All language subtitles for Chief.of.War.S01E08.720p.ATVP.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,621 --> 00:00:44,044 Come. Help us. 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 Waineʻe! 3 00:01:55,991 --> 00:01:57,326 Kaʻiana. 4 00:01:58,702 --> 00:02:00,245 Kaʻiana. Kaʻiana. 5 00:02:00,829 --> 00:02:03,332 Kaʻi-- Kaʻiana. Kaʻiana! 6 00:02:04,416 --> 00:02:06,418 Hey. Not here. 7 00:02:07,961 --> 00:02:09,338 Not here. 8 00:02:09,420 --> 00:02:10,964 These people need our help. 9 00:03:03,934 --> 00:03:06,061 Two hundred and forty-eight dead. 10 00:03:07,604 --> 00:03:10,566 Many more are hurt and will not live. 11 00:03:11,817 --> 00:03:15,404 The death of these kanaka are on your hands. 12 00:03:15,487 --> 00:03:18,365 You dare put the blame on this council? 13 00:03:18,866 --> 00:03:20,784 No one could know what would happen. 14 00:03:20,868 --> 00:03:21,994 I did, Keʻeaumoku. 15 00:03:22,077 --> 00:03:24,830 But you are not destined to lead this people. 16 00:03:24,913 --> 00:03:27,416 What was the destiny of those who died? 17 00:03:27,499 --> 00:03:29,126 Our gods did not kill them. 18 00:03:30,377 --> 00:03:33,505 It was the foreign man and one ship. And they are coming back! 19 00:03:33,589 --> 00:03:35,424 And what welcome will they get, Kaʻiana? 20 00:03:36,300 --> 00:03:38,802 You threatened the Paleskin with death. 21 00:03:38,886 --> 00:03:41,471 If there is blame, it rests on you. 22 00:03:42,347 --> 00:03:43,515 Kaʻiana! 23 00:03:53,358 --> 00:03:54,693 Enough. 24 00:04:00,908 --> 00:04:03,410 If you are to lead our people, 25 00:04:03,911 --> 00:04:05,913 they will die just like the rest, 26 00:04:07,664 --> 00:04:09,166 along with everything we have. 27 00:04:21,386 --> 00:04:22,721 Kaʻahumanu! 28 00:04:25,974 --> 00:04:28,685 Kaʻiana. Hold on. 29 00:04:31,897 --> 00:04:33,774 There's still much left to do. 30 00:04:33,857 --> 00:04:35,609 We cannot come apart now. 31 00:04:35,692 --> 00:04:38,153 I will not follow a man who will put us in danger. 32 00:04:38,779 --> 00:04:42,491 If the foreign men are capable of this, your way is dangerous as well. 33 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 Your duty is to your aliʻi 34 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 but you know he is wrong. 35 00:04:47,746 --> 00:04:49,331 I do not know if you are right. 36 00:04:50,290 --> 00:04:51,583 You know what is coming. 37 00:04:55,921 --> 00:04:58,048 I must stand with Kamehameha. 38 00:05:01,677 --> 00:05:03,762 Then prepare yourself for what will come. 39 00:05:15,941 --> 00:05:20,195 Was I wrong to ignore Kaʻiana's warning? 40 00:05:21,738 --> 00:05:25,033 If it was a mistake, it has already passed. 41 00:05:27,119 --> 00:05:32,583 It is my own people who pay for a Chief's mistakes, 42 00:05:33,500 --> 00:05:37,296 mistakes of the Prophesied One. 43 00:05:43,594 --> 00:05:45,721 I do not know how to help you. 44 00:05:50,142 --> 00:05:51,977 I am sorry, my Chief. 45 00:05:56,106 --> 00:05:58,525 The burden is mine alone. 46 00:06:02,112 --> 00:06:03,155 It is mine. 47 00:06:12,414 --> 00:06:13,957 It is over. 48 00:06:14,708 --> 00:06:16,001 We cannot stay here. 49 00:06:18,879 --> 00:06:20,339 Where would we go? 50 00:06:21,089 --> 00:06:22,966 We go where the prophecy leads us. 51 00:06:23,717 --> 00:06:25,427 The prophecy has led us to nothing. 52 00:06:27,346 --> 00:06:28,722 We are heading back to Kauaʻi. 53 00:06:28,805 --> 00:06:32,643 We cannot leave these people after what has happened to them, Kaʻiana. 54 00:06:35,979 --> 00:06:40,817 In your time away, you have forgotten we were nothing in Kauaʻi. 55 00:06:41,443 --> 00:06:43,654 Just outcasts of Maui's kingdom. 56 00:06:44,821 --> 00:06:46,532 I will not go back to that. 57 00:06:51,161 --> 00:06:52,663 We'll leave for Kauaʻi. 58 00:06:59,211 --> 00:07:00,212 Leave her. 59 00:07:07,636 --> 00:07:11,849 I have always followed you because you feared nothing. 60 00:07:13,100 --> 00:07:15,435 No weapon, no chief. 61 00:07:18,313 --> 00:07:20,941 I thought the outside world opened your eyes, 62 00:07:21,859 --> 00:07:24,444 but you see nothing but fear. 63 00:07:27,823 --> 00:07:31,743 I will stay here and face what is coming. 64 00:07:31,827 --> 00:07:33,036 Nāhiʻōleʻa. 65 00:07:37,541 --> 00:07:40,377 Tomorrow you and Heke will be on that canoe. 66 00:08:10,365 --> 00:08:12,534 I was wrong to stand by Kamehameha. 67 00:08:14,119 --> 00:08:17,789 If I stood by you, all of those people would still be alive. 68 00:08:19,875 --> 00:08:20,876 I'm sorry. 69 00:08:30,469 --> 00:08:32,804 Things are different since you've come back. 70 00:08:33,472 --> 00:08:34,847 You are different. 71 00:08:37,851 --> 00:08:39,394 A piece of you is missing. 72 00:08:44,483 --> 00:08:45,859 You changed also. 73 00:08:50,739 --> 00:08:52,616 We are stronger together. 74 00:09:04,336 --> 00:09:06,630 Find strength in me again. 75 00:11:14,049 --> 00:11:18,011 I will leave for Maui. The Chiefs will support you. 76 00:11:24,685 --> 00:11:27,688 We must face the reality of what he has become. 77 00:11:31,608 --> 00:11:35,028 My family has served yours for generations, 78 00:11:38,115 --> 00:11:40,742 but we have failed your father. 79 00:11:44,830 --> 00:11:46,915 You have not failed me. 80 00:11:54,047 --> 00:11:56,800 History will see your actions as just. 81 00:12:02,347 --> 00:12:03,765 There are times… 82 00:12:06,935 --> 00:12:11,315 I still see my father in his eyes. 83 00:12:14,484 --> 00:12:16,820 Not the mad king he has become. 84 00:12:20,574 --> 00:12:21,867 But he is lost. 85 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 He is lost. 86 00:12:59,071 --> 00:13:02,908 I came to plant the symbol of life for those who died on the shallows. 87 00:13:05,077 --> 00:13:06,703 They did not know… 88 00:13:09,122 --> 00:13:12,000 the day would be their last. 89 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Death comes fast in war. 90 00:13:25,430 --> 00:13:27,850 Is this what is coming for us? 91 00:13:45,200 --> 00:13:47,327 A warrior's end is death. 92 00:13:51,707 --> 00:13:54,126 I cannot fight 93 00:13:54,626 --> 00:14:00,090 knowing my death would bring you such sadness. 94 00:14:43,592 --> 00:14:45,677 Find the overseer of the grove. 95 00:14:47,596 --> 00:14:48,597 Bring him to me. 96 00:14:49,097 --> 00:14:50,682 Cut the trees down. 97 00:15:50,200 --> 00:15:52,369 The gods of this sacred grove 98 00:15:52,452 --> 00:15:55,581 promise death to those who desecrate their altars. 99 00:16:02,588 --> 00:16:04,673 We didn't come for your altars, priest. 100 00:16:06,341 --> 00:16:11,638 We've come to feed you to ours. 101 00:16:12,556 --> 00:16:13,557 Come here. 102 00:16:26,361 --> 00:16:27,696 Maui has come to this island. 103 00:16:29,531 --> 00:16:31,992 We have to tell the others. 104 00:16:52,888 --> 00:16:53,889 Nāhi, 105 00:16:54,264 --> 00:16:56,642 the insignificant brother of Kaʻiana. 106 00:16:57,726 --> 00:17:02,898 The stench of a traitor reeks like the sweat spot of my loincloth. 107 00:17:06,902 --> 00:17:09,863 They never found your brother's body. 108 00:17:12,699 --> 00:17:15,577 Perhaps Kaʻiana isn't dead after all. 109 00:17:23,460 --> 00:17:24,461 Move. 110 00:17:53,991 --> 00:17:54,992 Run! 111 00:18:23,937 --> 00:18:24,938 Leave him! 112 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Nāhi! 113 00:20:44,328 --> 00:20:45,329 Nāhi! 114 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Nāhi! 115 00:21:25,077 --> 00:21:27,204 Little girl, 116 00:21:29,081 --> 00:21:31,959 go back to Kohala with our message of war. 117 00:21:33,460 --> 00:21:39,633 We will let my cousin and Kaʻiana's false gods come to me. 118 00:21:55,482 --> 00:21:57,192 Take her back alive. 119 00:22:00,028 --> 00:22:01,405 I will take her. 120 00:22:03,991 --> 00:22:05,951 I have a message of my own. 121 00:23:32,204 --> 00:23:33,205 Keōua. 122 00:23:34,665 --> 00:23:35,666 Heke! 123 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Keōua. 124 00:23:39,461 --> 00:23:40,462 At the grove. 125 00:23:41,755 --> 00:23:42,756 Where is Nāhi? 126 00:23:44,633 --> 00:23:46,343 ʻŌpūnui is here. 127 00:23:49,137 --> 00:23:50,430 Nāhi. 128 00:27:55,759 --> 00:27:58,929 My brother, my Nāhi. 129 00:28:19,950 --> 00:28:22,369 I swear to you, my brother, 130 00:28:22,744 --> 00:28:23,745 my Nāhi, 131 00:28:28,333 --> 00:28:31,336 I will tear through men 132 00:28:34,464 --> 00:28:35,799 and gods 133 00:28:35,883 --> 00:28:37,926 to make right what happened to you. 134 00:30:16,275 --> 00:30:22,739 The chant of victory or death is sung 135 00:30:22,823 --> 00:30:27,244 In the pulsating of your bosom 136 00:30:28,412 --> 00:30:33,542 Accept Kamehameha's Overseer Of Keomo 137 00:30:35,669 --> 00:30:39,590 As my first token 138 00:30:39,673 --> 00:30:43,051 Of war 139 00:30:44,845 --> 00:30:49,474 If I cannot gain victory 140 00:30:49,558 --> 00:30:53,020 By the fury 141 00:30:53,103 --> 00:30:57,900 Of your awesome power, 142 00:30:57,983 --> 00:31:03,405 Then grant me the strength 143 00:31:03,488 --> 00:31:09,620 To die worthy of it 144 00:31:26,887 --> 00:31:27,930 Now we wait. 145 00:31:29,181 --> 00:31:35,062 The gods of the desert will show us the way to victory. 146 00:31:36,605 --> 00:31:39,691 I will have victory with or without them. 147 00:33:23,504 --> 00:33:24,505 Filth. 148 00:33:33,305 --> 00:33:34,306 Unworthy. 149 00:33:42,648 --> 00:33:49,071 These bones no longer feed the spiritual strength of my temple. 150 00:33:50,948 --> 00:33:52,032 Defiled! 151 00:33:59,081 --> 00:34:00,082 Thunder! 152 00:34:00,415 --> 00:34:01,583 Father! 153 00:34:02,626 --> 00:34:05,671 These bones taint this sacred house. 154 00:34:07,840 --> 00:34:09,341 I need new ones! 155 00:34:13,011 --> 00:34:15,597 You have given power to the nightmare fish. 156 00:34:27,067 --> 00:34:28,569 I need new ones. 157 00:34:28,902 --> 00:34:33,824 I need new bones to honor the God of Thunder. 158 00:35:02,269 --> 00:35:03,270 Son! 159 00:35:06,064 --> 00:35:07,608 Kūpule, oh no. 160 00:35:14,448 --> 00:35:16,575 Bring the healers now! 161 00:35:19,369 --> 00:35:20,370 Healers! 162 00:35:22,623 --> 00:35:23,624 Son. 163 00:35:25,042 --> 00:35:26,043 Son! 164 00:35:35,802 --> 00:35:37,513 He has taken the overseer. 165 00:35:38,430 --> 00:35:40,766 He will be Keōua's first sacrifice of war. 166 00:35:42,017 --> 00:35:45,062 He also killed Nāhi, Kaʻiana's brother. 167 00:35:51,068 --> 00:35:53,278 He must answer for this. 168 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 There is more. 169 00:35:56,031 --> 00:35:58,408 Keōua stands with men of Kahekili's army. 170 00:35:58,492 --> 00:36:00,827 Our watchers have seen their warriors gathering. 171 00:36:02,746 --> 00:36:08,001 Then the time has come to see if The Prophecy you speak of is correct. 172 00:36:11,630 --> 00:36:12,631 My Chief. 173 00:36:13,715 --> 00:36:15,467 If Maui joins Keōua, 174 00:36:16,051 --> 00:36:19,555 then Kaʻiana's knowledge of their army and his weapons will help us. 175 00:36:21,181 --> 00:36:23,392 - Perhaps we can speak-- - We do not need Kaʻiana 176 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 and his Red-mouthed weapons. 177 00:36:25,978 --> 00:36:29,273 We will attack Keōua with the power of the God of War. 178 00:37:01,638 --> 00:37:05,100 You fight for Kaʻiana like a girl who has lost herself. 179 00:37:05,767 --> 00:37:08,812 Kaʻiana is no longer welcome in this council. 180 00:37:10,314 --> 00:37:13,525 You will stand with Kamehameha now. 181 00:37:15,152 --> 00:37:16,445 Even if he is wrong? 182 00:37:16,528 --> 00:37:18,197 He has made his decision. 183 00:37:18,280 --> 00:37:22,951 Now it is our duty to serve his vision, not cloud his mind. 184 00:37:23,035 --> 00:37:25,037 I have only done what you have asked. 185 00:37:29,708 --> 00:37:32,211 Then your failure is my mistake. 186 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 No. 187 00:37:40,636 --> 00:37:42,471 You were wise to bring me here. 188 00:37:44,348 --> 00:37:48,560 I see now that all you know is your duty to your chiefs and to the gods. 189 00:37:49,061 --> 00:37:52,272 You cannot see anything beyond the old ways. 190 00:37:52,356 --> 00:37:54,942 That will not help Kamehameha to be king. 191 00:38:02,658 --> 00:38:05,994 Do not offer your counsel to Kamehameha. 192 00:38:07,663 --> 00:38:10,082 He no longer seeks it. 193 00:38:43,156 --> 00:38:44,616 You need to eat. 194 00:39:18,066 --> 00:39:20,569 - Do you plan to go alone? - Yes. 195 00:39:21,236 --> 00:39:22,404 What of Kamehameha? 196 00:39:22,946 --> 00:39:24,031 We do not need him. 197 00:39:24,114 --> 00:39:26,742 When Keōua's dead, we will take the weapons back to Kauaʻi. 198 00:39:29,203 --> 00:39:30,537 I will go with you. 199 00:39:30,621 --> 00:39:33,498 - No. You stay. - I'm not asking. 200 00:39:33,582 --> 00:39:36,293 I know Kaʻū better than any man of this court. 201 00:39:37,002 --> 00:39:38,212 We go together. 202 00:39:40,589 --> 00:39:42,508 We leave under the dark of the Hilo moon. 203 00:39:44,551 --> 00:39:45,552 Take it. 204 00:40:32,558 --> 00:40:34,142 We go to kill Keōua. 205 00:40:35,894 --> 00:40:36,895 Alone? 206 00:40:39,314 --> 00:40:40,566 You will not survive. 207 00:40:46,530 --> 00:40:48,448 You must convince Kaʻiana to wait. 208 00:40:48,532 --> 00:40:49,867 He will not listen. 209 00:40:51,076 --> 00:40:54,454 Kamehameha prepares his army for war against Keōua and Maui. 210 00:40:55,330 --> 00:40:57,749 He believes the War God will lead them to victory. 211 00:40:59,001 --> 00:41:00,210 You will not win. 212 00:41:01,086 --> 00:41:03,964 You need the Red-mouthed weapons. 213 00:41:04,506 --> 00:41:05,799 Have you spoken to him? 214 00:41:05,883 --> 00:41:07,551 He no longer seeks my counsel. 215 00:41:12,097 --> 00:41:14,391 Men train their whole lives to be warriors, 216 00:41:15,976 --> 00:41:18,770 yet they fear being wrong more than they fear death. 217 00:41:55,265 --> 00:41:57,267 You go to the black desert for Keōua? 218 00:42:02,147 --> 00:42:05,692 If you go, you will not leave Kaʻū alive. 219 00:42:07,694 --> 00:42:08,695 Nor will your family. 220 00:42:08,779 --> 00:42:10,239 We go to avenge Nāhi. 221 00:42:11,281 --> 00:42:13,408 There are many ways to avenge Nāhi. 222 00:42:14,326 --> 00:42:15,744 Your family look to you. 223 00:42:16,828 --> 00:42:18,330 They'd follow you anywhere. 224 00:42:19,957 --> 00:42:21,375 Even to their death. 225 00:42:21,959 --> 00:42:23,168 They go to Kaʻū for you. 226 00:42:23,252 --> 00:42:24,711 It is their choice. 227 00:42:24,795 --> 00:42:26,004 No, Kaʻiana. 228 00:42:27,005 --> 00:42:28,215 It is yours. 229 00:42:29,174 --> 00:42:32,094 You have come too far to lose yourself in your grief. 230 00:42:33,846 --> 00:42:35,639 Do not die for Nāhi. 231 00:42:36,765 --> 00:42:37,933 Live for him. 232 00:45:52,836 --> 00:45:57,257 If you have come in defense of your husband, 233 00:45:58,509 --> 00:46:00,135 then you waste your words. 234 00:46:02,888 --> 00:46:05,557 I have not come for him, my Chief. 235 00:46:07,059 --> 00:46:08,977 But I have words for you, 236 00:46:10,270 --> 00:46:11,271 if you allow it. 237 00:46:12,606 --> 00:46:13,607 Speak. 238 00:46:15,609 --> 00:46:19,488 If you face Kaʻū's army with Maui at their side, 239 00:46:19,571 --> 00:46:20,906 you will not win. 240 00:46:22,658 --> 00:46:24,868 I have fought with them. I've seen it. 241 00:46:26,495 --> 00:46:28,664 You need Kaʻiana's Red-mouthed weapons. 242 00:46:28,747 --> 00:46:32,334 The Paleskin's weapons have no place here. 243 00:46:33,001 --> 00:46:35,879 Kaʻiana has followed prophecy his entire life. 244 00:46:36,505 --> 00:46:39,341 It has led him here, to you. 245 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 The gods gave Kaʻiana the Red-mouthed weapons. 246 00:46:45,055 --> 00:46:47,516 Let them speak as the voice of Kū. 247 00:47:54,041 --> 00:47:55,042 Stop. 248 00:47:57,127 --> 00:47:58,712 Leave us. 249 00:48:14,937 --> 00:48:16,897 I am sorry about your brother. 250 00:48:18,065 --> 00:48:23,487 You and your family are right to seek revenge for his death. 251 00:48:27,658 --> 00:48:31,828 I have led my family from everything they know and love. 252 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 And still, no home. 253 00:48:36,208 --> 00:48:37,376 No king. 254 00:48:39,336 --> 00:48:41,380 The blood of innocents on our hands. 255 00:48:43,715 --> 00:48:44,716 And now… 256 00:48:48,720 --> 00:48:49,930 no Nāhi. 257 00:48:55,269 --> 00:48:57,271 Perhaps I should not lead them anymore. 258 00:48:59,940 --> 00:49:02,234 I have tried to be a fair chief. 259 00:49:03,819 --> 00:49:07,364 Still, I cannot escape the bloodshed that is coming. 260 00:49:08,949 --> 00:49:11,201 The blood of my own people. 261 00:49:16,206 --> 00:49:21,336 Ever since my uncle gave me his War God, 262 00:49:22,838 --> 00:49:26,091 I have been waiting to hear its voice. 263 00:49:26,884 --> 00:49:29,678 Feel its power. 264 00:49:32,181 --> 00:49:34,641 Perhaps I haven't heard it 265 00:49:34,725 --> 00:49:39,980 because it has chosen to speak with a new voice. 266 00:49:41,231 --> 00:49:42,357 What do you mean? 267 00:49:45,152 --> 00:49:48,864 The Red-mouthed weapons. 268 00:51:29,089 --> 00:51:33,260 Your men wrestle like pigs rooting for a tit. 269 00:51:35,679 --> 00:51:38,390 Pray your gods are ready, 270 00:51:39,266 --> 00:51:42,436 because your men are not. 271 00:52:17,471 --> 00:52:22,392 My gods are ready for what lies ahead. 272 00:52:24,853 --> 00:52:25,854 Good. 273 00:52:26,438 --> 00:52:27,439 Keep going. 274 00:52:54,883 --> 00:52:56,718 The gods speak for Keōua. 275 00:53:04,583 --> 00:53:06,718 Sub by Filmaholic18823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.