34,208 --> 00:19:37,208
Esto afectó a mi familia,
y en especial a Consuelo,
449
00:19:37,875 --> 00:19:39,083
mi amada esposa.
450
00:19:40,417 --> 00:19:41,916
Por lo que mi esposa
451
00:19:41,917 --> 00:19:44,542
no ha estado bien
de sus facultades mentales.
452
00:19:45,750 --> 00:19:46,917
En mi ausencia,
453
00:19:47,250 --> 00:19:48,583
sufrió un ataque de histeria
454
00:19:48,709 --> 00:19:50,917
que la llevó
a hacer cosas inimaginables
455
00:19:51,917 --> 00:19:53,959
que ya todos conocemos
y queremos dejar en el olvido.
456
00:19:54,250 --> 00:19:55,792
Y como hombre de la casa,
457
00:19:56,291 --> 00:19:57,582
me hago responsable
de mi familia
458
00:19:57,583 --> 00:19:59,583
y en especial
de Consuelo, quien ya está
459
00:20:00,166 --> 00:20:02,083
recibiendo ayuda profesional.
460
00:20:02,709 --> 00:20:04,834
Por eso, les pido comprensión
461
00:20:05,375 --> 00:20:06,416
y que, por favor,
462
00:20:06,417 --> 00:20:07,667
permitan que mi familia
463
00:20:07,792 --> 00:20:11,083
siga siendo parte
de esta honorable comunidad.
464
00:20:14,375 --> 00:20:17,040
Creo que ninguno
de nosotros aquí presentes
465
00:20:17,041 --> 00:20:18,166
nos imaginamos
466
00:20:18,667 --> 00:20:20,125
tan terrible situación.
467
00:20:20,250 --> 00:20:21,250
- Sí.
- Olga: Bueno,
468
00:20:21,667 --> 00:20:22,959
ahora que lo pienso,
469
00:20:23,083 --> 00:20:26,124
yo sí vi señales
muy claras de tu condición.
470
00:20:26,125 --> 00:20:27,417
Pero si ella
471
00:20:28,166 --> 00:20:30,416
ya está en tratamiento,
pero, sobre todo, Carlos Julio,
472
00:20:30,417 --> 00:20:33,834
si tú te haces
responsable de tu mujer...
473
00:20:33,959 --> 00:20:35,082
Carlos Julio:
Por supuesto que sí.
474
00:20:35,083 --> 00:20:37,166
Olga:
Nosotros, como un acto piadoso,
475
00:20:37,959 --> 00:20:40,792
podríamos considerar
su petición, ¿no creen?
476
00:20:41,500 --> 00:20:42,916
Consuelo, querida.
477
00:20:42,917 --> 00:20:44,083
¿Quieres decir algo?
478
00:20:44,583 --> 00:20:47,083
Digo, si estás
en condición de hacerlo.
479
00:20:47,500 --> 00:20:49,792
(murmura)
Sí, estás en condiciones.
480
00:20:50,417 --> 00:20:51,792
(sonido agudo)
481
00:20:53,333 --> 00:20:54,375
(música)
482
00:20:57,667 --> 00:20:59,166
Siento mucho lo que pasó.
483
00:21:01,083 --> 00:21:02,959
Como bien
dijo mi esposo, no estaba bien,
484
00:21:03,375 --> 00:21:04,750
y tampoco me ayudó
sentirme abandonada.
485
00:21:05,375 --> 00:21:07,834
Lo dice por
mi viaje de negocios.
486
00:21:08,500 --> 00:21:10,041
Les ofrezco una disculpa.
487
00:21:10,500 --> 00:21:11,750
(piano)
488
00:21:13,000 --> 00:21:14,166
Consuelo: Estoy muy
arrepentida de todo lo que pasó.
489
00:21:15,166 --> 00:21:16,750
Pero yo sé
que con la ayuda de Dios,
490
00:21:17,166 --> 00:21:18,375
de mi familia...
491
00:21:20,166 --> 00:21:21,333
de mi esposo,
492
00:21:22,166 --> 00:21:23,375
y de la comunidad,
493
00:21:23,750 --> 00:21:25,041
esto no va a volver a suceder.
494
00:21:27,709 --> 00:21:29,000
(aplausos)
495
00:21:30,166 --> 00:21:31,166
Martha: Gracias.
496
00:21:31,917 --> 00:21:32,917
Gracias.
497
00:21:34,375 --> 00:21:35,250
(aplausos)
498
00:21:36,625 --> 00:21:37,625
(piano)
499
00:21:39,500 --> 00:21:40,709
¿Están de nuevo juntos?
500
00:21:42,041 --> 00:21:42,709
- Consuelo: Por supuesto que no.
- Carlos Julio: Claro que sí.
501
00:21:44,792 --> 00:21:46,375
Consuelo:
A lo que me refiero es que...
502
00:21:46,959 --> 00:21:48,709
vamos a darle otra oportunidad.
503
00:21:49,250 --> 00:21:51,083
Y queremos decirles que
504
00:21:51,208 --> 00:21:52,958
vamos a seguir
siendo esa familia
505
00:21:52,959 --> 00:21:54,750
que nunca hemos dejado de ser.
506
00:21:55,750 --> 00:21:57,542
Ahora con papá en casa.
507
00:21:58,000 --> 00:21:59,875
¿O sea que
volvemos a tener dinero?
508
00:22:00,500 --> 00:22:02,583
Cecilia: Necesito
nuevas ruedas para mis patines.
509
00:22:03,542 --> 00:22:06,041
Lo importante es estar unidos.
510
00:22:06,417 --> 00:22:07,750
¡Así que vengan!
511
00:22:08,417 --> 00:22:10,250
Démonos un abrazo.
Vengan, hijos.
512
00:22:15,208 --> 00:22:16,542
Vengan, vengan por acá.
513
00:22:23,458 --> 00:22:24,625
¿Qué haces?
514
00:22:25,417 --> 00:22:26,541
Carlos Julio: Esperando.
515
00:22:26,542 --> 00:22:27,875
No, ese no era el trato.
516
00:22:29,083 --> 00:22:30,458
Carlos Julio: No puedo salir
hasta que los niños se duerman,
517
00:22:30,583 --> 00:22:31,833
- no querrás que se den cuenta.
- (Consuelo resopla)
518
00:22:31,834 --> 00:22:33,000
Carlos Julio: Ven.
519
00:22:34,834 --> 00:22:36,666
Está bien, si tú no te vas,
520
00:22:36,667 --> 00:22:37,750
yo me voy.
521
00:22:38,834 --> 00:22:40,125
Porque ni creas
que vamos a volver
522
00:22:40,250 --> 00:22:41,333
a dormir en esta cama juntos.
523
00:22:49,959 --> 00:22:52,166
Carlitos nada más vino
a aguarnos la fiesta.
524
00:22:53,458 --> 00:22:54,417
(Matilde inhala)
525
00:22:55,750 --> 00:22:57,291
Tan bien que estábamos.
526
00:22:57,875 --> 00:22:58,917
(exhala)
527
00:22:59,792 --> 00:23:01,959
Por cierto, ya sé que no tienes
cabeza de eso, pero...
528
00:23:02,875 --> 00:23:04,959
instalé el teléfono rojo
en mi cuarto.
529
00:23:05,667 --> 00:23:06,917
No ha parado de sonar.
530
00:23:07,750 --> 00:23:08,582
Yo creo que
deberíamos de empezar por la...
531
00:23:08,583 --> 00:23:09,708
Matilde.
532
00:23:09,709 --> 00:23:11,417
Ese negocio ya acabó.
533
00:23:12,709 --> 00:23:15,166
No puedo poner en riesgo la
felicidad de mis hijos otra vez.
534
00:23:18,291 --> 00:23:20,500
Pero si lo hacemos a escondidas,
535
00:23:20,625 --> 00:23:21,791
que nadie se dé cuenta,
ladito...
536
00:23:21,792 --> 00:23:23,583
Matilde, ya murió.
537
00:23:27,208 --> 00:23:28,917
(tráfico de autos)
538
00:23:30,083 --> 00:23:31,083
Consuelo.
539
00:23:31,667 --> 00:23:33,208
No sabes
qué ganas tenía de verte.
540
00:23:42,667 --> 00:23:44,500
Las cosas ya no son como antes.
541
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
(resopla)
542
00:23:47,333 --> 00:23:48,291
Ya veo.
543
00:23:49,000 --> 00:23:50,208
"Un ataque de histeria".
544
00:23:51,750 --> 00:23:53,375
De verdad, no puedo creer
que dejes que tu marido...
545
00:23:53,500 --> 00:23:55,417
Yo no vine para hablar
del cretino de mi espo...
546
00:23:56,750 --> 00:23:57,959
De Carlos Julio.
547
00:23:59,000 --> 00:24:00,500
Vine a hablar de nosotros.
548
00:24:04,083 --> 00:24:05,625
Lo nuestro ya no puede ser.
549
00:24:09,375 --> 00:24:11,375
A ver, Consuelo,
¿de qué estás hablando?
550
00:24:12,125 --> 00:24:13,332
Apenas ayer me dijiste que...
551
00:24:13,333 --> 00:24:14,458
Consuelo: Ya lo sé.
552
00:24:16,000 --> 00:24:17,375
Y a pesar de todo esto...
553
00:24:17,709 --> 00:24:18,834
que siento por ti...
554
00:24:20,000 --> 00:24:21,125
no puede ser.
555
00:24:21,834 --> 00:24:23,375
Porque no soy solo yo.
556
00:24:23,834 --> 00:24:24,792
Están mis hijos.
557
00:24:25,208 --> 00:24:26,542
Y ellos son mi prioridad,
558
00:24:27,291 --> 00:24:28,959
y ya han sufrido lo suficiente.
559
00:24:30,208 --> 00:24:31,917
(piano)
560
00:24:32,041 --> 00:24:33,041
(suspira)
561
00:24:33,959 --> 00:24:34,917
Consuelo.
562
00:24:42,375 --> 00:24:44,333
Tú eres lo mejor
que me ha pasado en la vida.
563
00:24:45,875 --> 00:24:47,250
(piano)
564
00:24:48,375 --> 00:24:50,125
Y la decisión más difícil
que he tenido que tomar.
565
00:24:51,166 --> 00:24:52,458
(continúa piano)
566
00:24:52,750 --> 00:24:53,750
(Fernando suspira)
567
00:24:54,250 --> 00:24:55,625
Por favor, piénsalo bien.
568
00:24:57,750 --> 00:24:58,709
Adiós, Fernando.
569
00:25:00,625 --> 00:25:02,250
(continúa piano)
570
00:25:03,875 --> 00:25:04,875
(puerta cierra)
571
00:25:06,417 --> 00:25:07,709
(timbre de teléfono)
572
00:25:08,250 --> 00:25:09,333
¡Matilde!
573
00:25:11,417 --> 00:25:12,875
(timbre de teléfono)
574
00:25:13,500 --> 00:25:15,000
¡Matilde, contesta!
575
00:25:16,417 --> 00:25:17,917
(timbre de teléfono)
576
00:25:19,333 --> 00:25:20,917
Todo me toca a mí.
577
00:25:21,417 --> 00:25:22,917
(timbre de teléfono)
578
00:25:27,000 --> 00:25:28,041
Residencia del...
579
00:25:28,291 --> 00:25:29,291
(timbre de teléfono)
580
00:25:32,000 --> 00:25:33,792
(timbre)
581
00:25:35,041 --> 00:25:36,083
(música)
582
00:25:38,458 --> 00:25:39,500
(timbre)
583
00:25:42,500 --> 00:25:43,500
(timbre)
584
00:25:46,875 --> 00:25:48,208
(timbre se intensifica)
585
00:25:51,792 --> 00:25:53,417
(timbre)
586
00:25:53,834 --> 00:25:54,792
(música)
587
00:25:55,417 --> 00:25:56,834
Residencia de la fa...
588
00:25:56,959 --> 00:25:58,291
operadora: Buenas tardes,
lo llamamos de la oficina de...
589
00:25:58,417 --> 00:25:59,500
¿Quién habla?
590
00:25:59,917 --> 00:26:00,959
operadora:
Para decirle que le llegaron
591
00:26:01,083 --> 00:26:02,874
varios paquetes
a su apartado postal.
592
00:26:02,875 --> 00:26:04,291
¿Puede venir a recogerlos?
593
00:26:14,125 --> 00:26:15,166
(suspira)
594
00:26:18,834 --> 00:26:19,917
¿Qué haces con...?
595
00:26:21,041 --> 00:26:22,667
Este negocio ya se acabó, ¿eh?
596
00:26:24,000 --> 00:26:26,041
Estuve revisando los números.
597
00:26:27,083 --> 00:26:29,333
Muy bien
para ser dos mujeres, ¿eh?
598
00:26:29,959 --> 00:26:32,625
El problema del negocio
no es el negocio en sí,
599
00:26:33,166 --> 00:26:35,375
el problema es que
la visión fue muy pequeña.
600
00:26:35,750 --> 00:26:36,959
No pensaron en grande,
601
00:26:37,709 --> 00:26:39,583
pero conozco
a alguien que puede ayudar.
602
00:26:41,709 --> 00:26:43,458
Quiero ser parte de esto.
603
00:26:44,208 --> 00:26:46,417
Hacerlo grande,
llevarlo a otro nivel.
604
00:26:47,083 --> 00:26:49,375
Podemos distribuir estos
aparatos en toda la república,
605
00:26:50,166 --> 00:26:52,291
hacer que lleguen a cada rincón
como refrescos de cola.
606
00:26:52,583 --> 00:26:53,750
¿Te imaginas lo que va a pasar?
607
00:26:54,166 --> 00:26:55,375
Las mujeres enloquecidas,
608
00:26:55,500 --> 00:26:56,542
haciendo filas...
609
00:26:56,667 --> 00:26:57,750
¡Yo me encargo!
610
00:26:57,875 --> 00:26:59,041
Vamos a hacer mucho dinero.
611
00:27:01,417 --> 00:27:04,083
(comienza "Tu Falta de Querer")
612
00:27:24,750 --> 00:27:26,875
Hoy volví
613
00:27:27,166 --> 00:27:29,583
A dormir en nuestra cama
614
00:27:29,709 --> 00:27:32,333
Y todo sigue igual
615
00:27:32,834 --> 00:27:35,208
El aire y nuestros gatos
616
00:27:35,458 --> 00:27:37,834
Nada cambiará
617
00:27:38,458 --> 00:27:40,583
Difícil olvidarte
618
00:27:40,709 --> 00:27:42,709
Estando aquí
619
00:27:43,750 --> 00:27:45,375
Oh, oh, oh
620
00:27:46,625 --> 00:27:48,959
Te quiero ver
621
00:27:49,458 --> 00:27:51,541
Aún te amo y creo
622
00:27:51,542 --> 00:27:54,250
Que hasta más que ayer
623
00:27:55,083 --> 00:27:57,416
La hiedra venenosa
624
00:27:57,417 --> 00:28:00,083
No te deja ver
625
00:28:00,583 --> 00:28:02,916
Me siento mutilada
626
00:28:02,917 --> 00:28:05,417
Y tan pequeña
627
00:28:05,834 --> 00:28:07,291
< i Oh, oh, oh
628
00:28:09,083 --> 00:28:12,125
Ven
629
00:28:12,959 --> 00:28:17,583
Y cuéntame la verdad
630
00:28:18,792 --> 00:28:22,542
Ten piedad
631
00:28:24,041 --> 00:28:28,083
Y dime por qué
632
00:28:28,291 --> 00:28:31,291
¡No, no, no!
633
00:28:32,208 --> 00:28:37,875
¿Cómo fue
que me dejaste de amar?
634
00:28:39,291 --> 00:28:41,875
("Tu Falta de Querer" termina)
43175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.