Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,572 --> 00:01:16,994
YASAK KRALLIK
Çeviri: Darkopal
2
00:03:53,985 --> 00:03:57,655
LU YAN'IN
EMANETÇİ DÜKKANI
3
00:04:24,849 --> 00:04:26,100
Nasıl gidiyor, Sekme?
4
00:04:27,977 --> 00:04:29,687
Yine mi geldin?
5
00:04:35,067 --> 00:04:36,360
Lanet olsun!
6
00:04:37,028 --> 00:04:38,488
İyi bir film mi buldun?
7
00:04:39,155 --> 00:04:42,325
Evet, "Kwang Tung'lu 10 Kaplan".
Bu film altın değerinde.
8
00:04:44,869 --> 00:04:48,414
"Beyaz Saçlı Gelin".
Çince ama altyazısı yok mu?
9
00:04:48,498 --> 00:04:50,500
Sekme, elinde Shaw kardeşlerin çektiği
ilk filmlerden var mı?
10
00:04:50,583 --> 00:04:52,126
Orada leopar tekniğini kullanan
bir adam vardı, bunu görmek için...
11
00:04:52,251 --> 00:04:54,545
Leopar tekniği, ejder tekniği.
12
00:04:55,379 --> 00:04:58,257
Havada uçarak dövüşmek,
suyun üzerinde dövüşmek.
13
00:04:58,758 --> 00:05:03,221
Sürünen Kaplan, Koşan Maymun.
14
00:05:03,304 --> 00:05:07,475
Seni tanırım. Kung fu bilmeyen
beyaz bir çocuk değilim.
15
00:05:07,558 --> 00:05:10,978
Kötülerin canına okuyup
kızları tavlamak istiyorsun.
16
00:05:56,732 --> 00:05:59,444
Burası sadece depo kısmıdır.
17
00:06:00,278 --> 00:06:02,280
Bunu nereden buldun?
18
00:06:02,405 --> 00:06:08,661
Yüz yıl önce, büyük babam
bu dükkanı açtığından beri burada.
19
00:06:10,997 --> 00:06:17,170
Asıl sahibine geri götürmesi için
birinin gelip onu almasını bekledi.
20
00:06:19,672 --> 00:06:22,258
Ama bir türlü gelmedi.
21
00:06:22,341 --> 00:06:27,305
Babam dükkanı devraldığında,
o da uzun bir süre bekledi.
22
00:06:27,430 --> 00:06:29,390
Şimdi de ben bekliyorum.
23
00:06:29,515 --> 00:06:31,392
Bu, Kuzey Tapınağı tarzında,
bir "Cesaret Asası".
24
00:06:32,143 --> 00:06:35,104
13 keşişin, Tang İmparatoru'nu
kurtarmak için kullandıklarıyla aynı.
25
00:06:35,313 --> 00:06:38,900
Bunu daha önce görmüştüm.
Tıpa tıp aynısıydı.
26
00:06:39,358 --> 00:06:42,153
- Rüyalarıma bile girdi.
- Neden biliyor musun?
27
00:06:42,570 --> 00:06:46,741
Çok fazla Hong Kong filmi
izliyorsun. Haydi gel, çıkalım.
28
00:06:48,201 --> 00:06:51,579
Sana 5 tane, harika
Bruce Lee filmi vereceğim.
29
00:06:52,497 --> 00:06:56,167
- Tabii mâkul bir fiyata.
- Adamımsın, Sekme.
30
00:07:09,013 --> 00:07:10,348
Jason.
31
00:07:11,307 --> 00:07:13,476
Selam.
Nasıl gidiyor?
32
00:07:13,768 --> 00:07:15,937
Hiç, sadece dolaşıyordum.
33
00:07:16,062 --> 00:07:18,606
Çin mahallesine gittiğini gördüm.
Niye peki?
34
00:07:19,899 --> 00:07:21,901
- Kung Fu için.
- Ciddi misin?
35
00:07:22,026 --> 00:07:24,737
Kung Fu öğretilerine göre,
bu konuda konuşmamam gerekir.
36
00:07:24,862 --> 00:07:28,491
Hey, şuna bakın! Yeni çocuk,
hatunlarla vakit geçiriyor.
37
00:07:28,783 --> 00:07:31,369
Evlat, hâlâ bu dandik
şeye mi biniyorsun?
38
00:07:31,452 --> 00:07:33,538
Bu hurdaya bir motor taktırmalısın.
39
00:07:34,080 --> 00:07:37,375
- Bakalım burada ne varmış?
- Birkaç yasa dışı şey işte, önemli değil.
40
00:07:37,500 --> 00:07:41,587
"Ejderin Üç Fedaisi",
"Beyaz Saçlı Gelin".
41
00:07:41,712 --> 00:07:43,214
Evet, aslında güzel bir filmdir.
42
00:07:45,299 --> 00:07:48,678
Haydi ama, onu rahat bırakın.
Onu itip kakamazsınız, Kung Fu biliyormuş.
43
00:07:49,178 --> 00:07:51,013
Ne? Kendini Çinli falan mı sanıyorsun?
44
00:07:51,139 --> 00:07:53,766
Elinde sitarla dolaşan
şu kaçıkla takılmalısın.
45
00:07:54,475 --> 00:07:56,310
Bakalım neler öğrenmişsin?
Birkaç hareket görelim.
46
00:07:56,394 --> 00:08:00,398
Haydi ama, haydi.
Biraz Kung Fu görelim, Kung Fu ustası.
47
00:08:01,774 --> 00:08:04,110
Biraz Tekvandoya ne dersin?
48
00:08:08,698 --> 00:08:12,952
Hey, Lupo. Şu ihtiyar Çinli ile takılıyormuş.
Sanırım çeklerini bozduruyormuş.
49
00:08:17,081 --> 00:08:18,833
O morukla aranız iyi mi?
50
00:08:23,045 --> 00:08:24,964
Kapa çeneni ve dediğimi yap.
51
00:08:29,510 --> 00:08:31,679
Çok geç oldu Lenny.
Herhalde evine gitmiştir.
52
00:08:38,478 --> 00:08:40,313
Burada değil işte, gidelim.
53
00:08:40,396 --> 00:08:44,025
Kim o? Sen miydin
Kung Fu'cu çocuk?
54
00:08:44,859 --> 00:08:47,153
Uygun fiyata bir iki film daha
bakmaya mı geldin?
55
00:08:54,452 --> 00:08:58,706
Çin mahallesindeki en iyi fiyatın
bende olduğunu söylemiştim. İçeri gel.
56
00:09:00,875 --> 00:09:02,043
Çay alır mısın?
57
00:09:03,169 --> 00:09:04,837
Red Sox zor durumda.
58
00:09:06,714 --> 00:09:08,841
Yankee'ler kazanıyor. Çok kötü.
59
00:09:13,471 --> 00:09:15,640
Yanındakiler kim?
Arkadaşların mı?
60
00:09:15,973 --> 00:09:17,600
Parayı nerede saklıyorsun?
61
00:09:23,648 --> 00:09:25,983
- Parayı nerede saklıyorsun dedim!
- Lütfen.
62
00:09:26,067 --> 00:09:27,401
Konuşsana moruk!
63
00:09:28,694 --> 00:09:29,946
Burada kal.
64
00:09:48,631 --> 00:09:49,924
Herifin zulasını buldum.
65
00:09:58,307 --> 00:10:00,810
- Tanrım, Lupo!
- Lanet olsun! Onu vurdun!
66
00:10:01,018 --> 00:10:02,311
Al bunu.
67
00:10:03,229 --> 00:10:07,233
Gerçek sahibine
geri götürmelisin. Kaç.
68
00:10:09,527 --> 00:10:12,697
Gördün mü?
Bunu gördün mü?
69
00:10:23,708 --> 00:10:24,959
Seni onunla pataklayacağım.
70
00:10:35,511 --> 00:10:37,972
- Haydi ama dostum, sakın bunu...
- Olanları gördün mü?
71
00:10:38,055 --> 00:10:39,932
- Sakin ol Lupo.
- Sakinleş, dostum.
72
00:10:39,932 --> 00:10:41,392
- İndir şu silahı.
- Kapa çeneni!
73
00:10:41,434 --> 00:10:44,353
Tetiği ben çekmiş olabilirim,
ama bu işte birlikteyiz.
74
00:10:44,562 --> 00:10:47,190
Ama bu küçük hamam böceği
bizden biri değil.
75
00:12:01,889 --> 00:12:04,725
Affedersiniz,
nerede olduğumu bilmiyorum.
76
00:12:04,934 --> 00:12:08,104
Buraya nasıl geldim bilmiyorum.
Düştüğümü hatırlıyorum.
77
00:12:15,695 --> 00:12:16,738
Ne?
78
00:13:32,897 --> 00:13:36,567
Ne? Bu mu?
Bunu mu istiyorsunuz?
79
00:14:22,655 --> 00:14:24,949
Ne dediğini anlamıyorum.
80
00:14:27,493 --> 00:14:30,496
Seni anlamıyorum.
81
00:14:33,124 --> 00:14:35,877
Beni dinlemiyorsun da ondan.
82
00:14:37,462 --> 00:14:38,963
Arkanda!
83
00:15:12,538 --> 00:15:16,209
Nerede olduğumu,
buraya nasıl geldiğimi...
84
00:15:16,250 --> 00:15:18,336
...ve beni öldürmeye çalışan o adamların
kim olduklarını bilmiyorum.
85
00:15:18,419 --> 00:15:20,755
Orada yaptığın her neyse, müthişti.
86
00:15:20,880 --> 00:15:23,466
Hayır, "Sarhoş Yumruğu"ydu.
87
00:15:24,092 --> 00:15:26,886
Bir de güneyin
kıvrak Kung Fu'sunu görsen.
88
00:15:27,178 --> 00:15:30,515
Adım Lu Yan,
gezgin bir bilgeyim.
89
00:15:30,848 --> 00:15:32,975
Peki sen nerelisin keşiş?
90
00:15:33,101 --> 00:15:36,270
Ben keşiş falan değilim.
Adım Jason.
91
00:15:36,354 --> 00:15:39,065
Güney Boston'lu Jason Tripitikas.
92
00:15:40,900 --> 00:15:46,781
- Bu bir rüya mı?
- Hayır, asıl geldiğin yer bir rüya.
93
00:15:46,906 --> 00:15:49,534
"Hiçlik Kapısı"ndan geçmişsin.
94
00:15:49,742 --> 00:15:52,328
Nedir o, bir çeşit solucan deliği mi?
95
00:15:52,453 --> 00:15:55,331
Hayır, bu ya bir Zen ustası olduğunu...
96
00:15:55,415 --> 00:15:58,334
...ya da çok özel bir şey
taşıdığını gösterir.
97
00:15:58,751 --> 00:16:03,631
Bu mu? Bir emanetçi dükkanında,
onu alıp asıl sahibine götürecek...
98
00:16:04,215 --> 00:16:07,885
...birini bekliyordu.
Ne oldu?
99
00:16:09,429 --> 00:16:13,766
Arayış içindeki birinin ortaya çıkıp,
asayı sahibine geri vereceğine...
100
00:16:13,850 --> 00:16:19,647
...ve Yeşim kumandanının saltanatına
son vereceğine dair eski bir kehanet var.
101
00:16:19,730 --> 00:16:21,733
Peki asayı kime verecek?
102
00:16:22,191 --> 00:16:24,110
Maymun Kral'a.
103
00:16:24,235 --> 00:16:28,531
Çiçekler ve Meyve Dağı’ndaki
bir kayadan doğmuştur.
104
00:16:29,282 --> 00:16:34,162
Silahı elindeyken, sahip olduğu "Chi"
ortalığı ateş gibi kasıp kavuruyordu.
105
00:16:34,328 --> 00:16:36,956
Sopayla dövüşürken inanılmazdı.
106
00:16:37,081 --> 00:16:39,333
Düzene karşı gelmişti.
107
00:16:39,751 --> 00:16:43,212
Ama Yeşim Ordusu onu yenemedi.
108
00:17:03,858 --> 00:17:07,111
Maymun Kral, onu durdurmak için
gönderilen bütün askerleri alt etti.
109
00:17:07,236 --> 00:17:10,823
Sihirli asasıyla yenilmez olmuştu.
110
00:17:11,491 --> 00:17:15,703
Onun bu asiliği, Yasak Krallık'tan
ölümsüzlerin yaşadığı...
111
00:17:15,787 --> 00:17:20,166
...Beş Element Dağı'na kadar
dilden dile dolaştı.
112
00:17:20,249 --> 00:17:25,713
Her 500 yılda bir, Yeşim İmparatoru
büyük bir ziyafete ev sahipliği yapardı.
113
00:17:25,963 --> 00:17:30,384
Cennet sakinleri, kendilerine
bahşedilen uzun yaşamı kutlamak...
114
00:17:30,593 --> 00:17:33,930
...ve ölümsüzlük iksirini
içmek için bir araya gelirdi.
115
00:17:34,764 --> 00:17:39,143
Bu mucizevi iksiri içen herkes,
dünyevi acılardan ve tutkulardan arınıp...
116
00:17:39,352 --> 00:17:42,146
...sonsuz bir yaşama kavuşurdu.
117
00:17:46,150 --> 00:17:50,405
Maymun Kral, davet edilmediği halde
ziyafete katılıp ortalığı dağıttı.
118
00:17:54,617 --> 00:17:58,162
Yeşim İmparatoru
Maymun Kral'dan etkilenmişti.
119
00:17:58,287 --> 00:18:01,749
Ama Yeşim Kumandanı
bundan memnun olmamıştı.
120
00:18:01,833 --> 00:18:03,543
Ordunun kumandanı olarak...
121
00:18:03,668 --> 00:18:06,796
...Maymun Kral'dan
ona boyun eğmesini istedi.
122
00:18:16,514 --> 00:18:19,767
Biraz kaba biri, hepsi o.
123
00:18:20,268 --> 00:18:25,231
Bu haylaz maymuna bir unvan bahşedin
ve sonrada gitmesine izin verin.
124
00:18:28,484 --> 00:18:31,571
Cennetin ve yeryüzünün tüm nimetlerinden
tatmin olan Yüce İmparator...
125
00:18:31,696 --> 00:18:36,033
...yokluğunda Yeşim Kumandanı'nı
kendisine vekil tayin ederek...
126
00:18:36,117 --> 00:18:40,872
...500 yıl sürecek olan meditasyonuna
başlamak için orayı terk etti.
127
00:18:40,997 --> 00:18:43,291
Ama Yeşim İmparatoru'nun
emrine uymaktansa,...
128
00:18:43,374 --> 00:18:46,461
...kumandan bir düello ile
Maymun Kral'a meydan okudu.
129
00:18:47,628 --> 00:18:51,716
Kumandanın, Beş Element Dağı'nın
zirvesinde yer alan sarayında...
130
00:18:51,799 --> 00:18:54,469
...iki ölümsüz arasında
gerçekleşecek olan bu dövüş...
131
00:18:54,594 --> 00:18:58,431
...kimin en iyi olduğuna dair
son noktayı koyacaktı.
132
00:21:37,215 --> 00:21:40,343
Sopa dövüşünde harikasın, Sun Wu-Kung.
133
00:21:40,468 --> 00:21:44,639
Ama silahın olmadan, basit bir
münzeviden başka bir şey değilsin.
134
00:21:45,515 --> 00:21:51,479
Silah kullanmak yok, Chi büyüsü yok.
Yumruk yumruğa dövüşelim.
135
00:21:52,939 --> 00:21:57,026
Maymun Kral kolay güvenen biriydi,
o yüzden kumandanın sözlerine inandı...
136
00:21:57,110 --> 00:21:59,695
...ve büyülü silahını bıraktı.
137
00:22:06,327 --> 00:22:11,040
Aldatıldığının farkına varan Maymun Kral,
asasını Krallığın dışında bir yere yolladı.
138
00:22:29,392 --> 00:22:34,814
Dövüş sanatları, aldatma üzerine
kuruludur, dostum.
139
00:22:40,862 --> 00:22:43,781
Maymun Kral ölümsüzdü.
O yüzden yapabileceği tek şey...
140
00:22:43,906 --> 00:22:47,869
...kehanette belirtilen arayıcı
ortaya çıkıp, silahını geri getirene...
141
00:22:47,994 --> 00:22:51,539
...ve onu özgür bırakana dek
taştan hapishanesinde beklemekti.
142
00:23:02,675 --> 00:23:08,097
Her neyse, uzun zaman önce
duyduklarım bunlar.
143
00:23:08,222 --> 00:23:10,099
Ne zamandır hapis tutuluyor?
144
00:23:10,183 --> 00:23:13,686
Yaklaşık 500 yıldır,
belki eksik, belki fazla.
145
00:23:14,228 --> 00:23:18,775
"Maymun Kral özgürlüğüne kavuştuğunda,
Yeşim İmparatoru da geri dönecek" derler.
146
00:23:20,318 --> 00:23:21,652
Eve nasıl dönebilirim?
147
00:23:21,736 --> 00:23:27,867
Asayı Beş Element Dağı'na götürüp
Maymun Kral'ı özgürlüğüne kavuşturmalısın.
148
00:23:28,534 --> 00:23:30,745
Maymun Kral'ı özgürlüğüne
kavuşturamam. Eve dönmeliyim.
149
00:23:30,870 --> 00:23:34,665
- Hey, hancı! Biraz daha şarap getir.
- Tanrım, sence de yeterince içmedin mi?
150
00:23:36,209 --> 00:23:41,297
Şarap benim ilham kaynağım.
Bazı yönlerden, şair bile sayılırım.
151
00:23:41,422 --> 00:23:42,507
"Şerefe!"
152
00:23:46,344 --> 00:23:49,097
Bir başka açıdan,
dilenci olarak da tanınırım.
153
00:24:01,943 --> 00:24:02,819
"Karıcığım."
154
00:24:04,278 --> 00:24:05,321
"Karıcığım."
155
00:24:06,072 --> 00:24:08,408
"- Bunları nereden buldun?
- Onlar verdi."
156
00:24:09,826 --> 00:24:12,161
"Hesabı ödemek için verdikleri
şu şeylere bakın. Nedir bunlar?"
157
00:24:12,370 --> 00:24:14,872
- Şimdi ne yapacağız?
- Kung Fu'n ne kadar iyi?
158
00:24:16,499 --> 00:24:20,044
Çok konuşan, az bilir.
Az konuşan, çok bilir.
159
00:24:20,128 --> 00:24:22,296
Büyük bir usta olduğun belli.
160
00:24:29,053 --> 00:24:31,556
- Bu herifi nereden tanıyorsun?
- Sahtekârın teki.
161
00:24:31,681 --> 00:24:34,267
Bugünlerde "İpek Yolu" üzerinde
her türden insana rastlamak mümkün.
162
00:24:34,350 --> 00:24:35,893
Yıkıl karşımdan.
163
00:24:39,021 --> 00:24:40,148
Onu bana ver.
164
00:24:42,734 --> 00:24:45,653
Ya onu bana verirsin
ya da ölürsün.
165
00:24:58,416 --> 00:24:59,542
Koş!
166
00:25:33,576 --> 00:25:34,619
İmdat!
167
00:25:53,888 --> 00:25:56,140
- Koru kendini.
- Ne?
168
00:27:09,881 --> 00:27:11,340
Gidelim.
169
00:27:27,482 --> 00:27:28,733
Ne yapıyorsun?
170
00:27:30,943 --> 00:27:32,403
- Atla!
- Hiç sanmıyorum.
171
00:27:32,612 --> 00:27:34,072
Düşünme, sadece yap.
172
00:27:42,747 --> 00:27:43,790
Hepsini öldürün!
173
00:27:44,832 --> 00:27:45,875
Haydi!
174
00:27:55,843 --> 00:27:57,720
Teşekkür ederim.
175
00:28:05,520 --> 00:28:08,106
Harika bir yeteneğin var, çocuğum.
Kuzeydeki dağlardan mı geliyorsun?
176
00:28:08,940 --> 00:28:11,067
Güneyliyim, adım Altın Serçe.
177
00:29:06,581 --> 00:29:11,043
Orada hayatımızı kurtardın.
Sen olmasan ne yapardık bilemiyorum.
178
00:29:11,252 --> 00:29:14,672
Ölümsüz sarhoşun kurtarılmaya
ihtiyacı olduğunu hiç sanmıyorum.
179
00:29:16,048 --> 00:29:17,300
Sen ölümsüz müsün?
180
00:29:18,134 --> 00:29:20,470
Neden kaçıyorsun çocuğum?
181
00:29:20,553 --> 00:29:24,932
Ödül avcıları, Beş Element Dağı'na
ulaşmamı engellemeye çalışıyor.
182
00:29:31,105 --> 00:29:33,399
Batıya doğru at sürmenizi tavsiye ederim.
183
00:29:33,524 --> 00:29:35,902
Sadece atlara su vermek için durun.
184
00:29:36,027 --> 00:29:38,780
- Sen gelmiyor musun?
- Beş Element Dağı'na giden yol...
185
00:29:38,863 --> 00:29:42,075
...çorak topraklardan ve çöllerden geçer,
akla hayale gelmedik tehlikelerle doludur.
186
00:29:42,158 --> 00:29:43,618
En kötüsü de, şarap bulamazsın.
187
00:29:43,743 --> 00:29:46,454
Onun iksiri.
Her ölümsüzün bir iksiri vardır.
188
00:29:46,871 --> 00:29:50,291
Çok üzgünüm, şarap olmazsa ölürüm.
Beni anlamak zorundasın.
189
00:29:50,708 --> 00:29:53,628
Hayır, asıl sen
beni anlamak zorundasın.
190
00:29:53,836 --> 00:29:55,088
Bu delilik!
191
00:29:55,797 --> 00:29:57,965
- Evine dönmeyi mi istiyorsun?
- Evet.
192
00:30:00,176 --> 00:30:05,098
Öyleyse iyi dinle. Burada ölürsen,
arkanda bıraktığın dünyada da ölürsün.
193
00:30:05,223 --> 00:30:06,516
Anladın mı?
194
00:30:09,018 --> 00:30:13,189
Testim boşalmak üzere.
Gitmeliyim. Hoşça kalın.
195
00:30:21,948 --> 00:30:24,575
Lu, bekle!
196
00:30:25,118 --> 00:30:29,914
Bırak gitsin. Asayı götürmesi
gereken kişi sensin, o değil.
197
00:30:30,331 --> 00:30:35,086
- Kung Fu'da ne kadar iyisin?
- Kung Fu bilmiyor, hem de hiç.
198
00:30:35,294 --> 00:30:36,712
Lu, bekle!
199
00:30:37,213 --> 00:30:40,591
Öğret bana.
Bana dövüşmeyi öğret.
200
00:30:50,393 --> 00:30:53,438
Aynı anda hem hafifçe savurmalı
hem de sertçe kesmelisin.
201
00:30:54,814 --> 00:30:56,107
Berbat.
202
00:31:00,987 --> 00:31:05,783
İki gündür bu otları kesip duruyorum,
sen ise İngiltere Kralı gibi ata binmişsin.
203
00:31:06,200 --> 00:31:07,660
Bana ne zaman
Kung Fu öğreteceksin?
204
00:31:07,785 --> 00:31:10,747
- Kung Fu öğrenmeyi mi istiyorsun?
- Evet.
205
00:31:14,500 --> 00:31:16,127
Sana Kung Fu öğreteceğim.
206
00:31:19,505 --> 00:31:22,133
Buna saldırı denir.
Yarın savunmayı öğretirim.
207
00:31:22,216 --> 00:31:23,468
Devam et.
208
00:31:24,427 --> 00:31:27,555
Hafifçe savur, sertçe kes.
209
00:31:47,825 --> 00:31:50,161
Bana "Gölge Tekmesi"ni
öğretecek misin?
210
00:31:52,038 --> 00:31:54,832
Ve bir de "Buda'nın Eli" tekniğini.
211
00:31:56,542 --> 00:32:00,922
Virtua Fighter 2'de, Buda'nın Eli
tekniğini uygulayan bir adam vardı.
212
00:32:01,839 --> 00:32:05,843
"Demir Dirsek" vuruşu...
213
00:32:06,552 --> 00:32:08,930
...ve birde tek parmağıyla
ölüm dokunuşu yapıyordu.
214
00:32:09,222 --> 00:32:11,390
Bardağım doldu.
Dursana, doldu.
215
00:32:13,017 --> 00:32:14,102
Kesinlikle.
216
00:32:14,685 --> 00:32:17,146
Bardağın doluysa,
onu nasıl doldurabilirsin ki?
217
00:32:17,563 --> 00:32:21,234
Bu kadar çok şey biliyorken,
nasıl Kung Fu öğrenebilirsin ki?
218
00:32:21,776 --> 00:32:24,153
Yok gölge tekmesiymiş,
yok Buda'nın eliymiş.
219
00:32:24,695 --> 00:32:26,364
Önce bardağını boşalt.
220
00:32:31,619 --> 00:32:34,747
Ümit yok,
hem de hiç ümit yok.
221
00:32:55,935 --> 00:33:02,108
Derler ki, müzik, cennetle
yeryüzü arasında bir köprüymüş.
222
00:33:03,735 --> 00:33:05,319
Çok güzel.
223
00:33:11,909 --> 00:33:13,995
Bir zamanlar annemindi.
224
00:33:58,039 --> 00:33:59,373
"Efendim!"
225
00:34:00,124 --> 00:34:04,378
"Bu ne cüret?
Meşgul olduğumu görmüyor musun?"
226
00:34:04,921 --> 00:34:09,801
"Efsanevi sihirli asa,
ülke sınırları içinde görülmüş."
227
00:34:11,385 --> 00:34:12,428
"Bu imkânsız."
228
00:34:12,428 --> 00:34:16,808
"Köylüler kehanetten
bahsetmeye başladılar."
229
00:34:18,893 --> 00:34:22,355
"Ölümlüler her daim
kehanetlerden bahseder."
230
00:34:23,106 --> 00:34:26,401
"Buna hakları var."
231
00:34:29,362 --> 00:34:32,782
"Benim için hoş olmayan
başka haberlerde getirdin mi?"
232
00:34:36,119 --> 00:34:38,204
"Hepsi bu kadar, efendim."
233
00:34:47,088 --> 00:34:50,425
"Bana kurtlar arasında doğan
şu beyaz saçlı cadıyı çağırın."
234
00:35:01,269 --> 00:35:03,146
"Nerede kalmıştık?"
235
00:35:17,660 --> 00:35:18,786
Lu Yan.
236
00:35:21,998 --> 00:35:23,207
Lu Yan!
237
00:35:28,045 --> 00:35:29,297
Lu Yan!
238
00:35:31,340 --> 00:35:32,425
Lu Yan!
239
00:35:36,220 --> 00:35:37,430
Serçe!
240
00:36:22,892 --> 00:36:23,935
İyi misin?
241
00:36:24,102 --> 00:36:27,772
- Jason, ne oldu?
- Asayı aldı!
242
00:36:29,440 --> 00:36:32,360
Yeşim Kumandanı,
bir ödül avcısı göndermiş olmalı.
243
00:36:32,568 --> 00:36:33,945
Mahvolduk.
244
00:36:45,748 --> 00:36:48,376
Bu onun atı.
İçerde olmalı.
245
00:36:49,419 --> 00:36:51,796
Neden gidip bir tapınağa sığınsın ki?
246
00:36:51,921 --> 00:36:55,049
Ben de bunu öğrenmeye niyetliyim.
Atların yanında kalın.
247
00:37:25,997 --> 00:37:28,291
Ayaklarım beni öldürüyor.
248
00:37:29,834 --> 00:37:31,085
Uzun bir gün oldu.
249
00:37:32,378 --> 00:37:35,923
Pekâlâ, nerelisin?
Shandong eyaletinden mi?
250
00:37:37,133 --> 00:37:39,302
Sende Shandong'lu tipi var.
251
00:37:39,802 --> 00:37:41,220
Buraya sık gelir misin?
252
00:37:43,681 --> 00:37:45,975
O asa sana ait değil.
253
00:37:49,228 --> 00:37:52,356
Onu bana vermek zorundasın
yoksa birilerinin canı yanabilir.
254
00:39:12,437 --> 00:39:15,189
Sen ne biçim keşişsin?
255
00:39:15,314 --> 00:39:17,400
Yolcuları soyuyorsun.
256
00:39:20,570 --> 00:39:22,488
Anladığım kadarıyla sessiz birisin.
257
00:39:23,698 --> 00:39:25,199
Ya da sağırsın.
258
00:39:26,993 --> 00:39:29,078
Seninle konuşuyorum keşiş.
259
00:41:08,052 --> 00:41:12,390
Dua eden Peygamber Devesi, çok iyi.
Ama onunla ancak böcek yakalayabilirsin.
260
00:41:12,515 --> 00:41:14,016
Kaplanla boy ölçüşemez!
261
00:43:11,092 --> 00:43:13,052
Asayı, Yeşim Kumandanı için
çalmaya çalışıyorsun.
262
00:43:13,678 --> 00:43:14,971
Hayır, aptal!
263
00:43:17,140 --> 00:43:19,809
Asayı arayan kişiyi
bulmakla görevlendirildim.
264
00:43:39,328 --> 00:43:41,205
Onu buldun.
265
00:43:54,802 --> 00:43:56,554
"Ama bu çocuk Çinli bile değil."
266
00:43:56,721 --> 00:43:59,223
"Özümüzde hepimiz
bir değil miyiz, keşiş?"
267
00:43:59,348 --> 00:44:00,808
"Tanrılar yardımcımız olsun."
268
00:44:03,144 --> 00:44:04,687
"Ne oldu? Sorun ne?"
269
00:44:04,854 --> 00:44:07,982
"Elindekini paylaşmamak kabalıktır."
270
00:44:08,649 --> 00:44:09,776
"Şerefe!"
271
00:44:57,156 --> 00:45:01,661
- Ne zamandır asayı arıyorsun?
- Kendimi bildim bileli.
272
00:45:05,415 --> 00:45:09,585
"İhtiyar bir adam ve bir çocuk burada çay içmiş.
Savaşçı bir keşiş de onlara eşlik ediyormuş."
273
00:45:10,503 --> 00:45:12,296
"Yanlarında başka biri var mıydı?"
274
00:45:12,630 --> 00:45:14,382
"Kimden söz ettiğinizi bilmiyorum."
275
00:45:32,150 --> 00:45:34,193
"Erkeklerin hepsi
kötü birer yalancı."
276
00:45:49,083 --> 00:45:50,334
"Serçe...
277
00:45:51,419 --> 00:45:53,004
"Altın Serçe...
278
00:45:54,589 --> 00:45:56,758
...yuvan nerede?"
279
00:46:14,776 --> 00:46:16,694
Jason, daha aşağı eğil.
280
00:46:16,819 --> 00:46:20,990
Başarıdan önce acıyı tatmalısın.
Duruşun ata biner gibi olmalı.
281
00:46:33,461 --> 00:46:34,504
Ata biner gibi.
282
00:46:36,339 --> 00:46:38,966
Çok iyi.
Tabii bir ördeksen.
283
00:46:42,303 --> 00:46:45,723
Yeter artık.
O benim öğrencim, senin değil.
284
00:46:46,432 --> 00:46:51,437
Nasıl iki kaplan bir dağı paylaşamazsa,
iki usta da aynı öğrenciye ders veremez.
285
00:46:54,232 --> 00:46:56,067
Devam et!
286
00:46:56,692 --> 00:47:02,865
Kung Fu öğrenmeye gerçekten hazırsa,
hızını, keskinliğini ve gücünü arttırmalı.
287
00:47:03,116 --> 00:47:08,663
Hey! Bunu biliyorum. "Araya giren
yumruk yolu". Bruce Lee'den.
288
00:47:15,711 --> 00:47:19,382
Ben vuracağım, sende engelleyeceksin.
Hazır mısın?
289
00:47:23,052 --> 00:47:25,179
Sana yılan hakkında
ne öğretmiştim?
290
00:47:26,180 --> 00:47:27,682
Şimdi bana vur.
291
00:47:29,517 --> 00:47:31,519
Bak, gördün mü?
292
00:47:34,063 --> 00:47:36,399
Tekrar. Ona yeniden vur.
Yılan gibi!
293
00:47:39,652 --> 00:47:42,864
Yılan tekniğine uygun değil.
Belki kartal olabilir.
294
00:47:43,281 --> 00:47:45,158
Turna gibi uzan, turna gibi.
295
00:47:46,409 --> 00:47:47,493
Tamam mı?
296
00:47:57,545 --> 00:47:58,588
Durun!
297
00:47:59,338 --> 00:48:02,049
Bıktım artık! Bu kadar yeter!
298
00:48:02,133 --> 00:48:06,345
Daha fazla bilmece ve çay bardağı
saçmalığı istemiyorum.
299
00:48:11,434 --> 00:48:14,479
Önce öğretmenlerine
saygı göstermesini öğren.
300
00:48:16,481 --> 00:48:20,735
Peki, şu iki kaplan
ve bir dağ meselesi ne oldu?
301
00:48:21,360 --> 00:48:23,446
Bu iş bittiğinde
ölümüne dövüşürüz.
302
00:48:34,290 --> 00:48:39,212
Kung Fu yeteneğini
geliştirmek için sıkı çalışmalısın.
303
00:48:43,841 --> 00:48:50,098
Bir ressam ya da her gün et keserken
bıçağını kemiğe değdirmeyen...
304
00:48:50,223 --> 00:48:53,101
...becerikli bir kasap
Kung Fu yapabilir.
305
00:48:57,355 --> 00:49:01,317
Öğren ama hep arayış içinde ol.
306
00:49:01,442 --> 00:49:07,532
Bütün söylenenleri duy,
öğren ve sonrada hepsini unut.
307
00:49:07,573 --> 00:49:11,911
Gitmen gereken yolu öğren
ve sonra kendi yolunu kendin çiz.
308
00:49:12,578 --> 00:49:17,959
Bir müzisyen ya da kelimeleri birer resimmiş
gibi kullanan bir şair Kung Fu yapabilir.
309
00:49:18,084 --> 00:49:22,338
Sanatıyla imparatorları bile
şaşkına çevirmesi aslında Kung Fu'dur.
310
00:49:22,755 --> 00:49:24,924
Ama sakın buna
bir isim vermeye çalışma.
311
00:49:25,007 --> 00:49:29,429
Çünkü bu su gibidir.
Hiçbir şey su kadar yumuşak değildir.
312
00:49:29,554 --> 00:49:34,058
Yine de kayaları alt edebilir.
Ama bunun için dövüşmesi gerekmez.
313
00:49:34,267 --> 00:49:37,145
Rakibinin etrafından dolanması yeterlidir.
314
00:49:37,395 --> 00:49:42,275
Biçimsizdir, isimsizdir ve gerçek bir usta
bunu içinde yaşatır.
315
00:49:42,358 --> 00:49:45,278
Sadece sen onu özgür bırakabilirsin.
316
00:50:48,549 --> 00:50:51,386
Yeşim Kumandanı'nın zulmünün
farkına varın.
317
00:50:52,011 --> 00:50:54,013
Durdurulması gerek.
318
00:50:54,138 --> 00:50:58,226
İşlediği suçlar için idam edilmeli
ve kafası bir mızrağa geçirilmeli.
319
00:50:58,893 --> 00:51:02,855
Ona karşı nefret duymamalıyız
yoksa o kazanır.
320
00:51:04,982 --> 00:51:07,944
O iblis için bu kadar
merhametli konuşuyorsa,...
321
00:51:08,027 --> 00:51:11,114
...keşişin tapınağına dönüp
dua etmesi gerekir.
322
00:51:11,322 --> 00:51:15,243
Görevimiz savaşmamızı gerektiriyor.
323
00:51:15,326 --> 00:51:19,288
Annenle babanın yanına dön.
Sen daha bir çocuksun.
324
00:51:20,081 --> 00:51:21,874
Ailem öldü.
325
00:51:23,793 --> 00:51:25,795
Ve ben çocuk değilim.
326
00:51:27,880 --> 00:51:29,924
Artık değilim.
327
00:51:31,676 --> 00:51:37,140
Babam kumandana karşı gelen
bir devlet görevlisiydi.
328
00:51:39,350 --> 00:51:45,606
Kumandan, herkese örnek olsun diye,
gecenin karanlığında askerlerini gönderdi.
329
00:51:50,319 --> 00:51:54,615
Yüzlerce, binlerce asker
Beş Element Dağı'ndan...
330
00:51:54,699 --> 00:51:57,994
...Krallığın üzerine bir sel gibi aktı.
331
00:51:59,537 --> 00:52:03,332
Masum insanların çığlıkları
her yeri kapladı.
332
00:52:05,877 --> 00:52:11,048
Her şey sonra erdiğinde,
geriye sadece kömürleşen binalar kaldı.
333
00:52:11,507 --> 00:52:16,512
İşte o sırada, küçük bir çocuk
annesi tarafından bir kuyuya saklandı.
334
00:52:17,013 --> 00:52:19,348
Kumandanın yayından çıkan bir okla,...
335
00:52:21,601 --> 00:52:24,187
...acımasızca katledildi.
336
00:52:28,900 --> 00:52:32,945
O kız, kumandanın sarayına vardığında,...
337
00:52:33,863 --> 00:52:36,908
...ona asla merhamet etmeyecek.
338
00:52:37,575 --> 00:52:43,206
Ona bunu verecek, keşiş.
339
00:52:49,128 --> 00:52:54,008
Fanileri öldürebilen
küçük yeşim bir ok.
340
00:52:54,592 --> 00:52:57,345
Bunun için uzun süre alıştırma yaptı.
341
00:53:01,849 --> 00:53:06,229
İntikam döner dolaşır,
sonunda sahibini bulur.
342
00:53:11,275 --> 00:53:13,361
Duyarlılık konusunda ustasın.
343
00:53:24,956 --> 00:53:27,917
"İzlerini buldum.
Çöle doğru gidiyorlar."
344
00:53:28,584 --> 00:53:32,255
"Bizimle kum denizi arasında
bir yerlerde olmalılar."
345
00:53:32,797 --> 00:53:36,092
"Bir erkeğin yapması gereken işe...
346
00:53:36,634 --> 00:53:40,805
...bir çocuğu göndermek
tam da Maymun Kral'a göre."
347
00:53:56,279 --> 00:53:59,157
Lanet olsun!
Bu çöl çok sıcak.
348
00:54:00,867 --> 00:54:06,080
Burası çöl değil ki.
İşte, çöl orada.
349
00:54:10,334 --> 00:54:13,963
Umarım nereye gittiğini
biliyorsundur, seni kaçık keşiş.
350
00:55:31,290 --> 00:55:35,086
Bir keşişten başka ne beklenirdi ki?
Bizi nereye getirdiğine bir baksana.
351
00:55:35,211 --> 00:55:38,131
Nereye gittiğimizi bilmeden
bir çölü geçiyoruz.
352
00:56:03,364 --> 00:56:05,616
Bu çölü aşamayacağız,
öyle değil mi?
353
00:56:09,328 --> 00:56:12,331
Hem aşsak bile, Yeşim ordusu ile
yüzleşmek zorunda kalacağız.
354
00:56:15,251 --> 00:56:17,879
Peki ya başaramazsam?
355
00:56:23,009 --> 00:56:25,762
Olduğum yerde donup kalırsam?
356
00:56:29,724 --> 00:56:32,602
Nefes almayı unutma.
357
00:57:05,176 --> 00:57:09,138
Yakınlarda su bulamazsak,
hepimiz öleceğiz.
358
00:57:11,349 --> 00:57:15,603
Belki de Taoist bir ölümsüz
yağmur yağdırabilir.
359
00:57:17,313 --> 00:57:21,442
Tabii gerçekten Taoist bir ölümsüzse.
360
00:58:46,569 --> 00:58:50,198
Buda'ya yapılan bir hakaret gibisin.
Bu küfre girer.
361
00:58:53,534 --> 00:58:54,577
Bakın!
362
00:58:56,329 --> 00:58:58,414
Sizi dağın olduğu yere getirdim.
363
00:59:00,083 --> 00:59:01,250
İşte orada!
364
01:00:11,070 --> 01:00:12,405
Görebiliyor musun?
365
01:00:13,239 --> 01:00:14,824
Bulutların arasında.
366
01:00:15,324 --> 01:00:19,537
İki başlı bir aslan, işte tam şurada.
367
01:00:20,121 --> 01:00:23,708
- Gördün mü?
- Evet, gördüm.
368
01:00:25,460 --> 01:00:30,006
Arkasından gelen bulutu gördün mü?
Bir dalga gibi olanı.
369
01:00:31,549 --> 01:00:35,845
- Aynen "Yeşil canavara" benziyor.
- Yeşil canavar mı?
370
01:00:35,970 --> 01:00:37,764
Ejderha mı demek istedin?
371
01:00:38,097 --> 01:00:40,391
Hayır, Fenway Park'ı kastetmiştim.
372
01:00:40,808 --> 01:00:43,519
Sol açıktaki duvara,
"yeşil canavar" derler.
373
01:00:44,145 --> 01:00:45,521
Bu doğru.
374
01:00:48,524 --> 01:00:51,569
Ama bir ejderhaya da benziyor,
öyle değil mi?
375
01:00:55,615 --> 01:00:59,744
Geldiğin yerde bir ailen var mı?
376
01:01:01,537 --> 01:01:04,957
- Annem var.
- Peki ya baban?
377
01:01:06,375 --> 01:01:08,086
Onu hiç tanımadım.
378
01:01:09,796 --> 01:01:11,923
Onu özlediğin oluyor mu?
379
01:01:13,716 --> 01:01:15,593
Kim olduğunu
merak etmiyor musun?
380
01:01:18,846 --> 01:01:25,061
Belki de iyi olduğum tek şey, merak
etmiyormuşum gibi davranmamdır.
381
01:01:28,272 --> 01:01:30,233
Çok üzgünüm.
382
01:01:34,153 --> 01:01:36,823
Ne romantik.
383
01:01:38,282 --> 01:01:41,744
Erkekler sana duymak istediklerini
söyler, Altın Serçe.
384
01:01:41,869 --> 01:01:46,499
Ama sonunda, bir hiç uğruna
seni terk edip giderler.
385
01:01:49,585 --> 01:01:53,464
Kum denizinden kurtulmuşsunuz.
Etkileyici.
386
01:01:53,589 --> 01:01:57,301
Ve sen evlat,
evinden çok uzaklardasın.
387
01:01:57,719 --> 01:02:00,221
Güvenli bir şekilde
geri dönmeni sağlayabilirim.
388
01:02:00,346 --> 01:02:02,390
Bunun için silahı
bana vermen yeterli.
389
01:02:02,682 --> 01:02:04,142
Hiç sanmıyorum.
390
01:02:04,726 --> 01:02:06,269
Asayı neden istiyorsun?
391
01:02:07,812 --> 01:02:09,856
Kayıp asayı ona teslim ettiğimde,...
392
01:02:09,939 --> 01:02:14,902
...Yeşim kumandanı bana
ölümsüzlük iksirini bahşedecek.
393
01:02:16,237 --> 01:02:20,491
Öksüz bir kız, yolunu kaybetmiş
bir seyyah, ihtiyar bir sarhoş,...
394
01:02:20,575 --> 01:02:25,037
...ve hayatının yarısını adadığı
bir görevde başarısız olan bir keşiş.
395
01:02:26,372 --> 01:02:31,377
Gereksiz birini kurtarma umuduyla
hatalar birbirini takip etmiş.
396
01:02:53,024 --> 01:02:54,108
Öldürün.
397
01:04:53,519 --> 01:04:57,732
- Lu, iyi misin?
- Sadece susadım.
398
01:05:01,861 --> 01:05:03,696
Lu!
399
01:05:20,296 --> 01:05:23,883
Sorun değil. O bir ölümsüz, değil mi?
Ölümsüz, öyle değil mi?
400
01:05:24,008 --> 01:05:27,095
- Şarap. Şaraba ihtiyacı var.
- Yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
401
01:05:27,178 --> 01:05:29,305
Ne demek istiyorsun?
Bir şeyler yapmak zorundayız.
402
01:06:03,047 --> 01:06:08,803
Korkarım ki, yarası çok derin.
Bundan sağ çıkamaz.
403
01:06:09,512 --> 01:06:10,972
Şaraba ihtiyacı var.
404
01:06:12,306 --> 01:06:16,561
O, sekiz ölümsüzden biri.
Şarap da onun iksiri. Lütfen.
405
01:06:18,438 --> 01:06:23,818
- Yaya bir keşiş göndereceğiz.
- Koşabilen bir keşişiniz yok mu?
406
01:06:45,882 --> 01:06:51,179
Senin yaşlarındayken, dövüş eğitimi alan
basit bir öğrenciydim.
407
01:06:52,388 --> 01:06:55,808
Okçulukta ve Kung Fu'da iyiydim.
408
01:06:56,768 --> 01:07:02,065
Bu yüzden birkaç sınava
girmem için beni seçtiler.
409
01:07:03,066 --> 01:07:09,906
Sınavları geçersem, Bilge Ölümsüzlerin
arasındaki yerimi alacaktım.
410
01:07:13,117 --> 01:07:14,410
Başarısız oldum.
411
01:07:16,579 --> 01:07:17,914
Sen ölümsüz değil misin?
412
01:07:21,042 --> 01:07:26,381
Kendini insanlara ve tutkularına
adamayan birinin...
413
01:07:28,424 --> 01:07:31,010
...kalbi asla kırılmaz.
414
01:07:33,054 --> 01:07:38,351
Peki ama o zaman
gerçekten yaşamış sayılır mı?
415
01:07:41,312 --> 01:07:47,568
Birilerine değer veren
bir fani olarak ölmeyi tercih ederim.
416
01:07:49,153 --> 01:07:53,783
O zaman ruhum
özgürlüğüne kavuşur.
417
01:07:55,243 --> 01:07:57,412
Seni kaybetmek istemiyorum.
418
01:08:00,373 --> 01:08:02,291
Beni unut gitsin.
419
01:08:05,002 --> 01:08:08,089
Sadece tek bir
ölümsüzlük iksiri vardır.
420
01:08:08,172 --> 01:08:14,345
O da imparatorun yeşim taşı, zencefil ve cıva
tozundan hazırladığı özel bir karışımdır.
421
01:08:14,637 --> 01:08:19,100
Yeşim Sarayı'nda muhafaza edilir.
422
01:08:19,600 --> 01:08:24,522
Yeşim taşlarıyla mayalanır.
Fanilerin ona dokunduğu görülmemiştir.
423
01:08:24,689 --> 01:08:27,442
Ona ulaşmak için
Kuzey yolunu kullanmalı...
424
01:08:27,567 --> 01:08:30,611
...ve cennetle dünya arasındaki
sınırı geçmelisin.
425
01:08:31,362 --> 01:08:35,366
Sonrasında ise,
Yeşim ordusu ile yüzleşmelisin.
426
01:08:36,492 --> 01:08:41,080
Üzgünüm.
Bunun başka bir yolu yok.
427
01:08:41,581 --> 01:08:43,708
Evet, var.
428
01:08:44,751 --> 01:08:47,336
İki gece sonra
gökyüzünde ay olmayacak.
429
01:08:47,420 --> 01:08:52,383
Karanlıktan faydalanıp
kaleye güneyden yaklaşabiliriz.
430
01:08:53,259 --> 01:08:54,594
- Şimdi gitmeliyiz.
- Hayır!
431
01:08:55,678 --> 01:08:56,929
Ölmek üzere!
432
01:08:58,514 --> 01:09:00,933
Şimdi gidersek, hepimiz ölürüz.
433
01:09:04,979 --> 01:09:08,066
Bütün bir krallık tehlike altında.
434
01:09:11,986 --> 01:09:13,613
Tek umudumuz sensin.
435
01:09:16,532 --> 01:09:22,497
İki gece sonra, ay kaybolduğunda,
harekete geçeceğiz. Son sözüm bu!
436
01:10:09,001 --> 01:10:15,049
Seninle uzun zaman önce
bir çay evinde tanışmalıydım.
437
01:10:15,258 --> 01:10:18,428
Kaybolmuştum ve korkuyordum.
438
01:10:21,180 --> 01:10:23,725
Ayağa kalkıp kendi adıma
savaşacak durumda değildim.
439
01:12:18,881 --> 01:12:22,510
En doğru kararı verdin.
440
01:12:39,277 --> 01:12:44,741
Kehanetteki arayıcı,
görmeyi umduğum son kişi.
441
01:12:44,949 --> 01:12:51,122
Song Dağı'nda bir adam ölmek üzere.
İksire ihtiyacım var.
442
01:12:51,456 --> 01:12:56,419
- Peki onu sana neden vereyim?
- Çünkü asayı getirdim.
443
01:12:57,211 --> 01:13:01,132
Bütün bir krallığı yönetme gücüne karşılık
arkadaşının yaşamasını mı tercih ediyorsun?
444
01:13:01,507 --> 01:13:04,177
Oldukça mâkul bir teklif.
445
01:13:04,469 --> 01:13:09,974
- Bu adam, yakın bir dostun mu?
- Aynı zamanda iyi bir öğretmen.
446
01:13:10,183 --> 01:13:14,062
Öğretmenini onurlandıran kişi,
kendisini de onurlandırır.
447
01:13:14,479 --> 01:13:19,901
Yine de, bu isteğin konusunda
ufak bir sorun var.
448
01:13:20,109 --> 01:13:26,032
İksiri başka birine söz vermiştim.
449
01:13:26,115 --> 01:13:28,951
Sana asayı getiren benim, o değil.
450
01:13:29,702 --> 01:13:31,829
Çocuk haklı.
451
01:13:34,373 --> 01:13:37,585
Efendim, bana söz vermiştiniz.
452
01:13:37,919 --> 01:13:41,839
Bu tür sorunları çözmenin
tek bir yolu var.
453
01:13:42,090 --> 01:13:45,551
O da ölümüne yapılan bir dövüş.
454
01:13:47,804 --> 01:13:49,722
Zevkle.
455
01:14:06,239 --> 01:14:08,783
Ölümsüzlük iksiri.
456
01:14:12,495 --> 01:14:16,666
Ödül kazananın olur.
457
01:16:41,686 --> 01:16:42,895
Yeter!
458
01:16:58,661 --> 01:17:03,958
Kehanette sözü edilen şu arayıcı,
bana epey komik gelmişti.
459
01:17:04,751 --> 01:17:08,921
Bir an olsun, bir şansın olabileceğini
düşünmedin, öyle değil mi?
460
01:17:11,924 --> 01:17:14,552
Hiç sanmıyorum.
461
01:18:11,609 --> 01:18:17,156
- Seni öldüreceğim cadı.
- Tabii önce ben seni öldürmezsem, sürtük.
462
01:21:08,119 --> 01:21:09,328
"Şerefe!"
463
01:21:28,389 --> 01:21:30,433
Sana öğrettiklerimi hatırla.
464
01:22:27,865 --> 01:22:28,908
Heykel!
465
01:22:34,038 --> 01:22:35,331
Asayı kullan!
466
01:24:18,726 --> 01:24:20,061
Sıra bende.
467
01:26:03,998 --> 01:26:06,709
- Lordum.
- Sende kimsin?
468
01:26:07,418 --> 01:26:10,546
Katlettiğiniz bir ailenin
en küçük kızıyım.
469
01:26:12,590 --> 01:26:14,467
Gelin, birlikte bir şeyler içelim.
470
01:26:34,779 --> 01:26:36,197
Hayır.
471
01:26:39,992 --> 01:26:42,662
Serçe! Serçe.
472
01:26:43,413 --> 01:26:47,917
Haydi, haydi ama.
İyileşeceksin.
473
01:28:18,883 --> 01:28:23,137
- Yeşim kumandanı?
- Öldü.
474
01:28:30,144 --> 01:28:32,271
Teşekkür...
475
01:28:34,565 --> 01:28:37,235
Teşekkür ederim.
476
01:29:30,496 --> 01:29:32,623
Yapabileceğiniz bir şey var mı?
477
01:29:34,417 --> 01:29:38,421
Kaderini kendi elleriyle yazdı.
478
01:29:39,505 --> 01:29:42,133
Üzgünüm.
479
01:30:15,541 --> 01:30:17,585
Yolcu,...
480
01:30:17,919 --> 01:30:20,505
...ölümlülerin sözünü ettiği
kehaneti gerçekleştirmek için...
481
01:30:20,588 --> 01:30:23,925
..."Hiçlik Kapısı"ndan geçip
buralara kadar geldin.
482
01:30:24,300 --> 01:30:29,680
- Lütfen söyle, bir isteğin var mı?
- Sadece evime dönmek istiyorum.
483
01:30:32,100 --> 01:30:33,643
Güzel.
484
01:30:38,898 --> 01:30:44,112
Derler ki, usta ile öğrencisi,
yolları onları ayırana dek...
485
01:30:44,195 --> 01:30:48,074
...yan yana yürür
ve aynı kaderi paylaşırlarmış.
486
01:30:54,539 --> 01:30:56,499
Seni asla unutmayacağım.
487
01:30:56,582 --> 01:31:00,211
Sanırım, ölümsüzlüğün
gerçek anlamı da bu.
488
01:31:05,299 --> 01:31:11,097
Beni özgürlüğüme kavuşturdun yolcu.
Şimdi gidip kendi özgürlüğüne kavuş.
489
01:32:56,703 --> 01:32:59,372
Peki şimdi ne olacak?
490
01:33:04,001 --> 01:33:05,503
Çeneni kapalı tutacak mısın?
491
01:33:13,302 --> 01:33:16,764
Dinle pislik,
sana bir daha sormayacağım.
492
01:33:29,485 --> 01:33:31,446
Haydi yavrum, haydi, ayağa kalk.
493
01:33:32,905 --> 01:33:35,950
Biraz daha ister misin?
Biraz daha ister misin?
494
01:33:36,409 --> 01:33:37,702
Haydi.
495
01:34:15,615 --> 01:34:17,825
Bunu yapmak zorunda değilsin.
496
01:34:52,276 --> 01:34:55,029
Sakin olun, bayım.
İyileşeceksiniz.
497
01:34:55,113 --> 01:34:58,074
Sekme, sekme.
Durumu nasıl?
498
01:34:58,157 --> 01:35:00,284
Kurşun kalbini ıskalamış.
Yaşayacak.
499
01:35:02,328 --> 01:35:06,165
Tabii ki yaşayacağım.
Ben ölümsüzüm.
500
01:35:08,543 --> 01:35:12,255
Asayı asıl sahibine verdin mi?
501
01:35:12,922 --> 01:35:14,924
Evet, verdim.
502
01:35:15,466 --> 01:35:17,593
Adamımsın.
503
01:35:56,549 --> 01:35:58,634
İyileşecek mi?
504
01:36:01,220 --> 01:36:02,680
Öyle görünüyor.
505
01:36:03,222 --> 01:36:06,476
Neler olduğunu gördüm.
Sokağın karşısındaydım.
506
01:36:07,143 --> 01:36:09,228
Çok cesurdun.
507
01:36:11,689 --> 01:36:13,941
- Görüşürüz.
- Olur.
508
01:36:16,694 --> 01:36:18,404
Kesinlikle.
509
01:36:26,704 --> 01:36:30,375
ALTIN SERÇE
510
01:36:32,794 --> 01:36:34,587
Efsanede de anlatıldığı üzere,...
511
01:36:34,670 --> 01:36:39,926
...Maymun Kral, gerçeği aramak için,
batıya doğru olan yolculuğuna başladı.
512
01:36:40,134 --> 01:36:42,637
Bu arada yolcumuz,
savaşçıların yolunu izlemek...
513
01:36:42,762 --> 01:36:47,642
...ve kendi doğrularını bulmak için
dünyasına geri dönmüştü.
514
01:36:47,767 --> 01:36:52,063
Bir hikaye biter, bir diğeri başlar.
515
01:36:53,398 --> 01:36:57,235
SON
Çeviri: Darkopal
40728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.