All language subtitles for Consuelo.S02E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,542 --> 00:00:07,124 ¿Carlos? 2 00:00:07,125 --> 00:00:08,792 ¿Qué haces a esta hora? 3 00:00:08,917 --> 00:00:10,208 Estoy aburrido. 4 00:00:11,625 --> 00:00:12,624 ¿Te dejó? 5 00:00:12,625 --> 00:00:13,834 No. 6 00:00:13,959 --> 00:00:16,500 Se fue y no sé cuándo regresa, pero no me dejó. 7 00:00:16,625 --> 00:00:18,749 No hay dinero en la cuenta. 8 00:00:18,750 --> 00:00:22,541 ¿Por qué no vendes mi mercancía? 9 00:00:22,542 --> 00:00:23,834 - Ay, no puede ser. - [ríe] 10 00:00:23,959 --> 00:00:25,834 Las mujeres modernas no necesitan un hombre 11 00:00:25,959 --> 00:00:27,792 para sentir placer. - ¿Placer? 12 00:00:27,917 --> 00:00:29,207 ¿Cuál es ese producto que quieres vender? 13 00:00:29,208 --> 00:00:33,709 - Un batidor de huevo europeo. - [mujer] ¿Cómo se usa? 14 00:00:33,834 --> 00:00:36,375 ¿Y si le preguntas a un profesional? 15 00:00:36,500 --> 00:00:39,332 Quería hablar contigo sobre un tema profesional. 16 00:00:39,333 --> 00:00:42,833 [gime] 17 00:00:42,834 --> 00:00:45,082 Consuelo, ¿sabes? Dame dos. 18 00:00:45,083 --> 00:00:49,542 Alguien está vendiendo un aparato que es obra del maligno 19 00:00:49,667 --> 00:00:51,208 para darse placer. 20 00:00:51,333 --> 00:00:52,457 Tenemos que averiguar quién es 21 00:00:52,458 --> 00:00:54,041 ese demonio. - Hola. 22 00:00:54,166 --> 00:00:55,375 Prométeme que vas a dejar ese negocio. 23 00:00:55,500 --> 00:00:57,457 Debemos entregarla a las autoridades. 24 00:00:57,458 --> 00:00:59,208 ¡Regresamos al negocio! 25 00:00:59,333 --> 00:01:00,375 Princesa. 26 00:01:00,500 --> 00:01:02,124 ¿Qué haces tú aquí? 27 00:01:02,125 --> 00:01:02,999 No te vayas, tenemos que hablar. 28 00:01:03,000 --> 00:01:04,958 [padre] Puede besar a la novia. 29 00:01:04,959 --> 00:01:06,041 [Consuelo] Es una gran boda. 30 00:01:06,166 --> 00:01:09,542 Disfrútala mientras puedas, madame. 31 00:01:09,667 --> 00:01:11,375 ¿Señora Consuelo de Portillo? 32 00:01:11,500 --> 00:01:14,542 Queda usted detenida por daños contra la moral pública. 33 00:01:14,667 --> 00:01:15,834 [música] 34 00:01:24,083 --> 00:01:25,834 (sirenas) 35 00:01:26,542 --> 00:01:28,166 (música) 36 00:01:29,375 --> 00:01:30,624 ¡Qué hiciste! 37 00:01:30,625 --> 00:01:31,792 ¡Acelera, acelera! 38 00:01:32,667 --> 00:01:35,667 (sirenas) 39 00:01:36,625 --> 00:01:37,667 ¡Yo no quiero regresar a la cárcel! 40 00:01:37,792 --> 00:01:38,834 Ni yo conocerla. 41 00:01:41,917 --> 00:01:43,041 ¡Agárrense! 42 00:01:43,583 --> 00:01:45,500 (todas gritan) 43 00:01:46,250 --> 00:01:47,542 (inicia "El Rock de la Cárcel") 44 00:01:49,333 --> 00:01:51,458 Un día hubo una fiesta aquí en la prisión 45 00:01:52,125 --> 00:01:54,000 La orquesta de los presos empezó a tocar 46 00:01:55,000 --> 00:01:56,958 Pedro: Martha, espérate. 47 00:01:56,959 --> 00:02:00,166 Y un cuate se paró y empezó a cantar el rock 48 00:02:00,500 --> 00:02:02,709 Todo fue un escándalo, un desastre. 49 00:02:04,458 --> 00:02:06,625 Todo el mundo en la prisión 50 00:02:07,041 --> 00:02:09,166 Corrieron a bailar el rock 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,124 El gato le sabía dar al saxofón 52 00:02:12,125 --> 00:02:15,124 Y Germán le sonaba duro al trombón 53 00:02:15,125 --> 00:02:17,291 Mary batería se decía tocar 54 00:02:18,041 --> 00:02:20,791 Y toda la cárcel se puso a bailar el rock 55 00:02:20,792 --> 00:02:21,999 (aplausos) 56 00:02:22,000 --> 00:02:23,457 Todo el mundo a bailar 57 00:02:23,458 --> 00:02:24,667 (aplausos) 58 00:02:25,083 --> 00:02:27,041 Todo el mundo en la prisión 59 00:02:27,542 --> 00:02:29,709 Corrieron a bailar el rock 60 00:02:30,250 --> 00:02:32,875 El 47 dijo al 23: 61 00:02:33,291 --> 00:02:35,500 "Óyeme, mi cuate, vamos a bailar" 62 00:02:36,709 --> 00:02:38,583 Pero si ya le dije que no hay problema con la fianza. 63 00:02:39,083 --> 00:02:40,249 Solo deme los papeles que tengo que firmar 64 00:02:40,250 --> 00:02:41,541 para que empiece el trámite. 65 00:02:41,542 --> 00:02:42,749 (continúa "El Rock de la Cárcel") 66 00:02:42,750 --> 00:02:44,125 ¡Oiga, le estoy hablando! 67 00:02:45,250 --> 00:02:46,375 ¿Qué parte no entiende 68 00:02:46,917 --> 00:02:48,583 que el trámite solo lo puede hacer el marido? 69 00:02:48,709 --> 00:02:50,125 O el padre de la detenida. 70 00:02:50,458 --> 00:02:51,917 ¿Usted es alguno de esos? 71 00:02:52,583 --> 00:02:55,583 (continúa "El Rock de la Cárcel") 72 00:03:08,500 --> 00:03:10,250 (termina "El Rock de la Cárcel") 73 00:03:10,375 --> 00:03:12,000 (música) 74 00:03:16,083 --> 00:03:18,207 Piénsalo, Marthita, piénsalo. 75 00:03:18,208 --> 00:03:20,000 Una luna de miel solo se vive una vez. 76 00:03:20,792 --> 00:03:23,333 (susurra) Después nada vuelve a ser lo mismo, créeme. 77 00:03:23,458 --> 00:03:24,875 No puedo ir de viaje sabiendo que mi mamá está detenida. 78 00:03:25,375 --> 00:03:26,667 Lo que hizo es una mancha imborrable. 79 00:03:27,125 --> 00:03:29,082 Destruyó nuestra reputación. 80 00:03:29,083 --> 00:03:30,458 Mi mamá no tenía opción. 81 00:03:31,083 --> 00:03:33,125 Mi papá nos abandonó, no teníamos ni para comer. 82 00:03:33,709 --> 00:03:34,917 ¿Tú sabías lo que estaba haciendo? 83 00:03:35,458 --> 00:03:36,917 Tenía que sacarnos adelante. 84 00:03:37,333 --> 00:03:38,917 Cualquier otra cosa habría podido hacer. 85 00:03:39,583 --> 00:03:41,333 Eso no lo haría una mujer decente. 86 00:03:42,625 --> 00:03:43,917 Mi mamá es una mujer decente. 87 00:03:44,625 --> 00:03:46,250 (tartamudea) A ver, vamos, vamos a calmarnos, ¿no? 88 00:03:47,166 --> 00:03:48,458 Ya volvió tu papá, que es lo importante, 89 00:03:48,583 --> 00:03:49,583 y las cosas van a mejorar. 90 00:03:54,959 --> 00:03:56,417 ¿Y dónde está mi desayuno? 91 00:03:56,834 --> 00:03:57,834 ¡Matilde! 92 00:04:01,166 --> 00:04:02,583 ¿Dónde está tu uniforme? 93 00:04:03,417 --> 00:04:04,417 ¿Cuál? 94 00:04:04,709 --> 00:04:06,208 Si hace un montón que no lo uso. 95 00:04:06,709 --> 00:04:08,750 Pues ahora todo vuelve a ser como antes. 96 00:04:09,417 --> 00:04:10,916 Ahora que termines de servirnos, 97 00:04:10,917 --> 00:04:12,542 lavas mi ropa y la arreglas. 98 00:04:13,333 --> 00:04:14,542 Uy. 99 00:04:15,625 --> 00:04:17,542 Le tendría que preguntar a la señora Consuelo. 100 00:04:17,667 --> 00:04:19,082 La señora Consuelo no está, 101 00:04:19,083 --> 00:04:20,416 pero está el señor de la casa, 102 00:04:20,417 --> 00:04:22,416 así que más uniforme y menos hablar... 103 00:04:22,417 --> 00:04:23,500 ¡Hijitos! 104 00:04:23,834 --> 00:04:25,250 Hijitos, ¿cómo durmieron? 105 00:04:25,917 --> 00:04:27,290 (susurra) Te preparé tus chilaquiles. 106 00:04:27,291 --> 00:04:29,166 ¿Cómo vamos a dormir? 107 00:04:30,166 --> 00:04:31,375 Andrés: Estamos preocupados por mamá. 108 00:04:31,500 --> 00:04:32,542 Vas a ir a sacarla, ¿verdad? 109 00:04:33,208 --> 00:04:35,208 Ya estoy moviendo todas mis influencias 110 00:04:35,333 --> 00:04:36,667 para agilizar los trámites. 111 00:04:37,333 --> 00:04:39,750 Estamos con todo el tema de la fianza así que hoy, 112 00:04:40,250 --> 00:04:41,582 bueno, no sé si hoy, tal vez mañana... 113 00:04:41,583 --> 00:04:44,291 Tiene que ser hoy, mi mamá no puede pasar otra noche ahí. 114 00:04:44,792 --> 00:04:46,667 Es muy complejo el caso de Consuelo. 115 00:04:47,041 --> 00:04:48,375 Ya saben, chismes. 116 00:04:48,834 --> 00:04:49,875 La gente habla mucho. 117 00:04:50,875 --> 00:04:54,250 ¿Ustedes saben si Consuelo tenía algún tipo de negocio? 118 00:04:54,542 --> 00:04:55,583 ¿Algo? 119 00:04:56,417 --> 00:04:58,041 (música) 120 00:04:58,458 --> 00:05:01,291 Les estoy preguntando a todos. 121 00:05:02,542 --> 00:05:05,583 Ay, es que había tantas deudas que tuvimos que probar de todo. 122 00:05:06,583 --> 00:05:08,999 Y entonces, ¿lo que sucedió en la boda 123 00:05:09,000 --> 00:05:10,290 tiene que ver con qué? 124 00:05:10,291 --> 00:05:11,417 - ¿Con...? - Con la mala fe 125 00:05:11,542 --> 00:05:12,834 de la señora Olga. 126 00:05:13,542 --> 00:05:15,750 La verdad es que Olga la agarró contra mi mamá. 127 00:05:15,875 --> 00:05:17,500 Como ya no éramos ricos... 128 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 (música) 129 00:05:21,125 --> 00:05:22,750 (llaves tintinean) 130 00:05:24,750 --> 00:05:25,750 Oiga, seño. 131 00:05:26,709 --> 00:05:28,291 Nos echamos una apuesta de por qué la trajeron. 132 00:05:28,583 --> 00:05:29,625 Díganos qué hizo. 133 00:05:30,125 --> 00:05:31,917 Para ver quién ganó, ¿no? (ríe) 134 00:05:34,417 --> 00:05:36,375 Me arrestaron por daños a la moral. 135 00:05:36,667 --> 00:05:38,083 (todas ríen) 136 00:05:39,583 --> 00:05:42,875 Yo estaba empezando un negocio de masajeadores femeninos. 137 00:05:43,125 --> 00:05:44,333 Consuelo: Y una... 138 00:05:44,792 --> 00:05:45,917 amiga, 139 00:05:46,917 --> 00:05:49,542 me traicionó y me denunció con la policía. 140 00:05:50,291 --> 00:05:51,458 ¿Consuelo? 141 00:05:52,583 --> 00:05:54,666 No, pero ella no sería capaz de hacer algo así, 142 00:05:54,667 --> 00:05:56,333 seguramente alguien la engañó. 143 00:05:56,792 --> 00:05:58,458 Tu esposa sabía lo que hacía. 144 00:05:59,792 --> 00:06:01,917 Hasta manipuló a Lety para tomar uno de mis cursos de negocios. 145 00:06:02,583 --> 00:06:04,208 La mujer que trabaja en tu casa la ayudaba. 146 00:06:05,291 --> 00:06:06,791 - ¿Matilde? - Olga la siguió 147 00:06:06,792 --> 00:06:07,917 y descubrió su negocio. 148 00:06:08,458 --> 00:06:10,291 Y ya cuando la arrestaron, Lety me lo contó todo. 149 00:06:11,166 --> 00:06:13,250 ¿Y de dónde sacaban esos aparatos? 150 00:06:13,709 --> 00:06:14,750 Nadie sabe. 151 00:06:15,291 --> 00:06:16,500 Igual son mujeres. 152 00:06:17,333 --> 00:06:19,709 Solamente Dios sabe lo que les pasa por la cabeza. 153 00:06:20,709 --> 00:06:21,709 Sí, de hecho, 154 00:06:22,208 --> 00:06:23,624 me arrestaron en la boda de mi hija, 155 00:06:23,625 --> 00:06:24,791 por eso estoy vestida así. 156 00:06:24,792 --> 00:06:25,958 (suspira) 157 00:06:25,959 --> 00:06:27,250 Vieja desgraciada. 158 00:06:27,625 --> 00:06:28,625 No hay que ser. 159 00:06:29,291 --> 00:06:31,792 Uno debe respetar los momentos sagrados de una familia. 160 00:06:32,291 --> 00:06:34,458 (todas murmuran en acuerdo) 161 00:06:36,000 --> 00:06:38,709 ¿Y qué es eso de los masajeadores femeninos, eh? 162 00:06:41,000 --> 00:06:42,083 Ah, pues... (ríe) 163 00:06:43,542 --> 00:06:44,708 Es un... 164 00:06:44,709 --> 00:06:45,792 hombre: Señora Consuelo. 165 00:06:46,125 --> 00:06:47,750 Tengo un recado para usted. 166 00:06:52,583 --> 00:06:54,375 Es del señor Fernando, que está allá afuera. 167 00:06:54,500 --> 00:06:56,499 Dice que no se va a mover de ahí hasta que logre sacarla, 168 00:06:56,500 --> 00:06:57,792 que le tenga paciencia. 169 00:06:58,250 --> 00:07:00,000 (mujeres hacen burla) 170 00:07:00,208 --> 00:07:01,250 (silbidos) 171 00:07:01,834 --> 00:07:02,875 (música) 172 00:07:04,333 --> 00:07:05,291 Carlos Julio: Matilde. 173 00:07:06,166 --> 00:07:07,583 Ve y compras unos huevos. 174 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Matilde: Le aseguro, señor, que en esta casa, 175 00:07:11,125 --> 00:07:12,583 lo que sobran son huevos. 176 00:07:13,250 --> 00:07:14,250 A ver. 177 00:07:19,375 --> 00:07:22,333 Bueno, ve y compras una leche, ándale, lo que sea. 178 00:07:25,709 --> 00:07:26,792 (Matilde suspira) 179 00:07:34,333 --> 00:07:35,625 (abre puerta) 180 00:07:36,583 --> 00:07:37,583 (cierra puerta) 181 00:07:37,875 --> 00:07:39,291 (música) 182 00:07:50,583 --> 00:07:52,250 (continúa música) 183 00:08:02,041 --> 00:08:03,125 Ah, caramba. 184 00:08:04,458 --> 00:08:06,125 (continúa música) 185 00:08:07,875 --> 00:08:09,250 prisionera: ¿Y tiene marido que la saque? 186 00:08:09,375 --> 00:08:10,458 (resopla) 187 00:08:10,583 --> 00:08:11,583 Porque si no... 188 00:08:12,417 --> 00:08:13,667 esto va pa' largo. 189 00:08:14,959 --> 00:08:16,249 ¿Cómo que para largo? 190 00:08:16,250 --> 00:08:17,750 prisionera: Es que si no la sacan a tiempo, 191 00:08:18,125 --> 00:08:19,834 la pueden pasar al reclusorio, 192 00:08:20,625 --> 00:08:22,416 y ahí puede durar muchos meses. 193 00:08:22,417 --> 00:08:23,625 ¿Meses? 194 00:08:24,792 --> 00:08:26,332 Pero yo no puedo estar aquí meses, yo tengo hijos. 195 00:08:26,333 --> 00:08:28,125 - policía: Consuelo de Portillo. - ¿Sí? 196 00:08:28,250 --> 00:08:29,332 Acaban de pagar su fianza. 197 00:08:29,333 --> 00:08:30,417 Puede salir. 198 00:08:31,250 --> 00:08:32,582 (susurra) Te vas. 199 00:08:32,583 --> 00:08:33,709 (ríen) 200 00:08:35,750 --> 00:08:36,792 (bullicio) 201 00:08:38,750 --> 00:08:40,083 (tintineo) 202 00:08:45,333 --> 00:08:46,709 (música romántica) 203 00:08:47,125 --> 00:08:48,249 Mi vida. 204 00:08:48,250 --> 00:08:49,542 ¿Estás bien? 205 00:08:50,500 --> 00:08:51,792 ¿Qué haces aquí? 206 00:08:51,917 --> 00:08:52,958 Consuelo, 207 00:08:52,959 --> 00:08:55,082 no te imaginas todo lo que he tenido que mover 208 00:08:55,083 --> 00:08:56,417 para sacarte de aquí. 209 00:08:57,500 --> 00:09:00,083 Carlos Julio: Los niños no hacen sino preguntar por ti. 210 00:09:01,125 --> 00:09:02,750 Vamos a casa, ándale. 211 00:09:06,166 --> 00:09:07,166 (música) 212 00:09:10,291 --> 00:09:11,959 (música melancólica) 213 00:09:16,000 --> 00:09:17,083 Cecilia: ¡Es mamá! 214 00:09:22,208 --> 00:09:23,208 Hijos. 215 00:09:26,000 --> 00:09:27,458 - Cecilia: ¡Mamá! - ¡Mis amores! 216 00:09:27,959 --> 00:09:30,000 ¿Cómo están? Los extrañé tanto. 217 00:09:30,458 --> 00:09:31,542 (Consuelo suspira) 218 00:09:34,834 --> 00:09:35,791 ¿Cómo te trataron? 219 00:09:35,792 --> 00:09:37,792 - Bien. - Gracias por rescatarla, pa. 220 00:09:38,166 --> 00:09:39,166 (música) 221 00:09:40,000 --> 00:09:41,500 (Consuelo susurra) Déjame verte. 222 00:09:41,750 --> 00:09:43,166 - ¿Estás bien? - Sí. 223 00:09:44,709 --> 00:09:45,709 (música) 224 00:09:48,375 --> 00:09:49,333 Bueno. 225 00:09:50,083 --> 00:09:52,792 Vamos, vamos, que su madre necesita descansar, ¿sí? 226 00:09:54,083 --> 00:09:55,041 Entren. 227 00:09:57,291 --> 00:09:58,333 (música) 228 00:10:01,458 --> 00:10:03,249 ¿Te dormiste en mi cama? 229 00:10:03,250 --> 00:10:05,000 En mi cama, Consuelo. 230 00:10:05,542 --> 00:10:07,333 Mi casa, mi cama, 231 00:10:07,917 --> 00:10:10,041 mi familia, donde siempre debí estar. 232 00:10:11,166 --> 00:10:12,332 (Carlos Julio suspira) 233 00:10:12,333 --> 00:10:14,041 Es por eso que necesitamos hablar. 234 00:10:14,834 --> 00:10:16,500 Porque lo que te sucede a ti 235 00:10:16,959 --> 00:10:19,291 nos sucede a todos y eso es complicado. 236 00:10:20,625 --> 00:10:23,000 Ahorita, la verdad es que no tengo energía 237 00:10:23,250 --> 00:10:24,250 para hablar contigo. 238 00:10:24,375 --> 00:10:26,332 Mira, sé que tenemos nuestras diferencias, 239 00:10:26,333 --> 00:10:28,667 pero tenemos que resolver esto como marido y mujer. 240 00:10:29,208 --> 00:10:30,458 - ¿Ahora somos marido y mujer? - Carlos Julio: Sí. 241 00:10:30,834 --> 00:10:31,999 ¿Dónde has estado todo este tiempo? 242 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Y para ayudarte, necesito que me pongas al tanto de todo. 243 00:10:35,417 --> 00:10:37,625 De todo lo que sucedió en mi ausencia. 244 00:10:38,709 --> 00:10:39,834 ¿Cómo es eso de que 245 00:10:40,417 --> 00:10:42,500 terminas detenida por daños a la moral? 246 00:10:43,000 --> 00:10:44,541 ¿Es verdad todo lo que la gente dice? 247 00:10:44,542 --> 00:10:45,833 La gente dice muchas cosas. 248 00:10:45,834 --> 00:10:46,958 Carlos Julio: No, no, no. 249 00:10:46,959 --> 00:10:49,290 Sé que tuviste que tomar decisiones difíciles. 250 00:10:49,291 --> 00:10:51,417 - (Consuelo ríe) - Viviste momentos complicados. 251 00:10:53,417 --> 00:10:55,208 Pero, ¿sabes qué? 252 00:10:57,959 --> 00:10:59,166 Te perdono. 253 00:10:59,583 --> 00:11:00,583 Carlos Julio: Sí. 254 00:11:01,417 --> 00:11:04,041 Te perdono porque tenemos que estar juntos como pareja. 255 00:11:04,583 --> 00:11:06,041 Pensar en nuestros hijos, 256 00:11:06,458 --> 00:11:08,834 sacar adelante toda esta situación. 257 00:11:09,417 --> 00:11:11,291 No caer en peleas tontas. 258 00:11:11,417 --> 00:11:12,417 Juntos podemos. 259 00:11:13,417 --> 00:11:15,041 (suena música rock) 260 00:11:17,083 --> 00:11:18,041 (Carlos Julio se sobresalta) 261 00:11:19,208 --> 00:11:20,333 (golpe al suelo) 262 00:11:21,625 --> 00:11:23,500 (continúa música rock) 263 00:11:24,917 --> 00:11:26,625 (Carlos Julio jadea) 264 00:11:35,792 --> 00:11:37,625 (continúa música rock) 265 00:11:40,542 --> 00:11:42,667 Carlos Julio: No caer en peleas tontas. 266 00:11:42,792 --> 00:11:44,500 Los dos cometimos errores. 267 00:11:44,625 --> 00:11:46,417 Si tenemos que pasar estos obstáculos. 268 00:11:46,917 --> 00:11:48,667 - Pasar la página, Consuelo... - Si yo hice 269 00:11:49,166 --> 00:11:50,166 lo que hice, 270 00:11:50,917 --> 00:11:53,333 ¡fue porque tú te largaste y nos abandonaste! 271 00:11:53,458 --> 00:11:55,125 - Mi vida ¿por qué te pones así? - Consuelo: ¿Mi vida? 272 00:11:55,625 --> 00:11:56,834 Yo no soy tu vida. 273 00:11:57,458 --> 00:11:58,583 Ni quiero serlo. 274 00:11:59,625 --> 00:12:01,792 Sé que estás confundida por todo lo que sucedió, 275 00:12:01,917 --> 00:12:03,583 - pero no busques culpables. - No estoy confundida. 276 00:12:04,000 --> 00:12:05,624 ¿En serio vas a dejar que nuestros hijos 277 00:12:05,625 --> 00:12:07,834 paguen las consecuencias de todos tus actos? 278 00:12:08,625 --> 00:12:09,875 (murmura) Mejor iré al baño. 279 00:12:14,041 --> 00:12:15,000 (portazo) 280 00:12:17,625 --> 00:12:18,625 (suspira) 281 00:12:24,333 --> 00:12:25,333 Carlos Julio: Hola, hijo. 282 00:12:25,583 --> 00:12:26,583 Siéntate. 283 00:12:32,333 --> 00:12:34,208 ¿Quieres una fumada? 284 00:12:34,834 --> 00:12:36,500 (música de suspenso) 285 00:12:37,709 --> 00:12:38,834 Lo mereces. 286 00:12:39,333 --> 00:12:40,458 En mi ausencia, 287 00:12:40,875 --> 00:12:42,583 has demostrado que ya eres un hombre. 288 00:12:43,083 --> 00:12:44,667 Gracias por cuidar la casa. 289 00:12:45,125 --> 00:12:46,875 Sin ti, todo habría sido más difícil. 290 00:12:48,166 --> 00:12:49,083 Ándale. 291 00:12:49,917 --> 00:12:50,917 (música) 292 00:12:52,500 --> 00:12:54,792 Entiendo que pasaste cosas complicadas, 293 00:12:55,166 --> 00:12:56,250 y bueno, 294 00:12:56,959 --> 00:12:58,667 no hay como el marido para controlar a la mujer. 295 00:12:59,875 --> 00:13:02,333 Y, bueno, tu mamá es una mujer particular. 296 00:13:03,458 --> 00:13:04,792 Ella hizo lo que pudo, pa. 297 00:13:05,709 --> 00:13:07,040 Carlos Julio: Pero hay cosas que las mujeres pueden hacer 298 00:13:07,041 --> 00:13:08,709 y otras cosas que no, ¿me entiendes? 299 00:13:09,250 --> 00:13:10,792 Una mujer sin un hombre al lado, 300 00:13:11,583 --> 00:13:13,083 toma muy malas decisiones. 301 00:13:13,208 --> 00:13:14,834 Eso está comprobado científicamente. 302 00:13:15,834 --> 00:13:18,040 Pero bueno, vamos a dejar el pasado atrás. 303 00:13:18,041 --> 00:13:19,374 Ya estoy aquí 304 00:13:19,375 --> 00:13:21,917 y quiero que volvamos a compartir tiempo juntos. 305 00:13:22,041 --> 00:13:24,750 ¿Cierto que tú quieres que me quede? 306 00:13:25,875 --> 00:13:27,124 En menos de lo que piensas, 307 00:13:27,125 --> 00:13:30,792 vas a volver a la escuela, al polo, al club. 308 00:13:31,458 --> 00:13:33,083 Todo va a ser como antes. 309 00:13:33,208 --> 00:13:34,500 ¿Estás hablando en serio, pa? 310 00:13:35,375 --> 00:13:36,583 Carlos Julio: Desde que yo esté en esta casa, 311 00:13:37,125 --> 00:13:38,291 todo va a estar bien. 312 00:13:38,917 --> 00:13:40,041 ¿Entendido? 313 00:13:41,208 --> 00:13:42,250 Ándale. 314 00:13:46,792 --> 00:13:47,792 ¿Qué? 315 00:13:47,917 --> 00:13:48,959 (resopla) 316 00:13:49,583 --> 00:13:51,542 Bueno, te decía que tenemos 317 00:13:52,333 --> 00:13:54,834 muchos paquetes detenidos ahí en el apartado postal. 318 00:13:55,583 --> 00:13:56,625 (suspira) Ay, no sé. 319 00:13:57,417 --> 00:13:58,667 No sé y no sé qué hacer. 320 00:13:59,166 --> 00:14:00,083 Y ahora con Carlos Julio en la casa 321 00:14:00,208 --> 00:14:02,041 se va a volver todo mucho más complicado. 322 00:14:02,709 --> 00:14:04,416 ¡No, se va a quedar otra vez en la casa! 323 00:14:04,417 --> 00:14:06,041 - (resopla) - ¿Qué querías que hiciera? 324 00:14:06,291 --> 00:14:07,332 Yo lo traté de correr, 325 00:14:07,333 --> 00:14:08,583 pero es el papá de los niños. 326 00:14:08,709 --> 00:14:09,834 Y a parte, no se va a ir. 327 00:14:11,500 --> 00:14:13,207 Yo no voy a cerrar el negocio, ¿eh? 328 00:14:13,208 --> 00:14:14,291 Fernando: ¡Consuelo! 329 00:14:16,959 --> 00:14:17,959 (Consuelo susurrando) ¿Qué haces aquí? 330 00:14:19,125 --> 00:14:20,625 (música emotiva) 331 00:14:22,750 --> 00:14:23,666 Perdóname. 332 00:14:23,667 --> 00:14:25,458 Perdóname por no haberte dicho nada, 333 00:14:25,583 --> 00:14:26,874 por haberme ido así en la cárcel, 334 00:14:26,875 --> 00:14:28,624 es que estaba Carlos Julio y no quería que se diera cuenta. 335 00:14:28,625 --> 00:14:29,750 No te preocupes. 336 00:14:30,041 --> 00:14:31,375 Pero, ¿qué vamos a hacer? 337 00:14:31,792 --> 00:14:32,959 Me voy a divorciar. 338 00:14:33,709 --> 00:14:35,166 Igual como te dije en la boda. 339 00:14:35,917 --> 00:14:38,166 Voy a vivir de mi negocio y ya en su momento... 340 00:14:39,166 --> 00:14:40,792 haremos nuestra relación pública. 341 00:14:40,917 --> 00:14:41,959 (ríe) 342 00:14:42,166 --> 00:14:43,417 Sabes que te apoyo. 343 00:14:44,291 --> 00:14:46,000 Pero, ¿estás segura de que quieres hacer esto? 344 00:14:47,041 --> 00:14:48,749 Ve cómo se te echado todo el mundo encima. 345 00:14:48,750 --> 00:14:49,958 Créeme que a estas alturas 346 00:14:49,959 --> 00:14:51,208 ya no me importa lo que digan de mí. 347 00:14:52,542 --> 00:14:53,542 (piano) 348 00:14:57,709 --> 00:15:00,000 (conversaciones indistintas) 349 00:15:04,625 --> 00:15:06,125 Olga: Marthita. 350 00:15:06,375 --> 00:15:07,625 ¿Cómo estás? 351 00:15:08,500 --> 00:15:09,709 ¿Qué haces aquí? 352 00:15:09,834 --> 00:15:10,792 (titubea) 353 00:15:11,291 --> 00:15:13,208 Tuvimos que posponer el viaje de luna de miel 354 00:15:13,333 --> 00:15:15,125 y vine a desayunar con Pedro. 355 00:15:15,750 --> 00:15:17,291 Olga: Creo que no te enteraste. 356 00:15:17,834 --> 00:15:19,667 Pero debido a lo ocurrido, 357 00:15:20,250 --> 00:15:22,458 los Portillo han sido expulsados del club. 358 00:15:23,166 --> 00:15:24,166 (música) 359 00:15:27,333 --> 00:15:28,750 Martha Patricia es mi esposa. 360 00:15:29,166 --> 00:15:30,458 Es una Rivapalacios. 361 00:15:31,458 --> 00:15:34,375 Sí, pero lo Portillo lo lleva en la sangre. 362 00:15:35,041 --> 00:15:36,125 Lo siento. 363 00:15:36,542 --> 00:15:37,917 Políticas del club. 364 00:15:38,542 --> 00:15:39,709 ¡A mí no me toque! 365 00:15:41,166 --> 00:15:42,166 Vámonos, Martha. 366 00:15:44,000 --> 00:15:45,625 (música de suspenso) 367 00:15:49,750 --> 00:15:51,166 (música) 368 00:15:57,417 --> 00:15:58,542 (murmullos) 369 00:16:02,208 --> 00:16:03,917 (continúa música) 370 00:16:07,625 --> 00:16:09,959 (conversaciones indistintas) 371 00:16:20,000 --> 00:16:21,625 (termina música) 372 00:16:33,333 --> 00:16:35,083 Qué hermoso tapiz. (ambas ríen) 373 00:16:35,750 --> 00:16:37,542 Lo escogió Pedro. ¿Verdad, amor? 374 00:16:37,917 --> 00:16:39,458 Ah, sí. 375 00:16:41,417 --> 00:16:42,666 Pedro: Qué pena con ustedes. 376 00:16:42,667 --> 00:16:44,125 Me acabo de acordar que tengo 377 00:16:44,250 --> 00:16:46,125 que hacer unos documentos de un caso 378 00:16:46,250 --> 00:16:47,959 y discúlpenme, pero se queda en su casa, ¿eh? 379 00:16:51,125 --> 00:16:52,125 ¿Qué pasa? 380 00:16:55,917 --> 00:16:57,583 Mi vida es una pesadilla. 381 00:16:57,959 --> 00:16:59,542 Mis suegros nos odian. 382 00:17:01,291 --> 00:17:03,500 Mis amigas no me responden el saludo y... 383 00:17:04,959 --> 00:17:06,291 estoy sola. 384 00:17:07,417 --> 00:17:09,542 No puedo ir a ningún lugar sin sentirme señalada. 385 00:17:10,417 --> 00:17:11,625 Tienes que hacer algo. 386 00:17:12,208 --> 00:17:13,959 Pedro dice que una disculpa pública ayudaría. 387 00:17:15,792 --> 00:17:18,333 ¿Qué hicimos nosotros para que nos traten así? 388 00:17:18,750 --> 00:17:20,583 No, mi amor, ustedes hicieron nada. 389 00:17:21,417 --> 00:17:22,959 Nada para merecer esto. 390 00:17:24,417 --> 00:17:25,958 - (llora) - Perdóname, mi amor. 391 00:17:25,959 --> 00:17:27,041 (jadea) 392 00:17:27,542 --> 00:17:29,125 Yo estoy dispuesta a hacer lo que sea 393 00:17:29,875 --> 00:17:31,625 para que mis hijos no sufran las consecuencias de mis actos. 394 00:17:31,834 --> 00:17:32,916 Incluso... 395 00:17:32,917 --> 00:17:35,416 - Que tú y yo podemos... - No. 396 00:17:35,417 --> 00:17:36,500 Tú y yo, nada. 397 00:17:37,208 --> 00:17:38,249 Lo que voy a hacer, lo voy a hacer por mis hijos, 398 00:17:38,250 --> 00:17:39,333 para mis hijos. 399 00:17:40,834 --> 00:17:43,333 (suspira) Vamos a volver a convivir como una familia, 400 00:17:43,667 --> 00:17:45,166 pero con nuevas reglas. 401 00:17:45,959 --> 00:17:48,457 Enfrente de los niños y enfrente de los vecinos 402 00:17:48,458 --> 00:17:49,625 vamos a parecer 403 00:17:49,959 --> 00:17:51,458 el matrimonio perfecto. 404 00:17:52,291 --> 00:17:54,083 Pero ni creas que vas a regresar a esta cama. 405 00:17:54,834 --> 00:17:56,166 En la intimidad, cada quién por su lado. 406 00:17:56,542 --> 00:17:58,625 Obviamente, eso incluye "eso". 407 00:17:59,625 --> 00:18:01,917 No me toques, no me mires, nada de nada. 408 00:18:03,500 --> 00:18:04,625 Está bien. 409 00:18:05,333 --> 00:18:07,792 Supongo que entonces tendré que dormir en el estudio 410 00:18:08,208 --> 00:18:09,667 o en cualquier parte de la casa. 411 00:18:10,333 --> 00:18:12,166 Pero, Consuelo. 412 00:18:12,959 --> 00:18:15,291 No puedes prohibirme que intente volver contigo. 413 00:18:15,834 --> 00:18:16,959 Reconquistarte. 414 00:18:17,917 --> 00:18:19,959 Yo aún creo en nosotros, Consuelo. 415 00:18:22,166 --> 00:18:23,165 Paso uno. 416 00:18:23,166 --> 00:18:24,290 (música animada) 417 00:18:24,291 --> 00:18:25,625 Te vas a conseguir un trabajo. 418 00:18:26,250 --> 00:18:28,041 Y vas a traer dinero para mantener esta casa. 419 00:18:28,750 --> 00:18:30,499 Tú sabes que siempre he sido un hombre trabajador. 420 00:18:30,500 --> 00:18:32,125 Tienes que llevar a los niños a la escuela, 421 00:18:32,625 --> 00:18:34,500 ayudarles con las tareas, todo como antes. 422 00:18:34,875 --> 00:18:36,332 Y tienes que poner tu cama y quitarla 423 00:18:36,333 --> 00:18:38,125 antes de que se despierten los niños, ¿estamos de acuerdo? 424 00:18:39,542 --> 00:18:41,792 Creo que no tengo otra opción, ¿no? 425 00:18:42,583 --> 00:18:44,208 (música animada) 426 00:18:46,458 --> 00:18:47,458 Bueno. 427 00:18:48,375 --> 00:18:49,917 Primero lo primero, entonces. 428 00:18:51,375 --> 00:18:53,624 Vamos a limpiar la reputación de esta familia. 429 00:18:53,625 --> 00:18:55,000 Vamos a ir al club, 430 00:18:55,750 --> 00:18:57,458 y les vamos a dar lo que ellos quieren, 431 00:18:58,083 --> 00:18:59,542 una disculpa pública. 432 00:19:00,875 --> 00:19:02,500 Y como jefe de esta familia, 433 00:19:02,875 --> 00:19:04,000 te toca a ti. 434 00:19:04,792 --> 00:19:06,208 Tienes que hacer que se olviden de lo que ha pasado 435 00:19:06,875 --> 00:19:08,875 para que mis hijos puedan regresar a tener una vida normal. 436 00:19:09,959 --> 00:19:11,041 ¿Puedes hacerlo? 437 00:19:11,959 --> 00:19:13,959 - ¿O necesitas que te ayude? - No. 438 00:19:14,500 --> 00:19:15,500 No. 439 00:19:16,375 --> 00:19:17,500 Tranquila. 440 00:19:17,834 --> 00:19:18,875 Algo me invento. 441 00:19:20,250 --> 00:19:21,291 Amigos, 442 00:19:21,417 --> 00:19:23,416 nos conocemos desde hace años. 443 00:19:23,417 --> 00:19:24,833 Y si les pedí un momento, 444 00:19:24,834 --> 00:19:26,666 no es para otra cosa que ofrecerles 445 00:19:26,667 --> 00:19:28,750 mis más sinceras disculpas. 446 00:19:29,083 --> 00:19:30,083 Como muchos saben, 447 00:19:30,750 --> 00:19:33,458 tuve que salir intempestivamente a un viaje de negocios. 448 00:19:34,208 --> 00:19:37,208 Esto afectó a mi familia, y en especial a Consuelo, 449 00:19:37,875 --> 00:19:39,083 mi amada esposa. 450 00:19:40,417 --> 00:19:41,916 Por lo que mi esposa 451 00:19:41,917 --> 00:19:44,542 no ha estado bien de sus facultades mentales. 452 00:19:45,750 --> 00:19:46,917 En mi ausencia, 453 00:19:47,250 --> 00:19:48,583 sufrió un ataque de histeria 454 00:19:48,709 --> 00:19:50,917 que la llevó a hacer cosas inimaginables 455 00:19:51,917 --> 00:19:53,959 que ya todos conocemos y queremos dejar en el olvido. 456 00:19:54,250 --> 00:19:55,792 Y como hombre de la casa, 457 00:19:56,291 --> 00:19:57,582 me hago responsable de mi familia 458 00:19:57,583 --> 00:19:59,583 y en especial de Consuelo, quien ya está 459 00:20:00,166 --> 00:20:02,083 recibiendo ayuda profesional. 460 00:20:02,709 --> 00:20:04,834 Por eso, les pido comprensión 461 00:20:05,375 --> 00:20:06,416 y que, por favor, 462 00:20:06,417 --> 00:20:07,667 permitan que mi familia 463 00:20:07,792 --> 00:20:11,083 siga siendo parte de esta honorable comunidad. 464 00:20:14,375 --> 00:20:17,040 Creo que ninguno de nosotros aquí presentes 465 00:20:17,041 --> 00:20:18,166 nos imaginamos 466 00:20:18,667 --> 00:20:20,125 tan terrible situación. 467 00:20:20,250 --> 00:20:21,250 - Sí. - Olga: Bueno, 468 00:20:21,667 --> 00:20:22,959 ahora que lo pienso, 469 00:20:23,083 --> 00:20:26,124 yo sí vi señales muy claras de tu condición. 470 00:20:26,125 --> 00:20:27,417 Pero si ella 471 00:20:28,166 --> 00:20:30,416 ya está en tratamiento, pero, sobre todo, Carlos Julio, 472 00:20:30,417 --> 00:20:33,834 si tú te haces responsable de tu mujer... 473 00:20:33,959 --> 00:20:35,082 Carlos Julio: Por supuesto que sí. 474 00:20:35,083 --> 00:20:37,166 Olga: Nosotros, como un acto piadoso, 475 00:20:37,959 --> 00:20:40,792 podríamos considerar su petición, ¿no creen? 476 00:20:41,500 --> 00:20:42,916 Consuelo, querida. 477 00:20:42,917 --> 00:20:44,083 ¿Quieres decir algo? 478 00:20:44,583 --> 00:20:47,083 Digo, si estás en condición de hacerlo. 479 00:20:47,500 --> 00:20:49,792 (murmura) Sí, estás en condiciones. 480 00:20:50,417 --> 00:20:51,792 (sonido agudo) 481 00:20:53,333 --> 00:20:54,375 (música) 482 00:20:57,667 --> 00:20:59,166 Siento mucho lo que pasó. 483 00:21:01,083 --> 00:21:02,959 Como bien dijo mi esposo, no estaba bien, 484 00:21:03,375 --> 00:21:04,750 y tampoco me ayudó sentirme abandonada. 485 00:21:05,375 --> 00:21:07,834 Lo dice por mi viaje de negocios. 486 00:21:08,500 --> 00:21:10,041 Les ofrezco una disculpa. 487 00:21:10,500 --> 00:21:11,750 (piano) 488 00:21:13,000 --> 00:21:14,166 Consuelo: Estoy muy arrepentida de todo lo que pasó. 489 00:21:15,166 --> 00:21:16,750 Pero yo sé que con la ayuda de Dios, 490 00:21:17,166 --> 00:21:18,375 de mi familia... 491 00:21:20,166 --> 00:21:21,333 de mi esposo, 492 00:21:22,166 --> 00:21:23,375 y de la comunidad, 493 00:21:23,750 --> 00:21:25,041 esto no va a volver a suceder. 494 00:21:27,709 --> 00:21:29,000 (aplausos) 495 00:21:30,166 --> 00:21:31,166 Martha: Gracias. 496 00:21:31,917 --> 00:21:32,917 Gracias. 497 00:21:34,375 --> 00:21:35,250 (aplausos) 498 00:21:36,625 --> 00:21:37,625 (piano) 499 00:21:39,500 --> 00:21:40,709 ¿Están de nuevo juntos? 500 00:21:42,041 --> 00:21:42,709 - Consuelo: Por supuesto que no. - Carlos Julio: Claro que sí. 501 00:21:44,792 --> 00:21:46,375 Consuelo: A lo que me refiero es que... 502 00:21:46,959 --> 00:21:48,709 vamos a darle otra oportunidad. 503 00:21:49,250 --> 00:21:51,083 Y queremos decirles que 504 00:21:51,208 --> 00:21:52,958 vamos a seguir siendo esa familia 505 00:21:52,959 --> 00:21:54,750 que nunca hemos dejado de ser. 506 00:21:55,750 --> 00:21:57,542 Ahora con papá en casa. 507 00:21:58,000 --> 00:21:59,875 ¿O sea que volvemos a tener dinero? 508 00:22:00,500 --> 00:22:02,583 Cecilia: Necesito nuevas ruedas para mis patines. 509 00:22:03,542 --> 00:22:06,041 Lo importante es estar unidos. 510 00:22:06,417 --> 00:22:07,750 ¡Así que vengan! 511 00:22:08,417 --> 00:22:10,250 Démonos un abrazo. Vengan, hijos. 512 00:22:15,208 --> 00:22:16,542 Vengan, vengan por acá. 513 00:22:23,458 --> 00:22:24,625 ¿Qué haces? 514 00:22:25,417 --> 00:22:26,541 Carlos Julio: Esperando. 515 00:22:26,542 --> 00:22:27,875 No, ese no era el trato. 516 00:22:29,083 --> 00:22:30,458 Carlos Julio: No puedo salir hasta que los niños se duerman, 517 00:22:30,583 --> 00:22:31,833 - no querrás que se den cuenta. - (Consuelo resopla) 518 00:22:31,834 --> 00:22:33,000 Carlos Julio: Ven. 519 00:22:34,834 --> 00:22:36,666 Está bien, si tú no te vas, 520 00:22:36,667 --> 00:22:37,750 yo me voy. 521 00:22:38,834 --> 00:22:40,125 Porque ni creas que vamos a volver 522 00:22:40,250 --> 00:22:41,333 a dormir en esta cama juntos. 523 00:22:49,959 --> 00:22:52,166 Carlitos nada más vino a aguarnos la fiesta. 524 00:22:53,458 --> 00:22:54,417 (Matilde inhala) 525 00:22:55,750 --> 00:22:57,291 Tan bien que estábamos. 526 00:22:57,875 --> 00:22:58,917 (exhala) 527 00:22:59,792 --> 00:23:01,959 Por cierto, ya sé que no tienes cabeza de eso, pero... 528 00:23:02,875 --> 00:23:04,959 instalé el teléfono rojo en mi cuarto. 529 00:23:05,667 --> 00:23:06,917 No ha parado de sonar. 530 00:23:07,750 --> 00:23:08,582 Yo creo que deberíamos de empezar por la... 531 00:23:08,583 --> 00:23:09,708 Matilde. 532 00:23:09,709 --> 00:23:11,417 Ese negocio ya acabó. 533 00:23:12,709 --> 00:23:15,166 No puedo poner en riesgo la felicidad de mis hijos otra vez. 534 00:23:18,291 --> 00:23:20,500 Pero si lo hacemos a escondidas, 535 00:23:20,625 --> 00:23:21,791 que nadie se dé cuenta, ladito... 536 00:23:21,792 --> 00:23:23,583 Matilde, ya murió. 537 00:23:27,208 --> 00:23:28,917 (tráfico de autos) 538 00:23:30,083 --> 00:23:31,083 Consuelo. 539 00:23:31,667 --> 00:23:33,208 No sabes qué ganas tenía de verte. 540 00:23:42,667 --> 00:23:44,500 Las cosas ya no son como antes. 541 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 (resopla) 542 00:23:47,333 --> 00:23:48,291 Ya veo. 543 00:23:49,000 --> 00:23:50,208 "Un ataque de histeria". 544 00:23:51,750 --> 00:23:53,375 De verdad, no puedo creer que dejes que tu marido... 545 00:23:53,500 --> 00:23:55,417 Yo no vine para hablar del cretino de mi espo... 546 00:23:56,750 --> 00:23:57,959 De Carlos Julio. 547 00:23:59,000 --> 00:24:00,500 Vine a hablar de nosotros. 548 00:24:04,083 --> 00:24:05,625 Lo nuestro ya no puede ser. 549 00:24:09,375 --> 00:24:11,375 A ver, Consuelo, ¿de qué estás hablando? 550 00:24:12,125 --> 00:24:13,332 Apenas ayer me dijiste que... 551 00:24:13,333 --> 00:24:14,458 Consuelo: Ya lo sé. 552 00:24:16,000 --> 00:24:17,375 Y a pesar de todo esto... 553 00:24:17,709 --> 00:24:18,834 que siento por ti... 554 00:24:20,000 --> 00:24:21,125 no puede ser. 555 00:24:21,834 --> 00:24:23,375 Porque no soy solo yo. 556 00:24:23,834 --> 00:24:24,792 Están mis hijos. 557 00:24:25,208 --> 00:24:26,542 Y ellos son mi prioridad, 558 00:24:27,291 --> 00:24:28,959 y ya han sufrido lo suficiente. 559 00:24:30,208 --> 00:24:31,917 (piano) 560 00:24:32,041 --> 00:24:33,041 (suspira) 561 00:24:33,959 --> 00:24:34,917 Consuelo. 562 00:24:42,375 --> 00:24:44,333 Tú eres lo mejor que me ha pasado en la vida. 563 00:24:45,875 --> 00:24:47,250 (piano) 564 00:24:48,375 --> 00:24:50,125 Y la decisión más difícil que he tenido que tomar. 565 00:24:51,166 --> 00:24:52,458 (continúa piano) 566 00:24:52,750 --> 00:24:53,750 (Fernando suspira) 567 00:24:54,250 --> 00:24:55,625 Por favor, piénsalo bien. 568 00:24:57,750 --> 00:24:58,709 Adiós, Fernando. 569 00:25:00,625 --> 00:25:02,250 (continúa piano) 570 00:25:03,875 --> 00:25:04,875 (puerta cierra) 571 00:25:06,417 --> 00:25:07,709 (timbre de teléfono) 572 00:25:08,250 --> 00:25:09,333 ¡Matilde! 573 00:25:11,417 --> 00:25:12,875 (timbre de teléfono) 574 00:25:13,500 --> 00:25:15,000 ¡Matilde, contesta! 575 00:25:16,417 --> 00:25:17,917 (timbre de teléfono) 576 00:25:19,333 --> 00:25:20,917 Todo me toca a mí. 577 00:25:21,417 --> 00:25:22,917 (timbre de teléfono) 578 00:25:27,000 --> 00:25:28,041 Residencia del... 579 00:25:28,291 --> 00:25:29,291 (timbre de teléfono) 580 00:25:32,000 --> 00:25:33,792 (timbre) 581 00:25:35,041 --> 00:25:36,083 (música) 582 00:25:38,458 --> 00:25:39,500 (timbre) 583 00:25:42,500 --> 00:25:43,500 (timbre) 584 00:25:46,875 --> 00:25:48,208 (timbre se intensifica) 585 00:25:51,792 --> 00:25:53,417 (timbre) 586 00:25:53,834 --> 00:25:54,792 (música) 587 00:25:55,417 --> 00:25:56,834 Residencia de la fa... 588 00:25:56,959 --> 00:25:58,291 operadora: Buenas tardes, lo llamamos de la oficina de... 589 00:25:58,417 --> 00:25:59,500 ¿Quién habla? 590 00:25:59,917 --> 00:26:00,959 operadora: Para decirle que le llegaron 591 00:26:01,083 --> 00:26:02,874 varios paquetes a su apartado postal. 592 00:26:02,875 --> 00:26:04,291 ¿Puede venir a recogerlos? 593 00:26:14,125 --> 00:26:15,166 (suspira) 594 00:26:18,834 --> 00:26:19,917 ¿Qué haces con...? 595 00:26:21,041 --> 00:26:22,667 Este negocio ya se acabó, ¿eh? 596 00:26:24,000 --> 00:26:26,041 Estuve revisando los números. 597 00:26:27,083 --> 00:26:29,333 Muy bien para ser dos mujeres, ¿eh? 598 00:26:29,959 --> 00:26:32,625 El problema del negocio no es el negocio en sí, 599 00:26:33,166 --> 00:26:35,375 el problema es que la visión fue muy pequeña. 600 00:26:35,750 --> 00:26:36,959 No pensaron en grande, 601 00:26:37,709 --> 00:26:39,583 pero conozco a alguien que puede ayudar. 602 00:26:41,709 --> 00:26:43,458 Quiero ser parte de esto. 603 00:26:44,208 --> 00:26:46,417 Hacerlo grande, llevarlo a otro nivel. 604 00:26:47,083 --> 00:26:49,375 Podemos distribuir estos aparatos en toda la república, 605 00:26:50,166 --> 00:26:52,291 hacer que lleguen a cada rincón como refrescos de cola. 606 00:26:52,583 --> 00:26:53,750 ¿Te imaginas lo que va a pasar? 607 00:26:54,166 --> 00:26:55,375 Las mujeres enloquecidas, 608 00:26:55,500 --> 00:26:56,542 haciendo filas... 609 00:26:56,667 --> 00:26:57,750 ¡Yo me encargo! 610 00:26:57,875 --> 00:26:59,041 Vamos a hacer mucho dinero. 611 00:27:01,417 --> 00:27:04,083 (comienza "Tu Falta de Querer") 612 00:27:24,750 --> 00:27:26,875 Hoy volví 613 00:27:27,166 --> 00:27:29,583 A dormir en nuestra cama 614 00:27:29,709 --> 00:27:32,333 Y todo sigue igual 615 00:27:32,834 --> 00:27:35,208 El aire y nuestros gatos 616 00:27:35,458 --> 00:27:37,834 Nada cambiará 617 00:27:38,458 --> 00:27:40,583 Difícil olvidarte 618 00:27:40,709 --> 00:27:42,709 Estando aquí 619 00:27:43,750 --> 00:27:45,375 Oh, oh, oh 620 00:27:46,625 --> 00:27:48,959 Te quiero ver 621 00:27:49,458 --> 00:27:51,541 Aún te amo y creo 622 00:27:51,542 --> 00:27:54,250 Que hasta más que ayer 623 00:27:55,083 --> 00:27:57,416 La hiedra venenosa 624 00:27:57,417 --> 00:28:00,083 No te deja ver 625 00:28:00,583 --> 00:28:02,916 Me siento mutilada 626 00:28:02,917 --> 00:28:05,417 Y tan pequeña 627 00:28:05,834 --> 00:28:07,291 < i Oh, oh, oh 628 00:28:09,083 --> 00:28:12,125 Ven 629 00:28:12,959 --> 00:28:17,583 Y cuéntame la verdad 630 00:28:18,792 --> 00:28:22,542 Ten piedad 631 00:28:24,041 --> 00:28:28,083 Y dime por qué 632 00:28:28,291 --> 00:28:31,291 ¡No, no, no! 633 00:28:32,208 --> 00:28:37,875 ¿Cómo fue que me dejaste de amar? 634 00:28:39,291 --> 00:28:41,875 ("Tu Falta de Querer" termina) 43175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.