All language subtitles for Death.Valley.Days.S12E01.Thar.She.Blows.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-bigworm_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,054 --> 00:00:12,273 Ready? 2 00:00:12,316 --> 00:00:14,536 I can't leave my wagon and everything I own 3 00:00:14,579 --> 00:00:17,017 in the whole world sitting out here in the middle of the desert. 4 00:00:17,060 --> 00:00:18,975 I just can't, Mr. Ackerman. 5 00:00:19,019 --> 00:00:21,021 I'm afraid you'll have to, Mr. Thomas. 6 00:00:21,064 --> 00:00:22,979 That's what killed your mule, trying to haul too much weight. 7 00:00:23,023 --> 00:00:26,678 Oh, Mr. Ackerman, can't we take one of the animals from my wagon? 8 00:00:26,722 --> 00:00:28,985 Your wagon's overloaded too, Miss Tazette. 9 00:00:29,029 --> 00:00:31,031 One horse just ain't enough. But Mr. Ackerman-- 10 00:00:31,074 --> 00:00:33,816 look, I got a wagon party to get to California. 11 00:00:33,859 --> 00:00:36,993 It's a small party. That's what makes it twice as hard. 12 00:00:37,037 --> 00:00:39,300 Now, I'm sorry, but you'll have to get on one of them other wagons. 13 00:00:39,343 --> 00:00:40,997 But-- chain up! 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,000 We're rolling. 15 00:00:44,044 --> 00:00:45,784 I'm not going. 16 00:00:45,828 --> 00:00:48,004 Baylor Thomas, you can't just sit out here 17 00:00:48,048 --> 00:00:51,007 in the middle of this prairie all alone. 18 00:00:51,051 --> 00:00:53,879 Oh, Baylor. We'll be separated. 19 00:00:53,923 --> 00:00:55,620 Don't you care? 20 00:00:55,664 --> 00:00:58,232 You know I do, Lou, but I just can't-- 21 00:00:58,275 --> 00:01:00,060 everything-- 22 00:01:00,103 --> 00:01:02,018 I'll catch up with you later. 23 00:01:02,062 --> 00:01:03,150 How? 24 00:01:03,193 --> 00:01:05,978 By pushing this thing 60 miles? 25 00:01:06,022 --> 00:01:08,111 Or maybe you'll put wings on it and fly it in, 26 00:01:08,155 --> 00:01:09,982 or maybe even sail it. 27 00:01:10,026 --> 00:01:12,768 [Ackerman] Let's go. 28 00:01:34,050 --> 00:01:37,184 ♪♪ [Trumpet] 29 00:01:48,195 --> 00:01:50,936 Howdy, folks. I'm the Old Ranger. 30 00:01:50,980 --> 00:01:54,723 Some of the most fantastic stories of real Americana 31 00:01:54,766 --> 00:01:56,377 came out of the struggling west. 32 00:01:56,420 --> 00:01:59,380 Now, one of these tales is almost too incredible to believe. 33 00:01:59,423 --> 00:02:02,992 But it actually happened in the spring of 1853, 34 00:02:03,035 --> 00:02:05,125 when, in the middle of the Missouri prairies, 35 00:02:05,168 --> 00:02:07,431 a strange cry was heard. 36 00:02:07,475 --> 00:02:09,041 The cry of... 37 00:02:20,749 --> 00:02:23,404 I'm sorry, ma'am, but the last party through here 38 00:02:23,447 --> 00:02:25,275 bought up every working animal we had. 39 00:02:25,319 --> 00:02:28,931 But there's a man out on the prairie all alone 60 miles from here. 40 00:02:28,974 --> 00:02:32,543 I'm sorry. We'll find a team for Mr. Thomas. 41 00:02:32,587 --> 00:02:35,024 [Dogs barking] 42 00:02:43,685 --> 00:02:47,210 I don't believe it. 43 00:02:53,042 --> 00:02:55,610 Baylor. 44 00:02:55,653 --> 00:02:57,568 I need a drink. 45 00:02:57,612 --> 00:02:59,744 Maybe two drinks. 46 00:03:05,272 --> 00:03:07,926 Say, now, friend, you're a little off course, ain't you? 47 00:03:07,970 --> 00:03:10,015 What are you barking for? Circus coming to town? 48 00:03:10,059 --> 00:03:11,974 Or maybe a medicine show? 49 00:03:12,017 --> 00:03:15,847 Must be a team of midget mules or something under the wagon bed. 50 00:03:15,891 --> 00:03:17,458 No, sir. Sails. 51 00:03:17,501 --> 00:03:19,721 Wind and sails, that's what blew us in. 52 00:03:19,764 --> 00:03:22,332 Baylor. Lou. 53 00:03:24,116 --> 00:03:25,988 Lou, it worked. 54 00:03:26,031 --> 00:03:27,990 I made a sail out of the canvas covers 55 00:03:28,033 --> 00:03:29,774 and the wind did the rest. 56 00:03:29,818 --> 00:03:32,342 Remember that little sailboat I built when we were kids? 57 00:03:32,386 --> 00:03:34,866 We used to sail it every Saturday afternoon? 58 00:03:34,910 --> 00:03:36,259 On Bluegill Lake. Yeah. 59 00:03:36,303 --> 00:03:39,001 But you sailed this thing 60 miles over land? 60 00:03:39,044 --> 00:03:41,003 I sure did, Lou. 61 00:03:41,046 --> 00:03:44,398 Oh, it was just wonderful. It rea-- you should have seen it, Lou. 62 00:03:44,441 --> 00:03:47,357 Uh, must be some kind of joke they're brewing. 63 00:03:47,401 --> 00:03:49,054 She's in on it too. 64 00:03:49,098 --> 00:03:52,014 She'll start her pitch soon. You watch. 65 00:03:53,537 --> 00:03:56,366 [Clears throat] How 'bout a drink, Captain? 66 00:03:58,586 --> 00:04:00,892 Well, I sure could use one. Come on, then. 67 00:04:00,936 --> 00:04:02,981 Where can I see you, Lou? At the hotel. 68 00:04:03,025 --> 00:04:05,723 The wagons'll be here a week for supplies. 69 00:04:05,767 --> 00:04:07,421 I'll see you tonight. 70 00:04:08,987 --> 00:04:11,990 [Laughing] And I'm telling you it's the truth. 71 00:04:12,034 --> 00:04:14,863 I was out there 60 miles. I sailed that old wagon 72 00:04:14,906 --> 00:04:15,994 right into Westport. 73 00:04:16,038 --> 00:04:17,996 You all saw me. 74 00:04:18,040 --> 00:04:21,304 Sure you did, Captain. Aye-aye, sir. 75 00:04:21,348 --> 00:04:23,437 [Men laugh] 76 00:04:23,480 --> 00:04:27,005 Did you have any trouble with the waves? 77 00:04:27,049 --> 00:04:29,834 How long did it take you to sail 60 miles? 78 00:04:29,878 --> 00:04:31,314 Almost two days. 79 00:04:31,358 --> 00:04:33,360 I had a good wind. 80 00:04:33,403 --> 00:04:35,797 Thirty mile a day. 81 00:04:35,840 --> 00:04:37,886 Sure, doc. You heard him. 82 00:04:37,929 --> 00:04:39,757 He had a good wind. 83 00:04:39,801 --> 00:04:42,978 And he's got a wind wagon. [Men laugh] 84 00:04:43,021 --> 00:04:45,546 You can all laugh your fool heads off. I don't care. 85 00:04:45,589 --> 00:04:47,983 It doesn't bother me. I know I was out there in that wagon. 86 00:04:48,026 --> 00:04:50,638 I know I sailed it 60 miles over land. 87 00:04:50,681 --> 00:04:53,467 And I don't care whether you believe me or not. 88 00:04:53,510 --> 00:04:55,207 What's your pitch, Thomas? 89 00:04:55,251 --> 00:04:57,166 Pitch? Yeah. What are you gonna sell us? 90 00:04:57,209 --> 00:05:00,996 A wonder medicine? A treasure map? 91 00:05:01,039 --> 00:05:03,215 Oh, now, come on, Captain. 92 00:05:03,259 --> 00:05:06,393 Don't go. Come on back here and have another drink. 93 00:05:08,046 --> 00:05:11,093 Tell us how you hoisted sail and put out to sea. 94 00:05:11,136 --> 00:05:14,662 I mean prairie. [Men laugh] 95 00:05:14,705 --> 00:05:17,273 Why not? Sounds reasonable to me. 96 00:05:17,317 --> 00:05:19,623 Sail a wagon over land? 97 00:05:19,667 --> 00:05:22,322 Sure. The wind was strong enough, it could be done. 98 00:05:23,932 --> 00:05:25,977 What are you bugging for, Ben? 99 00:05:26,021 --> 00:05:28,676 First mate? [Men laugh] 100 00:05:28,719 --> 00:05:32,636 I read a book once where a man made a set of wings like a hawk and flew. 101 00:05:32,680 --> 00:05:34,943 Well, he glided only a hundred yards, maybe. 102 00:05:34,986 --> 00:05:36,988 But he flew. 103 00:05:37,032 --> 00:05:38,816 Tell me, Ben. 104 00:05:38,860 --> 00:05:40,992 Why don't you and Captain Thomas here 105 00:05:41,036 --> 00:05:44,039 put wings on that wind wagon of his out there 106 00:05:44,082 --> 00:05:47,825 and fly it over to Council Grove? 107 00:05:47,869 --> 00:05:49,827 Hey, wait a minute. 108 00:05:49,871 --> 00:05:52,613 How far is this Council Grove? 109 00:05:52,656 --> 00:05:55,137 About 150 miles. 110 00:05:55,180 --> 00:05:58,967 And with a wagon and a regular team, how long would it take to get there? 111 00:05:59,010 --> 00:06:03,972 Traveling fast, light, about seven days. 112 00:06:04,015 --> 00:06:07,671 That'd be two weeks to get there and get back, correct? 113 00:06:07,715 --> 00:06:08,977 That's right. 114 00:06:09,020 --> 00:06:10,979 I'll bet I could do it in less. 115 00:06:11,022 --> 00:06:13,416 Way less. [Men murmur] 116 00:06:13,460 --> 00:06:14,852 Wait a minute. 117 00:06:14,896 --> 00:06:18,073 Wait a minute. 118 00:06:18,116 --> 00:06:19,988 You want to put up some money 119 00:06:20,031 --> 00:06:23,470 that you can sail that wind wagon 120 00:06:23,513 --> 00:06:25,994 to Council Grove and back 121 00:06:26,037 --> 00:06:28,431 in less than two weeks? 122 00:06:28,475 --> 00:06:30,302 You hear real good. 123 00:06:33,567 --> 00:06:35,003 How much money you want to bet? 124 00:06:35,046 --> 00:06:36,221 You name it. 125 00:06:38,354 --> 00:06:39,877 Two hundred dollars? 126 00:06:41,009 --> 00:06:42,706 [Men murmur] 127 00:06:42,750 --> 00:06:45,709 Two hundred dollars? 128 00:06:45,753 --> 00:06:47,319 Put up. 129 00:06:50,235 --> 00:06:53,848 [Men laugh] 130 00:06:55,327 --> 00:06:59,331 I sure do hope you don't get caught in no storm out there. 131 00:07:02,030 --> 00:07:03,074 Well, there. 132 00:07:03,118 --> 00:07:04,554 Golly, Ben, it sure was nice of you 133 00:07:04,598 --> 00:07:05,990 to help me with this thing. 134 00:07:06,034 --> 00:07:07,992 You know, now that we got them spikes in there, 135 00:07:08,036 --> 00:07:10,865 I think this mast is pretty solid. 136 00:07:10,908 --> 00:07:12,910 How do you like that? 137 00:07:12,954 --> 00:07:17,480 Oh, that's a good hook. That'll help me keep better control over the ropes. 138 00:07:17,524 --> 00:07:20,962 Say, Baylor, I think the sailors call ropes lines. 139 00:07:21,005 --> 00:07:23,791 And this here hook is called a cleat. 140 00:07:23,834 --> 00:07:25,967 I used to know all that stuff. 141 00:07:26,010 --> 00:07:27,925 You know all about sailing? 142 00:07:27,969 --> 00:07:29,753 Never been on water in my life. 143 00:07:29,797 --> 00:07:32,843 Oh, except to go fishing in some of these small streams around here. 144 00:07:32,887 --> 00:07:36,499 Well then, how come you know what sailors call all these things? 145 00:07:36,543 --> 00:07:38,980 I got a book on seamanship. 146 00:07:39,023 --> 00:07:41,939 Don't rightfully know where I got it. 147 00:07:41,983 --> 00:07:44,376 It should be here somewhere. 148 00:07:47,554 --> 00:07:49,077 Here it is right here. 149 00:07:52,036 --> 00:07:55,997 "Seamanship and navigation", by S.J. Kaufman. 150 00:07:56,040 --> 00:07:58,173 Yeah. 151 00:07:58,216 --> 00:08:01,306 Say, it might pay you to read up on how to rig some of these sails 152 00:08:01,350 --> 00:08:04,962 and steer this contraption. Thanks, Ben. 153 00:08:05,006 --> 00:08:07,704 I have idle time, and I read. 154 00:08:07,748 --> 00:08:09,532 I never had much real schooling. 155 00:08:09,576 --> 00:08:13,057 Ben, how come you're helping me with this thing? 156 00:08:13,101 --> 00:08:15,582 You know, all them other fellows, they don't even believe 157 00:08:15,625 --> 00:08:17,714 that I ever sailed this rig. 158 00:08:17,758 --> 00:08:21,370 Well, I tell you, Mr. Thomas, 159 00:08:21,413 --> 00:08:23,415 you got imagination. 160 00:08:23,459 --> 00:08:24,808 Yeah. 161 00:08:24,852 --> 00:08:26,984 And I got real respect for a man with imagination. 162 00:08:27,028 --> 00:08:31,511 Oh, me, I shoe horses and shovel fertilizer. 163 00:08:31,554 --> 00:08:33,600 But I read a lot. 164 00:08:33,643 --> 00:08:35,993 Yeah, about men like Galileo. 165 00:08:36,037 --> 00:08:37,560 Oh, he was good. 166 00:08:37,604 --> 00:08:40,650 And that glass he invented to make the moon and the stars 167 00:08:40,694 --> 00:08:43,958 big enough so you could see them close up. 168 00:08:44,001 --> 00:08:46,134 And Columbus. 169 00:08:46,177 --> 00:08:49,964 Yeah. People thought the world was flat as a pancake. 170 00:08:50,007 --> 00:08:52,532 And he came along, showed them it wasn't. 171 00:08:52,575 --> 00:08:55,970 So, who's to say you can't sail this wagon like a boat? 172 00:08:56,013 --> 00:08:57,972 Yeah. 173 00:08:58,015 --> 00:09:01,105 Or maybe even fly someday. Yeah. 174 00:09:01,149 --> 00:09:04,979 Or swim under the water like a fish. 175 00:09:05,022 --> 00:09:07,285 Oh, I don't know. 176 00:09:07,329 --> 00:09:09,418 Baylor, what are you up to now? 177 00:09:09,461 --> 00:09:11,376 Lou, come on in. 178 00:09:11,420 --> 00:09:13,857 Lou, this is Mr. Newson. He's my friend. 179 00:09:13,901 --> 00:09:16,556 He's helping me with my wind wagon. 180 00:09:16,599 --> 00:09:18,993 We've met. Howdy, ma'am. 181 00:09:19,036 --> 00:09:22,910 Well, I got some chores to do in the corral, so if you'll excuse me. 182 00:09:24,955 --> 00:09:27,305 I just heard about that ridiculous bet you made. 183 00:09:27,349 --> 00:09:30,134 Lou, you look so pretty with your hair up like that 184 00:09:30,178 --> 00:09:32,876 and all that. 185 00:09:32,920 --> 00:09:36,097 Do you have any idea how far Council Grove is? 186 00:09:36,140 --> 00:09:38,621 A hundred and fifty miles. 187 00:09:38,665 --> 00:09:42,886 And you think you can get there and back in less than two weeks in that thing? 188 00:09:42,930 --> 00:09:47,195 Honey, with you waiting for me, I'm sure gonna take a good run at it. 189 00:09:47,238 --> 00:09:49,632 Now listen, Baylor. You listen to me. 190 00:09:49,676 --> 00:09:53,375 You get your friend Mr. Newson to find some mules you can buy 191 00:09:53,418 --> 00:09:55,899 and leave with the wagon train next Tuesday. 192 00:09:55,943 --> 00:09:58,772 Lou, I can't. It's too late now, even if I wanted to. 193 00:09:58,815 --> 00:10:02,384 I put up all my money for that bet. 194 00:10:02,427 --> 00:10:04,865 Baylor, what's going to become of us? 195 00:10:04,908 --> 00:10:08,433 You gave me my engagement ring three years ago. 196 00:10:08,477 --> 00:10:11,523 But you just can't seem to get settled in one thing. 197 00:10:11,567 --> 00:10:14,918 When Aunt Kitty sent for me to come to Sacramento, 198 00:10:14,962 --> 00:10:17,704 and you said you'd go too and make a fresh start, 199 00:10:17,747 --> 00:10:20,968 well, I thought maybe things would finally work out for us. 200 00:10:21,011 --> 00:10:23,144 But-- Lou, you know I've tried. 201 00:10:23,187 --> 00:10:25,973 I worked as a grocery clerk, a shoe salesman, 202 00:10:26,016 --> 00:10:28,323 I even worked on a farm one time. 203 00:10:28,366 --> 00:10:30,804 I must have had a dozen different jobs. 204 00:10:30,847 --> 00:10:33,981 You're not exactly a boy anymore. 205 00:10:34,024 --> 00:10:37,680 It's not-- I just can't seem to find my place. 206 00:10:37,724 --> 00:10:40,204 You know I love you, Lou. 207 00:10:40,248 --> 00:10:42,990 Have since I was 12. 208 00:10:43,033 --> 00:10:48,822 Baylor, if you lose that bet, how are you ever gonna get to California? 209 00:10:48,865 --> 00:10:52,956 And I just can't wait for you. I have to go on with the wagon train. 210 00:10:53,000 --> 00:10:55,916 What's going to become of us? 211 00:10:55,959 --> 00:10:59,963 Lou, honey, I won't lose that bet. 212 00:11:00,007 --> 00:11:03,358 I'll win that bet. I'll get this wagon to Council Grove and back 213 00:11:03,401 --> 00:11:05,490 in less than two weeks no matter what happens. 214 00:11:05,534 --> 00:11:10,408 And sweetheart, when I get back, I'll find you no matter where you are. 215 00:11:10,452 --> 00:11:14,238 Love will find a way. 216 00:11:18,025 --> 00:11:19,853 [Groans] 217 00:11:22,769 --> 00:11:27,034 Now then, "avast" means to stop. 218 00:11:28,905 --> 00:11:33,562 "Dutchman's britches" is a patch of blue sky. 219 00:11:34,998 --> 00:11:37,000 "To tip the nines"-- 220 00:11:39,176 --> 00:11:42,005 Baylor. Lou. 221 00:11:43,528 --> 00:11:47,097 Gee, it sure was nice of you to come down and see me off. 222 00:11:47,141 --> 00:11:49,970 I didn't come to see you off. Oh? 223 00:11:50,013 --> 00:11:53,800 I came to ask you for the last time to please not do this. 224 00:11:53,843 --> 00:11:56,019 Lou, you know I've got to do it. 225 00:11:57,368 --> 00:11:59,066 Let's go, Mr. Ackerman. 226 00:11:59,109 --> 00:12:01,459 Lou. 227 00:12:30,575 --> 00:12:31,968 What's the matter, captain? 228 00:12:32,012 --> 00:12:36,016 The sea too rough for you? [Men laugh] 229 00:12:38,409 --> 00:12:40,020 Sails need wind. 230 00:12:41,369 --> 00:12:43,588 Well, come on, boys. 231 00:12:43,632 --> 00:12:46,026 The captain needs some wind. 232 00:12:49,943 --> 00:12:52,336 Blow, wind, blow. 233 00:12:59,126 --> 00:13:01,476 Well, come on, boys. 234 00:13:01,519 --> 00:13:03,478 Let's get on back to town. 235 00:13:03,521 --> 00:13:07,874 I'm afraid the captain's wind wagon is scuttled for some time. 236 00:13:07,917 --> 00:13:09,310 Hey, Captain. 237 00:13:09,353 --> 00:13:11,791 Bring us back a parrot, will you? 238 00:13:11,834 --> 00:13:14,837 [Laughing] 239 00:13:23,150 --> 00:13:24,325 What do you think, Baylor? 240 00:13:24,368 --> 00:13:25,979 Clouds are moving pretty fast. 241 00:13:26,022 --> 00:13:28,677 There should be a good, strong wind down here any minute. 242 00:13:33,682 --> 00:13:36,511 [Wind blows] 243 00:13:38,165 --> 00:13:40,820 Hey, it's blowing, Baylor. 244 00:13:43,997 --> 00:13:46,347 It's a real blow. 245 00:13:50,917 --> 00:13:53,049 Good luck, Baylor! 246 00:13:53,093 --> 00:13:56,009 Thar she blows! 247 00:14:08,717 --> 00:14:10,980 Boys. 248 00:14:11,024 --> 00:14:13,678 Any news about Thomas? Nothing. 249 00:14:16,768 --> 00:14:18,596 It's been nine days now. 250 00:14:18,640 --> 00:14:21,469 Trapper got in from Council Grove this morning. 251 00:14:21,512 --> 00:14:25,995 I asked him. He said he hadn't seen anything of a wagon with a sail on it 252 00:14:26,039 --> 00:14:27,779 anywhere along the way. 253 00:14:27,823 --> 00:14:29,956 He looked at me like he thought I was clean out of my head. 254 00:14:29,999 --> 00:14:32,959 A lot of square miles between here and Council Grove. 255 00:14:34,656 --> 00:14:36,919 It was a stupid bet. 256 00:14:36,963 --> 00:14:39,008 I don't know what I was thinking of. 257 00:14:39,052 --> 00:14:42,969 That crazy Greenhorn's liable to sail right off a cliff or something 258 00:14:43,012 --> 00:14:44,492 in that contraption of his. 259 00:14:44,535 --> 00:14:47,712 Maybe get himself marooned someplace out there. 260 00:14:47,756 --> 00:14:50,280 Without enough water. They say the comanches 261 00:14:50,324 --> 00:14:53,109 are acting up around those parts these days. 262 00:14:53,153 --> 00:14:54,937 I heard the same thing. 263 00:14:56,765 --> 00:14:58,941 Well, I'm gonna round up a couple of the boys 264 00:14:58,985 --> 00:15:00,812 and go look for that young fool. 265 00:15:00,856 --> 00:15:04,947 You may need a doctor. I'll go t-- [Dog barking] 266 00:15:16,002 --> 00:15:20,267 Well, I'll be a dirty, no-good-- make it two. 267 00:15:27,578 --> 00:15:30,973 Ahoy, there, mateys. 268 00:15:31,017 --> 00:15:34,411 Well, Doc Parker, you can pay me that bet money now. 269 00:15:34,455 --> 00:15:36,370 Now, wait a minute. 270 00:15:36,413 --> 00:15:39,242 Don't you try to tell me that you've been clear to council grove and back. 271 00:15:39,286 --> 00:15:42,245 Not in no nine days. Now, I didn't think you were going to believe me, 272 00:15:42,289 --> 00:15:43,986 so I just brought along some proof. 273 00:15:44,030 --> 00:15:47,859 Now, here is a letter written by Dr. Christopher Scully. 274 00:15:47,903 --> 00:15:52,168 This was written four days ago in Council Grove. 275 00:15:52,212 --> 00:15:55,519 This is his handwriting, sure enough. 276 00:15:55,563 --> 00:15:58,218 He's saying Mr. Thomas asked him to write it 277 00:15:58,261 --> 00:16:01,917 to serve as proof he was in Council Grove. 278 00:16:03,571 --> 00:16:07,053 Why, that ain't possible. I had a good, strong wind astern. 279 00:16:07,096 --> 00:16:10,447 A real blower. I knew you could do it, Baylor. 280 00:16:10,491 --> 00:16:12,406 Money's all yours, Mr. Thomas. 281 00:16:12,449 --> 00:16:17,019 Well, thank you, sir, and this time, the drinks are on me. 282 00:16:17,063 --> 00:16:19,891 Come on, Mr. Sager. You look like you need a drink. 283 00:16:19,935 --> 00:16:21,545 You look seasick. 284 00:16:21,589 --> 00:16:22,546 Hah! 285 00:16:22,590 --> 00:16:24,853 [Men laugh] 286 00:16:28,552 --> 00:16:32,774 Yes, sir. I am telling you gentlemen, this is the fastest mode of transportation 287 00:16:32,817 --> 00:16:34,994 ever attempted over land. 288 00:16:35,037 --> 00:16:36,996 Why, with one of these wind wagons, 289 00:16:37,039 --> 00:16:39,085 properly rigged up and fitted out, 290 00:16:39,128 --> 00:16:43,002 the prairies could be spanned in less than half of the time they are now, 291 00:16:43,045 --> 00:16:45,352 using animal locomotion. 292 00:16:47,397 --> 00:16:52,576 Do you gentlemen realize at times I was making over 20 knots per hour? 293 00:16:52,620 --> 00:16:56,667 Which is faster than any wagon has ever traveled over land before. 294 00:16:56,711 --> 00:17:00,149 Twenty knots? Well, how fast is that? 295 00:17:00,193 --> 00:17:02,847 Oh, that's about the speed of four wild horses 296 00:17:02,891 --> 00:17:04,893 pulling a light buggy on a dead run. 297 00:17:04,936 --> 00:17:06,634 Oh, I can believe that. 298 00:17:06,677 --> 00:17:09,985 Just think. With a fleet of these wind wagons, 299 00:17:10,029 --> 00:17:14,555 we could revolutionize over land travel between here and California. 300 00:17:14,598 --> 00:17:18,994 Just think about that. Half of the time from here to California. 301 00:17:19,038 --> 00:17:20,996 You aiming to build such a thing? 302 00:17:21,040 --> 00:17:22,650 Why not? 303 00:17:22,693 --> 00:17:25,566 Look, I got a little speculating money 304 00:17:25,609 --> 00:17:27,437 I've just been nesting on, Mr. Thomas. 305 00:17:27,481 --> 00:17:28,786 I'll throw in with you. 306 00:17:28,830 --> 00:17:30,049 I'll go 500. 307 00:17:30,092 --> 00:17:32,007 [Man] You can count me in. Fine, fine. 308 00:17:32,051 --> 00:17:36,098 Gentlemen, I've been studying a few books that I have on ship designing. 309 00:17:36,142 --> 00:17:38,970 I'll figure a few things out. We need a bigger wagon, 310 00:17:39,014 --> 00:17:41,060 one that'll take a larger sail. 311 00:17:41,103 --> 00:17:44,019 I'll go back and make a few sketches and we'll all meet here in the morning. 312 00:17:44,063 --> 00:17:45,977 How's that? That's fine. 313 00:17:46,021 --> 00:17:48,197 Good day, gentlemen. Good day, sir. 314 00:17:48,241 --> 00:17:50,373 [Ben] Oh, Baylor. Baylor? 315 00:17:50,417 --> 00:17:53,550 Yes. 316 00:17:53,594 --> 00:17:56,684 If you're going over to see Miss Tazette, 317 00:17:56,727 --> 00:17:58,512 she left about an hour before you came in. 318 00:18:00,035 --> 00:18:02,429 She asked me to give you this. 319 00:18:19,054 --> 00:18:21,709 Looks like we'll be holed up here for a while, miss. 320 00:18:21,752 --> 00:18:23,885 I just got a report of comanches up ahead. 321 00:18:37,333 --> 00:18:39,988 I sure wish Lou was here to see this. 322 00:18:43,948 --> 00:18:47,952 I christen this first land ship "The Prairie Dolphin." 323 00:18:50,172 --> 00:18:51,695 [Cheering] 324 00:18:51,739 --> 00:18:54,481 All right, partners, climb aboard and we'll take her out 325 00:18:54,524 --> 00:18:56,004 for a little shakedown cruise. 326 00:18:56,047 --> 00:19:00,008 Oh. Well, ain't it too windy? 327 00:19:00,051 --> 00:19:03,011 No. It's just a fair blow for a maiden voyage. 328 00:19:03,054 --> 00:19:06,449 And a beautiful sky. Look at those Dutchman's britches up there. 329 00:19:08,103 --> 00:19:10,061 I don't see no Dutch britches. 330 00:19:10,105 --> 00:19:13,413 Patches of blue sky, you land crab. 331 00:19:13,456 --> 00:19:15,632 Now, get aboard. 332 00:19:17,460 --> 00:19:21,290 Come on, mates. Stand fast. I'm gonna weigh anchor. 333 00:19:29,342 --> 00:19:30,865 [Cheering] 334 00:19:56,760 --> 00:19:59,067 We'll all be killed! 335 00:20:02,070 --> 00:20:03,811 I'm gonna be sick. 336 00:20:06,335 --> 00:20:07,989 Stop this thing, Thomas! 337 00:20:08,032 --> 00:20:10,992 Stop it! I'm not worried. 338 00:20:11,035 --> 00:20:12,123 She'll weather it. 339 00:20:12,167 --> 00:20:14,691 I'm getting sicker than a pig. 340 00:20:20,044 --> 00:20:21,524 Oh! 341 00:20:37,671 --> 00:20:39,803 You stay back in that wagon, miss. 342 00:20:46,157 --> 00:20:48,682 Keep a hold on this, just in case. 343 00:20:50,205 --> 00:20:52,294 Do you think they'll attack? 344 00:20:52,338 --> 00:20:54,731 They're Comanches. 345 00:20:54,775 --> 00:20:56,516 They'll attack when they get ready. 346 00:21:07,614 --> 00:21:10,051 [Yelling] 347 00:21:16,013 --> 00:21:19,669 [Yelling] 348 00:21:22,498 --> 00:21:24,021 [Gunshots fire] 349 00:21:29,026 --> 00:21:30,289 Get your head down. 350 00:21:30,332 --> 00:21:32,160 They're getting closer. 351 00:21:32,203 --> 00:21:34,945 [Gunshots continue] Take a miracle to get us out alive. 352 00:21:58,882 --> 00:22:00,449 They're high-tailing it off. 353 00:22:03,670 --> 00:22:04,801 Look! 354 00:22:07,021 --> 00:22:08,675 It's Baylor! 355 00:22:08,718 --> 00:22:10,546 I'll be a son of a sea cook. 356 00:22:17,031 --> 00:22:18,902 [Clatter] 357 00:22:41,621 --> 00:22:43,318 You saved our lives. 358 00:22:43,362 --> 00:22:45,407 Scared those Comanches plum out of their wits. 359 00:22:45,451 --> 00:22:49,977 Oh, Baylor. Your wind wagon. It worked. 360 00:22:50,020 --> 00:22:51,152 Yep. 361 00:23:05,427 --> 00:23:08,082 Baylor Thomas, do you realize what you just proved? 362 00:23:08,125 --> 00:23:11,390 It means a whole new way of transportation. 363 00:23:11,433 --> 00:23:13,000 I'm afraid not, Lou. 364 00:23:13,043 --> 00:23:14,871 She sailed, all right. 365 00:23:14,915 --> 00:23:18,571 Sailed so fast, she was out of control about half of the time. 366 00:23:18,614 --> 00:23:21,922 She was steering herself when I caught up with you. 367 00:23:21,965 --> 00:23:25,055 Just before that, I almost sailed her right over a cliff. 368 00:23:25,099 --> 00:23:27,449 That've been pretty good. 369 00:23:27,493 --> 00:23:28,972 Another thing I find out, 370 00:23:29,016 --> 00:23:32,541 the prevailing winds out here are all from the east. 371 00:23:32,585 --> 00:23:36,415 And it was just plain dumb luck that I didn't have to tack over the whole prairie 372 00:23:36,458 --> 00:23:38,460 in order to get back from Council Grove. 373 00:23:38,504 --> 00:23:44,988 It's a pretty good idea, but it just ain't practical. 374 00:23:45,032 --> 00:23:46,990 Well, it did prove one thing. 375 00:23:47,034 --> 00:23:49,123 You've got imagination. 376 00:23:49,166 --> 00:23:51,995 Oh, I've always had ideas, Lou. 377 00:23:52,039 --> 00:23:55,390 And California's just the place for those ideas. 378 00:23:55,434 --> 00:23:58,045 Hey, here'd be a pretty good idea. 379 00:23:59,220 --> 00:24:01,962 If you would accept this ring back, 380 00:24:02,005 --> 00:24:05,792 we could be married the minute we get to Sacramento. 381 00:24:09,099 --> 00:24:12,015 That's the best idea you've had yet. 382 00:24:19,414 --> 00:24:21,895 "Wind wagon" Thomas, as they called him, 383 00:24:21,938 --> 00:24:25,986 was an authentic piece of Americana. 384 00:24:26,029 --> 00:24:27,988 Now, like many of the pioneers, 385 00:24:28,031 --> 00:24:31,513 men like Studebaker, Levi Strauss, Stetson, 386 00:24:31,557 --> 00:24:36,344 "wind wagon" Thomas symbolized the imagination and determination 387 00:24:36,387 --> 00:24:38,389 that built the west. 388 00:25:14,730 --> 00:25:17,733 Closed-captioned by j.R. Media services, inc. Burbank, ca 29408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.