Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,349 --> 00:00:12,054
OFFICIAL ENTRY
1960 FESTIVAL OF THE ARTS
2
00:00:16,330 --> 00:00:25,034
A TOHO PRODUCTION
3
00:00:27,842 --> 00:00:33,109
TOHO CO., LTD. And
KUROSAWA PRODUCTIONS Present
4
00:00:33,214 --> 00:00:39,153
THE BAD SLEEP WELL
5
00:00:41,188 --> 00:00:44,453
Produced by TOMO YUKI TANAKA
and AKIRA KUROSAWA
6
00:00:44,558 --> 00:00:47,959
Screenplay by HIDEO OGUNI,
EIJIRO HISAITA, AKIRA KUROSAWA,
7
00:00:48,128 --> 00:00:50,426
RYUZO KIKUSHIMA
and SHINOBU HASHIMOTO
8
00:00:50,531 --> 00:00:53,728
Cinematography by
YUZURU AIZAWA
9
00:00:53,901 --> 00:00:57,098
Music by
MASARU SATO
10
00:01:01,876 --> 00:01:03,776
Featuring
11
00:01:03,878 --> 00:01:07,780
TOSHIRO MIFUNE
12
00:01:07,882 --> 00:01:13,115
MASAYUKI MORI, KYOKO KAGAWA
TATSUYA MIHASHI
13
00:01:13,220 --> 00:01:16,087
TAKASHI SHIMURA
KO NISHIMURA
14
00:01:16,257 --> 00:01:19,124
TAKESHI KATO
KAMATARI FUJIWARA
15
00:01:49,189 --> 00:01:54,183
Directed by
AKIRA KUROSAWA
16
00:01:57,398 --> 00:02:03,337
NISHI AND IWABUCHI
WEDDING PARTY
17
00:02:19,219 --> 00:02:21,551
The ceremony is almost over.
This way, please.
18
00:02:58,392 --> 00:03:00,690
- Have the Dairyu executives arrived?
- Yes.
19
00:03:00,894 --> 00:03:02,156
- Where?
- In the hall?
20
00:03:02,363 --> 00:03:04,524
Over there,
in the reception area.
21
00:03:08,602 --> 00:03:11,435
In front of the screen,
by the pine tree.
22
00:03:18,912 --> 00:03:21,346
- We want to see them immediately.
- Just for a minute.
23
00:03:21,548 --> 00:03:23,778
So we don't disturb the banquet.
24
00:03:23,984 --> 00:03:24,916
Excuse me.
25
00:03:25,119 --> 00:03:29,419
Please make way
for the bride and groom.
26
00:05:10,691 --> 00:05:13,489
- The banquet's about to begin.
- Quick!
27
00:05:14,495 --> 00:05:16,395
A police detective!
28
00:05:19,733 --> 00:05:21,598
What's all this about?
29
00:05:21,902 --> 00:05:24,393
Why cover the wedding
of the daughter
30
00:05:24,605 --> 00:05:26,664
of Public Corporation's
vice president?
31
00:05:26,874 --> 00:05:29,741
- Don't play dumb. They're both here.
- Who is?
32
00:05:29,943 --> 00:05:32,810
You searched Dairyu
and nabbed their accountant.
33
00:05:33,013 --> 00:05:35,072
- Is the president or director next?
- Or both?
34
00:05:36,884 --> 00:05:38,044
Excuse me.
35
00:05:48,529 --> 00:05:50,292
Get a shot of them busting him.
36
00:06:34,942 --> 00:06:40,039
Wada, get back to your seat.
I can't run the party without you.
37
00:06:44,718 --> 00:06:45,810
Sir...
38
00:06:47,754 --> 00:06:50,484
the party program
is outlined here.
39
00:07:11,678 --> 00:07:13,873
- Who is that?
- Someone from Dairyu?
40
00:07:14,081 --> 00:07:16,072
No, he's with Public Corp.
41
00:07:16,283 --> 00:07:19,343
That's Wada,
assistant chief of contracts.
42
00:07:19,553 --> 00:07:21,487
That's Wada, right?
43
00:07:25,492 --> 00:07:26,959
Hello. News desk?
44
00:07:27,160 --> 00:07:30,823
Here's a twist: An arrest
in Public Corp. 's contracts division.
45
00:07:31,031 --> 00:07:33,431
The Public Corporation
for Land Development.
46
00:07:34,368 --> 00:07:39,203
That's right: Assistant chief
of contracts at Public Corp.
47
00:07:39,406 --> 00:07:43,809
This is bigger than just
embezzlement at Dairyu Construction.
48
00:07:44,077 --> 00:07:48,707
It's obviously a kickback scheme
between Dairyu and Public Corp.
49
00:07:48,982 --> 00:07:51,075
Yes, I'll stay on the story.
50
00:07:58,058 --> 00:08:01,516
Now that the ceremony
is duly completed,
51
00:08:01,728 --> 00:08:05,323
we will commence
the wedding feast.
52
00:08:11,738 --> 00:08:17,608
I, Shirai, chief of contracts
for Public Corporation,
53
00:08:18,245 --> 00:08:21,976
hereby undertake to serve, however
poorly, as master of ceremonies.
54
00:08:24,885 --> 00:08:30,346
First, our president, Arimura,
who acted as matchmaker,
55
00:08:30,557 --> 00:08:34,254
will present
the bride and groom.
56
00:08:48,342 --> 00:08:51,709
Please allow me to present
the couple.
57
00:08:52,212 --> 00:08:58,082
The bridegroom, Koichi Nishi,
who stands here beside me,
58
00:08:58,385 --> 00:09:02,446
hardly needs me
to enumerate the skills
59
00:09:02,656 --> 00:09:06,956
he has displayed
as Vice President Iwabuchi's secretary.
60
00:09:07,394 --> 00:09:09,919
He only became secretary
after his engagement.
61
00:09:10,664 --> 00:09:13,394
I just heard that
at the reception desk.
62
00:09:14,501 --> 00:09:18,801
Nishi, who lost his family
to the war...
63
00:09:19,840 --> 00:09:21,273
What did this Nishi do before?
64
00:09:21,475 --> 00:09:24,603
Unclear.
He's a pal of Iwabuchi's son.
65
00:09:24,811 --> 00:09:25,971
What's the son do?
66
00:09:26,179 --> 00:09:28,545
Nothing.
The infamous prodigal son.
67
00:09:28,749 --> 00:09:33,652
He's the one who shocked everyone
by catching the bride before she fell.
68
00:09:35,756 --> 00:09:41,023
Nishi's future prospects
glow brightly indeed.
69
00:09:42,229 --> 00:09:46,097
As for his lovely bride, Yoshiko,
70
00:09:46,299 --> 00:09:49,234
she is a talented alumna
71
00:09:49,436 --> 00:09:53,839
of Keitoku Girls School
and is not only exquisite,
72
00:09:54,040 --> 00:09:58,170
but also a rare paragon
of unsullied innocence.
73
00:09:59,346 --> 00:10:01,337
There's a senryu verse that goes:
74
00:10:01,548 --> 00:10:04,847
"The bride is beautiful -
that is, with dowry in hand. "
75
00:10:05,051 --> 00:10:06,678
Don't be so cruel.
76
00:10:06,953 --> 00:10:09,012
The groom is the cruel one.
77
00:10:09,856 --> 00:10:12,552
He only married her
to guarantee his own success.
78
00:10:15,095 --> 00:10:19,293
On this most auspicious of days...
79
00:10:20,233 --> 00:10:21,666
Auspicious indeed!
80
00:10:24,504 --> 00:10:27,496
- And him?
- Moriyama, top administrator.
81
00:10:27,707 --> 00:10:32,770
As great as the joy
of both families must already be,
82
00:10:32,979 --> 00:10:36,380
we, the employees
of Public Corporation,
83
00:10:36,583 --> 00:10:39,575
extend to them
our most sincere congratulations.
84
00:10:40,020 --> 00:10:44,252
For it is now three years
85
00:10:44,458 --> 00:10:48,155
since our corporation first...
86
00:10:50,096 --> 00:10:51,495
Who's that?
87
00:10:51,798 --> 00:10:53,959
Iwabuchi, vice president.
88
00:10:56,102 --> 00:10:58,366
An assistant chief in contracts,
89
00:10:58,572 --> 00:11:02,599
his boss, the administrator,
and the vice president.
90
00:11:03,677 --> 00:11:05,076
It all adds up.
91
00:11:06,112 --> 00:11:09,275
Iwabuchi-san,
the new father-in-law...
92
00:11:10,250 --> 00:11:12,275
Wait.
It's all coming back now.
93
00:11:12,786 --> 00:11:16,187
Five years ago, that illegal bid
on government construction.
94
00:11:17,090 --> 00:11:20,526
An assistant, Furuya,
jumped from a seventh-story window,
95
00:11:20,727 --> 00:11:22,388
but they covered it up.
96
00:11:22,596 --> 00:11:24,427
Back then,
Iwabuchi was division head,
97
00:11:25,265 --> 00:11:28,428
with Moriyama and Shirai
under him.
98
00:11:30,136 --> 00:11:32,001
The "Clean-Up Trio" of graft.
99
00:11:32,205 --> 00:11:35,368
Then they all landed equivalent
positions at Public Corp...
100
00:11:35,642 --> 00:11:37,473
Nice little racket
they've got going.
101
00:11:47,954 --> 00:11:52,084
Now Moriyama-san
will propose
102
00:11:52,292 --> 00:11:54,556
a toast to the newlyweds.
103
00:12:13,613 --> 00:12:18,209
I'm actually among you today
to stand in
104
00:12:18,418 --> 00:12:20,113
for the groom's father.
105
00:12:20,320 --> 00:12:25,223
Someone more appropriate
should propose the toast.
106
00:12:26,126 --> 00:12:29,892
Enough formalities.
Get on with your toast.
107
00:12:30,096 --> 00:12:31,324
Yes.
108
00:12:35,635 --> 00:12:38,468
Hardly the time
for him to be making a toast.
109
00:12:50,250 --> 00:12:52,480
If it's not too presumptuous,
110
00:12:52,852 --> 00:12:56,549
I'll toast to the bride
and groom's future.
111
00:12:59,726 --> 00:13:01,353
Cheers!
- Congratulations.
112
00:13:04,664 --> 00:13:06,131
Another arrest?
113
00:13:06,399 --> 00:13:11,132
Hey, he's with Dairyu Construction.
Did the police let him go?
114
00:13:25,518 --> 00:13:29,887
Now let's take congratulations
from our assembled guests.
115
00:13:30,090 --> 00:13:33,719
First, Hatano-san,
president of Dairyu Construction.
116
00:13:48,341 --> 00:13:51,310
As you've been told,
117
00:13:51,511 --> 00:13:54,810
I am Hatano
of Dairyu Construction.
118
00:13:55,849 --> 00:13:59,285
Today we sit
among distinguished guests
119
00:14:00,120 --> 00:14:04,216
from political, government
and business circles.
120
00:14:04,424 --> 00:14:08,520
I am insignificant
in comparison.
121
00:14:08,728 --> 00:14:11,993
To be accorded
the unexpected honor of speaking first
122
00:14:12,198 --> 00:14:14,564
leaves me dumbfounded.
123
00:14:15,902 --> 00:14:18,871
He's really sweating his way
through this one.
124
00:14:19,072 --> 00:14:22,906
As for our relationship
with Public Corporation,
125
00:14:23,109 --> 00:14:26,340
Public found our fair and upright
approach to business
126
00:14:26,546 --> 00:14:30,175
compatible with their own
founding principles.
127
00:14:30,450 --> 00:14:34,910
We've set aside profits
in the interest of long-term goals
128
00:14:35,121 --> 00:14:38,181
and cooperated to achieve
our present success.
129
00:14:39,259 --> 00:14:42,660
The thing is,
what I'd most like to say is
130
00:14:43,563 --> 00:14:47,590
I have no personal ties
to Public Corp.
131
00:14:47,801 --> 00:14:49,359
Some toast.
132
00:14:49,569 --> 00:14:52,538
Like he's pleading his case
to the prosecutor.
133
00:14:53,807 --> 00:14:56,605
It's difficult to find the right words,
134
00:14:58,078 --> 00:15:01,445
but I offer my most sincere
congratulations.
135
00:15:01,648 --> 00:15:03,309
May the bride and groom
136
00:15:03,516 --> 00:15:09,352
forge a strong marital bond
and find great happiness together.
137
00:15:09,823 --> 00:15:13,486
These are my congratulations,
brief though they may be.
138
00:15:48,161 --> 00:15:52,154
Next, the bridegroom's friend
will speak
139
00:15:52,432 --> 00:15:54,866
on behalf of his circle.
140
00:15:55,135 --> 00:15:59,469
He is also the bride's brother.
141
00:16:01,074 --> 00:16:04,942
Tatsuo Iwabuchi will now offer
congratulatory remarks.
142
00:16:15,455 --> 00:16:19,824
Traditionally,
in making a wedding toast,
143
00:16:20,026 --> 00:16:23,291
we stick to the same old
sugarcoated clich๏ฟฝs.
144
00:16:23,630 --> 00:16:27,566
Frankly, my father isn't
crazy about aspects of Nishi's past
145
00:16:27,767 --> 00:16:30,235
outlined in
a detective agency's report.
146
00:16:31,671 --> 00:16:35,129
But then it's not my father
who's getting married.
147
00:16:37,177 --> 00:16:40,806
My father has to accept
that Yoshiko's in love with him.
148
00:16:44,050 --> 00:16:47,451
Fact is, I love Nishi too.
149
00:16:47,720 --> 00:16:50,052
We became friends
a year and a half ago
150
00:16:50,256 --> 00:16:55,523
when I bought a used sports car
from his tiny car dealership.
151
00:16:55,728 --> 00:17:00,290
Since then, I've learned that
Nishi has a rare sense of justice.
152
00:17:01,000 --> 00:17:03,662
Rumors are flying
about this wedding,
153
00:17:03,870 --> 00:17:07,203
about Nishi
using my sister's disability
154
00:17:07,407 --> 00:17:10,535
to boost himself up
the corporate ladder.
155
00:17:10,743 --> 00:17:13,109
But I swear it can't be true.
156
00:17:13,513 --> 00:17:16,073
I'm firmly convinced of that.
157
00:17:18,418 --> 00:17:19,316
Hey, Nishi.
158
00:17:21,154 --> 00:17:24,920
I'm counting on you
to look after my sister.
159
00:17:26,459 --> 00:17:29,428
She's had a tough life.
160
00:17:31,197 --> 00:17:35,224
I may be a mess,
but I'd do anything to protect her.
161
00:17:35,835 --> 00:17:37,132
Listen, Nishi.
162
00:17:37,604 --> 00:17:39,663
If you make my sister unhappy,
163
00:17:39,873 --> 00:17:41,704
I swear I'll kill you!
164
00:17:58,758 --> 00:18:01,784
A bit unconventional perhaps,
165
00:18:01,995 --> 00:18:04,327
but a great speech,
brimming with passion.
166
00:18:14,774 --> 00:18:16,742
Now it's time
167
00:18:17,577 --> 00:18:23,106
for the bride and groom
to cut the wedding cake.
168
00:18:35,862 --> 00:18:37,591
Yet another cake.
169
00:18:37,797 --> 00:18:38,957
That's a strange one.
170
00:18:39,165 --> 00:18:40,962
Must be a business gift.
171
00:18:41,167 --> 00:18:43,931
Hey, looks like
that ministry building.
172
00:18:44,370 --> 00:18:47,862
Look, there's a rose
on the seventh floor.
173
00:18:48,074 --> 00:18:50,269
That's the window
that guy jumped from.
174
00:19:44,530 --> 00:19:46,464
What is it, Shirai?
Get on with it!
175
00:19:48,601 --> 00:19:50,626
Yes... yes.
176
00:19:52,105 --> 00:19:54,164
Allow me to replace that.
177
00:20:05,818 --> 00:20:07,376
Helluva wedding.
178
00:20:07,587 --> 00:20:08,884
Truly bizarre.
179
00:20:10,390 --> 00:20:12,449
Best one-act I've ever seen.
180
00:20:12,658 --> 00:20:14,216
One-act?
181
00:20:17,363 --> 00:20:19,593
This is just the prelude.
182
00:20:23,169 --> 00:20:26,366
MAJOR SCANDAL IN THE WORKS?
183
00:20:26,572 --> 00:20:29,063
INVESTIGATION
OF DAIRYU CONSTRUCTION
184
00:20:29,275 --> 00:20:31,766
SPREADS TO
PUBLIC CORPORATION
185
00:20:37,950 --> 00:20:41,010
DAIRYU EXEC MIURA
AGREES TO QUESTIONING
186
00:20:45,691 --> 00:20:49,491
WADA OF PUBLIC CORP.
ALSO AGREES TO QUESTIONING
187
00:20:52,832 --> 00:20:57,860
DAIRYU DOCUMENTS
CONFISCATED BY THE TRUCKLOAD
188
00:20:59,872 --> 00:21:04,400
MIURA AND WADA ARRESTED
FOLLOWING INDICTMENTS
189
00:21:06,145 --> 00:21:08,613
SUSPICIOUS CONSTRUCTION FEES
190
00:21:08,815 --> 00:21:13,843
DEAL WORTH 12 BILLION YEN.
WERE BIDS RIGGED?
191
00:21:14,053 --> 00:21:16,920
DAIRYU WINED AND DINED
BEFORE BIDS ACCEPTED
192
00:21:17,290 --> 00:21:19,622
HATSUFUNE RESTAURANT
193
00:21:19,826 --> 00:21:22,761
RESTAURANT OWNER CALLS
DAIRYU "UPSTANDING CLIENT"
194
00:21:22,962 --> 00:21:25,123
DISCLAIMS KNOWLEDGE
OF DAIRYU'S DINNER GUESTS
195
00:21:31,671 --> 00:21:35,505
PROSECUTION FLOUNDERS
IN CONSTRUCTION CASE
196
00:21:35,708 --> 00:21:40,372
MIURA AND WADA
MAINTAIN STONY SILENCE
197
00:21:40,580 --> 00:21:44,141
PROSECUTION CALLS FOR
CONTINUED DETENTION OF EXECS
198
00:21:44,350 --> 00:21:49,811
EXECS' RELEASE PENDING -
PROSECUTOR RUNNING OUT OF TIME
199
00:21:56,529 --> 00:21:57,826
Wada-san,
200
00:21:58,498 --> 00:22:04,198
who on earth have you been protecting
with your three weeks of silence?
201
00:22:05,571 --> 00:22:07,835
You work for Public Corporation.
202
00:22:08,407 --> 00:22:13,709
Like any government official, you have
a duty to serve the public interest.
203
00:22:15,715 --> 00:22:19,708
The 12 billion you guys gave Dairyu
for construction costs
204
00:22:19,919 --> 00:22:23,446
were taxes the public paid
with their sweat and blood.
205
00:22:23,923 --> 00:22:27,154
Legitimate expenses
are one thing.
206
00:22:27,426 --> 00:22:30,691
But there's no question
that the bidding was rigged.
207
00:22:30,897 --> 00:22:35,163
All the other bids came
in between 8.5 and nine billion.
208
00:22:35,434 --> 00:22:39,302
Only Dairyu's 12-billion bid matched
what Public Corp. Had estimated.
209
00:22:39,572 --> 00:22:41,437
It fit like a glove.
210
00:22:41,641 --> 00:22:44,166
Three billion higher
than the others.
211
00:22:44,443 --> 00:22:47,241
On top of that,
you required all the bidders
212
00:22:47,446 --> 00:22:51,348
to submit complete
itemized budgets immediately.
213
00:22:51,551 --> 00:22:54,782
If they couldn't,
you rejected them as unprofessional.
214
00:22:55,054 --> 00:22:58,114
You handed that job
to Dairyu on a silver platter.
215
00:22:58,391 --> 00:23:00,586
This is an outrage!
216
00:23:00,860 --> 00:23:04,125
A reckless waste
of the public's hard-earned money!
217
00:23:05,097 --> 00:23:10,364
You owe it to the public to reveal
everything you know.
218
00:23:22,481 --> 00:23:26,144
You're in charge
of Public Corp. 's contracts.
219
00:23:26,719 --> 00:23:31,554
No bidding scheme could have
proceeded without your participation.
220
00:23:31,824 --> 00:23:37,353
You're an expert in budgeting.
Bidders want that information badly.
221
00:23:38,264 --> 00:23:41,529
I'll make an educated guess
and say
222
00:23:41,734 --> 00:23:46,501
the idea to demand itemized
budgets from Dairyu's competitors
223
00:23:46,772 --> 00:23:50,538
could only have come
from an old business hand like you.
224
00:23:57,383 --> 00:23:59,783
We're both a bit tired.
225
00:24:20,973 --> 00:24:25,273
By the way, don't you live
over in Zoshigaya?
226
00:24:28,714 --> 00:24:31,114
I ran across this.
227
00:24:31,784 --> 00:24:36,244
A receipt from the Hatsufune
Restaurant's regular taxi company.
228
00:24:36,789 --> 00:24:41,556
Of course the date, destination
and time are all here.
229
00:24:42,295 --> 00:24:46,561
"October 7, from Hatsufune
to Zoshigaya. "
230
00:24:48,167 --> 00:24:51,227
And another fare
on the same date to Kamimachi.
231
00:24:51,504 --> 00:24:54,940
Isn't that where your boss lives?
232
00:24:56,042 --> 00:24:59,068
Then, on the same day,
a fare to Nishiogikubo.
233
00:24:59,345 --> 00:25:02,280
That's Moriyama's
neighborhood, isn't it?
234
00:25:03,482 --> 00:25:09,114
And this one to Shibuya,
where Vice President Iwabuchi lives.
235
00:25:09,522 --> 00:25:13,049
Wada-san,
what am I to make of all this?
236
00:25:13,592 --> 00:25:17,392
Hatsufune's books indicate
Dairyu covered it all.
237
00:25:21,534 --> 00:25:23,866
Sticking with your silence?
238
00:25:25,871 --> 00:25:30,137
Look at this stack of receipts
from other days.
239
00:25:34,880 --> 00:25:39,249
PROSECUTOR NONAKA
240
00:25:50,262 --> 00:25:51,229
Yes?
241
00:25:55,968 --> 00:25:57,663
Special delivery.
242
00:26:01,440 --> 00:26:03,374
Anonymous.
243
00:26:03,642 --> 00:26:05,667
Something else
from our informer.
244
00:26:11,050 --> 00:26:16,352
"Look at taxi receipts
from Hatsufune's regular company. "
245
00:26:17,256 --> 00:26:18,587
Incredible.
246
00:26:18,791 --> 00:26:22,022
One step behind us,
but right on track.
247
00:26:22,294 --> 00:26:25,821
Who could it be?
The tips are always right on target.
248
00:26:26,499 --> 00:26:30,094
Most informers are rivals
using slander for revenge.
249
00:26:30,302 --> 00:26:32,293
This seems different.
250
00:26:33,239 --> 00:26:37,835
Maybe it's from the same person
the reporters mentioned
251
00:26:38,043 --> 00:26:41,535
who pulled off
that wedding cake stunt.
252
00:26:42,982 --> 00:26:45,280
No clue who sent
that cake, right?
253
00:26:45,484 --> 00:26:48,544
No, all we've got
is the name of the bakery,
254
00:26:48,754 --> 00:26:53,623
an order describing the design,
its destination, the date,
255
00:26:53,926 --> 00:26:58,090
and the alarming amount of cash
delivered to pay for it.
256
00:26:59,665 --> 00:27:00,962
Come in.
257
00:27:11,310 --> 00:27:12,675
Still nothing?
258
00:27:13,546 --> 00:27:19,416
He seemed like the perfect way to get
to the Iwabuchi-Moriyama-Shirai clique.
259
00:27:20,519 --> 00:27:22,146
How about Miura?
260
00:27:24,356 --> 00:27:27,382
What'll we do?
We can't keep holding them.
261
00:27:27,760 --> 00:27:29,591
We'll let Wada go.
262
00:27:29,795 --> 00:27:31,092
And Miura?
263
00:27:31,363 --> 00:27:35,231
Switch his charge to embezzlement
and squeeze him harder.
264
00:27:35,835 --> 00:27:38,531
We've discovered 23 million
265
00:27:38,804 --> 00:27:41,932
in undocumented payments
on Dairyu's books.
266
00:27:42,374 --> 00:27:45,468
Miura in accounting
can't explain them.
267
00:27:45,744 --> 00:27:49,578
Clear grounds
for embezzlement charges.
268
00:27:49,982 --> 00:27:53,474
If they were bribes, he could claim
they were development costs
269
00:27:53,686 --> 00:27:56,177
and eventually
return to the business.
270
00:27:56,388 --> 00:27:59,118
But if he lined his own pockets
with company funds,
271
00:27:59,325 --> 00:28:01,384
he'll never work again.
272
00:28:01,861 --> 00:28:05,729
If we charge him
with embezzlement, he'll talk.
273
00:28:06,899 --> 00:28:09,197
So release him and then -
274
00:28:10,336 --> 00:28:13,897
Releasing him and arresting him again
is a dirty trick,
275
00:28:14,106 --> 00:28:16,506
but his tactics are even dirtier.
276
00:28:19,411 --> 00:28:22,141
TOKYO DETENTION CENTER
277
00:28:26,452 --> 00:28:28,443
That must have been an ordeal.
278
00:28:41,433 --> 00:28:43,697
Miura-san,
another warrant for you.
279
00:28:43,903 --> 00:28:45,530
I'm his lawyer.
280
00:28:54,680 --> 00:28:56,204
Embezzlement?
281
00:29:16,435 --> 00:29:18,027
Before I came to meet you,
282
00:29:18,237 --> 00:29:21,138
the president,
the other top executives,
283
00:29:21,340 --> 00:29:24,639
and I anticipated
this very eventuality.
284
00:29:25,511 --> 00:29:29,311
The president said
that if it were to happen,
285
00:29:29,582 --> 00:29:31,880
I should give you
the following message.
286
00:29:32,818 --> 00:29:35,286
He was quite adamant about it.
287
00:29:36,822 --> 00:29:42,351
He said, "I know you'll see this through
to the bitter end. "
288
00:30:03,983 --> 00:30:05,712
Stop!
289
00:30:17,696 --> 00:30:20,324
Prosecutor, any comment
on Miura's suicide?
290
00:30:20,532 --> 00:30:22,363
Your statement
was short on detail.
291
00:30:22,568 --> 00:30:25,036
- Did Miura really kill himself?
- He did.
292
00:30:25,237 --> 00:30:26,465
Prosecutor,
293
00:30:27,072 --> 00:30:30,769
isn't this an advance
in the art of murder?
294
00:30:32,144 --> 00:30:35,545
That message the president sent
with his lawyer
295
00:30:35,748 --> 00:30:37,841
right before Miura's suicide -
296
00:30:38,584 --> 00:30:44,079
"I know you'll see this through
to the bitter end" -
297
00:30:44,790 --> 00:30:49,318
might as well have been
a bullet from a high-powered rifle.
298
00:30:50,162 --> 00:30:53,188
This was, in fact,
an assassination.
299
00:30:54,933 --> 00:30:59,131
This was - in fact -
nothing but a suicide.
300
00:31:00,205 --> 00:31:01,638
Just a minute.
301
00:31:02,274 --> 00:31:06,267
Aren't you concerned
Wada will be next?
302
00:31:06,478 --> 00:31:10,346
After his release,
Wada met with Moriyama and Shirai.
303
00:31:10,549 --> 00:31:12,312
He has yet to return home.
304
00:31:13,018 --> 00:31:15,384
Can you confirm that he's safe?
305
00:31:15,587 --> 00:31:17,384
Any word of his whereabouts?
306
00:31:19,625 --> 00:31:22,594
We're conducting
a thorough investigation.
307
00:31:24,363 --> 00:31:27,161
IN CONFERENCE
308
00:31:46,085 --> 00:31:49,987
PUBLIC CORPORATION
FOR LAND DEVELOPMENT
309
00:31:50,189 --> 00:31:53,317
SITE THREE
310
00:33:24,516 --> 00:33:26,916
Forgive me.
I'll do it right now.
311
00:33:31,023 --> 00:33:33,287
You've become
a real lapdog, haven't you?
312
00:33:33,492 --> 00:33:38,088
You'd kill yourself just because
Moriyama and Shirai told you to.
313
00:33:38,297 --> 00:33:42,165
Those masters you so loyally serve
are celebrating even now.
314
00:33:42,568 --> 00:33:46,436
To Iwabuchi, Moriyama and Shirai,
you're just a nuisance,
315
00:33:46,638 --> 00:33:50,199
a walking liability
they want to be rid of.
316
00:33:50,409 --> 00:33:55,642
But listen to me:
Cattle and swine die kinder deaths!
317
00:33:58,183 --> 00:34:01,744
I don't understand. How can you say
such things when you're -
318
00:34:06,024 --> 00:34:08,993
When I'm Iwabuchi's son-in-law?
319
00:34:11,930 --> 00:34:14,364
What'll it be?
You wanna die?
320
00:34:28,080 --> 00:34:32,915
WADA OF PUBLIC CORPORATION
COMMITS SUICIDE
321
00:34:33,118 --> 00:34:36,246
DO SUICIDES PROVE CORRUPTION?
322
00:34:36,455 --> 00:34:39,788
A SECOND VICTIM,
FAST ON MIURA'S HEELS
323
00:34:40,659 --> 00:34:42,820
UNDERLINGS SACRIFICE
THEMSELVES TO CONTAIN SCANDAL
324
00:34:43,028 --> 00:34:45,588
PUBLIC CORPORATION
FOR LAND DEVELOPMENT
325
00:34:52,004 --> 00:34:54,734
What are your thoughts
on Wada's suicide?
326
00:34:55,407 --> 00:34:58,342
I grieve for him deeply.
327
00:35:00,512 --> 00:35:01,979
Is that all?
328
00:35:05,217 --> 00:35:10,211
First we had Miura's suicide,
followed by Wada's.
329
00:35:10,656 --> 00:35:15,025
Fairly convenient developments
for Dairyu and Public Corporation.
330
00:35:17,029 --> 00:35:18,394
What does that mean?
331
00:35:19,598 --> 00:35:23,329
This way the bribery investigation
goes up in smoke,
332
00:35:24,236 --> 00:35:27,296
just like five years ago
with the ministry building contract.
333
00:35:27,506 --> 00:35:32,000
Don't let your imagination
run away with you, my friend.
334
00:35:32,210 --> 00:35:34,075
Your statements are groundless.
335
00:35:34,279 --> 00:35:38,045
You think so?
The public isn't so sure.
336
00:35:38,250 --> 00:35:40,650
They wonder if those two
really had to die.
337
00:35:41,553 --> 00:35:43,350
You're barking up the wrong tree...
338
00:35:45,524 --> 00:35:47,355
with these questions.
339
00:35:48,527 --> 00:35:52,520
Miura killed himself
after three weeks of interrogation
340
00:35:52,798 --> 00:35:55,062
when they released him,
341
00:35:55,267 --> 00:35:57,895
only to serve him
with another warrant.
342
00:35:58,470 --> 00:36:00,301
As for Wada,
343
00:36:00,572 --> 00:36:04,338
I gather he was an earnest man
with a meek personality.
344
00:36:05,043 --> 00:36:07,409
An innocent man
accused of dishonesty,
345
00:36:07,713 --> 00:36:11,740
on the verge of a breakdown
when he was released.
346
00:36:13,518 --> 00:36:16,248
What drove these two men
to their deaths?
347
00:36:18,523 --> 00:36:22,653
Why don't you ask
the prosecutor's office for the truth?
348
00:36:32,137 --> 00:36:35,436
N. I. AUTO SALES AND SERVICE
349
00:36:35,907 --> 00:36:39,365
Yes, a Chrysler.
No, a New Yorker won't do.
350
00:36:39,578 --> 00:36:41,478
Has to be an Imperial.
351
00:36:41,747 --> 00:36:44,807
Black exterior, gray interior.
Got that?
352
00:36:59,831 --> 00:37:02,026
You should eat something.
353
00:37:04,636 --> 00:37:07,662
What kind of person is Nishi?
354
00:37:08,006 --> 00:37:12,602
Given his relationship
to the vice president, I just don't -
355
00:37:12,878 --> 00:37:15,210
Why did he save me?
356
00:37:15,414 --> 00:37:17,905
I mean, what did he accomplish?
357
00:37:18,583 --> 00:37:22,815
Please tell me.
Just what kind of person is he?
358
00:37:23,422 --> 00:37:28,621
And what kind of person are you?
What's your relationship to him?
359
00:37:29,194 --> 00:37:31,128
My relationship with Nishi?
360
00:37:33,632 --> 00:37:36,465
It's very complex
and mysterious.
361
00:37:47,479 --> 00:37:48,969
Time to go.
362
00:37:49,181 --> 00:37:51,843
- Where?
- Your funeral.
363
00:37:52,984 --> 00:37:56,886
I just dropped off an offering
on behalf of Iwabuchi and the firm.
364
00:37:57,089 --> 00:37:59,080
They've put on quite a show.
365
00:37:59,791 --> 00:38:02,385
A five-tier altar, three priests,
366
00:38:02,794 --> 00:38:05,592
and two huge wreaths
courtesy of Public Corp.
367
00:38:08,066 --> 00:38:11,331
A beautiful funeral.
I knew it.
368
00:38:13,138 --> 00:38:15,368
And here you are -
369
00:38:17,642 --> 00:38:21,169
Dairyu would've liked
to send flowers in celebration,
370
00:38:21,379 --> 00:38:23,279
but that would've been
a bit obvious.
371
00:39:14,699 --> 00:39:18,032
Why are you doing this to me?
372
00:39:18,236 --> 00:39:21,296
This is sheer torment.
I'd rather be dead.
373
00:39:26,244 --> 00:39:29,407
Please, let me die.
I have to die.
374
00:39:29,614 --> 00:39:31,138
Wasting this fine funeral -
375
00:39:31,349 --> 00:39:33,112
Calm down, now.
376
00:39:34,786 --> 00:39:37,277
There's something
I want you to hear.
377
00:39:38,323 --> 00:39:40,086
You've been to Noir, right?
378
00:39:40,392 --> 00:39:42,860
The bar run
by Moriyama's mistress?
379
00:39:43,628 --> 00:39:47,894
This is Moriyama and Shirai
talking there last night.
380
00:39:50,769 --> 00:39:53,602
What, you come
to this kind of place?
381
00:39:53,805 --> 00:39:56,069
And so soon
after getting married?
382
00:39:56,274 --> 00:39:59,334
You've caught me red-handed.
383
00:40:00,312 --> 00:40:02,439
I'm ready for a dance.
384
00:40:02,714 --> 00:40:05,274
Now, now.
No need to rush off.
385
00:40:07,352 --> 00:40:09,582
That's when I placed a briefcase
386
00:40:09,788 --> 00:40:13,224
with this tape recorder inside it
under their table.
387
00:40:15,360 --> 00:40:20,320
I'll play their conversation for you
after they arrive for the funeral.
388
00:40:37,482 --> 00:40:39,609
Public Corp. 's official car.
389
00:40:42,520 --> 00:40:44,010
Chief Shirai!
390
00:40:49,628 --> 00:40:51,357
Moriyama!
391
00:41:30,001 --> 00:41:33,027
Man, oh, man,
what a relief.
392
00:41:33,238 --> 00:41:36,173
You were born
with a gift for persuasion.
393
00:41:36,374 --> 00:41:38,205
That sounds awful.
394
00:41:39,110 --> 00:41:40,839
Look who's talking.
395
00:41:41,680 --> 00:41:44,205
You left him no choice but suicide.
396
00:41:45,317 --> 00:41:49,185
Cut it out.
No need to spell it out like that.
397
00:41:49,387 --> 00:41:52,413
Let's drink
and enjoy ourselves tonight.
398
00:41:54,426 --> 00:41:59,295
Still, it all leaves a bad taste
in my mouth somehow.
399
00:42:02,200 --> 00:42:06,136
Get yourself a young girl,
the best remedy for a day like today.
400
00:42:30,128 --> 00:42:33,097
Wada,
still ready to die for them
401
00:42:33,565 --> 00:42:35,692
and let them go scot-free?
402
00:42:36,301 --> 00:42:39,065
Don't you want revenge?
403
00:42:40,405 --> 00:42:43,602
- Revenge?
- That's right. You and me together.
404
00:42:57,288 --> 00:42:59,552
Drinking so early?
405
00:43:03,695 --> 00:43:06,994
Did you see the papers?
Makes me feel like crap.
406
00:43:07,866 --> 00:43:11,165
A drunk needs
no excuse to drink.
407
00:43:12,003 --> 00:43:16,736
I wish I had
your blind faith in Dad.
408
00:43:17,242 --> 00:43:19,972
What the papers hint at
can't be true.
409
00:43:20,578 --> 00:43:22,569
Our father couldn't possibly -
410
00:43:23,982 --> 00:43:30,148
He's been a good father to you. Loved
you enough for two after Mom died.
411
00:43:30,355 --> 00:43:31,879
Is he a bad father to you?
412
00:43:32,757 --> 00:43:36,215
No, he's a good father to me too,
413
00:43:36,428 --> 00:43:39,022
which is why
this drives me so crazy.
414
00:43:39,230 --> 00:43:42,825
Let's drop the subject.
A baby like you can only trust blindly.
415
00:43:43,668 --> 00:43:45,363
I'm not a baby.
416
00:43:46,237 --> 00:43:49,138
Oh, excuse me.
Lady of the house, is it?
417
00:43:54,379 --> 00:43:55,368
What's wrong?
418
00:43:58,650 --> 00:44:00,880
Are you happy?
419
00:44:04,589 --> 00:44:07,149
Does Nishi... love you?
420
00:44:09,360 --> 00:44:10,691
You sure?
421
00:44:10,895 --> 00:44:12,954
Yes. Why do you ask?
422
00:44:13,164 --> 00:44:15,860
If he loves you,
that's all that matters.
423
00:44:27,378 --> 00:44:32,111
The prosecution seems to have let up,
and the matter's closed.
424
00:44:33,318 --> 00:44:37,379
I'm sorry for allowing this
to cause you such concern.
425
00:44:38,923 --> 00:44:42,324
Who? The president?
426
00:44:43,695 --> 00:44:48,064
I'll give the old man
a vague report at some point.
427
00:44:48,600 --> 00:44:52,366
No doubt he'll hold forth
about earnest principles and such.
428
00:44:52,570 --> 00:44:57,007
I trust you'll be able
to handle him.
429
00:44:57,208 --> 00:44:59,108
Yes, thank you.
430
00:44:59,944 --> 00:45:02,811
Now if you'll excuse me.
431
00:45:17,662 --> 00:45:19,596
I'm sorry I'm late.
432
00:45:28,373 --> 00:45:32,104
Isn't it time you took off
that mourning band?
433
00:45:32,510 --> 00:45:35,502
And you should knock
before entering,
434
00:45:35,713 --> 00:45:38,511
even if you are
a member of the family.
435
00:45:57,168 --> 00:45:58,863
That's all for today.
436
00:46:20,391 --> 00:46:22,791
Make a left here.
437
00:47:05,403 --> 00:47:07,200
MITSUl STORAGE
438
00:47:11,009 --> 00:47:12,340
It's ready, sir.
439
00:48:06,097 --> 00:48:07,530
Follow me.
440
00:49:23,341 --> 00:49:26,902
- This is all very mysterious.
- Yes, I -
441
00:49:27,111 --> 00:49:32,913
Just who do you think stole
that five million yen in cash
442
00:49:33,117 --> 00:49:35,677
from the safe-deposit box
in the vault?
443
00:49:36,287 --> 00:49:39,381
When I found that postcard
in the box,
444
00:49:39,590 --> 00:49:42,320
I assumed it was probably
the same person
445
00:49:42,593 --> 00:49:45,494
who sent that cake
to the wedding banquet.
446
00:49:45,763 --> 00:49:51,497
That cake had to be
from one of the losing bidders.
447
00:49:51,736 --> 00:49:54,933
But how could they get to the vault?
Only you and Wada knew of it.
448
00:49:55,139 --> 00:49:58,973
That's just it. We set up two -
no, three levels of security
449
00:49:59,243 --> 00:50:01,803
to protect that deposit box.
450
00:50:02,013 --> 00:50:03,913
And those were?
451
00:50:04,916 --> 00:50:10,786
The key and seal to enter the vault
are in a suitcase in storage.
452
00:50:11,189 --> 00:50:17,025
But you need my regular office seal
to access the storage room.
453
00:50:17,228 --> 00:50:19,287
And here's the key to the suitcase.
454
00:50:19,497 --> 00:50:23,593
I keep them both
in my unlocked desk drawer.
455
00:50:23,801 --> 00:50:28,135
It seemed safer than acting
as if I had something to hide.
456
00:50:28,339 --> 00:50:31,240
The seal and key
are useless anyway
457
00:50:31,442 --> 00:50:35,503
unless you know
about the suitcase in storage.
458
00:50:35,713 --> 00:50:37,044
An ingenious plan.
459
00:50:37,248 --> 00:50:38,681
Thank you.
460
00:50:38,950 --> 00:50:42,716
The thing is,
the complexity of the plan
461
00:50:42,987 --> 00:50:45,421
only implicates you more deeply.
462
00:50:46,657 --> 00:50:49,649
Only you and Wada knew
the whole setup.
463
00:50:49,861 --> 00:50:52,989
Take away Wada
and that leaves you.
464
00:50:53,431 --> 00:50:56,423
No wonder Moriyama
is suspicious of you.
465
00:50:57,468 --> 00:50:59,663
But I - I would never -
466
00:50:59,871 --> 00:51:01,304
Calm down.
467
00:51:01,505 --> 00:51:02,904
But -
468
00:51:03,107 --> 00:51:08,409
By the way, do you still have the key
and seal for the deposit box?
469
00:51:09,513 --> 00:51:10,878
Yes.
470
00:51:11,115 --> 00:51:12,548
Hand them over.
471
00:51:12,750 --> 00:51:16,709
It's hardly a huge sum,
but Moriyama should still investigate.
472
00:51:22,193 --> 00:51:24,388
What's wrong?
Don't you have them?
473
00:51:24,595 --> 00:51:26,426
No, it's just -
474
00:51:28,933 --> 00:51:32,596
I thought -
In my briefcase -
475
00:51:32,970 --> 00:51:34,904
In your secretary's office.
476
00:51:38,276 --> 00:51:39,800
Nishi speaking.
477
00:51:40,011 --> 00:51:43,913
- Bring in Shirai's briefcase.
- No, I'll get it myself.
478
00:51:55,192 --> 00:51:56,591
Thank you.
479
00:52:50,247 --> 00:52:52,272
Just what are you doing?
480
00:52:56,554 --> 00:52:59,785
Aren't the key and seal
in your briefcase either?
481
00:52:59,991 --> 00:53:01,618
No, it's not that.
482
00:53:01,826 --> 00:53:03,817
Then show them to me.
483
00:53:07,932 --> 00:53:11,493
Why won't you open it?
484
00:53:13,571 --> 00:53:17,473
Seems there's something in there
you don't want me to see.
485
00:53:18,743 --> 00:53:21,678
Let's have a look.
486
00:53:23,247 --> 00:53:25,238
I said open it!
487
00:53:34,091 --> 00:53:35,581
I have no idea...
488
00:53:36,827 --> 00:53:39,421
how that got in my briefcase.
489
00:53:41,165 --> 00:53:42,723
That's enough.
490
00:53:51,442 --> 00:53:52,909
Come with me.
491
00:53:53,811 --> 00:53:56,279
I don't have any -
492
00:53:56,480 --> 00:53:58,038
Just follow me!
493
00:54:28,646 --> 00:54:32,810
Sir, we're in Kamimachi now.
Which house is yours?
494
00:54:34,452 --> 00:54:35,612
Sir?
495
00:54:38,255 --> 00:54:41,224
Sir, this is Kamimachi Block 2.
496
00:54:42,326 --> 00:54:43,657
Sir.
497
00:54:51,569 --> 00:54:53,537
Sir...
498
00:54:53,938 --> 00:54:55,428
that's 540 yen.
499
00:55:04,748 --> 00:55:05,976
Your change.
500
00:55:57,501 --> 00:55:58,297
Wada!
501
00:56:21,625 --> 00:56:23,252
You expect me to believe
502
00:56:23,460 --> 00:56:27,089
that Wada's alive
and that he took the money?
503
00:56:27,298 --> 00:56:28,230
Ridiculous!
504
00:56:29,300 --> 00:56:31,768
Don't say that. It's true.
505
00:56:32,436 --> 00:56:35,234
I saw him with my own eyes.
506
00:56:35,439 --> 00:56:37,407
Enough of your excuses.
507
00:57:12,076 --> 00:57:13,270
Wada!
508
00:57:29,727 --> 00:57:32,161
Our work is done for tonight.
509
00:57:34,765 --> 00:57:37,928
Isn't it fun playing a ghost?
510
00:57:43,007 --> 00:57:44,634
What's wrong?
511
00:57:46,510 --> 00:57:48,239
You saw him, didn't you?
512
00:57:49,980 --> 00:57:51,345
Shirai's face.
513
00:57:51,548 --> 00:57:56,815
Why should you care?
Aren't you happy to see him suffer?
514
00:58:37,127 --> 00:58:38,526
What's the matter?
515
00:58:38,796 --> 00:58:41,196
It's the middle of the night.
516
00:58:41,398 --> 00:58:43,832
Oh, it's Shirai-san.
517
00:58:44,335 --> 00:58:46,132
See that he gets home.
518
00:58:47,338 --> 00:58:51,001
I swear, I saw Wada
with my own eyes.
519
00:58:51,208 --> 00:58:53,108
I swear it.
520
00:58:53,310 --> 00:58:54,242
Enough!
521
00:58:56,780 --> 00:58:58,907
I wonder if Father's all right.
522
00:58:59,249 --> 00:59:03,151
Forget Dad.
Worry about your husband.
523
00:59:06,123 --> 00:59:10,059
I don't know what Nishi's up to.
He's out late every night.
524
00:59:10,327 --> 00:59:12,420
He came home early last night.
525
00:59:13,430 --> 00:59:16,297
Oh, you're home.
526
00:59:16,533 --> 00:59:17,659
It's late.
527
00:59:19,002 --> 00:59:21,061
Had to go out with the boys.
528
00:59:21,271 --> 00:59:22,829
Did you go to Noir?
529
00:59:23,040 --> 00:59:25,008
Yeah, something like that.
530
00:59:25,275 --> 00:59:27,436
I was there all evening.
531
00:59:28,245 --> 00:59:29,712
Listen, Nishi.
532
00:59:31,715 --> 00:59:36,618
Yoshiko, please get some more ice.
- You're going to drink more?
533
00:59:36,820 --> 00:59:40,256
I'll start a new round with Nishi.
Bring me that ice.
534
01:00:10,921 --> 01:00:12,149
Hey.
535
01:00:14,391 --> 01:00:17,918
Why do you two sleep
in separate rooms?
536
01:00:18,762 --> 01:00:23,256
The project I'm working on
keeps me out till all hours.
537
01:00:23,767 --> 01:00:27,328
I'd hate to wake her
in the middle of the night.
538
01:00:31,008 --> 01:00:33,977
What the hell are you up to?
539
01:00:34,178 --> 01:00:36,203
The stakes must be awfully high.
540
01:00:36,413 --> 01:00:39,246
It's written all over your face.
541
01:00:42,820 --> 01:00:47,280
I know well enough
that being Dad's secretary
542
01:00:48,125 --> 01:00:50,593
involves you in risky situations.
543
01:00:51,128 --> 01:00:55,622
But listen, Nishi.
Don't risk your neck for him.
544
01:00:56,033 --> 01:00:58,831
If only for Yoshiko's sake.
545
01:01:05,642 --> 01:01:06,973
She's -
546
01:01:08,445 --> 01:01:09,673
I feel such pity for her.
547
01:01:10,914 --> 01:01:13,906
And I have only
my own stupidity to blame.
548
01:01:16,053 --> 01:01:17,953
When she was just this small,
549
01:01:18,155 --> 01:01:20,715
I took a fall on my bike
with her on the back.
550
01:01:20,924 --> 01:01:22,892
It's my fault she's lame, Nishi.
551
01:01:24,728 --> 01:01:28,858
She has to be happy.
I have to help her.
552
01:01:29,299 --> 01:01:31,062
I'm begging you.
553
01:01:31,301 --> 01:01:34,134
You've got to
make her happy. Please.
554
01:01:43,614 --> 01:01:44,603
Yoshiko!
555
01:01:46,316 --> 01:01:47,214
Are you okay?
556
01:01:47,417 --> 01:01:50,250
Are you hurt?
- No, I'm sorry. I'm fine.
557
01:01:50,954 --> 01:01:53,479
Thank goodness.
558
01:02:03,834 --> 01:02:04,994
Good night!
559
01:02:45,042 --> 01:02:46,475
Good night.
560
01:03:29,486 --> 01:03:32,011
So Shirai even hounded you
at home?
561
01:03:32,222 --> 01:03:35,453
Do you think
my husband is still alive?
562
01:03:37,894 --> 01:03:39,657
I'm terribly sorry.
563
01:03:39,863 --> 01:03:43,924
I think you should
give up any such hope.
564
01:03:44,201 --> 01:03:47,398
But Shirai-san says
he's definitely seen him.
565
01:03:47,604 --> 01:03:49,595
He's hallucinating.
566
01:03:49,806 --> 01:03:54,743
Your husband's death came
as a great shock to him.
567
01:03:54,945 --> 01:03:58,278
He's suffered
a nervous breakdown.
568
01:04:30,313 --> 01:04:32,338
Where's Chief Moriyama?
569
01:04:33,083 --> 01:04:35,677
Shirai-san,
where's Chief Moriyama?
570
01:04:35,952 --> 01:04:38,887
He's in the conference room.
571
01:04:39,156 --> 01:04:41,886
Vice President Iwabuchi
wishes to see him.
572
01:04:45,996 --> 01:04:50,262
Shirai? You mean,
he even went to you?
573
01:04:50,534 --> 01:04:52,525
But I just can't -
574
01:04:52,803 --> 01:04:54,998
Iwabuchi explained
what happened.
575
01:04:55,272 --> 01:05:00,039
But there's no reason for Shirai
to swipe such a measly sum.
576
01:05:01,178 --> 01:05:03,544
We've paid you more than amply.
577
01:05:03,747 --> 01:05:05,305
Shirai needs a cut too.
578
01:05:05,515 --> 01:05:09,178
This is nonsense! Of course
he's been rewarded handsomely.
579
01:05:09,386 --> 01:05:10,910
Isn't that right?
- Yes.
580
01:05:11,121 --> 01:05:15,023
A man with a full stomach
doesn't bother with snacks.
581
01:05:15,225 --> 01:05:19,787
We've got to stick together.
Don't go too rough on Shirai.
582
01:05:20,063 --> 01:05:22,088
Let me handle him.
583
01:05:22,299 --> 01:05:24,699
You can't meddle
with our affairs at Public Corp.
584
01:05:24,901 --> 01:05:27,893
But what if he gets desperate?
585
01:05:28,105 --> 01:05:30,403
He might start blabbing
to the prosecutor.
586
01:05:30,607 --> 01:05:32,575
Then you're done for.
587
01:05:32,809 --> 01:05:36,540
That's your choice,
but don't drag us down with you.
588
01:05:36,813 --> 01:05:40,408
This whole bidding scheme
was your idea.
589
01:05:40,984 --> 01:05:43,976
You asked us to estimate
a nine-billion job at 12 billion
590
01:05:44,187 --> 01:05:46,621
and kick back
the three billion to you.
591
01:05:46,823 --> 01:05:48,791
We didn't like the idea one bit,
592
01:05:48,992 --> 01:05:51,984
but we like doing business with you,
so we came on board.
593
01:05:52,262 --> 01:05:56,858
But now you'd risk all our necks
for a measly five million.
594
01:05:57,067 --> 01:05:58,329
We've had enough.
595
01:05:58,602 --> 01:06:02,834
You say three billion,
but you've only kicked back half.
596
01:06:03,039 --> 01:06:07,305
Ten percent is a standard kickback.
1.5 on 12 billion's plenty.
597
01:06:07,511 --> 01:06:10,378
- But our deal was -
- Listen, Iwabuchi.
598
01:06:10,580 --> 01:06:14,573
You want a political career.
You're eyeing a ministry seat.
599
01:06:14,785 --> 01:06:17,015
If you get it,
we'll reconsider our position.
600
01:06:21,591 --> 01:06:24,822
I think we've made ourselves
absolutely clear.
601
01:06:25,095 --> 01:06:29,794
Let's leave the Shirai problem
in Iwabuchi-san's hands.
602
01:06:31,434 --> 01:06:33,959
Excuse us.
- Thank you.
603
01:06:34,171 --> 01:06:35,570
Let's go.
604
01:06:52,889 --> 01:06:55,983
They're rather full of themselves,
I have to say.
605
01:06:56,493 --> 01:06:59,291
You're one to talk.
606
01:06:59,863 --> 01:07:03,390
Are you sure
you've given Shirai his share?
607
01:07:03,600 --> 01:07:05,898
Why, I would never -
608
01:07:06,102 --> 01:07:08,764
Forget it.
Just do something about him.
609
01:07:10,307 --> 01:07:14,038
- Meaning?
- Calm him down somehow.
610
01:07:14,244 --> 01:07:18,180
Take him out to dinner
and apologize.
611
01:07:18,682 --> 01:07:20,081
Apologize?
612
01:07:20,750 --> 01:07:23,480
That's what it means to be on top!
613
01:07:53,383 --> 01:07:57,114
He hardly looks
the part of a bad guy.
614
01:08:12,135 --> 01:08:14,365
These are just about done.
615
01:08:30,287 --> 01:08:31,811
It's too hot.
616
01:08:42,565 --> 01:08:44,294
How's that?
617
01:08:47,604 --> 01:08:49,697
Moriyama-san's on the phone.
618
01:08:49,906 --> 01:08:51,533
I'll take it.
619
01:09:05,055 --> 01:09:07,956
How are Nishi's
performance evaluations?
620
01:09:08,558 --> 01:09:09,957
Just about perfect.
621
01:09:10,560 --> 01:09:13,654
But he never seems to relax
and open up.
622
01:09:14,464 --> 01:09:17,831
Yoshiko will loosen him up
a bit, right?
623
01:09:26,476 --> 01:09:29,274
By the way, Father,
624
01:09:30,046 --> 01:09:31,513
I have a request.
625
01:09:31,715 --> 01:09:34,843
- I hope it isn't money.
- No, it's not that.
626
01:09:35,051 --> 01:09:36,780
Give up your political ambitions
627
01:09:36,987 --> 01:09:39,455
and retire as soon as
you're a grandfather.
628
01:09:39,656 --> 01:09:43,649
You're the one who'd suffer,
forced to give up all your luxuries.
629
01:09:43,860 --> 01:09:45,794
In that case, I'll get a job.
630
01:09:46,496 --> 01:09:48,225
I'll believe that when I see it.
631
01:09:49,099 --> 01:09:52,227
Moriyama-san wishes
to speak to you directly.
632
01:10:04,647 --> 01:10:07,047
Hello? Yes, it's me.
633
01:10:11,921 --> 01:10:14,321
What?
634
01:10:19,262 --> 01:10:23,062
You leave me no choice.
I'll be there. Where are you?
635
01:10:23,800 --> 01:10:27,395
What? Suminoya?
Are you crazy?
636
01:10:27,604 --> 01:10:29,868
Why in the world
did you take him there?
637
01:10:31,541 --> 01:10:32,940
Are you going out?
638
01:10:33,510 --> 01:10:36,274
Shall I join you?
- No.
639
01:10:54,964 --> 01:10:57,455
Where's Father?
640
01:10:57,734 --> 01:11:01,135
He's gone out.
I'll be going out after dinner too.
641
01:11:17,187 --> 01:11:18,449
Thank you for coming.
642
01:11:19,322 --> 01:11:22,257
We'll call you if we need you.
643
01:11:27,464 --> 01:11:31,400
I think it's what
they call paranoia.
644
01:11:45,615 --> 01:11:47,640
What's wrong, Shirai?
645
01:11:48,585 --> 01:11:50,280
Why don't you join us?
646
01:11:50,487 --> 01:11:53,752
Come, now.
Do as our vice president says.
647
01:11:54,524 --> 01:11:56,583
Let's have a toast.
648
01:12:03,800 --> 01:12:05,700
Everything's exactly the same.
649
01:12:06,603 --> 01:12:08,264
Just like it was...
650
01:12:10,807 --> 01:12:12,741
five years ago.
651
01:12:12,942 --> 01:12:15,570
That night Furuya sat there,
652
01:12:15,778 --> 01:12:19,544
you were there, and I was there.
653
01:12:22,152 --> 01:12:24,518
The conversation started
the same way.
654
01:12:25,155 --> 01:12:27,453
"Let's have a toast. "
655
01:12:30,293 --> 01:12:32,022
Don't make me laugh!
656
01:12:32,996 --> 01:12:37,057
You can't talk me
into jumping out a window,
657
01:12:37,667 --> 01:12:39,862
the way you did with Furuya.
658
01:12:41,671 --> 01:12:43,229
Try that with me...
659
01:12:44,207 --> 01:12:48,234
and I'll spill the whole story.
660
01:12:49,979 --> 01:12:52,914
Shirai, calm down now.
661
01:12:53,850 --> 01:12:55,340
We've invited you here
662
01:12:55,552 --> 01:12:58,749
because our relationship with you
has been under some strain
663
01:12:58,955 --> 01:13:00,855
and we'd like to improve it.
664
01:13:01,324 --> 01:13:04,555
In a word,
we're here out of concern
665
01:13:04,761 --> 01:13:06,126
for your state of mind.
666
01:13:06,329 --> 01:13:08,388
The exact same words.
667
01:13:10,033 --> 01:13:14,367
That's exactly how you backed
Furuya into a corner.
668
01:13:15,505 --> 01:13:17,234
Wada too.
669
01:14:00,650 --> 01:14:02,948
You know where Shirai lives?
670
01:14:04,754 --> 01:14:06,483
Draw me a map.
671
01:14:09,425 --> 01:14:12,326
You know the Kamimachi bus stop?
672
01:14:14,497 --> 01:14:17,193
The bus stop is here.
673
01:14:17,400 --> 01:14:22,497
You pass the next street
and turn at the second one.
674
01:14:22,705 --> 01:14:24,104
Shirai's house is here.
675
01:14:24,307 --> 01:14:26,104
Is it a quiet street?
676
01:14:26,309 --> 01:14:28,470
Yes, especially at night.
677
01:14:29,379 --> 01:14:30,903
It's 8:30 now.
678
01:14:31,180 --> 01:14:34,581
See him home at 11:00
and drop him off at this corner.
679
01:14:35,351 --> 01:14:37,911
Two and a half hours
is plenty of time.
680
01:14:38,388 --> 01:14:40,788
Plenty of time for what?
681
01:14:41,524 --> 01:14:44,755
Do I need to spell it out?
682
01:16:07,143 --> 01:16:08,110
Wada!
683
01:16:20,156 --> 01:16:22,954
You Shirai?
684
01:16:25,561 --> 01:16:27,153
Answer me.
685
01:16:27,997 --> 01:16:29,965
You're Shirai, right?
686
01:17:23,820 --> 01:17:25,185
Get in.
687
01:17:43,406 --> 01:17:47,900
Where are you taking me?
688
01:19:39,388 --> 01:19:42,323
Why have you brought me here?
689
01:19:44,193 --> 01:19:46,218
I want to see you die here.
690
01:19:46,862 --> 01:19:48,420
I knew it.
691
01:19:49,165 --> 01:19:52,692
You're doing this
for the vice president.
692
01:19:52,902 --> 01:19:54,335
You're wrong.
693
01:19:54,637 --> 01:19:56,764
Iwabuchi hired a killer.
694
01:19:57,506 --> 01:20:02,205
But you don't deserve
the favor of an assassin's bullet.
695
01:20:02,812 --> 01:20:04,677
Recognize that window?
696
01:20:23,466 --> 01:20:25,764
- Furuya!
- That's right.
697
01:20:28,537 --> 01:20:30,801
Look at the hideous way he died:
698
01:20:31,540 --> 01:20:34,373
His neck broken,
lying in a pool of his own blood.
699
01:20:35,011 --> 01:20:37,741
The man who jumped from that window
five years ago was my father!
700
01:20:46,656 --> 01:20:48,556
You find that shocking?
701
01:20:55,197 --> 01:20:56,755
I'm Furuya's son.
702
01:20:57,600 --> 01:21:01,127
That's a lie.
He had no children.
703
01:21:01,771 --> 01:21:03,329
I was illegitimate.
704
01:21:04,073 --> 01:21:08,373
My father hid
his relationship with my mother.
705
01:21:09,478 --> 01:21:13,608
I can't believe it.
You're the vice president's -
706
01:21:16,252 --> 01:21:19,483
It wasn't easy
leaping into a snake pit like this.
707
01:21:19,989 --> 01:21:25,017
The real Koichi Nishi is elsewhere.
He and I exchanged identities.
708
01:21:27,229 --> 01:21:30,357
For five years now,
709
01:21:31,200 --> 01:21:34,431
I've lived only to avenge
my father's death.
710
01:21:35,337 --> 01:21:37,862
I carry this picture
with me always.
711
01:21:43,245 --> 01:21:45,042
The poor man.
712
01:21:50,086 --> 01:21:52,850
The law couldn't
bring you to justice,
713
01:21:53,122 --> 01:21:55,818
but I'll do it
with my own bare hands.
714
01:21:56,092 --> 01:21:59,994
I'll start by making you
break your own damned neck.
715
01:22:06,235 --> 01:22:11,002
Moriyama and I were just
following Iwabuchi's orders -
716
01:22:11,207 --> 01:22:13,300
You forced my father
to kill himself.
717
01:22:13,576 --> 01:22:16,773
No, I just -
718
01:22:16,979 --> 01:22:18,378
The truth!
719
01:22:18,948 --> 01:22:20,711
By threats or pleas
720
01:22:20,916 --> 01:22:24,147
you convinced him
to kill himself, didn't you?
721
01:22:25,554 --> 01:22:27,920
- No.
- Liar!
722
01:22:28,424 --> 01:22:32,053
I arranged that cake
for my own wedding.
723
01:22:32,528 --> 01:22:36,396
Your panic when it appeared
confirmed everything.
724
01:22:54,049 --> 01:22:55,243
Was that...
725
01:22:57,553 --> 01:22:59,180
what you intended...
726
01:23:00,289 --> 01:23:02,553
for me too?
727
01:23:08,364 --> 01:23:10,093
Forgive me!
728
01:24:08,123 --> 01:24:10,284
Time to jump
and break your neck.
729
01:24:45,160 --> 01:24:47,253
This drink's spiked with poison.
730
01:24:48,097 --> 01:24:50,190
You hardly deserve the luxury,
731
01:24:50,399 --> 01:24:51,798
but it'll be quick.
732
01:24:53,435 --> 01:24:55,164
What'll it be?
733
01:24:56,171 --> 01:24:57,763
Jump out the window?
734
01:25:03,846 --> 01:25:08,146
Or swallow this, sitting in
the very chair my father sat in?
735
01:25:12,288 --> 01:25:15,348
Wada,
you make him drink it.
736
01:25:16,125 --> 01:25:18,252
You've certainly earned the right.
737
01:25:18,460 --> 01:25:22,089
Please forgive him.
He has a wife and children too.
738
01:25:22,298 --> 01:25:26,098
And what about you?
What about your family?
739
01:25:26,302 --> 01:25:30,398
No, this is enough.
I forgive him.
740
01:25:30,706 --> 01:25:32,071
Forgive?
741
01:25:34,777 --> 01:25:38,713
How dare you! Who gave you
the right to forgive him?
742
01:25:39,081 --> 01:25:41,914
You were in
on their crooked schemes.
743
01:25:42,151 --> 01:25:44,984
So was my father.
744
01:25:45,988 --> 01:25:50,152
They tamed my father and you
with scraps from their table
745
01:25:50,359 --> 01:25:53,886
and offered you up as scapegoats,
yet you can't hate them.
746
01:25:54,196 --> 01:25:56,824
This is the only message
scum like them understand.
747
01:25:57,032 --> 01:26:00,524
Even now they sleep soundly,
grins on their faces.
748
01:26:01,070 --> 01:26:03,095
I won't stand for it!
749
01:26:03,372 --> 01:26:06,398
I can never hate them enough!
750
01:26:29,765 --> 01:26:32,325
How can you be so brutal?
751
01:26:39,608 --> 01:26:40,905
It's just whiskey.
752
01:26:57,393 --> 01:27:01,591
The shock was too much for him.
He's lost his mind.
753
01:27:03,632 --> 01:27:06,692
I had other plans for him,
but this'll do.
754
01:27:12,341 --> 01:27:15,504
They'll find him this way
in the morning,
755
01:27:16,145 --> 01:27:18,545
here on the seventh floor.
756
01:27:18,881 --> 01:27:21,076
The papers will have a field day.
757
01:27:23,819 --> 01:27:27,050
Watch Iwabuchi and Moriyama's
blood pressure spike.
758
01:27:30,125 --> 01:27:34,152
Wada, have a drink.
Let's celebrate.
759
01:27:48,343 --> 01:27:51,870
Not a single line.
They hushed it up.
760
01:27:52,181 --> 01:27:56,140
That government office
tipped off Iwabuchi this morning.
761
01:27:56,685 --> 01:27:59,586
Public Corp. 's
in bed with them too.
762
01:28:00,355 --> 01:28:01,822
The bastards.
763
01:28:02,558 --> 01:28:07,586
And to top it all off,
Moriyama and I had to go get Shirai.
764
01:28:07,796 --> 01:28:10,390
We took him
to an insane asylum.
765
01:28:11,467 --> 01:28:15,198
Acute schizophrenia triggered
by a profound shock.
766
01:28:15,404 --> 01:28:17,372
That was his diagnosis.
767
01:28:17,639 --> 01:28:20,767
Worst of all,
he keeps apologizing to Furuya.
768
01:28:20,976 --> 01:28:22,409
Furuya?
769
01:28:27,449 --> 01:28:32,352
"Furuya, forgive me,"
over and over.
770
01:28:35,190 --> 01:28:38,421
It just doesn't make
any sense.
771
01:28:39,561 --> 01:28:43,019
What was Shirai doing
in that seventh-floor office?
772
01:28:43,232 --> 01:28:45,496
The door was locked
from the outside.
773
01:28:45,701 --> 01:28:48,636
He'd never go there voluntarily.
774
01:28:48,837 --> 01:28:50,168
Then who was it?
775
01:28:50,372 --> 01:28:51,771
Sir...
776
01:28:53,208 --> 01:28:57,008
maybe Shirai didn't steal
anything from the vault.
777
01:28:57,212 --> 01:29:00,375
Maybe it was
that same unknown person.
778
01:29:03,652 --> 01:29:04,744
Why?
779
01:29:05,020 --> 01:29:07,955
When you think about it,
780
01:29:08,157 --> 01:29:13,561
there's a common thread
running through these strange events.
781
01:29:14,963 --> 01:29:19,400
The cake at the wedding,
the postcard inside the box,
782
01:29:19,668 --> 01:29:24,503
the office where Shirai was found
and his inexplicable behavior.
783
01:29:24,706 --> 01:29:27,470
They're all tied to Furuya,
784
01:29:27,676 --> 01:29:31,476
which means that someone
is doing these things
785
01:29:31,680 --> 01:29:34,706
in retaliation for Furuya's death.
786
01:29:34,917 --> 01:29:36,817
That's my conclusion.
787
01:29:37,886 --> 01:29:41,913
It makes sense in theory,
but who would do that for Furuya?
788
01:29:42,124 --> 01:29:43,421
That's just it.
789
01:29:44,226 --> 01:29:48,526
I believe his widow
was the only one to survive him.
790
01:29:49,131 --> 01:29:54,125
Still, under the circumstances,
I'd better double-check on that.
791
01:30:00,809 --> 01:30:02,470
I'm too soft.
792
01:30:03,212 --> 01:30:07,444
I should have thrown Shirai
out that window.
793
01:30:08,450 --> 01:30:11,613
If I had, the papers would be
794
01:30:11,954 --> 01:30:15,355
all over Iwabuchi
and Moriyama by now.
795
01:30:17,059 --> 01:30:19,357
I guess I don't
hate them enough.
796
01:30:34,543 --> 01:30:37,068
Something's not quite right
about you.
797
01:30:38,013 --> 01:30:40,208
You're going against your nature.
798
01:30:43,785 --> 01:30:46,379
It's not easy hating evil.
799
01:30:47,389 --> 01:30:51,485
You have to stoke your own fury
until you become evil yourself.
800
01:30:51,693 --> 01:30:54,560
There's nothing wrong
with hating evil,
801
01:30:54,763 --> 01:30:57,163
but you're sacrificing
innocent bystanders.
802
01:30:57,366 --> 01:30:59,231
Yoshiko-san, for example.
803
01:30:59,568 --> 01:31:02,332
You married her as a weapon.
804
01:31:02,671 --> 01:31:05,037
What if she finds out
your real motive?
805
01:31:05,240 --> 01:31:06,264
Shut up!
806
01:31:06,475 --> 01:31:08,773
What are you shouting about?
807
01:31:10,212 --> 01:31:15,980
Don't tell me you've fallen
in love with Iwabuchi's daughter.
808
01:31:19,454 --> 01:31:21,752
Hit the nail on the head, huh?
809
01:31:23,625 --> 01:31:25,593
Unfortunately.
810
01:31:25,894 --> 01:31:29,625
Nothing unfortunate about it.
It's an excellent development.
811
01:31:30,232 --> 01:31:35,602
She may be your enemy's daughter,
but if you're in love, then love her.
812
01:31:36,238 --> 01:31:41,266
It's childish to let that
get you all knotted up.
813
01:31:42,778 --> 01:31:47,306
So the prosecutor's fallen in love
with the defendant's daughter.
814
01:31:47,582 --> 01:31:50,107
Fine. Just don't get
hung up on it.
815
01:31:52,721 --> 01:31:54,416
On our wedding night -
816
01:31:57,125 --> 01:31:59,320
On our wedding night, we -
817
01:31:59,761 --> 01:32:02,252
Well, given Yoshiko's condition,
818
01:32:03,031 --> 01:32:05,090
we skipped the normal honeymoon
819
01:32:05,734 --> 01:32:08,532
and spent the night
at Iwabuchi's house.
820
01:32:09,571 --> 01:32:15,441
I was touched by how she waited
so innocently in our bedroom.
821
01:32:17,412 --> 01:32:19,744
She lay there, rigid as a doll...
822
01:32:21,249 --> 01:32:23,149
her face pale.
823
01:32:24,753 --> 01:32:28,245
Her eyes were closed tight,
and she was trembling.
824
01:32:29,191 --> 01:32:33,093
I realized I couldn't take
advantage of this girl.
825
01:32:33,762 --> 01:32:34,751
Ever since -
826
01:32:34,963 --> 01:32:38,694
You asshole!
That's worse than torturing her.
827
01:32:38,900 --> 01:32:40,697
Hold on a minute.
828
01:32:41,536 --> 01:32:43,128
I was wrong.
829
01:32:44,673 --> 01:32:46,937
I've been torn in two ever since.
830
01:32:47,442 --> 01:32:50,104
I've even had second thoughts.
831
01:32:50,746 --> 01:32:56,582
So I've forced my own anger,
becoming more brutal than I needed to.
832
01:32:58,387 --> 01:33:02,551
I want vengeance for my father,
but that's not all.
833
01:33:03,091 --> 01:33:05,184
I want those villains
brought to justice
834
01:33:05,460 --> 01:33:10,363
for the sake of all the helpless people
who don't even know they've been had.
835
01:33:12,501 --> 01:33:17,598
Remember how driven I was
when I asked you to exchange identities?
836
01:33:18,673 --> 01:33:20,607
Where's all that gone?
837
01:33:22,444 --> 01:33:24,241
I make myself sick.
838
01:33:25,547 --> 01:33:28,277
If you think you've gone wrong,
start over.
839
01:33:44,433 --> 01:33:46,264
I don't need this anymore.
840
01:33:46,468 --> 01:33:48,129
That's the spirit.
841
01:33:48,503 --> 01:33:50,664
So now what?
842
01:33:51,706 --> 01:33:54,834
It'd be great to blast apart
Moriyama, Iwabuchi
843
01:33:55,110 --> 01:33:58,079
and the head honcho himself
in one fell swoop.
844
01:33:58,280 --> 01:34:00,510
I'll use myself for dynamite.
845
01:34:02,083 --> 01:34:05,780
The fact Iwabuchi sent me
to clean up after Shirai
846
01:34:05,987 --> 01:34:09,081
proves he's begun
to really trust me.
847
01:34:10,192 --> 01:34:14,526
If I sit tight and play my cards right,
I'll get to the bottom of their schemes.
848
01:34:14,729 --> 01:34:16,959
And then - bang!
849
01:34:17,699 --> 01:34:21,567
In the meantime, you might as well
love that bride of yours.
850
01:34:22,204 --> 01:34:25,867
Make tonight
your real honeymoon.
851
01:34:26,074 --> 01:34:28,042
Buy her a bouquet on me.
852
01:34:36,852 --> 01:34:38,649
I must tell you,
853
01:34:38,920 --> 01:34:42,287
Furuya has been constantly
in my thoughts lately.
854
01:34:42,491 --> 01:34:46,621
And, of course,
I've been worried about you.
855
01:34:46,828 --> 01:34:51,128
Thank you so much.
I manage to get along somehow.
856
01:34:58,607 --> 01:35:00,234
But it can't be easy,
857
01:35:00,442 --> 01:35:04,310
a single woman, managing
these apartments by yourself.
858
01:35:05,247 --> 01:35:09,707
I don't remember Furuya
having any relatives
859
01:35:10,218 --> 01:35:11,685
other than yourself.
860
01:35:12,354 --> 01:35:15,448
The truth is,
I've never told you this before,
861
01:35:15,657 --> 01:35:20,424
but my husband did have
a child who never lived with us.
862
01:35:20,862 --> 01:35:24,320
Oh, excuse me.
863
01:35:24,533 --> 01:35:27,969
I didn't mean to pry in any way.
864
01:35:28,169 --> 01:35:29,761
Not at all.
865
01:35:29,971 --> 01:35:32,439
Being alone like this at my age,
866
01:35:32,707 --> 01:35:34,641
I long to meet him.
867
01:35:34,843 --> 01:35:39,041
I'd even like him to live
with me if he would.
868
01:35:39,648 --> 01:35:41,582
It was a boy.
869
01:35:41,783 --> 01:35:45,275
Come to think of it,
he must be a man by now.
870
01:35:45,820 --> 01:35:47,947
That part of my husband's life
871
01:35:48,156 --> 01:35:52,252
happened long before
we got married.
872
01:35:54,629 --> 01:35:58,395
And where are the woman
and her son now?
873
01:35:59,367 --> 01:36:01,892
If only I knew.
874
01:36:02,103 --> 01:36:05,436
In fact, I believe
the mother passed away,
875
01:36:05,707 --> 01:36:09,108
so the son must be
all alone in the world.
876
01:36:09,311 --> 01:36:11,711
Truly all alone.
877
01:36:12,314 --> 01:36:15,249
Illegitimate -
is that the word?
878
01:36:15,517 --> 01:36:18,315
Couldn't even use
my husband's name.
879
01:36:20,322 --> 01:36:25,760
I hate to impose
on your kindness by asking this,
880
01:36:26,094 --> 01:36:29,291
but couldn't you
somehow find the boy?
881
01:36:29,497 --> 01:36:33,900
It would make me -
No, it would make Furuya so happy.
882
01:36:34,769 --> 01:36:37,033
What was the woman's name?
883
01:36:37,238 --> 01:36:38,637
Itakura.
884
01:36:39,507 --> 01:36:41,338
I believe she went by Itakura.
885
01:36:41,543 --> 01:36:44,103
Do you have
anything else to go on?
886
01:36:44,312 --> 01:36:47,338
That's absolutely
everything I know.
887
01:36:47,782 --> 01:36:52,981
I hated her so much, I couldn't
stand to know anything about her.
888
01:36:54,623 --> 01:36:59,458
I never dreamed that time
would change my feelings this way.
889
01:37:00,929 --> 01:37:05,025
Don't you even have
a picture of the boy?
890
01:37:17,245 --> 01:37:18,212
You do?
891
01:37:18,413 --> 01:37:22,042
These are pictures
from Furuya's funeral, so maybe -
892
01:37:22,250 --> 01:37:25,549
Yes, this one, just as
the hearse was driving away.
893
01:37:26,154 --> 01:37:29,055
This man is by himself,
away from the mourners,
894
01:37:29,257 --> 01:37:31,316
standing behind
that telephone pole.
895
01:37:31,526 --> 01:37:33,050
That face.
896
01:37:33,261 --> 01:37:38,130
It looks so sad.
No, anguished.
897
01:37:39,200 --> 01:37:41,668
He must have been a relative.
898
01:37:42,570 --> 01:37:46,563
Do you think just maybe
he was Furuya's son?
899
01:38:01,790 --> 01:38:03,883
I'd like a bouquet, please.
900
01:38:04,759 --> 01:38:06,590
It's for a couple of newlyweds.
901
01:38:25,814 --> 01:38:27,111
Where's Nishi?
902
01:38:27,849 --> 01:38:29,214
Not home yet.
903
01:38:47,402 --> 01:38:49,097
Cut it out, Father.
904
01:38:49,304 --> 01:38:51,135
What do you mean?
905
01:38:51,339 --> 01:38:55,139
Stop making Nishi
do your dirty work.
906
01:38:56,511 --> 01:38:58,775
- I don't understand.
- Don't play dumb.
907
01:38:59,147 --> 01:39:02,947
He's out late every night.
Last night it was 2:00 a. m.
908
01:39:03,151 --> 01:39:04,550
2:00 a. M?
909
01:39:04,986 --> 01:39:08,649
What the hell
are you making him do?
910
01:39:11,826 --> 01:39:16,763
- Imagine how Yoshiko feels.
- I don't know what you're talking about.
911
01:39:16,965 --> 01:39:18,660
And that fuss this morning,
912
01:39:18,867 --> 01:39:21,859
sending him out
with Moriyama before dawn.
913
01:39:22,070 --> 01:39:26,905
That's strange.
What can Nishi be up to?
914
01:39:27,842 --> 01:39:29,104
What is it?
915
01:39:29,911 --> 01:39:32,778
- Moriyama-san is here.
- Send him in.
916
01:40:15,890 --> 01:40:19,018
You mean to say
Nishi is Furuya's son?
917
01:40:19,227 --> 01:40:23,163
His real name's Itakura,
but there's no doubt at all.
918
01:40:23,698 --> 01:40:25,029
Wait a minute.
919
01:40:25,333 --> 01:40:28,769
He was out last night
until 2:00.
920
01:40:28,970 --> 01:40:32,531
Just about the time
Shirai was found on the seventh floor.
921
01:40:33,942 --> 01:40:35,671
It all fits perfectly.
922
01:40:36,578 --> 01:40:39,445
Furuya's son is using
your daughter for revenge.
923
01:40:39,647 --> 01:40:43,139
But his legal name is Nishi,
not Itakura.
924
01:41:10,511 --> 01:41:11,773
Itakura.
925
01:41:23,992 --> 01:41:25,459
Welcome home.
926
01:41:29,898 --> 01:41:31,126
Don't move, damn it!
927
01:41:31,332 --> 01:41:34,062
Tatsuo, what's wrong?
928
01:41:34,435 --> 01:41:37,893
Out of the way, Yoshiko.
He's using you.
929
01:41:38,973 --> 01:41:41,703
You're just a pawn
for his vengeance.
930
01:41:53,221 --> 01:41:54,017
Stop!
931
01:42:07,769 --> 01:42:12,001
You should've kept up the pretense.
We'd have handled it.
932
01:42:12,206 --> 01:42:15,539
I intended to,
but as I've explained -
933
01:42:15,743 --> 01:42:20,976
How did you, of all people, accept
such an absurd match for Yoshiko?
934
01:42:21,182 --> 01:42:22,979
We conducted an investigation.
935
01:42:23,251 --> 01:42:27,051
There was no cause
for suspicion of any kind.
936
01:42:27,255 --> 01:42:29,280
What did he used to do?
937
01:42:29,557 --> 01:42:31,957
He had a used-car dealership.
938
01:42:32,327 --> 01:42:35,353
A broker, huh?
What became of the dealership?
939
01:42:35,563 --> 01:42:38,088
He sold it
when he came to work for me.
940
01:42:38,366 --> 01:42:41,802
That's the only thing
we have to go on.
941
01:42:42,003 --> 01:42:44,369
Moriyama's already
checking on it.
942
01:42:51,779 --> 01:42:53,246
Hello.
943
01:43:01,656 --> 01:43:03,146
What is it?
944
01:43:03,691 --> 01:43:04,589
It's Nishi.
945
01:43:16,237 --> 01:43:17,829
Iwabuchi here.
946
01:43:39,794 --> 01:43:41,625
What did he have to say?
947
01:43:41,829 --> 01:43:43,592
- He's got Moriyama.
- What?
948
01:43:44,132 --> 01:43:46,293
And Wada's still alive.
949
01:44:07,622 --> 01:44:09,886
CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE
950
01:44:33,648 --> 01:44:37,414
Quit your whining.
You only have yourself to blame.
951
01:44:37,852 --> 01:44:42,186
If you hadn't exposed my identity,
I'd never have treated you like this.
952
01:44:42,824 --> 01:44:47,693
You just stumbled into our hands
at a critical moment.
953
01:44:47,962 --> 01:44:50,897
- Kidnapping is a serious crime.
- That's right.
954
01:44:51,299 --> 01:44:55,030
It's pointless trying to use
the law against evil people.
955
01:44:55,870 --> 01:44:58,395
I've racked up plenty of crimes.
956
01:44:59,006 --> 01:45:03,033
Identity fraud, matrimonial fraud,
unlawful detention.
957
01:45:03,244 --> 01:45:07,112
Illegal entry, blackmail,
kidnapping.
958
01:45:07,315 --> 01:45:09,647
And that's just
the tip of the iceberg.
959
01:45:09,917 --> 01:45:13,080
I can turn myself in
with my head held high.
960
01:45:13,354 --> 01:45:14,480
Turn yourself in?
961
01:45:15,723 --> 01:45:17,748
I'll lay it all out for you.
962
01:45:18,459 --> 01:45:22,953
After you've spilled the beans,
I'll call a press conference.
963
01:45:23,164 --> 01:45:24,563
A press conference?
964
01:45:25,700 --> 01:45:28,669
I'll start
by introducing Wada.
965
01:45:32,673 --> 01:45:35,141
"Wada of Public Corp. Found alive. "
966
01:45:35,343 --> 01:45:36,833
Good headline.
967
01:45:37,044 --> 01:45:39,239
Next I'll introduce myself.
968
01:45:39,514 --> 01:45:42,244
"Iwabuchi's son-in-law
and secretary -
969
01:45:42,450 --> 01:45:46,216
whose own father
was murdered five years ago -
970
01:45:46,420 --> 01:45:50,083
uncovers massive corruption at
the Public Corp. For Land Development. "
971
01:45:50,291 --> 01:45:51,918
And finally, you.
972
01:45:52,460 --> 01:45:56,658
"Moriyama corroborates
evidence of corruption at Public Corp. "
973
01:45:56,864 --> 01:45:59,059
Press coverage whips
public opinion into a frenzy.
974
01:45:59,267 --> 01:46:01,667
I turn myself in
975
01:46:02,436 --> 01:46:08,068
and cooperate with the authorities
at my leisure from the comfort of my cell.
976
01:46:08,276 --> 01:46:11,211
- And if I refuse to talk?
- I'll make you!
977
01:46:11,479 --> 01:46:12,707
And I play rough!
978
01:46:12,914 --> 01:46:15,246
A forced confession isn't binding.
979
01:46:15,449 --> 01:46:17,178
Think I don't know that?
980
01:46:17,385 --> 01:46:22,618
But if I've got material evidence,
the prosecutor will accept it in the end.
981
01:46:24,292 --> 01:46:27,125
Even Wada knows
Shirai pocketed seven million.
982
01:46:27,395 --> 01:46:30,228
You probably got twice that,
at least 15.
983
01:46:30,498 --> 01:46:32,329
Where's it all stashed?
984
01:46:35,303 --> 01:46:36,861
In your position,
985
01:46:37,071 --> 01:46:41,974
it'd take 10 years of self-denial
to set aside 15 million.
986
01:46:43,144 --> 01:46:46,807
That sum alone
is material evidence of graft.
987
01:46:47,014 --> 01:46:48,675
And another thing.
988
01:46:48,883 --> 01:46:52,683
The day after they searched
Dairyu and arrested Wada,
989
01:46:53,187 --> 01:46:56,088
you came flying into Iwabuchi's office,
your face all pale.
990
01:46:56,757 --> 01:47:01,421
I could hear Iwabuchi raging at you,
"Can't you even handle this?"
991
01:47:03,097 --> 01:47:08,694
You came out of his office stuffing
10 bankbooks into your briefcase.
992
01:47:09,437 --> 01:47:14,067
No doubt the kickbacks are divided
among all those accounts.
993
01:47:14,609 --> 01:47:18,739
If we could track those down,
there'd be no better proof.
994
01:47:18,946 --> 01:47:22,143
But Shirai just spilled the beans.
995
01:47:22,850 --> 01:47:25,546
Liar. I'm the only one -
996
01:47:27,221 --> 01:47:30,952
No one else knows?
Not even Iwabuchi?
997
01:47:32,893 --> 01:47:37,330
Why, thank you. Now we've got
all our ducks in a nice neat row.
998
01:47:38,132 --> 01:47:43,502
So of course Iwabuchi doesn't know
where you stashed your 15-odd million.
999
01:47:43,738 --> 01:47:46,263
In other words,
as long as we've got you,
1000
01:47:46,474 --> 01:47:51,241
Iwabuchi can't touch
that valuable evidence.
1001
01:47:54,382 --> 01:47:57,317
So we'll just sit back and wait
1002
01:47:57,551 --> 01:48:00,782
until Moriyama here
decides to come clean.
1003
01:48:09,330 --> 01:48:11,298
Stop, you sons of bitches!
1004
01:48:18,339 --> 01:48:21,536
Hey, open up!
1005
01:48:21,742 --> 01:48:23,972
Open up!
1006
01:48:56,444 --> 01:48:58,036
Remember how shocked we were
1007
01:48:58,245 --> 01:49:01,009
when we crawled out
after the carpet-bombing?
1008
01:49:01,615 --> 01:49:05,051
The factory had been destroyed.
We were surrounded by a sea of flames.
1009
01:49:05,586 --> 01:49:10,751
I still have nightmares
about that hellish scene.
1010
01:49:10,958 --> 01:49:12,186
Me too.
1011
01:49:13,127 --> 01:49:15,095
But time sure flies.
1012
01:49:15,529 --> 01:49:18,862
It's already been 15 years
since they yanked us out of high school
1013
01:49:19,133 --> 01:49:21,795
to man that factory.
1014
01:49:23,471 --> 01:49:25,462
Look at that smokestack.
1015
01:49:26,807 --> 01:49:30,174
You and I slugged it out
for real over there.
1016
01:49:30,911 --> 01:49:33,471
You were an arrogant asshole.
1017
01:49:33,748 --> 01:49:35,181
So were you.
1018
01:49:35,516 --> 01:49:39,475
- But once we started fighting -
- I wasn't such an asshole after all?
1019
01:49:40,454 --> 01:49:44,220
Remember our bicycle cart
without even a tire left?
1020
01:49:44,425 --> 01:49:45,687
Sure I do.
1021
01:49:45,893 --> 01:49:49,829
That cart was the only thing
that kept us fed after the war.
1022
01:49:50,531 --> 01:49:56,367
Wada, we used to haul industrial oil
out of here in that cart
1023
01:49:56,570 --> 01:50:00,404
to sell to the fancy villas.
It was gone in seconds.
1024
01:50:01,375 --> 01:50:04,071
We managed to make
that money grow.
1025
01:50:04,278 --> 01:50:08,681
Provisions brokers,
textile brokers, steel brokers.
1026
01:50:09,150 --> 01:50:12,881
With my family up north
wiped out in a naval bombardment
1027
01:50:13,320 --> 01:50:16,414
and this guy a bastard child,
we made a perfect team.
1028
01:50:16,690 --> 01:50:21,252
Although we never saw eye to eye
on going to college.
1029
01:50:22,029 --> 01:50:25,123
But your degree
sure came in handy.
1030
01:50:25,499 --> 01:50:28,696
Thanks to your name
and history,
1031
01:50:28,969 --> 01:50:31,767
I managed to marry
Iwabuchi's daughter.
1032
01:50:39,480 --> 01:50:41,744
This place brings back memories!
1033
01:51:00,134 --> 01:51:05,265
It was a mistake
for him to fall in love with her.
1034
01:51:08,609 --> 01:51:10,577
You really think so?
1035
01:51:11,245 --> 01:51:12,940
From her point of view,
1036
01:51:13,147 --> 01:51:18,016
if she knew he really loved her,
that she wasn't just being used,
1037
01:51:18,285 --> 01:51:20,981
that would at least
be some consolation.
1038
01:51:21,555 --> 01:51:25,116
I met the young lady twice
while planning the wedding.
1039
01:51:25,593 --> 01:51:29,689
She's a genuinely
sweet person.
1040
01:51:30,731 --> 01:51:33,029
When I think of her agony,
1041
01:51:33,300 --> 01:51:37,168
I wish a peaceful resolution
were possible.
1042
01:51:37,371 --> 01:51:40,932
Unfortunately
there just isn't any way.
1043
01:51:41,141 --> 01:51:43,541
Forget the daughter.
That man's evil.
1044
01:51:43,744 --> 01:51:45,712
If we hesitate, we're finished!
1045
01:52:13,607 --> 01:52:15,973
Are you trying to starve me?
1046
01:52:17,244 --> 01:52:18,836
Of course not.
1047
01:52:19,046 --> 01:52:21,810
We figured you'd be
too anxious to have an appetite.
1048
01:52:22,016 --> 01:52:25,975
Cut the crap!
You've starved me for two whole days.
1049
01:52:26,186 --> 01:52:28,416
- Would you eat?
- Of course.
1050
01:52:28,856 --> 01:52:33,623
We haven't got much to offer.
You like ham and eggs on toast?
1051
01:52:33,827 --> 01:52:35,658
Anything!
1052
01:52:48,676 --> 01:52:52,134
Ham and eggs on toast
will run you a cool 15 million.
1053
01:52:54,048 --> 01:52:55,743
Fifteen million?
1054
01:52:55,950 --> 01:52:57,474
Surely you're not shocked?
1055
01:52:57,685 --> 01:53:01,382
"Always get a kickback. "
That's your policy, isn't it?
1056
01:53:02,122 --> 01:53:06,525
Your share of the Dairyu kickbacks
came to 15 million.
1057
01:53:06,794 --> 01:53:10,753
Until you tell us where it's stashed,
no ham and eggs.
1058
01:53:20,641 --> 01:53:21,938
What's wrong?
1059
01:53:22,643 --> 01:53:24,474
I'm terrified.
1060
01:53:25,012 --> 01:53:27,981
If you keep this up,
where will it lead?
1061
01:53:30,217 --> 01:53:33,880
You're up against a terrifying system
that will never yield.
1062
01:53:35,022 --> 01:53:39,220
Having worked inside it for 25 years,
I know that in my guts.
1063
01:53:39,493 --> 01:53:43,862
Everyone feels that way and gives up.
That's how they get away with it.
1064
01:53:44,865 --> 01:53:48,426
Open up!
Hey, open the door!
1065
01:53:48,636 --> 01:53:49,728
Changed your mind?
1066
01:53:49,937 --> 01:53:53,634
Like hell!
I'll die before I tell you anything!
1067
01:53:54,141 --> 01:53:56,041
Then there's no point.
1068
01:54:10,924 --> 01:54:12,619
Seaweed canisters?
1069
01:54:14,128 --> 01:54:18,827
1,650 ten-thousand yen notes -
would that be about this high?
1070
01:54:20,601 --> 01:54:25,595
Wrapped in plastic, sealed with tape,
stuffed in ceramic pots.
1071
01:54:29,309 --> 01:54:30,867
You greedy old codger.
1072
01:54:31,245 --> 01:54:35,443
Buried in the east corner
of the yard, under the holly tree.
1073
01:54:35,649 --> 01:54:37,241
You positive?
1074
01:54:37,451 --> 01:54:41,285
Under the holly tree?
Sounds like a fairy tale.
1075
01:54:42,723 --> 01:54:45,214
By the way,
do you have a dog?
1076
01:54:49,396 --> 01:54:51,660
We'll go check it out tonight.
1077
01:54:58,739 --> 01:55:01,401
What's the big idea,
leaving me locked up in here?
1078
01:55:01,608 --> 01:55:03,269
Don't pretend you've forgotten.
1079
01:55:03,911 --> 01:55:07,608
The bankbooks.
What became of those?
1080
01:55:07,815 --> 01:55:12,548
You'll stay until you tell us.
- That's absurd! I have no idea!
1081
01:55:12,986 --> 01:55:14,817
Nothing like a full belly.
1082
01:55:18,358 --> 01:55:20,383
Will there be
1083
01:55:20,594 --> 01:55:23,392
any special requests
for room service next time?
1084
01:55:23,597 --> 01:55:24,825
Goddamn you!
1085
01:55:33,607 --> 01:55:39,239
No matter how hard
you lean on him, he'll never talk.
1086
01:55:39,813 --> 01:55:42,077
You don't understand bureaucrats.
1087
01:55:42,349 --> 01:55:45,648
A good official
never implicates a superior,
1088
01:55:45,853 --> 01:55:47,753
no matter what the cost.
1089
01:55:47,955 --> 01:55:50,116
How touching.
1090
01:55:50,390 --> 01:55:55,521
So corruption continues unchecked, and
the fat cats brazenly steal public funds.
1091
01:55:55,729 --> 01:55:57,822
There's happily ever after for you.
1092
01:55:58,031 --> 01:56:02,297
Please don't be sarcastic.
It's hard on me too.
1093
01:56:02,736 --> 01:56:05,204
I'm losing my grip.
1094
01:56:05,405 --> 01:56:08,169
Who am I?
Am I alive or dead?
1095
01:56:08,375 --> 01:56:10,536
At least you've got
plans for the future.
1096
01:56:10,811 --> 01:56:14,406
- And you don't?
- I don't know anymore.
1097
01:56:14,681 --> 01:56:18,515
I know I'd like to see
my wife and daughter, but I can't.
1098
01:56:18,719 --> 01:56:20,118
Sure you can.
1099
01:56:20,454 --> 01:56:25,118
Get Moriyama to come clean
and you and I can turn ourselves in.
1100
01:56:25,325 --> 01:56:28,988
But who knows what'll happen if I do?
I can't do it.
1101
01:56:29,263 --> 01:56:31,993
Unmasking a superior -
it's impossible.
1102
01:56:33,767 --> 01:56:38,568
And what about Yoshiko-san?
She'll never understand.
1103
01:56:38,772 --> 01:56:42,902
If you expose her father,
she'll never forgive you.
1104
01:56:43,110 --> 01:56:44,600
Enough, you old fool!
1105
01:56:44,812 --> 01:56:48,475
You can't get to Nishi
with your sob stories.
1106
01:56:48,682 --> 01:56:51,310
He's not a petty bureaucrat like you.
1107
01:57:30,390 --> 01:57:32,756
He's gone.
Time to move out.
1108
01:57:32,960 --> 01:57:35,019
- Move out?
- Wada ran away.
1109
01:57:35,295 --> 01:57:37,229
Why would he do that?
1110
01:57:37,431 --> 01:57:39,956
He's no longer human,
a functionary.
1111
01:57:40,167 --> 01:57:42,931
An alien creature
molded by bureaucracy.
1112
01:57:43,136 --> 01:57:46,799
After everything he's been through,
he's still loyal.
1113
01:57:47,507 --> 01:57:50,067
See that?
Serves you right!
1114
01:57:50,277 --> 01:57:53,246
Quiet! The exertion
will only make you hungry!
1115
01:57:55,315 --> 01:57:56,646
Someone's coming!
1116
01:58:07,761 --> 01:58:09,092
You got your pistol?
1117
01:58:09,363 --> 01:58:12,355
No, I left it at Iwabuchi's.
1118
01:58:24,211 --> 01:58:28,011
Hey, I'm in here!
1119
01:58:56,209 --> 01:58:59,178
You realize what a serious risk
you just took?
1120
01:58:59,880 --> 01:59:03,646
I felt sorry
for Nishi-san and Yoshiko-san.
1121
01:59:03,850 --> 01:59:05,374
Liar!
1122
01:59:05,585 --> 01:59:08,713
Bringing in the woman
to sweet-talk him - a low tactic.
1123
01:59:10,724 --> 01:59:13,625
How'd you contact her?
1124
01:59:13,894 --> 01:59:15,327
By phone.
1125
01:59:15,529 --> 01:59:18,464
I coaxed her out,
then brought her here by cab.
1126
01:59:18,665 --> 01:59:21,896
- You sure you weren't followed?
- Yes, of course.
1127
01:59:55,902 --> 01:59:58,894
Wada, make another phone call.
1128
01:59:59,106 --> 02:00:01,574
This time
go straight to Iwabuchi.
1129
02:00:01,775 --> 02:00:04,903
I'll give you five -
no, ten million.
1130
02:00:08,849 --> 02:00:10,908
And that's not all.
1131
02:00:11,118 --> 02:00:13,450
I'll recommend you for Shirai's job
1132
02:00:13,720 --> 02:00:15,915
and throw in a promotion too.
1133
02:00:35,008 --> 02:00:36,737
I...
1134
02:00:38,578 --> 02:00:42,309
heard about everything
from Wada-san.
1135
02:00:44,985 --> 02:00:46,509
I'm...
1136
02:00:47,821 --> 02:00:49,812
so very happy.
1137
02:00:51,324 --> 02:00:53,485
Happier than you can imagine.
1138
02:01:02,502 --> 02:01:05,869
But my father -
1139
02:01:10,410 --> 02:01:14,540
Is he really
such a bad person?
1140
02:01:17,417 --> 02:01:20,386
Please, tell me the truth.
1141
02:01:20,687 --> 02:01:23,121
Tatsuo sometimes says
the same thing.
1142
02:01:23,957 --> 02:01:26,482
Is that really what Father is like?
1143
02:01:30,197 --> 02:01:32,222
So it's true, then.
1144
02:01:35,368 --> 02:01:38,531
But he's always been
a wonderful father to me.
1145
02:01:52,219 --> 02:01:53,447
Yoshiko!
1146
02:02:18,645 --> 02:02:22,103
Could you forgive my father
if I begged you to?
1147
02:02:25,085 --> 02:02:26,484
No, I'm sorry.
1148
02:02:26,686 --> 02:02:29,211
That's what Wada-san
wanted me to say.
1149
02:02:30,357 --> 02:02:34,657
But I could never ask that of you.
1150
02:02:37,397 --> 02:02:39,888
When I think of your father,
1151
02:02:40,700 --> 02:02:43,760
it's only natural
that you hate mine.
1152
02:02:49,176 --> 02:02:50,768
But I can't hate him myself.
1153
02:02:56,016 --> 02:02:58,177
What are we going to do?
1154
02:03:39,559 --> 02:03:42,460
Life is so ironic.
1155
02:03:44,931 --> 02:03:47,297
I don't just mean
our relationship.
1156
02:03:48,268 --> 02:03:51,396
My relationship
with my father too.
1157
02:03:53,607 --> 02:03:56,872
Let me tell you the story
of my father's life.
1158
02:03:58,578 --> 02:04:03,242
Even though he had
my mother and me,
1159
02:04:03,516 --> 02:04:08,146
he married someone his boss
suggested in order to get ahead.
1160
02:04:08,855 --> 02:04:11,016
That's the kind of man he was.
1161
02:04:12,058 --> 02:04:17,928
I didn't know I was illegitimate
until I applied to high school.
1162
02:04:19,032 --> 02:04:21,262
I always thought
my father was dead.
1163
02:04:21,468 --> 02:04:26,701
When I found out that the man
I'd known as my uncle was my father,
1164
02:04:27,274 --> 02:04:29,674
my whole world went black.
1165
02:04:34,614 --> 02:04:37,344
I never wanted to see him again,
1166
02:04:37,617 --> 02:04:40,814
so whenever he came to visit,
I would run away.
1167
02:04:42,489 --> 02:04:45,356
After my mother's death,
I wouldn't see him.
1168
02:04:46,426 --> 02:04:47,552
But then...
1169
02:04:49,496 --> 02:04:51,225
five years ago...
1170
02:04:52,632 --> 02:04:55,430
I don't even know
how he managed to find me,
1171
02:04:55,802 --> 02:04:58,464
but he suddenly turned up
at my place.
1172
02:05:00,640 --> 02:05:02,505
Later I realized
1173
02:05:03,143 --> 02:05:06,374
he wanted to make peace
with me before he died.
1174
02:05:07,314 --> 02:05:10,647
He kept apologizing,
his eyes full of tears.
1175
02:05:12,485 --> 02:05:14,680
I didn't know why he'd come.
1176
02:05:14,888 --> 02:05:19,552
I lashed out at him
and then stormed out.
1177
02:05:24,831 --> 02:05:26,731
The next day,
1178
02:05:26,933 --> 02:05:29,834
I read about his suicide
in the paper.
1179
02:05:31,371 --> 02:05:34,534
Then an envelope arrived.
1180
02:05:35,208 --> 02:05:39,577
Inside was a bankbook in my name.
The account held 1.5 million yen.
1181
02:05:40,413 --> 02:05:42,881
A lot of money
for someone in his position.
1182
02:05:43,283 --> 02:05:45,183
Probably kickbacks.
1183
02:05:47,654 --> 02:05:52,853
But now I'm overwhelmed
by how much he cared for me.
1184
02:05:55,295 --> 02:05:58,355
The more I regret
lashing out at him,
1185
02:05:59,499 --> 02:06:04,960
the more his words and gestures
I remember from my childhood
1186
02:06:05,672 --> 02:06:08,470
seem like signs
of his love for me.
1187
02:06:13,613 --> 02:06:16,514
My obsession with him
after his death
1188
02:06:16,950 --> 02:06:20,215
was as strong as my hatred for him
while he was alive.
1189
02:06:22,555 --> 02:06:26,321
That's what's driven me
to go this far.
1190
02:06:30,797 --> 02:06:34,665
I've used my inheritance
to finance this scheme.
1191
02:06:37,137 --> 02:06:40,072
It was the only thing
I could do with that money.
1192
02:06:46,513 --> 02:06:49,539
I'll go tell my father
1193
02:06:50,417 --> 02:06:53,352
that he must make amends
for all these sins.
1194
02:06:55,989 --> 02:06:59,083
I don't think
he's capable of that.
1195
02:06:59,726 --> 02:07:02,490
Then what can I do?
1196
02:07:07,534 --> 02:07:08,796
Yoshiko.
1197
02:07:10,737 --> 02:07:13,706
If you really want
your father to make amends,
1198
02:07:13,907 --> 02:07:15,704
let me take care of it.
1199
02:07:16,509 --> 02:07:20,036
It may seem unbearable
to allow me to expose his deeds,
1200
02:07:20,613 --> 02:07:24,879
but it's the only way
he'll ever make up for what he's done.
1201
02:07:44,704 --> 02:07:46,194
Yes.
1202
02:07:46,573 --> 02:07:50,509
As you say,
right now my hands are tied.
1203
02:07:50,977 --> 02:07:54,037
Yes, I understand that perfectly.
1204
02:07:54,714 --> 02:07:58,582
In the worst case,
I will take my own life.
1205
02:07:58,785 --> 02:08:01,720
I wouldn't think
of dragging you into this.
1206
02:08:02,121 --> 02:08:04,214
What?
1207
02:08:08,127 --> 02:08:09,856
It was kind of you
1208
02:08:10,063 --> 02:08:12,531
to have the drug delivered to me,
1209
02:08:12,732 --> 02:08:15,394
even going to the trouble
of indicating dosage.
1210
02:08:15,602 --> 02:08:17,229
I am much obliged.
1211
02:08:18,638 --> 02:08:22,631
The fact is, my nerves have been
getting the better of me.
1212
02:08:22,842 --> 02:08:25,606
Tonight,
thanks to your consideration,
1213
02:08:25,812 --> 02:08:30,408
I'll take a small dose
and sleep peacefully.
1214
02:08:30,917 --> 02:08:33,078
Hello?
1215
02:10:24,130 --> 02:10:25,961
Welcome home.
1216
02:10:40,913 --> 02:10:43,404
- Hey.
- Yes, sir?
1217
02:10:52,558 --> 02:10:55,220
Yoshiko never goes anywhere.
Where was she?
1218
02:10:55,428 --> 02:10:56,395
I don't know.
1219
02:10:56,596 --> 02:10:58,063
When did she leave?
1220
02:10:58,264 --> 02:11:01,859
After she got a phone call
just after noon.
1221
02:11:02,068 --> 02:11:03,365
Who was it?
1222
02:11:03,569 --> 02:11:09,235
I don't know.
The caller didn't give his name.
1223
02:11:09,509 --> 02:11:12,444
He simply asked
to speak to your daughter.
1224
02:11:14,881 --> 02:11:15,745
And Tatsuo?
1225
02:11:15,948 --> 02:11:20,715
He woke up at 2:00 in an awful mood,
took his gun and went out.
1226
02:11:20,920 --> 02:11:22,785
He was wearing hunting clothes.
1227
02:11:26,559 --> 02:11:27,924
That'll be all.
1228
02:11:57,023 --> 02:11:58,854
Where's Nishi?
1229
02:11:59,726 --> 02:12:04,129
You'd better tell me. Tatsuo left
with his rifle, swearing he'd get Nishi.
1230
02:12:04,330 --> 02:12:06,992
Yoshiko, where's Nishi?
1231
02:12:09,168 --> 02:12:12,968
Didn't you go see him?
1232
02:12:13,172 --> 02:12:17,108
I'm afraid Tatsuo followed you
to track down Nishi.
1233
02:12:18,578 --> 02:12:20,671
If that's not it,
1234
02:12:20,880 --> 02:12:22,609
I don't know what to do next.
1235
02:12:23,049 --> 02:12:26,712
What on earth is Tatsuo planning?
1236
02:12:27,420 --> 02:12:32,551
This is just punishment
for all the harm I've done.
1237
02:12:33,192 --> 02:12:37,026
I should have resolved long ago
1238
02:12:37,230 --> 02:12:39,494
to turn myself in
and make amends.
1239
02:12:39,766 --> 02:12:43,167
If I had, this never would have -
1240
02:12:45,404 --> 02:12:49,306
I can't bear
to sit here like this.
1241
02:13:33,653 --> 02:13:37,111
Father, it's true.
I did go to see Nishi.
1242
02:13:37,323 --> 02:13:40,520
What? Really?
There's hope, then.
1243
02:13:40,726 --> 02:13:42,717
Where is he?
1244
02:13:42,995 --> 02:13:45,156
I'll go with you.
1245
02:13:45,565 --> 02:13:49,968
No, leave this to me.
You can barely stand.
1246
02:13:50,169 --> 02:13:54,196
No, I'm going with you.
1247
02:14:02,114 --> 02:14:06,380
Have some of this wine.
1248
02:14:09,755 --> 02:14:12,918
Drink it all, quickly.
1249
02:14:19,432 --> 02:14:22,094
Wait here
while I call for the car.
1250
02:14:28,641 --> 02:14:30,609
I need the car right away.
1251
02:15:20,159 --> 02:15:23,322
What's wrong?
You're in no condition to go out.
1252
02:15:23,529 --> 02:15:24,962
No, I'm -
1253
02:15:25,164 --> 02:15:28,691
Yoshiko, there's no time.
Leave this to me.
1254
02:15:28,901 --> 02:15:30,459
Where's Nishi?
1255
02:15:31,037 --> 02:15:33,528
Tell me now!
Where is he?
1256
02:15:33,739 --> 02:15:37,470
The ruins of that munitions factory...
1257
02:15:38,644 --> 02:15:39,736
in Musashihara.
1258
02:15:44,317 --> 02:15:48,253
I put your bride in a taxi.
We've got to get out of here.
1259
02:15:48,521 --> 02:15:52,252
Don't panic.
We'll leave first thing tomorrow.
1260
02:16:15,848 --> 02:16:17,748
So he finally talked, huh?
1261
02:16:18,884 --> 02:16:23,014
He says he left the bankbooks
in a safe at the Muraki Inn in Tsukuji.
1262
02:16:23,222 --> 02:16:26,419
The Muraki Inn?
Damn!
1263
02:16:26,625 --> 02:16:28,252
He's a sly old fox!
1264
02:16:28,461 --> 02:16:30,691
Let's go have a look.
1265
02:16:30,896 --> 02:16:33,126
The inn will be a breeze.
1266
02:16:33,666 --> 02:16:35,634
The holly thorns cut me up bad
1267
02:16:35,835 --> 02:16:39,965
while I dug for those pots
stuffed with cash.
1268
02:16:41,674 --> 02:16:43,801
After the inn,
it's straight to the papers.
1269
02:16:44,010 --> 02:16:48,071
Right. And after the press conference,
we all move into the pen.
1270
02:16:48,280 --> 02:16:50,339
That'll be the safest place.
1271
02:16:53,886 --> 02:16:55,820
I'm leaving the car.
1272
02:17:35,728 --> 02:17:37,093
Yoshiko.
1273
02:17:43,803 --> 02:17:47,261
What's going on?
Why are you sleeping here?
1274
02:18:00,219 --> 02:18:01,516
Tatsuo!
1275
02:18:01,821 --> 02:18:04,085
Nishi! Where's Nishi?
1276
02:18:06,225 --> 02:18:07,988
Did you see Father?
1277
02:18:08,327 --> 02:18:09,692
Dad?
1278
02:18:11,197 --> 02:18:13,131
You didn't see him!
1279
02:18:13,532 --> 02:18:16,990
Did you shoot Nishi?
1280
02:18:17,570 --> 02:18:18,969
What?
1281
02:18:21,307 --> 02:18:23,241
Are you still half asleep?
1282
02:18:23,442 --> 02:18:25,410
I just got these.
1283
02:18:30,216 --> 02:18:34,414
So you weren't out
looking for Nishi?
1284
02:18:37,189 --> 02:18:41,250
If I knew where that jerk was,
I'd beat the crap out of him.
1285
02:18:50,769 --> 02:18:53,203
Why would Father lie to me?
1286
02:18:57,510 --> 02:18:59,239
What did Dad do?
1287
02:18:59,678 --> 02:19:01,578
Tell me!
1288
02:19:07,319 --> 02:19:12,154
Tatsuo, what are you thinking?
What do you think has happened?
1289
02:19:12,358 --> 02:19:14,087
We'll know when we get there.
1290
02:19:14,960 --> 02:19:18,691
I'm so frightened.
I want to trust Father.
1291
02:19:18,931 --> 02:19:20,262
So do I.
1292
02:20:49,455 --> 02:20:53,687
It was you, wasn't it?
You told them where Nishi was.
1293
02:20:56,895 --> 02:20:58,328
Congratulations.
1294
02:20:59,265 --> 02:21:01,324
Thanks to you,
Nishi's been murdered.
1295
02:21:05,237 --> 02:21:09,901
Don't blame her.
Our father tricked her into telling.
1296
02:21:11,610 --> 02:21:13,475
Tricked her, did he?
1297
02:21:14,446 --> 02:21:17,415
Now all of Japan
can be tricked the same way.
1298
02:21:19,084 --> 02:21:21,211
You must've seen it
on your way here -
1299
02:21:21,787 --> 02:21:26,656
that car flattened into scrap
by a freight train.
1300
02:21:28,527 --> 02:21:30,927
Nishi was in that car!
1301
02:21:35,067 --> 02:21:37,467
You don't believe me?
1302
02:21:38,804 --> 02:21:40,669
I'll show you, then.
1303
02:21:41,940 --> 02:21:44,408
I'll show you
what they did to him.
1304
02:21:47,079 --> 02:21:48,307
Look.
1305
02:21:56,989 --> 02:22:00,891
The signs
of his last stand against them!
1306
02:22:03,929 --> 02:22:05,294
There's more.
1307
02:22:08,534 --> 02:22:10,695
Take a close look.
1308
02:22:11,337 --> 02:22:16,001
That bottle of alcohol
and the broken syringe.
1309
02:22:21,513 --> 02:22:23,037
I think -
1310
02:22:23,248 --> 02:22:25,614
No, I'm positive.
1311
02:22:27,186 --> 02:22:28,949
Nishi -
1312
02:22:34,093 --> 02:22:36,926
They pinned him down.
1313
02:22:39,431 --> 02:22:40,728
Then...
1314
02:22:43,936 --> 02:22:46,427
they shot him full of grain alcohol.
1315
02:22:49,074 --> 02:22:53,977
Then they dumped him
in the car I'd left as a precaution
1316
02:22:54,346 --> 02:22:59,409
and aimed him,
unconscious, toward the tracks.
1317
02:23:00,919 --> 02:23:02,887
Drunk driving.
1318
02:23:03,689 --> 02:23:07,557
His sense of justice
and all his hard work
1319
02:23:08,026 --> 02:23:12,360
will be consigned to oblivion
and his name dragged in the mud!
1320
02:23:15,968 --> 02:23:17,993
Yoshiko!
1321
02:23:26,845 --> 02:23:28,369
You're Tatsuo...
1322
02:23:29,415 --> 02:23:31,007
right?
1323
02:23:38,891 --> 02:23:41,416
I'm Itakura.
1324
02:23:42,694 --> 02:23:44,753
Actually, my real name's Nishi.
1325
02:23:45,631 --> 02:23:50,398
But now I can't ever
go back to being myself.
1326
02:23:56,909 --> 02:23:58,376
Listen to me.
1327
02:24:00,312 --> 02:24:03,713
The car Nishi died in was mine.
1328
02:24:04,783 --> 02:24:08,617
It was registered to Nishi.
1329
02:24:09,688 --> 02:24:13,624
So Nishi died in Nishi's car.
1330
02:24:15,394 --> 02:24:17,954
I'm Itakura now.
I can't testify to anything.
1331
02:24:20,098 --> 02:24:22,658
How could this happen?
1332
02:24:28,273 --> 02:24:32,801
Nishi was murdered last night -
that much is certain.
1333
02:24:33,011 --> 02:24:35,479
Yet even though it's a fact...
1334
02:24:36,815 --> 02:24:39,648
there's nothing I can do about it.
1335
02:24:49,962 --> 02:24:51,793
They killed Wada too.
1336
02:24:53,932 --> 02:24:55,160
Wada?
1337
02:24:56,301 --> 02:24:58,428
The assistant.
1338
02:24:59,738 --> 02:25:02,104
He was here last night,
1339
02:25:02,808 --> 02:25:05,538
but now he's gone.
1340
02:25:06,712 --> 02:25:12,048
He was already thought to be dead.
Easy enough to get rid of him.
1341
02:25:13,318 --> 02:25:19,188
And Moriyama, who spilled his guts
last night - they took him away too.
1342
02:25:20,292 --> 02:25:25,855
By now they've probably destroyed
all material evidence.
1343
02:25:27,566 --> 02:25:29,625
I know everything.
1344
02:25:30,269 --> 02:25:33,705
It's horrifying that it's all so simple
and yet so foul!
1345
02:25:34,840 --> 02:25:37,638
But I don't have
a single shred of evidence.
1346
02:25:37,843 --> 02:25:41,836
There's nothing I can say,
nothing I can do!
1347
02:25:44,182 --> 02:25:45,945
Goddamn it!
1348
02:25:46,685 --> 02:25:48,084
How can this be?
1349
02:25:50,088 --> 02:25:52,022
How can this be?
1350
02:26:07,539 --> 02:26:13,409
Apparently they found
high levels of alcohol in his blood.
1351
02:26:14,046 --> 02:26:16,378
I find that impossible to believe.
1352
02:26:17,015 --> 02:26:18,880
Not Nishi.
1353
02:26:19,718 --> 02:26:23,119
As far as I'm concerned,
he was irreplaceable.
1354
02:26:23,622 --> 02:26:25,522
And it's not nepotism
1355
02:26:25,724 --> 02:26:28,955
that makes me laud
his ability and effectiveness.
1356
02:26:29,161 --> 02:26:31,026
He was the perfect secretary.
1357
02:26:31,229 --> 02:26:35,029
And I've lost not only a model employee,
but a son-in-law too.
1358
02:26:35,233 --> 02:26:38,361
I can only say that I'm stunned.
1359
02:26:43,809 --> 02:26:48,610
By the way, a man named Nishi
called all the papers last night
1360
02:26:48,814 --> 02:26:51,248
to announce a press conference.
1361
02:26:53,885 --> 02:26:55,250
That was done...
1362
02:26:58,924 --> 02:27:01,722
at my own behest.
1363
02:27:02,394 --> 02:27:07,923
But given what's transpired,
it can wait until another time.
1364
02:27:58,984 --> 02:28:00,713
Iwabuchi here.
1365
02:28:06,591 --> 02:28:08,855
What do you two want?
1366
02:28:11,129 --> 02:28:14,121
- I wish I had my rifle.
- What?
1367
02:28:14,332 --> 02:28:17,631
If I had my rifle,
I could shoot you.
1368
02:28:17,903 --> 02:28:19,598
What is this nonsense?
1369
02:28:19,905 --> 02:28:22,135
Look at Yoshiko.
1370
02:28:22,441 --> 02:28:26,036
When you killed Nishi,
you killed her too.
1371
02:28:28,313 --> 02:28:30,372
- Yoshiko.
- Stay back!
1372
02:28:30,615 --> 02:28:35,052
She's no longer your daughter,
and I'm no longer your son.
1373
02:28:35,253 --> 02:28:37,915
We never want
to see your face again.
1374
02:28:38,557 --> 02:28:40,115
That's all I came to say.
1375
02:28:40,325 --> 02:28:42,156
Tatsuo! Yoshiko!
1376
02:28:50,001 --> 02:28:54,734
Yes, Iwabuchi speaking.
Please forgive the interruption.
1377
02:28:57,709 --> 02:29:00,803
Everything's been laid to rest.
1378
02:29:02,347 --> 02:29:05,942
I'm sorry
for all the concern I caused you.
1379
02:29:08,954 --> 02:29:14,824
And with respect
to my own position,
1380
02:29:15,293 --> 02:29:19,286
I believe I should resign
for the good of Public Corp.
1381
02:29:20,665 --> 02:29:21,996
What?
1382
02:29:22,768 --> 02:29:24,497
Go abroad temporarily?
1383
02:29:24,703 --> 02:29:27,399
Yes, yes.
1384
02:29:28,807 --> 02:29:31,833
That's actually exactly
what I had in mind.
1385
02:29:34,679 --> 02:29:39,116
I do hope you'll consider
my future upon my return.
1386
02:29:44,523 --> 02:29:46,150
Good night, then.
1387
02:29:47,592 --> 02:29:49,184
Oh, my mistake.
1388
02:29:49,394 --> 02:29:54,559
I didn't sleep at all last night and
seem to have mistaken night for day.
1389
02:29:55,734 --> 02:29:58,862
Now, if you'll excuse me...
1390
02:30:05,744 --> 02:30:11,979
THE BAD SLEEP WELL
1391
02:30:12,184 --> 02:30:14,652
THE END
105087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.