All language subtitles for Soundtrack.1.S01E04.KOREAN.1080p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.x264-HDCTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,789 --> 00:00:16,793 ‫"الشمس الدافئة تغرب 2 00:00:18,169 --> 00:00:22,340 ‫والطقس جميل 3 00:00:24,092 --> 00:00:28,347 ‫أشتاق إليك في ليال كهذه 4 00:00:28,429 --> 00:00:31,099 ‫إن كنت لا تمانع 5 00:00:31,183 --> 00:00:34,645 ‫سآتي لاصطحابك 6 00:00:34,727 --> 00:00:37,147 ‫ما رأيك ببعض القهوة؟ 7 00:00:37,730 --> 00:00:39,983 ‫أي شيء يرضيني 8 00:00:40,983 --> 00:00:45,071 ‫طالما أنا معك 9 00:00:46,115 --> 00:00:48,282 ‫ما رأيك أن نذهب في نزهة؟ 10 00:00:48,784 --> 00:00:51,203 ‫الطقس جميل جدًا 11 00:00:52,453 --> 00:00:56,290 ‫لا أمانع إذا كان الموقف محرجًا 12 00:00:56,959 --> 00:00:59,544 ‫تهب الرياح 13 00:00:59,628 --> 00:01:02,713 ‫وتجعل قلبي يخفق 14 00:01:02,797 --> 00:01:05,216 ‫أرقّ من أي وقت مضى 15 00:01:05,300 --> 00:01:07,885 ‫فأعيش يومي على أكمل وجه 16 00:01:07,969 --> 00:01:10,972 ‫أنا أهتم لأمرك 17 00:01:11,056 --> 00:01:14,016 ‫قبل أن أدرك الأمر 18 00:01:14,642 --> 00:01:19,147 ‫يبدو أنني وقعت في حبك 19 00:01:24,152 --> 00:01:26,905 ‫لا أريد شيئًا" 20 00:01:26,988 --> 00:01:28,698 ‫"يبدو لذيذًا" 21 00:01:36,164 --> 00:01:37,248 ‫"معًا 22 00:01:37,331 --> 00:01:41,420 ‫سنتألق ألمع من أي نجم 23 00:01:54,558 --> 00:01:58,436 ‫نسيم المساء الدافئ" 24 00:01:58,520 --> 00:01:59,770 ‫أين هو؟ 25 00:01:59,855 --> 00:02:04,025 ‫"يلين قلبي 26 00:02:06,235 --> 00:02:08,822 ‫تعال وأمسك بيدي 27 00:02:08,905 --> 00:02:11,824 ‫حلم الليلة سيستمر إلى الأبد يا عزيزي 28 00:02:12,826 --> 00:02:15,495 ‫أتساءل إن كنت تبادلني الشعور 29 00:02:16,079 --> 00:02:19,582 ‫تهب الرياح" 30 00:02:45,651 --> 00:02:48,320 ‫من؟ "تاي يون"؟ 31 00:02:48,402 --> 00:02:49,403 ‫نعم. 32 00:02:50,154 --> 00:02:53,574 ‫- "تاي يون" الذي أعرفه يريد أن يعمل معي؟ ‫- نعم. 33 00:02:54,158 --> 00:02:56,577 ‫- لماذا؟ ‫- ماذا تعنين بـ"لماذا"؟ 34 00:02:56,661 --> 00:03:00,916 ‫انضممت الآن إلى صفوف كتّاب الأغاني ‫الذين ينتجون أغان مضمونة النجاح. 35 00:03:00,998 --> 00:03:03,251 ‫يجب أن تكوني أكثر فخرًا بنفسك. 36 00:03:04,293 --> 00:03:08,798 ‫يبدو أن "جاي جون" ‫مدحك كثيرًا أمام "تاي يون". 37 00:03:08,881 --> 00:03:10,092 ‫إنهما صديقان مُقرّبان. 38 00:03:12,635 --> 00:03:17,181 ‫أنا مُعجبة كبيرة بـ"تاي يون". 39 00:03:17,848 --> 00:03:21,811 ‫كان حلم حياتي أن أعمل مع "تاي يون". 40 00:03:22,895 --> 00:03:25,189 ‫لكن أبق هذا سرًا عن "جاي جون" من فضلك. 41 00:03:25,773 --> 00:03:28,735 ‫أليس من المبكر جدًا تحقيق حلم حياتك؟ 42 00:03:29,610 --> 00:03:31,822 ‫فلنجمع الجميع سويًا قريبًا. 43 00:03:31,904 --> 00:03:34,700 ‫علينا أن نجعل أغنية أخرى ‫من أغانينا تتصدّر التصنيفات. 44 00:03:34,782 --> 00:03:37,410 ‫نعم، بالطبع! 45 00:03:37,952 --> 00:03:38,870 ‫يا للروعة. 46 00:03:39,454 --> 00:03:40,871 ‫هذا مذهل. 47 00:03:44,333 --> 00:03:45,919 ‫أنا آسفة جدًا. 48 00:03:47,169 --> 00:03:50,423 ‫"تاي يون"؟ 49 00:03:50,507 --> 00:03:53,552 ‫إنه ليس من البشر. 50 00:03:53,634 --> 00:03:56,679 ‫إنه إله الموسيقى! 51 00:03:56,762 --> 00:04:00,349 ‫و"تاي يون" هذا قال إن عليه ‫العمل معي بالتأكيد 52 00:04:00,434 --> 00:04:02,977 ‫رغم أن لديه بالفعل موظفين ككتّاب أغاني! 53 00:04:03,060 --> 00:04:06,063 ‫هل يمكنني مرافقتك عندما تذهبين إلى العمل؟ 54 00:04:06,148 --> 00:04:08,357 ‫دعيني أرى وجهه من بعيد فحسب. 55 00:04:08,442 --> 00:04:11,902 ‫لم تريدين الذهاب لرؤية وجه منتشر ‫على جميع مواقع التواصل الاجتماعي؟ 56 00:04:11,986 --> 00:04:13,405 ‫لا أريد أن أرى وجوهًا أرغب في ضربها. 57 00:04:13,487 --> 00:04:15,866 ‫أود رؤية وجوه تضرب ضربتها ‫على مواقع التواصل، هذا هو السبب. 58 00:04:16,450 --> 00:04:18,075 ‫لا أحد يساندني أبدًا. 59 00:04:18,160 --> 00:04:21,537 ‫تبًا، لكان من الجميل لو كان "سون وو" ‫موجودًا في يوم كهذا. 60 00:04:22,580 --> 00:04:24,665 ‫- نعم… ‫- هل يتواصل معك غالبًا؟ 61 00:04:25,249 --> 00:04:28,336 ‫مرةً أو مرتين في الأسبوع ربما؟ ليس كثيرًا. 62 00:04:29,170 --> 00:04:30,172 ‫تبًا. 63 00:04:31,213 --> 00:04:32,965 ‫أفتقد السيد "هان". 64 00:04:33,549 --> 00:04:35,551 ‫- أتساءل إن كان بحال جيدة. ‫- أنا واثقة أنه كذلك. 65 00:04:36,052 --> 00:04:38,930 ‫إنه من النوع الذي يستمتع بوقته ‫حتى لو كان في قلب صحراء. 66 00:04:40,639 --> 00:04:41,724 ‫هذا صحيح. 67 00:04:42,850 --> 00:04:43,684 ‫المعذرة. 68 00:04:44,185 --> 00:04:45,603 ‫نعم، أنا قادمة! 69 00:04:47,938 --> 00:04:50,066 ‫إلى أين تذهبين؟ 70 00:04:52,610 --> 00:04:54,737 ‫كفاك، أنت أقرب. 71 00:04:54,820 --> 00:04:55,696 ‫مهلًا. 72 00:04:56,655 --> 00:04:58,115 ‫الآن أنت أقرب. 73 00:04:58,200 --> 00:05:00,910 ‫إنها متسلطة تمامًا. 74 00:05:00,993 --> 00:05:01,994 ‫هذا غير معقول. 75 00:05:02,078 --> 00:05:03,996 ‫- عجبًا. ‫- هل خضتما شجارًا آخر؟ 76 00:05:04,080 --> 00:05:05,623 ‫من شيم الأزواج أن يتشاجروا. 77 00:05:05,706 --> 00:05:08,918 ‫حتى جميع الشجارات ‫هي جزء من الحياة الزوجية. 78 00:05:21,347 --> 00:05:23,349 ‫أنا أؤلف الكلمات لـ"تاي يون" حاليًا. 79 00:05:24,767 --> 00:05:25,893 ‫هذا جنونيّ، صحيح؟ 80 00:05:57,133 --> 00:05:58,509 ‫آنسة "إيون سو لي"! 81 00:05:59,009 --> 00:06:01,887 ‫ما هو شعورك ‫بظهورك الأول رسميًا ككاتبة أغان؟ 82 00:06:03,431 --> 00:06:04,723 ‫في الواقع… 83 00:06:05,224 --> 00:06:06,934 ‫- "أتساءل إن كنت تعلم" ‫- إنها… 84 00:06:07,017 --> 00:06:09,812 ‫- "كم هي ثمينة بالنسبة إليّ" ‫- ليلة جميلة. 85 00:06:09,895 --> 00:06:12,898 ‫أنا، كاتبة أغان، هل تصدّق ذلك؟ 86 00:06:12,983 --> 00:06:15,317 ‫"لو أنني حضنتك بين ذراعيّ مرات أكثر 87 00:06:15,401 --> 00:06:19,530 ‫- لو أنني أخبرتك مرات أكثر أنني أحبك" ‫- كيف أجعل الأغنية تتكرر طوال اليوم؟ 88 00:06:19,613 --> 00:06:21,866 ‫أريد الاستمرار في الاستماع إليها، ‫لكن لا ينجح الأمر. 89 00:06:21,950 --> 00:06:24,201 ‫- لا بد من وجود طريقة. ‫- هل هذه هي؟ 90 00:06:25,745 --> 00:06:27,496 ‫- هل أعجبتك إلى هذا الحد؟ ‫- "أندم" 91 00:06:27,580 --> 00:06:29,457 ‫يجب أن أشغّلها كي تصبحي ثرية. 92 00:06:29,540 --> 00:06:30,833 ‫"على ما آلت إليه الأمور" 93 00:06:30,916 --> 00:06:33,753 ‫- هذه فكرة ممتازة. ‫- أعلم. 94 00:06:33,836 --> 00:06:40,843 ‫"لذا أفتقدك أكثر وأنا آسفة 95 00:06:41,386 --> 00:06:44,263 ‫أين أنت الآن؟" 96 00:06:44,346 --> 00:06:46,265 ‫- لديّ الآن هدف آخر. ‫- "هل تسمعني؟" 97 00:06:46,349 --> 00:06:47,183 ‫ما هو؟ 98 00:06:47,850 --> 00:06:48,976 ‫"تاي يون". 99 00:06:49,685 --> 00:06:51,896 ‫- "إن كنت تسمعني" ‫- إنه مطربك المفضل. 100 00:06:51,979 --> 00:06:54,940 ‫- "هل ستفكر بي؟" ‫- سأؤلف له كلمات أغنية يومًا ما. 101 00:06:55,524 --> 00:06:57,986 ‫وعندئذ سيكون من الجميل ‫أن نستمع إليها طوال اليوم. 102 00:06:58,068 --> 00:07:01,155 ‫لن يكون هذا جميلًا فحسب بل سيكون رائعًا. 103 00:07:01,238 --> 00:07:02,072 ‫صحيح؟ 104 00:07:03,199 --> 00:07:04,241 ‫حسنًا. 105 00:07:04,325 --> 00:07:06,160 ‫هدفي التالي هو "تاي يون". 106 00:07:06,953 --> 00:07:08,204 ‫ساعدني أرجوك. 107 00:07:08,288 --> 00:07:10,789 ‫سأشغّل الأغنية 24 ساعة في اليوم، ‫افعلي ذلك رجاءً. 108 00:07:10,873 --> 00:07:13,042 ‫- طوال اليوم. ‫- بالتأكيد. 109 00:07:18,172 --> 00:07:19,757 ‫هذا يبدو جميلًا جدًا. 110 00:07:20,758 --> 00:07:21,759 ‫- أعلم، صحيح؟ ‫- نعم. 111 00:08:20,776 --> 00:08:24,405 ‫"Soundtrack #1" 112 00:08:26,615 --> 00:08:27,533 ‫{\an8}"الحلقة الأخيرة" 113 00:08:27,616 --> 00:08:28,909 ‫{\an8}ما كلّ هذه؟ 114 00:08:28,993 --> 00:08:30,953 ‫{\an8}استمتع بها، يمكنني إحضار المزيد لك كل يوم. 115 00:08:31,036 --> 00:08:32,538 ‫{\an8}جميل! 116 00:08:32,621 --> 00:08:36,083 ‫{\an8}إنه موسم المندرين، إنها حلوة ولذيذة جدًا. 117 00:08:39,670 --> 00:08:41,255 ‫{\an8}ما الصورة التي أردتها؟ 118 00:08:41,338 --> 00:08:44,925 ‫{\an8}صورة بطاقة هويتي من العام الماضي، ‫عليّ تقديمها إلى إحدى المؤسسات، 119 00:08:45,009 --> 00:08:47,011 ‫{\an8}لكن لا أريد التقاط الصورة في مكان آخر. 120 00:08:47,595 --> 00:08:50,556 ‫{\an8}لا يمكنك اللجوء إلى أي مكان آخر ‫ما أن تري ما يمكن لـ"سون وو" فعله. 121 00:08:50,639 --> 00:08:51,890 ‫{\an8}فلنر. 122 00:09:12,244 --> 00:09:13,996 ‫حتى أنت تجدين نفسك جميلة، أليس كذلك؟ 123 00:09:19,501 --> 00:09:21,503 ‫متى التقط صورة كهذه؟ 124 00:09:47,153 --> 00:09:50,074 ‫مرحبًا يا "سون وو"، التقطت إشارة أخيرًا؟ 125 00:09:50,157 --> 00:09:53,826 ‫نعم، هكذا إذًا؟ "إيون سو" هنا معي. 126 00:09:53,911 --> 00:09:55,996 ‫حسنًا، اعتن بنفسك! 127 00:09:56,872 --> 00:09:58,582 ‫- ماذا؟ ‫- تمكن من التقاط إشارة لفترة وجيزة، 128 00:09:58,666 --> 00:10:00,292 ‫لذا لم يستطع التحدث مطولًا. 129 00:10:00,376 --> 00:10:02,127 ‫- هذا مؤسف، نعم. ‫- حقًا؟ 130 00:10:06,340 --> 00:10:08,717 ‫وجدتها، هذه هي، صحيح؟ 131 00:10:08,801 --> 00:10:10,969 ‫- نعم. ‫- حسنًا، سأرسلها لك بالبريد الإلكتروني. 132 00:10:11,053 --> 00:10:11,970 ‫حسنًا. 133 00:10:16,517 --> 00:10:18,143 ‫لا بد أنه "سون وو"! 134 00:10:18,769 --> 00:10:21,688 ‫كنت أعلم أنه سيتصل بي. 135 00:10:21,772 --> 00:10:23,357 ‫"المنتج (وو إيل كانغ)" 136 00:10:29,112 --> 00:10:30,406 ‫نعم يا سيد "كانغ". 137 00:10:53,262 --> 00:10:54,263 ‫استمتعا بعشائكما. 138 00:10:54,763 --> 00:10:55,973 ‫نعم، شكرًا لك. 139 00:11:01,687 --> 00:11:02,687 ‫كيف تبدو الإطلالة؟ 140 00:11:03,939 --> 00:11:05,983 ‫كان من الصعب حجز طاولة قرب النافذة. 141 00:11:06,817 --> 00:11:09,153 ‫نعم، الإطلالة جميلة. 142 00:11:10,988 --> 00:11:14,115 ‫إذًا، متى سيصل موظفو الوكالة؟ 143 00:11:15,450 --> 00:11:16,285 ‫أنا آسف. 144 00:11:17,286 --> 00:11:18,454 ‫كذبت. 145 00:11:19,121 --> 00:11:21,707 ‫- عفوًا؟ ‫- قمت بتأجيل الاحتفال. 146 00:11:22,291 --> 00:11:23,917 ‫أريد أن أتحدّث عن أمر آخر اليوم. 147 00:11:24,960 --> 00:11:27,171 ‫من الصعب الانتظار حتى أجل غير مسمى. 148 00:11:29,089 --> 00:11:31,633 ‫أنا متأكد من أنك تعرفين، ‫وهذا ليس بجديد، لكن… 149 00:11:33,135 --> 00:11:34,719 ‫أريد أن نتواعد يا "إيون سو". 150 00:11:35,721 --> 00:11:39,767 ‫أريد أن أسمع صوتك كل يوم ‫وأن أشتري لك كل الطعام اللذيذ في العالم، 151 00:11:40,808 --> 00:11:42,436 ‫وأن أجعلك تبتسمين. 152 00:11:43,353 --> 00:11:48,274 ‫حين أجد جملة حزينة في كلمات أغنيتك، ‫أُمضي اليوم بأكمله أتساءل إن كنت بخير. 153 00:11:51,862 --> 00:11:53,280 ‫هذا ما أشعر به. 154 00:11:58,076 --> 00:11:59,661 ‫ماذا عنك يا "إيون سو"؟ 155 00:12:04,708 --> 00:12:05,876 ‫سيد "كانغ". 156 00:12:07,753 --> 00:12:09,171 ‫أنا أيضًا كذبت. 157 00:12:11,215 --> 00:12:12,591 ‫في الواقع، 158 00:12:13,842 --> 00:12:15,385 ‫لا أحب النبيذ. 159 00:12:19,555 --> 00:12:23,060 ‫ما كنت لأصل إلى ما حققته لولاك، ‫وأنا ممتنة جدًا لك. 160 00:12:24,394 --> 00:12:25,562 ‫كان هناك وقت أيضًا… 161 00:12:27,981 --> 00:12:30,067 ‫عندما خفق قلبي لوجودي قربك. 162 00:12:31,985 --> 00:12:35,489 ‫حتى عندما أجلس قبالتك 163 00:12:35,989 --> 00:12:40,077 ‫في هذا المكان الجميل الراقي لكن لسبب ما، 164 00:12:42,245 --> 00:12:44,081 ‫لا أشعر بحماس في قلبي. 165 00:12:49,002 --> 00:12:51,754 ‫ظننت أنه سيخفّ كرهي للنبيذ 166 00:12:52,756 --> 00:12:55,092 ‫إن واصلت شربه. 167 00:12:56,969 --> 00:12:58,887 ‫لكن الأمر لم يتحسن قط يا سيد "كانغ". 168 00:13:02,473 --> 00:13:05,018 ‫حتى أثناء محادثتنا هذه، 169 00:13:05,101 --> 00:13:07,688 ‫إنني فاقدة التركيز، وأنا… 170 00:13:12,942 --> 00:13:15,696 ‫لا أعلم السبب حقًا. 171 00:13:19,700 --> 00:13:21,785 ‫إذًا، هذا ما قصده. 172 00:13:23,828 --> 00:13:25,329 ‫صديقك. 173 00:13:27,499 --> 00:13:29,251 ‫عندما التقينا في المرة الأخيرة، 174 00:13:30,544 --> 00:13:33,088 ‫سألني إن كنت تستمتعين بالنبيذ. 175 00:13:34,505 --> 00:13:36,842 ‫ذلك التعبير المرير على وجهه… 176 00:13:38,010 --> 00:13:39,844 ‫لم أعرف معناه حينها. 177 00:13:44,516 --> 00:13:46,100 ‫أنا آسفة يا سيد "كانغ". 178 00:13:49,729 --> 00:13:51,272 ‫إذًا، 179 00:13:52,733 --> 00:13:53,733 ‫نحن… 180 00:13:54,317 --> 00:13:56,153 ‫لم يعد بإمكاننا العمل معًا؟ 181 00:14:03,994 --> 00:14:06,370 ‫من قد يفعل ذلك بحق السماء؟ 182 00:14:06,455 --> 00:14:11,334 ‫أن أخسر كاتبة أغان موهوبة مثلك ‫حتى لا أشعر بالإحراج فحسب؟ 183 00:14:11,919 --> 00:14:13,253 ‫سأكون غبيًا حينها. 184 00:14:13,961 --> 00:14:15,589 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. 185 00:14:17,798 --> 00:14:20,177 ‫أشكرك على صراحتك معي. 186 00:14:20,719 --> 00:14:23,555 ‫إنها تجرح قليلًا لكنني أشعر بالارتياح. 187 00:14:26,308 --> 00:14:28,393 ‫لننس النبيذ ونحتس بعض الجعة. 188 00:14:28,476 --> 00:14:30,353 ‫لديهم تشكيلة لذيذة من الجعة هنا. 189 00:14:34,732 --> 00:14:35,651 ‫حسنًا… 190 00:14:36,234 --> 00:14:37,401 ‫أنت تحبين الجعة، صحيح؟ 191 00:14:39,863 --> 00:14:42,240 ‫نعم. 192 00:14:48,789 --> 00:14:49,790 ‫عجبًا. 193 00:15:14,147 --> 00:15:15,524 ‫"سون وو"؟ 194 00:15:16,817 --> 00:15:20,194 ‫كان عليك الاتصال بي أولًا! 195 00:15:20,278 --> 00:15:21,112 ‫تبًا! 196 00:15:21,196 --> 00:15:22,446 ‫أخفتني. 197 00:15:23,364 --> 00:15:25,866 ‫ألا يمكنك الاتصال قبل أن تأتي يا أمي؟ 198 00:15:25,951 --> 00:15:27,994 ‫لماذا تبحثين عن "سون وو"؟ ‫إنه ليس في "كوريا" حتى. 199 00:15:28,078 --> 00:15:28,911 ‫هل بدأت تهذين؟ 200 00:15:30,163 --> 00:15:31,580 ‫أين وجدت هذه حتى؟ 201 00:15:31,665 --> 00:15:33,290 ‫وجدتها في الأعلى بينما كنت أنظف. 202 00:15:33,375 --> 00:15:35,209 ‫بدت وكأنها لـ"سون وو"، ‫لذلك أحضرتها إلى الأسفل. 203 00:15:35,293 --> 00:15:37,294 ‫يجب أن تبقي الأمور مرتبة. 204 00:15:37,379 --> 00:15:40,214 ‫حوّلت الزلابية التي في الثلاجة ‫إلى مستحاثات. 205 00:15:41,008 --> 00:15:42,801 ‫إنها متجمّدة، ‫لا بد أنها ما زالت صالحة للأكل. 206 00:15:44,261 --> 00:15:45,846 ‫هل "سون وو" بصحة جيدة؟ 207 00:15:46,346 --> 00:15:47,389 ‫في الواقع… 208 00:15:48,432 --> 00:15:49,474 ‫أنا متأكدة من أنه كذلك. 209 00:15:52,560 --> 00:15:54,061 ‫- صحيح، أمي. ‫- ماذا؟ 210 00:15:54,604 --> 00:15:56,564 ‫- هل أحضرتها؟ ‫- عمّ تتحدثين؟ 211 00:15:56,648 --> 00:15:58,858 ‫تعرفين عما أتحدث، أشياء بهذا الشكل. 212 00:16:00,527 --> 00:16:01,360 ‫هذه؟ 213 00:16:01,445 --> 00:16:03,279 ‫- هل تدخنين؟ ‫- لا. 214 00:16:06,866 --> 00:16:07,909 ‫هيا. 215 00:16:07,992 --> 00:16:11,078 ‫اختاري ثلاث بطاقات بصدق. 216 00:16:11,580 --> 00:16:12,748 ‫ستنبئك عن مستقبلك. 217 00:16:12,830 --> 00:16:14,331 ‫- باليد اليسرى، صحيح؟ ‫- نعم. 218 00:16:17,793 --> 00:16:18,795 ‫هذه. 219 00:16:23,550 --> 00:16:24,592 ‫وهذه. 220 00:16:27,971 --> 00:16:29,221 ‫وهذه. 221 00:16:38,314 --> 00:16:39,357 ‫فرص جديدة. 222 00:16:43,070 --> 00:16:44,738 ‫قلب مصمم. 223 00:16:45,322 --> 00:16:46,322 ‫عجبًا. 224 00:16:46,990 --> 00:16:47,824 ‫أمي… 225 00:16:47,907 --> 00:16:50,118 ‫هذا غير معقول. 226 00:16:50,201 --> 00:16:52,703 ‫عُرض عليّ للتو تأليف أغنية جديدة. 227 00:16:52,788 --> 00:16:53,914 ‫حقًا؟ 228 00:16:54,747 --> 00:16:55,915 ‫إنها من أجل نجم كبير. 229 00:16:55,999 --> 00:16:57,083 ‫احزري من هو. 230 00:16:59,795 --> 00:17:00,836 ‫"يونغ وونغ ليم". 231 00:17:01,546 --> 00:17:02,379 ‫تابعي التخمين. 232 00:17:08,511 --> 00:17:10,221 ‫هذه البطاقة. 233 00:17:10,305 --> 00:17:12,640 ‫هذه البطاقة الذي اختارها "سون وو" مسبقًا. 234 00:17:13,224 --> 00:17:14,642 ‫إذًا أنت من أعطيته إياها؟ 235 00:17:15,309 --> 00:17:17,603 ‫هلّا تذكّرينني بمعناها؟ 236 00:17:18,355 --> 00:17:22,191 ‫شخص ما بعيد جدًا أو ما شابه؟ 237 00:17:23,110 --> 00:17:24,735 ‫- كانت كذبة. ‫- ماذا؟ 238 00:17:25,236 --> 00:17:28,573 ‫تلك البطاقة لا تشير إلى شخص بعيد جدًا. 239 00:17:28,656 --> 00:17:30,492 ‫بل إلى شخص مُقرّب. 240 00:17:31,118 --> 00:17:32,701 ‫صلة وثيقة جدًا. 241 00:17:33,912 --> 00:17:36,414 ‫ماذا؟ إذًا، لماذا قلت العكس؟ 242 00:17:37,415 --> 00:17:42,044 ‫لأنه عندما رأيت وجهه حينها، ‫شعرت فحسب بالحاجة إلى فعل ذلك. 243 00:17:42,628 --> 00:17:44,964 ‫بدا وكأنه شخص كُشف سره، 244 00:17:45,048 --> 00:17:46,966 ‫لذا أردت أن أساعده في التستر عليه، ‫هذا هو السبب. 245 00:17:51,929 --> 00:17:53,807 ‫الفرص الجديدة 246 00:17:54,431 --> 00:17:56,350 ‫يمكن أن تأتي مجددًا على الدوام، 247 00:17:56,934 --> 00:17:59,270 ‫لكن القلب المصمم مرتبط بشكل فريد ‫بلحظة واحدة فحسب. 248 00:18:00,229 --> 00:18:03,692 ‫حين تحين اللحظة المناسبة، ‫اغتنميها مهما كانت. 249 00:18:03,774 --> 00:18:06,068 ‫إن شعرت من صميم قلبك أنها صادقة. 250 00:18:12,826 --> 00:18:15,077 ‫لماذا؟ هل تريدين واحدة أيضًا؟ 251 00:18:17,746 --> 00:18:18,914 ‫نعم. 252 00:18:18,999 --> 00:18:20,125 ‫اختاري بطاقة. 253 00:18:23,669 --> 00:18:24,795 ‫أريد… 254 00:18:30,509 --> 00:18:31,802 ‫هذه. 255 00:18:38,435 --> 00:18:40,353 ‫أخبرتك أن تغتنميها. 256 00:18:56,119 --> 00:18:58,537 ‫"تلاطفني مخفيًا عني كل أعبائك" 257 00:18:58,622 --> 00:19:01,165 ‫"تغمرني بحبك النفيس" 258 00:19:17,848 --> 00:19:20,434 ‫{\an8}هل تمازحني؟ لم لا تقرأ رسائلك؟ 259 00:19:21,102 --> 00:19:23,145 ‫{\an8}سأقتلك عندما تعود. 260 00:19:36,867 --> 00:19:42,123 ‫{\an8}"اشتقت إليك…" 261 00:20:47,604 --> 00:20:51,608 ‫"في كل لحظة من حياتك، ‫أتمنى لو أستطيع أن أكون بجانبك" 262 00:21:02,161 --> 00:21:05,414 ‫اغتنميها مهما كانت، ‫إن شعرت من صميم قلبك أنها صادقة. 263 00:21:05,497 --> 00:21:07,458 ‫"بالنسبة إليّ، كل يوم 264 00:21:07,542 --> 00:21:11,295 ‫أشبه بهدية" 265 00:21:11,379 --> 00:21:14,715 ‫{\an8}"سون وو"، لديّ ما أخبرك به. 266 00:21:14,799 --> 00:21:16,467 ‫{\an8}"ما كنت لتعرفي" 267 00:21:16,550 --> 00:21:17,718 ‫اتصل بي عندما تستطيع. 268 00:21:19,720 --> 00:21:26,310 ‫"حتى انعكاس صورتك ‫على النافذة عندما أنظر إليك 269 00:21:26,977 --> 00:21:30,564 ‫يشعرني وكأن الزمن توقف" 270 00:21:30,648 --> 00:21:33,192 ‫"استديو أزهار (لورا)" 271 00:21:33,275 --> 00:21:36,195 ‫"انجذاب عينيك إلى مكان آخر 272 00:21:36,278 --> 00:21:39,783 ‫صعب بالنسبة إليّ أحيانًا 273 00:21:39,865 --> 00:21:42,034 ‫لكن مع ذلك 274 00:21:42,117 --> 00:21:48,207 ‫من أحبها هي أنت" 275 00:22:33,002 --> 00:22:34,044 ‫مرحبًا. 276 00:22:36,047 --> 00:22:37,131 ‫تفضلي. 277 00:22:37,673 --> 00:22:39,925 ‫اشتريت كل الشوكولاتة التي استطعت إيجادها. 278 00:22:41,844 --> 00:22:42,720 ‫إضافةً إلى ذلك… 279 00:22:47,516 --> 00:22:48,767 ‫ما هذا؟ 280 00:22:52,647 --> 00:22:54,314 ‫كي تتمكني من كتابة كلمات أغانيك. 281 00:23:03,532 --> 00:23:06,285 ‫ألم يكن بإمكانك ‫أن تردّ على رسائلي ولو مرةً؟ 282 00:23:07,870 --> 00:23:10,664 ‫كنت قلقة عليك. 283 00:23:10,747 --> 00:23:13,459 ‫حاولت لكن لم يُرسل ردّي. 284 00:23:13,542 --> 00:23:15,627 ‫فكّرت في الاتصال بك حالما تهبط طائرتي. 285 00:23:17,087 --> 00:23:19,965 ‫لكنني قررت ألّا أفعل ‫كي أرى ذلك الوجه الآن. 286 00:23:21,467 --> 00:23:24,720 ‫أظن أن تظاهر "دونغ هيون" ‫كان جيدًا بما أنه تمكن من خداعك. 287 00:23:24,803 --> 00:23:26,973 ‫نعم، نال مني حقًا. 288 00:23:27,055 --> 00:23:27,973 ‫عجبًا. 289 00:23:37,691 --> 00:23:39,526 ‫ماذا حدث إذًا؟ 290 00:23:40,068 --> 00:23:41,528 ‫ظننت أنك ستقضي عامًا آخر هناك. 291 00:23:41,612 --> 00:23:44,740 ‫واجه "بنزيما" بعض المشاكل الشخصية، ‫لذلك تغير جدول الأعمال قليلًا. 292 00:23:44,823 --> 00:23:47,910 ‫سنلتقي مجددًا في "براغ" بعد عشرة أيام. 293 00:23:47,993 --> 00:23:51,163 ‫لذا عدت لوقت قصير للعمل ‫على الصور التي التقطتها. 294 00:23:52,456 --> 00:23:53,373 ‫فهمت. 295 00:23:54,250 --> 00:23:55,417 ‫لعشرة أيام. 296 00:23:59,755 --> 00:24:00,964 ‫تذكّرت، "تاي يون"! 297 00:24:01,883 --> 00:24:05,177 ‫سمعت أنك تكتبين لـ"تاي يون"، ‫هذا جنونيّ حقًا يا "إيون سو"! 298 00:24:05,260 --> 00:24:07,513 ‫صرخت في الشوارع عندما سمعت الأخبار. 299 00:24:08,222 --> 00:24:10,974 ‫وعدتني بأنك ستستمع إليها كل يوم. 300 00:24:11,058 --> 00:24:12,017 ‫نعم. 301 00:24:12,100 --> 00:24:13,936 ‫- ستستمع إلى الأغنية حتى أثناء نومك. ‫- بالطبع. 302 00:24:14,019 --> 00:24:16,730 ‫فلتساهم في حقوق التأليف. 303 00:24:16,813 --> 00:24:18,023 ‫أقسم إنني سأفعل ذلك. 304 00:24:19,816 --> 00:24:22,528 ‫أنا فخور جدًا بك. 305 00:24:23,737 --> 00:24:25,239 ‫علمت أنه باستطاعتك فعلها يا صديقتي. 306 00:24:32,246 --> 00:24:34,122 ‫تجهّزي، يجب أن نذهب. 307 00:24:34,206 --> 00:24:36,083 ‫ماذا؟ إلى أين؟ 308 00:24:39,086 --> 00:24:40,087 ‫بسرعة. 309 00:24:41,880 --> 00:24:46,510 ‫المطعم يتوهج بعد عودتك. 310 00:24:48,178 --> 00:24:50,389 ‫لكن لماذا عدت فجأةً؟ 311 00:24:50,472 --> 00:24:53,433 ‫حسنًا، السبب هو… 312 00:24:53,517 --> 00:24:56,228 ‫أنني عدت لأعطيك هذا، مفاجأة! 313 00:24:56,311 --> 00:24:57,563 ‫ما هذا؟ 314 00:24:58,146 --> 00:25:00,732 ‫- ماذا؟ ‫- عيد ميلاد سعيد! 315 00:25:01,608 --> 00:25:03,735 ‫- شكرًا لك. ‫- قمنا بشرائها معًا. 316 00:25:04,653 --> 00:25:07,239 ‫ظننت أنني لن أتلقى أي هدايا هذا العام. 317 00:25:07,322 --> 00:25:08,740 ‫شكرًا يا رفيقيّ. 318 00:25:08,824 --> 00:25:10,951 ‫هل سيتأخر "غيول هان"؟ 319 00:25:11,034 --> 00:25:13,161 ‫ذهب لرؤية والديه اليوم. 320 00:25:13,245 --> 00:25:14,663 ‫سيعود غدًا. 321 00:25:14,746 --> 00:25:16,164 ‫رغم أنه ليس بحاجة إلى ذلك. 322 00:25:20,335 --> 00:25:21,587 ‫- ألو. ‫- يا للروعة. 323 00:25:24,131 --> 00:25:26,258 ‫- نعم. ‫- جميل جدًا. 324 00:25:27,759 --> 00:25:31,388 ‫"إيون سو"، يجب ألّا تتزوجي أبدًا. 325 00:25:31,471 --> 00:25:33,974 ‫أنا مثال حيّ عن سبب وجوب امتناعك عن ذلك. 326 00:25:34,057 --> 00:25:35,851 ‫لا تتصرفي هكذا في يوم عيد ميلادك. 327 00:25:38,937 --> 00:25:39,938 ‫ماذا؟ 328 00:25:40,606 --> 00:25:41,440 ‫ماذا يجري؟ 329 00:25:44,443 --> 00:25:48,113 ‫"كل كلمة تنطقين بها 330 00:25:49,197 --> 00:25:53,619 ‫كل ابتسامة منك تعني لي الكثير" 331 00:25:53,702 --> 00:25:55,037 ‫مهلًا! 332 00:25:55,954 --> 00:26:00,459 ‫"أنا، (غيول هان) بيضتك إلى الأبد 333 00:26:00,542 --> 00:26:06,048 ‫وأنت يا "ما ري تشوي" لفافتي إلى الأبد 334 00:26:07,966 --> 00:26:12,471 ‫اليوم هو عيد ميلادك 335 00:26:14,931 --> 00:26:17,851 ‫حضّرت لك هذه المفاجأة الصغيرة 336 00:26:19,394 --> 00:26:20,646 ‫اقبليها من فضلك" 337 00:26:24,316 --> 00:26:26,943 ‫مفاجأة! 338 00:26:27,027 --> 00:26:28,445 ‫عيد ميلاد سعيدًا. 339 00:26:28,528 --> 00:26:29,738 ‫رائع، يا لها من مفاجأة. 340 00:26:34,785 --> 00:26:36,912 ‫إذًا، بكم نحن مدينان الآن بسبب هذا؟ 341 00:26:36,995 --> 00:26:38,163 ‫استخدمت بطاقة أمي، سنناقش ذلك لاحقًا. 342 00:26:38,246 --> 00:26:39,873 ‫- أخبرني. ‫- أسرعي وأطفئي الشموع. 343 00:26:39,956 --> 00:26:41,123 ‫- ستنطفئ لوحدها. ‫- حسنًا. 344 00:26:41,208 --> 00:26:42,626 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. 345 00:26:44,461 --> 00:26:46,630 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "ما ري"! ‫- عيد ميلاد سعيدًا! 346 00:26:46,713 --> 00:26:48,882 ‫شكرًا لكم! 347 00:26:49,466 --> 00:26:51,843 ‫كفاكم، متى خططتم لكل هذا؟ 348 00:26:52,636 --> 00:26:54,763 ‫آسف لأن المفاجأة كانت في المطعم مجددًا. 349 00:26:54,846 --> 00:26:56,515 ‫فلنذهب العام القادم إلى جزيرة "جيجو". 350 00:26:56,598 --> 00:26:57,723 ‫حسنًا، بما أن مزاجي يسمح، 351 00:26:58,308 --> 00:27:00,185 ‫سأحضر لك صنارة صيد جديدة! 352 00:27:00,268 --> 00:27:01,436 ‫- يا للروعة. ‫- "غيول هان". 353 00:27:01,520 --> 00:27:05,190 ‫- "كل ما تفعلينه" ‫- يا للعجب. 354 00:27:05,273 --> 00:27:07,818 ‫حسنًا، سأشتري لك ‫حذاءً رياضيًا جديدًا أيضًا! 355 00:27:07,901 --> 00:27:12,114 ‫- "كل ما تفعلينه" ‫- توقف. 356 00:27:12,780 --> 00:27:14,157 ‫- يمكنني فعل هذا إلى الأبد. ‫- توقف. 357 00:27:16,992 --> 00:27:18,995 ‫يا للروعة، من الجميل 358 00:27:19,078 --> 00:27:20,996 ‫أن نذهب في نزهة معًا بعد كل هذا الوقت. 359 00:27:22,499 --> 00:27:25,669 ‫تحسنت كثيرًا في القيادة في غيابك. 360 00:27:25,751 --> 00:27:28,088 ‫يمكنني الذهاب لشراء البقالة بمفردي الآن. 361 00:27:28,171 --> 00:27:29,923 ‫عجبًا، تهانينا. 362 00:27:30,465 --> 00:27:33,343 ‫وجاءت أمي لترتيب ثلاجتي قبل بضعة أيام. 363 00:27:33,427 --> 00:27:35,137 ‫هل تتذكّر الزلابية التي أحضرناها؟ 364 00:27:35,678 --> 00:27:37,264 ‫كادت صلاحيتها تنتهي. 365 00:27:37,347 --> 00:27:39,558 ‫هل تتذكّر؟ تلك التي اشتريناها معًا. 366 00:27:39,641 --> 00:27:41,601 ‫كادت أمي تصفعني بسببها. 367 00:27:43,270 --> 00:27:45,939 ‫لديك ذاكرة جيدة، هل ما زلت تتذكرين ذلك؟ 368 00:27:46,481 --> 00:27:49,775 ‫لأنني لم أشتر أي زلابية بعد ذلك قط. 369 00:27:49,860 --> 00:27:52,821 ‫- لهذا أتذكّر. ‫- كان عليك أن تتناوليها فحسب. 370 00:27:53,447 --> 00:27:54,947 ‫لكنها ستختفي إذا تناولتها. 371 00:27:55,031 --> 00:27:56,575 ‫لم أستطع تناولها فحسب. 372 00:27:58,618 --> 00:28:01,455 ‫لا تدعي المندرين يفسد، حضّري بعض المربى. 373 00:28:02,330 --> 00:28:03,749 ‫لم أشعر يومًا برغبة في فعل ذلك. 374 00:28:04,374 --> 00:28:05,834 ‫سأحاول. 375 00:28:07,918 --> 00:28:08,795 ‫"إيون سو". 376 00:28:09,546 --> 00:28:11,173 ‫قلت إن لديك ما تخبرينني به. 377 00:28:11,256 --> 00:28:12,089 ‫ما كان ذلك؟ 378 00:28:16,093 --> 00:28:17,763 ‫في الواقع… 379 00:28:19,639 --> 00:28:21,475 ‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟ 380 00:28:30,859 --> 00:28:34,946 ‫السلامة العامة ليست الأفضل خارج البلاد. 381 00:28:36,448 --> 00:28:37,699 ‫لذا توخّ الحذر فحسب. 382 00:28:46,500 --> 00:28:49,711 ‫يجب أن تضع شيئًا حول عنقك. 383 00:28:49,795 --> 00:28:51,463 ‫لا بأس. 384 00:28:51,546 --> 00:28:52,713 ‫لا تتحرك. 385 00:28:52,798 --> 00:28:54,883 ‫نسيت مدى برودة الشتاء في "كوريا". 386 00:28:56,635 --> 00:28:57,552 ‫خذه. 387 00:28:58,678 --> 00:29:00,806 ‫ستتجمد حتى الموت ‫وأنت تحاول أن تكون عصريًا. 388 00:29:01,389 --> 00:29:02,599 ‫هذه جملتي. 389 00:29:11,440 --> 00:29:12,859 ‫شكرًا، هذا يشعرني بالدفء. 390 00:29:15,444 --> 00:29:16,279 ‫نعم. 391 00:29:18,656 --> 00:29:19,824 ‫سأدخل الآن. 392 00:29:20,909 --> 00:29:22,868 ‫- حسنًا، إلى اللقاء. ‫- حسنًا. 393 00:29:46,852 --> 00:29:48,186 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 394 00:29:48,770 --> 00:29:49,770 ‫مفاجأة! 395 00:29:50,272 --> 00:29:53,357 ‫هناك متجر حلويات جديد ‫في آخر الشارع ومن الواضح أنها رائجة جدًا. 396 00:29:53,441 --> 00:29:55,610 ‫فكرت في أن أحضر لكما بعضًا من… 397 00:29:57,279 --> 00:29:58,320 ‫لكن لديكما بعض منها بالفعل. 398 00:29:58,405 --> 00:30:00,614 ‫صديقة "سون وو" من الجامعة ‫أحضرت بعضًا منها مسبقًا، لا بأس. 399 00:30:00,699 --> 00:30:01,949 ‫الطعام الوفير أفضل! 400 00:30:02,033 --> 00:30:04,786 ‫بالطبع، اجلسي وتناولي بعضًا منها معنا. 401 00:30:07,622 --> 00:30:10,208 ‫يسعدني أنك أحضرت المزيد، ‫تناولها كلها بمفرده. 402 00:30:10,292 --> 00:30:11,960 ‫أحضرت "إيون سو" الحلويات ذاتها. 403 00:30:12,668 --> 00:30:14,629 ‫- أحضرت الكثير. ‫- أنا لا أشتكي. 404 00:30:18,340 --> 00:30:21,594 ‫"سون وو"، أُتلفت إحدى بكرات الفيلم كليًا. 405 00:30:21,678 --> 00:30:23,638 ‫أظن أنني ارتكبت خطأ، ‫يجب أن تأتي وترى بنفسك. 406 00:30:25,557 --> 00:30:27,392 ‫- مستحيل. ‫- سأعود قريبًا. 407 00:30:27,475 --> 00:30:28,475 ‫أين... 408 00:30:29,226 --> 00:30:30,812 ‫يا للهول، إنها رعناء. 409 00:30:34,065 --> 00:30:35,775 ‫ماذا يجري؟ من هذه؟ 410 00:30:35,859 --> 00:30:38,236 ‫زميلة "سون وو" الأصغر سنًا ‫في مدرسة الفنون. 411 00:30:38,320 --> 00:30:41,156 ‫أتت للمساعدة في اللقطات ‫التي التقطها "سون وو" مع "بنزيما"، 412 00:30:41,238 --> 00:30:42,532 ‫لكنها مميزة حقًا. 413 00:30:42,615 --> 00:30:44,534 ‫يبدو أنها و"سون وو" من نفس الطينة. 414 00:30:45,869 --> 00:30:47,037 ‫فهمت. 415 00:30:53,710 --> 00:30:55,837 ‫هل تعرفين تلك التي راجعناها معًا؟ 416 00:30:55,920 --> 00:30:57,172 ‫نعم. 417 00:30:57,254 --> 00:30:59,633 ‫أظن أنه يمكننا الاختيار من بينها. 418 00:30:59,716 --> 00:31:01,426 ‫وضعتها في مكان ما هنا… 419 00:31:02,384 --> 00:31:05,221 ‫- "إيون سو"، تعالي إلى هنا. ‫- ماذا؟ 420 00:31:07,515 --> 00:31:08,724 ‫فلأعرّف إحداكما على الأخرى. 421 00:31:08,808 --> 00:31:11,185 ‫- حسنًا. ‫- هذه "إيون سو لي". 422 00:31:11,269 --> 00:31:13,521 ‫- تعرفين "جاي جون" و"تاي يون"، صحيح؟ ‫- بالطبع. 423 00:31:13,605 --> 00:31:16,191 ‫إنها كاتبة مشهورة تكتب كلمات أغانيهما. 424 00:31:16,274 --> 00:31:18,944 ‫حقًا؟ هذا مذهل. 425 00:31:19,026 --> 00:31:20,862 ‫كما أنك جميلة جدًا. 426 00:31:20,945 --> 00:31:22,030 ‫- أنا؟ ‫- نعم. 427 00:31:22,530 --> 00:31:24,407 ‫لست كذلك. 428 00:31:24,491 --> 00:31:25,992 ‫ليست حبيبتك، صحيح؟ 429 00:31:26,075 --> 00:31:28,078 ‫إنها أجمل من أن تكون معك. 430 00:31:28,160 --> 00:31:30,663 ‫- لا، إنها صديقتي المقرّبة. ‫- فهمت، صديقان مُقرّبان. 431 00:31:30,747 --> 00:31:32,707 ‫نعم، نحن صديقان مُقرّبان. 432 00:31:35,335 --> 00:31:38,213 ‫- وهذه… ‫- اسمي "سيو يون كيم". 433 00:31:43,677 --> 00:31:44,802 ‫بالطبع! 434 00:31:45,470 --> 00:31:48,806 ‫إنني أساعد "سون وو" وأتبعه في كل مكان. 435 00:31:50,225 --> 00:31:51,642 ‫نعم، إنها متعبة. 436 00:31:52,435 --> 00:31:54,938 ‫- مهلًا، توقفي. ‫- كفاك، ماذا ستخالني؟ 437 00:31:55,020 --> 00:31:57,816 ‫- لم أقل سوى الحقيقة. ‫- يمكنك القول إنني هنا فحسب للمساعدة… 438 00:31:57,898 --> 00:32:01,151 ‫سُررت بلقائك، أعني هذا، حقًا. 439 00:32:03,112 --> 00:32:06,408 ‫سأدمج الملف الثاني إذًا ‫وأضعه جانبًا، اتفقنا؟ 440 00:32:06,490 --> 00:32:08,868 ‫- حسنًا، شكرًا. ‫- اجلسي من فضلك. 441 00:32:08,951 --> 00:32:10,911 ‫حسنًا، لا تكترثي لوجودي رجاءً. 442 00:32:11,453 --> 00:32:13,414 ‫- ألن تتناول هذه؟ ‫- يمكنك أن تتناوليها. 443 00:32:13,498 --> 00:32:14,540 ‫سأعود قريبًا. 444 00:32:18,211 --> 00:32:19,212 ‫حسنًا. 445 00:32:28,429 --> 00:32:29,805 ‫"إيون سو"، هلّا أعطيتني الكعكات؟ 446 00:32:31,140 --> 00:32:32,559 ‫- هل يمكنك مساعدتي في هذا؟ ‫- أولًا... 447 00:32:32,641 --> 00:32:34,102 ‫كيف فعلت ذلك؟ 448 00:32:40,607 --> 00:32:41,942 ‫ماذا عن هنا؟ 449 00:32:42,694 --> 00:32:44,653 ‫- لا، ليس هناك. ‫- حسنًا. 450 00:32:45,821 --> 00:32:46,905 ‫ليس هذا أيضًا. 451 00:32:51,744 --> 00:32:53,996 ‫{\an8}"(سون وو هان)، ماذا يجب أن أفعل؟" 452 00:32:59,293 --> 00:33:03,089 ‫"لا تفعلي شيئًا يا (إيون سو)، ‫أرجوك! لا، افعلي شيئًا!" 453 00:33:03,881 --> 00:33:06,134 ‫{\an8}هل ترغب في تناول بعض الطعام الفرنسي ‫ونبيذ الأرز على العشاء؟ 454 00:33:20,647 --> 00:33:23,901 ‫سنشرب في الاستديو الليلة، ‫هل تريدين الانضمام إلينا؟ 455 00:33:32,077 --> 00:33:33,243 ‫تبًا. 456 00:33:44,880 --> 00:33:45,965 ‫هل أرفع شعري؟ 457 00:33:47,300 --> 00:33:48,884 ‫وضعت هذه معًا هنا… 458 00:33:50,345 --> 00:33:53,431 ‫- ليس هذه، هناك الكثير من التشويش. ‫- لا بأس بهذا القدر. 459 00:33:56,101 --> 00:33:57,560 ‫هناك الكثير من الضجيج… 460 00:33:58,227 --> 00:33:59,645 ‫مرحبًا، أنت هنا. 461 00:33:59,729 --> 00:34:02,524 ‫هلّا تنتظرين قليلًا؟ علينا إنهاء هذا فحسب. 462 00:34:02,606 --> 00:34:04,733 ‫سننضم إليك قريبًا، تصرفي على سجيتك. 463 00:34:04,818 --> 00:34:07,069 ‫لا مشكلة، خذا وقتكما. 464 00:34:08,822 --> 00:34:11,116 ‫ماذا عن هذه؟ إنها جيدة، صحيح؟ 465 00:34:11,198 --> 00:34:13,117 ‫- لا، التالية. ‫- هذه جميلة أيضًا. 466 00:34:14,535 --> 00:34:15,410 ‫لا؟ 467 00:34:15,495 --> 00:34:16,954 ‫- هذه؟ ‫- التالية. 468 00:34:17,746 --> 00:34:19,414 ‫- هذه؟ ‫- لا. 469 00:34:20,083 --> 00:34:22,918 ‫- لا تعجبك أيّ منها، ماذا عن هذه؟ ‫- لا يمكننا استخدام هذه، التالية. 470 00:34:24,628 --> 00:34:25,587 ‫هذه هي. 471 00:34:26,088 --> 00:34:28,675 ‫عندما التقطتها، كانت الإضاءة جيدة جدًا. 472 00:34:28,757 --> 00:34:30,051 ‫- بدت جيدة. ‫- عجبًا. 473 00:34:30,134 --> 00:34:32,386 ‫- فهمت. ‫- يمكننا أن نجرب هذا مجددًا لاحقًا. 474 00:34:33,471 --> 00:34:34,471 ‫ومن ثم… 475 00:34:35,723 --> 00:34:36,849 ‫- هذه؟ ‫- لا، التالية. 476 00:34:36,932 --> 00:34:38,768 ‫- ما كانت هذه؟ ‫- ماذا تقصد؟ 477 00:34:42,354 --> 00:34:43,940 ‫- تبدو هذه جميلة. ‫- حسنًا. 478 00:34:44,022 --> 00:34:44,982 ‫وهذه؟ 479 00:34:45,483 --> 00:34:46,900 ‫- هذه… ‫- لماذا لا أستطيع رؤية أي شيء؟ 480 00:34:47,609 --> 00:34:50,822 ‫"إيون سو"، أعتذر عن طلبي هذا، ‫ولكن تلك الكاميرا باهظة الثمن جدًا. 481 00:34:50,904 --> 00:34:52,614 ‫إنها عرضة للكسر. 482 00:34:52,699 --> 00:34:54,993 ‫- هلّا تضعينها جانبًا من فضلك؟ ‫- لا بأس. 483 00:34:55,075 --> 00:34:56,161 ‫لا، إنها باهظة الثمن. 484 00:34:58,120 --> 00:35:00,080 ‫- شكرًا لك. ‫- دوّني هذا. 485 00:35:00,664 --> 00:35:02,875 ‫- حسنًا، التالية. ‫- هذه. 486 00:35:05,461 --> 00:35:06,296 ‫"إيون سو". 487 00:35:06,796 --> 00:35:09,132 ‫أنا آسفة جدًا لكن هذا عملنا. 488 00:35:10,215 --> 00:35:11,050 ‫نعم. 489 00:35:11,550 --> 00:35:12,843 ‫شكرًا لك. 490 00:35:12,927 --> 00:35:15,095 ‫لا تقلقي، ركّزي على هذا. 491 00:35:18,057 --> 00:35:19,933 ‫- هذه تبدو جيدة. ‫- نعم، هذه هي. 492 00:35:20,018 --> 00:35:23,937 ‫- حسنًا إذًا، لنستخدم هذه. ‫- أنت بارع حقًا، أعترف لك بهذا. 493 00:35:24,564 --> 00:35:26,523 ‫أليس كذلك؟ إن "سون وو" موهوب. 494 00:35:26,607 --> 00:35:28,776 ‫نعم، صوره مختلفة بالتأكيد. 495 00:35:28,859 --> 00:35:29,985 ‫- أليست كذلك؟ ‫- نعم. 496 00:35:30,653 --> 00:35:31,486 ‫فهمت. 497 00:35:32,070 --> 00:35:33,238 ‫هل كانت هذه هنا؟ 498 00:35:33,323 --> 00:35:35,908 ‫- طلبت منك أن تحذفيها. ‫- لماذا؟ تبدو جميلة. 499 00:35:36,491 --> 00:35:38,035 ‫إنها تعجبني. 500 00:35:40,955 --> 00:35:42,290 ‫فلنتناول الطعام! 501 00:35:42,372 --> 00:35:43,458 ‫مرحبًا يا "دونغ هيون". 502 00:35:44,209 --> 00:35:45,168 ‫حسنًا إذًا. 503 00:35:45,250 --> 00:35:47,753 ‫- فلنرسل هذه عبر البريد الإلكتروني. ‫- حسنًا، يبدو هذا جيدًا. 504 00:35:49,172 --> 00:35:50,298 ‫في وقت سابق… 505 00:35:51,466 --> 00:35:52,425 ‫انتباه. 506 00:35:53,634 --> 00:35:55,510 ‫حساء البصل مع نبيذ الأرز؟ 507 00:35:55,594 --> 00:35:57,137 ‫هذا مزيج جديد. 508 00:35:57,221 --> 00:36:00,766 ‫هل أنا متأخر في مواكبة ما هو رائج ‫أم أن هذا خطأ في الطلبية؟ 509 00:36:01,350 --> 00:36:03,478 ‫يتماشيان أفضل مما تظن. 510 00:36:03,560 --> 00:36:05,854 ‫- هذا طعام روحي لي ولـ"إيون سو". ‫- صحيح. 511 00:36:05,939 --> 00:36:06,898 ‫ثق بي. 512 00:36:06,980 --> 00:36:07,940 ‫- لا يعجبني. ‫- تمامًا. 513 00:36:08,023 --> 00:36:09,776 ‫يا لهذين الاثنين. 514 00:36:11,110 --> 00:36:12,110 ‫يمكنني القيام بذلك. 515 00:36:16,365 --> 00:36:17,449 ‫أتريدين بعضًا منه؟ 516 00:36:17,951 --> 00:36:20,453 ‫تذوقته مرةً لكن لم يناسبني. 517 00:36:20,535 --> 00:36:22,496 ‫- سأحتسي الجعة. ‫- هل سبّب لك صداعًا؟ 518 00:36:22,579 --> 00:36:25,916 ‫نعم، تسبّب لي بصداع ثمالة مريع ‫في الصباح التالي. 519 00:36:26,000 --> 00:36:28,126 ‫هذا لأنك تشربين حتى الثمالة. 520 00:36:28,210 --> 00:36:31,255 ‫صحيح، أنا أميل إلى فعل ذلك. 521 00:36:31,838 --> 00:36:33,090 ‫لا يضرّ أن تتذوقي القليل. 522 00:36:35,134 --> 00:36:36,678 ‫- هذا القدر فحسب، اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 523 00:36:36,760 --> 00:36:38,679 ‫- سأتذوقه. ‫- تذوقيه. 524 00:36:38,763 --> 00:36:41,641 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 525 00:36:42,266 --> 00:36:43,767 ‫نخبكم! 526 00:36:49,773 --> 00:36:50,899 ‫هذا لذيذ. 527 00:36:52,567 --> 00:36:54,612 ‫"دونغ هيون"، هل تحققت مما طلبته منك؟ 528 00:36:54,695 --> 00:36:55,862 ‫بدا جيدًا جدًا. 529 00:36:55,947 --> 00:36:56,947 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 530 00:36:57,030 --> 00:36:59,241 ‫بدأت أتواصل بالفعل مع بعض المعارض. 531 00:36:59,324 --> 00:37:00,910 ‫إنه حتمًا رائج. 532 00:37:01,452 --> 00:37:04,746 ‫لكن أظن أنه يحتاج إلى بعض التعديل. 533 00:37:04,830 --> 00:37:08,166 ‫- يمكننا إجراء بعض التعديلات وبعدها… ‫- نعم، أوافقك الرأي. 534 00:37:09,294 --> 00:37:13,673 ‫"استديو (ريد)" 535 00:37:30,188 --> 00:37:31,232 ‫هل تكاد تصل سيارة الأجرة؟ 536 00:37:31,315 --> 00:37:33,525 ‫نعم، ستصل في خلال خمس دقائق. 537 00:37:33,608 --> 00:37:34,444 ‫حسنًا. 538 00:37:41,408 --> 00:37:42,993 ‫استمتعت بوقتي اليوم. 539 00:37:43,076 --> 00:37:44,162 ‫رافقتك السلامة. 540 00:37:44,244 --> 00:37:45,121 ‫حسنًا. 541 00:37:45,662 --> 00:37:46,621 ‫لكن يا "سون وو". 542 00:37:47,205 --> 00:37:48,790 ‫هل جوابك هو الرفض اليوم أيضًا؟ 543 00:37:49,583 --> 00:37:51,419 ‫إلى متى ستستمرين بهذا؟ 544 00:37:51,501 --> 00:37:53,587 ‫إلى أن توافق، أخبرتك بذلك. 545 00:37:56,840 --> 00:37:58,092 ‫سأحسن معاملتك. 546 00:37:59,343 --> 00:38:00,762 ‫- ماذا؟ ‫- اخرج في موعد معي. 547 00:38:00,844 --> 00:38:03,847 ‫سأحسن معاملتك جدًا ‫لدرجة أنك ستنسى أمر حبيباتك السابقات. 548 00:38:03,930 --> 00:38:06,309 ‫لا تكوني سخيفة. 549 00:38:06,391 --> 00:38:09,519 ‫- ارتدنا الجامعة معًا فحسب. ‫- كفاك. 550 00:38:09,603 --> 00:38:11,021 ‫أنت قديم الطراز جدًا. 551 00:38:11,104 --> 00:38:14,358 ‫ألا يمكنك أن تتساهل حيال الأمور؟ 552 00:38:14,441 --> 00:38:15,984 ‫تبًا. 553 00:38:16,068 --> 00:38:17,694 ‫هذا ما يجعلني أسأم منك. 554 00:38:18,487 --> 00:38:19,655 ‫لكنك تعجبني بسبب ذلك أيضًا. 555 00:38:19,738 --> 00:38:21,574 ‫هذا ما يجعلني أُعجب بك. 556 00:38:23,033 --> 00:38:24,576 ‫وصلت سيارة الأجرة، عودي إلى المنزل. 557 00:38:25,160 --> 00:38:28,872 ‫حسنًا، لكن عليك الموافقة غدًا. 558 00:38:28,955 --> 00:38:30,791 ‫- اتفقنا؟ ‫- اذهبي إلى المنزل. 559 00:38:30,874 --> 00:38:31,750 ‫- سأذهب. ‫- نعم. 560 00:38:32,376 --> 00:38:33,293 ‫وداعًا! 561 00:38:34,961 --> 00:38:36,463 ‫- وافق غدًا. ‫- إلى اللقاء. 562 00:38:41,969 --> 00:38:43,053 ‫يمكنك الخروج الآن. 563 00:38:48,683 --> 00:38:49,643 ‫هل رأيتني؟ 564 00:38:50,561 --> 00:38:51,937 ‫لم تجلسين القرفصاء هناك؟ 565 00:38:54,314 --> 00:38:56,858 ‫بلا سبب، إن الأمر غرائزي. 566 00:38:58,693 --> 00:38:59,986 ‫اذهبي وأحضري أغراضك. 567 00:39:00,070 --> 00:39:01,571 ‫سأتصل بسيارة أجرة، هيا بنا. 568 00:39:01,655 --> 00:39:03,324 ‫مهلًا. 569 00:39:04,908 --> 00:39:06,701 ‫لنمش قليلًا. 570 00:39:07,285 --> 00:39:09,622 ‫معدتي ممتلئة جدًا ‫لدرجة أنني لا أستطيع النوم حتى. 571 00:39:18,130 --> 00:39:21,883 ‫أظن أن علينا إبقاء الطعام الفرنسي ‫ونبيذ الأرز أمرًا مشتركًا بيننا فحسب. 572 00:39:22,843 --> 00:39:26,930 ‫العالم ليس جاهزًا للاقتران المطلق ‫بطعامنا الروحي. 573 00:39:27,013 --> 00:39:29,724 ‫نعم، لا يفهمان الأمر فحسب. 574 00:39:31,685 --> 00:39:34,020 ‫بالمناسبة، "سيو يون"… 575 00:39:35,522 --> 00:39:37,275 ‫يبدو أنها مُعجبة بك كثيرًا. 576 00:39:41,611 --> 00:39:46,199 ‫لن يكون غريبًا إن قال أحدهم، "حسنًا، ‫لا بأس، لنر إلى أين ستؤول إليه الأمور!" 577 00:39:46,283 --> 00:39:49,661 ‫لكن كما هو متوقع من "سون وو هان"، ‫هؤلاء الفتيات لا يملكن فرصة معه حتى. 578 00:39:49,744 --> 00:39:52,873 ‫إنها شخص أعمل معه، ‫يجب أن أحافظ على المهنية. 579 00:39:58,753 --> 00:40:00,297 ‫إذًا، ماذا لو أنا من سألتك؟ 580 00:40:02,132 --> 00:40:02,966 ‫ماذا؟ 581 00:40:06,136 --> 00:40:07,846 ‫"دعنا نتواعد يا (سون وو)، 582 00:40:09,055 --> 00:40:10,348 ‫هل توافق أم لا؟" 583 00:40:11,183 --> 00:40:12,267 ‫ماذا لو سألتك ذلك؟ 584 00:40:15,687 --> 00:40:16,688 ‫بالطبع… 585 00:40:18,565 --> 00:40:20,233 ‫سأرفض، ما من داع للسؤال حتى. 586 00:40:22,819 --> 00:40:23,737 ‫لماذا؟ 587 00:40:24,279 --> 00:40:25,405 ‫قلت ذلك بنفسك. 588 00:40:25,489 --> 00:40:28,158 ‫إن كنا لا نريد الانفصال يومًا، ‫فعلينا أن نبقى صديقين إلى الأبد. 589 00:40:32,746 --> 00:40:34,080 ‫قلت ذلك، صحيح؟ 590 00:40:37,667 --> 00:40:40,337 ‫لكن مثل "ما ري" و"غيول هان"، 591 00:40:40,420 --> 00:40:45,133 ‫يمكن لصديقين أن يصبحا حبيبين ‫ويعيشا في سعادة أبدية، صحيح؟ 592 00:40:45,217 --> 00:40:48,261 ‫"غيول هان" و"ما ري" محظوظان بشكل استثنائي. 593 00:40:48,887 --> 00:40:50,889 ‫هناك المزيد من العلاقات غير الناجحة. 594 00:40:53,934 --> 00:40:54,768 ‫ادخلي. 595 00:40:55,393 --> 00:40:57,687 ‫يمكنك النوم الآن، صحيح؟ 596 00:41:01,191 --> 00:41:02,108 ‫نعم. 597 00:41:02,192 --> 00:41:03,193 ‫طابت ليلتك. 598 00:41:04,903 --> 00:41:06,655 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 599 00:41:30,178 --> 00:41:32,931 ‫"تلاطفني 600 00:41:33,431 --> 00:41:36,101 ‫مخفيًا عني كل أعبائك 601 00:41:36,184 --> 00:41:41,815 ‫تغمرني بحبك النفيس" 602 00:41:41,898 --> 00:41:44,234 ‫"أدركت ذلك متأخرة جدًا، ‫كنت غبية، لا تقلقي الآن." 603 00:41:44,317 --> 00:41:47,487 ‫"حصلت على الكثير من الحب 604 00:41:47,571 --> 00:41:51,074 ‫لكن الآن بتّ أعلم كيف أمنحه 605 00:41:51,157 --> 00:41:54,160 ‫والآن سأمنحك إياه 606 00:41:54,661 --> 00:41:57,497 ‫أشكرك على كل ما منحتني إياه 607 00:41:58,498 --> 00:42:01,668 ‫حتى في الأيام الصعبة 608 00:42:01,751 --> 00:42:05,171 ‫تقول لي إنك سعيد بسببي 609 00:42:05,255 --> 00:42:09,342 ‫قلبك غال مثل قلب عذراء شابة 610 00:42:09,426 --> 00:42:11,720 ‫ويؤلمني قلبي لمجرد التفكير بك 611 00:42:12,596 --> 00:42:15,807 ‫لا تقلق الآن…" 612 00:42:16,516 --> 00:42:18,518 ‫"اليوم الـ26، مغادرة (سون وو)" 613 00:42:19,728 --> 00:42:22,731 ‫"سوف أحميك" 614 00:43:19,079 --> 00:43:21,623 ‫- إنني أمسك بها. ‫- إنها تتمايل كثيرًا. 615 00:43:21,706 --> 00:43:22,832 ‫ها أنا ذي! 616 00:43:24,000 --> 00:43:26,044 ‫- بدأت أفهم. ‫- دوسي على الدواستين بثبات. 617 00:43:26,127 --> 00:43:28,129 ‫- بثبات، فهمت. ‫- نعم، تابعي. 618 00:43:28,213 --> 00:43:29,130 ‫بثبات. 619 00:43:30,339 --> 00:43:32,801 ‫- لا تفلتها! ‫- لن أفعل. 620 00:43:33,301 --> 00:43:35,553 ‫- يجب أن تستمري. ‫- قلت بثبات. 621 00:43:35,637 --> 00:43:36,930 ‫- لا تفلتها. ‫- لن أفعل. 622 00:43:37,012 --> 00:43:38,556 ‫- حقًا، لا تفلتها. ‫- حسنًا. 623 00:43:38,640 --> 00:43:40,475 ‫- حسنًا، جيد. ‫- حسنًا. 624 00:43:41,393 --> 00:43:43,144 ‫- لا تفلتها. ‫- لم أفعل. 625 00:43:43,228 --> 00:43:45,939 ‫- لا، لا تفلتها. ‫- أنت تبلين حسنًا. 626 00:43:46,022 --> 00:43:47,774 ‫- أفلتّها، أليس كذلك؟ ‫- لم أفعل. 627 00:43:47,857 --> 00:43:49,608 ‫لن أفلتها حتى تطلبي مني ذلك. 628 00:43:49,693 --> 00:43:50,819 ‫لا تقلقي، استمري فحسب. 629 00:43:52,195 --> 00:43:53,321 ‫- الآن! ‫- حسنًا، الآن. 630 00:43:53,405 --> 00:43:54,614 ‫- عجبًا! ‫- لا، لا بأس. 631 00:43:55,240 --> 00:43:57,450 ‫- ها أنا ذي! ‫- جيد! 632 00:43:57,534 --> 00:43:59,452 ‫- لا تفلتها! ‫- أنت تبلين حسنًا! 633 00:44:18,763 --> 00:44:21,725 ‫{\an8}"سون وو"، ما الذي تنوي فعله الليلة؟ 634 00:44:23,768 --> 00:44:24,936 ‫{\an8}لنتسكع. 635 00:44:49,711 --> 00:44:51,129 ‫"مطعم (كوبل)" 636 00:45:01,598 --> 00:45:02,974 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 637 00:45:05,142 --> 00:45:07,353 ‫أين "غيول هان" و"ما ري"؟ 638 00:45:07,437 --> 00:45:09,731 ‫اليوم يوم عطلتهما أيها الغبي. 639 00:45:12,357 --> 00:45:13,985 ‫كيف دخلت إذًا؟ 640 00:45:14,611 --> 00:45:17,071 ‫طلبت من "ما ري" ‫أن تعيرني المطعم لهذه الليلة. 641 00:45:18,489 --> 00:45:19,491 ‫لماذا؟ 642 00:45:20,074 --> 00:45:21,533 ‫لأنني أريد أن أقول لك شيئًا. 643 00:45:30,501 --> 00:45:32,961 ‫إليك الكلمات التي أعمل عليها الآن. 644 00:45:43,472 --> 00:45:46,226 ‫لكن يبدو أنني لا أستطيع تأليف ‫آخر جملة كي أنتهي. 645 00:45:46,308 --> 00:45:48,520 ‫"أصبحت أشبهك أكثر، سأحميك" 646 00:45:48,602 --> 00:45:49,561 ‫بسببك. 647 00:45:55,985 --> 00:46:00,490 ‫ظللت أفكر في الأمر طوال الليل. 648 00:46:04,160 --> 00:46:05,745 ‫وقد توصلت إلى استنتاج أخيرًا. 649 00:46:09,999 --> 00:46:12,335 ‫لا يمكنني إضماره. 650 00:46:15,547 --> 00:46:17,465 ‫إن كتمت الأمر أكثر، 651 00:46:20,676 --> 00:46:23,345 ‫أظن أنني سأتقيأ ما لم أبح بذلك. 652 00:46:27,392 --> 00:46:29,394 ‫في اليوم الذي ذهبت فيه إلى الجيش، 653 00:46:34,022 --> 00:46:35,441 ‫لأصدقك القول، 654 00:46:36,275 --> 00:46:37,609 ‫بكيت… 655 00:46:40,696 --> 00:46:43,365 ‫بكيت كثيرًا، لم تكن تعلم، صحيح؟ 656 00:46:46,703 --> 00:46:47,871 ‫حينها، 657 00:46:49,205 --> 00:46:52,208 ‫كان ذلك لأنه لم يكن لديّ من أتناول ‫معه النودلز في وقت متأخر من الليل، 658 00:46:54,711 --> 00:46:58,046 ‫أو لأن صديقًا كان يضع وشاحًا حول عنقي ‫في الأيام الباردة قد رحل. 659 00:47:01,175 --> 00:47:05,637 ‫أو لأن صديقًا كنت أقوم بالتنفيس له عن غضبي ‫قد رحل، ظننت أن هذا سبب بكائي. 660 00:47:09,934 --> 00:47:12,854 ‫لكن في اليوم الذي غادرت فيه ‫العام الماضي، أدركت… 661 00:47:17,984 --> 00:47:19,319 ‫أن ذلك كان حبًا. 662 00:47:22,030 --> 00:47:23,448 ‫أن هذا هو الحب. 663 00:47:26,951 --> 00:47:30,621 ‫ظننت أن الحب غير المتبادل يُفترض ‫أن يكون ظريفًا كنوع من الإعجاب. 664 00:47:34,125 --> 00:47:36,127 ‫لكن كل مرة فكّرت فيها بك، 665 00:47:36,628 --> 00:47:38,630 ‫آلمني قلبي 666 00:47:40,298 --> 00:47:42,717 ‫لدرجة أنني بالكاد كنت أشعر بأيّ طاقة ‫عندما كنت أعود إلى المنزل. 667 00:47:47,388 --> 00:47:49,390 ‫لكن أكثر ما آلمني كان… 668 00:47:52,810 --> 00:47:54,646 ‫التفكير في مدى الوحدة 669 00:47:55,270 --> 00:47:58,273 ‫التي لا بد أنك عانيتها وأنت تختبر ذلك ‫طوال السنوات الثماني الماضية. 670 00:48:09,243 --> 00:48:10,370 ‫عندما أفكر في… 671 00:48:11,746 --> 00:48:13,956 ‫كيف لا بد أنك كنت تسترق النظرات إليّ 672 00:48:17,209 --> 00:48:19,963 ‫وتحدّق بي من الخلف لفترات طويلة… 673 00:48:23,341 --> 00:48:27,345 ‫يُعتصر قلبي ألمًا ‫لأنني لم أدرك ذلك من قبل "سون وو". 674 00:48:31,182 --> 00:48:32,350 ‫أنا آسفة. 675 00:48:35,436 --> 00:48:37,730 ‫لأنني تأخرت في النظر إلى عينيك. 676 00:48:41,484 --> 00:48:43,653 ‫لأنني لم أدرك الأمر في وقت أبكر. 677 00:48:54,622 --> 00:48:56,623 ‫هذا ما كان عليّ أن أخبرك به. 678 00:49:00,211 --> 00:49:01,379 ‫هذا كل شيء. 679 00:49:49,010 --> 00:49:51,512 ‫كتبت الجملة الأخيرة. 680 00:49:55,932 --> 00:49:58,186 ‫لم أتمكن من إنهائها ‫لأنه توجب عليّ المغادرة منذ عام. 681 00:50:00,271 --> 00:50:01,606 ‫أنهيتها الآن. 682 00:50:11,532 --> 00:50:15,827 ‫"أرجوك ابقي إلى جانبي، أحبك." 683 00:51:23,145 --> 00:51:25,981 ‫"مشهد إضافي" 684 00:51:30,902 --> 00:51:32,029 ‫يا للعجب. 685 00:51:32,112 --> 00:51:34,699 ‫ماذا يُقال عن تقلّب القلب البشري؟ 686 00:51:34,781 --> 00:51:36,617 ‫علمت أن هذا سيحدث. 687 00:51:36,700 --> 00:51:39,953 ‫إن كانا سيبقيان معًا على أيّ حال، ‫لماذا مرّا بكل هذه المتاعب؟ 688 00:51:40,788 --> 00:51:43,415 ‫أظن أنه لا يمكن لشاب وفتاة ‫أن يكونا مجرّد صديقين. 689 00:51:44,417 --> 00:51:46,919 ‫هناك حالة واحدة فحسب يكون هذا فيها ممكنًا. 690 00:51:47,502 --> 00:51:50,715 ‫عندما لا يشعر أي منهما ‫بأي انجذاب نحو الآخر. 691 00:51:50,797 --> 00:51:55,552 ‫لم نستطع أن نبقى صديقين ‫لأن كلينا كان جذابًا جدًا. 692 00:51:59,139 --> 00:52:00,724 ‫يجب أن تخرجي معي إن شربت هذا. 693 00:52:01,601 --> 00:52:02,518 ‫ما خطب عينيك؟ 694 00:52:03,560 --> 00:52:05,645 ‫هل هي إحدى تلك الليالي؟ 695 00:52:07,230 --> 00:52:09,649 ‫- ارفعا كأسيكما الآن من فضلكما. ‫- حسنًا. 696 00:52:10,984 --> 00:52:13,029 ‫قمتما بعمل رائع. 697 00:52:13,111 --> 00:52:15,447 ‫نعم، عملنا بجد لتحقيق هذا الأمر. 698 00:52:16,657 --> 00:52:18,658 ‫بالمناسبة، لماذا يفعلان ذلك هنا؟ 699 00:52:18,743 --> 00:52:19,993 ‫أعلم، صحيح؟ 700 00:52:20,535 --> 00:52:23,538 ‫إنهما دائمًا هكذا… 701 00:52:24,624 --> 00:52:26,124 ‫بالمناسبة، من أنت؟ 702 00:52:28,294 --> 00:52:30,004 ‫آسف، كنت في المقعد الخطأ. 703 00:52:30,503 --> 00:52:33,173 ‫- "أنا أهتم لأمرك" ‫- هل تعرفينه؟ 704 00:52:33,715 --> 00:52:35,927 ‫"قبل أن أدرك الأمر" 705 00:52:37,010 --> 00:52:41,348 ‫- لا. ‫- "يبدو أنني وقعت في حبك 706 00:52:46,478 --> 00:52:49,314 ‫لا أريد شيئًا 707 00:52:58,448 --> 00:52:59,533 ‫معًا 708 00:52:59,616 --> 00:53:04,079 ‫سنتألق ألمع من أي نجم 709 00:53:16,926 --> 00:53:20,762 ‫نسيم المساء الدافئ 710 00:53:22,056 --> 00:53:26,142 ‫يلين قلبي" 711 00:53:26,226 --> 00:53:28,228 ‫ترجمة "باتريك أيوب" 60886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.