All language subtitles for Soundtrack.1.S01E03.KOREAN.1080p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.x264-HDCTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,957 --> 00:00:24,542 ‫ماذا تفعلين على حاسوبي؟ 2 00:00:29,213 --> 00:00:31,882 ‫كنت أتحقق ‫إن كانت لديك أيّ مقاطع فيديو بذيئة. 3 00:00:31,966 --> 00:00:32,800 ‫هل لديك مشكلة؟ 4 00:00:34,803 --> 00:00:38,056 ‫طلب مني "دونغ هيون" ‫أن أرسل له شيئًا من حاسوبك. 5 00:00:39,515 --> 00:00:41,350 ‫كان بإمكانك أن تسأليني. 6 00:00:42,559 --> 00:00:44,145 ‫قال إن الأمر طارئ جدًا. 7 00:00:54,823 --> 00:00:55,990 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا. 8 00:00:58,660 --> 00:00:59,868 ‫ما الأمر؟ 9 00:01:02,622 --> 00:01:04,123 ‫الأمر يخص من الفتاة التي تعجبك. 10 00:01:09,586 --> 00:01:11,047 ‫"جينيفر". 11 00:01:16,427 --> 00:01:18,262 ‫متى بدأ إعجابك بها؟ 12 00:01:22,766 --> 00:01:24,018 ‫هل عليّ أن أخبرك؟ 13 00:01:29,606 --> 00:01:30,941 ‫لماذا بدأ إعجابك بها؟ 14 00:01:39,450 --> 00:01:41,493 ‫- هل ستخبرها حقًا؟ ‫- "إيون سو". 15 00:01:43,121 --> 00:01:44,414 ‫توقّفي رجاءً. 16 00:01:45,831 --> 00:01:47,624 ‫دعيني أتعامل مع الأمر بنفسي فحسب. 17 00:02:28,499 --> 00:02:32,128 ‫"Soundtrack #1" 18 00:02:33,337 --> 00:02:35,381 ‫{\an8}"يا حبي 19 00:02:35,464 --> 00:02:40,260 ‫{\an8}أنت تحمينني 20 00:02:40,802 --> 00:02:46,308 ‫{\an8}لكنك لا تدركين ذلك 21 00:02:48,185 --> 00:02:50,103 ‫{\an8}يا حبي 22 00:02:50,187 --> 00:02:55,401 ‫{\an8}عندما أرى الحزن في عينيك 23 00:02:55,484 --> 00:02:58,654 ‫{\an8}يجتاحني القلق…" 24 00:02:58,737 --> 00:03:00,740 ‫{\an8}"أتودين أن تفقدي عملك؟ ‫أطلقي العنان للكلمات، أنت لها" 25 00:03:00,822 --> 00:03:03,368 ‫{\an8}"كلمات أغنيتك ستجعلها مثالية، أليس كذلك؟ ‫تمالكي نفسك" 26 00:03:03,450 --> 00:03:10,207 ‫{\an8}"إنني واقع في الحب 27 00:03:10,290 --> 00:03:16,296 ‫{\an8}أنا أبحث عنك 28 00:03:18,298 --> 00:03:21,135 ‫الحب، مثل الريح 29 00:03:22,095 --> 00:03:25,890 ‫يداعب أذنيّ 30 00:03:25,973 --> 00:03:28,184 ‫أحبك 31 00:03:30,435 --> 00:03:32,104 ‫أحتاج إليك 32 00:03:32,729 --> 00:03:35,399 ‫لقد وقعت في حبك" 33 00:03:42,197 --> 00:03:43,241 ‫أين كان… 34 00:03:50,998 --> 00:03:53,417 ‫"دفتر كلمات أغاني (إيون سو)، ‫يُمنع فتحه، خاصةً من قبل (سون وو)!" 35 00:03:58,797 --> 00:04:00,216 ‫ما هذا؟ 36 00:04:05,930 --> 00:04:09,934 ‫{\an8}"غبي" 37 00:04:18,817 --> 00:04:20,736 ‫"ننسج خيوط زماننا من جديد" 38 00:04:20,820 --> 00:04:23,196 ‫"الصداقة الصفراء تهتف للأحلام الخضراء" 39 00:04:27,534 --> 00:04:30,037 ‫"المدرسة الثانوية، رياضيات" 40 00:05:01,943 --> 00:05:03,070 ‫مرةً واحدة فحسب. 41 00:05:07,742 --> 00:05:09,534 ‫"أشعر بالجوع" 42 00:05:10,787 --> 00:05:12,287 ‫متى ستستعيد هاتفك؟ 43 00:05:13,413 --> 00:05:14,748 ‫لا فكرة لديّ. 44 00:05:14,831 --> 00:05:16,375 ‫هذا مزعج جدًا. 45 00:05:16,458 --> 00:05:19,544 ‫لماذا إذًا التقطت صورًا بهاتفك في كل مكان 46 00:05:19,628 --> 00:05:23,174 ‫بينما يُفترض بك أن تدرس؟ ‫لم تكن تدرس قبل قليل، أليس كذلك؟ 47 00:05:24,466 --> 00:05:26,718 ‫آمل أن تصبحي بدينة ومنتفخة غدًا. 48 00:05:26,803 --> 00:05:27,886 ‫لن يحدث ذلك. 49 00:05:36,686 --> 00:05:37,813 ‫تفضل. 50 00:05:39,023 --> 00:05:41,233 ‫- ما هذه؟ ‫- أمي أعطتني كاميرتها 51 00:05:41,317 --> 00:05:42,943 ‫لكنني لا أستخدمها، يمكنك أن تأخذها. 52 00:05:43,735 --> 00:05:44,820 ‫لم عليّ ذلك؟ 53 00:05:45,404 --> 00:05:46,571 ‫إنه استثمار. 54 00:05:47,531 --> 00:05:49,032 ‫- استثمار؟ ‫- نعم. 55 00:05:49,950 --> 00:05:52,202 ‫أرى إمكانياتك. 56 00:05:52,702 --> 00:05:54,204 ‫عندما تصبح مصورًا مشهورًا، 57 00:05:54,287 --> 00:05:56,206 ‫سأكون عالة عليك في جميع الأوقات. 58 00:05:56,289 --> 00:05:58,417 ‫إنني أزرع البذور مبكرًا. 59 00:06:05,841 --> 00:06:06,758 ‫شكرًا. 60 00:06:08,635 --> 00:06:12,472 ‫حاولت كتابة بعض كلمات الأغاني ‫بينما كنت أفكر في صداقتنا. 61 00:06:13,014 --> 00:06:14,141 ‫استمع إليها. 62 00:06:14,224 --> 00:06:19,229 ‫"ننسج خيوط زماننا من جديد." 63 00:06:21,148 --> 00:06:22,190 ‫"خيوط"؟ 64 00:06:32,284 --> 00:06:34,286 ‫"الصداقة الصفراء…" 65 00:06:39,708 --> 00:06:41,418 ‫- التقطت صورة لي. ‫- لا، ليس صحيحًا. 66 00:06:41,501 --> 00:06:43,378 ‫- بل فعلت. ‫- لا، التقطت صورة لدفترك. 67 00:06:43,462 --> 00:06:44,630 ‫أنا متأكدة أنك التقطت صورة لي. 68 00:06:44,713 --> 00:06:46,631 ‫لنحاول مجددًا. 69 00:06:47,174 --> 00:06:49,217 ‫أعطيتك إياها لسبب. 70 00:06:49,301 --> 00:06:53,346 ‫اسمع، من الآن فصاعدًا، ‫التقط صورًا لي بواسطتها. 71 00:06:53,430 --> 00:06:54,806 ‫الآن، هكذا. 72 00:06:54,890 --> 00:06:55,932 ‫التقطها الآن. 73 00:07:05,108 --> 00:07:06,485 ‫ماذا تعني؟ 74 00:07:07,569 --> 00:07:09,779 ‫"بنزيما لورين" ذاته؟ 75 00:07:09,863 --> 00:07:11,573 ‫"بنزيما لورين" الذي نعرفه؟ 76 00:07:12,240 --> 00:07:13,658 ‫"بنزيما لورين"… 77 00:07:14,326 --> 00:07:15,285 ‫معي؟ 78 00:07:15,368 --> 00:07:16,662 ‫لماذا؟ 79 00:07:16,745 --> 00:07:17,579 ‫"سون وو"، 80 00:07:18,330 --> 00:07:20,790 ‫هل أتى أخيرًا هذا اليوم ‫الذي سأكون فيها عالة عليك؟ 81 00:07:21,708 --> 00:07:23,293 ‫هل ستسمح لي؟ 82 00:07:25,545 --> 00:07:28,715 ‫نجحنا يا "سون وو"! 83 00:07:28,798 --> 00:07:31,635 ‫- مهلًا، متى تواصلوا معك؟ ‫- في وقت سابق! 84 00:07:31,718 --> 00:07:34,095 ‫تواصل وكيله مع المعرض مباشرةً، ‫"بنزيما لورين"! 85 00:07:34,179 --> 00:07:37,182 ‫انبهر حقًا بعملك. 86 00:07:37,266 --> 00:07:41,144 ‫يريد أن يتعاون معك في العام القادم. 87 00:07:46,024 --> 00:07:46,942 ‫"سون وو هان". 88 00:07:49,236 --> 00:07:51,905 ‫تهانينا، علمت أنك كنت قادرًا على ذلك. 89 00:07:55,283 --> 00:07:56,576 ‫ستتعاون معه، أليس كذلك؟ نعم! 90 00:07:56,660 --> 00:07:59,204 ‫بالطبع، ليس عليّ أن أطرح هذا السؤال حتى، ‫عليك ذلك، مهما كلّف الأمر! 91 00:07:59,287 --> 00:08:01,414 ‫هذه فرصة كي يُشهر اسمك في أنحاء العالم 92 00:08:01,498 --> 00:08:02,916 ‫وكي أبلغ أنا المستوى التالي. 93 00:08:03,416 --> 00:08:04,417 ‫مهلًا لحظة. 94 00:08:06,211 --> 00:08:09,506 ‫كي ينجح الأمر، قد نُضطر إلى مغادرة "كوريا" ‫في وقت أبكر مما خططنا له. 95 00:08:10,423 --> 00:08:11,508 ‫فلنر… 96 00:08:13,134 --> 00:08:15,971 ‫قد نُضطر للمغادرة في هذا الأسبوع. 97 00:08:16,471 --> 00:08:19,766 ‫مهلًا لحظة، يجب أن تستعد. 98 00:08:30,569 --> 00:08:31,570 ‫"عصير عنب" 99 00:08:31,653 --> 00:08:32,988 ‫إنه بنكهة العنب هذه المرة. 100 00:08:34,656 --> 00:08:36,324 ‫لا بأس بأيّ عصير حقًا. 101 00:08:36,408 --> 00:08:39,327 ‫إن كانت فاكهة تحطمينها بقبضتك، 102 00:08:39,411 --> 00:08:40,829 ‫فهي لا تعجبك. 103 00:08:42,247 --> 00:08:44,666 ‫إنني آسف، كان يجب أن أسألك أولًا. 104 00:08:44,749 --> 00:08:47,836 ‫أنا أريد فحسب مشاركة ما أحبه مع من أحبهم، 105 00:08:47,919 --> 00:08:49,254 ‫وأميل إلى المبالغة في الأمور. 106 00:08:49,879 --> 00:08:50,714 ‫أتفهّم ذلك. 107 00:08:51,339 --> 00:08:54,968 ‫لا تنفك أمي ترسل لي المندرين لأنها تحبه. 108 00:09:00,390 --> 00:09:01,683 ‫قرأت كلمات أغنيتك الجديدة. 109 00:09:09,649 --> 00:09:11,651 ‫لماذا تتوترين جدًا في كل مرة؟ 110 00:09:16,364 --> 00:09:17,949 ‫لأنني أنا من تخضع للتقييم. 111 00:09:19,618 --> 00:09:21,620 ‫من يجري التقييم لن يعي الأمر. 112 00:09:22,579 --> 00:09:23,580 ‫أنت تبلين حسنًا. 113 00:09:25,540 --> 00:09:27,167 ‫وستستمرين بالتحسن. 114 00:09:30,295 --> 00:09:31,463 ‫ما هي خططك للغد؟ 115 00:09:32,255 --> 00:09:33,590 ‫غدًا؟ 116 00:09:33,673 --> 00:09:35,759 ‫يُفترض بي أن ألتقي بـ"جاي جون" مساء الغد. 117 00:09:35,842 --> 00:09:38,553 ‫سيكون من الجيد أن تتقاربا قبل التسجيل. 118 00:09:40,305 --> 00:09:43,016 ‫إن كنت متفرغة، ‫انضمي إلينا على العشاء غدًا. 119 00:09:45,809 --> 00:09:46,645 ‫بالطبع. 120 00:09:47,354 --> 00:09:48,188 ‫حسنًا. 121 00:09:49,147 --> 00:09:51,066 ‫يا للهول، ما الذي حطّمته للتو؟ 122 00:09:51,148 --> 00:09:52,859 ‫- أنا آسفة جدًا بشأن ذلك. ‫- أنا آسف. 123 00:09:53,485 --> 00:09:55,527 ‫- مقابلة "جاي جون"؟ أنت؟ ‫- نعم. 124 00:09:56,111 --> 00:09:57,906 ‫سأُجري مقابلة 125 00:09:57,989 --> 00:10:00,408 ‫- مع ذاك الفنان! ‫- يا للروعة! 126 00:10:00,491 --> 00:10:02,160 ‫أنا متوترة جدًا. 127 00:10:02,243 --> 00:10:03,787 ‫عزيزي، أحضر لها بعض الأضلاع المطهوة ببطء 128 00:10:03,870 --> 00:10:07,082 ‫- كي تهدأ. ‫- "إيون سو"، اهدئي واحتسي مشروبًا. 129 00:10:08,583 --> 00:10:11,419 ‫أين صديقك المقرّب في هذه الليلة المميزة؟ 130 00:10:12,796 --> 00:10:13,880 ‫- هل تعنين "سون وو"؟ ‫- نعم. 131 00:10:14,881 --> 00:10:16,091 ‫لم أخبره بعد. 132 00:10:16,758 --> 00:10:17,759 ‫لم لا؟ 133 00:10:22,639 --> 00:10:23,473 ‫"ما ري". 134 00:10:25,350 --> 00:10:28,687 ‫منذ متى وأنت صديقة لـ"غيول هان"؟ 135 00:10:28,770 --> 00:10:31,064 ‫فلنر… 136 00:10:32,065 --> 00:10:32,982 ‫منذ 15 عامًا. 137 00:10:33,566 --> 00:10:34,901 ‫ومتزوجان لثمانية أعوام خلت. 138 00:10:35,401 --> 00:10:37,486 ‫عجبًا، يا له من وقت طويل يثير الاشمئزاز. 139 00:10:37,570 --> 00:10:38,697 ‫"أندفع عبر الثلج 140 00:10:39,322 --> 00:10:40,615 ‫في مزلقة يجرها حصان واحد" 141 00:10:41,366 --> 00:10:45,119 ‫كيف تزوجت شخصًا صادقته لـ15 عامًا؟ 142 00:10:45,703 --> 00:10:47,247 ‫يُفترض أن تتزوجي عندما تصبحين حاملًا. 143 00:10:48,665 --> 00:10:49,666 ‫ما أعنيه، 144 00:10:50,208 --> 00:10:52,419 ‫كيف أصبحت حاملًا من صديقك؟ 145 00:10:53,002 --> 00:10:54,254 ‫"إيون سو". 146 00:10:54,838 --> 00:10:55,964 ‫أولًا، تحجزان غرفة. 147 00:10:56,840 --> 00:11:00,468 ‫- ثم تغتسلان أكثر من المعتاد. ‫- يا للهول. 148 00:11:00,552 --> 00:11:02,804 ‫أتراجع عما قلته، ليس لديكما وقت للاغتسال. 149 00:11:03,804 --> 00:11:04,972 ‫لم لا؟ 150 00:11:05,473 --> 00:11:07,267 ‫يمكن لعدو الأمس أن يصبح صديق اليوم. 151 00:11:07,350 --> 00:11:10,645 ‫يمكننا أن نكون غير مبالين في الصباح ‫ومغرمين في المساء. 152 00:11:10,729 --> 00:11:11,563 ‫تمامًا. 153 00:11:14,983 --> 00:11:16,526 ‫- فهمت. ‫- لكن لماذا تسألين؟ 154 00:11:17,402 --> 00:11:19,069 ‫هل قال "سون وو" إنه مُعجب بك؟ 155 00:11:21,239 --> 00:11:26,202 ‫ماذا؟ إذًا، هل أخبرك أخيرًا؟ كم هذا رائع! 156 00:11:26,702 --> 00:11:28,288 ‫ليس هذا ما حدث. 157 00:11:29,456 --> 00:11:30,290 ‫ماذا إذًا؟ 158 00:11:31,207 --> 00:11:32,834 ‫هل كنتما تعرفان؟ 159 00:11:32,917 --> 00:11:34,710 ‫ماذا؟ أما كنت تعلمين؟ 160 00:11:34,794 --> 00:11:36,171 ‫كيف لك ألّا تعرفي؟ 161 00:11:37,588 --> 00:11:40,799 ‫يمكنك أن تعلمي من الطريقة التي ‫ينظر بها إليك، جميعنا علمنا بالأمر. 162 00:11:40,884 --> 00:11:43,886 ‫حتى عيدان الأكل هذه علمت، ‫أنت الوحيدة التي لم تعلمي. 163 00:11:44,679 --> 00:11:47,056 ‫هذه فرصة جيدة لك كي تفكري بالأمر. 164 00:11:47,140 --> 00:11:48,850 ‫- السيد "هان" وسيم. ‫- صحيح. 165 00:11:48,933 --> 00:11:50,143 ‫- إنه صيد ثمين. ‫- صحيح. 166 00:11:50,226 --> 00:11:52,395 ‫- إنه من سلالة نادرة. ‫- هذا صحيح. 167 00:11:54,647 --> 00:11:55,482 ‫أنتما محقين. 168 00:11:56,775 --> 00:11:58,026 ‫إنه حقًا من سلالة نادرة. 169 00:11:59,027 --> 00:12:03,823 ‫يشعر بالسوء طوال اليوم ‫لأنه داس على نملة بدون قصد. 170 00:12:03,906 --> 00:12:06,409 ‫يقضي الشتاء قلقًا ‫على كل قط شارد في العالم. 171 00:12:07,619 --> 00:12:10,914 ‫في كل مرة نتناول فيها النودلز البارد، ‫يعطيني البيضة دائمًا، أتعلمان؟ 172 00:12:11,581 --> 00:12:12,664 ‫لأنني أحب البيض المسلوق. 173 00:12:15,043 --> 00:12:17,712 ‫- لم أكن لأعطيك بيضتي. ‫- عجبًا. 174 00:12:18,838 --> 00:12:21,925 ‫قضيت ثلثي حياتي مع رجل كهذا. 175 00:12:23,550 --> 00:12:24,761 ‫وهذا… 176 00:12:26,888 --> 00:12:28,264 ‫يجعلني غاضبة جدًا 177 00:12:30,766 --> 00:12:31,601 ‫وخائفة. 178 00:12:34,019 --> 00:12:35,605 ‫أخشى أن أؤذيه. 179 00:12:38,398 --> 00:12:40,401 ‫لا يمكنني المخاطرة بأذية "سون وو"… 180 00:12:44,864 --> 00:12:46,908 ‫لأنه يعني لي الكثير. 181 00:13:33,370 --> 00:13:34,205 ‫تبًا! 182 00:13:39,878 --> 00:13:40,920 ‫لم أعد غاضبًا. 183 00:13:42,630 --> 00:13:43,923 ‫ماذا عنك؟ 184 00:13:53,348 --> 00:13:54,267 ‫آسف بشأن ما حدث أمس. 185 00:14:01,107 --> 00:14:02,775 ‫ما كان يجب أن أتصرف على هذا النحو… 186 00:14:11,200 --> 00:14:12,201 ‫حسنًا. 187 00:14:13,035 --> 00:14:14,037 ‫نحن على وفاق. 188 00:14:17,540 --> 00:14:18,540 ‫أنا آسفة أيضًا. 189 00:14:20,292 --> 00:14:22,128 ‫كان تطفلي غير مراع مني. 190 00:14:29,552 --> 00:14:30,552 ‫بدأ ذلك منذ ثمانية أعوام. 191 00:14:34,515 --> 00:14:36,099 ‫سألتني متى بدأ إعجابي بها. 192 00:14:37,059 --> 00:14:38,311 ‫مضت ثمانية أعوام. 193 00:14:43,523 --> 00:14:46,069 ‫هل مضى كل هذا الوقت؟ 194 00:14:47,527 --> 00:14:48,446 ‫نعم. 195 00:14:50,239 --> 00:14:52,241 ‫ربما كانت الفترة أطول حتى. 196 00:14:53,408 --> 00:14:57,996 ‫منذ ثمانية أعوام، ‫أدركت أنني سبق وأُغرمت بها. 197 00:15:04,336 --> 00:15:05,755 ‫ما كان السؤال التالي؟ 198 00:15:07,632 --> 00:15:09,342 ‫لماذا بدأ إعجابي بها؟ 199 00:15:12,428 --> 00:15:15,139 ‫باستثناء أمي، هي الوحيدة التي تؤمن بي. 200 00:15:15,722 --> 00:15:17,474 ‫مهما كان ما فعلته أو ما سأفعله. 201 00:15:17,976 --> 00:15:19,977 ‫تقول دائمًا إنني الأفضل. 202 00:15:27,068 --> 00:15:28,111 ‫السؤال الثالث. 203 00:15:31,072 --> 00:15:32,407 ‫هل سأخبرها حقًا؟ 204 00:15:36,910 --> 00:15:37,745 ‫نعم. 205 00:15:39,872 --> 00:15:41,374 ‫سأخبرها. 206 00:16:42,977 --> 00:16:44,687 ‫- هل ستخرجين؟ ‫- تبًا! 207 00:16:47,647 --> 00:16:48,607 ‫نعم. 208 00:16:50,610 --> 00:16:52,110 ‫أراك ما تزال… 209 00:16:52,737 --> 00:16:55,615 ‫في المنزل، فهمت. 210 00:16:56,949 --> 00:17:00,578 ‫يا للهول، أستطيع بالفعل رؤيتك تتجمدين ‫من البرد في وقت لاحق من الليل. 211 00:17:01,787 --> 00:17:03,623 ‫يجب أن تبدئي بارتداء هذا. 212 00:17:03,705 --> 00:17:05,666 ‫- لا، ستشعر أنت بالبرد. ‫- أنا أتعرّق حاليًا. 213 00:17:05,750 --> 00:17:07,210 ‫يمكنني فعل هذا بنفسي. 214 00:17:11,671 --> 00:17:12,631 ‫ماذا كنت تفعل؟ 215 00:17:13,215 --> 00:17:14,174 ‫أصلح دراجتك. 216 00:17:16,385 --> 00:17:17,677 ‫إنها قديمة جدًا. 217 00:17:17,762 --> 00:17:19,430 ‫اتركها، سأرميها لاحقًا. 218 00:17:20,889 --> 00:17:22,933 ‫هل سترمينها؟ 219 00:17:23,434 --> 00:17:24,643 ‫كنت تحبين هذه الدراجة. 220 00:17:24,726 --> 00:17:27,187 ‫هذا صحيح، ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل إن كانت مكسورة؟ 221 00:17:27,979 --> 00:17:29,398 ‫أنا لا أركبها بجميع الأحوال. 222 00:17:34,529 --> 00:17:35,655 ‫يجب أن أذهب. 223 00:17:35,737 --> 00:17:37,072 ‫- "إيون سو"! ‫- ماذا؟ 224 00:17:37,697 --> 00:17:39,241 ‫متى ستعودين إلى المنزل؟ 225 00:17:39,324 --> 00:17:40,534 ‫ماذا؟ 226 00:17:42,619 --> 00:17:43,830 ‫- اليوم… ‫- اليوم! 227 00:17:44,413 --> 00:17:45,790 ‫سأعود في وقت متأخر. 228 00:17:45,872 --> 00:17:48,084 ‫في وقت متأخر جدًا، سأتناول العشاء ‫مع رفاقي في العمل. 229 00:17:48,166 --> 00:17:50,753 ‫- لكن اليوم… ‫- قد أقوم بأعمال إضافية بعد ذلك. 230 00:17:50,836 --> 00:17:54,422 ‫سأتأخر كثيرًا، قد أتأخر حتى شروق الشمس. 231 00:17:55,173 --> 00:17:57,051 ‫لذا اخلد للنوم، اتفقنا؟ 232 00:17:57,134 --> 00:17:58,218 ‫سأذهب الآن! 233 00:17:58,301 --> 00:17:59,512 ‫لديّ ما أريد… 234 00:18:01,471 --> 00:18:03,223 ‫أن أخبرك به. 235 00:18:06,685 --> 00:18:09,354 ‫"موسيقى (هواسين)، (جاي جون)" 236 00:18:14,067 --> 00:18:15,736 ‫أنت تتوترين مجددًا. 237 00:18:20,116 --> 00:18:22,701 ‫- أهلًا بك. ‫- لقد وصلت. 238 00:18:22,785 --> 00:18:24,035 ‫- "جاي جون". ‫- مرحبًا. 239 00:18:24,120 --> 00:18:26,998 ‫- مرحبًا. ‫- مضى وقت طويل، كيف حالك؟ 240 00:18:27,080 --> 00:18:28,915 ‫- مرحبًا… ‫- دعوني أعرّف بالجميع. 241 00:18:29,541 --> 00:18:32,377 ‫هذه كاتبة الأغاني الجديدة لدينا، ‫الآنسة "إيون سو لي". 242 00:18:33,003 --> 00:18:35,463 ‫وهذا مدير أعماله ومديره التنفيذي، 243 00:18:35,548 --> 00:18:37,507 ‫وكما تعرفين مسبقًا، هذا "جاي جون". 244 00:18:38,091 --> 00:18:39,135 ‫مرحبًا. 245 00:18:40,094 --> 00:18:42,137 ‫سُررت بلقائك، سمعت الكثير عنك. 246 00:18:42,221 --> 00:18:43,221 ‫نعم. 247 00:18:46,349 --> 00:18:49,394 ‫- كان علينا أن نستقلّ سيارة أجرة إذًا. ‫- أنا آسف. 248 00:18:51,104 --> 00:18:53,023 ‫- أعتذر عن ذلك! ‫- أجرة سيارة الأجرة كانت باهظة. 249 00:18:53,107 --> 00:18:56,152 ‫أتعلمين؟ ‫انتابنا جميعًا الفضول الشديد حيالك. 250 00:18:56,234 --> 00:18:57,903 ‫حيالي؟ 251 00:18:57,986 --> 00:19:00,447 ‫- صُدمنا جميعًا برؤية أنك… ‫- مهلًا. 252 00:19:01,239 --> 00:19:04,492 ‫أنك كنت حتى أجمل مما وصف لنا السيد "كانغ". 253 00:19:04,576 --> 00:19:07,997 ‫ظننا جميعًا أنك كنت متدربة تنتظر دورها ‫للظهور كنجمة بوب كورية. 254 00:19:08,580 --> 00:19:12,584 ‫لقد مدحك كثيرًا، ‫قائلًا إنه وجد كاتبة أغان مذهلة. 255 00:19:12,667 --> 00:19:14,377 ‫- صحيح. ‫- نعم. 256 00:19:14,462 --> 00:19:19,634 ‫يصرّ على حاجتنا إلى كلمات أغنيتك ‫ليحقق ألبوم "جاي جون" نجاحًا. 257 00:19:19,716 --> 00:19:21,801 ‫من يظن نفسه، المغني؟ 258 00:19:24,679 --> 00:19:26,348 ‫عليك أن تؤدي عملًا رائعًا يا آنسة "لي". 259 00:19:26,431 --> 00:19:28,184 ‫نتوقع جميعنا الكثير منك. 260 00:19:28,266 --> 00:19:30,518 ‫كفّوا عن ممارسة الضغط عليها. 261 00:19:30,602 --> 00:19:32,145 ‫يجب أن تحذري من هؤلاء الناس. 262 00:19:32,229 --> 00:19:34,981 ‫دائمًا ما يتآمرون ‫حول كيفية نيل مرادهم منا. 263 00:19:35,066 --> 00:19:38,401 ‫لا تقس علينا، نحن الذين ننتظر بتواضع ‫أن ننعم بأغانيكم. 264 00:19:38,486 --> 00:19:40,612 ‫- لنشرب نخبًا، نحن فحسب. ‫- بالطبع. 265 00:19:40,695 --> 00:19:42,822 ‫- نخبكم! ‫- ها قد بدأ مجددًا. 266 00:19:42,906 --> 00:19:44,074 ‫- أنا أمزح فحسب! ‫- نخبكم! 267 00:19:44,157 --> 00:19:45,200 ‫شكرًا جزيلًا. 268 00:19:45,283 --> 00:19:47,285 ‫- نحن في رعايتك. ‫- يجب أن تحذري منه. 269 00:19:47,369 --> 00:19:48,204 ‫مستحيل. 270 00:19:57,254 --> 00:19:59,172 ‫"جائزة أفضل تصوير ‫للمناظر الطبيعية العالمية لهذا العام" 271 00:19:59,257 --> 00:20:01,841 ‫"الجائزة الكبرى لصورة حفظ البيئة البحرية، ‫جائزة أفضل مصوّر شاب…" 272 00:20:10,100 --> 00:20:12,645 ‫{\an8}"أفضل أعمال (بنزيما لورين)" 273 00:21:05,989 --> 00:21:08,408 ‫- وداعًا. ‫- كان العشاء رائعًا! 274 00:21:08,492 --> 00:21:10,411 ‫- أحسنتم صنعًا اليوم. ‫- "جون"، حافظ على صوتك. 275 00:21:10,493 --> 00:21:11,995 ‫- سأغادر، سأتصل بك لاحقًا. ‫- حسنًا. 276 00:21:12,078 --> 00:21:14,206 ‫- كنت سأدفع أنا الحساب. ‫- لا بأس، لا تقلق. 277 00:21:14,289 --> 00:21:16,624 ‫اعتن بها، ‫إن أغنيتنا في عهدتك يا آنسة "لي". 278 00:21:16,709 --> 00:21:18,168 ‫- شكرًا. ‫- حظًا موفقًا يا آنسة "لي"! 279 00:21:18,251 --> 00:21:20,211 ‫أعلمينا إن كان السيد "كانغ" يقسو عليك. 280 00:21:20,295 --> 00:21:21,921 ‫توقفوا وغادروا فحسب. 281 00:21:22,005 --> 00:21:23,340 ‫اعتنوا بأنفسكم. 282 00:21:25,133 --> 00:21:28,219 ‫عجبًا، كان ذلك جنونيًا. 283 00:21:28,887 --> 00:21:30,138 ‫كان ذلك كافيًا لأصحو من الثمالة. 284 00:21:31,431 --> 00:21:33,224 ‫هل تريدين مشاركتي في جولة أخرى؟ 285 00:21:33,892 --> 00:21:36,686 ‫هناك حانة رائعة جدًا تقدّم النبيذ ‫في الطابق الأول من مبنى الاستديو. 286 00:21:38,897 --> 00:21:39,814 ‫نبيذ؟ 287 00:21:39,898 --> 00:21:41,941 ‫إن طبق الكارباتشيو الذي يعدّونه عمل فنّي. 288 00:21:42,025 --> 00:21:43,360 ‫يتماشى جيدًا مع النبيذ. 289 00:21:44,652 --> 00:21:45,487 ‫هيا بنا. 290 00:22:30,824 --> 00:22:33,451 ‫الشخص الذي تتصلون به غير متاح… 291 00:22:47,132 --> 00:22:48,925 ‫ما رأيك؟ لذيذ جدًا، أليس كذلك؟ 292 00:22:49,509 --> 00:22:52,679 ‫صحيح، إنها المرة الأولى التي أتذوقه فيها. 293 00:22:53,513 --> 00:22:56,182 ‫جرّبت أماكن مختلفة لكن هذا المطعم ‫يقدّم أفضل كارابتشيو. 294 00:22:58,059 --> 00:23:00,186 ‫وأفضل تشكيلة من نبيذ "بينو نوار". 295 00:23:01,354 --> 00:23:02,814 ‫يسرني أنه أعجبك. 296 00:23:06,776 --> 00:23:07,610 ‫بالمناسبة، 297 00:23:09,362 --> 00:23:13,032 ‫بشأن ما قاله المدير التنفيذي منذ قليل… 298 00:23:13,658 --> 00:23:16,119 ‫أنا آسف. 299 00:23:16,202 --> 00:23:17,621 ‫لم أقصد أن أضغط عليك. 300 00:23:19,205 --> 00:23:20,373 ‫لكن… 301 00:23:22,125 --> 00:23:25,629 ‫قلت لهم ذلك ‫لأنني أظن حقًا أنك كاتبة أغان جيدة. 302 00:23:25,712 --> 00:23:26,796 ‫بالإضافة إلى ذلك… 303 00:23:27,755 --> 00:23:32,177 ‫في اليوم الذي طلبت مني ‫أن أمنحك أسبوعين آخرين… 304 00:23:34,512 --> 00:23:36,264 ‫بدوت جميلة جدًا بصراحة. 305 00:23:39,100 --> 00:23:43,605 ‫وطريقة توترك بشأن تغيير حرف واحد ‫حتى من كلمات أغنيتك… 306 00:23:44,899 --> 00:23:46,065 ‫كان ذلك جميلًا فحسب. 307 00:23:48,234 --> 00:23:50,695 ‫رؤية امرأة جميلة تؤدي عملها بشغف. 308 00:23:55,450 --> 00:23:58,203 ‫عجبًا، هكذا هو الشعور إذًا. 309 00:23:59,329 --> 00:24:00,163 ‫عفوًا؟ 310 00:24:00,788 --> 00:24:02,624 ‫أن يكون المرء خاضعًا للتقييم. 311 00:24:02,707 --> 00:24:05,293 ‫هذا مرهق للأعصاب حقًا. 312 00:24:07,587 --> 00:24:09,589 ‫من يجري التقييم لن يعي الأمر، صحيح؟ 313 00:24:12,634 --> 00:24:14,636 ‫لا داعي لأن تقولي شيئًا الآن. 314 00:24:15,220 --> 00:24:16,555 ‫لنأخذ الأمور بروية. 315 00:24:17,472 --> 00:24:19,891 ‫فيما يتعلق بالعمل وتعرّف أحدنا على الآخر. 316 00:24:21,601 --> 00:24:22,435 ‫حسنًا. 317 00:24:28,942 --> 00:24:30,693 ‫- شكرًا لك. ‫- لا شكر على واجب. 318 00:24:31,945 --> 00:24:34,948 ‫"شاغر" 319 00:24:47,669 --> 00:24:50,046 ‫هناك حانة نبيذ فريدة حقًا ‫يجب أن نجربها المرة القادمة. 320 00:24:50,129 --> 00:24:51,756 ‫عند تقاطع "تشيونغدام" تمامًا… 321 00:24:51,839 --> 00:24:52,966 ‫"إيون سو"! 322 00:24:53,967 --> 00:24:55,760 ‫يا للصدفة! 323 00:24:57,220 --> 00:24:58,388 ‫ماذا تفعل هنا؟ 324 00:24:58,471 --> 00:25:01,015 ‫دخلت لأشتري زجاجة نبيذ من أجل "دونغ هيون". 325 00:25:01,849 --> 00:25:02,892 ‫لديه أخبار جيدة ليحتفل بها. 326 00:25:03,726 --> 00:25:04,561 ‫مرحبًا. 327 00:25:06,187 --> 00:25:08,147 ‫صحيح، مرحبًا. 328 00:25:09,399 --> 00:25:11,693 ‫إذًا، أنت تشتري نبيذك ‫من حانة نبيذ وليس من متجر. 329 00:25:12,318 --> 00:25:13,236 ‫كم هذا فريد. 330 00:25:14,862 --> 00:25:19,117 ‫أردت أن أختار نبيذًا ‫يتماشى جيدًا مع الطعام. 331 00:25:19,200 --> 00:25:21,160 ‫- نعم. ‫- فهمت. 332 00:25:22,287 --> 00:25:23,121 ‫هل هذا لذيذ؟ 333 00:25:31,379 --> 00:25:32,213 ‫لا بأس به. 334 00:25:34,215 --> 00:25:36,301 ‫- هل تريد أن أطلب لك المزيد؟ ‫- لا. 335 00:25:49,647 --> 00:25:51,065 ‫سيد "كانغ". 336 00:25:51,691 --> 00:25:54,068 ‫- نعم. ‫- يجب أن أجري اتصالًا هاتفيًا. 337 00:25:54,152 --> 00:25:55,361 ‫بالطبع. 338 00:26:31,522 --> 00:26:32,857 ‫أوقعت هذا. 339 00:26:45,161 --> 00:26:46,746 ‫أردت أن أشكرك على المرة السابقة. 340 00:26:48,164 --> 00:26:48,998 ‫علام تشكرني؟ 341 00:26:49,499 --> 00:26:52,418 ‫بفضلك، تمكنت من التعرّف على ذوقها. 342 00:26:53,586 --> 00:26:54,420 ‫المندرين. 343 00:26:57,423 --> 00:26:58,299 ‫فهمت. 344 00:27:05,556 --> 00:27:07,558 ‫أخبرتها لتوي أنني مُعجب بها. 345 00:27:10,770 --> 00:27:12,188 ‫لن أضغط عليها. 346 00:27:12,271 --> 00:27:13,773 ‫سآخذ الأمور بروية وأتعرّف عليها. 347 00:27:27,829 --> 00:27:30,039 ‫{\an8}"بينو نوار" 348 00:27:33,167 --> 00:27:34,252 ‫هل هذا لذيذ؟ 349 00:27:35,253 --> 00:27:36,879 ‫إنه جيد كهدية. 350 00:27:37,379 --> 00:27:38,965 ‫إنه نبيذ "بينو نوار" من "فرنسا". 351 00:27:39,882 --> 00:27:42,635 ‫نسبة لا بأس بها من العفص. 352 00:27:42,718 --> 00:27:44,220 ‫هل كانت "إيون سو" تستمتع به؟ 353 00:27:46,097 --> 00:27:48,099 ‫نعم، بدا أنها أحبته. 354 00:27:55,689 --> 00:27:56,691 ‫أنا آسفة. 355 00:28:10,913 --> 00:28:13,374 ‫هلّا نغادر؟ إنني مصابة بقليل من الدوار. 356 00:28:14,041 --> 00:28:17,295 ‫دوار؟ سأتصل بسائق من أجلنا إذًا. 357 00:28:17,378 --> 00:28:19,088 ‫أين تسكن؟ 358 00:28:19,672 --> 00:28:21,631 ‫يمكننا أن نوصلك ‫ونحن في طريقنا إلى منزل "إيون سو". 359 00:28:21,716 --> 00:28:23,301 ‫لا بأس، سنعود بأنفسنا إلى المنزل. 360 00:28:23,384 --> 00:28:26,304 ‫اذهبي أنت، لديّ موعد آخر. 361 00:28:26,888 --> 00:28:28,014 ‫أرجوك خذها إلى المنزل بأمان. 362 00:28:29,682 --> 00:28:30,850 ‫إلى أين أنت… 363 00:28:31,476 --> 00:28:32,309 ‫"إيون سو". 364 00:28:33,394 --> 00:28:34,227 ‫هلّا نذهب؟ 365 00:28:37,315 --> 00:28:38,274 ‫حسنًا. 366 00:28:40,610 --> 00:28:41,944 ‫شكرًا لك. 367 00:28:42,027 --> 00:28:43,696 ‫اعتني بنفسك يا "إيون سو". 368 00:28:43,779 --> 00:28:46,239 ‫- شكرًا، وأنت أيضًا يا سيد "كانغ". ‫- إلى اللقاء. 369 00:28:46,324 --> 00:28:47,867 ‫- أراك الأسبوع القادم. ‫- شكرًا لك. 370 00:29:57,478 --> 00:29:58,813 ‫هل سأخبرها حقًا؟ 371 00:30:02,148 --> 00:30:02,984 ‫نعم. 372 00:30:04,527 --> 00:30:06,028 ‫سأخبرها. 373 00:30:17,498 --> 00:30:20,834 ‫{\an8}"جهات الاتصال، الجهات المفضلة، (سون وو)" 374 00:30:33,013 --> 00:30:36,308 ‫الهاتف مغلق، ستُحوّل المكالمة ‫إلى البريد الصوتي. 375 00:30:36,392 --> 00:30:38,853 ‫ستُفرض رسوم بعد الصافرة. 376 00:30:58,122 --> 00:31:00,541 ‫مرحبًا يا "إيون سو"، تسرني رؤيتك أيضًا. 377 00:31:03,001 --> 00:31:04,045 ‫أين "سون وو"؟ 378 00:31:04,754 --> 00:31:05,837 ‫غادر منذ قليل. 379 00:31:07,715 --> 00:31:08,549 ‫حقًا؟ 380 00:31:11,302 --> 00:31:12,595 ‫صحيح، تفضل. 381 00:31:17,558 --> 00:31:18,684 ‫شوكولاتة؟ لماذا؟ 382 00:31:18,768 --> 00:31:21,853 ‫أخبرني "سون وو" البارحة ‫أن لديك أخبارًا جيدة لتحتفل بها. 383 00:31:21,938 --> 00:31:23,314 ‫ما هي؟ 384 00:31:23,396 --> 00:31:24,231 ‫أخبار جيدة؟ 385 00:31:25,399 --> 00:31:27,902 ‫نعم، لديّ أخبار جيدة. 386 00:31:29,362 --> 00:31:31,530 ‫لكن "سون وو" هو من يجب أن يحتفل وليس أنا. 387 00:31:32,322 --> 00:31:33,490 ‫"كوبا"؟ 388 00:31:34,074 --> 00:31:34,951 ‫إلى متى؟ 389 00:31:35,033 --> 00:31:37,869 ‫عام على الأقل في "أمريكا الجنوبية". 390 00:31:37,954 --> 00:31:39,497 ‫ثم إلى "أوروبا" على الأرجح بعد ذلك. 391 00:31:39,579 --> 00:31:41,539 ‫سنجوب كافة أنحاء "أوروبا". 392 00:31:45,335 --> 00:31:46,461 ‫"دونغ هيون". 393 00:31:47,088 --> 00:31:48,546 ‫ما مدى ضخامة… 394 00:31:49,632 --> 00:31:51,509 ‫هذه الفرصة له؟ 395 00:31:51,591 --> 00:31:54,302 ‫إنها فرصة ستغيّر مسار حياته كلها. 396 00:31:54,387 --> 00:31:58,182 ‫سيشهره معرض واحد مع هذا الرجل عالميًا. 397 00:31:58,890 --> 00:32:02,102 ‫سيصبح "سون وو" مصورًا مشهورًا عالميًا. 398 00:32:10,276 --> 00:32:11,779 ‫أما كنت تعلمين على الإطلاق؟ 399 00:32:12,863 --> 00:32:14,407 ‫ألم يخبرك "سون وو"؟ 400 00:32:14,489 --> 00:32:15,574 ‫لا. 401 00:32:20,036 --> 00:32:21,122 ‫مستحيل. 402 00:32:22,163 --> 00:32:24,249 ‫لا يمكن ذلك، لا. 403 00:32:24,333 --> 00:32:25,668 ‫لا، هذا مستحيل! 404 00:32:25,750 --> 00:32:26,918 ‫لا يمكن أن يكون هذا هو السبب! 405 00:32:28,504 --> 00:32:29,338 ‫مهلًا. 406 00:32:30,922 --> 00:32:35,011 ‫هل سمعت خبرًا صادمًا من "سون وو"؟ 407 00:32:35,594 --> 00:32:38,848 ‫خبر قد يصدمك ويجعل قلبك ينبض بسرعة، 408 00:32:38,930 --> 00:32:41,308 ‫أو يثير رعشات في جميع أنحاء جسدك؟ 409 00:32:41,391 --> 00:32:43,476 ‫هل جعلك "سون وو" تشعرين هكذا؟ 410 00:32:45,395 --> 00:32:46,354 ‫لا. 411 00:32:46,439 --> 00:32:47,272 ‫حقًا؟ 412 00:32:54,529 --> 00:32:56,323 ‫ما خطبك؟ هل تبكي؟ 413 00:32:56,407 --> 00:32:57,574 ‫لا، أنا بخير. 414 00:32:58,075 --> 00:33:00,660 ‫إن سمعت أي خبر منه، 415 00:33:01,244 --> 00:33:02,996 ‫اتصلي بي في الحال من فضلك، اتفقنا؟ 416 00:33:04,122 --> 00:33:05,040 ‫حسنًا. 417 00:33:07,876 --> 00:33:08,794 ‫مرحبًا يا سيدي. 418 00:33:10,420 --> 00:33:12,297 ‫هل سمعت بالخبر إذًا؟ 419 00:33:12,381 --> 00:33:14,924 ‫سيكون الطريق ‫مكلًلا بالنجاحات أمام "سون وو" الآن. 420 00:33:15,508 --> 00:33:17,802 ‫سنذهب حتمًا! 421 00:33:17,887 --> 00:33:19,847 ‫أنا سعيد جدًا ‫لدرجة أن الأمر يجعل عينيّ تدمعان. 422 00:33:46,956 --> 00:33:48,124 ‫ماذا تفعل؟ 423 00:33:52,046 --> 00:33:53,047 ‫مفاجأة. 424 00:33:53,798 --> 00:33:55,173 ‫تم إصلاحها. 425 00:33:58,761 --> 00:34:00,178 ‫إنها دراجتك الأولى. 426 00:34:01,346 --> 00:34:03,056 ‫وعلّمتك كيف تركبين الدراجة بها. 427 00:34:03,640 --> 00:34:06,352 ‫لم أستطع التخلص من شيء يحمل ‫بعضًا من أعز ذكرياتنا. 428 00:34:08,062 --> 00:34:09,063 ‫إنها هديتي لك. 429 00:34:10,313 --> 00:34:11,148 ‫شكرًا. 430 00:34:12,398 --> 00:34:13,483 ‫تبدو كالجديدة. 431 00:34:14,859 --> 00:34:16,194 ‫لم أطل هذا الجزء. 432 00:34:17,904 --> 00:34:18,989 ‫لم لا؟ 433 00:34:19,072 --> 00:34:20,658 ‫إنه الجزء الذي كنت أمسك به من أجلك. 434 00:34:21,450 --> 00:34:23,702 ‫أريدك أن تتذكّريني فحسب ‫في كل مرة ترينه فيها. 435 00:34:31,584 --> 00:34:32,585 ‫"إيون سو". 436 00:34:33,378 --> 00:34:34,588 ‫- أنا… ‫- "سون وو". 437 00:34:37,675 --> 00:34:41,303 ‫هل تتذكر ما قلته لك في المرة الأولى ‫التي أعطيتك فيها كاميرتك؟ 438 00:34:43,054 --> 00:34:46,349 ‫أردتك أن تصبح مصورًا مشهورًا وأن تزدهر. 439 00:34:47,393 --> 00:34:48,894 ‫حتى إنني كتبت كلمات أغنية عن ذلك. 440 00:34:50,186 --> 00:34:51,564 ‫تلك الصداقة الصفراء 441 00:34:52,438 --> 00:34:54,441 ‫تهتف للأحلام الخضراء. 442 00:34:58,153 --> 00:35:02,658 ‫لطالما ظننت أنك أفضل من أمثالي. 443 00:35:07,328 --> 00:35:09,789 ‫صداقتي الصفراء ستكون إلى جانبك دومًا. 444 00:35:11,166 --> 00:35:12,417 ‫لأننا صديقان. 445 00:35:14,752 --> 00:35:16,547 ‫هكذا أشعر يا "سون وو". 446 00:35:23,012 --> 00:35:24,095 ‫هل يمكنني أن أتكلم الآن؟ 447 00:35:26,431 --> 00:35:27,433 ‫"إيون سو لي". 448 00:35:30,435 --> 00:35:31,395 ‫إلى اللقاء. 449 00:35:33,813 --> 00:35:37,233 ‫تم تعجيل جدول أعمالي قليلًا، ‫لذا سأغادر غدًا. 450 00:35:37,318 --> 00:35:38,151 ‫أنت متفاجئة، صحيح؟ 451 00:35:39,110 --> 00:35:42,447 ‫تمامًا كما توقعت، أظن أنني على وشك ‫أن أصبح مصورًا مشهورًا جدًا. 452 00:35:42,530 --> 00:35:45,783 ‫هل تعرفين مصوري المفضل، "بنزيما لورين"؟ 453 00:35:46,367 --> 00:35:48,286 ‫يريد أن يعمل معي. 454 00:35:52,540 --> 00:35:53,959 ‫عجبًا، هذا رائع! 455 00:35:54,042 --> 00:35:55,960 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك. 456 00:35:56,045 --> 00:35:57,295 ‫تهانينا يا "سون وو". 457 00:35:57,379 --> 00:36:00,131 ‫أخبرتك أنه لطالما تمتعت بالإمكانيات. 458 00:36:01,424 --> 00:36:03,469 ‫- تهانينا، حقًا. ‫- شكرًا. 459 00:36:06,513 --> 00:36:07,347 ‫بالطبع. 460 00:36:43,717 --> 00:36:45,176 ‫يجب أن تذهبي، إن الطقس بارد. 461 00:36:46,011 --> 00:36:47,721 ‫يجب أن أودّعك. 462 00:36:47,804 --> 00:36:49,265 ‫لم تنس شيئًا، أليس كذلك؟ 463 00:36:49,347 --> 00:36:51,849 ‫- أمتأكد من أن جواز سفرك لم تنته صلاحيته؟ ‫- لست مثلك. 464 00:36:51,934 --> 00:36:52,767 ‫حذار. 465 00:36:55,145 --> 00:36:57,146 ‫مع من سأقضي الوقت الآن؟ 466 00:36:57,231 --> 00:36:59,649 ‫يجب أن تقضي وقتك في العمل على هذه الأغنية، 467 00:36:59,733 --> 00:37:00,901 ‫إن أردت أن تنجحي. 468 00:37:01,609 --> 00:37:04,113 ‫صحيح، سأجعل هذه الأغنية ‫تُصنف من بين أفضل 100 أغنية. 469 00:37:04,195 --> 00:37:06,782 ‫لا، بل سأجعلها تحلّ في المركز الأول ‫في التصنيفات. 470 00:37:06,864 --> 00:37:07,699 ‫بالتأكيد. 471 00:37:11,494 --> 00:37:13,329 ‫أتيت لمساعدتك في كتابة الكلمات، 472 00:37:14,163 --> 00:37:15,541 ‫لكننا لم نتمكن من الانتهاء. 473 00:37:16,917 --> 00:37:18,794 ‫نعم، هذا مؤسف. 474 00:37:20,169 --> 00:37:21,629 ‫استمع إلى الأغنية عندما تصدر. 475 00:37:26,051 --> 00:37:28,721 ‫لا تفوتي الوجبات وتناولي طعامًا صحيًا. 476 00:37:29,471 --> 00:37:32,725 ‫وغطّي عنقك ليبقى دافئًا من فضلك. 477 00:37:33,309 --> 00:37:35,476 ‫ستتجمدين من البرد وأنت ‫تحاولين أن تكوني عصرية. 478 00:37:36,019 --> 00:37:38,104 ‫عجبًا، حسنًا، فهمتك. 479 00:37:38,771 --> 00:37:40,440 ‫أنت دائم التذمر. 480 00:37:42,608 --> 00:37:45,611 ‫"حافلة المطار" 481 00:37:46,988 --> 00:37:50,783 ‫اعتني بنفسك، لنتسكع معًا عندما أعود. 482 00:37:57,165 --> 00:37:58,374 ‫هذا يذكّرني بذلك اليوم. 483 00:38:00,961 --> 00:38:03,755 ‫منذ ثمانية أعوام، ‫قبل يوم من التحاقك بالجيش. 484 00:38:09,928 --> 00:38:10,762 ‫نعم. 485 00:38:16,893 --> 00:38:17,810 ‫وصلت حافلتي. 486 00:38:18,978 --> 00:38:20,063 ‫يجب أن أذهب. 487 00:38:20,646 --> 00:38:21,689 ‫رافقتك السلامة. 488 00:38:26,235 --> 00:38:27,904 ‫اتصل بي عندما تصل إلى هناك. 489 00:38:27,987 --> 00:38:28,821 ‫حسنًا. 490 00:39:30,174 --> 00:39:32,677 ‫أعددت بعض مربى المندرين ‫وتركته في خزانة المطبخ. 491 00:39:33,302 --> 00:39:35,304 ‫سيكون مذاقه أفضل من حبّات المندرين لوحدها. 492 00:39:42,145 --> 00:39:43,939 ‫ألا تشعرين بالحزن على الإطلاق؟ 493 00:39:44,021 --> 00:39:45,858 ‫إن صديقك منذ عشرة أعوام سيلتحق بالجيش. 494 00:39:46,899 --> 00:39:48,234 ‫لنكون دقيقين، 11 عامًا. 495 00:39:48,317 --> 00:39:50,445 ‫ولم عليّ أن أحزن؟ ‫سأراك قريبًا على أيّ حال. 496 00:39:51,529 --> 00:39:52,613 ‫عامان ليسا بوقت قريب. 497 00:39:53,322 --> 00:39:54,449 ‫سأزورك. 498 00:39:54,532 --> 00:39:55,700 ‫سأكتب لك الرسائل. 499 00:39:56,284 --> 00:39:57,577 ‫ستخرج في إجازاتك أيضًا. 500 00:39:57,660 --> 00:39:59,204 ‫سيمضي الوقت بسرعة. 501 00:39:59,287 --> 00:40:00,663 ‫أنت عديمة المشاعر. 502 00:40:03,208 --> 00:40:05,751 ‫سأحضر الكثير من الطعام اللذيذ ‫عندما آتي لزيارتك. 503 00:40:10,089 --> 00:40:11,090 ‫جيد. 504 00:40:11,674 --> 00:40:14,177 ‫اقلقي على نفسك، ‫لا تفوتي الوجبات وتناولي طعامًا صحيًا. 505 00:40:14,260 --> 00:40:15,720 ‫وغطّي عنقك ليبقى دافئًا من فضلك. 506 00:40:15,803 --> 00:40:17,680 ‫ستتجمدين من البرد وأنت ‫تحاولين أن تكوني عصرية. 507 00:40:17,763 --> 00:40:19,765 ‫حسنًا، كفّ عن التذمر. 508 00:40:21,726 --> 00:40:23,228 ‫أراك لاحقًا، والآن عودي إلى العمل. 509 00:40:24,604 --> 00:40:25,438 ‫حسنًا. 510 00:40:27,899 --> 00:40:29,025 ‫مهلًا يا "سون وو"! 511 00:40:30,026 --> 00:40:31,027 ‫"سون وو". 512 00:40:33,029 --> 00:40:34,030 ‫اعتن بنفسك. 513 00:40:39,744 --> 00:40:42,371 ‫- "أخشى أن تري دموعي" ‫- عجبًا. 514 00:40:42,955 --> 00:40:44,332 ‫ما هذا؟ 515 00:40:44,415 --> 00:40:46,209 ‫"أبكي من دون صوت" 516 00:40:46,292 --> 00:40:47,960 ‫اعتني بنفسك. 517 00:40:48,044 --> 00:40:50,546 ‫- "لكن دموعي هذه" ‫- لنتسكع معًا عندما أعود. 518 00:40:50,630 --> 00:40:53,257 ‫"ذلك الخريف الآن" 519 00:40:53,341 --> 00:40:54,675 ‫حسنًا، لنفعل ذلك. 520 00:40:55,259 --> 00:40:56,427 ‫- "مجرد دموع" ‫- لا تمرض. 521 00:40:56,511 --> 00:40:58,846 ‫- "لم يعد بإمكاني تمالك نفسي" ‫- وأنت أيضًا. 522 00:40:58,930 --> 00:41:01,933 ‫"أخشى أن قلبي الصاخب هذا" 523 00:41:02,016 --> 00:41:03,518 ‫- أراك لاحقًا. ‫- وداعًا. 524 00:41:03,601 --> 00:41:06,604 ‫"لم يعد سرًا" 525 00:41:06,687 --> 00:41:09,065 ‫- إلى اللقاء! ‫- ادخلي، الجو بارد! 526 00:41:09,148 --> 00:41:10,816 ‫"عانقيني قليلًا بعد 527 00:41:10,900 --> 00:41:13,027 ‫تحدثي إليّ قليلًا بعد 528 00:41:13,110 --> 00:41:16,697 ‫لا تبعديني عنك، ليس الآن 529 00:41:16,781 --> 00:41:20,368 ‫كي أراك قليلًا بعد، كي أبكي قليلًا بعد 530 00:41:20,451 --> 00:41:23,955 ‫قبل أن أُضطر إلى تركك 531 00:41:24,038 --> 00:41:27,542 ‫قليلًا بعد فحسب 532 00:41:27,625 --> 00:41:32,296 ‫أريد أن أقف هنا متشبثًا بك لفترة أطول 533 00:41:32,380 --> 00:41:37,885 ‫حتى تنتهي هذه الليلة 534 00:41:37,969 --> 00:41:41,973 ‫لم يجمعنا هذا النسيم البارد قط 535 00:41:42,515 --> 00:41:45,184 ‫أخشى أنه سيأخذك بعيدًا عني فحسب 536 00:41:45,268 --> 00:41:48,938 ‫أرجوك لا تتركيني 537 00:41:49,021 --> 00:41:52,441 ‫لم أتخيل قط 538 00:41:52,525 --> 00:41:57,029 ‫الحياة من دونك، ليس حتى ليوم واحد 539 00:41:57,113 --> 00:41:59,782 ‫أرجوك 540 00:41:59,865 --> 00:42:05,955 ‫لا تتركيني هكذا" 541 00:42:10,793 --> 00:42:12,211 ‫عزيزي "سون وو" الذي اشتقت إليه جدًا. 542 00:42:14,213 --> 00:42:15,339 ‫لربما… 543 00:42:16,507 --> 00:42:20,011 ‫سأتمكن من كتابة أفضل الكلمات هذه المرة. 544 00:42:22,388 --> 00:42:27,392 ‫لأنني فهمت أخيرًا ما قصدته ‫عن الحب غير المتبادل. 545 00:42:35,775 --> 00:42:40,197 ‫"مشهد إضافي" 546 00:42:53,461 --> 00:42:56,004 ‫رؤية ابتسامة "إيون سو" تكفي لملء قلبي. 547 00:42:59,634 --> 00:43:03,888 ‫عندما أضع وشاحًا حول عنقها ‫في يوم بارد، أشعر أنني أديت واجبي. 548 00:43:04,805 --> 00:43:05,890 ‫هذا سخيف، صحيح؟ 549 00:43:09,226 --> 00:43:10,811 ‫لكن هذا كل ما أحتاج إليه حقًا. 550 00:43:12,813 --> 00:43:14,982 ‫أريدها أن تشعر بالراحة معي. 551 00:43:19,570 --> 00:43:22,573 ‫لكنني كدت أجرحها بإخبارها حقيقة مشاعري. 552 00:43:23,366 --> 00:43:24,616 ‫بم كنت أفكر؟ 553 00:43:32,415 --> 00:43:33,626 ‫عندما تبكي... 554 00:43:37,046 --> 00:43:39,297 ‫لا أعلم ماذا أفعل. 555 00:44:22,800 --> 00:44:26,554 ‫"عندما أنظر إليك 556 00:44:26,637 --> 00:44:33,144 ‫من الغريب 557 00:44:33,728 --> 00:44:36,146 ‫كيف يتصرف قلبي من تلقاء نفسه 558 00:44:36,230 --> 00:44:43,237 ‫فقدت الثقة بنفسي للحب 559 00:44:44,196 --> 00:44:48,701 ‫لكني أستجمع شجاعتي بعد لقائي بك 560 00:44:50,286 --> 00:44:54,123 ‫قلبي يخفق بشدة 561 00:44:54,206 --> 00:44:56,916 ‫- كلما أراك" ‫- كانت تحتسي النبيذ. 562 00:44:57,001 --> 00:45:00,880 ‫"لا أعلم أبدًا ماذا أفعل…" 563 00:45:00,963 --> 00:45:03,549 ‫تكره النبيذ لأنه يسبب لها الصداع. 564 00:45:03,632 --> 00:45:10,638 ‫"عندما ظننت أنه لم يعد بإمكاني أن أحب" 565 00:45:11,182 --> 00:45:12,932 ‫- لكن إن كان هذا ما تريده… ‫- "أتيت إليّ 566 00:45:13,017 --> 00:45:16,687 ‫يا حبيبتي" 567 00:45:17,396 --> 00:45:19,565 ‫سأدعمها من كل قلبي إذًا. 568 00:45:24,904 --> 00:45:30,409 ‫"يُقال إن الحب هو أكثر من مجرد كلمات 569 00:45:31,660 --> 00:45:37,165 ‫سأبوح بمكنونات قلبي أكثر من أي شخص آخر 570 00:45:37,749 --> 00:45:44,173 ‫لن أجرح قلبك الغالي 571 00:45:45,424 --> 00:45:50,763 ‫سأحميك الآن 572 00:45:52,389 --> 00:45:55,976 ‫أتساءل 573 00:45:56,519 --> 00:45:59,688 ‫كيف يمكنني أن أواسيك 574 00:45:59,772 --> 00:46:01,524 ‫عندما تكونين محتاجة…" 575 00:46:01,607 --> 00:46:03,609 ‫ترجمة "باتريك أيوب" 48271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.