All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 03--

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 3] 4 00:02:33,489 --> 00:02:34,489 [Junlan Quarters] 5 00:02:35,664 --> 00:02:38,991 Junlan Quarters will be Miss Wei Young's from now on. 6 00:02:38,991 --> 00:02:42,781 Madam Li asks to have me see to your every need. 7 00:02:42,781 --> 00:02:44,544 I promise to meet all your requests. 8 00:02:45,918 --> 00:02:47,197 Thank Mother for her concern. 9 00:02:47,197 --> 00:02:48,564 Young Mistress has had a long day. 10 00:02:48,564 --> 00:02:50,187 Please rest early. 11 00:02:56,461 --> 00:02:58,437 - Young Mistress. - Young Mistress. 12 00:02:58,437 --> 00:03:00,492 This is a really huge place! 13 00:03:00,492 --> 00:03:02,586 It's so pretty! 14 00:03:07,436 --> 00:03:08,436 Let's go. 15 00:03:18,000 --> 00:03:21,229 Wei Young left our sister-in-law totally speechless when she talked back at her. 16 00:03:21,229 --> 00:03:22,769 It couldn't have been more gratifying! 17 00:03:22,769 --> 00:03:25,467 Who is she to act so high and mighty all the time? 18 00:03:25,467 --> 00:03:27,032 She's finally embarrassed this time? 19 00:03:28,131 --> 00:03:30,645 However, Wei Young truly is a wild girl. 20 00:03:30,645 --> 00:03:33,211 Our sister-in-law will have much to worry about. 21 00:03:33,211 --> 00:03:35,986 But that also means we are in for a good show. 22 00:03:35,986 --> 00:03:37,209 Am I right? 23 00:03:40,324 --> 00:03:43,254 It's such a bore to talk to someone like you. 24 00:03:49,206 --> 00:03:51,219 [Ruyi Residence] - Young Mistresses are back? 25 00:03:51,219 --> 00:03:52,486 Are you hungry? 26 00:03:52,486 --> 00:03:54,605 - Should we serve you some snacks? - Don't bother! 27 00:03:54,605 --> 00:03:56,853 We already had our fill at Chang Le's. 28 00:03:56,853 --> 00:03:59,614 The snacks at Chang Le's are so delicious. 29 00:03:59,614 --> 00:04:02,318 I heard that those were given to her by concubines in the harem. 30 00:04:03,323 --> 00:04:04,323 Chang Ru. 31 00:04:05,546 --> 00:04:09,378 Did you also see the fabric of Chang Le's outfits? 32 00:04:09,378 --> 00:04:11,378 It's so soft and smooth. 33 00:04:12,567 --> 00:04:13,804 What about yours? 34 00:04:13,804 --> 00:04:15,737 It's way inferior to Chang Le's! 35 00:04:17,908 --> 00:04:20,141 If I were the daughter of the legal heir of the family 36 00:04:20,141 --> 00:04:22,444 everything that I eat, use, and wear 37 00:04:22,444 --> 00:04:24,817 would be a lot better than what I have now! 38 00:04:24,817 --> 00:04:26,846 Stop daydreaming! 39 00:04:26,846 --> 00:04:29,067 Do you feel wronged being born to an extended branch of the family? 40 00:04:29,958 --> 00:04:32,622 Just with my gorgeous looks alone 41 00:04:32,622 --> 00:04:35,007 I'll surely be the second most beautiful lady in Ping City 42 00:04:35,007 --> 00:04:36,314 if I were born to the heir. 43 00:04:37,043 --> 00:04:41,110 By the way, why did you criticize Wei Young in front of Chang Le? 44 00:04:41,622 --> 00:04:44,093 Wei Young just got here and she didn't even offend you. 45 00:04:44,725 --> 00:04:46,281 Chang Le enjoys such criticisms. 46 00:04:46,954 --> 00:04:49,322 Whenever Chang Le is happy 47 00:04:49,322 --> 00:04:50,880 she offers me snacks. 48 00:04:53,346 --> 00:04:54,872 Look at you. 49 00:04:55,543 --> 00:04:59,235 I wonder how badly you criticized me to Chang Le. 50 00:04:59,788 --> 00:05:02,663 Even if I did, I was just telling the truth. 51 00:05:02,663 --> 00:05:05,021 Chang Ru, it's not that I wish to criticize you. 52 00:05:05,021 --> 00:05:06,535 Be it appearance or talent 53 00:05:06,535 --> 00:05:08,500 you're nothing compared to Chang Le. 54 00:05:08,500 --> 00:05:10,764 Li Chang Xi, bear this in mind! 55 00:05:10,764 --> 00:05:12,550 I'm your only sister related by birth. 56 00:05:12,550 --> 00:05:15,651 Does it not embarrass you to kiss up to someone by making me look bad? 57 00:05:25,463 --> 00:05:26,867 Young Mistress, wash your hands. 58 00:05:28,286 --> 00:05:29,411 Come with me. 59 00:05:30,370 --> 00:05:32,194 Young Mistress, we'll go and get some food. 60 00:05:32,872 --> 00:05:33,872 Let's go. 61 00:05:37,632 --> 00:05:38,797 Hua Mei. 62 00:05:38,797 --> 00:05:40,651 Is there anything you need? 63 00:05:40,651 --> 00:05:44,146 Why didn't I see my eldest brother Li Min Feng yesterday? 64 00:05:44,146 --> 00:05:46,718 Young Master went with Prince of Hexi to offer birthday wishes 65 00:05:46,718 --> 00:05:48,192 but who knew that he would revolt? 66 00:05:48,192 --> 00:05:50,689 Young Master then had to pacify the unrest with General Chiyun 67 00:05:50,689 --> 00:05:53,882 so he won't be able to come home anytime soon. 68 00:05:53,882 --> 00:05:55,154 Revolt? 69 00:05:55,769 --> 00:05:57,788 I heard that Prince of Hexi pledged allegiance 70 00:05:57,788 --> 00:05:59,365 to Great Wei to keep his people safe. 71 00:05:59,365 --> 00:06:02,187 He was known to be utterly loyal to the emperor. How could he revolt? 72 00:06:02,187 --> 00:06:04,959 I... I don't know much about that. 73 00:06:08,444 --> 00:06:11,012 Second Young Mistress has to greet the elders of the manor. 74 00:06:11,012 --> 00:06:13,499 The tea ritual is inevitable. 75 00:06:14,697 --> 00:06:16,430 I have to learn about this as well? 76 00:06:16,430 --> 00:06:18,315 There is much to learn in this ritual. 77 00:06:19,699 --> 00:06:21,444 You seem disdainful of learning it. 78 00:06:21,444 --> 00:06:23,247 Why don't you show me how it should be done? 79 00:06:26,129 --> 00:06:28,283 You want me to serve you tea? 80 00:06:28,283 --> 00:06:29,322 Exactly. 81 00:06:30,204 --> 00:06:31,863 I represent Madam Li. 82 00:06:31,863 --> 00:06:34,947 Please regard it as serving tea to Madam Li. 83 00:06:57,173 --> 00:06:59,351 When serving tea, you have to lower your upper torso 84 00:06:59,351 --> 00:07:01,226 as you raise your arms to offer the tea. 85 00:07:01,226 --> 00:07:02,843 That is to show respect to the elders. 86 00:07:03,745 --> 00:07:04,889 Start all over again. 87 00:07:14,127 --> 00:07:15,524 You have to raise your arms high. 88 00:07:16,310 --> 00:07:18,117 That's too high up. Lower. 89 00:07:19,428 --> 00:07:20,569 A bit higher. 90 00:07:21,776 --> 00:07:23,250 I told you to raise higher! 91 00:07:23,250 --> 00:07:24,677 - Young Mistress! - Young Mistress! 92 00:07:25,533 --> 00:07:27,017 Young Mistress, your hands are scalded. 93 00:07:27,017 --> 00:07:28,204 You did that on purpose. 94 00:07:28,204 --> 00:07:30,206 Second Young Mistress has wrongly accused me. 95 00:07:30,206 --> 00:07:33,541 How was I to know that you couldn't even hold a tea cup firmly? 96 00:07:33,980 --> 00:07:38,473 It seems that you will have to start from the basic greetings. 97 00:07:42,208 --> 00:07:43,208 Come with me. 98 00:07:46,514 --> 00:07:47,997 Kneel. 99 00:07:47,997 --> 00:07:49,682 Bow. 100 00:07:52,124 --> 00:07:53,550 Lower your arms a bit. 101 00:07:56,012 --> 00:07:57,379 Lower! 102 00:07:57,379 --> 00:07:59,048 Both arms must be lower! 103 00:08:01,163 --> 00:08:02,341 Start again. 104 00:08:02,341 --> 00:08:04,184 Do it all over again. 105 00:08:04,675 --> 00:08:05,675 Bow! 106 00:08:18,105 --> 00:08:19,911 You have to hold your back straight. 107 00:08:19,911 --> 00:08:21,612 Hold it straight! 108 00:08:22,822 --> 00:08:24,463 I told you to hold it straight. Hurry up! 109 00:08:29,649 --> 00:08:32,196 Lower! Lower! 110 00:08:32,900 --> 00:08:34,325 This arm has to be lower as well! 111 00:08:34,325 --> 00:08:35,650 How many times have I told you? 112 00:08:35,650 --> 00:08:36,774 Why can't you remember it? 113 00:08:36,774 --> 00:08:38,442 How am I to report back to Madam Li? 114 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 What are you doing? 115 00:08:41,000 --> 00:08:43,988 Madam told you to teach me the basics, but not to hit me seven times. 116 00:08:43,988 --> 00:08:45,922 She said to hit you if you don't do well! 117 00:08:45,922 --> 00:08:47,817 But she didn't say you can hit me seven times! 118 00:08:48,197 --> 00:08:49,197 Get hold of her! 119 00:08:49,197 --> 00:08:50,235 - Yes! - Yes! 120 00:08:50,235 --> 00:08:51,783 What are you doing? 121 00:08:51,783 --> 00:08:52,812 Step aside! 122 00:08:53,735 --> 00:08:54,735 Kneel! 123 00:08:56,203 --> 00:08:57,475 I represent Madam Li today! 124 00:08:57,475 --> 00:08:59,253 If you hit me, it's as good as hitting her! 125 00:08:59,253 --> 00:09:00,280 One! 126 00:09:01,735 --> 00:09:02,886 Two! 127 00:09:03,706 --> 00:09:04,730 Three! 128 00:09:04,736 --> 00:09:05,750 - Stop it! - Four! 129 00:09:05,750 --> 00:09:07,111 - Help! - Five! 130 00:09:07,855 --> 00:09:09,190 - Six! - Help! 131 00:09:10,105 --> 00:09:11,105 Seven! 132 00:09:11,105 --> 00:09:13,030 Help me, Madam! 133 00:09:36,051 --> 00:09:37,379 What exactly is this about? 134 00:09:38,278 --> 00:09:40,457 I didn't even get to have a sip of tea 135 00:09:40,457 --> 00:09:42,166 before I was asked to come over here. 136 00:09:43,884 --> 00:09:48,070 Wei Young, this is your father, the present prime minister. 137 00:09:48,070 --> 00:09:49,711 Greet your father right away. 138 00:09:49,711 --> 00:09:50,844 Father. 139 00:09:51,289 --> 00:09:52,546 You are Wei Young? 140 00:09:53,041 --> 00:09:54,041 Yes. 141 00:09:54,437 --> 00:09:57,129 Master. Old Madam. 142 00:09:57,129 --> 00:10:00,342 I truly wish to mentor Wei Young. 143 00:10:00,342 --> 00:10:01,826 But take a look at her! 144 00:10:01,826 --> 00:10:04,697 She beat Chun Ming so badly. 145 00:10:04,697 --> 00:10:07,501 It's obvious that she shows no regard for me as her mother. 146 00:10:07,501 --> 00:10:10,102 Wei Young, explain yourself. 147 00:10:10,102 --> 00:10:13,503 Do you want me to punish you according to the family rules? 148 00:10:13,503 --> 00:10:15,714 Father, I'm not in the wrong! 149 00:10:15,714 --> 00:10:16,826 Chun Ming, answer me. 150 00:10:16,826 --> 00:10:20,400 Did you tell me that Mother had ordered you to teach me etiquette? 151 00:10:20,916 --> 00:10:24,080 When we were in that garden, you represented Mother, right? 152 00:10:25,080 --> 00:10:27,264 Mother, was Chun Ming right to say so? 153 00:10:28,666 --> 00:10:32,258 Father, you should know that I was raised in the countryside. 154 00:10:32,258 --> 00:10:34,886 I knew nothing of such rules and etiquette. 155 00:10:34,886 --> 00:10:38,298 It couldn't possibly be easy for me to learn them from scratch. 156 00:10:38,298 --> 00:10:39,375 Exactly. 157 00:10:40,303 --> 00:10:44,076 As long as she is willing to learn, she could still do well. 158 00:10:44,076 --> 00:10:47,285 Grandmother, I did work very hard to learn them. 159 00:10:47,285 --> 00:10:50,038 However, no matter how hard I tried 160 00:10:50,038 --> 00:10:53,011 I couldn't possibly learn them well in just a few days. 161 00:10:53,011 --> 00:10:54,490 Whenever I made any mistake 162 00:10:54,490 --> 00:10:55,558 Chun Ming... 163 00:10:56,317 --> 00:10:57,793 Chun Ming would hit me right away. 164 00:10:57,793 --> 00:10:59,765 She was also quick and vicious. 165 00:11:00,205 --> 00:11:01,937 Isn't that very mean? 166 00:11:03,148 --> 00:11:04,148 Look. 167 00:11:05,357 --> 00:11:06,679 How did you get hurt? 168 00:11:06,679 --> 00:11:10,192 Come here quickly. Let me take a look. 169 00:11:13,735 --> 00:11:15,279 Grandmother, look. 170 00:11:16,645 --> 00:11:17,855 Goodness... 171 00:11:17,855 --> 00:11:20,226 A strict mentor produces great disciples. 172 00:11:20,226 --> 00:11:21,827 This is for your own good. 173 00:11:21,827 --> 00:11:25,095 A truly good mentor wouldn't just lash out with physical punishment. 174 00:11:25,095 --> 00:11:28,465 Moreover, I have only just started learning. 175 00:11:28,465 --> 00:11:32,206 Exactly. "The Master by orderly method skillfully leads men on." 176 00:11:32,206 --> 00:11:33,779 "He enlarged my mind with learning" 177 00:11:33,779 --> 00:11:36,903 "and taught me the restraints of propriety." (Confucius) 178 00:11:37,549 --> 00:11:39,270 Chun Ming represented Mother. 179 00:11:39,270 --> 00:11:41,100 Those who knew her would deem her strict 180 00:11:41,100 --> 00:11:45,282 but those who didn't would think that she was incited by Mother! 181 00:11:45,282 --> 00:11:46,494 Mother's good intentions would then 182 00:11:46,494 --> 00:11:49,438 be misinterpreted as malice because of Chun Ming. 183 00:11:49,438 --> 00:11:53,697 Therefore, I taught Chun Ming a lesson so as to save Mother's reputation. 184 00:11:53,697 --> 00:11:56,488 I hope that Mother won't blame me. 185 00:11:57,736 --> 00:11:59,230 Daughter-in-law. 186 00:11:59,706 --> 00:12:02,994 Chun Ming did go overboard. 187 00:12:09,282 --> 00:12:10,427 Chun Ming. 188 00:12:11,600 --> 00:12:13,999 You really were too mean this time. 189 00:12:13,999 --> 00:12:17,230 Shouldn't you beg Second Young Mistress for forgiveness quickly? 190 00:12:17,230 --> 00:12:19,394 Second Young Mistress, this is entirely my fault. 191 00:12:19,394 --> 00:12:21,966 Please be so kind as to forgive me. 192 00:12:23,216 --> 00:12:24,409 Chun Ming. 193 00:12:25,356 --> 00:12:27,283 You're my mother lady's maid. 194 00:12:27,283 --> 00:12:28,690 How would I dare to blame you? 195 00:12:30,058 --> 00:12:31,058 Get up now. 196 00:12:31,591 --> 00:12:34,427 However, you mustn't behave so brutally again. 197 00:12:43,437 --> 00:12:44,437 [Junlan Quarters] 198 00:12:44,437 --> 00:12:45,999 I just got to return to the manor 199 00:12:45,999 --> 00:12:48,498 and Madam Li already couldn't wait to put me down. 200 00:12:48,498 --> 00:12:50,395 If I were to just roll with the punches 201 00:12:50,395 --> 00:12:53,471 who knows how much worse they would bully us? 202 00:12:55,475 --> 00:12:56,759 How outrageous. 203 00:12:57,475 --> 00:13:00,914 Young Mistress, I've asked around and just found out that 204 00:13:00,914 --> 00:13:02,783 Seventh Concubine has been in poor health. 205 00:13:02,783 --> 00:13:05,222 However, she resides in the cold and humid South Quarters. 206 00:13:05,222 --> 00:13:08,222 She fell terribly ill a few times, but was too poor to hire a doctor. 207 00:13:08,222 --> 00:13:10,996 Her ailments dragged on and she's now ill again. 208 00:13:11,563 --> 00:13:12,750 I have to visit my mother. 209 00:13:12,750 --> 00:13:13,971 You mustn't, Young Mistress! 210 00:13:13,971 --> 00:13:15,211 Master has given strict orders. 211 00:13:15,211 --> 00:13:17,511 No one is allowed into South Quarters without permission. 212 00:13:17,511 --> 00:13:19,631 Why don't we ask Madam Li for help? 213 00:13:19,631 --> 00:13:21,094 Ask her for help? 214 00:13:22,042 --> 00:13:24,129 I might as well just sneak in alone. 215 00:13:26,998 --> 00:13:29,904 Young Mistress, the 60th birthday of Old Madam is coming up soon. 216 00:13:29,904 --> 00:13:31,553 Have you thought of what gift to get her? 217 00:13:31,553 --> 00:13:34,024 I think that only Old Madam is truly kind to Young Mistress. 218 00:13:34,024 --> 00:13:36,508 She will surely be pleased if you offer her a lovely gift. 219 00:13:36,508 --> 00:13:38,302 60th birthday? 220 00:13:38,863 --> 00:13:39,903 A gift? 221 00:13:42,115 --> 00:13:45,142 Will Young Master Min Feng return home that day? 222 00:13:45,606 --> 00:13:48,857 Yes. It's said that he always comes home for her birthday. 223 00:13:53,288 --> 00:13:56,528 Min Feng is rendered speechless by Prince of Nan-An's gesture 224 00:13:56,528 --> 00:13:59,390 to deliver His Majesty's gifts in person. I'm truly touched. 225 00:13:59,390 --> 00:14:05,660 Minister Li's family has rendered great services and merits to Great Wei. 226 00:14:05,660 --> 00:14:10,370 It's my honor to deliver His Majesty's gifts to Li Manor. 227 00:14:10,370 --> 00:14:13,528 Speaking of rendering great merits, no one could outdo Prince of Nan-An. 228 00:14:14,048 --> 00:14:16,919 In my opinion, Your Highness has gained more trust from His Majesty. 229 00:14:16,919 --> 00:14:19,159 Since Crown Prince passed away 230 00:14:19,159 --> 00:14:21,081 the position of the heir to the throne has been left vacant. 231 00:14:21,081 --> 00:14:23,909 - Perhaps... - Crown Prince is the future emperor. 232 00:14:23,909 --> 00:14:26,327 It's entirely up to His Majesty to decide his heir. 233 00:14:26,327 --> 00:14:28,354 Who are we to discuss it so freely? 234 00:14:28,354 --> 00:14:29,398 Your Highness is right. 235 00:14:29,398 --> 00:14:31,071 I... I've spoken out of turn. 236 00:14:31,071 --> 00:14:34,105 Min Feng, you've rendered a great service by pacifying the mutiny. 237 00:14:34,663 --> 00:14:38,000 I will suggest to my father to keep you in the imperial court. 238 00:14:38,000 --> 00:14:39,105 Thank you, Your Highness. 239 00:14:39,105 --> 00:14:41,746 I will surely remain faithful to repay His Majesty's kindness. 240 00:14:41,746 --> 00:14:42,856 And that of Your Highness. 241 00:14:43,562 --> 00:14:45,950 Drop by my manor when you have the time. 242 00:14:45,950 --> 00:14:50,894 I am in need of a capable man to give counsel. 243 00:14:51,697 --> 00:14:52,794 It's my honor! 244 00:14:53,379 --> 00:14:54,573 Your Highness, after you. 245 00:15:02,562 --> 00:15:06,317 We wish Grandmother a long life and many happy returns. 246 00:15:08,299 --> 00:15:11,873 Do get up quickly, my three pretty granddaughters! 247 00:15:11,873 --> 00:15:13,057 Get up quickly! 248 00:15:20,004 --> 00:15:24,644 We wish Old Madam great blessings, longevity, and prosperity! 249 00:15:24,644 --> 00:15:27,058 Likewise, likewise! 250 00:15:27,836 --> 00:15:30,585 Do take your seats! 251 00:15:34,269 --> 00:15:35,923 It's Grandmother's 60th birthday. 252 00:15:35,923 --> 00:15:38,903 I have a birthday gift for you. 253 00:15:38,903 --> 00:15:39,980 Rong Er! 254 00:15:57,471 --> 00:16:03,291 Chang Ru, did you embroider the entire longevity scroll? 255 00:16:04,434 --> 00:16:05,620 She certainly did, Old Madam. 256 00:16:05,620 --> 00:16:09,505 It took Chang Ru three months to finish embroidering the scroll. 257 00:16:09,505 --> 00:16:11,357 She nearly wore out her eyes. 258 00:16:11,357 --> 00:16:13,904 I wish to express my wishes for Grandmother 259 00:16:13,904 --> 00:16:16,447 so I couldn't risk even one mistake with every stitch I made. 260 00:16:17,543 --> 00:16:19,070 That is no simple feat. 261 00:16:20,058 --> 00:16:25,018 Chang Le, don't you also have a gift for Old Madam? 262 00:16:25,018 --> 00:16:26,369 Yes, Mother. 263 00:16:29,245 --> 00:16:33,552 Chang Ru, who knew that we would think alike? 264 00:16:34,174 --> 00:16:37,341 I have also embroidered a longevity scroll. 265 00:16:37,893 --> 00:16:39,042 Tan Xiang! 266 00:17:09,994 --> 00:17:14,909 Could this be Feiyun gold thread from Luoyang's Feiyun Atelier? 267 00:17:17,023 --> 00:17:19,210 I've heard that there's a demand for Feiyun gold thread 268 00:17:19,210 --> 00:17:20,777 and yet it can't be bought. 269 00:17:21,705 --> 00:17:25,614 However, filial piety is not just about offering invaluable gifts. 270 00:17:25,614 --> 00:17:28,413 Chang Le, what matters the most is the sentiment. 271 00:17:28,413 --> 00:17:29,669 It should be so. 272 00:17:29,669 --> 00:17:32,915 Therefore, in order to prepare this birthday gift 273 00:17:32,915 --> 00:17:36,555 I started searching for seniors over 100 years old a year ago. 274 00:17:36,555 --> 00:17:40,131 I finally managed to find 100 of them. 275 00:17:40,131 --> 00:17:42,701 I asked them to write down the word "shou" (longevity) 276 00:17:42,701 --> 00:17:45,076 and then I embroidered them all. 277 00:17:45,076 --> 00:17:48,125 It was only yesterday that I managed to finish the scroll. 278 00:17:48,125 --> 00:17:50,457 On behalf of 100 hundred-year-old seniors 279 00:17:50,457 --> 00:17:53,096 I wish Grandmother a long life and great blessings. 280 00:17:53,096 --> 00:17:59,348 Chang Le, this sentiment of yours can't be surpassed by just anyone! 281 00:17:59,348 --> 00:18:01,076 Miss Chang Le's gift is one of a kind! 282 00:18:01,076 --> 00:18:04,809 Old Madam is so blessed. 283 00:18:04,809 --> 00:18:07,261 Every thread... Look at this embroidery skill! 284 00:18:07,261 --> 00:18:08,423 Such a wonderful sentiment. 285 00:18:08,423 --> 00:18:10,892 I could never ever do anything like this! 286 00:18:11,413 --> 00:18:14,932 Chang Le, you truly live up to your reputation of a gifted lady! 287 00:18:14,932 --> 00:18:18,602 Miss Chang Le is so talented. 288 00:18:18,602 --> 00:18:20,138 Thank you for your compliments. 289 00:18:20,138 --> 00:18:22,317 Old Madam is so fortunate! 290 00:18:22,317 --> 00:18:24,414 Let us drink to Old Madam. 291 00:18:24,414 --> 00:18:27,682 - Chang... - We wish Old Madam a long life! 292 00:18:27,682 --> 00:18:30,248 Thank you so much, everyone! 293 00:18:32,916 --> 00:18:34,932 Thank you for coming to celebrate my mother's birthday with us. 294 00:18:34,932 --> 00:18:36,912 I'll drink a toast to everyone. 295 00:18:36,912 --> 00:18:39,743 - Do have more to drink. - This is so distasteful. 296 00:18:40,535 --> 00:18:42,941 Not only is three months of your hard work down the drain 297 00:18:42,941 --> 00:18:45,785 but she deliberately presented a longevity scroll to make us look bad. 298 00:18:46,282 --> 00:18:48,255 The Chiyun family is huge and influential. 299 00:18:48,255 --> 00:18:50,773 What can't they afford? Who can't they hire? 300 00:18:51,299 --> 00:18:54,403 I reckon Li Chang Le didn't even so much as move a finger. 301 00:18:57,257 --> 00:18:58,778 Why haven't I seen Wei Young yet? 302 00:18:58,778 --> 00:19:00,251 Where has she gone? 303 00:19:01,439 --> 00:19:03,636 She must be used to doing whatever she likes. 304 00:19:03,636 --> 00:19:06,001 Chun Ming, why don't you go and find her? 305 00:19:06,618 --> 00:19:07,662 Yes. 306 00:19:09,200 --> 00:19:11,890 Listen. What is that sound out there? 307 00:19:12,904 --> 00:19:14,372 Let's have a look outside. 308 00:19:35,324 --> 00:19:37,381 - Good! - Great! 309 00:19:37,381 --> 00:19:39,067 - Great! - This is quite good! 310 00:19:48,365 --> 00:19:49,759 Well done! 311 00:19:49,759 --> 00:19:51,190 This is so much fun! 312 00:19:57,507 --> 00:19:58,996 Your Highness, this way, please. 313 00:20:03,005 --> 00:20:04,788 Look! 314 00:20:29,008 --> 00:20:30,555 Li Min Feng... 315 00:20:38,167 --> 00:20:40,481 Remnants of Former Liang! Leave none alive! 316 00:20:42,184 --> 00:20:43,642 I want you dead! 317 00:20:58,038 --> 00:20:59,163 You... 318 00:21:16,307 --> 00:21:19,278 Young Mistress? What is the matter? 319 00:21:20,299 --> 00:21:21,737 Young Mistress? 320 00:21:21,737 --> 00:21:22,777 Bai Zhi. 321 00:21:24,875 --> 00:21:25,907 Are you ready? 322 00:21:39,328 --> 00:21:41,679 - Great! - Well done! 323 00:21:41,679 --> 00:21:43,730 Great! 324 00:21:43,730 --> 00:21:46,548 Well done! 325 00:21:50,223 --> 00:21:52,363 [Swallows and orioles sing forth a good spring.] 326 00:21:52,363 --> 00:21:54,438 [Pine and bamboo trees last a great many years.] 327 00:21:54,438 --> 00:21:56,288 Wonderful! 328 00:21:56,288 --> 00:21:57,349 Good! 329 00:22:04,385 --> 00:22:05,788 This is really nice. 330 00:22:07,357 --> 00:22:08,357 Tan Xiang. 331 00:22:10,218 --> 00:22:11,643 I understand. 332 00:22:42,250 --> 00:22:43,252 Young Mistress! 333 00:22:51,827 --> 00:22:53,167 Thank you. 334 00:22:55,210 --> 00:22:57,150 Your Highness, Prince of Nan-An? 335 00:22:59,034 --> 00:23:00,651 Greetings to Prince of Nan-An! 336 00:23:00,651 --> 00:23:01,935 Don't stand on such ceremony. 337 00:23:01,935 --> 00:23:04,179 I can't have Old Madam bow to me on her birthday. 338 00:23:04,179 --> 00:23:05,557 It's a joyous occasion. 339 00:23:05,557 --> 00:23:06,848 Do as you please. 340 00:23:06,848 --> 00:23:09,413 Please don't spoil the mood by being so polite. 341 00:23:09,413 --> 00:23:10,653 Yes. 342 00:23:10,653 --> 00:23:11,695 This is... 343 00:23:14,326 --> 00:23:16,103 Greetings to Prince of Nan-An. 344 00:23:16,103 --> 00:23:17,707 My name is Li Wei Young. 345 00:23:18,435 --> 00:23:20,375 She is also my granddaughter. 346 00:23:21,008 --> 00:23:23,191 I apologize for her poor performance, Your Highness. 347 00:23:23,191 --> 00:23:24,548 I'm sorry, Grandmother. 348 00:23:24,548 --> 00:23:26,990 I had wanted to celebrate your birthday with the lion dance 349 00:23:26,990 --> 00:23:28,419 to bring you some joy and laughter. 350 00:23:28,419 --> 00:23:30,663 Who knew that I would mess up the performance? 351 00:23:30,663 --> 00:23:31,801 Not at all! 352 00:23:31,801 --> 00:23:34,057 You did great! Well done! 353 00:23:34,057 --> 00:23:37,507 It's my birthday. It should be lively and joyous. 354 00:23:38,349 --> 00:23:41,923 Wei Young, who knew that a playful girl like you 355 00:23:41,923 --> 00:23:45,665 could do a lion dance and trip over yourself? 356 00:23:45,665 --> 00:23:49,648 You almost had me laughing so much that my stomach hurts! 357 00:23:50,731 --> 00:23:53,945 Laughter takes away 10 years of aging! 358 00:23:55,088 --> 00:23:59,700 This is the best gift that I have ever received! 359 00:24:00,185 --> 00:24:03,819 Grandmother, His Highness is here on an imperial mission. 360 00:24:04,804 --> 00:24:06,463 Old Madam, please receive the decree. 361 00:24:18,607 --> 00:24:20,080 By the imperial decree 362 00:24:20,080 --> 00:24:21,804 the eldest son of the Li family, Li Min Feng 363 00:24:21,804 --> 00:24:25,708 has rendered great assistance to General Chiyun Nan in wiping out rebels. 364 00:24:25,708 --> 00:24:28,621 As by coincidence it is Old Madam Li's birthday 365 00:24:28,621 --> 00:24:32,429 His Majesty hereby bestows gifts confiscated from Prince of Hexi. 366 00:24:32,429 --> 00:24:35,871 A pair of Gold Phoebe wood pillows for Old Madam Li. 367 00:24:35,871 --> 00:24:38,425 A ceramic inkstone for Li Xiao Ran. 368 00:24:38,425 --> 00:24:41,798 A animal pattern belt for Li Min Feng. 369 00:24:41,798 --> 00:24:44,828 Jade, gold jewelry, and fabric will be divided among ladies of the manor. 370 00:24:44,828 --> 00:24:46,402 The emperor himself. Express gratitude. 371 00:24:47,174 --> 00:24:51,211 Long live the emperor! 372 00:24:51,790 --> 00:24:53,316 I thank His Majesty for his kindness. 373 00:24:53,316 --> 00:24:56,135 I thank Prince of Nan-An for thinking of us. 374 00:25:04,270 --> 00:25:09,876 Minister Li's nephew, General Chiyun Nan, has been given permission by His Majesty 375 00:25:09,876 --> 00:25:12,836 to make Prince of Hexi's manor his new General's Manor. 376 00:25:12,836 --> 00:25:17,196 Now that your son Li Min Feng is rewarded heavily by His Majesty 377 00:25:17,196 --> 00:25:20,442 Minister Li and your family are well blessed in glory. 378 00:25:20,442 --> 00:25:22,516 I owe it all to His Majesty's gracious concern. 379 00:25:25,169 --> 00:25:26,849 Minister Li, there's no need to stand on such ceremony. 380 00:25:26,849 --> 00:25:29,749 - In the future, I hope the Li family... - Young Mistress? 381 00:25:29,749 --> 00:25:31,082 What is wrong? 382 00:25:31,082 --> 00:25:32,507 Are you unwell? 383 00:25:32,507 --> 00:25:35,231 I will surely do my very best until the end. 384 00:25:39,875 --> 00:25:43,464 Chang Le, look. What is this? 385 00:25:47,750 --> 00:25:50,836 My grandmother gave it to me as my birthday gift. 386 00:25:58,519 --> 00:26:00,116 Thank you, Grandmother. 387 00:26:03,275 --> 00:26:05,076 Chang Le, do you like it? 388 00:26:06,195 --> 00:26:08,150 It's so beautiful. 389 00:26:08,157 --> 00:26:11,086 This was the jade slit disc handed down from Empress Wei Zifu? 390 00:26:15,068 --> 00:26:17,220 Min Feng, you really found it? 391 00:26:17,220 --> 00:26:18,413 Of course, Mother. 392 00:26:19,260 --> 00:26:20,471 Thank you, Brother Min Feng. 393 00:26:22,041 --> 00:26:24,373 That is the legendary Jade of Destiny. 394 00:26:24,373 --> 00:26:27,935 Only a woman destined to be an empress can own it. 395 00:26:27,935 --> 00:26:31,125 Who knew that it would end up in Li Chang Le's hands? 396 00:26:31,836 --> 00:26:34,348 The theory of destinies is but groundless nonsense. 397 00:26:34,348 --> 00:26:36,723 How could one's destiny be manipulated by an object? 398 00:26:38,083 --> 00:26:39,628 Thank you, Your Highness. 399 00:26:39,628 --> 00:26:43,365 I will surely express my gratitude formally some other day. 400 00:26:44,222 --> 00:26:47,815 Your joy in receiving the gift has already expressed your gratitude. 401 00:26:48,749 --> 00:26:50,556 Mother, please put it on for me. 402 00:27:06,564 --> 00:27:08,288 - Li Wei Young! What are you doing? - You... 403 00:27:08,288 --> 00:27:09,346 Let go of me now! 404 00:27:10,186 --> 00:27:12,752 What are you doing? This is a very precious item. 405 00:27:13,324 --> 00:27:14,423 Let go of me! 406 00:27:15,219 --> 00:27:16,469 Li Wei Young! 407 00:27:18,002 --> 00:27:19,173 Let go of me! 408 00:27:19,173 --> 00:27:20,623 Li Wei Young! 409 00:27:20,623 --> 00:27:21,623 Wei Young... 410 00:27:26,904 --> 00:27:28,522 Let go of me. 411 00:27:28,522 --> 00:27:29,894 What are you thinking? 412 00:27:30,967 --> 00:27:33,700 Young Mistress, are you unwell? 413 00:27:33,700 --> 00:27:35,257 Are you all right? 414 00:27:36,346 --> 00:27:37,574 Young Mistress? 415 00:27:45,298 --> 00:27:47,880 I... I suddenly thought of... 416 00:27:49,441 --> 00:27:54,208 When I was in the countryside, someone once told me that 417 00:27:54,208 --> 00:27:59,646 a spiritual jade slit disc must be tied on with a special knot. 418 00:28:00,500 --> 00:28:04,000 Only then will the owner be blessed with good luck. 419 00:28:04,000 --> 00:28:05,796 What would you know? 420 00:28:09,034 --> 00:28:10,540 Since you know how to do the knot 421 00:28:10,540 --> 00:28:12,980 you should put it on for your eldest sister. 422 00:28:44,748 --> 00:28:48,107 My daughter is a bit immature. I apologize for the embarrassment. 423 00:28:57,132 --> 00:28:58,375 Second Young Mistress is tired. 424 00:28:58,803 --> 00:29:00,338 Escort her back to her quarters. 425 00:29:01,354 --> 00:29:02,354 Yes. 426 00:29:26,193 --> 00:29:27,856 Brother Yu! 427 00:29:30,976 --> 00:29:33,960 Stop crying. You should head home early. 428 00:29:33,960 --> 00:29:34,960 Be good. 429 00:29:36,055 --> 00:29:37,253 Head home now. 430 00:29:39,721 --> 00:29:41,756 You haven't visited the palace for some time. 431 00:29:42,137 --> 00:29:45,153 Don't get yourself in any trouble and embarrass our family. 432 00:29:45,153 --> 00:29:46,546 Yes, Chang Le. 433 00:30:10,432 --> 00:30:12,913 Your Highness, will you really put Li Min Feng to great use? 434 00:30:14,203 --> 00:30:17,730 Li Min Feng discussed the appointment of the next Crown Prince in front of us. 435 00:30:18,215 --> 00:30:19,900 It proves that he is nothing more than a fool. 436 00:30:20,438 --> 00:30:23,103 It is his father Li Xiao Ran whom I wish to win over. 437 00:30:23,664 --> 00:30:28,842 Many princes are all out to become the next Crown Prince. 438 00:30:29,834 --> 00:30:31,715 They have also recruited and rounded up their henchmen. 439 00:30:32,518 --> 00:30:35,824 We will have to foster our own forces. 440 00:30:35,824 --> 00:30:37,087 Among all princes 441 00:30:37,087 --> 00:30:40,268 who does Your Highness deem our toughest opponent? 442 00:30:40,926 --> 00:30:43,365 Prince of Dongping has gone on every conquest with Father. 443 00:30:43,365 --> 00:30:45,106 He's credited with meritorious military service 444 00:30:45,106 --> 00:30:47,369 and won over the support of many officials in court. 445 00:30:47,369 --> 00:30:50,260 He is already presumed most likely to be the next Crown Prince. 446 00:30:50,809 --> 00:30:53,446 We shouldn't underestimate Crown Prince's son Tuoba Jun either. 447 00:30:54,586 --> 00:30:57,647 Jun has always been a favorite of my father. 448 00:30:57,647 --> 00:31:00,176 Who is to say that he won't be chosen as Crown Prince? 449 00:31:00,176 --> 00:31:03,730 It's still too soon for us to gloat over our success. 450 00:31:04,819 --> 00:31:07,057 Bear this in mind. Always act and speak cautiously. 451 00:31:07,057 --> 00:31:08,284 Yes, Your Highness. 452 00:31:08,284 --> 00:31:10,384 Prince of Gaoyang let refugees of Liang 453 00:31:10,384 --> 00:31:11,973 into the capital without permission. 454 00:31:11,973 --> 00:31:13,760 Surely His Majesty will punish him? 455 00:31:14,684 --> 00:31:17,892 Jun might seem to act recklessly, but he is actually very meticulous. 456 00:31:17,892 --> 00:31:19,733 After he let the refugees into the capital 457 00:31:19,733 --> 00:31:22,189 he separated those who seemed suspicious. 458 00:31:22,798 --> 00:31:24,109 Everything went in an orderly manner. 459 00:31:24,109 --> 00:31:25,631 He also won over the hearts of many. 460 00:31:26,770 --> 00:31:29,324 Father would only reprimand him a bit. 461 00:31:30,284 --> 00:31:33,676 If we are to tackle him, we will have to plan very carefully. 462 00:31:34,375 --> 00:31:35,873 We must not let our guards down. 463 00:31:43,933 --> 00:31:47,093 Young Mistress, are you unwell? 464 00:31:47,093 --> 00:31:49,917 I'll ask Chief Nanny to send a doctor over. 465 00:31:51,017 --> 00:31:52,069 Don't bother. 466 00:31:52,069 --> 00:31:53,375 I'm fine now. 467 00:31:57,403 --> 00:31:59,069 - Wei Young. - Third Young Mistress. 468 00:32:01,750 --> 00:32:03,025 Do take a seat. 469 00:32:04,507 --> 00:32:05,507 Please have a seat as well. 470 00:32:11,344 --> 00:32:13,230 I'm Li Chang Ru, daughter of Madam Wen. 471 00:32:13,230 --> 00:32:15,534 You have been here for a few days 472 00:32:15,534 --> 00:32:18,103 but this is my first private visit to your quarters. 473 00:32:18,103 --> 00:32:19,954 I noticed that you seemed pale. 474 00:32:19,954 --> 00:32:21,550 Are you all right? 475 00:32:22,369 --> 00:32:23,644 I'm very well. 476 00:32:23,644 --> 00:32:24,823 Thank you for your concern. 477 00:32:26,009 --> 00:32:27,071 Rong Er. 478 00:32:30,214 --> 00:32:31,598 I made this. 479 00:32:33,270 --> 00:32:35,192 You made this? 480 00:32:35,842 --> 00:32:36,970 You sew so well. 481 00:32:37,450 --> 00:32:38,818 Thank you, Chang Ru. 482 00:32:38,818 --> 00:32:41,545 I'm not good at anything else apart from needlework. 483 00:32:42,275 --> 00:32:45,656 Would you mind if I call in at your quarters more often? 484 00:32:45,656 --> 00:32:46,840 Why would I? 485 00:32:46,840 --> 00:32:51,160 I couldn't be happier to have such a lovely younger cousin to chat with me. 486 00:32:51,160 --> 00:32:52,320 This is wonderful. 487 00:32:52,320 --> 00:32:54,435 I can have someone to talk to in confidence now. 488 00:32:55,951 --> 00:32:58,280 There are many of our sisters here in the manor. 489 00:32:58,280 --> 00:33:00,346 Didn't you have anyone to confide in before I came? 490 00:33:00,346 --> 00:33:03,019 It's all right to do some small talk with them 491 00:33:03,019 --> 00:33:06,443 but I can't confide in just any of them. 492 00:33:09,836 --> 00:33:13,566 You have only been here for a while, but you'll understand after some time. 493 00:33:15,824 --> 00:33:17,097 Thank you for the reminder. 494 00:33:30,188 --> 00:33:32,663 Come and pick up some herbal supplements at my place. 495 00:33:32,663 --> 00:33:34,416 Don't spoil your eyesight. 496 00:33:35,140 --> 00:33:37,759 Grandmother might not take your kindness to heart. 497 00:33:38,339 --> 00:33:41,576 If you had discussed it with me before you made any decision 498 00:33:41,576 --> 00:33:43,325 I could have given you advice. 499 00:33:44,192 --> 00:33:47,669 Then you wouldn't have had prepared a similar gift to mine. 500 00:33:48,240 --> 00:33:49,759 Was it really just a coincidence? 501 00:33:50,880 --> 00:33:54,252 Or did you already find out about the birthday gift I prepared 502 00:33:54,252 --> 00:33:57,001 so you purposely embroidered a longevity scroll as well to make me look bad? 503 00:33:57,964 --> 00:33:59,866 Even if I did do that on purpose... 504 00:34:01,538 --> 00:34:02,913 What can you do about it? 505 00:34:13,998 --> 00:34:15,018 Young Mistress! 506 00:34:15,018 --> 00:34:16,907 They are really too mean! 507 00:34:16,907 --> 00:34:19,496 Why don't we report this matter to Old Madam? 508 00:34:21,322 --> 00:34:23,528 What difference would that make? 509 00:34:24,246 --> 00:34:26,092 There's nothing we can do about her. 510 00:34:28,880 --> 00:34:30,313 [Ruyi Residence] 511 00:34:35,699 --> 00:34:39,038 Only a few people knew that I was embroidering the longevity scroll. 512 00:34:39,514 --> 00:34:40,742 How did Chang Le find out? 513 00:34:43,000 --> 00:34:44,871 You simply aren't as skilled as her. 514 00:34:44,871 --> 00:34:46,376 How can you blame me for it? 515 00:34:47,235 --> 00:34:48,449 We are sisters. 516 00:34:48,449 --> 00:34:52,661 We should assist and support each other under such difficult circumstances! 517 00:34:52,661 --> 00:34:54,322 I just love being close to Chang Le! 518 00:34:54,322 --> 00:34:55,492 Let me be! 519 00:34:55,492 --> 00:34:59,217 You seem to be getting quite close to that new girl as well. 520 00:34:59,217 --> 00:35:01,121 I wonder what you see in her. 521 00:35:01,804 --> 00:35:04,769 She's already gone against Chang Le soon after she got here. 522 00:35:04,775 --> 00:35:07,826 I think that her good days are over. 523 00:35:08,197 --> 00:35:09,282 Is that so? 524 00:35:09,282 --> 00:35:13,132 All these years, she's the first and only one to make Chang Le look bad. 525 00:35:13,994 --> 00:35:15,668 But she's nothing like Chang Le! 526 00:35:19,561 --> 00:35:23,530 Some people are born with the demeanor of an untamed beast. 527 00:35:23,998 --> 00:35:26,001 They would still show their claws before a strong opponent. 528 00:35:26,001 --> 00:35:27,670 When backed into the corner 529 00:35:27,670 --> 00:35:31,007 even the best hunter would be bitten by them. 530 00:35:32,222 --> 00:35:33,693 Then we are in for a good show. 531 00:35:35,052 --> 00:35:37,931 I don't know what you have been going on about all day. 532 00:35:39,496 --> 00:35:40,945 Rong Er! 533 00:35:40,945 --> 00:35:42,699 - Yes, Young Mistress. - Rong Er! 534 00:35:43,847 --> 00:35:45,313 - Pour me some almond milk. - Yes. 535 00:35:45,313 --> 00:35:47,007 - Bring me more! - Yes. 536 00:35:53,481 --> 00:35:57,840 Has that dratted girl been behaving well? 537 00:35:57,840 --> 00:36:02,985 Madam, Second Young Mistress has been visiting Old Madam very often. 538 00:36:02,985 --> 00:36:04,780 She has won Old Madam over. 539 00:36:05,414 --> 00:36:08,606 That girl seems to be quite smart. 540 00:36:09,213 --> 00:36:12,692 If she really has won Old Madam over 541 00:36:12,692 --> 00:36:16,268 and then makes her way up in this household 542 00:36:16,268 --> 00:36:18,202 it won't be easy to deal with her later. 543 00:36:18,202 --> 00:36:19,291 Exactly. 544 00:36:20,047 --> 00:36:21,994 That day on the birthday banquet 545 00:36:21,994 --> 00:36:25,168 she even dared to snatch the jade slit disc from Miss Chang Le. 546 00:36:25,168 --> 00:36:26,333 What does that imply? 547 00:36:27,101 --> 00:36:30,954 That jade slit disc carries extraordinary significance. 548 00:36:33,061 --> 00:36:35,637 Whoever owns the jade slit disc will be made an empress. 549 00:36:35,637 --> 00:36:38,092 It seems that the Taoist master was right. 550 00:36:39,619 --> 00:36:43,074 Li Wei Young will stand in Chang Le's way. 551 00:36:44,382 --> 00:36:46,414 We must get rid of her. 552 00:36:46,414 --> 00:36:47,976 She is just a countryside girl. 553 00:36:48,509 --> 00:36:50,619 Why would Mother get so worked up over her? 554 00:36:50,619 --> 00:36:53,228 Min Feng, you mustn't underestimate that girl. 555 00:36:54,177 --> 00:36:57,351 Judging from what she has done since she got here 556 00:36:57,351 --> 00:37:00,157 I know that she is no simple countryside girl. 557 00:37:01,105 --> 00:37:03,000 There's just one thing that I can't figure out. 558 00:37:04,668 --> 00:37:08,355 I expelled her to the countryside to make her life hard. 559 00:37:09,255 --> 00:37:13,331 However, she seems to have been raised spoiled and pampered. 560 00:37:15,875 --> 00:37:17,789 I finally get to meet my mother! 561 00:37:18,268 --> 00:37:20,625 I miss you so much. 562 00:37:26,771 --> 00:37:28,730 Could she be an impostor? 563 00:37:31,688 --> 00:37:33,820 It couldn't be. 564 00:37:33,827 --> 00:37:37,094 Old Madam sent her servants to pick her up at Liu Residence. 565 00:37:37,934 --> 00:37:40,425 By right, they wouldn't have made any mistake. 566 00:37:40,425 --> 00:37:42,958 However, we haven't seen her for a great many years. 567 00:37:42,958 --> 00:37:45,012 It's best to investigate thoroughly. 568 00:37:46,221 --> 00:37:48,021 I will get it done. 569 00:37:49,668 --> 00:37:52,101 Chang Le, I've received some news. 570 00:37:52,748 --> 00:37:53,748 Do you know that 571 00:37:53,748 --> 00:37:57,777 Crown Princess Consort will be praying at Zijin Abbey in a few days? 572 00:38:06,677 --> 00:38:08,327 You're so thoughtful, Your Highness. 573 00:38:08,327 --> 00:38:10,170 You traveled so far to come here. 574 00:38:10,880 --> 00:38:16,900 May the gods bless my son Tuoba Jun with a safe journey home soon. 575 00:38:24,269 --> 00:38:25,313 Halt! 576 00:38:27,884 --> 00:38:29,485 It's Miss Chang Le. 577 00:38:31,478 --> 00:38:33,096 Qiu Yi, do invite her over quickly. 578 00:38:33,672 --> 00:38:35,534 - Let her through! - Yes. 579 00:38:43,510 --> 00:38:45,670 Chang Le greets Crown Princess Consort. 580 00:38:46,253 --> 00:38:47,342 Don't stand on ceremony. 581 00:38:47,914 --> 00:38:50,454 Come here and let me have a good look at you. 582 00:38:52,717 --> 00:38:54,177 I haven't seen you for a long while. 583 00:38:54,177 --> 00:38:56,018 You're even more beautiful now. 584 00:38:57,101 --> 00:38:59,871 Is Your Highness praying for Prince Tuoba Jun again? 585 00:38:59,871 --> 00:39:02,132 Jun hasn't been home for over a year now. 586 00:39:02,132 --> 00:39:05,318 As his mother, how could I not be worried? 587 00:39:05,318 --> 00:39:09,913 It's also been a year since I last saw His Highness. 588 00:39:09,913 --> 00:39:13,143 Does that mean Chang Le misses Jun as well? 589 00:39:14,195 --> 00:39:16,824 I remember playing often with Min Feng 590 00:39:16,824 --> 00:39:19,483 Prince Jun, and the princess when we were children. 591 00:39:19,483 --> 00:39:22,856 His Highness is just as dear to me as an older brother. 592 00:39:22,856 --> 00:39:24,838 I do miss him. 593 00:39:26,248 --> 00:39:31,525 It seems that Chang Le only regards Jun as an older brother. 594 00:39:32,237 --> 00:39:33,391 Your Highness... 595 00:39:33,391 --> 00:39:39,041 That... That isn't what I meant. 596 00:39:39,041 --> 00:39:40,257 All right now. 597 00:39:43,094 --> 00:39:46,766 I wonder when Jun can come home. 598 00:39:47,746 --> 00:39:51,030 Isn't it easy for Your Highness to bring the prince home? 599 00:39:51,030 --> 00:39:53,489 Is there a simple way to do so? 600 00:39:59,364 --> 00:40:01,266 This really is a good idea. 601 00:40:01,266 --> 00:40:04,914 Chang Le must have really missed Jun. 602 00:40:18,567 --> 00:40:21,023 Young Mistress! 603 00:40:21,905 --> 00:40:24,356 Bai Zhi, have you found out what I asked you to investigate? 604 00:40:24,356 --> 00:40:26,222 I've sent someone to inquire at the inn. 605 00:40:26,222 --> 00:40:28,831 No one knew the young master who saved us. 606 00:40:31,693 --> 00:40:34,413 I don't even know the name of my savior. 607 00:40:35,628 --> 00:40:40,284 How could I repay his kindness? 608 00:40:40,284 --> 00:40:42,452 That young master was really brave. 609 00:40:42,452 --> 00:40:44,168 If it weren't for him, you'd have been... 610 00:40:44,168 --> 00:40:46,599 I would have been burned to death? 611 00:40:49,117 --> 00:40:54,342 Back then, I really thought that I was going to die soon. 612 00:40:56,760 --> 00:41:02,195 In the moment of despair, I suddenly heard his voice. 613 00:41:04,581 --> 00:41:06,440 Young lady, I'm here to save you! 614 00:41:08,516 --> 00:41:09,744 Don't be scared. 615 00:41:12,317 --> 00:41:16,898 Right then, I thought that he was a god sent by Heaven to rescue me! 616 00:41:20,286 --> 00:41:21,849 What are you laughing at? 617 00:41:21,849 --> 00:41:26,235 I think that young master is more than just a god in your heart. 618 00:41:26,235 --> 00:41:29,909 Are you always thinking of him at all times? 619 00:41:29,909 --> 00:41:32,449 Naughty maid! How dare you tease me? 620 00:41:32,449 --> 00:41:34,579 You should be thinking about marriage at your age. 621 00:41:34,579 --> 00:41:36,440 Why can't I bring it up? 622 00:41:39,998 --> 00:41:42,829 Young Mistress, what is the matter? 623 00:41:54,980 --> 00:41:57,179 I can't afford to consider that now. 624 00:41:57,929 --> 00:41:58,987 Why not? 625 00:42:04,032 --> 00:42:05,210 I'm going out for a stroll. 626 00:42:07,045 --> 00:42:08,431 Don't follow me. 627 00:42:16,166 --> 00:42:17,769 I'm so unfilial. 628 00:42:18,358 --> 00:42:20,706 My father and grandmother have only just been murdered 629 00:42:20,706 --> 00:42:22,431 and I have yet to avenge them. 630 00:42:23,302 --> 00:42:24,659 How could I think about marriage? 631 00:42:27,639 --> 00:42:31,193 No... I'm just wondering how to repay his kindness. 632 00:42:31,193 --> 00:42:32,786 That is all. 633 00:42:52,644 --> 00:42:57,644 Subtitles by DramaFever 45850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.