All language subtitles for Consuelo.S01E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,357 --> 00:00:15,830 (música instrumental) 2 00:00:36,037 --> 00:00:40,003 (continúa música instrumental) 3 00:00:47,466 --> 00:00:50,267 (continúa música instrumental) 4 00:00:54,526 --> 00:00:56,992 (jadeos de sorpresa) 5 00:01:03,488 --> 00:01:05,054 (continúa música instrumental) 6 00:01:07,931 --> 00:01:11,368 Luci: Parece que doña Olga va a tirar la casa por la ventana, ¿verdad? 7 00:01:11,369 --> 00:01:13,725 ¿Y con eso que hoy todas sacaron cita? 8 00:01:13,726 --> 00:01:16,306 Dicen que hasta Silvia Pinal va a ir. 9 00:01:18,172 --> 00:01:20,038 Bienvenida, señora Olga. 10 00:01:20,834 --> 00:01:23,335 (secadoras encendidas) 11 00:01:23,960 --> 00:01:26,265 ¿Será que me metes un ratito más a la secadora? 12 00:01:26,433 --> 00:01:28,542 Luci: Pero se va a quemar el sombrero. 13 00:01:29,143 --> 00:01:30,666 Ahorita me lo quitas. 14 00:01:31,126 --> 00:01:36,590 (música) 15 00:01:36,682 --> 00:01:39,119 Las rosas ahí encima, por favor. 16 00:01:39,120 --> 00:01:40,804 Más copas, Ana. 17 00:01:42,567 --> 00:01:44,233 Pero ¿y esto qué es? 18 00:01:44,234 --> 00:01:46,353 Yo no dije globos amarillos, 19 00:01:46,354 --> 00:01:48,869 yo dije globos dorados. 20 00:01:48,870 --> 00:01:51,987 No estamos celebrando la llegada de la primavera. 21 00:01:52,100 --> 00:01:56,201 Estamos celebrando mi cumpleaños. 22 00:01:56,301 --> 00:01:58,412 Joaquín: ¿Qué pasó? ¿Por qué tanto grito? 23 00:01:59,301 --> 00:02:01,549 Porque esos no son los globos que yo pedí. 24 00:02:03,201 --> 00:02:07,034 Los dorados eran importados y no alcanzaban a llegar. 25 00:02:07,837 --> 00:02:09,704 Pues no me gustan, son horribles. 26 00:02:10,123 --> 00:02:11,257 Quítenlos. 27 00:02:11,542 --> 00:02:13,401 Olga: Si no son dorados, que sean... 28 00:02:14,100 --> 00:02:15,100 blancos. 29 00:02:15,933 --> 00:02:18,167 ¿A quién le importa el color de unos globos? 30 00:02:18,752 --> 00:02:21,041 Todo tiene que estar perfecto. 31 00:02:21,334 --> 00:02:22,401 (abren puerta) 32 00:02:25,521 --> 00:02:26,521 Matilde: A ver. 33 00:02:26,957 --> 00:02:29,105 Fue el más barato que conseguí en La Merced. 34 00:02:29,748 --> 00:02:31,010 Está medio... 35 00:02:31,690 --> 00:02:33,339 Huele un poquito a detergente. 36 00:02:34,067 --> 00:02:35,200 Está perfecto. 37 00:02:38,633 --> 00:02:39,733 Oye. 38 00:02:40,745 --> 00:02:43,190 ¿Por qué quieres ir a la fiesta de esa... 39 00:02:43,996 --> 00:02:45,073 señora? 40 00:02:45,281 --> 00:02:47,712 Porque sería peor no ir. 41 00:02:47,713 --> 00:02:50,489 Y, aparte, a mí no me van a sacar de ese círculo social. 42 00:02:50,490 --> 00:02:51,840 No nos conviene. 43 00:02:53,239 --> 00:02:54,582 Consuelo: Uy, huele fuerte. 44 00:02:54,583 --> 00:02:55,999 (murmura) Bueno, a ver. 45 00:02:56,000 --> 00:02:58,050 Mira, como nuevo. 46 00:03:00,748 --> 00:03:03,547 (música) 47 00:03:10,134 --> 00:03:11,395 ¿Mmm? 48 00:03:12,101 --> 00:03:13,933 (timbre) ¿Me compras un tamal? 49 00:03:13,934 --> 00:03:15,167 ¿Con qué dinero, genio? 50 00:03:15,490 --> 00:03:16,824 (risas) 51 00:03:17,016 --> 00:03:18,182 Ya, camina. 52 00:03:18,183 --> 00:03:20,367 ¿Qué demonios les pasa? (resopla) 53 00:03:21,101 --> 00:03:22,600 Hola, buen día. 54 00:03:27,600 --> 00:03:30,834 Quién me vuelva a hacer esto, lo mando a su casa, ¿entendido? 55 00:03:32,867 --> 00:03:34,267 Váyanse a su salón. 56 00:03:37,667 --> 00:03:38,700 Luisa. 57 00:03:39,432 --> 00:03:40,432 Ven, por favor. 58 00:03:41,700 --> 00:03:42,866 ¿Yo? 59 00:03:42,867 --> 00:03:45,185 Los demás a su salón, por favor. 60 00:03:51,633 --> 00:03:53,076 Luisa: Obviamente, no fui yo. 61 00:03:53,167 --> 00:03:54,699 Pudo haber sido cualquiera. 62 00:03:54,700 --> 00:03:55,834 Nadie lo soporta. 63 00:03:55,996 --> 00:03:58,785 Directora: Mira, Luisa, a ti tus compañeros te respetan. 64 00:03:58,934 --> 00:04:01,440 Hacen exactamente lo que tú les dices que hagan. 65 00:04:01,441 --> 00:04:05,462 Por eso necesito que me ayudes para que Andrés Portillo se integre a la escuela. 66 00:04:05,463 --> 00:04:07,080 - Luisa: ¿Yo? - Sí. 67 00:04:07,442 --> 00:04:10,277 No, no, a mí póngame a hacer otra cosa, a lavar los baños, 68 00:04:10,278 --> 00:04:13,331 a barrer, limpiar ventanas, lo que quiera, pero eso no. 69 00:04:13,546 --> 00:04:16,273 Casualmente, tengo aquí la lista de asistencias. 70 00:04:16,274 --> 00:04:17,362 Mjm. 71 00:04:17,363 --> 00:04:20,224 Sí sabes que a las tres faltas te vas extraordinario, ¿verdad? 72 00:04:20,225 --> 00:04:23,072 Eso se llama chantaje, señora directora. 73 00:04:23,073 --> 00:04:25,884 No, no, no, se llama: "Tú me ayudas y yo te ayudo". 74 00:04:26,307 --> 00:04:27,407 Piénsatelo. 75 00:04:29,456 --> 00:04:31,655 Consuelo: Ay, ya no quiero hacer esto. 76 00:04:31,656 --> 00:04:33,433 Pero otra vez estoy en ceros. 77 00:04:34,756 --> 00:04:36,549 Matilde: El dinero que te presté. 78 00:04:36,550 --> 00:04:37,878 Consuelo: Ya me lo gasté. 79 00:04:38,675 --> 00:04:40,433 ¿Cómo voy a vender todo esto? 80 00:04:40,722 --> 00:04:44,206 Con lo Dinorah ni siquiera voy a poder estarlo ofreciendo así nada más. 81 00:04:44,330 --> 00:04:45,330 Buenas tardes. 82 00:04:45,847 --> 00:04:48,038 - ¿Qué tal, vecina? - Consuelo: Hola, vecina. 83 00:04:48,039 --> 00:04:49,917 Estamos renovando la casa. 84 00:04:50,032 --> 00:04:52,255 (vecina exclama) ¿No es maravilloso estrenar? 85 00:04:52,403 --> 00:04:53,833 - Claro. - Consuelo: Sí. 86 00:04:55,043 --> 00:04:56,387 (música) 87 00:04:57,662 --> 00:04:58,834 Ey. (silba) 88 00:04:59,447 --> 00:05:02,068 (susurra) Apúrense, por favor. La última caja. 89 00:05:03,873 --> 00:05:04,882 ¡Balón! 90 00:05:04,883 --> 00:05:06,880 Andrés: Ni creas que me voy a dejar patear, ¿eh? 91 00:05:06,881 --> 00:05:10,015 Así seas mujer, deberías de respetarme con mayor razón. 92 00:05:10,667 --> 00:05:13,617 Pues si le pegas a una mujer, seguramente te expulsan. 93 00:05:13,945 --> 00:05:15,562 Pues me harían un favor. 94 00:05:15,898 --> 00:05:19,163 No quiero estar en una escuela donde me odian solo por ser rico. 95 00:05:19,164 --> 00:05:20,981 No te odiamos por ser rico. 96 00:05:21,371 --> 00:05:23,640 Te odiamos por pendejo y por sangrón. 97 00:05:25,235 --> 00:05:28,342 Si de verdad es que ni tú te aguantas los aires de grandeza que traes. 98 00:05:28,343 --> 00:05:32,200 Andrés: No es que sea sangrón, solo pertenezco a otra clase social. 99 00:05:32,201 --> 00:05:33,286 ¿Ves? 100 00:05:33,287 --> 00:05:36,949 Es que ese es tú problema, que te sientes superior a los demás. 101 00:05:36,950 --> 00:05:38,066 Claro que no. 102 00:05:38,067 --> 00:05:39,466 Luisa: Aquí no nos importa 103 00:05:39,467 --> 00:05:42,367 ni tu dinero, ni tu clase social ni tus viajes. 104 00:05:42,467 --> 00:05:43,934 Aquí eso no te hace especial. 105 00:05:44,167 --> 00:05:45,974 Entonces, ¿qué hago? 106 00:05:46,234 --> 00:05:47,800 Podrías... 107 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 volver a nacer. 108 00:05:49,733 --> 00:05:51,167 O algo mucho mejor. 109 00:05:51,388 --> 00:05:53,222 Dejar de comportarte como un idiota 110 00:05:53,223 --> 00:05:55,640 y dejar de tratar como inferiores a los demás. 111 00:05:56,645 --> 00:05:58,271 La misión de las esposas 112 00:05:58,272 --> 00:06:00,467 es hacer sentir bien a sus maridos 113 00:06:00,700 --> 00:06:02,767 en todo momento y en todo lugar. 114 00:06:03,013 --> 00:06:05,367 Esa es la clave de la armonía del hogar 115 00:06:05,527 --> 00:06:07,707 y de poder tener una familia feliz. 116 00:06:08,034 --> 00:06:09,367 (piano) 117 00:06:09,774 --> 00:06:10,840 Maestra. 118 00:06:10,961 --> 00:06:12,287 ¿Y es posible, 119 00:06:12,288 --> 00:06:13,537 es solo un ejemplo, 120 00:06:13,815 --> 00:06:16,982 es posible que aunque la esposa haya hecho todo bien 121 00:06:16,983 --> 00:06:19,800 y haya hecho sentir bien a su marido, la...? 122 00:06:20,053 --> 00:06:21,053 ¿La deje? 123 00:06:21,807 --> 00:06:22,808 Martha: Sí. 124 00:06:22,809 --> 00:06:23,903 Jum. 125 00:06:24,653 --> 00:06:27,166 Los hombres siempre van a querer irse, cariño. 126 00:06:27,667 --> 00:06:29,339 Es nuestra labor como esposas 127 00:06:29,340 --> 00:06:32,134 darles motivos para quedarse. 128 00:06:32,483 --> 00:06:34,231 Que lo hagan depende de nosotras. 129 00:06:35,517 --> 00:06:37,882 Ay, todos estos vestidos ya me los conocen. 130 00:06:37,883 --> 00:06:39,599 Ay, ¿y qué? 131 00:06:39,600 --> 00:06:41,052 Nadie se va a dar cuenta. 132 00:06:42,029 --> 00:06:43,729 Claro que se van a dar cuenta. 133 00:06:44,667 --> 00:06:46,403 Y ahora gracias a Olga, 134 00:06:47,091 --> 00:06:49,178 todas están enteradas sobre mi situación, 135 00:06:49,179 --> 00:06:51,600 y las que no, se van a enterar ahorita. 136 00:06:52,301 --> 00:06:55,045 Ay, pues sí, pero si va a haber tantas mujeres, 137 00:06:55,046 --> 00:06:57,270 puedes encontrar futuras clientas, ¿no? 138 00:06:58,337 --> 00:07:00,130 O mis futuras verdugos. 139 00:07:01,700 --> 00:07:02,934 (suspira) 140 00:07:04,893 --> 00:07:06,372 No es fácil, Matilde. 141 00:07:07,217 --> 00:07:08,826 Ignorar la idea de que sé 142 00:07:08,827 --> 00:07:10,606 que todos están hablando mal de mí. 143 00:07:11,914 --> 00:07:13,317 Podemos combinarlos. 144 00:07:13,800 --> 00:07:14,967 ¿Qué? 145 00:07:14,968 --> 00:07:16,231 Los vestidos. 146 00:07:16,723 --> 00:07:19,632 Matilde: Mira, le ponemos la falda de este 147 00:07:19,633 --> 00:07:21,872 que tiene muy buena caída, ¿mmm? 148 00:07:22,301 --> 00:07:23,667 Y este... 149 00:07:24,201 --> 00:07:25,600 queda bien para arriba. 150 00:07:33,042 --> 00:07:35,369 Perdón, pero es la peor pronunciación 151 00:07:35,370 --> 00:07:37,047 que he escuchado en toda mi vida. 152 00:07:38,179 --> 00:07:40,178 Pues, puede que yo no sepa hablar inglés, 153 00:07:40,179 --> 00:07:42,404 pero por lo menos sé hacer cómo me respeten. 154 00:07:42,405 --> 00:07:45,836 Así que, ¿a quién crees que le va a ir peor en la vida, a ti o a mí? 155 00:07:45,837 --> 00:07:47,666 Andrés: Luisa, espera. 156 00:07:47,667 --> 00:07:50,091 Yo estudié varios veranos en Canadá. 157 00:07:50,092 --> 00:07:53,129 Si no fuera por eso y mi escuela bilingüe, 158 00:07:53,376 --> 00:07:54,976 seguro hablaría como tú. 159 00:07:55,183 --> 00:07:56,682 ¿Ya te diste cuenta? 160 00:07:56,683 --> 00:07:58,933 Esto es una escuela pública, 161 00:07:58,934 --> 00:08:00,700 no una de paga donde puedes exigir. 162 00:08:01,067 --> 00:08:02,840 Así que te acoplas a lo que hay. 163 00:08:02,841 --> 00:08:04,459 Andrés: Bueno, está bien. 164 00:08:04,728 --> 00:08:06,259 Entonces yo podría enseñarte. 165 00:08:06,718 --> 00:08:07,985 Soy lo que hay. 166 00:08:08,438 --> 00:08:11,469 Así tú tratas que no me rompan la madre 167 00:08:11,783 --> 00:08:14,767 y yo que algo se te entienda en inglés. 168 00:08:14,947 --> 00:08:16,229 Eres un tarado, Balón. 169 00:08:16,230 --> 00:08:18,408 Pero un tarado que habla inglés. 170 00:08:19,334 --> 00:08:21,334 (música) 171 00:08:23,541 --> 00:08:24,603 Consuelo: A ver. 172 00:08:28,436 --> 00:08:30,269 Amor, ¿sabes lo que estaba pensando? 173 00:08:31,307 --> 00:08:33,497 ¿Por qué no me acompañas a la fiesta de Olga? 174 00:08:33,636 --> 00:08:36,729 Ya es momento de que te integres con las señoras de la colonia. 175 00:08:36,730 --> 00:08:39,977 Al fin y al cabo, estás a punto de convertirte en una de nosotras. 176 00:08:39,978 --> 00:08:41,834 (titubea) Me encantaría, pero... 177 00:08:42,267 --> 00:08:43,382 no puedo. 178 00:08:43,383 --> 00:08:46,958 Quedé de ver a Pedro y tengo que practicar lo que aprendimos en el curso de hoy. 179 00:08:46,959 --> 00:08:49,412 ¿Van a practicar a ser esposos? 180 00:08:50,000 --> 00:08:52,868 Martha: Bueno, voy a practicar a ser una esposa perfecta, 181 00:08:52,869 --> 00:08:54,020 que es diferente. 182 00:08:54,507 --> 00:08:57,274 O sea una esposa tonta. 183 00:08:57,367 --> 00:08:58,953 - ¡Ven acá, escuincla! - ¡No le digas así! 184 00:08:58,954 --> 00:09:01,283 - ¿Por qué siempre se pelean...? - Martha: Ven acá. 185 00:09:01,284 --> 00:09:02,567 ¿Me lucí o qué? 186 00:09:03,316 --> 00:09:05,115 Muchísimo. (timbre) 187 00:09:05,116 --> 00:09:06,234 Matilde: Tocan. 188 00:09:09,767 --> 00:09:11,601 (música animada) 189 00:09:18,963 --> 00:09:20,063 ¿Quién era? 190 00:09:20,434 --> 00:09:21,434 El banco. 191 00:09:21,435 --> 00:09:22,435 ¿Qué quieren? 192 00:09:24,301 --> 00:09:25,567 (jadea) 193 00:09:30,201 --> 00:09:31,733 ¡Ay, lo va a romper! 194 00:09:31,833 --> 00:09:33,367 ¡Cuidado con eso, por favor! 195 00:09:35,900 --> 00:09:37,700 - Vecina. - Vecina. 196 00:09:37,850 --> 00:09:39,875 Lo bueno de hacer remodelaciones es que 197 00:09:39,984 --> 00:09:41,582 puedes agarrar lo que ya no usas 198 00:09:41,583 --> 00:09:43,482 y donarlo para los pobres. 199 00:09:43,483 --> 00:09:46,398 Claro. Nos vemos en la iglesia. 200 00:09:46,399 --> 00:09:47,884 Siempre, vecina. 201 00:09:53,402 --> 00:09:54,801 Martha: Ya me voy a mi... 202 00:09:55,687 --> 00:09:57,065 Qué lindo vestido. 203 00:09:57,734 --> 00:09:59,432 No te lo había visto, ¿es nuevo? 204 00:10:00,376 --> 00:10:02,479 Hoy ameritaba estrenar, mi amor. 205 00:10:02,836 --> 00:10:05,729 Parece que las batidoras no son tan mal negocio. 206 00:10:06,767 --> 00:10:07,867 Bueno, ya me voy. 207 00:10:08,150 --> 00:10:09,926 Eh, Martha Patricia. 208 00:10:10,034 --> 00:10:11,351 Antes de las 10. 209 00:10:11,352 --> 00:10:12,752 Ni un minuto más. 210 00:10:12,753 --> 00:10:14,137 - Sí. - Consuelo: Mi amor. 211 00:10:14,794 --> 00:10:17,032 Cuida que Ceci no incendie la casa, por favor. 212 00:10:17,033 --> 00:10:18,151 Sí. 213 00:10:18,357 --> 00:10:21,117 Matilde: Eso es mucha responsabilidad para la niña. 214 00:10:21,118 --> 00:10:23,363 (ríe) Ni siquiera yo te lo puedo prometer. 215 00:10:23,364 --> 00:10:24,448 (ríe) 216 00:10:26,051 --> 00:10:27,150 (Matilde suspira) 217 00:10:27,151 --> 00:10:28,901 Ya tienes tu vestido. 218 00:10:29,134 --> 00:10:30,600 Ya tienes el regalo. 219 00:10:31,552 --> 00:10:32,739 ¿Y esa cara? 220 00:10:37,974 --> 00:10:40,717 Es la primera vez que voy a una fiesta sin Carlos Julio. 221 00:10:40,917 --> 00:10:43,151 (música melancólica) 222 00:10:48,709 --> 00:10:49,981 Pero te ves muy bonita. 223 00:10:53,385 --> 00:10:54,485 Ándale. 224 00:11:00,099 --> 00:11:01,909 (choque de copas) Consuelo: Gracias. 225 00:11:08,176 --> 00:11:10,143 Olga: ¡Consuelo! 226 00:11:10,237 --> 00:11:12,094 - Ay, pero mira. - Ay. 227 00:11:12,095 --> 00:11:14,433 Qué emoción que hayas podido venir. 228 00:11:14,434 --> 00:11:16,757 No me lo hubiera perdido por nada en el mundo. 229 00:11:16,758 --> 00:11:17,909 Toma. 230 00:11:18,234 --> 00:11:19,568 Ay. 231 00:11:19,569 --> 00:11:21,561 Gracias, pero no era necesario. 232 00:11:22,627 --> 00:11:24,222 Para qué te pusiste en esto. 233 00:11:24,223 --> 00:11:26,888 Con tu presencia era más que suficiente. 234 00:11:27,194 --> 00:11:29,194 Lo acabo de traer de Francia. 235 00:11:29,623 --> 00:11:32,607 ¡Ay, no! ¡Qué hace esto aquí! 236 00:11:32,867 --> 00:11:34,067 Ay. 237 00:11:36,101 --> 00:11:38,633 Qué delicia, déjame ver. 238 00:11:41,934 --> 00:11:42,934 (suspira) 239 00:11:43,934 --> 00:11:46,282 Olga: Es una delicia. (ríe) 240 00:11:46,283 --> 00:11:47,866 Olga: Ay, bueno, 241 00:11:47,867 --> 00:11:49,066 te dejo porque, bueno, 242 00:11:49,067 --> 00:11:51,174 ya sabes cómo es esto de ser anfitriona. 243 00:11:51,175 --> 00:11:53,293 - Consuelo: Sí, claro. - Joaquín: Olga. 244 00:11:56,479 --> 00:11:57,833 Es de Consuelo. 245 00:11:57,834 --> 00:12:01,393 Algo tiene que haber vendido porque esto es costosísimo. 246 00:12:02,334 --> 00:12:05,334 (música de fonógrafo) 247 00:12:11,067 --> 00:12:14,599 (en inglés) ¡Consuelo! Mírate. 248 00:12:14,600 --> 00:12:15,770 (ríe) 249 00:12:15,771 --> 00:12:17,244 (Theresa en inglés) Me encanta. 250 00:12:17,245 --> 00:12:19,062 - ¿Cómo estás? - Theresa: Bien. 251 00:12:19,370 --> 00:12:21,436 Consuelo: ¡Ay, amigas! 252 00:12:22,119 --> 00:12:23,119 Hola. 253 00:12:23,900 --> 00:12:25,076 ¿Cómo están? 254 00:12:27,134 --> 00:12:28,600 mujer: ¿Ya se enteraron? 255 00:12:28,802 --> 00:12:31,130 Dicen que Silvia Pinal va a venir. 256 00:12:31,695 --> 00:12:34,133 mujer: Ay, espero que llegue antes de que me vaya, 257 00:12:34,134 --> 00:12:35,650 no alcanzo al pastel. 258 00:12:36,183 --> 00:12:38,274 Sergio tiene que preparar 259 00:12:38,275 --> 00:12:40,900 un curso de ventas que va a dar en estos días 260 00:12:41,000 --> 00:12:42,767 y en mi casa. 261 00:12:43,164 --> 00:12:45,072 Tengo que organizarlo todo. 262 00:12:45,643 --> 00:12:47,174 Ya saben, un montón de hombres 263 00:12:47,175 --> 00:12:49,236 hablando de cómo hacer para vender más. 264 00:12:49,237 --> 00:12:50,892 - Qué aburrido. - mujer: Sí. 265 00:12:50,893 --> 00:12:53,117 ¿Sergio da un curso de ventas? 266 00:12:53,208 --> 00:12:55,112 mujer: Sí, es para las aspiradoras. 267 00:12:55,113 --> 00:12:56,797 El negocio de su familia. 268 00:12:57,301 --> 00:12:58,938 ¿Qué enseñan en esos cursos? 269 00:12:59,125 --> 00:13:02,288 Como si a uno el marido le contara de sus negocios. 270 00:13:02,633 --> 00:13:04,167 (todas ríen) 271 00:13:04,633 --> 00:13:05,633 Sí. 272 00:13:05,800 --> 00:13:07,329 Voy por un Martini. 273 00:13:07,421 --> 00:13:08,775 Sí, ah, ¿me traes uno? 274 00:13:08,867 --> 00:13:10,132 - Claro. Claro. - Gracias. 275 00:13:11,265 --> 00:13:13,300 Sí... (Theresa ríe) 276 00:13:13,301 --> 00:13:15,367 (murmullos) 277 00:13:17,434 --> 00:13:19,499 Olga: No, no, no, no, no, no, no. 278 00:13:19,991 --> 00:13:21,732 Discúlpame, Consuelo, 279 00:13:21,733 --> 00:13:24,367 pero aquí están reunidos los hombres. 280 00:13:25,034 --> 00:13:27,267 Entenderás que con tu nueva... 281 00:13:27,700 --> 00:13:29,434 situación, 282 00:13:29,656 --> 00:13:31,167 no es conveniente. 283 00:13:31,267 --> 00:13:34,034 Ya sabes que la gente es muy malpensada. 284 00:13:38,100 --> 00:13:39,229 (puerta cierra) 285 00:13:39,767 --> 00:13:40,833 (ríe entre dientes) 286 00:13:46,325 --> 00:13:48,058 (conversaciones indistintas) 287 00:13:48,334 --> 00:13:50,300 Olga: Es que lo de Lucrecia fue terrible 288 00:13:50,301 --> 00:13:52,117 porque imagínese, 289 00:13:52,118 --> 00:13:53,867 era una de nosotras. 290 00:13:54,234 --> 00:13:56,367 mujer 2: Y dicen que ahora es peor 291 00:13:56,467 --> 00:13:57,799 porque ahora ella se quedó 292 00:13:57,800 --> 00:14:00,166 a pescar otro marido que la mantenga. 293 00:14:00,167 --> 00:14:01,967 A mí me parece 294 00:14:01,968 --> 00:14:03,700 que el vestido verde... 295 00:14:03,800 --> 00:14:05,334 ¿De quién hablan? 296 00:14:05,867 --> 00:14:07,833 Parece que de una mujer. 297 00:14:08,257 --> 00:14:11,800 Le dicen, ¿la nueva Lucrecia? 298 00:14:13,201 --> 00:14:14,367 ¿Te gustó el perfume? 299 00:14:14,800 --> 00:14:16,067 Demasiado. 300 00:14:16,334 --> 00:14:18,034 mujer 2: Por supuesto que sí. 301 00:14:18,479 --> 00:14:20,237 Olga: ¿Qué le parece? 302 00:14:20,238 --> 00:14:22,556 Está tentando a todos los maridos. 303 00:14:26,034 --> 00:14:27,401 (solloza) 304 00:14:30,000 --> 00:14:32,733 (música) 305 00:14:34,652 --> 00:14:37,733 Theresa: Consuelo, ¿estás bien? 306 00:14:38,401 --> 00:14:40,251 Soy yo, Theresa. 307 00:14:41,301 --> 00:14:42,856 Déjame entrar. 308 00:14:51,800 --> 00:14:52,800 (continúa música) 309 00:15:03,038 --> 00:15:05,967 Ningún matrimonio es perfecto. 310 00:15:06,401 --> 00:15:08,400 Ni el de ellos lo es, 311 00:15:08,401 --> 00:15:10,234 ni el mío tampoco. 312 00:15:10,900 --> 00:15:13,100 Yo también tengo problemas. 313 00:15:14,100 --> 00:15:15,934 Pero no se lo he contado a nadie. 314 00:15:16,684 --> 00:15:18,867 Pero tengo miedo 315 00:15:18,967 --> 00:15:20,967 que Fernando me abandone. 316 00:15:21,667 --> 00:15:25,367 Porque lo hemos intentado durante meses y... 317 00:15:27,842 --> 00:15:30,479 Y una mujer que no puede ser mamá 318 00:15:30,888 --> 00:15:32,745 no es buena esposa. 319 00:15:34,867 --> 00:15:36,134 Ay. 320 00:15:43,554 --> 00:15:48,021 (suena "Las Mañanitas" en mariachi) 321 00:15:58,193 --> 00:16:00,329 (suena rock soul) 322 00:16:03,134 --> 00:16:04,867 ¿Y esa mirada, querida? 323 00:16:05,904 --> 00:16:08,571 Es que no puedo creer la suerte que tengo. 324 00:16:09,222 --> 00:16:11,670 De que se haya fijado en mí el hombre más bueno, 325 00:16:12,281 --> 00:16:15,908 el más fuerte, el más guapo e inteligente. 326 00:16:16,475 --> 00:16:19,217 Además, estoy muy agradecida de que no te haya importado 327 00:16:19,218 --> 00:16:20,645 lo que pasó con mi familia, 328 00:16:20,739 --> 00:16:22,829 y nuestro amor siga siendo el más especial. 329 00:16:24,448 --> 00:16:25,648 Eh, sí. 330 00:16:26,401 --> 00:16:28,234 (carraspea) Hablando de eso, 331 00:16:28,727 --> 00:16:30,121 ¿pudiste hablar con tu mamá? 332 00:16:30,744 --> 00:16:32,562 ¿Pudo localizar a tu papá? 333 00:16:34,932 --> 00:16:37,167 Mi mamá ha estado preguntando mucho y... 334 00:16:38,208 --> 00:16:40,271 tu papá tiene que estar el día de la boda. 335 00:16:40,639 --> 00:16:42,732 Porque si no, ¿quién te va a entregar? 336 00:16:43,867 --> 00:16:45,867 (ríe) Este, 337 00:16:46,134 --> 00:16:47,434 todo eso no te preocupes. 338 00:16:47,810 --> 00:16:51,060 Mi mamá ha estado hablando con él y parece que va a volver pronto. 339 00:16:51,467 --> 00:16:53,234 Nuestra boda va a ser perfecta. 340 00:16:55,767 --> 00:16:57,800 (suspira) Está bien. 341 00:16:59,367 --> 00:17:01,800 Voy por unos refrescos, ¿mm? 342 00:17:01,900 --> 00:17:02,934 Martha: Sí. 343 00:17:07,519 --> 00:17:08,519 (puerta cierra) 344 00:17:09,467 --> 00:17:13,100 (suena The Platters) 345 00:17:19,492 --> 00:17:21,651 "Hacer sentir bien a mi marido". 346 00:17:23,401 --> 00:17:25,067 hombre: Y el marinero dijo: 347 00:17:25,238 --> 00:17:29,021 "Entre la ciega, la sorda y la muda, me quedo con la muda. 348 00:17:29,203 --> 00:17:31,366 Es la única que no me va a decir nada 349 00:17:31,367 --> 00:17:33,402 si le miro las nalgas a las otras dos". 350 00:17:33,403 --> 00:17:35,334 (hombres ríen) 351 00:17:36,208 --> 00:17:39,216 Si uno no tiene la fortuna de estar casado con una muda, 352 00:17:39,350 --> 00:17:41,390 hay que hacer como hizo Carlos Julio, 353 00:17:41,391 --> 00:17:42,982 quién sabe qué le hizo su mujer 354 00:17:42,983 --> 00:17:45,633 - para aburrirlo así. - hombre 2: Envejecer. 355 00:17:45,733 --> 00:17:47,733 (ambos ríen) 356 00:17:48,565 --> 00:17:50,073 Con permiso. 357 00:17:51,733 --> 00:17:53,767 (música en el fondo) 358 00:18:00,392 --> 00:18:01,392 (Consuelo tose) 359 00:18:01,575 --> 00:18:03,863 Fernando: El aire de la fiesta está muy denso y 360 00:18:03,864 --> 00:18:05,733 créeme, no es por los puros. 361 00:18:07,101 --> 00:18:08,700 Se pone peor, créeme. 362 00:18:10,915 --> 00:18:12,316 ¿Así de pesados son? 363 00:18:12,600 --> 00:18:13,600 (resopla) 364 00:18:13,873 --> 00:18:16,111 A veces necesitas que la vida te agite un poco 365 00:18:16,112 --> 00:18:17,739 para que te des cuenta, pero... 366 00:18:19,767 --> 00:18:20,767 son mis amigos. 367 00:18:21,329 --> 00:18:22,829 Y mis pacientes. 368 00:18:26,301 --> 00:18:27,301 (suspira) 369 00:18:29,192 --> 00:18:30,442 - ¿Quieres? - No, gracias. 370 00:18:30,443 --> 00:18:31,527 ¿No? 371 00:18:31,896 --> 00:18:32,896 Eh... 372 00:18:33,361 --> 00:18:34,361 ¿Sí? 373 00:18:35,320 --> 00:18:36,786 Consuelo: A ver, dame uno. 374 00:18:50,986 --> 00:18:52,252 (tose) 375 00:18:52,253 --> 00:18:53,337 ¿Estás bien? 376 00:18:54,952 --> 00:18:56,386 (tose) 377 00:18:56,867 --> 00:18:57,900 ¿Sí? 378 00:18:58,337 --> 00:19:00,411 (ríe) Nunca había fumado. 379 00:19:02,922 --> 00:19:05,381 A mi marido no le gustaba que las mujeres fumaran. 380 00:19:06,339 --> 00:19:07,339 (tose) 381 00:19:07,878 --> 00:19:10,148 Pero, bueno, ya no está aquí para regañarme. 382 00:19:11,527 --> 00:19:13,281 Fernando: ¿Te puedo dar un consejo? 383 00:19:13,642 --> 00:19:15,432 En vez de dar la bocanada de golpe, 384 00:19:15,433 --> 00:19:16,950 hazla un poquito más suave. 385 00:19:18,034 --> 00:19:19,034 OK. 386 00:19:27,349 --> 00:19:28,415 Eso. 387 00:19:29,927 --> 00:19:31,927 (ríe) Gracias. 388 00:19:32,267 --> 00:19:34,108 Ay, ya no parezco una idiota tosiendo. 389 00:19:34,267 --> 00:19:35,301 (carraspea) 390 00:19:35,564 --> 00:19:38,658 Ahora soy una idiota por otras cosas, como por lo de mi marido. 391 00:19:41,646 --> 00:19:43,985 La verdad es que no conozco a tu marido, pero... 392 00:19:44,718 --> 00:19:47,478 pensaría que si no sabe apreciar una mujer como tú... 393 00:19:48,105 --> 00:19:49,372 el idiota es él. 394 00:19:56,067 --> 00:19:58,234 (titubea) Yo ya me tengo que ir. 395 00:19:59,046 --> 00:20:02,116 Mi hija se fue, salió con su prometido 396 00:20:02,117 --> 00:20:04,789 y no quiero que la casa esté sola cuando ella llegue. 397 00:20:05,129 --> 00:20:06,195 Oh. 398 00:20:06,674 --> 00:20:10,059 No, no, yo (titubea) puedo caminar, está aquí a unas cuadras mi casa. 399 00:20:10,060 --> 00:20:11,511 No, no, no. 400 00:20:11,894 --> 00:20:14,462 De ninguna manera te vas a ir sola. 401 00:20:14,829 --> 00:20:16,163 Nosotros te llevamos. 402 00:20:16,834 --> 00:20:17,966 Con todo gusto. 403 00:20:17,967 --> 00:20:19,100 Bueno. 404 00:20:19,101 --> 00:20:21,119 Gracias. (en inglés) Vamos. 405 00:20:21,533 --> 00:20:23,000 - ¿Fumas? - Theresa: Oh, no. 406 00:20:23,244 --> 00:20:25,411 No, no, no. No hace bien a los bebés. 407 00:20:25,412 --> 00:20:27,408 - Consuelo: ¿No? - Theresa: No, no, no. 408 00:20:29,199 --> 00:20:33,532 (música) 409 00:20:38,953 --> 00:20:41,320 (continúa música en radio) 410 00:20:49,170 --> 00:20:50,404 (jadea) Espera. 411 00:20:51,389 --> 00:20:52,855 Todavía no eres mi marido. 412 00:20:53,377 --> 00:20:55,242 (titubea) Yo no... 413 00:20:55,243 --> 00:20:57,826 Ya falta poco para nuestra noche de bodas. 414 00:20:58,135 --> 00:21:00,039 Entre más esperemos, más especial será. 415 00:21:00,040 --> 00:21:01,157 (suspira) 416 00:21:01,650 --> 00:21:03,834 Lo que pasa es que... entiéndeme. 417 00:21:04,234 --> 00:21:06,201 Soy hombre, tenemos impulsos. 418 00:21:07,314 --> 00:21:08,814 Para ti es más fácil porque... 419 00:21:09,438 --> 00:21:11,947 pues, ustedes las mujeres no andan pensando en eso. 420 00:21:12,900 --> 00:21:15,900 (continúa música de radio) 421 00:21:17,982 --> 00:21:19,648 ¿Nos vamos ya para la casa? 422 00:21:20,034 --> 00:21:21,477 Mi mamá dijo que hasta las 9. 423 00:21:25,867 --> 00:21:27,301 (susurra) Bueno. 424 00:21:28,339 --> 00:21:29,838 (motor enciende) 425 00:21:36,713 --> 00:21:38,504 - Gracias por traerme. - Con cuidado. 426 00:21:38,505 --> 00:21:39,706 (ambos se sobresaltan) 427 00:21:39,827 --> 00:21:40,827 (música) 428 00:21:43,265 --> 00:21:44,951 ¿Estás bien, darling? 429 00:21:46,700 --> 00:21:49,002 - Sí. - ¿Sí, sí, está bien? 430 00:21:49,003 --> 00:21:51,574 Sí, gracias, sí, sí todo bien. 431 00:21:52,333 --> 00:21:53,518 Gracias por traerme. 432 00:21:53,670 --> 00:21:54,831 Con mucho cuidado. 433 00:21:55,127 --> 00:21:56,760 - Muchas gracias. - Theresa: Bye. 434 00:21:59,167 --> 00:22:00,633 (Fernando carraspea) 435 00:22:02,800 --> 00:22:04,234 (música) 436 00:22:08,105 --> 00:22:09,239 Bueno. 437 00:22:15,785 --> 00:22:18,752 (suena "Chica alborotada" de Los Locos del Ritmo) 438 00:22:21,264 --> 00:22:23,364 Es mi chica alborotada 439 00:22:24,258 --> 00:22:26,358 Es un poquito alocada 440 00:22:26,999 --> 00:22:29,366 Y si acaso tú la buscas 441 00:22:29,967 --> 00:22:31,834 Te dirá que tú le gustas 442 00:22:32,061 --> 00:22:35,075 Martha: "Según mi prometido, las mujeres no pensamos en eso. 443 00:22:36,700 --> 00:22:39,666 Pero yo me la paso pensando en cómo será nuestra primera vez 444 00:22:39,667 --> 00:22:40,827 en la noche de bodas". 445 00:22:40,828 --> 00:22:43,521 Te pones a temblar Falda a la rodilla 446 00:22:43,767 --> 00:22:44,934 ¡Qué pantorrila! 447 00:22:50,414 --> 00:22:53,906 Martha: "El momento indicado será cuando nuestras miradas se encuentren 448 00:22:54,304 --> 00:22:56,131 y el mundo desaparezca. 449 00:22:57,371 --> 00:22:59,271 Nuestro cuerpo soltará a la mente. 450 00:23:00,301 --> 00:23:02,866 Y le entregará la magia que hay entre los dos". 451 00:23:02,867 --> 00:23:04,600 Es mi chica alborotada 452 00:23:04,700 --> 00:23:07,359 Y nunca cambiará 453 00:23:08,000 --> 00:23:09,211 (vibraciones) 454 00:23:11,767 --> 00:23:14,755 - Con cuidado que está un poco... - Sí, está un poco... ¡Ay! 455 00:23:16,633 --> 00:23:19,934 (continúa "Chica alborotada") 456 00:23:25,789 --> 00:23:27,900 Si la miras caminar 457 00:23:28,000 --> 00:23:29,410 Te pones a temblar 458 00:23:29,562 --> 00:23:31,027 Falda a la rodilla 459 00:23:31,201 --> 00:23:32,700 ¡Qué pantorrillas! 460 00:23:38,054 --> 00:23:39,954 Si la llevas a bailar 461 00:23:40,167 --> 00:23:41,933 Baila a todo dar 462 00:23:41,934 --> 00:23:44,385 Baila el rock and roll Te baila a ti también 463 00:23:44,566 --> 00:23:46,267 - Esa chica alborotada - El coche. 464 00:23:47,267 --> 00:23:49,867 Es un poquito alocada 465 00:23:50,034 --> 00:23:51,866 Es mi chica alborotada 466 00:23:51,867 --> 00:23:53,000 Mejor. 467 00:23:53,100 --> 00:23:55,334 Y nunca cambiará 468 00:23:56,134 --> 00:23:58,100 Esa chica alborotada 469 00:23:59,167 --> 00:24:01,467 Es un poquito alocada 470 00:24:02,745 --> 00:24:05,866 Martha: "El ritmo de nuestros corazones comenzará a acelerarse 471 00:24:05,867 --> 00:24:07,833 y nos uniremos hasta ser solo uno". 472 00:24:09,831 --> 00:24:11,300 (continúa "Chica alborotada") 473 00:24:11,301 --> 00:24:12,900 No seas 474 00:24:13,000 --> 00:24:16,201 No, no, no seas 475 00:24:16,967 --> 00:24:19,000 Tan coqueta 476 00:24:19,683 --> 00:24:21,298 Es mi chica alborotada 477 00:24:21,299 --> 00:24:22,615 (gime) 478 00:24:22,616 --> 00:24:25,467 Y nunca cambiará 479 00:24:27,610 --> 00:24:29,576 Es mi chica alborotada 480 00:24:30,934 --> 00:24:32,866 Mi chica alborotada 481 00:24:32,867 --> 00:24:33,934 (timbre de teléfono) 482 00:24:37,401 --> 00:24:39,467 (timbre de teléfono) 483 00:24:43,322 --> 00:24:45,688 (timbre de teléfono) 484 00:24:49,898 --> 00:24:50,997 ¿Bueno? 485 00:24:50,998 --> 00:24:52,116 (respiración) 486 00:24:52,117 --> 00:24:53,201 ¿Bueno? 487 00:24:53,301 --> 00:24:54,334 (respiración) 488 00:24:54,576 --> 00:24:56,412 Ya mudito, contéstame. 489 00:24:56,867 --> 00:24:58,234 (continúa respiración) 490 00:24:58,874 --> 00:25:00,208 ¿Eres tú, papá? 491 00:25:01,170 --> 00:25:04,600 (suena "Tu falta de querer" de Mon Laferte) 492 00:25:25,034 --> 00:25:29,937 Hoy volví a dormir en nuestra cama 493 00:25:29,938 --> 00:25:32,833 Y todo sigue igual 494 00:25:33,178 --> 00:25:38,646 El aire y nuestros gatos, nada cambiará 495 00:25:38,647 --> 00:25:43,126 Difícil olvidarte estando aquí 496 00:25:46,733 --> 00:25:49,334 Te quiero ver 497 00:25:49,967 --> 00:25:55,100 Aún te amo y, creo que hasta más que ayer 498 00:25:55,540 --> 00:26:00,832 La hiedra venenosa no te deja ver 499 00:26:00,833 --> 00:26:05,867 Me siento mutilada y tan pequeña 500 00:26:09,401 --> 00:26:13,267 Ven 501 00:26:13,367 --> 00:26:18,467 Y cuéntame la verdad 502 00:26:19,118 --> 00:26:23,467 Ten piedad 503 00:26:24,201 --> 00:26:28,421 Y dime por qué 504 00:26:28,422 --> 00:26:31,105 No, no, no 505 00:26:32,234 --> 00:26:38,234 ¿Cómo fue que me dejaste de amar? 506 00:26:39,434 --> 00:26:41,900 (termina "Tu falta de querer") 34459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.