All language subtitles for The.Forbidden.Kingdom.2008.2160p.UHD.Blu-ray.Remux.DV.HDR.HEVC.TrueHD.Atmos.7.1-CiNEPHiLES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,572 --> 00:01:16,994 YASAK KRALLIK Çeviri: Darkopal 2 00:03:53,985 --> 00:03:57,655 LU YAN'IN EMANETÇİ DÜKKANI 3 00:04:24,849 --> 00:04:26,100 Nasıl gidiyor, Sekme? 4 00:04:27,977 --> 00:04:29,687 Yine mi geldin? 5 00:04:35,067 --> 00:04:36,360 Lanet olsun! 6 00:04:37,028 --> 00:04:38,488 İyi bir film mi buldun? 7 00:04:39,155 --> 00:04:42,325 Evet, "Kwang Tung'lu 10 Kaplan". Bu film altın değerinde. 8 00:04:44,869 --> 00:04:48,414 "Beyaz Saçlı Gelin". Çince ama altyazısı yok mu? 9 00:04:48,498 --> 00:04:50,500 Sekme, elinde Shaw kardeşlerin çektiği ilk filmlerden var mı? 10 00:04:50,583 --> 00:04:52,126 Orada leopar tekniğini kullanan bir adam vardı, bunu görmek için... 11 00:04:52,251 --> 00:04:54,545 Leopar tekniği, ejder tekniği. 12 00:04:55,379 --> 00:04:58,257 Havada uçarak dövüşmek, suyun üzerinde dövüşmek. 13 00:04:58,758 --> 00:05:03,221 Sürünen Kaplan, Koşan Maymun. 14 00:05:03,304 --> 00:05:07,475 Seni tanırım. Kung fu bilmeyen beyaz bir çocuk değilim. 15 00:05:07,558 --> 00:05:10,978 Kötülerin canına okuyup kızları tavlamak istiyorsun. 16 00:05:56,732 --> 00:05:59,444 Burası sadece depo kısmıdır. 17 00:06:00,278 --> 00:06:02,280 Bunu nereden buldun? 18 00:06:02,405 --> 00:06:08,661 Yüz yıl önce, büyük babam bu dükkanı açtığından beri burada. 19 00:06:10,997 --> 00:06:17,170 Asıl sahibine geri götürmesi için birinin gelip onu almasını bekledi. 20 00:06:19,672 --> 00:06:22,258 Ama bir türlü gelmedi. 21 00:06:22,341 --> 00:06:27,305 Babam dükkanı devraldığında, o da uzun bir süre bekledi. 22 00:06:27,430 --> 00:06:29,390 Şimdi de ben bekliyorum. 23 00:06:29,515 --> 00:06:31,392 Bu, Kuzey Tapınağı tarzında, bir "Cesaret Asası". 24 00:06:32,143 --> 00:06:35,104 13 keşişin, Tang İmparatoru'nu kurtarmak için kullandıklarıyla aynı. 25 00:06:35,313 --> 00:06:38,900 Bunu daha önce görmüştüm. Tıpa tıp aynısıydı. 26 00:06:39,358 --> 00:06:42,153 - Rüyalarıma bile girdi. - Neden biliyor musun? 27 00:06:42,570 --> 00:06:46,741 Çok fazla Hong Kong filmi izliyorsun. Haydi gel, çıkalım. 28 00:06:48,201 --> 00:06:51,579 Sana 5 tane, harika Bruce Lee filmi vereceğim. 29 00:06:52,497 --> 00:06:56,167 - Tabii mâkul bir fiyata. - Adamımsın, Sekme. 30 00:07:09,013 --> 00:07:10,348 Jason. 31 00:07:11,307 --> 00:07:13,476 Selam. Nasıl gidiyor? 32 00:07:13,768 --> 00:07:15,937 Hiç, sadece dolaşıyordum. 33 00:07:16,062 --> 00:07:18,606 Çin mahallesine gittiğini gördüm. Niye peki? 34 00:07:19,899 --> 00:07:21,901 - Kung Fu için. - Ciddi misin? 35 00:07:22,026 --> 00:07:24,737 Kung Fu öğretilerine göre, bu konuda konuşmamam gerekir. 36 00:07:24,862 --> 00:07:28,491 Hey, şuna bakın! Yeni çocuk, hatunlarla vakit geçiriyor. 37 00:07:28,783 --> 00:07:31,369 Evlat, hâlâ bu dandik şeye mi biniyorsun? 38 00:07:31,452 --> 00:07:33,538 Bu hurdaya bir motor taktırmalısın. 39 00:07:34,080 --> 00:07:37,375 - Bakalım burada ne varmış? - Birkaç yasa dışı şey işte, önemli değil. 40 00:07:37,500 --> 00:07:41,587 "Ejderin Üç Fedaisi", "Beyaz Saçlı Gelin". 41 00:07:41,712 --> 00:07:43,214 Evet, aslında güzel bir filmdir. 42 00:07:45,299 --> 00:07:48,678 Haydi ama, onu rahat bırakın. Onu itip kakamazsınız, Kung Fu biliyormuş. 43 00:07:49,178 --> 00:07:51,013 Ne? Kendini Çinli falan mı sanıyorsun? 44 00:07:51,139 --> 00:07:53,766 Elinde sitarla dolaşan şu kaçıkla takılmalısın. 45 00:07:54,475 --> 00:07:56,310 Bakalım neler öğrenmişsin? Birkaç hareket görelim. 46 00:07:56,394 --> 00:08:00,398 Haydi ama, haydi. Biraz Kung Fu görelim, Kung Fu ustası. 47 00:08:01,774 --> 00:08:04,110 Biraz Tekvandoya ne dersin? 48 00:08:08,698 --> 00:08:12,952 Hey, Lupo. Şu ihtiyar Çinli ile takılıyormuş. Sanırım çeklerini bozduruyormuş. 49 00:08:17,081 --> 00:08:18,833 O morukla aranız iyi mi? 50 00:08:23,045 --> 00:08:24,964 Kapa çeneni ve dediğimi yap. 51 00:08:29,510 --> 00:08:31,679 Çok geç oldu Lenny. Herhalde evine gitmiştir. 52 00:08:38,478 --> 00:08:40,313 Burada değil işte, gidelim. 53 00:08:40,396 --> 00:08:44,025 Kim o? Sen miydin Kung Fu'cu çocuk? 54 00:08:44,859 --> 00:08:47,153 Uygun fiyata bir iki film daha bakmaya mı geldin? 55 00:08:54,452 --> 00:08:58,706 Çin mahallesindeki en iyi fiyatın bende olduğunu söylemiştim. İçeri gel. 56 00:09:00,875 --> 00:09:02,043 Çay alır mısın? 57 00:09:03,169 --> 00:09:04,837 Red Sox zor durumda. 58 00:09:06,714 --> 00:09:08,841 Yankee'ler kazanıyor. Çok kötü. 59 00:09:13,471 --> 00:09:15,640 Yanındakiler kim? Arkadaşların mı? 60 00:09:15,973 --> 00:09:17,600 Parayı nerede saklıyorsun? 61 00:09:23,648 --> 00:09:25,983 - Parayı nerede saklıyorsun dedim! - Lütfen. 62 00:09:26,067 --> 00:09:27,401 Konuşsana moruk! 63 00:09:28,694 --> 00:09:29,946 Burada kal. 64 00:09:48,631 --> 00:09:49,924 Herifin zulasını buldum. 65 00:09:58,307 --> 00:10:00,810 - Tanrım, Lupo! - Lanet olsun! Onu vurdun! 66 00:10:01,018 --> 00:10:02,311 Al bunu. 67 00:10:03,229 --> 00:10:07,233 Gerçek sahibine geri götürmelisin. Kaç. 68 00:10:09,527 --> 00:10:12,697 Gördün mü? Bunu gördün mü? 69 00:10:23,708 --> 00:10:24,959 Seni onunla pataklayacağım. 70 00:10:35,511 --> 00:10:37,972 - Haydi ama dostum, sakın bunu... - Olanları gördün mü? 71 00:10:38,055 --> 00:10:39,932 - Sakin ol Lupo. - Sakinleş, dostum. 72 00:10:39,932 --> 00:10:41,392 - İndir şu silahı. - Kapa çeneni! 73 00:10:41,434 --> 00:10:44,353 Tetiği ben çekmiş olabilirim, ama bu işte birlikteyiz. 74 00:10:44,562 --> 00:10:47,190 Ama bu küçük hamam böceği bizden biri değil. 75 00:12:01,889 --> 00:12:04,725 Affedersiniz, nerede olduğumu bilmiyorum. 76 00:12:04,934 --> 00:12:08,104 Buraya nasıl geldim bilmiyorum. Düştüğümü hatırlıyorum. 77 00:12:15,695 --> 00:12:16,738 Ne? 78 00:13:32,897 --> 00:13:36,567 Ne? Bu mu? Bunu mu istiyorsunuz? 79 00:14:22,655 --> 00:14:24,949 Ne dediğini anlamıyorum. 80 00:14:27,493 --> 00:14:30,496 Seni anlamıyorum. 81 00:14:33,124 --> 00:14:35,877 Beni dinlemiyorsun da ondan. 82 00:14:37,462 --> 00:14:38,963 Arkanda! 83 00:15:12,538 --> 00:15:16,209 Nerede olduğumu, buraya nasıl geldiğimi... 84 00:15:16,250 --> 00:15:18,336 ...ve beni öldürmeye çalışan o adamların kim olduklarını bilmiyorum. 85 00:15:18,419 --> 00:15:20,755 Orada yaptığın her neyse, müthişti. 86 00:15:20,880 --> 00:15:23,466 Hayır, "Sarhoş Yumruğu"ydu. 87 00:15:24,092 --> 00:15:26,886 Bir de güneyin kıvrak Kung Fu'sunu görsen. 88 00:15:27,178 --> 00:15:30,515 Adım Lu Yan, gezgin bir bilgeyim. 89 00:15:30,848 --> 00:15:32,975 Peki sen nerelisin keşiş? 90 00:15:33,101 --> 00:15:36,270 Ben keşiş falan değilim. Adım Jason. 91 00:15:36,354 --> 00:15:39,065 Güney Boston'lu Jason Tripitikas. 92 00:15:40,900 --> 00:15:46,781 - Bu bir rüya mı? - Hayır, asıl geldiğin yer bir rüya. 93 00:15:46,906 --> 00:15:49,534 "Hiçlik Kapısı"ndan geçmişsin. 94 00:15:49,742 --> 00:15:52,328 Nedir o, bir çeşit solucan deliği mi? 95 00:15:52,453 --> 00:15:55,331 Hayır, bu ya bir Zen ustası olduğunu... 96 00:15:55,415 --> 00:15:58,334 ...ya da çok özel bir şey taşıdığını gösterir. 97 00:15:58,751 --> 00:16:03,631 Bu mu? Bir emanetçi dükkanında, onu alıp asıl sahibine götürecek... 98 00:16:04,215 --> 00:16:07,885 ...birini bekliyordu. Ne oldu? 99 00:16:09,429 --> 00:16:13,766 Arayış içindeki birinin ortaya çıkıp, asayı sahibine geri vereceğine... 100 00:16:13,850 --> 00:16:19,647 ...ve Yeşim kumandanının saltanatına son vereceğine dair eski bir kehanet var. 101 00:16:19,730 --> 00:16:21,733 Peki asayı kime verecek? 102 00:16:22,191 --> 00:16:24,110 Maymun Kral'a. 103 00:16:24,235 --> 00:16:28,531 Çiçekler ve Meyve Dağı’ndaki bir kayadan doğmuştur. 104 00:16:29,282 --> 00:16:34,162 Silahı elindeyken, sahip olduğu "Chi" ortalığı ateş gibi kasıp kavuruyordu. 105 00:16:34,328 --> 00:16:36,956 Sopayla dövüşürken inanılmazdı. 106 00:16:37,081 --> 00:16:39,333 Düzene karşı gelmişti. 107 00:16:39,751 --> 00:16:43,212 Ama Yeşim Ordusu onu yenemedi. 108 00:17:03,858 --> 00:17:07,111 Maymun Kral, onu durdurmak için gönderilen bütün askerleri alt etti. 109 00:17:07,236 --> 00:17:10,823 Sihirli asasıyla yenilmez olmuştu. 110 00:17:11,491 --> 00:17:15,703 Onun bu asiliği, Yasak Krallık'tan ölümsüzlerin yaşadığı... 111 00:17:15,787 --> 00:17:20,166 ...Beş Element Dağı'na kadar dilden dile dolaştı. 112 00:17:20,249 --> 00:17:25,713 Her 500 yılda bir, Yeşim İmparatoru büyük bir ziyafete ev sahipliği yapardı. 113 00:17:25,963 --> 00:17:30,384 Cennet sakinleri, kendilerine bahşedilen uzun yaşamı kutlamak... 114 00:17:30,593 --> 00:17:33,930 ...ve ölümsüzlük iksirini içmek için bir araya gelirdi. 115 00:17:34,764 --> 00:17:39,143 Bu mucizevi iksiri içen herkes, dünyevi acılardan ve tutkulardan arınıp... 116 00:17:39,352 --> 00:17:42,146 ...sonsuz bir yaşama kavuşurdu. 117 00:17:46,150 --> 00:17:50,405 Maymun Kral, davet edilmediği halde ziyafete katılıp ortalığı dağıttı. 118 00:17:54,617 --> 00:17:58,162 Yeşim İmparatoru Maymun Kral'dan etkilenmişti. 119 00:17:58,287 --> 00:18:01,749 Ama Yeşim Kumandanı bundan memnun olmamıştı. 120 00:18:01,833 --> 00:18:03,543 Ordunun kumandanı olarak... 121 00:18:03,668 --> 00:18:06,796 ...Maymun Kral'dan ona boyun eğmesini istedi. 122 00:18:16,514 --> 00:18:19,767 Biraz kaba biri, hepsi o. 123 00:18:20,268 --> 00:18:25,231 Bu haylaz maymuna bir unvan bahşedin ve sonrada gitmesine izin verin. 124 00:18:28,484 --> 00:18:31,571 Cennetin ve yeryüzünün tüm nimetlerinden tatmin olan Yüce İmparator... 125 00:18:31,696 --> 00:18:36,033 ...yokluğunda Yeşim Kumandanı'nı kendisine vekil tayin ederek... 126 00:18:36,117 --> 00:18:40,872 ...500 yıl sürecek olan meditasyonuna başlamak için orayı terk etti. 127 00:18:40,997 --> 00:18:43,291 Ama Yeşim İmparatoru'nun emrine uymaktansa,... 128 00:18:43,374 --> 00:18:46,461 ...kumandan bir düello ile Maymun Kral'a meydan okudu. 129 00:18:47,628 --> 00:18:51,716 Kumandanın, Beş Element Dağı'nın zirvesinde yer alan sarayında... 130 00:18:51,799 --> 00:18:54,469 ...iki ölümsüz arasında gerçekleşecek olan bu dövüş... 131 00:18:54,594 --> 00:18:58,431 ...kimin en iyi olduğuna dair son noktayı koyacaktı. 132 00:21:37,215 --> 00:21:40,343 Sopa dövüşünde harikasın, Sun Wu-Kung. 133 00:21:40,468 --> 00:21:44,639 Ama silahın olmadan, basit bir münzeviden başka bir şey değilsin. 134 00:21:45,515 --> 00:21:51,479 Silah kullanmak yok, Chi büyüsü yok. Yumruk yumruğa dövüşelim. 135 00:21:52,939 --> 00:21:57,026 Maymun Kral kolay güvenen biriydi, o yüzden kumandanın sözlerine inandı... 136 00:21:57,110 --> 00:21:59,695 ...ve büyülü silahını bıraktı. 137 00:22:06,327 --> 00:22:11,040 Aldatıldığının farkına varan Maymun Kral, asasını Krallığın dışında bir yere yolladı. 138 00:22:29,392 --> 00:22:34,814 Dövüş sanatları, aldatma üzerine kuruludur, dostum. 139 00:22:40,862 --> 00:22:43,781 Maymun Kral ölümsüzdü. O yüzden yapabileceği tek şey... 140 00:22:43,906 --> 00:22:47,869 ...kehanette belirtilen arayıcı ortaya çıkıp, silahını geri getirene... 141 00:22:47,994 --> 00:22:51,539 ...ve onu özgür bırakana dek taştan hapishanesinde beklemekti. 142 00:23:02,675 --> 00:23:08,097 Her neyse, uzun zaman önce duyduklarım bunlar. 143 00:23:08,222 --> 00:23:10,099 Ne zamandır hapis tutuluyor? 144 00:23:10,183 --> 00:23:13,686 Yaklaşık 500 yıldır, belki eksik, belki fazla. 145 00:23:14,228 --> 00:23:18,775 "Maymun Kral özgürlüğüne kavuştuğunda, Yeşim İmparatoru da geri dönecek" derler. 146 00:23:20,318 --> 00:23:21,652 Eve nasıl dönebilirim? 147 00:23:21,736 --> 00:23:27,867 Asayı Beş Element Dağı'na götürüp Maymun Kral'ı özgürlüğüne kavuşturmalısın. 148 00:23:28,534 --> 00:23:30,745 Maymun Kral'ı özgürlüğüne kavuşturamam. Eve dönmeliyim. 149 00:23:30,870 --> 00:23:34,665 - Hey, hancı! Biraz daha şarap getir. - Tanrım, sence de yeterince içmedin mi? 150 00:23:36,209 --> 00:23:41,297 Şarap benim ilham kaynağım. Bazı yönlerden, şair bile sayılırım. 151 00:23:41,422 --> 00:23:42,507 "Şerefe!" 152 00:23:46,344 --> 00:23:49,097 Bir başka açıdan, dilenci olarak da tanınırım. 153 00:24:01,943 --> 00:24:02,819 "Karıcığım." 154 00:24:04,278 --> 00:24:05,321 "Karıcığım." 155 00:24:06,072 --> 00:24:08,408 "- Bunları nereden buldun? - Onlar verdi." 156 00:24:09,826 --> 00:24:12,161 "Hesabı ödemek için verdikleri şu şeylere bakın. Nedir bunlar?" 157 00:24:12,370 --> 00:24:14,872 - Şimdi ne yapacağız? - Kung Fu'n ne kadar iyi? 158 00:24:16,499 --> 00:24:20,044 Çok konuşan, az bilir. Az konuşan, çok bilir. 159 00:24:20,128 --> 00:24:22,296 Büyük bir usta olduğun belli. 160 00:24:29,053 --> 00:24:31,556 - Bu herifi nereden tanıyorsun? - Sahtekârın teki. 161 00:24:31,681 --> 00:24:34,267 Bugünlerde "İpek Yolu" üzerinde her türden insana rastlamak mümkün. 162 00:24:34,350 --> 00:24:35,893 Yıkıl karşımdan. 163 00:24:39,021 --> 00:24:40,148 Onu bana ver. 164 00:24:42,734 --> 00:24:45,653 Ya onu bana verirsin ya da ölürsün. 165 00:24:58,416 --> 00:24:59,542 Koş! 166 00:25:33,576 --> 00:25:34,619 İmdat! 167 00:25:53,888 --> 00:25:56,140 - Koru kendini. - Ne? 168 00:27:09,881 --> 00:27:11,340 Gidelim. 169 00:27:27,482 --> 00:27:28,733 Ne yapıyorsun? 170 00:27:30,943 --> 00:27:32,403 - Atla! - Hiç sanmıyorum. 171 00:27:32,612 --> 00:27:34,072 Düşünme, sadece yap. 172 00:27:42,747 --> 00:27:43,790 Hepsini öldürün! 173 00:27:44,832 --> 00:27:45,875 Haydi! 174 00:27:55,843 --> 00:27:57,720 Teşekkür ederim. 175 00:28:05,520 --> 00:28:08,106 Harika bir yeteneğin var, çocuğum. Kuzeydeki dağlardan mı geliyorsun? 176 00:28:08,940 --> 00:28:11,067 Güneyliyim, adım Altın Serçe. 177 00:29:06,581 --> 00:29:11,043 Orada hayatımızı kurtardın. Sen olmasan ne yapardık bilemiyorum. 178 00:29:11,252 --> 00:29:14,672 Ölümsüz sarhoşun kurtarılmaya ihtiyacı olduğunu hiç sanmıyorum. 179 00:29:16,048 --> 00:29:17,300 Sen ölümsüz müsün? 180 00:29:18,134 --> 00:29:20,470 Neden kaçıyorsun çocuğum? 181 00:29:20,553 --> 00:29:24,932 Ödül avcıları, Beş Element Dağı'na ulaşmamı engellemeye çalışıyor. 182 00:29:31,105 --> 00:29:33,399 Batıya doğru at sürmenizi tavsiye ederim. 183 00:29:33,524 --> 00:29:35,902 Sadece atlara su vermek için durun. 184 00:29:36,027 --> 00:29:38,780 - Sen gelmiyor musun? - Beş Element Dağı'na giden yol... 185 00:29:38,863 --> 00:29:42,075 ...çorak topraklardan ve çöllerden geçer, akla hayale gelmedik tehlikelerle doludur. 186 00:29:42,158 --> 00:29:43,618 En kötüsü de, şarap bulamazsın. 187 00:29:43,743 --> 00:29:46,454 Onun iksiri. Her ölümsüzün bir iksiri vardır. 188 00:29:46,871 --> 00:29:50,291 Çok üzgünüm, şarap olmazsa ölürüm. Beni anlamak zorundasın. 189 00:29:50,708 --> 00:29:53,628 Hayır, asıl sen beni anlamak zorundasın. 190 00:29:53,836 --> 00:29:55,088 Bu delilik! 191 00:29:55,797 --> 00:29:57,965 - Evine dönmeyi mi istiyorsun? - Evet. 192 00:30:00,176 --> 00:30:05,098 Öyleyse iyi dinle. Burada ölürsen, arkanda bıraktığın dünyada da ölürsün. 193 00:30:05,223 --> 00:30:06,516 Anladın mı? 194 00:30:09,018 --> 00:30:13,189 Testim boşalmak üzere. Gitmeliyim. Hoşça kalın. 195 00:30:21,948 --> 00:30:24,575 Lu, bekle! 196 00:30:25,118 --> 00:30:29,914 Bırak gitsin. Asayı götürmesi gereken kişi sensin, o değil. 197 00:30:30,331 --> 00:30:35,086 - Kung Fu'da ne kadar iyisin? - Kung Fu bilmiyor, hem de hiç. 198 00:30:35,294 --> 00:30:36,712 Lu, bekle! 199 00:30:37,213 --> 00:30:40,591 Öğret bana. Bana dövüşmeyi öğret. 200 00:30:50,393 --> 00:30:53,438 Aynı anda hem hafifçe savurmalı hem de sertçe kesmelisin. 201 00:30:54,814 --> 00:30:56,107 Berbat. 202 00:31:00,987 --> 00:31:05,783 İki gündür bu otları kesip duruyorum, sen ise İngiltere Kralı gibi ata binmişsin. 203 00:31:06,200 --> 00:31:07,660 Bana ne zaman Kung Fu öğreteceksin? 204 00:31:07,785 --> 00:31:10,747 - Kung Fu öğrenmeyi mi istiyorsun? - Evet. 205 00:31:14,500 --> 00:31:16,127 Sana Kung Fu öğreteceğim. 206 00:31:19,505 --> 00:31:22,133 Buna saldırı denir. Yarın savunmayı öğretirim. 207 00:31:22,216 --> 00:31:23,468 Devam et. 208 00:31:24,427 --> 00:31:27,555 Hafifçe savur, sertçe kes. 209 00:31:47,825 --> 00:31:50,161 Bana "Gölge Tekmesi"ni öğretecek misin? 210 00:31:52,038 --> 00:31:54,832 Ve bir de "Buda'nın Eli" tekniğini. 211 00:31:56,542 --> 00:32:00,922 Virtua Fighter 2'de, Buda'nın Eli tekniğini uygulayan bir adam vardı. 212 00:32:01,839 --> 00:32:05,843 "Demir Dirsek" vuruşu... 213 00:32:06,552 --> 00:32:08,930 ...ve birde tek parmağıyla ölüm dokunuşu yapıyordu. 214 00:32:09,222 --> 00:32:11,390 Bardağım doldu. Dursana, doldu. 215 00:32:13,017 --> 00:32:14,102 Kesinlikle. 216 00:32:14,685 --> 00:32:17,146 Bardağın doluysa, onu nasıl doldurabilirsin ki? 217 00:32:17,563 --> 00:32:21,234 Bu kadar çok şey biliyorken, nasıl Kung Fu öğrenebilirsin ki? 218 00:32:21,776 --> 00:32:24,153 Yok gölge tekmesiymiş, yok Buda'nın eliymiş. 219 00:32:24,695 --> 00:32:26,364 Önce bardağını boşalt. 220 00:32:31,619 --> 00:32:34,747 Ümit yok, hem de hiç ümit yok. 221 00:32:55,935 --> 00:33:02,108 Derler ki, müzik, cennetle yeryüzü arasında bir köprüymüş. 222 00:33:03,735 --> 00:33:05,319 Çok güzel. 223 00:33:11,909 --> 00:33:13,995 Bir zamanlar annemindi. 224 00:33:58,039 --> 00:33:59,373 "Efendim!" 225 00:34:00,124 --> 00:34:04,378 "Bu ne cüret? Meşgul olduğumu görmüyor musun?" 226 00:34:04,921 --> 00:34:09,801 "Efsanevi sihirli asa, ülke sınırları içinde görülmüş." 227 00:34:11,385 --> 00:34:12,428 "Bu imkânsız." 228 00:34:12,428 --> 00:34:16,808 "Köylüler kehanetten bahsetmeye başladılar." 229 00:34:18,893 --> 00:34:22,355 "Ölümlüler her daim kehanetlerden bahseder." 230 00:34:23,106 --> 00:34:26,401 "Buna hakları var." 231 00:34:29,362 --> 00:34:32,782 "Benim için hoş olmayan başka haberlerde getirdin mi?" 232 00:34:36,119 --> 00:34:38,204 "Hepsi bu kadar, efendim." 233 00:34:47,088 --> 00:34:50,425 "Bana kurtlar arasında doğan şu beyaz saçlı cadıyı çağırın." 234 00:35:01,269 --> 00:35:03,146 "Nerede kalmıştık?" 235 00:35:17,660 --> 00:35:18,786 Lu Yan. 236 00:35:21,998 --> 00:35:23,207 Lu Yan! 237 00:35:28,045 --> 00:35:29,297 Lu Yan! 238 00:35:31,340 --> 00:35:32,425 Lu Yan! 239 00:35:36,220 --> 00:35:37,430 Serçe! 240 00:36:22,892 --> 00:36:23,935 İyi misin? 241 00:36:24,102 --> 00:36:27,772 - Jason, ne oldu? - Asayı aldı! 242 00:36:29,440 --> 00:36:32,360 Yeşim Kumandanı, bir ödül avcısı göndermiş olmalı. 243 00:36:32,568 --> 00:36:33,945 Mahvolduk. 244 00:36:45,748 --> 00:36:48,376 Bu onun atı. İçerde olmalı. 245 00:36:49,419 --> 00:36:51,796 Neden gidip bir tapınağa sığınsın ki? 246 00:36:51,921 --> 00:36:55,049 Ben de bunu öğrenmeye niyetliyim. Atların yanında kalın. 247 00:37:25,997 --> 00:37:28,291 Ayaklarım beni öldürüyor. 248 00:37:29,834 --> 00:37:31,085 Uzun bir gün oldu. 249 00:37:32,378 --> 00:37:35,923 Pekâlâ, nerelisin? Shandong eyaletinden mi? 250 00:37:37,133 --> 00:37:39,302 Sende Shandong'lu tipi var. 251 00:37:39,802 --> 00:37:41,220 Buraya sık gelir misin? 252 00:37:43,681 --> 00:37:45,975 O asa sana ait değil. 253 00:37:49,228 --> 00:37:52,356 Onu bana vermek zorundasın yoksa birilerinin canı yanabilir. 254 00:39:12,437 --> 00:39:15,189 Sen ne biçim keşişsin? 255 00:39:15,314 --> 00:39:17,400 Yolcuları soyuyorsun. 256 00:39:20,570 --> 00:39:22,488 Anladığım kadarıyla sessiz birisin. 257 00:39:23,698 --> 00:39:25,199 Ya da sağırsın. 258 00:39:26,993 --> 00:39:29,078 Seninle konuşuyorum keşiş. 259 00:41:08,052 --> 00:41:12,390 Dua eden Peygamber Devesi, çok iyi. Ama onunla ancak böcek yakalayabilirsin. 260 00:41:12,515 --> 00:41:14,016 Kaplanla boy ölçüşemez! 261 00:43:11,092 --> 00:43:13,052 Asayı, Yeşim Kumandanı için çalmaya çalışıyorsun. 262 00:43:13,678 --> 00:43:14,971 Hayır, aptal! 263 00:43:17,140 --> 00:43:19,809 Asayı arayan kişiyi bulmakla görevlendirildim. 264 00:43:39,328 --> 00:43:41,205 Onu buldun. 265 00:43:54,802 --> 00:43:56,554 "Ama bu çocuk Çinli bile değil." 266 00:43:56,721 --> 00:43:59,223 "Özümüzde hepimiz bir değil miyiz, keşiş?" 267 00:43:59,348 --> 00:44:00,808 "Tanrılar yardımcımız olsun." 268 00:44:03,144 --> 00:44:04,687 "Ne oldu? Sorun ne?" 269 00:44:04,854 --> 00:44:07,982 "Elindekini paylaşmamak kabalıktır." 270 00:44:08,649 --> 00:44:09,776 "Şerefe!" 271 00:44:57,156 --> 00:45:01,661 - Ne zamandır asayı arıyorsun? - Kendimi bildim bileli. 272 00:45:05,415 --> 00:45:09,585 "İhtiyar bir adam ve bir çocuk burada çay içmiş. Savaşçı bir keşiş de onlara eşlik ediyormuş." 273 00:45:10,503 --> 00:45:12,296 "Yanlarında başka biri var mıydı?" 274 00:45:12,630 --> 00:45:14,382 "Kimden söz ettiğinizi bilmiyorum." 275 00:45:32,150 --> 00:45:34,193 "Erkeklerin hepsi kötü birer yalancı." 276 00:45:49,083 --> 00:45:50,334 "Serçe... 277 00:45:51,419 --> 00:45:53,004 "Altın Serçe... 278 00:45:54,589 --> 00:45:56,758 ...yuvan nerede?" 279 00:46:14,776 --> 00:46:16,694 Jason, daha aşağı eğil. 280 00:46:16,819 --> 00:46:20,990 Başarıdan önce acıyı tatmalısın. Duruşun ata biner gibi olmalı. 281 00:46:33,461 --> 00:46:34,504 Ata biner gibi. 282 00:46:36,339 --> 00:46:38,966 Çok iyi. Tabii bir ördeksen. 283 00:46:42,303 --> 00:46:45,723 Yeter artık. O benim öğrencim, senin değil. 284 00:46:46,432 --> 00:46:51,437 Nasıl iki kaplan bir dağı paylaşamazsa, iki usta da aynı öğrenciye ders veremez. 285 00:46:54,232 --> 00:46:56,067 Devam et! 286 00:46:56,692 --> 00:47:02,865 Kung Fu öğrenmeye gerçekten hazırsa, hızını, keskinliğini ve gücünü arttırmalı. 287 00:47:03,116 --> 00:47:08,663 Hey! Bunu biliyorum. "Araya giren yumruk yolu". Bruce Lee'den. 288 00:47:15,711 --> 00:47:19,382 Ben vuracağım, sende engelleyeceksin. Hazır mısın? 289 00:47:23,052 --> 00:47:25,179 Sana yılan hakkında ne öğretmiştim? 290 00:47:26,180 --> 00:47:27,682 Şimdi bana vur. 291 00:47:29,517 --> 00:47:31,519 Bak, gördün mü? 292 00:47:34,063 --> 00:47:36,399 Tekrar. Ona yeniden vur. Yılan gibi! 293 00:47:39,652 --> 00:47:42,864 Yılan tekniğine uygun değil. Belki kartal olabilir. 294 00:47:43,281 --> 00:47:45,158 Turna gibi uzan, turna gibi. 295 00:47:46,409 --> 00:47:47,493 Tamam mı? 296 00:47:57,545 --> 00:47:58,588 Durun! 297 00:47:59,338 --> 00:48:02,049 Bıktım artık! Bu kadar yeter! 298 00:48:02,133 --> 00:48:06,345 Daha fazla bilmece ve çay bardağı saçmalığı istemiyorum. 299 00:48:11,434 --> 00:48:14,479 Önce öğretmenlerine saygı göstermesini öğren. 300 00:48:16,481 --> 00:48:20,735 Peki, şu iki kaplan ve bir dağ meselesi ne oldu? 301 00:48:21,360 --> 00:48:23,446 Bu iş bittiğinde ölümüne dövüşürüz. 302 00:48:34,290 --> 00:48:39,212 Kung Fu yeteneğini geliştirmek için sıkı çalışmalısın. 303 00:48:43,841 --> 00:48:50,098 Bir ressam ya da her gün et keserken bıçağını kemiğe değdirmeyen... 304 00:48:50,223 --> 00:48:53,101 ...becerikli bir kasap Kung Fu yapabilir. 305 00:48:57,355 --> 00:49:01,317 Öğren ama hep arayış içinde ol. 306 00:49:01,442 --> 00:49:07,532 Bütün söylenenleri duy, öğren ve sonrada hepsini unut. 307 00:49:07,573 --> 00:49:11,911 Gitmen gereken yolu öğren ve sonra kendi yolunu kendin çiz. 308 00:49:12,578 --> 00:49:17,959 Bir müzisyen ya da kelimeleri birer resimmiş gibi kullanan bir şair Kung Fu yapabilir. 309 00:49:18,084 --> 00:49:22,338 Sanatıyla imparatorları bile şaşkına çevirmesi aslında Kung Fu'dur. 310 00:49:22,755 --> 00:49:24,924 Ama sakın buna bir isim vermeye çalışma. 311 00:49:25,007 --> 00:49:29,429 Çünkü bu su gibidir. Hiçbir şey su kadar yumuşak değildir. 312 00:49:29,554 --> 00:49:34,058 Yine de kayaları alt edebilir. Ama bunun için dövüşmesi gerekmez. 313 00:49:34,267 --> 00:49:37,145 Rakibinin etrafından dolanması yeterlidir. 314 00:49:37,395 --> 00:49:42,275 Biçimsizdir, isimsizdir ve gerçek bir usta bunu içinde yaşatır. 315 00:49:42,358 --> 00:49:45,278 Sadece sen onu özgür bırakabilirsin. 316 00:50:48,549 --> 00:50:51,386 Yeşim Kumandanı'nın zulmünün farkına varın. 317 00:50:52,011 --> 00:50:54,013 Durdurulması gerek. 318 00:50:54,138 --> 00:50:58,226 İşlediği suçlar için idam edilmeli ve kafası bir mızrağa geçirilmeli. 319 00:50:58,893 --> 00:51:02,855 Ona karşı nefret duymamalıyız yoksa o kazanır. 320 00:51:04,982 --> 00:51:07,944 O iblis için bu kadar merhametli konuşuyorsa,... 321 00:51:08,027 --> 00:51:11,114 ...keşişin tapınağına dönüp dua etmesi gerekir. 322 00:51:11,322 --> 00:51:15,243 Görevimiz savaşmamızı gerektiriyor. 323 00:51:15,326 --> 00:51:19,288 Annenle babanın yanına dön. Sen daha bir çocuksun. 324 00:51:20,081 --> 00:51:21,874 Ailem öldü. 325 00:51:23,793 --> 00:51:25,795 Ve ben çocuk değilim. 326 00:51:27,880 --> 00:51:29,924 Artık değilim. 327 00:51:31,676 --> 00:51:37,140 Babam kumandana karşı gelen bir devlet görevlisiydi. 328 00:51:39,350 --> 00:51:45,606 Kumandan, herkese örnek olsun diye, gecenin karanlığında askerlerini gönderdi. 329 00:51:50,319 --> 00:51:54,615 Yüzlerce, binlerce asker Beş Element Dağı'ndan... 330 00:51:54,699 --> 00:51:57,994 ...Krallığın üzerine bir sel gibi aktı. 331 00:51:59,537 --> 00:52:03,332 Masum insanların çığlıkları her yeri kapladı. 332 00:52:05,877 --> 00:52:11,048 Her şey sonra erdiğinde, geriye sadece kömürleşen binalar kaldı. 333 00:52:11,507 --> 00:52:16,512 İşte o sırada, küçük bir çocuk annesi tarafından bir kuyuya saklandı. 334 00:52:17,013 --> 00:52:19,348 Kumandanın yayından çıkan bir okla,... 335 00:52:21,601 --> 00:52:24,187 ...acımasızca katledildi. 336 00:52:28,900 --> 00:52:32,945 O kız, kumandanın sarayına vardığında,... 337 00:52:33,863 --> 00:52:36,908 ...ona asla merhamet etmeyecek. 338 00:52:37,575 --> 00:52:43,206 Ona bunu verecek, keşiş. 339 00:52:49,128 --> 00:52:54,008 Fanileri öldürebilen küçük yeşim bir ok. 340 00:52:54,592 --> 00:52:57,345 Bunun için uzun süre alıştırma yaptı. 341 00:53:01,849 --> 00:53:06,229 İntikam döner dolaşır, sonunda sahibini bulur. 342 00:53:11,275 --> 00:53:13,361 Duyarlılık konusunda ustasın. 343 00:53:24,956 --> 00:53:27,917 "İzlerini buldum. Çöle doğru gidiyorlar." 344 00:53:28,584 --> 00:53:32,255 "Bizimle kum denizi arasında bir yerlerde olmalılar." 345 00:53:32,797 --> 00:53:36,092 "Bir erkeğin yapması gereken işe... 346 00:53:36,634 --> 00:53:40,805 ...bir çocuğu göndermek tam da Maymun Kral'a göre." 347 00:53:56,279 --> 00:53:59,157 Lanet olsun! Bu çöl çok sıcak. 348 00:54:00,867 --> 00:54:06,080 Burası çöl değil ki. İşte, çöl orada. 349 00:54:10,334 --> 00:54:13,963 Umarım nereye gittiğini biliyorsundur, seni kaçık keşiş. 350 00:55:31,290 --> 00:55:35,086 Bir keşişten başka ne beklenirdi ki? Bizi nereye getirdiğine bir baksana. 351 00:55:35,211 --> 00:55:38,131 Nereye gittiğimizi bilmeden bir çölü geçiyoruz. 352 00:56:03,364 --> 00:56:05,616 Bu çölü aşamayacağız, öyle değil mi? 353 00:56:09,328 --> 00:56:12,331 Hem aşsak bile, Yeşim ordusu ile yüzleşmek zorunda kalacağız. 354 00:56:15,251 --> 00:56:17,879 Peki ya başaramazsam? 355 00:56:23,009 --> 00:56:25,762 Olduğum yerde donup kalırsam? 356 00:56:29,724 --> 00:56:32,602 Nefes almayı unutma. 357 00:57:05,176 --> 00:57:09,138 Yakınlarda su bulamazsak, hepimiz öleceğiz. 358 00:57:11,349 --> 00:57:15,603 Belki de Taoist bir ölümsüz yağmur yağdırabilir. 359 00:57:17,313 --> 00:57:21,442 Tabii gerçekten Taoist bir ölümsüzse. 360 00:58:46,569 --> 00:58:50,198 Buda'ya yapılan bir hakaret gibisin. Bu küfre girer. 361 00:58:53,534 --> 00:58:54,577 Bakın! 362 00:58:56,329 --> 00:58:58,414 Sizi dağın olduğu yere getirdim. 363 00:59:00,083 --> 00:59:01,250 İşte orada! 364 01:00:11,070 --> 01:00:12,405 Görebiliyor musun? 365 01:00:13,239 --> 01:00:14,824 Bulutların arasında. 366 01:00:15,324 --> 01:00:19,537 İki başlı bir aslan, işte tam şurada. 367 01:00:20,121 --> 01:00:23,708 - Gördün mü? - Evet, gördüm. 368 01:00:25,460 --> 01:00:30,006 Arkasından gelen bulutu gördün mü? Bir dalga gibi olanı. 369 01:00:31,549 --> 01:00:35,845 - Aynen "Yeşil canavara" benziyor. - Yeşil canavar mı? 370 01:00:35,970 --> 01:00:37,764 Ejderha mı demek istedin? 371 01:00:38,097 --> 01:00:40,391 Hayır, Fenway Park'ı kastetmiştim. 372 01:00:40,808 --> 01:00:43,519 Sol açıktaki duvara, "yeşil canavar" derler. 373 01:00:44,145 --> 01:00:45,521 Bu doğru. 374 01:00:48,524 --> 01:00:51,569 Ama bir ejderhaya da benziyor, öyle değil mi? 375 01:00:55,615 --> 01:00:59,744 Geldiğin yerde bir ailen var mı? 376 01:01:01,537 --> 01:01:04,957 - Annem var. - Peki ya baban? 377 01:01:06,375 --> 01:01:08,086 Onu hiç tanımadım. 378 01:01:09,796 --> 01:01:11,923 Onu özlediğin oluyor mu? 379 01:01:13,716 --> 01:01:15,593 Kim olduğunu merak etmiyor musun? 380 01:01:18,846 --> 01:01:25,061 Belki de iyi olduğum tek şey, merak etmiyormuşum gibi davranmamdır. 381 01:01:28,272 --> 01:01:30,233 Çok üzgünüm. 382 01:01:34,153 --> 01:01:36,823 Ne romantik. 383 01:01:38,282 --> 01:01:41,744 Erkekler sana duymak istediklerini söyler, Altın Serçe. 384 01:01:41,869 --> 01:01:46,499 Ama sonunda, bir hiç uğruna seni terk edip giderler. 385 01:01:49,585 --> 01:01:53,464 Kum denizinden kurtulmuşsunuz. Etkileyici. 386 01:01:53,589 --> 01:01:57,301 Ve sen evlat, evinden çok uzaklardasın. 387 01:01:57,719 --> 01:02:00,221 Güvenli bir şekilde geri dönmeni sağlayabilirim. 388 01:02:00,346 --> 01:02:02,390 Bunun için silahı bana vermen yeterli. 389 01:02:02,682 --> 01:02:04,142 Hiç sanmıyorum. 390 01:02:04,726 --> 01:02:06,269 Asayı neden istiyorsun? 391 01:02:07,812 --> 01:02:09,856 Kayıp asayı ona teslim ettiğimde,... 392 01:02:09,939 --> 01:02:14,902 ...Yeşim kumandanı bana ölümsüzlük iksirini bahşedecek. 393 01:02:16,237 --> 01:02:20,491 Öksüz bir kız, yolunu kaybetmiş bir seyyah, ihtiyar bir sarhoş,... 394 01:02:20,575 --> 01:02:25,037 ...ve hayatının yarısını adadığı bir görevde başarısız olan bir keşiş. 395 01:02:26,372 --> 01:02:31,377 Gereksiz birini kurtarma umuduyla hatalar birbirini takip etmiş. 396 01:02:53,024 --> 01:02:54,108 Öldürün. 397 01:04:53,519 --> 01:04:57,732 - Lu, iyi misin? - Sadece susadım. 398 01:05:01,861 --> 01:05:03,696 Lu! 399 01:05:20,296 --> 01:05:23,883 Sorun değil. O bir ölümsüz, değil mi? Ölümsüz, öyle değil mi? 400 01:05:24,008 --> 01:05:27,095 - Şarap. Şaraba ihtiyacı var. - Yapabileceğimiz hiçbir şey yok. 401 01:05:27,178 --> 01:05:29,305 Ne demek istiyorsun? Bir şeyler yapmak zorundayız. 402 01:06:03,047 --> 01:06:08,803 Korkarım ki, yarası çok derin. Bundan sağ çıkamaz. 403 01:06:09,512 --> 01:06:10,972 Şaraba ihtiyacı var. 404 01:06:12,306 --> 01:06:16,561 O, sekiz ölümsüzden biri. Şarap da onun iksiri. Lütfen. 405 01:06:18,438 --> 01:06:23,818 - Yaya bir keşiş göndereceğiz. - Koşabilen bir keşişiniz yok mu? 406 01:06:45,882 --> 01:06:51,179 Senin yaşlarındayken, dövüş eğitimi alan basit bir öğrenciydim. 407 01:06:52,388 --> 01:06:55,808 Okçulukta ve Kung Fu'da iyiydim. 408 01:06:56,768 --> 01:07:02,065 Bu yüzden birkaç sınava girmem için beni seçtiler. 409 01:07:03,066 --> 01:07:09,906 Sınavları geçersem, Bilge Ölümsüzlerin arasındaki yerimi alacaktım. 410 01:07:13,117 --> 01:07:14,410 Başarısız oldum. 411 01:07:16,579 --> 01:07:17,914 Sen ölümsüz değil misin? 412 01:07:21,042 --> 01:07:26,381 Kendini insanlara ve tutkularına adamayan birinin... 413 01:07:28,424 --> 01:07:31,010 ...kalbi asla kırılmaz. 414 01:07:33,054 --> 01:07:38,351 Peki ama o zaman gerçekten yaşamış sayılır mı? 415 01:07:41,312 --> 01:07:47,568 Birilerine değer veren bir fani olarak ölmeyi tercih ederim. 416 01:07:49,153 --> 01:07:53,783 O zaman ruhum özgürlüğüne kavuşur. 417 01:07:55,243 --> 01:07:57,412 Seni kaybetmek istemiyorum. 418 01:08:00,373 --> 01:08:02,291 Beni unut gitsin. 419 01:08:05,002 --> 01:08:08,089 Sadece tek bir ölümsüzlük iksiri vardır. 420 01:08:08,172 --> 01:08:14,345 O da imparatorun yeşim taşı, zencefil ve cıva tozundan hazırladığı özel bir karışımdır. 421 01:08:14,637 --> 01:08:19,100 Yeşim Sarayı'nda muhafaza edilir. 422 01:08:19,600 --> 01:08:24,522 Yeşim taşlarıyla mayalanır. Fanilerin ona dokunduğu görülmemiştir. 423 01:08:24,689 --> 01:08:27,442 Ona ulaşmak için Kuzey yolunu kullanmalı... 424 01:08:27,567 --> 01:08:30,611 ...ve cennetle dünya arasındaki sınırı geçmelisin. 425 01:08:31,362 --> 01:08:35,366 Sonrasında ise, Yeşim ordusu ile yüzleşmelisin. 426 01:08:36,492 --> 01:08:41,080 Üzgünüm. Bunun başka bir yolu yok. 427 01:08:41,581 --> 01:08:43,708 Evet, var. 428 01:08:44,751 --> 01:08:47,336 İki gece sonra gökyüzünde ay olmayacak. 429 01:08:47,420 --> 01:08:52,383 Karanlıktan faydalanıp kaleye güneyden yaklaşabiliriz. 430 01:08:53,259 --> 01:08:54,594 - Şimdi gitmeliyiz. - Hayır! 431 01:08:55,678 --> 01:08:56,929 Ölmek üzere! 432 01:08:58,514 --> 01:09:00,933 Şimdi gidersek, hepimiz ölürüz. 433 01:09:04,979 --> 01:09:08,066 Bütün bir krallık tehlike altında. 434 01:09:11,986 --> 01:09:13,613 Tek umudumuz sensin. 435 01:09:16,532 --> 01:09:22,497 İki gece sonra, ay kaybolduğunda, harekete geçeceğiz. Son sözüm bu! 436 01:10:09,001 --> 01:10:15,049 Seninle uzun zaman önce bir çay evinde tanışmalıydım. 437 01:10:15,258 --> 01:10:18,428 Kaybolmuştum ve korkuyordum. 438 01:10:21,180 --> 01:10:23,725 Ayağa kalkıp kendi adıma savaşacak durumda değildim. 439 01:12:18,881 --> 01:12:22,510 En doğru kararı verdin. 440 01:12:39,277 --> 01:12:44,741 Kehanetteki arayıcı, görmeyi umduğum son kişi. 441 01:12:44,949 --> 01:12:51,122 Song Dağı'nda bir adam ölmek üzere. İksire ihtiyacım var. 442 01:12:51,456 --> 01:12:56,419 - Peki onu sana neden vereyim? - Çünkü asayı getirdim. 443 01:12:57,211 --> 01:13:01,132 Bütün bir krallığı yönetme gücüne karşılık arkadaşının yaşamasını mı tercih ediyorsun? 444 01:13:01,507 --> 01:13:04,177 Oldukça mâkul bir teklif. 445 01:13:04,469 --> 01:13:09,974 - Bu adam, yakın bir dostun mu? - Aynı zamanda iyi bir öğretmen. 446 01:13:10,183 --> 01:13:14,062 Öğretmenini onurlandıran kişi, kendisini de onurlandırır. 447 01:13:14,479 --> 01:13:19,901 Yine de, bu isteğin konusunda ufak bir sorun var. 448 01:13:20,109 --> 01:13:26,032 İksiri başka birine söz vermiştim. 449 01:13:26,115 --> 01:13:28,951 Sana asayı getiren benim, o değil. 450 01:13:29,702 --> 01:13:31,829 Çocuk haklı. 451 01:13:34,373 --> 01:13:37,585 Efendim, bana söz vermiştiniz. 452 01:13:37,919 --> 01:13:41,839 Bu tür sorunları çözmenin tek bir yolu var. 453 01:13:42,090 --> 01:13:45,551 O da ölümüne yapılan bir dövüş. 454 01:13:47,804 --> 01:13:49,722 Zevkle. 455 01:14:06,239 --> 01:14:08,783 Ölümsüzlük iksiri. 456 01:14:12,495 --> 01:14:16,666 Ödül kazananın olur. 457 01:16:41,686 --> 01:16:42,895 Yeter! 458 01:16:58,661 --> 01:17:03,958 Kehanette sözü edilen şu arayıcı, bana epey komik gelmişti. 459 01:17:04,751 --> 01:17:08,921 Bir an olsun, bir şansın olabileceğini düşünmedin, öyle değil mi? 460 01:17:11,924 --> 01:17:14,552 Hiç sanmıyorum. 461 01:18:11,609 --> 01:18:17,156 - Seni öldüreceğim cadı. - Tabii önce ben seni öldürmezsem, sürtük. 462 01:21:08,119 --> 01:21:09,328 "Şerefe!" 463 01:21:28,389 --> 01:21:30,433 Sana öğrettiklerimi hatırla. 464 01:22:27,865 --> 01:22:28,908 Heykel! 465 01:22:34,038 --> 01:22:35,331 Asayı kullan! 466 01:24:18,726 --> 01:24:20,061 Sıra bende. 467 01:26:03,998 --> 01:26:06,709 - Lordum. - Sende kimsin? 468 01:26:07,418 --> 01:26:10,546 Katlettiğiniz bir ailenin en küçük kızıyım. 469 01:26:12,590 --> 01:26:14,467 Gelin, birlikte bir şeyler içelim. 470 01:26:34,779 --> 01:26:36,197 Hayır. 471 01:26:39,992 --> 01:26:42,662 Serçe! Serçe. 472 01:26:43,413 --> 01:26:47,917 Haydi, haydi ama. İyileşeceksin. 473 01:28:18,883 --> 01:28:23,137 - Yeşim kumandanı? - Öldü. 474 01:28:30,144 --> 01:28:32,271 Teşekkür... 475 01:28:34,565 --> 01:28:37,235 Teşekkür ederim. 476 01:29:30,496 --> 01:29:32,623 Yapabileceğiniz bir şey var mı? 477 01:29:34,417 --> 01:29:38,421 Kaderini kendi elleriyle yazdı. 478 01:29:39,505 --> 01:29:42,133 Üzgünüm. 479 01:30:15,541 --> 01:30:17,585 Yolcu,... 480 01:30:17,919 --> 01:30:20,505 ...ölümlülerin sözünü ettiği kehaneti gerçekleştirmek için... 481 01:30:20,588 --> 01:30:23,925 ..."Hiçlik Kapısı"ndan geçip buralara kadar geldin. 482 01:30:24,300 --> 01:30:29,680 - Lütfen söyle, bir isteğin var mı? - Sadece evime dönmek istiyorum. 483 01:30:32,100 --> 01:30:33,643 Güzel. 484 01:30:38,898 --> 01:30:44,112 Derler ki, usta ile öğrencisi, yolları onları ayırana dek... 485 01:30:44,195 --> 01:30:48,074 ...yan yana yürür ve aynı kaderi paylaşırlarmış. 486 01:30:54,539 --> 01:30:56,499 Seni asla unutmayacağım. 487 01:30:56,582 --> 01:31:00,211 Sanırım, ölümsüzlüğün gerçek anlamı da bu. 488 01:31:05,299 --> 01:31:11,097 Beni özgürlüğüme kavuşturdun yolcu. Şimdi gidip kendi özgürlüğüne kavuş. 489 01:32:56,703 --> 01:32:59,372 Peki şimdi ne olacak? 490 01:33:04,001 --> 01:33:05,503 Çeneni kapalı tutacak mısın? 491 01:33:13,302 --> 01:33:16,764 Dinle pislik, sana bir daha sormayacağım. 492 01:33:29,485 --> 01:33:31,446 Haydi yavrum, haydi, ayağa kalk. 493 01:33:32,905 --> 01:33:35,950 Biraz daha ister misin? Biraz daha ister misin? 494 01:33:36,409 --> 01:33:37,702 Haydi. 495 01:34:15,615 --> 01:34:17,825 Bunu yapmak zorunda değilsin. 496 01:34:52,276 --> 01:34:55,029 Sakin olun, bayım. İyileşeceksiniz. 497 01:34:55,113 --> 01:34:58,074 Sekme, sekme. Durumu nasıl? 498 01:34:58,157 --> 01:35:00,284 Kurşun kalbini ıskalamış. Yaşayacak. 499 01:35:02,328 --> 01:35:06,165 Tabii ki yaşayacağım. Ben ölümsüzüm. 500 01:35:08,543 --> 01:35:12,255 Asayı asıl sahibine verdin mi? 501 01:35:12,922 --> 01:35:14,924 Evet, verdim. 502 01:35:15,466 --> 01:35:17,593 Adamımsın. 503 01:35:56,549 --> 01:35:58,634 İyileşecek mi? 504 01:36:01,220 --> 01:36:02,680 Öyle görünüyor. 505 01:36:03,222 --> 01:36:06,476 Neler olduğunu gördüm. Sokağın karşısındaydım. 506 01:36:07,143 --> 01:36:09,228 Çok cesurdun. 507 01:36:11,689 --> 01:36:13,941 - Görüşürüz. - Olur. 508 01:36:16,694 --> 01:36:18,404 Kesinlikle. 509 01:36:26,704 --> 01:36:30,375 ALTIN SERÇE 510 01:36:32,794 --> 01:36:34,587 Efsanede de anlatıldığı üzere,... 511 01:36:34,670 --> 01:36:39,926 ...Maymun Kral, gerçeği aramak için, batıya doğru olan yolculuğuna başladı. 512 01:36:40,134 --> 01:36:42,637 Bu arada yolcumuz, savaşçıların yolunu izlemek... 513 01:36:42,762 --> 01:36:47,642 ...ve kendi doğrularını bulmak için dünyasına geri dönmüştü. 514 01:36:47,767 --> 01:36:52,063 Bir hikaye biter, bir diğeri başlar. 515 01:36:53,398 --> 01:36:57,235 SON Çeviri: Darkopal 40728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.