All language subtitles for Consuelo.S01E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,958 --> 00:00:15,041 "Amado mío, 2 00:00:15,750 --> 00:00:18,166 te prometo que seré la mejor esposa..." 3 00:00:18,291 --> 00:00:19,290 Martha Patricia: ¡Devuélvemelo, escuincla! 4 00:00:19,291 --> 00:00:20,415 -¡Ceci, Ceci! -¿Lo quieres? ¿Lo quieres? 5 00:00:20,416 --> 00:00:22,375 Matilde: Dale eso a tu hermana. 6 00:00:24,958 --> 00:00:25,915 ¿Qué es esto, mamá? 7 00:00:25,916 --> 00:00:27,583 (música de tensión) 8 00:00:28,291 --> 00:00:29,415 (sonido de vibraciones) 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,624 Consuelo: Cien por ciento modernas, 10 00:00:31,625 --> 00:00:34,290 la tecnología de las nuevas batidoras de huevo. 11 00:00:34,291 --> 00:00:36,457 Es un producto que trajo su tía Ingrid 12 00:00:36,458 --> 00:00:38,249 y yo lo voy a vender aquí en México. 13 00:00:38,250 --> 00:00:40,041 No puede ser, no bate bien. 14 00:00:40,833 --> 00:00:42,750 Ahí vas muy bien, mi amor. Eso. 15 00:00:43,750 --> 00:00:45,582 Voy a ser la peor esposa del mundo. 16 00:00:45,583 --> 00:00:47,082 No puedo ni batir un huevo. 17 00:00:47,083 --> 00:00:48,332 ¡No, mi amor, ey! 18 00:00:48,333 --> 00:00:49,666 ¡Martha Patricia! 19 00:00:49,916 --> 00:00:50,916 (música cómica) 20 00:00:51,666 --> 00:00:52,915 (sonido de vibraciones) 21 00:00:52,916 --> 00:00:54,708 ¿Alguien más quiere intentar? 22 00:00:55,041 --> 00:00:56,083 (campanita) 23 00:00:56,458 --> 00:00:57,541 (música termina) 24 00:01:10,250 --> 00:01:11,915 Matilde: Ya está listo el desayuno. 25 00:01:11,916 --> 00:01:13,999 Pero Marthita no quiere desayunar. 26 00:01:14,000 --> 00:01:15,583 Dice que no tiene hambre. 27 00:01:16,375 --> 00:01:17,791 Está bien azotada. 28 00:01:18,041 --> 00:01:19,416 Le voy a hacer un té. 29 00:01:20,458 --> 00:01:22,875 ¿Y cómo no va a estar afectada mi hermana? 30 00:01:23,000 --> 00:01:24,083 Si no hay dinero, 31 00:01:24,208 --> 00:01:25,250 no hay boda. 32 00:01:25,375 --> 00:01:26,541 Y aquí en el estudio 33 00:01:27,250 --> 00:01:29,416 no veo que esté escondido un tesoro. 34 00:01:29,541 --> 00:01:31,166 Sí va a haber boda, mi amor. 35 00:01:31,541 --> 00:01:32,541 ¿Ah, sí? 36 00:01:32,666 --> 00:01:33,750 Dime. 37 00:01:33,875 --> 00:01:35,457 ¿Cómo piensas pagarla, mamá? 38 00:01:35,458 --> 00:01:38,290 ¿Vendiendo tus batidoras de huevo? 39 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 Exactamente. 40 00:01:40,166 --> 00:01:41,957 ¿No que te caía mal la tía Ingrid? 41 00:01:41,958 --> 00:01:43,250 Eso no importa, mi amorcito. 42 00:01:43,375 --> 00:01:44,541 Ahorita lo único que importa 43 00:01:44,666 --> 00:01:46,083 es que, desde que se fue su papá, 44 00:01:46,208 --> 00:01:47,332 yo soy la cabeza de esta casa. 45 00:01:47,333 --> 00:01:49,290 Y yo voy a hacer lo que sea para sacarnos adelante. 46 00:01:49,291 --> 00:01:50,457 ¿Te ha llamado papá? 47 00:01:50,458 --> 00:01:51,583 No. 48 00:01:52,708 --> 00:01:54,916 Pero a los hombres hay que darles su tiempo. 49 00:01:55,083 --> 00:01:56,125 (suspira) 50 00:01:57,375 --> 00:01:58,625 (exclama) ¡Ahora sí, ahora sí! 51 00:01:58,750 --> 00:02:01,333 ¡Ay, bien! ¡Muy bien, mi a...! ¡Ey! 52 00:02:02,916 --> 00:02:06,125 Bueno, ustedes nada más preocúpense por la escuela, 53 00:02:06,250 --> 00:02:07,875 yo me preocupo por lo demás. 54 00:02:08,625 --> 00:02:09,875 Solo que va a haber... 55 00:02:10,416 --> 00:02:11,874 unos ligeros cambios. 56 00:02:11,875 --> 00:02:13,207 (música animada) 57 00:02:13,208 --> 00:02:14,958 (niños jugando) 58 00:02:15,666 --> 00:02:16,708 No, ma. 59 00:02:17,291 --> 00:02:19,165 ¡Esto es una escuela pública! 60 00:02:19,166 --> 00:02:21,125 ¿Qué van a decir mis amigos? Voy a ser la burla de todos. 61 00:02:21,250 --> 00:02:22,291 Mira, ya lo eres. 62 00:02:22,416 --> 00:02:23,416 ¡Ey! 63 00:02:23,916 --> 00:02:25,207 Nadie tiene por qué enterarse. 64 00:02:25,208 --> 00:02:26,958 Es nuestro secreto. 65 00:02:27,083 --> 00:02:28,125 (niños jugando) 66 00:02:28,791 --> 00:02:30,332 Vamos a decirles que están... 67 00:02:30,333 --> 00:02:32,458 tomando un curso privado en la casa, con tutores. 68 00:02:32,583 --> 00:02:33,625 Ay, mamá, 69 00:02:33,750 --> 00:02:35,499 con lo chismosas que son en la colonia, 70 00:02:35,500 --> 00:02:36,749 ya seguro todos saben. 71 00:02:36,750 --> 00:02:38,041 ¡Ya! 72 00:02:39,125 --> 00:02:41,166 No vamos a hacer caso a rumores ni chismes. 73 00:02:41,291 --> 00:02:42,666 -¿Entendido? - Entendido. 74 00:02:42,791 --> 00:02:44,207 -¿Entendido? - Entendido. 75 00:02:44,208 --> 00:02:45,582 - Muy bien. -¡Ya! 76 00:02:45,583 --> 00:02:46,666 Vámonos. 77 00:02:47,250 --> 00:02:48,291 (niños jugando) 78 00:02:56,416 --> 00:02:57,457 directora: Ay, buen día. 79 00:02:57,458 --> 00:02:58,625 Buen día. 80 00:02:58,750 --> 00:03:01,415 directora: Andrés y Cecilia, ¿verdad? 81 00:03:01,416 --> 00:03:02,541 Bienvenidos. 82 00:03:03,375 --> 00:03:05,624 Les estoy permitiendo entrar a la mitad del año 83 00:03:05,625 --> 00:03:07,791 porque vienen muy recomendados por Matilde, 84 00:03:07,916 --> 00:03:09,375 a quien yo aprecio mucho. 85 00:03:10,000 --> 00:03:11,957 Bueno, a ella y a su panque de plátano. 86 00:03:11,958 --> 00:03:13,458 De hecho, le manda estos. 87 00:03:14,125 --> 00:03:15,708 Y la saluda con mucho amor. 88 00:03:16,500 --> 00:03:17,875 (se emociona) 89 00:03:19,208 --> 00:03:20,666 Van a tener que ponerse al día 90 00:03:20,791 --> 00:03:22,708 con todos los trabajos y todas las tareas 91 00:03:22,833 --> 00:03:24,708 de todas las materias, ¿está bien? 92 00:03:24,833 --> 00:03:25,915 Sí, porque mis hijos 93 00:03:25,916 --> 00:03:27,833 son muy buenos estudiantes, ¿verdad? 94 00:03:27,958 --> 00:03:30,249 Ay, pues me alegro mucho de escuchar eso. 95 00:03:30,250 --> 00:03:31,541 Vengan, acompáñenme. 96 00:03:31,666 --> 00:03:33,208 (música cómica) 97 00:03:33,541 --> 00:03:35,291 (Consuelo susurra) Ya. Sonríe. 98 00:03:39,208 --> 00:03:41,125 ¿Y las instalaciones deportivas? 99 00:03:42,083 --> 00:03:44,165 Ah, pues esta es nuestra cancha de fútbol. 100 00:03:44,166 --> 00:03:45,291 ¿Fútbol? 101 00:03:46,041 --> 00:03:47,208 ¿Quién juega fútbol? 102 00:03:48,041 --> 00:03:50,125 ¿Y las canchas de basquetbol, voleibol? 103 00:03:50,375 --> 00:03:51,875 ¿Y la pista de atletismo? 104 00:03:52,958 --> 00:03:56,166 Bueno, pues, esta es nuestra cancha multiusos. 105 00:03:56,625 --> 00:03:58,750 Se adapta a todas nuestras necesidades. 106 00:03:59,541 --> 00:04:00,958 ¿Quieres un pedacito? 107 00:04:02,000 --> 00:04:03,541 Yo necesito espacios deportivos decentes, 108 00:04:03,666 --> 00:04:04,666 no esto. 109 00:04:05,208 --> 00:04:07,625 Mi amor, todos tenemos que hacer sacrificios. 110 00:04:08,208 --> 00:04:09,750 Y a ti te toca cuidar a tu hermana. 111 00:04:09,875 --> 00:04:11,290 Así que, vas, por favor. Vas. 112 00:04:11,291 --> 00:04:12,665 Andrés: ¡Cecilia, espera! 113 00:04:12,666 --> 00:04:14,583 Tienes que cuidarte de esta gente. 114 00:04:14,708 --> 00:04:16,540 Son muy diferentes a nosotros. 115 00:04:16,541 --> 00:04:18,290 Así que, cualquier cosa, me llamas. 116 00:04:18,291 --> 00:04:19,540 Sí, ya sé. 117 00:04:19,541 --> 00:04:20,999 Ok, ¿entendiste? 118 00:04:21,000 --> 00:04:22,125 Sí. 119 00:04:25,750 --> 00:04:26,875 (música termina) 120 00:04:27,541 --> 00:04:28,958 ¡Hola, vecina! 121 00:04:30,708 --> 00:04:32,832 Vecina, ¿qué tal? ¿Cómo estás? 122 00:04:32,833 --> 00:04:34,916 Hoy no fueron tus niños a la escuela. 123 00:04:35,041 --> 00:04:38,707 No, porque decidimos meterlos en clases privadas. 124 00:04:38,708 --> 00:04:39,790 ¿Y eso? 125 00:04:39,791 --> 00:04:41,708 No les estaba gustando la escuela. 126 00:04:41,833 --> 00:04:44,665 Y ya sabes, no hay nada mejor que tutores europeos. 127 00:04:44,666 --> 00:04:45,791 ¿De dónde? 128 00:04:46,583 --> 00:04:47,583 De Alemania. 129 00:04:48,916 --> 00:04:50,250 Bueno, yo ya me tengo que ir, vecina, 130 00:04:50,375 --> 00:04:51,416 luego nos vemos. 131 00:04:51,916 --> 00:04:53,000 Hasta luego. 132 00:04:55,291 --> 00:04:56,582 Matilde: Sí, se ve horrible. 133 00:04:56,583 --> 00:04:57,791 Martha: No voy a tener boda. No voy a tener boda. 134 00:04:57,916 --> 00:04:59,540 Ay, ¿ya la viste? 135 00:04:59,541 --> 00:05:00,958 Martha: No voy a tener boda. 136 00:05:01,083 --> 00:05:02,250 -¡Vela bien! - Consuelo: Pues... 137 00:05:02,375 --> 00:05:03,583 No ha salido de su cuarto. 138 00:05:03,708 --> 00:05:05,999 Ni siquiera le contesta las llamadas al niño Pedro. 139 00:05:06,000 --> 00:05:07,291 (se espantan) 140 00:05:07,875 --> 00:05:08,916 Hija. 141 00:05:09,250 --> 00:05:10,416 Por Dios, báñate, por favor. 142 00:05:10,541 --> 00:05:12,000 Ya, nos tenemos que ir. 143 00:05:12,750 --> 00:05:13,707 No quiero. 144 00:05:13,708 --> 00:05:14,958 Consuelo: Ya sé que no quieres, 145 00:05:15,083 --> 00:05:16,750 pero te tienes que arreglar. Por Dios. 146 00:05:16,875 --> 00:05:19,125 (susurra) Ayúdale, ándale. Ayúdale. 147 00:05:20,583 --> 00:05:21,707 Matilde: Marthita... 148 00:05:21,708 --> 00:05:23,250 Martha: Déjame, Matilde. 149 00:05:23,833 --> 00:05:26,457 Marthita, de a poquito a poquito, mi amor. 150 00:05:26,458 --> 00:05:29,166 Poquito. Ah, la cabecita. 151 00:05:29,666 --> 00:05:31,958 Uy, uy, uy. Saca la pata, ya. 152 00:05:32,083 --> 00:05:33,082 (Martha queja) 153 00:05:33,083 --> 00:05:34,874 ¿No tienes nada mejor que hacer 154 00:05:34,875 --> 00:05:36,124 que andar de pegoste? 155 00:05:36,125 --> 00:05:37,207 Te estoy cuidando. 156 00:05:37,208 --> 00:05:38,833 Este lugar no es seguro. 157 00:05:39,791 --> 00:05:40,957 ¿Quién fue el idiota que aventó esto? 158 00:05:40,958 --> 00:05:42,500 estudiante: Yo, ¿por qué? 159 00:05:43,125 --> 00:05:45,958 Ten más cuidado, hay niñas presentes. 160 00:05:48,166 --> 00:05:49,874 ¿Por qué en lugar de jugar al héroe 161 00:05:49,875 --> 00:05:52,790 no vas a ver si la marrana ya puso sus puerquitos? 162 00:05:52,791 --> 00:05:54,625 (música cómica) 163 00:05:56,625 --> 00:05:58,166 (música termina) 164 00:06:01,000 --> 00:06:03,833 Theresa: Y ya sé, que si no te traigo tu lunch, 165 00:06:03,958 --> 00:06:05,166 te olvidas de comer. 166 00:06:08,666 --> 00:06:10,958 Y esta noche no te demores en llegar. 167 00:06:11,333 --> 00:06:13,249 Porque estamos en esos días 168 00:06:13,250 --> 00:06:16,041 en que podría visitarnos la cigüeña. 169 00:06:16,166 --> 00:06:17,333 (ríen) 170 00:06:22,125 --> 00:06:24,582 - Consuelo, ¿qué haces por aquí? - ¡Theresa! 171 00:06:24,583 --> 00:06:25,790 ¿Todo bien, darling? 172 00:06:25,791 --> 00:06:27,041 Sí, perfecto. 173 00:06:27,166 --> 00:06:28,375 Traje a Martha Patricia, es mi hija, 174 00:06:28,500 --> 00:06:30,000 la más grande de los tres. 175 00:06:32,083 --> 00:06:33,124 (ríen) 176 00:06:33,125 --> 00:06:35,290 Se estaba sintiendo un poco mal. 177 00:06:35,291 --> 00:06:37,957 (susurra) Está flaquita y no come. 178 00:06:37,958 --> 00:06:40,375 Yo creo que son los nervios de la boda. 179 00:06:40,875 --> 00:06:42,041 Theresa: Me imagino. 180 00:06:42,958 --> 00:06:45,000 ¿Y si vienen a las cuatro a tomar el té? 181 00:06:45,500 --> 00:06:46,916 Voy a preparar... 182 00:06:49,666 --> 00:06:51,416 Ay, qué rico. 183 00:06:52,041 --> 00:06:53,040 No podemos. 184 00:06:53,041 --> 00:06:55,165 Tenemos muchas cosas que hacer con la boda. 185 00:06:55,166 --> 00:06:56,291 El florista y... 186 00:06:56,583 --> 00:06:58,416 Entiendo, otro día será. 187 00:06:58,541 --> 00:06:59,541 Otro día. 188 00:07:03,083 --> 00:07:05,083 Señora Consuelo de Portillo, siga, por favor. 189 00:07:05,208 --> 00:07:07,541 Gracias. Con permiso. 190 00:07:13,250 --> 00:07:14,250 Respira hondo. 191 00:07:15,458 --> 00:07:16,500 Exhala. 192 00:07:17,791 --> 00:07:18,833 Otra vez. 193 00:07:19,875 --> 00:07:20,916 Exhala. 194 00:07:21,041 --> 00:07:22,125 (música romántica) 195 00:07:22,791 --> 00:07:23,833 Exhala. 196 00:07:29,625 --> 00:07:31,458 (voz mitigada) La verdad es que te escuchas perfectamente. 197 00:07:31,583 --> 00:07:33,125 (música romántica incrementa) 198 00:07:33,250 --> 00:07:34,499 Con respecto a la falta de apetito, 199 00:07:34,500 --> 00:07:37,125 ¿te has sentido bien del estómago? 200 00:07:37,250 --> 00:07:39,250 (música romántica incrementa) 201 00:07:39,375 --> 00:07:41,000 ¿Has sentido inflamación? 202 00:07:42,625 --> 00:07:44,083 (voz al fondo) Consuelo. 203 00:07:44,666 --> 00:07:45,708 Consuelo. 204 00:07:46,791 --> 00:07:47,791 Consuelo. 205 00:07:47,916 --> 00:07:48,999 (música se para abruptamente) 206 00:07:49,000 --> 00:07:51,125 (exhala) Ay, es que hace mucho calor acá adentro. 207 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Hace mucho. 208 00:07:53,333 --> 00:07:55,040 Le decía que no veo ningún problema, 209 00:07:55,041 --> 00:07:56,125 no hay de qué preocuparse. 210 00:07:56,250 --> 00:07:57,416 Te lo dije, mamá. 211 00:07:57,958 --> 00:07:59,165 doctor: Bueno, como sea, 212 00:07:59,166 --> 00:08:00,999 le voy a recetar unas vitaminas que, además, 213 00:08:01,000 --> 00:08:02,165 le van a ayudar con los nervios. 214 00:08:02,166 --> 00:08:04,707 Perfecto. Ha estado muy nerviosa por la boda. 215 00:08:04,708 --> 00:08:06,083 Me imagino. 216 00:08:07,166 --> 00:08:08,374 Pues no tienes de qué preocuparte, muchachita. 217 00:08:08,375 --> 00:08:09,458 Todo va a estar bien. 218 00:08:09,583 --> 00:08:11,124 Y, por cierto, muchas felicidades. 219 00:08:11,125 --> 00:08:12,250 Gracias. 220 00:08:21,750 --> 00:08:22,833 Listo. 221 00:08:24,166 --> 00:08:26,500 Aquí está. Si persisten las molestias, 222 00:08:26,625 --> 00:08:29,208 este, por favor, avíseme. 223 00:08:31,291 --> 00:08:33,582 Igual, también si le llega a doler algo más, 224 00:08:33,583 --> 00:08:34,791 la cabeza... 225 00:08:35,416 --> 00:08:38,166 O llega a tener otra molestia, por favor, también... 226 00:08:38,541 --> 00:08:39,582 no duden en avisarme. 227 00:08:39,583 --> 00:08:41,541 Sí. Sí, doctor. 228 00:08:42,958 --> 00:08:45,750 A ver cuándo nos echamos otra partida de tenis. 229 00:08:46,500 --> 00:08:47,749 (ríe) 230 00:08:47,750 --> 00:08:48,875 Gracias. 231 00:08:53,125 --> 00:08:54,166 Martha Patricia. 232 00:08:54,500 --> 00:08:55,790 ¿Para qué me trajiste? 233 00:08:55,791 --> 00:08:57,082 Solo querías exponerme, ¿verdad? 234 00:08:57,083 --> 00:08:58,166 Mi amor, estoy preocupada 235 00:08:58,291 --> 00:08:59,290 porque no estás comiendo. 236 00:08:59,291 --> 00:09:01,249 Todos me preguntan cosas de la boda y yo... 237 00:09:01,250 --> 00:09:02,415 Yo ya no sé ni qué decir, mamá. 238 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Tranquila, vas a tener una boda. 239 00:09:05,500 --> 00:09:08,000 Tal vez un poco más sencilla, pero una boda al fin. 240 00:09:08,125 --> 00:09:09,458 ¿Cómo que más sencilla? 241 00:09:09,708 --> 00:09:10,790 ¿Qué van a decir, mamá? 242 00:09:10,791 --> 00:09:11,957 Ay, ya, por favor, tranquilízate. 243 00:09:11,958 --> 00:09:13,958 ¡Vete a tu curso! Yo me encargo. 244 00:09:16,333 --> 00:09:18,166 ¿Quién se va a rifar de delantero el siguiente partido? 245 00:09:18,291 --> 00:09:19,708 - Yo digo que Chepe o Ramón... -¡Hola! 246 00:09:19,833 --> 00:09:21,915 ¿A quién de ustedes le gusta el polo? 247 00:09:21,916 --> 00:09:24,582 Se están muriendo por saber que están enfrente 248 00:09:24,583 --> 00:09:27,290 del capitán del Chapultepec Polo Club. 249 00:09:27,291 --> 00:09:29,333 - Por favor. -¡Oigan, esperen! 250 00:09:30,875 --> 00:09:32,041 ¿Saben qué es esto? 251 00:09:32,333 --> 00:09:33,375 chica: Un dólar. 252 00:09:34,041 --> 00:09:35,375 ¿Y saben qué es esto? 253 00:09:35,750 --> 00:09:36,875 Un pendejo. 254 00:09:37,000 --> 00:09:38,124 (ríen) 255 00:09:38,125 --> 00:09:40,041 Y si eres hija del Huracán Ramírez, 256 00:09:40,166 --> 00:09:41,832 ¿por qué no te apellidas Ramírez? 257 00:09:41,833 --> 00:09:43,875 Pues porque ese no es su nombre real, 258 00:09:44,000 --> 00:09:45,416 es su nombre artístico. 259 00:09:45,541 --> 00:09:47,333 ¿Nos enseñas una de sus llaves? 260 00:09:47,625 --> 00:09:48,666 Pon tu mano aquí. 261 00:09:49,208 --> 00:09:50,291 Aquí. 262 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 ¡Aquí! 263 00:09:53,208 --> 00:09:54,333 (se queja) 264 00:09:55,041 --> 00:09:56,583 ¡No, suéltame, ya! 265 00:09:56,875 --> 00:09:57,999 (grita) 266 00:09:58,000 --> 00:09:59,708 (música cómica) 267 00:10:02,916 --> 00:10:04,250 Olga: ¡Ay! Listo, ya. 268 00:10:04,375 --> 00:10:05,416 Querida. 269 00:10:06,375 --> 00:10:07,500 Me voy. 270 00:10:08,500 --> 00:10:10,707 Mi marido me invitó a comer al Prendes. 271 00:10:10,708 --> 00:10:12,875 Ay, disfruta mucho, querida. 272 00:10:13,208 --> 00:10:15,083 Ay, gracias. 273 00:10:16,041 --> 00:10:17,875 Luci: Hasta luego, señora Olga. 274 00:10:18,916 --> 00:10:21,250 Ay, qué presumida, no sé cómo la soportas. 275 00:10:22,291 --> 00:10:23,625 Olga es buena amiga. 276 00:10:25,583 --> 00:10:27,540 Te decía de Margarita Cortina. 277 00:10:27,541 --> 00:10:30,207 ¿Puedes creer que tuvo que correr a la sirvienta 278 00:10:30,208 --> 00:10:31,666 porque se puso su ropa? 279 00:10:32,500 --> 00:10:34,083 Pues hizo bien en correrla. 280 00:10:34,875 --> 00:10:36,458 Y luego la pobre Graciela 281 00:10:36,583 --> 00:10:37,874 que tuvo que casar a la hija 282 00:10:37,875 --> 00:10:39,665 porque se comió la torta. 283 00:10:39,666 --> 00:10:41,666 Sí, ese ya me la habían contado. 284 00:10:42,291 --> 00:10:43,915 Ya sabes que luego la gente habla mucho. 285 00:10:43,916 --> 00:10:45,083 (asiente) 286 00:10:49,291 --> 00:10:50,583 ¿De las demás? ¿Nada? 287 00:10:55,583 --> 00:10:57,083 Ay, Dinorah. 288 00:10:58,083 --> 00:11:01,000 La pobre viene todos los días a cambiar de peinado. 289 00:11:01,583 --> 00:11:03,582 Pero ni aunque se ponga un perico en la cabeza, 290 00:11:03,583 --> 00:11:05,040 su marido le hace caso. 291 00:11:05,041 --> 00:11:06,875 Ay, ¿y eso por qué? 292 00:11:07,291 --> 00:11:09,207 Porque el hombre viaja mucho. 293 00:11:09,208 --> 00:11:11,082 Ella cree que anda con otra, 294 00:11:11,083 --> 00:11:12,750 porque en la intimidad 295 00:11:13,125 --> 00:11:14,790 ya no le cumple como hombre, 296 00:11:14,791 --> 00:11:15,916 ¿sí me entiendes? 297 00:11:19,125 --> 00:11:20,375 Está lindo el color. 298 00:11:21,000 --> 00:11:22,333 (música animada) 299 00:11:30,333 --> 00:11:31,749 ¿Problemas con tu marido? 300 00:11:31,750 --> 00:11:33,166 Yo tengo la solución. 301 00:11:35,250 --> 00:11:36,916 (música animada continúa) 302 00:11:37,833 --> 00:11:39,250 Yo te entiendo, querida. 303 00:11:40,500 --> 00:11:43,500 Pero hay otra alternativa al cariño de un hombre. 304 00:11:45,166 --> 00:11:47,708 ¿Cómo que cariño de un hombre? ¿Qué es eso? 305 00:11:48,000 --> 00:11:49,708 ¿Qué es eso? No digas eso. 306 00:11:50,458 --> 00:11:51,833 (exhala) 307 00:11:53,375 --> 00:11:54,833 ¿Te puedo dar un consejo? 308 00:11:55,375 --> 00:11:56,666 ¿De mujer a mujer? 309 00:11:57,166 --> 00:11:59,458 Eso está bien, "mujer a mujer" me gusta. 310 00:12:00,083 --> 00:12:01,541 (música animada continúa) 311 00:12:05,000 --> 00:12:07,083 Matilde: Te busca la señora Dinorah. 312 00:12:08,916 --> 00:12:09,958 Gracias. 313 00:12:11,166 --> 00:12:12,250 (gime) 314 00:12:13,500 --> 00:12:15,208 Está buenísimo este panque. 315 00:12:15,500 --> 00:12:17,041 Tienes que darme la receta. 316 00:12:17,333 --> 00:12:18,750 Ay, lo siento, no puedo. 317 00:12:19,875 --> 00:12:21,499 Es mi secreto mejor guardado. 318 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 Qué malvada. (ríen) 319 00:12:26,125 --> 00:12:28,541 Te agradezco tanto que me hayas invitado. 320 00:12:29,083 --> 00:12:31,208 No soy de muchas amigas como tú y Olga. 321 00:12:33,375 --> 00:12:35,416 Mira, no tienes nada que agradecer. 322 00:12:35,791 --> 00:12:36,832 Tenía tiempo queriéndolo hacer, 323 00:12:36,833 --> 00:12:38,875 solo no se había dado la ocasión. 324 00:12:39,833 --> 00:12:43,375 Ahora que Carlos Julio está viajando tanto... 325 00:12:44,375 --> 00:12:45,875 Mi marido también está de viaje. 326 00:12:46,000 --> 00:12:47,041 Ay... 327 00:12:47,583 --> 00:12:49,750 Aunque, bueno, eso ya no es una novedad. 328 00:12:50,250 --> 00:12:51,333 ¿Viaja mucho? 329 00:12:51,750 --> 00:12:53,875 Pues cada vez pasa menos tiempo en casa. 330 00:12:54,541 --> 00:12:56,124 (carraspea) Pero ya sabes, 331 00:12:56,125 --> 00:12:58,750 eso es cosa de hombres, los negocios y... 332 00:12:59,166 --> 00:13:03,540 Sí, no, no sabes como te entiendo, perfectamente. 333 00:13:03,541 --> 00:13:07,708 De hecho, ahorita mi esposo está en uno de esos viajes largos. 334 00:13:11,708 --> 00:13:13,625 Matilde: ¿Quiere más panquecitos? 335 00:13:14,375 --> 00:13:15,625 Pues sí, gracias. 336 00:13:15,750 --> 00:13:16,791 (ríen) 337 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 (gime) 338 00:13:20,625 --> 00:13:22,416 Muy bien, mis queridas. 339 00:13:23,500 --> 00:13:26,375 Vamos a repasar las reglas de la esposa amada. 340 00:13:27,041 --> 00:13:28,166 Vivi. 341 00:13:29,125 --> 00:13:30,332 -¿Cuál es la primera? - Vivi: ¿Sí? 342 00:13:30,333 --> 00:13:31,874 La primera regla, maestra, 343 00:13:31,875 --> 00:13:33,665 es siempre tener la cena lista 344 00:13:33,666 --> 00:13:36,666 para cuando nuestro esposo llegue del trabajo. 345 00:13:37,333 --> 00:13:38,625 La dos, Marthita. 346 00:13:40,083 --> 00:13:41,458 (titubea) 347 00:13:41,583 --> 00:13:42,582 Martha. 348 00:13:42,583 --> 00:13:44,958 No hables de temas de hombres que... 349 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 (titubea) No, esa es la seis. 350 00:13:49,583 --> 00:13:50,916 La tres es... 351 00:13:52,291 --> 00:13:54,707 es algo con la cena o con el orden del hogar. 352 00:13:54,708 --> 00:13:55,833 ¿Estás bien? 353 00:13:56,500 --> 00:13:57,916 Te noto muy distraída. 354 00:13:59,958 --> 00:14:00,958 Sí, sí, todo bien. 355 00:14:01,083 --> 00:14:04,040 Hoy vamos a repasar la regla número cuatro 356 00:14:04,041 --> 00:14:06,041 que es muy importante: 357 00:14:06,625 --> 00:14:08,750 nunca jamás quejarse. 358 00:14:09,958 --> 00:14:12,833 Siempre deben recibir a su amado esposo arregladas... 359 00:14:14,458 --> 00:14:15,833 y con una sonrisa. 360 00:14:21,833 --> 00:14:22,958 Marthita... 361 00:14:25,125 --> 00:14:26,957 Yo creo que él tiene una amante 362 00:14:26,958 --> 00:14:29,083 porque hace mucho que él y yo no... 363 00:14:30,708 --> 00:14:32,875 Y mira que él tiene sangre tropical. 364 00:14:33,208 --> 00:14:35,625 Y, bueno, aquí donde me ves... 365 00:14:37,875 --> 00:14:39,041 soy fogosa. 366 00:14:39,166 --> 00:14:40,624 En el buen sentido marital. 367 00:14:40,625 --> 00:14:42,208 - ¿Sí me entiendes? - Ah, sí. 368 00:14:42,333 --> 00:14:44,541 Y no es que uno quiera todo el tiempo a toda hora, 369 00:14:44,666 --> 00:14:46,915 pero es que, si no llevo mal las cuentas, 370 00:14:46,916 --> 00:14:49,666 hace un año, siete meses y... 371 00:14:50,791 --> 00:14:53,666 cuatro días que Octavio y yo nada de nada. 372 00:14:54,125 --> 00:14:55,375 Te entiendo. 373 00:14:56,416 --> 00:14:59,416 Sí, yo también con los viajes de mi esposo, 374 00:15:00,541 --> 00:15:03,625 también pasamos por temporadas de sequía. 375 00:15:04,958 --> 00:15:06,208 - (susurra) Igual. - Sí. 376 00:15:06,666 --> 00:15:08,375 Pero ¿te puedo dar un consejo? 377 00:15:09,375 --> 00:15:10,832 Digo, de mujer a mujer. 378 00:15:10,833 --> 00:15:12,000 Por supuesto. 379 00:15:12,833 --> 00:15:14,250 (música) 380 00:15:22,041 --> 00:15:24,041 ¿Es eso lo que creo que es? 381 00:15:25,041 --> 00:15:26,750 (tintineo) 382 00:15:27,708 --> 00:15:31,291 ¿Es uno de esos masajeadores femeninos íntimos 383 00:15:31,541 --> 00:15:33,083 que venden en Europa? 384 00:15:34,875 --> 00:15:36,416 Los tengo a la venta. 385 00:15:42,208 --> 00:15:44,790 ¡Cómo te atreves a ofrecerme cosas del demonio! 386 00:15:44,791 --> 00:15:46,250 ¿Qué clase de mujer crees que soy? 387 00:15:46,375 --> 00:15:47,750 ¿Una cualquiera? Pues no. 388 00:15:48,208 --> 00:15:49,540 Ya veo que tú sí lo eres. 389 00:15:49,541 --> 00:15:51,665 -¡No! -¡Eres una pervertida! 390 00:15:51,666 --> 00:15:52,832 - ¡Degenerada! -¡No, no! 391 00:15:52,833 --> 00:15:54,415 ¡Este un malentendido! ¡Yo nunca quise...! 392 00:15:54,416 --> 00:15:57,040 - Déjame explicarte. - No, mira, ¿sabes qué? 393 00:15:57,041 --> 00:15:59,125 Esto se lo voy a decir al padre Genaro. 394 00:15:59,250 --> 00:16:00,874 Somos una colonia decente, 395 00:16:00,875 --> 00:16:02,416 no Sodoma y Gomorra. 396 00:16:02,541 --> 00:16:03,583 Pe... 397 00:16:03,916 --> 00:16:04,999 (puertazo) 398 00:16:05,000 --> 00:16:06,458 ¿Fuiste a la pelea de tu papá? 399 00:16:06,583 --> 00:16:08,499 Sí, yo voy a todas sus peleas. 400 00:16:08,500 --> 00:16:10,250 A ver, ¿contra quién luchó? 401 00:16:11,250 --> 00:16:13,416 - Fue, fue con el... - Hola, soy Andrés, 402 00:16:13,541 --> 00:16:14,583 hermano de Ceci. 403 00:16:14,916 --> 00:16:16,791 ¿A poco son del mismo papá? 404 00:16:16,916 --> 00:16:18,958 Claro, yo soy igualito a él. 405 00:16:19,291 --> 00:16:20,458 ¿Qué te pasa? 406 00:16:20,708 --> 00:16:22,125 ¿Qué les pasa a todos? 407 00:16:22,416 --> 00:16:24,416 Te pusieron de apodo "El Balón". 408 00:16:25,083 --> 00:16:26,125 ¿Por qué? 409 00:16:27,083 --> 00:16:29,207 Porque es al que todo mundo patea. 410 00:16:29,208 --> 00:16:30,916 (niños ríen) 411 00:16:31,541 --> 00:16:32,582 Matilde: Pues ya, dime. 412 00:16:32,583 --> 00:16:34,707 Me tienes con el Jesús en la boca. 413 00:16:34,708 --> 00:16:36,082 Matilde, yo... 414 00:16:36,083 --> 00:16:37,291 Matilde: Tú... 415 00:16:37,625 --> 00:16:38,666 (titubea) 416 00:16:39,125 --> 00:16:40,083 (suspira) 417 00:16:41,958 --> 00:16:43,208 Los batidores de huevo 418 00:16:44,916 --> 00:16:46,540 no son batidores de huevo. 419 00:16:46,541 --> 00:16:47,791 Entonces, ¿qué son? 420 00:16:50,291 --> 00:16:51,791 Consuelo: ¿No quieres uno? 421 00:16:51,916 --> 00:16:53,375 Matilde: Es muy temprano. 422 00:16:53,666 --> 00:16:55,416 Consuelo: No, yo sí quiero uno. 423 00:17:13,541 --> 00:17:15,250 (susurra) ¿De qué le ves cara? 424 00:17:16,083 --> 00:17:17,166 ¡No, Consuelo! 425 00:17:18,000 --> 00:17:19,208 ¡Ay, Consuelo! 426 00:17:19,333 --> 00:17:20,333 (música) 427 00:17:32,333 --> 00:17:33,500 (ríe) 428 00:17:33,625 --> 00:17:34,666 ¿Y funciona? 429 00:17:34,916 --> 00:17:36,250 ¡Ese no es el punto! 430 00:17:37,500 --> 00:17:40,958 El punto es que Dinorah, la señora que se acaba de ir... 431 00:17:43,250 --> 00:17:45,499 Le ofrecí uno y no le gustó, 432 00:17:45,500 --> 00:17:47,124 no le pareció y ahora le quiere decir a todo el mundo, 433 00:17:47,125 --> 00:17:48,208 le quiere decir al padre, 434 00:17:48,333 --> 00:17:49,375 le quiere decir a todas las mujeres 435 00:17:49,500 --> 00:17:50,625 y me quiere hundir. 436 00:17:51,333 --> 00:17:52,415 Pero ¿qué te van a hacer? 437 00:17:52,416 --> 00:17:54,291 (resopla) Me puedo imaginar. 438 00:17:55,250 --> 00:17:57,290 El punto es que ella sabe mi secreto. 439 00:17:57,291 --> 00:17:59,290 Y se lo quiere decir a todo el mundo. 440 00:17:59,291 --> 00:18:00,499 Y yo puedo no tener un peso, 441 00:18:00,500 --> 00:18:02,041 pero sí tengo reputación. 442 00:18:02,875 --> 00:18:04,166 A ver, vamos a pensar. 443 00:18:06,041 --> 00:18:07,250 Tú tienes tu secreto. 444 00:18:08,541 --> 00:18:12,458 Yo tengo mis secretos. 445 00:18:13,583 --> 00:18:15,458 Todas tenemos algo que ocultar. 446 00:18:15,875 --> 00:18:17,624 Si descubrimos qué es lo que oculta ella, 447 00:18:17,625 --> 00:18:20,083 (susurra) ella se va a quedar calladita. 448 00:18:22,541 --> 00:18:24,833 (música de intriga) 449 00:18:29,875 --> 00:18:31,208 Matilde: ¡Chayo, Chayo! 450 00:18:32,458 --> 00:18:33,708 - Hola. - Hola. 451 00:18:34,083 --> 00:18:36,249 -¿Tú eres la amiga de...? - Eufrosina. 452 00:18:36,250 --> 00:18:38,458 Necesito un favor, pago con panques. 453 00:18:39,291 --> 00:18:40,375 ¿Qué quieres? 454 00:18:41,000 --> 00:18:42,458 Necesito que me cuentes 455 00:18:42,583 --> 00:18:44,750 algún trapito sucio de tu patrona. 456 00:18:45,416 --> 00:18:47,291 Ay, vamos a ver... 457 00:18:47,750 --> 00:18:49,291 Que yo sepa, un trapito sucio, 458 00:18:49,416 --> 00:18:51,166 un secretito, un resbalón... 459 00:18:51,916 --> 00:18:52,916 No, nada. 460 00:18:53,041 --> 00:18:55,083 Ay, todos tenemos algo que ocultar. 461 00:18:56,791 --> 00:18:58,541 Le apestan los pies. 462 00:18:59,791 --> 00:19:00,832 Y se pone postizos en el pelo 463 00:19:00,833 --> 00:19:02,666 porque tiene el pelo muy ralo. 464 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 ¿Te sirve? 465 00:19:05,416 --> 00:19:07,958 La que debe estar pasando muy mal es tu patrona. 466 00:19:08,750 --> 00:19:10,249 Justo vine a dejar el sobrecito 467 00:19:10,250 --> 00:19:12,082 con el dinero de su colecta. 468 00:19:12,083 --> 00:19:13,250 ¿Cuál colecta? 469 00:19:13,833 --> 00:19:15,125 Pues la de tu familia. 470 00:19:16,333 --> 00:19:18,458 Pero no te ves nada enferma, amor. 471 00:19:18,583 --> 00:19:19,916 Martha: Ya estoy mejor. 472 00:19:20,791 --> 00:19:21,791 (exclama) 473 00:19:22,458 --> 00:19:23,500 ¿Estás bien? 474 00:19:23,625 --> 00:19:24,708 Martha: No es nada. 475 00:19:25,500 --> 00:19:26,625 Déjame ver. 476 00:19:27,750 --> 00:19:28,833 Ay. 477 00:19:30,791 --> 00:19:31,833 (suspira) 478 00:19:33,166 --> 00:19:34,166 Mi amor. 479 00:19:35,333 --> 00:19:37,208 Escuché unos rumores en el club 480 00:19:37,541 --> 00:19:39,250 y quiero saber si son ciertos. 481 00:19:39,916 --> 00:19:41,291 ¿Tu papá se fue? 482 00:19:43,666 --> 00:19:44,750 No. 483 00:19:46,208 --> 00:19:47,208 Claro que no. 484 00:19:51,125 --> 00:19:53,125 ¿Y por qué estás triste, entonces? 485 00:19:58,458 --> 00:19:59,541 Se fue. 486 00:19:59,666 --> 00:20:00,958 (música) 487 00:20:03,166 --> 00:20:04,250 Nos dejó. 488 00:20:08,166 --> 00:20:09,208 Y entiendo perfecto 489 00:20:09,333 --> 00:20:11,375 que ya no te quieras casar conmigo. 490 00:20:11,666 --> 00:20:12,666 (música romántica) 491 00:20:13,375 --> 00:20:15,541 ¿Cómo no me voy a querer casar contigo? 492 00:20:16,333 --> 00:20:18,583 Si el que se fue es tu papá, no tú. 493 00:20:19,708 --> 00:20:21,625 (susurra) Yo te amo, panquecito. 494 00:20:22,000 --> 00:20:23,083 ¿No me vas a dejar? 495 00:20:24,000 --> 00:20:25,083 Claro que no. 496 00:20:27,500 --> 00:20:28,875 Mis padres están dispuestos 497 00:20:29,000 --> 00:20:30,708 a absorber los gastos de la boda. 498 00:20:30,833 --> 00:20:31,875 Ya lo hablamos. 499 00:20:32,000 --> 00:20:33,375 Así que no te preocupes. 500 00:20:35,166 --> 00:20:37,041 Eres el mejor hombre del mundo. 501 00:20:40,000 --> 00:20:42,457 Prometo que voy a ser una esposa maravillosa. 502 00:20:42,458 --> 00:20:44,916 Voy a seguir las diez reglas de la esposa amorosa. 503 00:20:45,041 --> 00:20:46,583 O las veinte o las treinta. 504 00:20:48,166 --> 00:20:49,583 Pero tienes que convencer a tu mamá 505 00:20:49,708 --> 00:20:51,375 para que le pida que regrese. 506 00:20:52,000 --> 00:20:53,250 Se vería muy mal que no estuviera presente 507 00:20:53,375 --> 00:20:55,041 el día de la boda de su hija. 508 00:20:55,750 --> 00:20:57,208 La gente puede hablar muchas cosas 509 00:20:57,333 --> 00:20:58,375 si ve algo así. 510 00:20:59,208 --> 00:21:00,291 ¿Sabes? 511 00:21:03,541 --> 00:21:04,583 (timbre) 512 00:21:07,916 --> 00:21:09,250 (música termina) 513 00:21:12,041 --> 00:21:13,291 ¡Ay, Theresa! 514 00:21:13,916 --> 00:21:15,790 Sé que me dijiste que estabas muy ocupada, 515 00:21:15,791 --> 00:21:18,499 pero me quedó tan delicioso 516 00:21:18,500 --> 00:21:20,583 que no puedes dejar de probarlo. 517 00:21:21,833 --> 00:21:24,000 Bueno. Gracias. 518 00:21:24,416 --> 00:21:25,999 Ay, qué linda casa. 519 00:21:26,000 --> 00:21:27,750 Así me la imaginé. 520 00:21:28,458 --> 00:21:30,041 Tienes que darme unos tips. 521 00:21:30,333 --> 00:21:33,083 No quiero que mi casa sea... 522 00:21:33,208 --> 00:21:34,207 (ríe) 523 00:21:34,208 --> 00:21:36,791 De hecho, tienes que venir a cenar a la mía. 524 00:21:36,916 --> 00:21:38,458 Ay, sí. Ay. 525 00:21:39,291 --> 00:21:40,375 Hola, Matilde. 526 00:21:41,625 --> 00:21:43,332 Consuelo: ¿Te puedo dejar un segundo? 527 00:21:43,333 --> 00:21:44,582 -¿Sí? Gracias. - Sí. 528 00:21:44,583 --> 00:21:46,250 - Buenas tardes. - Hola. 529 00:21:49,291 --> 00:21:51,249 (susurra) Oye, ¿qué hace la gringa acá? 530 00:21:51,250 --> 00:21:52,791 (susurra) No te preocupes por la gringa esa. 531 00:21:52,916 --> 00:21:55,083 Cuéntame, ¿qué es lo que averiguaste? 532 00:21:55,916 --> 00:21:56,958 Este... 533 00:21:58,041 --> 00:21:59,333 ¡No, perdón! 534 00:22:00,416 --> 00:22:01,458 Nada. 535 00:22:01,958 --> 00:22:03,207 Es que parece que la Dinorah 536 00:22:03,208 --> 00:22:05,375 es más transparente que un charal. 537 00:22:05,625 --> 00:22:06,666 ¡Tú me dijiste! 538 00:22:06,791 --> 00:22:08,125 ¡Tú dijiste que iba...! 539 00:22:08,958 --> 00:22:10,166 Me van a quemar viva. 540 00:22:10,875 --> 00:22:12,415 Ya me imagino la cara de Olga cuando se entere. 541 00:22:12,416 --> 00:22:14,166 Va a ser peor que con Lucrecia. 542 00:22:14,291 --> 00:22:16,166 Y más con lo de su colecta esa. 543 00:22:16,291 --> 00:22:17,333 ¿Qué? 544 00:22:18,791 --> 00:22:19,875 Este... 545 00:22:21,125 --> 00:22:23,291 las señoras del patronato de la iglesia 546 00:22:23,416 --> 00:22:25,666 están haciendo una colecta 547 00:22:25,791 --> 00:22:28,124 para la familia Portillo. 548 00:22:28,125 --> 00:22:29,541 (música cómica) 549 00:22:31,125 --> 00:22:33,415 Así igualito pasó con Lucrecia. 550 00:22:33,416 --> 00:22:34,541 Ya. 551 00:22:35,833 --> 00:22:38,875 ¡Ya sé! Tienes que ir con el padrecito a confesarte. 552 00:22:39,291 --> 00:22:40,707 Si tú vas y te confiesas, 553 00:22:40,708 --> 00:22:42,582 la charala ya no puede ir con el chisme. 554 00:22:42,583 --> 00:22:45,708 Y como es secreto de confesión, no puede decir nada. 555 00:22:46,916 --> 00:22:49,666 Eso voy a hacer. Eso voy a hacer ahorita mismo. 556 00:22:51,166 --> 00:22:52,250 Theresa... 557 00:22:55,666 --> 00:22:58,208 Qué linda, pero yo me tengo que ir. 558 00:22:58,333 --> 00:23:00,041 Tengo que hacer unas cosas 559 00:23:00,166 --> 00:23:01,708 de la boda de Martha Patricia. 560 00:23:01,833 --> 00:23:03,708 - Sí, gracias. - Disfrútala. 561 00:23:03,833 --> 00:23:04,833 Gracias. 562 00:23:05,208 --> 00:23:07,708 Chao, sí. Gracias. 563 00:23:09,291 --> 00:23:10,290 Ay, qué linda. 564 00:23:10,291 --> 00:23:12,083 Cuídate. Nos vemos. 565 00:23:13,583 --> 00:23:15,833 Martha Theresa: Mamá, ¿podemos hablar? 566 00:23:18,166 --> 00:23:19,582 Pedro ya sabe la verdad 567 00:23:19,583 --> 00:23:21,208 y se portó como un caballero. 568 00:23:21,333 --> 00:23:23,166 Su familia quiere pagar la boda. 569 00:23:24,250 --> 00:23:26,290 Pero tienes que convencer a mi papá de que regrese. 570 00:23:26,291 --> 00:23:27,415 (se asombra) 571 00:23:27,416 --> 00:23:29,165 Búscalo, haz lo que quieras, pero que regrese. 572 00:23:29,166 --> 00:23:30,583 Por favor, te lo ruego. 573 00:23:31,333 --> 00:23:33,332 Mi amor, ahorita regreso, es muy importante. 574 00:23:33,333 --> 00:23:34,540 ¿Por qué no mejor pruebas eso? 575 00:23:34,541 --> 00:23:35,708 Luego hablamos. 576 00:23:36,208 --> 00:23:37,916 Gracias. Te amo, mi amor. 577 00:23:39,750 --> 00:23:41,083 (música cómica termina) 578 00:23:45,666 --> 00:23:46,750 Dinorah. 579 00:23:47,583 --> 00:23:49,750 Ey, Dino, ¿por qué corres? ¡Dinorah! 580 00:23:51,541 --> 00:23:52,957 Ahora mismo voy a decirle al padre 581 00:23:52,958 --> 00:23:54,457 qué clase de mujer eres. 582 00:23:54,458 --> 00:23:57,208 Esto no puede ocurrir en una colonia decente. 583 00:23:57,541 --> 00:23:58,875 Ni te atrevas, Dinorah, 584 00:23:59,375 --> 00:24:00,791 porque yo sé tu secreto. 585 00:24:01,541 --> 00:24:02,708 ¡Y tengo pruebas! 586 00:24:05,333 --> 00:24:06,458 Solo fue una vez. 587 00:24:08,083 --> 00:24:09,541 No le digas a nadie. 588 00:24:10,625 --> 00:24:12,041 (música) 589 00:24:14,416 --> 00:24:16,625 Cada quien tiene su secreto, Dinorah. 590 00:24:17,208 --> 00:24:19,166 Tú tienes el tuyo, yo tengo el mío. 591 00:24:20,291 --> 00:24:22,666 Tú no dices el mío y yo no digo el tuyo. 592 00:24:23,375 --> 00:24:24,458 Pacto de damas. 593 00:24:25,041 --> 00:24:26,291 Pacto de damas. 594 00:24:30,041 --> 00:24:31,375 (música continúa) 595 00:24:34,750 --> 00:24:36,250 Ay, muchas gracias. 596 00:24:36,583 --> 00:24:37,791 Fue un gran logro. 597 00:24:37,916 --> 00:24:39,374 mujer: Más allá de lo que haya hecho, 598 00:24:39,375 --> 00:24:40,665 Qué maravilla. 599 00:24:40,666 --> 00:24:42,165 mujer: hay que pensar en los niño s. 600 00:24:42,166 --> 00:24:43,874 mujer 2: Es que está sola sin su marido. 601 00:24:43,875 --> 00:24:45,916 Consuelo: Olga. Querida. 602 00:24:48,125 --> 00:24:51,625 Vine a traer el dinero para la colecta que están haciendo. 603 00:24:52,833 --> 00:24:53,916 Gracias. 604 00:24:55,291 --> 00:24:56,624 (susurra) ¿Para quién es? 605 00:24:56,625 --> 00:24:58,000 (titubea) 606 00:24:58,125 --> 00:25:00,458 Es para ti. 607 00:25:01,166 --> 00:25:02,916 Para tu familia. 608 00:25:03,541 --> 00:25:05,000 ¿Para mí? No. 609 00:25:05,666 --> 00:25:06,915 Debe de haber un malentendido, 610 00:25:06,916 --> 00:25:09,833 nosotros no necesitamos ese dinero. 611 00:25:11,500 --> 00:25:13,833 Pero, hagamos algo, ya que lo tenemos... 612 00:25:14,666 --> 00:25:17,791 donémoslo para el orfanato de las hermanas de la caridad. 613 00:25:19,375 --> 00:25:20,875 (música de mambo) 614 00:25:21,125 --> 00:25:23,457 Excelente idea. 615 00:25:23,458 --> 00:25:24,583 Consuelo: ¿Sí? 616 00:25:25,250 --> 00:25:26,583 Qué bueno que te gusto. 617 00:25:27,041 --> 00:25:28,916 Bueno, luego nos vemos. 618 00:25:29,750 --> 00:25:31,041 (beso) 619 00:25:34,166 --> 00:25:35,625 (suena: "Qué rico mambo") 620 00:26:15,708 --> 00:26:17,416 (continúa: "Qué rico mambo") 621 00:26:43,291 --> 00:26:44,916 (continúa: "Qué rico mambo") 622 00:27:17,750 --> 00:27:19,333 (termina: "Qué rico mambo") 623 00:27:19,791 --> 00:27:21,666 (suena logo The Mediapro Studio) 624 00:27:31,583 --> 00:27:33,000 (suena logo de VIX) 41701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.