All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Dan Da Dan Season 2 - 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,670 --> 00:00:46,840 ‫آنسة "أياس"! انظري إلى السماء!‬ 2 00:00:47,340 --> 00:00:49,300 ‫إنه المخلوق الفضائي!‬ 3 00:00:49,380 --> 00:00:50,840 ‫لا أصدّق ما يحدث!‬ 4 00:00:50,930 --> 00:00:55,100 ‫إنه وحش "كايجو"! وحش "كايجو" فضائي!‬ 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,850 ‫كيف نتغلّب على ذلك الوحش؟‬ 6 00:00:56,930 --> 00:00:58,600 ‫لا أعرف!‬ 7 00:00:58,680 --> 00:01:03,150 ‫- ما هي نقاط ضعفه؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 8 00:01:09,690 --> 00:01:10,950 ‫مخلوق فضائي؟‬ 9 00:01:11,450 --> 00:01:13,070 ‫آنسة "آيرا"!‬ 10 00:01:14,320 --> 00:01:15,660 ‫حمدًا للرب.‬ 11 00:01:16,160 --> 00:01:19,160 ‫اختفى الجميع فجأة.‬ 12 00:01:19,660 --> 00:01:21,620 ‫هل أسأت التصرّف مجددًا؟‬ 13 00:01:21,710 --> 00:01:23,330 ‫لا دخل لك بما يحصل.‬ 14 00:01:23,420 --> 00:01:26,210 ‫على أي حال،‬ ‫يُستحسن أن نلتقي بالآنسة "مومو أياس".‬ 15 00:01:26,290 --> 00:01:27,920 ‫السماء حالكة السواد!‬ 16 00:01:32,720 --> 00:01:35,010 ‫إنه وحش "كايجو"!‬ 17 00:01:35,100 --> 00:01:37,220 ‫انجوا بحياتكم!‬ 18 00:01:54,360 --> 00:01:57,660 ‫هذا غير معقول!‬ 19 00:01:59,290 --> 00:02:01,910 ‫- أيها الفتى الشبق!‬ ‫- ساعديني!‬ 20 00:02:02,000 --> 00:02:06,380 ‫لا يمكنني الاستمرار في الركض الأكثر!‬ 21 00:02:15,720 --> 00:02:18,760 ‫ليت هذه الوحوش تتوقف عن الظهور‬ ‫في أثناء ارتدائنا لأزيائنا المدرسية.‬ 22 00:02:18,850 --> 00:02:20,520 ‫معك حق تمامًا.‬ 23 00:02:44,210 --> 00:02:48,330 ‫"(داندادان)"‬ 24 00:03:52,860 --> 00:03:54,320 ‫"الحلقة 23: إنه وحش (كايجو)"‬ 25 00:03:54,400 --> 00:03:55,740 ‫"جيجي"، خذه وغادر المكان!‬ 26 00:03:55,820 --> 00:03:58,570 ‫حسبك! أنا القائدة هنا.‬ 27 00:03:59,160 --> 00:04:01,820 ‫خذه واهرب يا "إنجوجي".‬ 28 00:04:02,740 --> 00:04:03,830 ‫حاضر.‬ 29 00:04:04,830 --> 00:04:09,080 ‫سنلتقي في منزلي لاحقًا!‬ 30 00:04:16,260 --> 00:04:18,800 ‫خذ هذه أيها الوغد المقرف.‬ 31 00:04:20,840 --> 00:04:22,510 ‫يا لها من قوة!‬ 32 00:04:24,220 --> 00:04:27,140 ‫كان من النوع غير المرئي والسريع‬ ‫قبل أن يتحوّل إلى عملاق.‬ 33 00:04:27,230 --> 00:04:29,850 ‫هل لزيادة حجمه علاقة‬ ‫بتمتّعه بهذا النوع من القوة الآن؟‬ 34 00:04:32,400 --> 00:04:36,530 ‫لا تأثير لقوتي على مثل هذا الحجم‬ ‫إلّا من خلال هجمات قصيرة المدى!‬ 35 00:04:41,570 --> 00:04:44,620 ‫لنر كيف ستنجو من هذا إذًا!‬ 36 00:04:58,970 --> 00:04:59,970 ‫لا!‬ 37 00:05:14,810 --> 00:05:16,480 ‫قوته لا حدود لها.‬ 38 00:05:16,570 --> 00:05:18,360 ‫كيف لهذا أن يُسمى قتالًا متكافئًا؟‬ 39 00:05:18,440 --> 00:05:20,450 ‫هل يُطلق قذائف أيضًا؟‬ 40 00:05:21,320 --> 00:05:22,990 ‫"كايجو" فضائي…‬ 41 00:05:42,010 --> 00:05:45,470 ‫يجب أن تفهم أن هذا‬ ‫لا الوقت ولا المكان المناسبان لفعل هذا!‬ 42 00:05:46,720 --> 00:05:50,680 ‫وإلا فلن تجذب الآخرين إليك أبدًا!‬ 43 00:05:55,860 --> 00:05:57,070 ‫أحسنت يا "آيرا"!‬ 44 00:05:57,150 --> 00:06:00,150 ‫استهدفي ساقيه أيتها الغبية "مومو أياس".‬ 45 00:06:00,230 --> 00:06:03,400 ‫وناديني بـ"القائدة".‬ 46 00:06:03,490 --> 00:06:05,110 ‫اخرسي‬ 47 00:06:05,200 --> 00:06:07,830 ‫أيتها الحمقاء "آيرا"!‬ 48 00:06:15,500 --> 00:06:17,380 ‫ما رأيك في هذا الأداء؟‬ 49 00:06:21,760 --> 00:06:25,680 ‫غبية! تفشلين لأنك ترفضين مناداتي بالقائدة!‬ 50 00:06:26,180 --> 00:06:31,180 ‫راقبي عن كثب أداء قائدتك!‬ 51 00:06:48,280 --> 00:06:49,530 ‫ما رأيك يا "مومو أياس"؟‬ 52 00:06:50,120 --> 00:06:51,740 ‫هكذا يكون أداء القادة.‬ 53 00:06:54,160 --> 00:06:55,040 ‫انتبهي خلفك!‬ 54 00:07:02,260 --> 00:07:05,380 ‫تستمرين بقول إنك قائدة. اخرسي الآن!‬ 55 00:07:10,470 --> 00:07:12,010 ‫أفلتني!‬ 56 00:07:14,430 --> 00:07:16,600 ‫لم أُصب بأي ضرر أبدًا!‬ 57 00:07:16,690 --> 00:07:19,310 ‫هنيئًا لك. ما رأيك أن تقدّمي بعض المساعدة؟‬ 58 00:07:20,440 --> 00:07:21,900 ‫ومن سيساعد أمثالك؟‬ 59 00:07:21,980 --> 00:07:25,190 ‫هل أفهم من كلامك‬ ‫أن القائد لا يقاتل مع أتباعه؟‬ 60 00:07:28,570 --> 00:07:30,120 ‫أظن أنه لا خيار لديّ!‬ 61 00:08:15,370 --> 00:08:16,910 ‫إنه في حالة هيجان!‬ 62 00:08:17,500 --> 00:08:19,000 ‫من يستهدف؟‬ 63 00:08:31,840 --> 00:08:36,560 ‫ربما ينحدر من سلالة ديناصورات‬ ‫تطوّرت للعيش في الفضاء!‬ 64 00:08:36,640 --> 00:08:39,940 ‫ويقوم بتحويل بعض الطاقة الكونية المجهولة‬ ‫إلى كهرباء بواسطة قرنيه!‬ 65 00:08:39,980 --> 00:08:41,270 ‫"رسائل من الفضاء الخارجي"‬ 66 00:08:41,350 --> 00:08:44,150 ‫ما يفسّر أيضًا استخدامه للتمويه البصري!‬ 67 00:08:44,230 --> 00:08:47,780 ‫آنسة "أياس"،‬ ‫ربما يمكننا إيقافه إن استهدفنا قرنيه!‬ 68 00:08:47,860 --> 00:08:51,280 ‫سأشتت انتباهه بينما تفعلان ذلك!‬ 69 00:09:00,040 --> 00:09:01,080 ‫أداء جيد!‬ 70 00:09:02,540 --> 00:09:04,380 ‫حسنًا. لنقض عليه.‬ 71 00:09:07,340 --> 00:09:08,460 ‫لنفعل ذلك!‬ 72 00:09:16,720 --> 00:09:19,020 ‫خذ هذه!‬ 73 00:09:25,730 --> 00:09:27,440 ‫مذهل!‬ 74 00:09:32,280 --> 00:09:34,620 ‫حان دوري أخيرًا!‬ 75 00:09:40,120 --> 00:09:41,460 ‫ماذا يجري؟‬ 76 00:09:41,540 --> 00:09:44,670 ‫هل خاف من المحاربة الجميلة والقوية فهرب؟‬ 77 00:09:44,750 --> 00:09:47,550 ‫أنت غبية تمامًا! لم يهرب. ها هو قادم الآن!‬ 78 00:09:47,630 --> 00:09:50,510 ‫عمّ تتحدّثين؟ لقد اختفى!‬ 79 00:09:54,050 --> 00:09:55,510 ‫- "آيرا"!‬ ‫- آنسة "آيرا"!‬ 80 00:09:59,970 --> 00:10:02,020 ‫اقفزي يا آنسة "آيرا"!‬ 81 00:10:08,400 --> 00:10:09,570 ‫ماذا يجري؟‬ 82 00:10:10,570 --> 00:10:11,780 ‫ابقي منتبهة.‬ 83 00:10:11,860 --> 00:10:13,700 ‫إنه هناك.‬ 84 00:10:13,780 --> 00:10:15,950 ‫لكنه غير مرئي فحسب.‬ 85 00:10:17,070 --> 00:10:19,910 ‫غير مرئي؟‬ 86 00:10:24,870 --> 00:10:27,670 ‫كل ما أراه هو الغبار.‬ 87 00:10:33,880 --> 00:10:35,260 ‫"آيرا"!‬ 88 00:10:40,310 --> 00:10:41,470 ‫آنسة "آيرا"!‬ 89 00:10:58,320 --> 00:11:00,120 ‫اللعنة!‬ 90 00:11:00,200 --> 00:11:04,540 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬ 91 00:11:05,040 --> 00:11:08,210 ‫أيمكنك أن تسدي لي معروفًا‬ ‫بألّا تنزل عرقك عليّ؟‬ 92 00:11:08,290 --> 00:11:11,000 ‫يا لك من قاس! أنت أسوأهم!‬ 93 00:11:11,590 --> 00:11:15,050 ‫تتصرّف بشكل ودي لكنك تزدريني في سرّك!‬ 94 00:11:15,130 --> 00:11:16,510 ‫لست كذلك!‬ 95 00:11:16,590 --> 00:11:19,890 ‫أيها الوغد! تذوّق عرقي ومخاطي!‬ 96 00:11:19,970 --> 00:11:22,260 ‫توقف! لا تفعل هذا جديًا!‬ 97 00:11:22,350 --> 00:11:25,390 ‫سنقع في ورطة إن فعلت هذا!‬ 98 00:11:29,360 --> 00:11:31,440 ‫هذا مؤلم! أنت أسوأهم!‬ 99 00:11:31,520 --> 00:11:33,150 ‫أنت أسوأهم أيها الأحمق!‬ 100 00:11:49,670 --> 00:11:51,500 ‫كان ذلك وشيكًا!‬ 101 00:11:51,590 --> 00:11:53,460 ‫توقف عن فعل ذلك جديًا.‬ 102 00:12:07,520 --> 00:12:10,770 ‫من أنت؟ هل تتوق إلى أن أقتلك؟‬ 103 00:12:12,060 --> 00:12:13,480 ‫تغيّر وجهك!‬ 104 00:12:16,440 --> 00:12:19,410 ‫لماذا تقف أمامي؟‬ 105 00:12:23,160 --> 00:12:27,620 ‫هل أنت شكل آخر من أشكال تحولات "تاكاكورا"؟‬ 106 00:12:32,670 --> 00:12:34,630 ‫مهلًا! إلى أين تذهب؟‬ 107 00:12:34,710 --> 00:12:36,630 ‫يجب أن تأخذني معك!‬ 108 00:12:36,710 --> 00:12:40,010 ‫هل ستتركني وحدي؟ هل أنت متأكد؟‬ 109 00:12:40,090 --> 00:12:44,100 ‫ماذا سيكون ردّ فعل الآنسة "مومو أياس"‬ ‫بشأن هذا؟‬ 110 00:12:44,180 --> 00:12:45,720 ‫أين "مومو"؟‬ 111 00:12:45,810 --> 00:12:49,270 ‫عمّ تتحدث؟ لقد طلبت منك الهرب!‬ 112 00:12:49,350 --> 00:12:51,600 ‫وأن نتقابل لاحقًا في منزلها!‬ 113 00:12:51,690 --> 00:12:53,110 ‫نتقابل؟‬ 114 00:12:54,110 --> 00:12:57,740 ‫أيمكن أن يكون هذا هو اليوم‬ ‫المسموح لي بمقاتلته؟‬ 115 00:12:58,940 --> 00:13:00,030 ‫رائع!‬ 116 00:13:01,530 --> 00:13:02,620 ‫انتظر!‬ 117 00:13:02,700 --> 00:13:05,240 ‫لا تتركني هنا!‬ 118 00:13:11,750 --> 00:13:12,710 ‫"أوكارون"!‬ 119 00:13:16,590 --> 00:13:17,920 ‫سأطلق طاقتي المطلقة!‬ 120 00:13:22,090 --> 00:13:23,470 ‫رائع يا "أوكارون"!‬ 121 00:13:23,550 --> 00:13:24,680 ‫لدينا مشكلة!‬ 122 00:13:24,760 --> 00:13:27,430 ‫كان ذلك آخر إطلاق لطاقتي المطلقة!‬ 123 00:13:27,520 --> 00:13:28,890 ‫ماذا؟‬ 124 00:13:31,190 --> 00:13:33,230 ‫أنا أسقط!‬ 125 00:13:33,310 --> 00:13:35,110 ‫يا للهول!‬ 126 00:13:35,610 --> 00:13:37,900 ‫شكرًا لك يا آنسة "أياس"!‬ 127 00:13:37,980 --> 00:13:42,490 ‫لا وقت لدهشتك!‬ ‫ماذا سنفعل إن لم تستطع التحوّل؟‬ 128 00:13:42,570 --> 00:13:44,820 ‫لا تُشعريني بأن الأمر بيدي!‬ 129 00:13:58,300 --> 00:14:00,590 ‫لنتراجع!‬ 130 00:14:00,670 --> 00:14:01,920 ‫آنسة "أياس"!‬ 131 00:14:02,010 --> 00:14:04,680 ‫خطوط الكهرباء! نحن نصطدم بها!‬ 132 00:14:04,760 --> 00:14:05,890 ‫اصمت!‬ 133 00:14:05,970 --> 00:14:08,680 ‫- أو يمكنك الفرار بنفسك!‬ ‫- لا يمكنني ذلك!‬ 134 00:14:08,760 --> 00:14:10,680 ‫الآنسة "شيراتوري" فاقدة لوعيها!‬ 135 00:14:10,770 --> 00:14:13,270 ‫أيقظها إذًا! إنها القائدة، صحيح؟‬ 136 00:14:13,350 --> 00:14:16,110 ‫من القساوة إيقاظها!‬ 137 00:14:20,530 --> 00:14:24,410 ‫اللعنة! انتهى بي المطاف‬ ‫بحملكما طول الطريق ركضًا، صحيح؟‬ 138 00:14:24,490 --> 00:14:27,320 ‫أعتذر يا آنسة "أياس". وشكرًا لك.‬ 139 00:14:27,990 --> 00:14:31,080 ‫على الأقل هناك حاجز هنا.‬ ‫ينبغي أن نكون بأمان.‬ 140 00:14:31,160 --> 00:14:33,830 ‫ماذا؟ هل أنت بخير يا آنسة "شيراتوري"؟‬ 141 00:14:34,330 --> 00:14:36,830 ‫ماذا؟ إنها ترفض إفلاتي. آنسة "شيراتوري"؟‬ 142 00:14:38,170 --> 00:14:40,250 ‫إنها تتظاهر بالإغماء!‬ 143 00:14:40,340 --> 00:14:41,760 ‫ابتعدا عن بعضكما بعضًا!‬ 144 00:14:42,340 --> 00:14:44,470 ‫ما سبب فعلك لهذا أيتها الحقيرة؟‬ 145 00:14:44,550 --> 00:14:46,390 ‫منذ متى وأنت تتظاهرين؟‬ 146 00:14:46,470 --> 00:14:49,470 ‫احمليني الآن‬ ‫بما أنني حملتك طول الطريق إلى هنا!‬ 147 00:14:49,560 --> 00:14:54,390 ‫في أحلامك!‬ ‫إنها غلطتك أنني أُصبت في ذلك الهجوم أصلًا!‬ 148 00:14:54,480 --> 00:14:56,600 ‫لقد وصلت إذًا.‬ 149 00:14:57,690 --> 00:14:59,480 ‫لقد تحوّل إلى عين الشر!‬ 150 00:14:59,570 --> 00:15:00,690 ‫ماذا؟‬ 151 00:15:02,030 --> 00:15:05,070 ‫لنخض قتالًا في الحال! سئمت الانتظار!‬ 152 00:15:05,150 --> 00:15:07,490 ‫لا. اليوم ليس يوم القتال.‬ 153 00:15:07,570 --> 00:15:09,910 ‫إنه محق يا عين الشر. لقد أخطأت الموعد.‬ 154 00:15:09,990 --> 00:15:11,450 ‫إنه يرتدي ملابس.‬ 155 00:15:17,120 --> 00:15:20,250 ‫ماذا نفعل؟ هل نضمّ عين الشر ليقاتل معنا؟‬ 156 00:15:20,340 --> 00:15:21,800 ‫لا، لا يمكننا فعل ذلك!‬ 157 00:15:21,880 --> 00:15:24,590 ‫الاتفاق هو أن يقاتلني أنا فحسب.‬ 158 00:15:24,670 --> 00:15:30,140 ‫إن منحناه فرصة قتال الآخرين،‬ ‫فمن يدري ماذا سيفعل؟‬ 159 00:15:35,520 --> 00:15:37,690 ‫أليست الآنسة "سيكو" في المنزل؟‬ 160 00:15:37,770 --> 00:15:40,900 ‫إنها في محافظة أخرى‬ ‫للظهور على التلفاز اليوم.‬ 161 00:15:41,400 --> 00:15:44,740 ‫تبًا! ألن نكون في ورطة‬ ‫إن قاتلناه أنا وأنت و"آيرا" فحسب؟‬ 162 00:15:44,820 --> 00:15:47,400 ‫ليته كانت لديه أي نقاط ضعف فحسب…‬ 163 00:15:48,360 --> 00:15:49,820 ‫هذا سيئ.‬ 164 00:15:50,820 --> 00:15:52,410 ‫انظري يا آنسة "أياس".‬ 165 00:15:52,990 --> 00:15:55,450 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها مضاءة.‬ 166 00:15:56,370 --> 00:15:57,790 ‫هل تسمحين لي؟‬ 167 00:15:57,870 --> 00:15:59,210 ‫ما الأمر؟‬ 168 00:16:19,980 --> 00:16:21,980 ‫لقد وصل!‬ 169 00:16:22,060 --> 00:16:24,150 ‫وحش "كايجو" يتجه نحونا!‬ 170 00:16:24,230 --> 00:16:25,730 ‫إنه قادم يا "مومو أياس"!‬ 171 00:16:25,820 --> 00:16:27,860 ‫تبًا! لا خيار أمامنا سوى قتاله!‬ 172 00:16:35,330 --> 00:16:38,750 ‫"أوكارون"، اعتن بعين الشر والفتى الشبق.‬ 173 00:16:39,830 --> 00:16:42,920 ‫هذا كابوس! أنا أحلم!‬ 174 00:16:43,000 --> 00:16:44,130 ‫من هذا الفتى؟‬ 175 00:16:52,510 --> 00:16:54,930 ‫- وجدت الحل يا آنسة "أياس"!‬ ‫- ماذا؟‬ 176 00:16:55,010 --> 00:16:58,890 ‫الـ"نانوسكين"!‬ ‫أعدنا بناء المنزل باستخدامه.‬ 177 00:16:58,980 --> 00:17:01,150 ‫لهذا كان يلمع!‬ 178 00:17:01,230 --> 00:17:03,730 ‫هذا ليس الوقت المناسب…‬ 179 00:17:03,810 --> 00:17:06,730 ‫قد نتمكن من هزيمة وحش "كايجو" الفضائي.‬ 180 00:17:07,740 --> 00:17:09,150 ‫باستخدام هذا!‬ 181 00:17:25,460 --> 00:17:29,130 ‫هذا سيئ! أسمع اقتراب خطواته!‬ 182 00:17:29,210 --> 00:17:30,970 ‫ما هي الخطة يا "أوكارون"؟‬ 183 00:17:31,050 --> 00:17:33,470 ‫كيف نستخدم هذا لهزيمته؟‬ 184 00:17:34,300 --> 00:17:36,010 ‫ماذا تفعل؟‬ 185 00:17:36,100 --> 00:17:37,680 ‫أتوق للقتل.‬ 186 00:17:38,270 --> 00:17:41,520 ‫تم بناء هذا المنزل‬ ‫بالكامل تقريبًا باستخدام الـ"نانوسكين".‬ 187 00:17:42,730 --> 00:17:44,520 ‫أتتذكّران ما قاله السيد "لودريس"؟‬ 188 00:17:45,020 --> 00:17:48,360 ‫الـ"نانوسكين" مؤلّف‬ ‫من آلات نانوية عالية الكثافة.‬ 189 00:17:49,360 --> 00:17:52,740 ‫وهذه الآلات النانوية‬ ‫تلتقط الإشارات الكهربائية لدماغك‬ 190 00:17:52,820 --> 00:17:55,570 ‫وتحوّلها إلى ما تخيّلته بالضبط!‬ 191 00:17:57,790 --> 00:17:59,540 ‫ما الذي تسعى لقوله؟‬ 192 00:17:59,620 --> 00:18:00,910 ‫سنجرب فعل ذلك فحسب!‬ 193 00:18:01,410 --> 00:18:02,710 ‫أتوق للقتل.‬ 194 00:18:02,790 --> 00:18:05,330 ‫- لا تقف عقبة أمامنا.‬ ‫- هل قلت آلات نانوية؟‬ 195 00:18:07,670 --> 00:18:08,630 ‫اسمعا.‬ 196 00:18:08,710 --> 00:18:12,550 ‫سأتخيّل أن المنزل بأكمله‬ ‫قطعة كبيرة من الـ"نانوسكين"‬ 197 00:18:12,630 --> 00:18:15,220 ‫ثم أعيد تشكيله إلى شيء آخر!‬ 198 00:18:18,180 --> 00:18:19,720 ‫يا للهول! ماذا يحدث؟‬ 199 00:18:19,810 --> 00:18:21,980 ‫هل أنت واثق بأن هذا لن يدمّر المنزل؟‬ 200 00:18:22,060 --> 00:18:24,730 ‫لا! لا يمكنني تخيّل ذلك بشكل صحيح!‬ 201 00:18:24,810 --> 00:18:26,610 ‫تتخيّل؟ تتخيّل ماذا؟‬ 202 00:18:26,690 --> 00:18:29,070 ‫مجرد شيء كبير!‬ 203 00:18:30,320 --> 00:18:32,320 ‫الجدران تضيق علينا!‬ 204 00:18:32,400 --> 00:18:35,030 ‫أفلتيني أرجوك يا آنسة "شيراتوري"!‬ ‫لا أستطيع التركيز!‬ 205 00:18:35,110 --> 00:18:37,490 ‫"شيراتوري"! ابتعدي عنه!‬ 206 00:18:38,580 --> 00:18:40,700 ‫أعده إلى طبيعته يا "أوكارون"!‬ 207 00:18:40,790 --> 00:18:43,000 ‫سنُسحق بهذا المعدل.‬ 208 00:18:43,080 --> 00:18:44,120 ‫مفهوم!‬ 209 00:18:44,210 --> 00:18:48,840 ‫"تاكاكورا"!‬ ‫إن كنت تريد تخيّل شيء كبير فاترك الأمر لي!‬ 210 00:18:48,920 --> 00:18:49,800 ‫من أنت؟‬ 211 00:18:49,880 --> 00:18:52,380 ‫آلات نانوية تعني خيالًا علميًا.‬ 212 00:18:52,880 --> 00:18:54,970 ‫والخيال العلمي يعني شخصي الكريم…‬ 213 00:18:57,140 --> 00:18:59,850 ‫"كينتا ساكاتا"!‬ 214 00:19:05,270 --> 00:19:07,600 ‫ماذا؟‬ 215 00:19:07,690 --> 00:19:09,230 ‫مدهش!‬ 216 00:19:09,310 --> 00:19:10,690 ‫أيمكن أن يجدي هذا نفعًا؟‬ 217 00:19:11,190 --> 00:19:12,530 ‫أتوق للقتل.‬ 218 00:19:12,610 --> 00:19:17,320 ‫هيا. هيا يا مخيّلتي!‬ 219 00:19:17,410 --> 00:19:19,120 ‫ها قد تجسّدت!‬ 220 00:19:27,080 --> 00:19:28,130 ‫آنسة "شيراتوري"!‬ 221 00:19:28,710 --> 00:19:29,880 ‫أتوق…‬ 222 00:19:32,460 --> 00:19:34,130 ‫لا!‬ 223 00:19:36,720 --> 00:19:39,090 ‫"أوكارون"!‬ 224 00:19:44,310 --> 00:19:45,480 ‫"مرحاض"‬ 225 00:19:48,480 --> 00:19:49,610 ‫لا!‬ 226 00:19:49,690 --> 00:19:51,650 ‫كله إلا السقوط!‬ 227 00:19:53,400 --> 00:19:55,490 ‫أتعني أنني سأصعد؟‬ 228 00:19:55,570 --> 00:19:57,950 ‫هذا في منتهى الغباء!‬ 229 00:19:58,030 --> 00:20:01,450 ‫لم كل هذا؟‬ 230 00:20:01,530 --> 00:20:04,950 ‫ذراعاي ستُنتزعان!‬ 231 00:20:06,160 --> 00:20:08,870 ‫أتوق للقتل.‬ 232 00:20:08,960 --> 00:20:11,880 ‫لا!‬ 233 00:21:07,600 --> 00:21:10,520 ‫لماذا؟‬ 234 00:21:10,600 --> 00:21:13,560 ‫انتظر لحظة. ماذا حدث؟ أيمكنكم جميعًا سماعي؟‬ 235 00:21:13,650 --> 00:21:14,650 ‫أنا أسمعك.‬ 236 00:21:14,730 --> 00:21:16,440 ‫أنا أسمعك.‬ 237 00:21:16,530 --> 00:21:19,950 ‫هذا رائع يا "ساكاتا"!‬ ‫لا أصدّق أنك جسّدت هذا التخيّل!‬ 238 00:21:20,030 --> 00:21:21,820 ‫لم أتخيّل هذا!‬ 239 00:21:21,910 --> 00:21:23,870 ‫آسفة، قد يكون هذا خطئي.‬ 240 00:21:23,950 --> 00:21:26,740 ‫عندما قلت "كبيرًا" فكّرت في "بوذا" العملاق.‬ 241 00:21:26,830 --> 00:21:28,000 ‫اللعنة!‬ 242 00:21:28,080 --> 00:21:31,750 ‫وإن يكن. المهم أنني سأقود رجلًا آليًا.‬ 243 00:21:31,830 --> 00:21:34,210 ‫اخرس! توقف عن الصراخ!‬ 244 00:21:34,290 --> 00:21:38,590 ‫لست راشدًا كفاية للجلوس بهدوء‬ ‫عند رؤية رجل آلي!‬ 245 00:21:38,670 --> 00:21:40,260 ‫أتوق للقتل.‬ 246 00:21:41,260 --> 00:21:45,970 ‫اسمه "كينتا بوديساتفا" العظيم،‬ ‫نسخة "زيتا"!‬ 247 00:21:46,050 --> 00:21:50,230 ‫أنا من أطلق عليك هذا الاسم ولا أحد غيري!‬ 248 00:21:50,730 --> 00:21:52,190 ‫ليبدأ القتال الآن!‬ 249 00:21:52,270 --> 00:21:53,520 ‫"كين" العظيم…‬ 250 00:21:55,360 --> 00:21:57,400 ‫إذًا، على أي حال…‬ 251 00:21:57,480 --> 00:21:59,320 ‫كيف نجعله يتحرّك؟‬ 252 00:22:08,660 --> 00:22:09,700 ‫"(داندادان)"‬ 253 00:23:33,870 --> 00:23:36,330 ‫"أي تشابه من قبيل الصدفة‬ ‫(حتى ’كين تاكاكورا‘)"‬ 254 00:23:38,500 --> 00:23:41,550 ‫- يا لهذا الهيكل! أيُعقل أنه…‬ ‫- لا يهم. حرّكه بسرعة!‬ 255 00:23:41,630 --> 00:23:43,880 ‫- مذهل يا "كينتا"!‬ ‫- أتوق للقتل.‬ 256 00:23:43,960 --> 00:23:46,300 ‫- هل أنت معجب بإحداهنّ يا "تاكاكورا"؟‬ ‫- اسأليني أنا!‬ 257 00:23:46,380 --> 00:23:48,010 ‫- من هذا؟‬ ‫- لنقاتل يا جماعة!‬ 258 00:23:48,090 --> 00:23:49,970 ‫"24: صراع (كايجو) الفضائي‬ ‫ضد الروبوت العملاق!"‬ 259 00:23:50,050 --> 00:23:51,600 ‫"صراع كايجو الفضائي ضد الروبوت العملاق!"‬ 260 00:23:51,680 --> 00:23:52,930 ‫احرصوا على متابعة الحلقة!‬ 261 00:23:53,010 --> 00:23:54,020 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 23668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.