Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:59,520 --> 00:08:03,120
(Música del oeste)
2
00:08:37,320 --> 00:08:38,480
Mirad quién llega.
3
00:08:39,280 --> 00:08:41,320
-El que según este olía a cadáver.
4
00:08:43,720 --> 00:08:45,800
-Bienvenido a Fort Sumner,
señor Garrett.
5
00:08:46,320 --> 00:08:48,320
-Esperamos que su estancia
en el pueblo sea larga.
6
00:08:48,840 --> 00:08:50,880
El comité de buenas costumbres
tiene el proyecto.
7
00:08:54,400 --> 00:08:58,680
-Mira, hijo.
Ese es Pat Garrett, un hombre bueno.
8
00:08:59,640 --> 00:09:01,720
Si hubiera muchos
como él en Nuevo México,
9
00:09:02,240 --> 00:09:04,160
estas tierras serían un paraíso.
10
00:09:04,680 --> 00:09:08,000
(Música)
11
00:09:20,120 --> 00:09:23,160
-¿Quién es?
-Pat Garrett, un tipo muy bragado.
12
00:09:23,680 --> 00:09:26,120
-No esperaba verle por aquí.
¿Qué desea beber?
13
00:09:27,680 --> 00:09:30,480
Nada. Me han dicho
que te dieron algo para mí.
14
00:09:31,000 --> 00:09:34,080
Sí. Iba a enviárselo,
pero después de aquello
15
00:09:34,600 --> 00:09:38,120
no sabía qué hacer.
16
00:09:53,400 --> 00:09:56,920
(Cajita de música)
17
00:10:00,400 --> 00:10:01,840
-Enhorabuena, amigo.
18
00:10:02,360 --> 00:10:04,160
Fue una una hombrada
acabar con ese reptil.
19
00:10:06,440 --> 00:10:08,800
No sé de qué habla.
No sea tan modesto.
20
00:10:09,320 --> 00:10:12,800
Usted es Pat Garrett, ¿no?
El hombre que mató a Billy el Niño.
21
00:10:23,120 --> 00:10:24,160
Gracias.
22
00:10:28,640 --> 00:10:30,360
Yo solo quería felicitarle.
23
00:10:30,880 --> 00:10:34,120
(Viento)
24
00:10:43,920 --> 00:10:45,840
-Le mató su mejor amigo.
25
00:10:46,360 --> 00:10:47,440
¿Qué le parece?
26
00:10:49,280 --> 00:10:52,280
A mí no me puede ocurrir,
no tengo amigos.
27
00:10:53,160 --> 00:10:54,560
¿Quién escribió eso? ¿Lo sabe?
28
00:10:55,600 --> 00:10:58,480
Alguien que conoció bien
a Billy el Niño, digo yo.
29
00:10:59,000 --> 00:11:02,200
Puede, pero que no conoce
a Pat Garrett.
30
00:11:09,480 --> 00:11:12,360
(Disparos)
31
00:11:12,880 --> 00:11:15,960
(Música)
32
00:13:10,080 --> 00:13:13,120
(Agua)
33
00:13:22,600 --> 00:13:23,960
¿Qué te pasa, Billy?
34
00:13:24,480 --> 00:13:26,200
No has dicho una palabra
en todo el camino.
35
00:13:26,720 --> 00:13:29,280
No comprendo por qué quiere usted
vender la granja.
36
00:13:29,840 --> 00:13:32,200
Hijo, la oferta del señor Jefferson
es excelente.
37
00:13:32,720 --> 00:13:35,080
Y podremos poner
el mejor almacén de Silver City.
38
00:13:36,680 --> 00:13:39,760
Ya verás, no sabremos
qué hacer con tanto dinero.
39
00:13:40,760 --> 00:13:44,480
Madre, ya soy un hombre
y debo ganarlo yo.
40
00:13:45,360 --> 00:13:48,760
Ya lo sé, pero no quiero que te
pases la vida detrás de un arado.
41
00:13:50,080 --> 00:13:53,400
Irás al este a estudiar
y serás un gran abogado,
42
00:13:53,920 --> 00:13:56,120
como quería tu padre.
Déjeme ser vaquero.
43
00:13:56,640 --> 00:13:58,120
A mí lo que me gusta
es montar a caballo
44
00:13:58,640 --> 00:13:59,840
y llevar dos buenos revólveres.
45
00:14:00,360 --> 00:14:03,360
En estas tierras sobran armas
y faltan leyes, no lo olvides nunca.
46
00:14:05,440 --> 00:14:08,560
¿Es que no vas a bañarte hoy?
Anda, date un chapuzón.
47
00:14:09,640 --> 00:14:11,480
(RÍE) ¡So!
48
00:14:13,800 --> 00:14:15,960
No tardes, dentro de una hora
estará la cena.
49
00:14:16,480 --> 00:14:18,640
Descuide, madre.
¡Arre!
50
00:14:23,720 --> 00:14:27,040
(Música)
51
00:14:42,720 --> 00:14:44,800
Al fin la encuentro sola,
señora Bonney.
52
00:14:45,720 --> 00:14:47,720
Perdone, Madridejos. Tengo prisa.
53
00:14:48,240 --> 00:14:49,600
Yo no tengo ninguna.
54
00:14:56,320 --> 00:14:58,120
Hace tiempo que espero esta ocasión
55
00:15:00,360 --> 00:15:03,520
y no pienso perderla.
¿Qué quiere de mí?
56
00:15:05,320 --> 00:15:07,840
Eres muy hermosa
para llevar tanto tiempo viuda.
57
00:15:10,280 --> 00:15:12,200
Necesitas un hombre como yo.
58
00:15:13,440 --> 00:15:16,080
No se va a enterar nadie.
¡Apártese!
59
00:15:17,080 --> 00:15:18,560
No vengas con remilgos.
60
00:15:19,720 --> 00:15:22,400
Sé que te gusto.
¡Canalla!
61
00:15:23,120 --> 00:15:24,440
¡Yo sé cómo domarte!
62
00:15:29,320 --> 00:15:30,440
¡Billy!
63
00:15:30,960 --> 00:15:31,720
¡Billy!
64
00:15:36,000 --> 00:15:37,080
¡Billy!
65
00:15:37,600 --> 00:15:40,680
(Música)
66
00:15:53,640 --> 00:15:54,720
Ah...
67
00:16:12,120 --> 00:16:14,440
Tienes que escapar.
¿Por qué, madre?
68
00:16:14,960 --> 00:16:15,920
Todos me darán la razón.
69
00:16:17,440 --> 00:16:20,560
Menos el hermano de McGregor.
No le tengo miedo.
70
00:16:21,080 --> 00:16:23,320
Billy, por favor.
Tienes que hacer lo que te digo.
71
00:16:23,840 --> 00:16:24,880
¿Y dónde voy a ir?
72
00:16:25,400 --> 00:16:28,280
Ve a buscar al señor Garrett,
él sabrá lo que tenemos que hacer.
73
00:16:28,800 --> 00:16:29,600
¿Y usted, madre?
74
00:16:31,360 --> 00:16:33,560
Iré a explicárselo al sheriff.
75
00:16:36,240 --> 00:16:38,160
Anda, hijo, aquí no podemos seguir.
76
00:16:38,680 --> 00:16:39,720
¡Corre!
77
00:16:44,800 --> 00:16:48,200
(Música)
78
00:16:49,560 --> 00:16:52,800
(Trotes)
79
00:16:55,680 --> 00:16:56,720
¡Billy!
80
00:16:58,040 --> 00:16:59,360
¿Qué hueso se te ha roto?
81
00:16:59,880 --> 00:17:01,520
He matado a Tom McGregor,
señor Garrett.
82
00:17:02,160 --> 00:17:04,040
Pero ¿qué dices?
Tuve que hacerlo.
83
00:17:04,560 --> 00:17:06,640
¿Por qué?
Intentó abusar de mi madre.
84
00:17:07,320 --> 00:17:08,320
¿Tu madre?
85
00:17:09,320 --> 00:17:12,520
¿Cómo está?
Bien, fue a hablar con el sheriff.
86
00:17:14,880 --> 00:17:15,920
Entra.
87
00:17:40,480 --> 00:17:41,440
Póntela.
88
00:17:56,720 --> 00:17:59,280
¿Quieres comer algo, Billy?
No.
89
00:18:03,960 --> 00:18:06,920
¿Lo sabe ya su hermano?
No lo sé.
90
00:18:08,360 --> 00:18:09,600
No debe encontrarte.
91
00:18:11,520 --> 00:18:13,200
Te has metido
en un buen lío, muchacho.
92
00:18:13,720 --> 00:18:16,480
¿Por qué, señor Garrett?
Era un canalla, tuve que matarle.
93
00:18:17,000 --> 00:18:18,120
No pueden castigarme por eso.
94
00:18:22,440 --> 00:18:25,400
Olvidas que en Silver City
la ley la imponen los McGregor.
95
00:18:27,600 --> 00:18:30,480
¿Qué aconseja?
Que descanses hasta que regrese.
96
00:18:31,880 --> 00:18:33,920
¿Adónde va?
Al poblado.
97
00:18:34,440 --> 00:18:35,840
No quisiera que por mí...
98
00:18:36,360 --> 00:18:38,480
La noche que naciste,
tu padre y yo lo celebramos
99
00:18:39,000 --> 00:18:41,720
con una gran borrachera.
Él ya no puede ayudarte.
100
00:18:42,240 --> 00:18:43,360
¿Y qué va usted a hacer?
101
00:18:43,880 --> 00:18:47,800
Ver cómo están las cosas
y charlar con Peter McGregor.
102
00:18:48,320 --> 00:18:51,800
(Música)
103
00:19:00,200 --> 00:19:03,400
Lo siento, señor McGregor.
-¿Le ha detenido ya, sheriff?
104
00:19:03,960 --> 00:19:07,360
-Verá, vino a verme la madre
y me dijo que fue por defenderla.
105
00:19:07,880 --> 00:19:10,360
-Le mató por la espalda.
-Sí, claro.
106
00:19:10,880 --> 00:19:12,520
Ha huido, pero lo buscaremos.
107
00:19:13,400 --> 00:19:17,400
-Esta corneja no lo atrapará.
¡Déjenos a nosotros, patrón!
108
00:19:19,040 --> 00:19:20,440
-Quiero cazarle yo.
109
00:19:20,960 --> 00:19:24,080
¡McGregor!
Lamento mucho lo ocurrido,
110
00:19:24,600 --> 00:19:27,960
pero quiero hacerle una advertencia:
el muchacho será juzgado
111
00:19:28,480 --> 00:19:33,760
según la ley, la ley de este Estado.
No se meta en esto, Garrett.
112
00:19:34,560 --> 00:19:37,240
Si le mata, se las verá conmigo.
113
00:19:37,760 --> 00:19:40,840
(Música)
114
00:19:50,640 --> 00:19:51,640
Fue horrible.
115
00:19:53,440 --> 00:19:55,720
Ustedes también tienen un hijo,
señor juez.
116
00:19:56,400 --> 00:19:58,600
Y en el caso de Billy
hubiera hecho lo mismo.
117
00:19:59,120 --> 00:20:03,240
Por Dios, señora Bonney, serénese.
Comprendemos su situación.
118
00:20:03,960 --> 00:20:06,400
-Con permiso.
-¿Qué hay?
119
00:20:06,920 --> 00:20:09,000
-El señor Garrett quiere verle.
-Dígale que...
120
00:20:09,520 --> 00:20:10,640
Perdone, señor juez. Es urgente.
121
00:20:11,160 --> 00:20:13,520
Disculpe, Garrett,
pero ahora no puedo atenderle.
122
00:20:14,040 --> 00:20:16,120
Pat, estaba segura
de que podía contar con usted.
123
00:20:16,640 --> 00:20:17,760
¿Se encuentra bien Catherine?
Sí.
124
00:20:18,280 --> 00:20:19,000
Tranquilícese.
125
00:20:19,520 --> 00:20:22,560
Señor juez, vengo a pedirle
que el hijo de la señora Bonney
126
00:20:23,080 --> 00:20:25,440
no sea juzgado en Silver City.
¿Por qué me pide eso?
127
00:20:25,960 --> 00:20:28,640
Porque aquí cualquier jurado
sería la voz de Peter McGregor.
128
00:20:31,560 --> 00:20:33,560
Solo el gobernador
podría autorizarlo.
129
00:20:34,080 --> 00:20:37,200
Tiene que conseguirlo, señor juez.
Va en ello la vida de mi hijo.
130
00:20:48,880 --> 00:20:50,120
Lo intentaremos.
131
00:20:55,320 --> 00:20:57,160
(Relincho)
132
00:21:04,360 --> 00:21:06,720
¡Billy! Billy.
133
00:21:12,080 --> 00:21:13,120
¡Billy!
134
00:21:16,280 --> 00:21:17,760
Billy, ¿dónde te has metido?
135
00:21:27,160 --> 00:21:30,440
(Música)
136
00:21:32,480 --> 00:21:34,680
"Señor Garrett,
perdone que me marche así
137
00:21:35,320 --> 00:21:37,640
pero si McGregor no me mata
hará que me ahorquen
138
00:21:38,160 --> 00:21:39,400
y usted no podrá evitarlo.
139
00:21:40,160 --> 00:21:43,680
Por favor, proteja a mi madre,
que es muy buena, y dígale
140
00:21:44,200 --> 00:21:47,040
que prefiero huir
a que me vea colgado de una cuerda".
141
00:21:51,200 --> 00:21:54,400
(Música del oeste)
142
00:22:19,160 --> 00:22:24,160
"Billy.
-¡Colgadle! ¡Colgadle!
143
00:22:24,680 --> 00:22:26,520
-Billy, ¡asesino!".
144
00:22:28,280 --> 00:22:31,160
(RESPIRA ASUSTADO)
145
00:23:16,640 --> 00:23:19,200
¿Vas a comprarme algo?
No tengo dinero.
146
00:23:19,720 --> 00:23:23,880
Pues sigue tu camino
que aquí no se te ha perdido nada.
147
00:23:27,960 --> 00:23:31,240
¿Quiere darme algo de comer?
Dar, dar, dar.
148
00:23:31,760 --> 00:23:35,200
¿Crees que llevo esta vida miserable
para mantener vagabundos?
149
00:23:37,600 --> 00:23:38,560
Espera.
150
00:23:40,520 --> 00:23:42,960
¿Desde cuándo no has comido?
Desde hace tres días.
151
00:23:43,800 --> 00:23:44,960
Come de eso.
152
00:23:57,480 --> 00:23:58,880
¡Pero deja un poco para mí!
153
00:24:10,160 --> 00:24:13,080
¿Adónde vas por estos caminos?
Hacia el sur.
154
00:24:14,200 --> 00:24:17,000
Pues sin dinero y con ese apetito
no llegarás muy lejos.
155
00:24:19,000 --> 00:24:22,240
Me gustaría ayudarte.
¿Sabes montar a pelo?
156
00:24:22,920 --> 00:24:25,960
Claro.
Te compro la silla y los arreos.
157
00:24:30,120 --> 00:24:31,160
¿Cuánto?
158
00:24:40,320 --> 00:24:41,800
El caso es que vale poco.
159
00:24:42,320 --> 00:24:45,000
Para venderlo tendría que quitarle
toda esta chatarra.
160
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
Te daré cinco dólares.
161
00:24:50,480 --> 00:24:53,120
A mí no me interesa,
lo hago solo por ayudarte.
162
00:24:55,360 --> 00:24:57,840
Eso que usted llama chatarra
es plata.
163
00:24:58,400 --> 00:25:01,040
Vale más de 100 $.
¿Me llamas ladrón?
164
00:25:02,080 --> 00:25:06,080
La culpa la tengo yo
por alimentar a un coyote. ¡Largo!
165
00:25:14,560 --> 00:25:17,000
Gracias por la comida.
Apuesto a que lo has robado.
166
00:25:17,520 --> 00:25:19,120
No escarmentaré nunca
de hacer favores.
167
00:25:19,640 --> 00:25:21,560
Encima que me arriesgo...
Te doy 10 $.
168
00:25:23,080 --> 00:25:24,120
Y un revólver.
169
00:25:25,800 --> 00:25:27,680
¿Para que me dispares por la espalda?
170
00:25:28,760 --> 00:25:30,080
Te daré 12 $.
171
00:25:30,720 --> 00:25:33,960
(Música del oeste)
172
00:25:48,360 --> 00:25:50,600
-Cinco camisas del 45.
-Cinco del 45.
173
00:25:51,120 --> 00:25:53,760
-Cuatro del 42.
-Cuatro del 42.
174
00:26:05,040 --> 00:26:06,200
¿Qué quieres?
175
00:26:08,840 --> 00:26:12,800
Un revólver y algo de munición.
¿De dónde sales?
176
00:26:13,320 --> 00:26:15,600
En este Estado
solo vendemos armas a los hombres.
177
00:26:16,120 --> 00:26:19,160
¿Y qué cree que soy yo?
Mira, chico... tengo mucho que hacer.
178
00:26:20,040 --> 00:26:21,440
¿Deseas otra cosa?
179
00:26:23,360 --> 00:26:25,680
Busco trabajo.
¿De pistolero?
180
00:26:28,120 --> 00:26:29,120
No, señor.
181
00:26:30,520 --> 00:26:33,000
¿Cómo le dices eso al muchacho?
¡Espera!
182
00:26:36,680 --> 00:26:38,680
¿De dónde vienes?
De muy lejos.
183
00:26:40,880 --> 00:26:44,000
¿De verdad quieres trabajar?
Sí, señora.
184
00:26:47,120 --> 00:26:50,280
¿No te estás quejando siempre
de no poder atender tú solo negocio?
185
00:26:50,800 --> 00:26:52,360
Pues ya tienes un dependiente.
186
00:26:53,800 --> 00:26:56,720
Lo primero que tienes
que hacer es darte un baño
187
00:26:57,600 --> 00:26:59,880
y ponerte una camisa limpia.
188
00:27:03,440 --> 00:27:07,080
-Vamos, decídete ya.
-Me quedo con este.
189
00:27:07,600 --> 00:27:09,000
Yo me llevaría el del 45.
190
00:27:09,640 --> 00:27:12,000
¿Y qué ibas a hacer con él?
¿Matar lagartijas?
191
00:27:13,440 --> 00:27:15,880
Se lo digo porque se maneja mejor.
Mire.
192
00:27:23,600 --> 00:27:26,080
¿Quién te enseñó a hacerlo?
Nadie, es fácil.
193
00:27:26,600 --> 00:27:28,400
Si tú lo dices...
Me quedaré con ese.
194
00:27:29,080 --> 00:27:33,320
Son 2 $.
Gracias, muchacho.
195
00:27:33,840 --> 00:27:34,800
A usted. Adiós.
196
00:27:36,800 --> 00:27:39,200
Buenos días, señora Patersen.
-Hola, muchachos.
197
00:27:39,720 --> 00:27:42,640
-¡Ah! La felicito por el dependiente.
-Muchas gracias.
198
00:27:45,120 --> 00:27:48,280
Billy, toda la clientela
me habla muy bien de ti.
199
00:27:48,800 --> 00:27:51,520
Estoy satisfecha,
eres un gran muchacho.
200
00:27:52,040 --> 00:27:53,600
Se lo agradezco, señora Patersen.
201
00:27:54,160 --> 00:27:56,400
Ah, ¿pero sabes sonreír?
202
00:27:56,920 --> 00:28:00,720
En dos semanas que llevas aquí
es la primera vez que lo haces.
203
00:28:01,240 --> 00:28:02,360
Te voy a preguntar una cosa.
204
00:28:04,120 --> 00:28:05,080
Usted dirá.
205
00:28:07,080 --> 00:28:09,480
¿De qué tienes miedo?
¿Por qué dice eso?
206
00:28:10,000 --> 00:28:12,120
Eres muy joven aún para engañarme.
207
00:28:12,920 --> 00:28:16,360
Siempre que se abre la puerta
te sobresaltas y algunas noches
208
00:28:16,880 --> 00:28:17,680
te he oído delirar.
209
00:28:20,880 --> 00:28:23,800
No sé de dónde vienes
ni por qué llegaste aquí,
210
00:28:24,400 --> 00:28:25,880
pero sabes que te queremos.
211
00:28:26,400 --> 00:28:29,200
¿Por qué no te sinceras conmigo?
Así podré ayudarte.
212
00:28:30,240 --> 00:28:31,560
No tengo nada que ocultar.
213
00:28:33,320 --> 00:28:37,600
No quisiera haberte ofendido, Billy.
Usted no puede ofenderme.
214
00:28:38,360 --> 00:28:39,960
Me recuerda mucho a mi madre.
215
00:28:44,120 --> 00:28:47,320
(Música)
216
00:28:47,840 --> 00:28:51,360
¿Qué ocurre, Billy?
Apártese, van a disparar.
217
00:28:53,640 --> 00:28:57,800
(Música suspense)
218
00:29:05,880 --> 00:29:09,560
Pero... ¿Qué va usted a hacer?
¿No ve que es un muchacho?
219
00:29:20,560 --> 00:29:21,560
¿Quién era?
220
00:29:23,720 --> 00:29:27,480
Tuve que matar a su hermano
defendiendo a mi madre.
221
00:29:31,800 --> 00:29:34,880
Habrá que avisar al sheriff.
-¿Qué vas a hacer?
222
00:29:36,400 --> 00:29:37,680
Cruzaré la frontera.
223
00:29:45,720 --> 00:29:48,240
Ahora sí que tendrá que vendérmelo.
224
00:29:48,760 --> 00:29:52,160
(Música)
225
00:29:54,440 --> 00:29:55,600
Voy a necesitarlo.
226
00:29:59,760 --> 00:30:03,120
(Música)
227
00:30:04,640 --> 00:30:05,640
¡Catherine!
228
00:30:06,160 --> 00:30:08,960
Hola, Pat.
Qué alegría verte.
229
00:30:12,080 --> 00:30:15,800
¿Trae alguna noticia?
Creo que sí.
230
00:30:16,440 --> 00:30:19,040
El juez acaba de decirme
que han considerado
231
00:30:19,560 --> 00:30:23,400
en legítima defensa la muerte
de los McGregor y de su capataz.
232
00:30:26,520 --> 00:30:28,600
¿Quiere decir
que Billy puede regresar?
233
00:30:29,840 --> 00:30:31,560
Pues claro, con toda libertad.
234
00:30:35,720 --> 00:30:37,160
Más de un año sin verle.
235
00:30:38,880 --> 00:30:40,920
Es como si me despertara
de una pesadilla.
236
00:30:44,520 --> 00:30:48,000
Hace días tuve otra carta suya.
Pase, pase. Se la leeré.
237
00:30:55,920 --> 00:30:59,120
Tengo que enterarme de cuándo sale
la primera diligencia para El Paso.
238
00:30:59,640 --> 00:31:02,760
Estoy deseando abrazarle.
México está muy lejos, Catherine.
239
00:31:03,840 --> 00:31:05,000
Yo se lo traeré.
240
00:31:07,560 --> 00:31:09,240
¿Cuánto tenemos que agradecerle?
241
00:31:10,920 --> 00:31:13,480
Siempre he querido a Billy
como a un hijo.
242
00:31:15,680 --> 00:31:18,120
Lo sé, Pat.
No me gusta que me hables de eso.
243
00:31:18,640 --> 00:31:20,080
¿No ibas a leerme esa carta?
244
00:31:24,160 --> 00:31:25,360
Esta es.
245
00:31:29,160 --> 00:31:32,720
"Querida madre, no sufra por mí.
Sigo bien.
246
00:31:33,320 --> 00:31:35,520
He empezado a ganar dinero".
¡Vaya!
247
00:31:36,600 --> 00:31:39,160
"Estoy con unos amigos
transportando ganado".
248
00:31:39,920 --> 00:31:42,200
Ahorita pocas vacas
vas a robar, chamaco.
249
00:31:46,360 --> 00:31:48,240
(Relincho)
250
00:31:49,760 --> 00:31:51,120
-Buenos días, patrón.
251
00:31:52,280 --> 00:31:54,560
-Veo que atrapasteis
un buen gallito.
252
00:31:55,080 --> 00:31:57,960
-Es de la partida de García.
Estaban apartando unas reses,
253
00:31:58,480 --> 00:32:01,480
de las que compró el señor.
Los otros escaparon.
254
00:32:02,000 --> 00:32:04,720
-Pues no se me dilaten.
-¡Con Dios, patrón!
255
00:32:05,240 --> 00:32:06,480
(Relincho)
256
00:32:09,960 --> 00:32:11,160
-¿Qué van hacer con él?
257
00:32:11,680 --> 00:32:13,320
-¿Pues qué quiere que hagan?
Colgarlo.
258
00:32:13,840 --> 00:32:14,840
-Esperen.
259
00:32:22,160 --> 00:32:25,280
¿Cuántos años tienes?
18.
260
00:32:25,960 --> 00:32:28,840
¿Por qué robas ganado?
De algo hay que vivir, ¿no?
261
00:32:29,760 --> 00:32:32,000
Por San Jorge que es buena respuesta.
262
00:32:32,640 --> 00:32:34,680
¿Y no has encontrado
un oficio menos peligroso?
263
00:32:35,200 --> 00:32:38,320
No. Y también es peligroso
morirse de hambre.
264
00:32:40,440 --> 00:32:42,400
El ganado
que se llevaba era mío, ¿no?
265
00:32:42,920 --> 00:32:43,600
-Usted lo pagó.
266
00:32:44,120 --> 00:32:46,600
-Pues el cuatrero
debe entrar también en el contrato.
267
00:32:47,720 --> 00:32:51,240
-Ah... Ahorita veo que sí.
¿Se lo mando con las vacas?
268
00:32:52,240 --> 00:32:55,880
-No. Este sabe andar solo.
¡Suéltale!
269
00:32:59,560 --> 00:33:02,040
-¡Un momento, Francisco!
-¿Qué ocurre?
270
00:33:02,640 --> 00:33:07,040
-Usted se lleva mañana su ganado,
pero el mío se queda aquí
271
00:33:08,480 --> 00:33:11,640
y estoy pensando
que si suelta a ese chamaco
272
00:33:12,160 --> 00:33:15,840
este volverá a robarme.
273
00:33:17,120 --> 00:33:21,280
-En ese caso, como el cuatrero
será suyo lo cuelga y en paz.
274
00:33:22,480 --> 00:33:23,680
-Está bueno.
275
00:33:24,480 --> 00:33:26,040
¡Suéltalo, Francisco!
276
00:33:31,160 --> 00:33:34,000
Bueno, chamaco,
le debes la vida al señor Damstahl.
277
00:33:35,200 --> 00:33:36,200
Damstahl.
278
00:33:36,880 --> 00:33:38,440
Usted no es americano, ¿verdad?
279
00:33:39,760 --> 00:33:45,200
No, inglés.
Gracias, señor Damstahl.
280
00:33:46,680 --> 00:33:50,400
(Guitarra)
281
00:33:53,000 --> 00:33:54,960
Esta noche
282
00:33:55,680 --> 00:33:58,680
quiero mis recuerdos
283
00:33:59,600 --> 00:34:04,360
en las copas bien llenas ahogar.
284
00:34:05,960 --> 00:34:10,800
Esta noche serán mis canciones
285
00:34:12,160 --> 00:34:17,480
un lamento para no llorar,
286
00:34:18,360 --> 00:34:23,680
pues se cumple
un año de aquel día
287
00:34:25,040 --> 00:34:30,440
que en su potro
lo vieron partir...
288
00:34:34,040 --> 00:34:36,200
Pues mire por dónde,
el Chamaco volvió.
289
00:34:36,720 --> 00:34:39,160
(RÍE) Todos pensábamos que estaba...
290
00:34:41,560 --> 00:34:44,040
Dele al tequila para celebrarlo.
Sabe que no bebo.
291
00:34:44,560 --> 00:34:46,640
Pues mal hecho.
Vengo a que me dé el dinero.
292
00:34:47,160 --> 00:34:49,360
¿Pues qué dinero?
No agarramos ni una sola vaca.
293
00:34:49,880 --> 00:34:51,600
Quiero lo que me debe
de otras veces.
294
00:34:52,120 --> 00:34:54,400
No se me amontone.
Habrá que terminar la faena. ¿No?
295
00:34:54,920 --> 00:34:58,840
Para mí ha terminado ya.
¿Qué le parece, compadre?
296
00:34:59,360 --> 00:35:00,520
Le tomó miedo al oficio.
297
00:35:01,040 --> 00:35:04,240
(RÍE) No te rajes, Chamaco.
Que ahorita viene lo bueno.
298
00:35:04,760 --> 00:35:07,320
-¡Pues claro! Un gringo ha comprado
un buen rebaño a don Silverio.
299
00:35:07,840 --> 00:35:09,400
Mañana se lo lleva
al norte y nosotros...
300
00:35:09,920 --> 00:35:12,520
De ese ganado no tocará usted
ni una sola cabeza.
301
00:35:13,920 --> 00:35:19,360
¿Y quién le dice eso a García?
Si quiere se lo repetiré.
302
00:35:20,600 --> 00:35:22,800
Se me agolpó la sangre.
303
00:35:24,240 --> 00:35:25,200
(Grito)
304
00:35:27,680 --> 00:35:31,080
Recuérdalo bien:
de ese ganado ni una sola cabeza.
305
00:35:38,840 --> 00:35:41,600
Asunto liquidado. Usted da.
306
00:35:43,920 --> 00:35:45,880
-¿Quién es?
-Le llaman el Chamaco.
307
00:35:46,520 --> 00:35:51,560
-¿Chamaco? ¿Qué significa?
-Ustedes dicen... Niño.
308
00:35:55,040 --> 00:35:57,200
-Caramba con el Niño.
309
00:35:59,320 --> 00:36:00,520
(Llaman a la puerta)
310
00:36:01,040 --> 00:36:02,200
-¡Señor Billy! ¡Señor Billy!
311
00:36:04,400 --> 00:36:05,520
Pasa.
312
00:36:06,600 --> 00:36:09,280
Señor Billy, abajo hay un gringo
que pregunta por usted.
313
00:36:09,800 --> 00:36:11,560
¿Le conoces?
Nunca lo he visto.
314
00:36:12,080 --> 00:36:14,120
Dile que suba.
Ahorita, señor Billy.
315
00:36:33,680 --> 00:36:35,320
Señor Garrett.
316
00:36:37,480 --> 00:36:39,120
Cómo has cambiado, muchacho.
317
00:36:41,760 --> 00:36:45,200
Eres ya todo un hombre.
¿Y mi madre? ¿Cómo está?
318
00:36:45,720 --> 00:36:47,960
Esperándote. He venido a buscarte.
319
00:36:50,400 --> 00:36:52,280
Yo no puedo volver a Silver City.
320
00:36:52,800 --> 00:36:56,240
Ya no tienes nada que temer,
te han declarado inocente.
321
00:36:58,920 --> 00:37:03,960
Siéntese, señor Garrett.
Pero ¿qué te pasa, Billy?
322
00:37:04,960 --> 00:37:06,920
¿Es que no te importa
lo que te he dicho?
323
00:37:07,440 --> 00:37:08,440
Me importa demasiado.
324
00:37:10,480 --> 00:37:15,440
Pero ha llegado tarde, ya no soy
aquel muchacho que conoció.
325
00:37:18,320 --> 00:37:21,240
Ahora me llaman Billy el Niño,
un tipo que ha matado
326
00:37:21,760 --> 00:37:24,520
a siete hombres y que ya
no se puede quitar estas armas.
327
00:37:25,080 --> 00:37:28,640
Siete hombres. Pero ¿qué dices?
¿Es que te has vuelto loco?
328
00:37:29,160 --> 00:37:30,360
Sí, pregunte.
329
00:37:31,560 --> 00:37:33,120
Pregunte a cualquiera.
330
00:37:33,800 --> 00:37:36,440
Todos me conocen y me temen.
331
00:37:39,040 --> 00:37:41,760
¿Conque te has convertido
en un pistolero?
332
00:37:44,320 --> 00:37:45,680
Llámelo como quiera.
333
00:37:49,600 --> 00:37:52,480
Al principio busqué trabajo
334
00:37:54,800 --> 00:37:56,840
y lo pasé como pude,
pero en estas tierras
335
00:37:57,360 --> 00:37:59,440
solo puede vivir sin humillarse
el que dispara antes.
336
00:38:01,360 --> 00:38:04,760
Y ahora, señor Garrett, no creo
en otra ley que en la de mis armas
337
00:38:05,280 --> 00:38:07,240
que nunca fallan.
338
00:38:10,960 --> 00:38:13,320
Has emprendido un camino
que tiene mal final.
339
00:38:15,720 --> 00:38:17,240
No sé qué se puede hacer,
340
00:38:19,760 --> 00:38:21,760
pero recuerda
que tu madre te espera.
341
00:38:22,280 --> 00:38:24,720
Lo sé, pero ¿no se da cuenta
de que es tarde para eso?
342
00:38:27,520 --> 00:38:29,920
¿Y qué voy a decirle?
Cualquier cosa.
343
00:38:30,680 --> 00:38:33,080
Que estoy ganando mucho dinero
y que iré pronto.
344
00:38:35,560 --> 00:38:39,160
Ella quería que fuese abogado,
un defensor de la ley.
345
00:38:39,680 --> 00:38:40,320
¿Se da cuenta?
346
00:38:43,360 --> 00:38:45,320
Si vuelvo a Silver City,
antes o después,
347
00:38:45,840 --> 00:38:48,840
alguien vendrá a buscarme y tendré
que matarle delante de ella.
348
00:38:49,960 --> 00:38:51,800
No quiero que conozca
a Billy el Niño.
349
00:38:55,160 --> 00:38:57,240
Una vez fuiste a refugiarte
a mi cabaña.
350
00:39:01,960 --> 00:39:05,760
Si algún día te pesan demasiado
esas armas y me vuelves a necesitar
351
00:39:07,320 --> 00:39:08,640
envíame esto.
352
00:39:11,240 --> 00:39:12,640
Me la regaló tu padre.
353
00:39:24,840 --> 00:39:28,360
(Cajita de música)
354
00:39:30,240 --> 00:39:33,720
(Música del oeste y disparos)
355
00:40:21,240 --> 00:40:22,640
¡Alto el fuego!
356
00:40:23,280 --> 00:40:25,440
-Mi teniente, si cruzamos
el río ya es nuestro.
357
00:40:25,960 --> 00:40:28,920
-Aquí termina México.
A enemigo que huye, puente de plata.
358
00:40:30,160 --> 00:40:33,640
Lo que hace falta es que no vuelva,
ya nos dio bastante guerra
359
00:40:34,160 --> 00:40:34,880
Billy el Niño.
360
00:40:37,720 --> 00:40:39,080
(RÍE)
361
00:40:39,600 --> 00:40:42,680
(Música)
362
00:40:51,760 --> 00:40:55,160
¡Quieto! No intentes nada.
¡Levanta las manos!
363
00:40:58,560 --> 00:41:00,040
Pero ¡si es Billy el Niño!
364
00:41:00,560 --> 00:41:03,000
Baja ese rifle, Horns.
Que acabas de nacer.
365
00:41:03,600 --> 00:41:05,320
¡Marc Travers!
366
00:41:05,840 --> 00:41:09,960
(RÍEN)
367
00:41:10,480 --> 00:41:14,280
¿Qué haces por aquí?
Creía que seguías en México.
368
00:41:15,040 --> 00:41:16,480
Hasta hace unos días.
369
00:41:17,280 --> 00:41:20,280
El ejército la tomó conmigo
y tuve que cruzar la frontera.
370
00:41:20,800 --> 00:41:24,120
Te veo muy acompañado.
Son buenos chicos.
371
00:41:24,640 --> 00:41:26,360
Aquel es Morris, un viejo compañero.
372
00:41:27,080 --> 00:41:32,120
Rex, Heredia y Horns, buen tirador.
Hola.
373
00:41:34,560 --> 00:41:35,800
Huelo a carne asada.
374
00:41:40,600 --> 00:41:43,280
No hay nada como una costilla
de vaca tejana.
375
00:41:43,920 --> 00:41:46,280
¿Te acuerdas
cuando nos comimos un puma en México?
376
00:41:46,800 --> 00:41:49,240
-De manera que tú eres Billy el Niño.
377
00:41:50,840 --> 00:41:53,320
Oye, ¿es verdad
todo lo que cuentan de ti?
378
00:41:54,480 --> 00:41:55,520
¿Y qué cuentan?
379
00:41:56,040 --> 00:41:58,560
He oído decir por ahí
que has matado a nueve hombres.
380
00:42:00,280 --> 00:42:02,600
No es cierto.
Eso mismo pensaba yo.
381
00:42:03,120 --> 00:42:04,440
Hasta ahora son 11.
382
00:42:04,960 --> 00:42:08,120
(RÍEN)
383
00:42:08,640 --> 00:42:11,200
-¡Oye, Marc! Me parece que a Murphy
le gustaría que el Niño
384
00:42:11,720 --> 00:42:13,160
viniera con nosotros.
-Claro que vendrá.
385
00:42:13,880 --> 00:42:15,120
¿Quién es ese Murphy?
386
00:42:16,120 --> 00:42:18,520
Un ganadero de Lincoln
que domina aquella región.
387
00:42:19,040 --> 00:42:22,200
Hombre influyente, pero le ha salido
un competidor y nos ha contratado
388
00:42:22,720 --> 00:42:24,600
para que de vez en cuando
saquemos los revólveres.
389
00:42:25,120 --> 00:42:27,320
Así se enterará Damstahl
de quién es el que manda.
390
00:42:29,560 --> 00:42:31,120
¿Qué has dicho?
Su rival.
391
00:42:31,640 --> 00:42:33,480
Un inglés que por lo visto
tiene ideas románticas
392
00:42:34,000 --> 00:42:34,920
sobre el negocio de ganado.
393
00:42:35,440 --> 00:42:36,840
Será un trabajo
bien pagado y fácil.
394
00:42:38,200 --> 00:42:41,880
Eso nunca se sabe. Adiós, Marc.
395
00:42:43,480 --> 00:42:45,800
¿Es que no vienes con nosotros?
¿Eh, Billy?
396
00:42:46,320 --> 00:42:48,320
Nos veremos en Lincoln.
Adiós, muchachos.
397
00:42:48,840 --> 00:42:49,800
Adiós.
398
00:42:51,120 --> 00:42:52,840
No me gusta este Niño, Marc.
399
00:42:53,720 --> 00:42:58,680
-Ni a mí, pero no quisiera
tenerle de enemigo.
400
00:43:03,800 --> 00:43:06,520
Ah, gracias por el asado.
401
00:43:23,320 --> 00:43:26,240
Buenos días. ¿Voy bien por aquí
al rancho del señor Damstahl?
402
00:43:27,600 --> 00:43:30,280
Este jovencito pregunta
por el rancho del inglés.
403
00:43:31,800 --> 00:43:34,040
Tú conoces el camino. ¿Verdad, John?
-Claro.
404
00:43:35,280 --> 00:43:37,400
Tendrás que seguir el curso del río.
405
00:43:42,160 --> 00:43:46,440
¡Eh, muchacho!
Que no me has entendido.
406
00:43:47,120 --> 00:43:50,040
Te dije
que había que remontar el río.
407
00:43:58,040 --> 00:43:59,200
¡Forastero!
408
00:44:01,120 --> 00:44:03,080
Vas a tener que perdonarme, chico.
409
00:44:03,600 --> 00:44:06,400
Pero ahora me parece
que tendrás que vadear el río.
410
00:44:07,640 --> 00:44:10,320
¿Está seguro? Viene muy crecido.
411
00:44:10,840 --> 00:44:13,400
(RÍE) Uy, le asusta mojarse.
412
00:44:16,080 --> 00:44:18,600
Pues no te vas a librar de un baño.
413
00:44:20,040 --> 00:44:22,320
¿A qué vas al rancho del inglés?
414
00:44:23,440 --> 00:44:27,400
(RÍE) ¿Es que ha puesto
un orfelinato?
415
00:44:34,040 --> 00:44:39,920
-Habéis conseguido que se enfade.
-¡Qué miedo! Si lleva dos revólveres.
416
00:44:40,520 --> 00:44:43,080
-No se te vayan
a disparar y te hagan pupa.
417
00:44:43,600 --> 00:44:46,520
(RÍEN)
418
00:44:48,640 --> 00:44:51,600
-Bueno, ¿te metes en el agua
o te metemos nosotros?
419
00:44:53,880 --> 00:44:55,120
Estoy pensando
420
00:44:56,160 --> 00:44:58,600
cuál de vosotros
se va a bañar el primero.
421
00:45:01,680 --> 00:45:06,360
Me parece que los cuatro a la vez.
¿Y cómo piensas convencernos?
422
00:45:07,800 --> 00:45:12,280
Si al contar cinco
no estáis todos metidos en el agua
423
00:45:12,800 --> 00:45:14,200
empezaré a disparar.
424
00:45:16,600 --> 00:45:17,680
Uno.
425
00:45:19,520 --> 00:45:23,200
Dos.
Que no queremos matarte, mocoso.
426
00:45:24,920 --> 00:45:25,880
Tres.
427
00:45:27,120 --> 00:45:29,040
Cuatro. ¡Cinco!
428
00:45:44,680 --> 00:45:48,040
(Música)
429
00:46:28,480 --> 00:46:29,840
Buenas tardes.
430
00:46:30,480 --> 00:46:33,240
Señor Damstahl.
¿Sí?
431
00:46:34,440 --> 00:46:35,520
¿No se acuerda de mí?
432
00:46:36,200 --> 00:46:38,160
El caso es... ¿Dónde nos hemos visto?
433
00:46:39,440 --> 00:46:41,840
Iban a ponerme una soga al cuello
y usted lo impidió.
434
00:46:42,920 --> 00:46:46,520
Cierto. Supongo
que habrás cambiado de oficio.
435
00:46:48,320 --> 00:46:50,920
Vivo como puedo,
hago un poco de todo.
436
00:46:52,080 --> 00:46:54,680
¿Qué le parece, hija?
Por lo menos es sincero.
437
00:46:56,160 --> 00:46:58,960
¿Y qué haces por estas tierras?
He venido a protegerle.
438
00:46:59,600 --> 00:47:01,560
Por San Jorge
que no he entendido bien.
439
00:47:02,240 --> 00:47:06,600
¿Has dicho a protegerme?
Sí, le va a hacer mucha falta.
440
00:47:07,120 --> 00:47:08,240
¿Por qué dice eso?
441
00:47:09,320 --> 00:47:11,480
Un tal Murphy
está contratando a pistoleros
442
00:47:12,000 --> 00:47:13,240
para hacer la guerra a su padre.
443
00:47:13,760 --> 00:47:16,120
¿Ves? Tenía yo razón.
Ese hombre es capaz de todo.
444
00:47:16,640 --> 00:47:18,120
Solo quiere intimidarme.
445
00:47:20,120 --> 00:47:24,080
Le agradezco el aviso,
pero no emplearé la violencia.
446
00:47:24,880 --> 00:47:25,880
Como quiera.
447
00:47:26,920 --> 00:47:29,120
De todas formas
me gustaría trabajar para usted.
448
00:47:29,640 --> 00:47:30,440
Acéptale, papá.
449
00:47:31,640 --> 00:47:34,760
Ya lo has oído. Coge tu caballo.
Sí, señor.
450
00:47:43,200 --> 00:47:46,880
Debes tomar precauciones,
ni siquiera llevas un revolver.
451
00:47:47,400 --> 00:47:48,600
Eres demasiado confiado.
452
00:47:49,960 --> 00:47:51,920
Helen,
con las armas no se arregla nada.
453
00:47:52,440 --> 00:47:55,640
Déjame hacer las cosas a mi modo.
Acércate, muchacho.
454
00:47:57,640 --> 00:47:58,720
¿Cómo te llamas?
455
00:47:59,240 --> 00:48:01,360
William Bonney,
pero me conocen por Billy el Niño.
456
00:48:01,960 --> 00:48:05,440
Extraordinario nombre, chaval.
Y sobre todo adecuado.
457
00:48:06,160 --> 00:48:09,960
Oye, ¿y cómo pensabas protegerme?
Sé manejar las armas.
458
00:48:11,200 --> 00:48:14,760
Eso está bien, pero lo importante
para mí es que seas un buen vaquero.
459
00:48:16,120 --> 00:48:18,600
Allí está Paut, mi capataz.
Preséntate a él.
460
00:48:19,640 --> 00:48:21,880
Hasta la vista.
Adiós, Billy.
461
00:48:24,280 --> 00:48:27,520
(Música del oeste)
462
00:48:31,680 --> 00:48:33,640
Abre la boca.
463
00:48:37,000 --> 00:48:39,320
Vamos, condenada.
464
00:48:42,440 --> 00:48:45,960
¿Puedo saber qué estás haciendo?
Lo que usted me mandó.
465
00:48:46,480 --> 00:48:49,120
Darle esta medicina.
Pero se le echa en el agua, hombre.
466
00:48:49,760 --> 00:48:51,800
¿O es que no has andado
nunca con vacas?
467
00:48:52,320 --> 00:48:54,280
Bastante, pero no en estas cosas.
468
00:48:54,800 --> 00:48:59,120
Anda, vete a arreglar el techo
del granero si es que sabes hacerlo.
469
00:49:14,400 --> 00:49:16,640
Por un alambre de espino,
parte leña,
470
00:49:17,160 --> 00:49:20,080
cura al ternero...
Ya no sabe qué mandarme.
471
00:49:20,960 --> 00:49:23,360
No te enfades con Paut,
es un buen hombre.
472
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
Si no me enfado.
473
00:49:25,520 --> 00:49:27,600
Tienes razón, lo malo
es que acabará despidiéndome.
474
00:49:28,240 --> 00:49:29,280
Espero que no.
475
00:49:30,280 --> 00:49:32,560
Me temo que pronto
más que buenos vaqueros
476
00:49:33,080 --> 00:49:34,840
nos van a hacer falta...
¿Pistoleros como yo?
477
00:49:35,360 --> 00:49:36,840
Dígalo, no me ofende.
478
00:49:38,000 --> 00:49:40,880
Aunque mi padre me lo oculte
sé que los hombres de Murphy
479
00:49:41,400 --> 00:49:42,040
nos están acosando.
480
00:49:42,560 --> 00:49:45,240
Rompen las cercas, nos roban
el ganado y el otro día golpearon
481
00:49:45,760 --> 00:49:47,000
a un vaquero nuestro en el pueblo.
482
00:49:47,520 --> 00:49:49,680
Pero él sigue intentando arreglarlo
por las buenas.
483
00:49:50,480 --> 00:49:52,000
No conoce a esa gente.
484
00:49:52,520 --> 00:49:55,000
Te equivocas, está asustado.
485
00:49:56,040 --> 00:49:59,560
Nunca se ha separado de mí
y ahora quiere que me vaya
486
00:50:00,080 --> 00:50:01,920
con unos parientes
que tenemos en Fort Sumner.
487
00:50:03,680 --> 00:50:06,040
Billy, no sé porqué
pero confía en ti.
488
00:50:06,560 --> 00:50:07,640
Tengo miedo.
489
00:50:08,320 --> 00:50:11,000
Dijiste que venías a protegerle,
hazlo.
490
00:50:12,040 --> 00:50:17,400
Pensaba hacerlo de todos modos.
Ahora con mayor motivo, descuide.
491
00:50:17,920 --> 00:50:21,400
(Música)
492
00:50:30,040 --> 00:50:33,040
Hola Marc.
Hola Billy.
493
00:50:33,760 --> 00:50:34,880
Whisky.
494
00:50:35,840 --> 00:50:38,400
Me han dicho
que trabajas para el inglés.
495
00:50:39,280 --> 00:50:43,040
Sí. Ya te dije
que nos veríamos en Lincoln.
496
00:50:43,720 --> 00:50:47,160
Lo recuerdo, pero pensé
que íbamos a estar en el mismo bando,
497
00:50:47,680 --> 00:50:48,520
como en México.
498
00:50:50,640 --> 00:50:53,640
Los tiempos cambian, ya sabes.
Claro.
499
00:50:57,800 --> 00:50:59,840
Oye, he hecho una apuesta.
500
00:51:00,640 --> 00:51:03,000
¿Mataste a cuatro hombres
en la orilla del río?
501
00:51:08,200 --> 00:51:09,400
Ganaste la apuesta.
502
00:51:12,240 --> 00:51:13,600
Era gente de Murphy.
503
00:51:15,720 --> 00:51:16,800
Lo suponía.
504
00:51:18,040 --> 00:51:21,600
A propósito,
quisiera que hablases con él.
505
00:51:22,280 --> 00:51:23,280
¿Sobre qué?
506
00:51:24,520 --> 00:51:26,800
Dile que le conviene
dejar en paz a Damstahl.
507
00:51:28,000 --> 00:51:29,320
Procura convencerle.
508
00:51:31,640 --> 00:51:32,960
¿Y por qué voy hacerlo?
509
00:51:34,280 --> 00:51:37,720
No me gustaría disparar sobre ti.
Adiós.
510
00:51:38,720 --> 00:51:41,240
Hasta la vista, Billy.
511
00:51:48,480 --> 00:51:52,800
-¡Vaya! De manera
que nuestro flemático inglés
512
00:51:53,400 --> 00:51:55,040
ha enseñado los dientes.
513
00:51:55,560 --> 00:51:57,360
-Le voy a dar un consejo,
señor Murphy.
514
00:51:58,120 --> 00:52:01,360
Si quiere acabar con su rival
habrá que dejar las escaramuzas
515
00:52:01,880 --> 00:52:03,320
y empezar a actuar en serio.
516
00:52:05,200 --> 00:52:07,360
-Os pago
para que le obliguéis a marcharse,
517
00:52:07,880 --> 00:52:10,520
pero ya sabes que no quiero muertes.
-Tendrá que haberlas.
518
00:52:11,040 --> 00:52:13,720
Estando Billy el Niño
metido en el juego es inútil
519
00:52:14,240 --> 00:52:15,160
andar con contemplaciones.
520
00:52:15,680 --> 00:52:17,640
Él mismo me dijo
que mató a sus aguadores.
521
00:52:26,880 --> 00:52:27,880
-Ni aún así.
522
00:52:28,560 --> 00:52:31,560
No me interesa provocar una guerra
abierta que llame la atención
523
00:52:32,080 --> 00:52:32,800
de las autoridades.
524
00:52:33,960 --> 00:52:35,960
A ver si se te ocurre algo mejor.
525
00:52:37,240 --> 00:52:39,080
-¿No tiene usted
al sheriff de su parte?
526
00:52:40,240 --> 00:52:42,760
Pues con una sola muerte bastaría.
527
00:52:43,920 --> 00:52:47,240
(Música)
528
00:52:50,920 --> 00:52:54,280
(Cajita de música)
529
00:53:14,880 --> 00:53:16,040
Déjame oírlo.
530
00:53:16,560 --> 00:53:19,760
(Cajita de música)
531
00:53:20,280 --> 00:53:21,120
¡Qué bonita música!
532
00:53:23,400 --> 00:53:24,800
Me recuerda a Inglaterra.
533
00:53:25,600 --> 00:53:28,800
De niña me llevaban a un parque
donde había un viejo que tocaba
534
00:53:29,320 --> 00:53:30,120
algo parecido.
535
00:53:31,840 --> 00:53:34,520
A mí me recuerda a mi madre.
¿Murió?
536
00:53:35,520 --> 00:53:38,880
No, pero hace mucho que no la veo.
537
00:53:43,040 --> 00:53:44,560
¿Qué haces aquí a estas horas?
538
00:53:45,960 --> 00:53:48,080
Prefiero pasar la noche
a la intemperie.
539
00:53:48,760 --> 00:53:52,200
¿Crees que esa gente seria capaz de
asesinar a mi padre mientras duerme?
540
00:53:52,800 --> 00:53:57,040
Me gustaría que lo intentaran.
Pero no se inquiete, no vendrán.
541
00:53:59,320 --> 00:54:02,800
Sabía que podía confiar en ti.
No olvide que viene a protegerle.
542
00:54:03,520 --> 00:54:05,600
Le aprecias mucho, ¿verdad?
543
00:54:07,120 --> 00:54:09,120
Solo conozco a otro hombre como él.
544
00:54:10,440 --> 00:54:13,200
Ninguno de los dos necesita revolver
para que le respeten.
545
00:54:13,720 --> 00:54:16,560
Tú también eres diferente a todos
los muchachos que he tratado.
546
00:54:17,240 --> 00:54:18,880
Siempre te veo solo y...
547
00:54:19,400 --> 00:54:22,160
todavía no has bajado a Lincoln
a divertirte como los demás.
548
00:54:23,200 --> 00:54:27,600
Prefiero estar aquí,
cerca... de ustedes.
549
00:54:29,080 --> 00:54:31,040
También me gusta
que estés con nosotros.
550
00:54:31,560 --> 00:54:33,520
Desde que llegaste
tengo la sensación
551
00:54:34,040 --> 00:54:35,480
de que nos hemos conocido siempre.
552
00:54:36,000 --> 00:54:37,800
A mí me pasa lo mismo contigo.
553
00:54:40,160 --> 00:54:42,640
Es tarde, hasta mañana.
554
00:54:43,200 --> 00:54:46,600
(Música)
555
00:54:55,800 --> 00:54:58,600
Su padre ha recibido una carta
de Murphy citándole en Lincoln
556
00:54:59,120 --> 00:55:00,840
y se ha marchado solo.
¿Cómo no ha ido con él?
557
00:55:01,960 --> 00:55:03,800
Me prohibió hacerlo, ya le conoce.
558
00:55:04,320 --> 00:55:07,040
Cree que al fin se van a arreglar
las cosas y no quería demostrar
559
00:55:07,560 --> 00:55:08,320
desconfianza.
¿Y Billy?
560
00:55:08,840 --> 00:55:10,360
Le mandó a arreglar
la cerca del abrevadero.
561
00:55:10,880 --> 00:55:12,400
Yo creo que lo hizo
para que no le siguiera.
562
00:55:12,920 --> 00:55:14,400
¿Cuando salió mi padre?
Hará casi una hora.
563
00:55:14,920 --> 00:55:17,200
Coja unos hombres y alcáncele
antes de que llegue a Lincoln.
564
00:55:17,720 --> 00:55:18,680
Estoy deseando ir, señorita.
565
00:55:19,200 --> 00:55:21,120
Pero no me atrevo a desobedecer
la orden que me dio.
566
00:55:21,640 --> 00:55:22,520
¡Jía! ¡Jía!
567
00:55:24,440 --> 00:55:26,520
¡Señorita Helen! ¡Señorita Helen!
568
00:55:27,040 --> 00:55:30,440
(Música)
569
00:55:41,720 --> 00:55:43,120
¿Ocurre algo, Helen?
570
00:55:43,760 --> 00:55:46,800
Mi padre se ha ido solo a Lincoln.
Creo le han tendido una emboscada.
571
00:55:47,320 --> 00:55:49,320
¿Por qué piensas eso?
Porque le ha citado Murphy.
572
00:55:50,280 --> 00:55:53,560
(Música del oeste)
573
00:55:54,520 --> 00:55:55,840
(Relincho)
574
00:55:56,360 --> 00:55:59,640
(Continúa la música)
575
00:56:50,800 --> 00:56:54,040
(Trotes)
576
00:56:58,000 --> 00:57:01,240
(Música)
577
00:57:38,840 --> 00:57:42,000
(Trotes)
578
00:57:47,560 --> 00:57:49,080
¿Qué queréis, muchachos?
579
00:57:50,600 --> 00:57:52,960
Voy a Lincoln, a ver a Murphy.
580
00:57:55,200 --> 00:57:58,640
(Música)
581
00:58:00,520 --> 00:58:03,440
¿No me habéis oído?
Me está esperando vuestro jefe.
582
00:58:05,440 --> 00:58:08,360
(Disparos)
583
00:58:12,200 --> 00:58:15,680
(Trotes)
584
00:58:31,880 --> 00:58:37,760
Marc, Rex, Heredia, Horns, Morris.
585
00:58:43,240 --> 00:58:47,320
(Música)
586
00:58:49,560 --> 00:58:53,840
Señor de los cielos,
de la Tierra y de todo lo creado,
587
00:58:54,640 --> 00:58:58,760
escucha la voz de tus humildes
siervos y acoge en tu seno
588
00:58:59,280 --> 00:59:03,600
para la eternidad el alma
de este hombre. Que así sea.
589
00:59:04,120 --> 00:59:07,160
(Viento)
590
00:59:17,240 --> 00:59:20,840
Helen, quizá no sea este el momento,
pero voy a marcharme
591
00:59:21,360 --> 00:59:24,480
y quiero que lo sepas.
Ahora te necesito más que nunca.
592
00:59:25,120 --> 00:59:26,680
Paut sabrá cuidar de ti.
593
00:59:28,680 --> 00:59:31,200
Los asesinos
de tu padre han de pagarlo
594
00:59:33,160 --> 00:59:35,400
y no quiero mezclarte
en lo que voy hacer.
595
00:59:35,920 --> 00:59:39,640
No, Billy. Mi padre tenía razón,
la violencia es horrible.
596
00:59:40,680 --> 00:59:43,840
No nos queda otro camino, señorita.
Murphy acabará con todos
597
00:59:44,360 --> 00:59:48,520
si no se le da una buena elección.
Pero no irás solo, muchacho.
598
00:59:49,320 --> 00:59:52,600
(Cantos gregorianos)
599
01:00:09,680 --> 01:00:12,360
Sigan, ahora vuelvo.
¿Dónde vas?
600
01:00:12,880 --> 01:00:13,960
He visto a un amigo.
601
01:00:24,160 --> 01:00:26,040
¡Ábreme! ¡Ábreme!
602
01:00:26,560 --> 01:00:27,280
(Llaman a la puerta)
603
01:00:27,800 --> 01:00:31,200
¡Soy yo! ¡Que está aquí Billy! ¡Abre!
604
01:00:31,840 --> 01:00:33,000
¡Heredia!
605
01:00:40,800 --> 01:00:42,080
¿Quién ha disparado?
606
01:00:42,680 --> 01:00:44,880
-Es usted es quien debe averiguarlo,
sheriff.
607
01:00:45,720 --> 01:00:47,760
-¿A qué viene esto?
¿Qué queréis de mí?
608
01:00:48,280 --> 01:00:50,600
-Venimos a exigirle
que detenga a Jackson Murphy
609
01:00:51,120 --> 01:00:52,960
por el asesinato del señor Damstahl.
610
01:00:53,960 --> 01:00:55,240
-Necesitaré pruebas.
611
01:00:55,760 --> 01:00:58,320
-Las pruebas las daremos al juez.
No nos fiamos de usted, Miller.
612
01:00:58,880 --> 01:01:00,360
Va a retenerle ahora mismo.
613
01:01:00,880 --> 01:01:02,360
-El señor Murphy
marchó ayer a Santa Fe.
614
01:01:02,880 --> 01:01:03,520
-Déjese de trucos.
615
01:01:04,040 --> 01:01:06,600
También va a detener a los cinco
pistoleros que dispararon.
616
01:01:07,120 --> 01:01:08,720
Aquí están sus nombres.
Tache a Heredio.
617
01:01:09,240 --> 01:01:11,120
Quedan cuatro.
Andando.
618
01:01:11,640 --> 01:01:12,560
-Pero estoy solo.
619
01:01:13,080 --> 01:01:14,920
Por eso no se preocupe,
le acompañaremos nosotros.
620
01:01:15,440 --> 01:01:16,440
¡Vamos!
621
01:01:22,880 --> 01:01:24,720
-Oiga, Paut. Yo no...
-¡Siga!
622
01:01:27,080 --> 01:01:30,480
(Música)
623
01:01:42,720 --> 01:01:43,840
¡Cuidado!
624
01:01:44,360 --> 01:01:45,320
(GRITA) ¡Ah!
625
01:02:36,160 --> 01:02:38,840
-¡Deja! Ya va Ramírez.
626
01:03:07,760 --> 01:03:09,040
-Gracias, hermano.
627
01:03:20,040 --> 01:03:22,920
-Estos son cosa mía.
-Cúbreme.
628
01:03:24,680 --> 01:03:27,840
(Disparos)
629
01:03:37,640 --> 01:03:40,920
(Música)
630
01:03:52,960 --> 01:03:54,080
¡Horns, Rex!
631
01:03:58,640 --> 01:04:00,440
¡No disparéis! ¡Nos rendimos!
632
01:04:04,280 --> 01:04:07,240
-¡Vamos! ¡Reunirlos
a la puerta del Saloon!
633
01:04:07,760 --> 01:04:08,600
¡Todos al Saloon!
634
01:04:09,480 --> 01:04:10,560
(Disparo)
635
01:04:13,800 --> 01:04:15,560
(Relincho)
636
01:04:24,040 --> 01:04:27,360
-¡No, Billy! ¡No tires!
¿No ves que estoy desarmado?
637
01:04:27,880 --> 01:04:31,160
También Damstahl iba desarmado.
638
01:04:32,360 --> 01:04:34,320
Yo no disparé. Te lo juro, Billy.
639
01:04:35,320 --> 01:04:36,480
Coge tu revólver.
640
01:04:42,120 --> 01:04:46,360
No puedo moverme.
Debo tener una costilla rota.
641
01:04:47,040 --> 01:04:48,240
Yo te lo daré.
642
01:04:51,960 --> 01:04:55,200
(Música)
643
01:05:01,920 --> 01:05:03,080
Cobarde.
644
01:05:04,640 --> 01:05:05,600
Camina.
645
01:05:08,360 --> 01:05:11,840
Bueno, Billy,
ya arrejuntamos el rebaño.
646
01:05:12,360 --> 01:05:13,400
-¿Qué hacemos con ellos?
647
01:05:19,040 --> 01:05:20,440
¿Y Marc Travers?
648
01:05:20,960 --> 01:05:24,200
Has tenido suerte.
Fue a Santa Fe a ver a Murphy.
649
01:05:26,160 --> 01:05:27,280
¡Podéis marcharos!
650
01:05:29,640 --> 01:05:33,200
Adviérteles que pienso matarles
donde les encuentre.
651
01:05:33,720 --> 01:05:35,800
No quisiera estar
en el pellejo de esos dos.
652
01:05:36,640 --> 01:05:38,360
¿Viste cómo dispara?
653
01:05:38,920 --> 01:05:42,440
-Ahorita sé porque en México temían
tanto al revólver de Billy el Niño.
654
01:05:43,160 --> 01:05:45,960
-A partir de hoy
no va a ser solamente en México.
655
01:05:47,280 --> 01:05:51,840
(Música melancólica)
656
01:06:40,800 --> 01:06:44,160
(Música)
657
01:07:01,960 --> 01:07:03,920
He contado cinco hombres muertos.
658
01:07:04,840 --> 01:07:07,480
Asesinaron a Paut y nos defendimos.
659
01:07:09,360 --> 01:07:12,840
No puedo más.
¿Dónde va a llegar todo esto?
660
01:07:13,400 --> 01:07:14,640
No lo sé.
661
01:07:15,680 --> 01:07:18,720
Pero aquí no estás segura,
tienes que irte.
662
01:07:19,240 --> 01:07:20,200
¡Eso voy a hacer!
663
01:07:20,720 --> 01:07:22,800
¡Le vendré el rancho a Murphy
por lo que quiera darme!
664
01:07:23,320 --> 01:07:24,120
¡No quiero más sangre!
665
01:07:24,640 --> 01:07:26,640
¡No puedes dejar que pisoteen
la tumba de tu padre
666
01:07:27,160 --> 01:07:27,880
y la de esos hombres!
667
01:07:28,560 --> 01:07:30,240
¿Y cómo puedo evitarlo?
668
01:07:31,040 --> 01:07:33,560
Yo lo defenderé.
Tú ve a Fort Sumner con tus tíos.
669
01:07:34,080 --> 01:07:35,160
No, Billy.
670
01:07:36,960 --> 01:07:39,160
Mi obligación es seguir aquí.
671
01:07:40,160 --> 01:07:43,680
(Música)
672
01:07:44,520 --> 01:07:46,040
Eres una chica valiente.
673
01:07:46,760 --> 01:07:50,120
(Continúa la música)
674
01:07:55,040 --> 01:07:57,080
(Relincho)
675
01:08:01,600 --> 01:08:04,440
¡Alto! ¿Qué desean?
676
01:08:04,960 --> 01:08:07,360
-Queremos ver al coronel, es urgente.
-Pasen.
677
01:08:08,120 --> 01:08:11,520
(Trotes)
678
01:08:18,000 --> 01:08:21,040
-Muy grave debe de haber sido
lo de Lincoln para que el general
679
01:08:21,560 --> 01:08:23,080
me envíe esta orden
por medio de ustedes.
680
01:08:23,600 --> 01:08:26,160
-Entraron en el poblado
como una jauría de cheyennes.
681
01:08:26,680 --> 01:08:30,160
Asesinaron al sheriff a traición
y al intentar mis vaqueros defenderle
682
01:08:30,680 --> 01:08:33,800
les acribillaron sin piedad
matando nueve de ellos.
683
01:08:34,400 --> 01:08:37,600
-Ha sido una masacre que quedará
en historia de Nuevo México.
684
01:08:41,680 --> 01:08:43,760
-Mañana mandaré fuerzas
para capturarlos.
685
01:08:44,280 --> 01:08:47,600
-Tendrá que actuar con dureza.
-Obedecen a un jovenzuelo sanguinario
686
01:08:48,120 --> 01:08:49,960
quien para adueñarse
del rancho New Gals
687
01:08:50,480 --> 01:08:52,000
mató a su patrón, el señor Damstahl,
688
01:08:52,720 --> 01:08:56,000
un digno caballero íntimo amigo mío.
-¿Quién es ese hombre?
689
01:08:56,520 --> 01:08:59,840
-Un tal Bonney
a quién llaman el Niño.
690
01:09:03,360 --> 01:09:05,280
-Será juzgado
por un consejo de guerra.
691
01:09:05,800 --> 01:09:08,480
(Música)
692
01:09:10,080 --> 01:09:11,760
(Gritos)
693
01:09:18,960 --> 01:09:20,960
(GRITAN)
694
01:09:24,680 --> 01:09:26,040
(Relincho)
695
01:09:26,560 --> 01:09:28,480
-Ahorita vamos por más caballos.
¿Y las vacas?
696
01:09:29,000 --> 01:09:31,240
Las hemos resultado
en la babada grande como tú dijiste.
697
01:09:31,760 --> 01:09:32,520
¡Daros prisa!
Seguro.
698
01:09:36,720 --> 01:09:38,880
¿Qué diría mi padre
si viera todo esto?
699
01:09:40,880 --> 01:09:43,240
Su rancho
convertido en una fortaleza.
700
01:09:44,000 --> 01:09:46,760
Hubiera hecho lo mismo, no lo dudes.
¡Billy!
701
01:09:49,520 --> 01:09:51,760
¡Billy! ¡Billy!
702
01:09:54,240 --> 01:09:56,520
Un escuadrón de soldados
viene hacia el rancho.
703
01:09:57,040 --> 01:09:59,520
Les acompaña un paisano.
Juraría que es Marc Travers.
704
01:10:00,760 --> 01:10:02,600
Seguro.
Esperábamos a los hombres
705
01:10:03,120 --> 01:10:05,400
de Murphy y ha conseguido
echarnos el Ejército encima.
706
01:10:05,920 --> 01:10:06,880
No le hace.
¿Qué os parece?
707
01:10:07,400 --> 01:10:09,000
Pues que no nos cazarán
como a guajolotes.
708
01:10:09,520 --> 01:10:10,880
Tendrá una recibida bien sabrosona.
709
01:10:14,320 --> 01:10:17,200
¡Detenlos, Billy! No podéis
disparar contra el Ejercito.
710
01:10:17,720 --> 01:10:20,720
(Trompetas)
711
01:10:29,240 --> 01:10:31,000
¡Alto!
712
01:10:33,840 --> 01:10:36,560
Tu mismo dijiste que esperabas
a los hombres de Murphy,
713
01:10:37,080 --> 01:10:38,600
pero no a los soldados.
¿Qué vas a hacer?
714
01:10:39,120 --> 01:10:40,320
Depende de lo que hagan ellos.
715
01:10:41,560 --> 01:10:42,640
(Relincho)
716
01:10:46,680 --> 01:10:48,800
Helen, entra en la casa.
717
01:10:49,320 --> 01:10:52,040
No los provoques, hazlo por mí.
718
01:10:56,800 --> 01:11:01,280
Como ve piensan defenderse.
-Toca despliegue.
719
01:11:03,720 --> 01:11:06,760
(Trompeta)
720
01:11:07,280 --> 01:11:07,920
¡Trote ligero!
721
01:11:08,440 --> 01:11:11,720
(Música de trompetas)
722
01:11:27,120 --> 01:11:29,040
(Relinchos)
723
01:11:29,560 --> 01:11:32,640
(Continúa la música)
724
01:11:38,720 --> 01:11:40,600
¡Prevengan armas!
725
01:11:47,880 --> 01:11:49,080
¡Desmonten!
726
01:12:09,480 --> 01:12:11,560
-¿A qué espera
para dar la orden de fuego?
727
01:12:13,720 --> 01:12:16,760
(Trotes)
728
01:12:25,480 --> 01:12:28,320
-Tengo orden de apresar a Billy
el Niño como responsable
729
01:12:28,840 --> 01:12:32,320
de los sucesos de Lincoln.
Los demás serán juzgados
730
01:12:32,840 --> 01:12:35,280
con benevolencia,
les doy mi palabra de honor.
731
01:12:36,440 --> 01:12:38,880
Piénsenlo, todavía están a tiempo.
732
01:12:40,640 --> 01:12:42,800
Si dentro de cinco minutos
no se han rendido
733
01:12:43,320 --> 01:12:45,000
daré la orden de ataque.
734
01:12:45,520 --> 01:12:46,640
(Relincho)
735
01:12:50,720 --> 01:12:52,000
-Bonito discurso.
736
01:12:53,280 --> 01:12:55,040
Apuesto a que se lo dictó Murphy.
737
01:12:55,560 --> 01:12:57,720
-Hacen falta muchos azules
para que un vaquero del sur
738
01:12:58,240 --> 01:12:59,760
traicione a un amigo.
¿Disparamos, Billy?
739
01:13:00,280 --> 01:13:01,480
Hay que saber perder.
740
01:13:03,040 --> 01:13:05,400
¡No moveros! ¡Voy a entregarme!
741
01:13:10,160 --> 01:13:13,080
¡Billy! ¡Billy! ¡No lo hagas!
742
01:13:13,800 --> 01:13:17,280
Helen, interviniendo el Ejercito
Murphy no podrá hacerte ningún daño.
743
01:13:17,800 --> 01:13:19,600
¡Pero conseguirá que te ahorquen!
744
01:13:21,280 --> 01:13:22,360
Quizá.
745
01:13:24,360 --> 01:13:27,400
Pero no puedo consentir que mueran
estos hombres por defenderme.
746
01:13:27,920 --> 01:13:29,240
¿No crees?
Pero yo...
747
01:13:29,800 --> 01:13:31,600
Pero yo no puedo perderte.
Te quiero, Billy.
748
01:13:32,120 --> 01:13:35,480
¡Te quiero!
No quiero que te vayas.
749
01:13:37,120 --> 01:13:38,200
No llores.
750
01:13:42,760 --> 01:13:44,080
Tengo tiempo aún.
751
01:13:45,240 --> 01:13:47,920
Tendrá que exterminarlos
como a coyotes rabiosos.
752
01:13:48,600 --> 01:13:50,680
No sé a qué vienen
tantas contemplaciones.
753
01:13:51,280 --> 01:13:54,920
-Está usted despertando mi interés
por conocer a fondo su intervención
754
01:13:55,440 --> 01:13:58,360
en este asunto.
-¡Teniente! ¡Nos rendimos!
755
01:13:59,640 --> 01:14:00,880
¡No disparen!
756
01:14:15,600 --> 01:14:18,720
-¡Ándale, caballos! ¡Ándale!
757
01:14:19,240 --> 01:14:22,280
-Ahí se le escapa Billy el Niño.
-¡A los caballos!
758
01:14:22,800 --> 01:14:24,640
-¡Vamos, a los caballos! ¡Deprisa!
759
01:14:25,160 --> 01:14:28,280
(Música)
760
01:14:31,720 --> 01:14:33,320
-Agrupe a los pistoleros.
761
01:14:38,720 --> 01:14:39,960
¡Vamos! ¡Al galope!
762
01:14:40,480 --> 01:14:43,480
(Continúa la música)
763
01:15:02,280 --> 01:15:04,800
Ramírez.
Pues ¿qué hubo?
764
01:15:05,320 --> 01:15:08,280
En tu tierra oí decir que caminante
que se duerme en el desierto
765
01:15:08,800 --> 01:15:09,880
es carne de buitre.
766
01:15:10,400 --> 01:15:12,400
Ramírez no duerme
aunque cierre los ojos.
767
01:15:13,520 --> 01:15:15,720
-Ramírez, ¿no decías
que encontraríamos agua?
768
01:15:16,240 --> 01:15:17,800
Y tan sabrosa
que parece tequila.
769
01:15:18,640 --> 01:15:21,000
¿Seguro que no te has perdido?
Pues claro que no.
770
01:15:21,520 --> 01:15:24,400
Esta noche llegaremos a Omaha,
allí hay buenas chamacas.
771
01:15:24,920 --> 01:15:28,920
Pero hace falta plata y no tenemos.
Tendrás oro.
772
01:15:30,040 --> 01:15:32,280
Todo el ganado
de Nuevo México será nuestro.
773
01:15:32,800 --> 01:15:34,520
No hay más que cogerlo.
774
01:15:35,160 --> 01:15:37,560
Pues mira que soy torpe
que no había caído en eso.
775
01:15:38,200 --> 01:15:40,000
¡Vamos! Tenemos que salir de aquí.
776
01:15:40,520 --> 01:15:43,680
(Música del oeste)
777
01:15:53,440 --> 01:15:56,120
Ah, ¿viene usted de Lincoln?
¿Qué tal por allí?
778
01:15:56,760 --> 01:15:59,880
-Todavía se sigue hablando
de la matanza que hizo Billy el Niño.
779
01:16:00,400 --> 01:16:01,680
Han pregonado su cabeza.
780
01:16:02,400 --> 01:16:05,080
(Música)
781
01:16:08,040 --> 01:16:10,080
-Esto nos podría
sacar de apuros, Maxwell.
782
01:16:10,600 --> 01:16:12,080
-No seré yo
quien se gane esos dólares.
783
01:16:12,600 --> 01:16:15,280
Dicen que ese Niño
es el mismo diablo.
784
01:16:15,800 --> 01:16:18,960
(Música del oeste)
785
01:16:25,640 --> 01:16:27,000
-¡Acabará arruinándonos!
786
01:16:27,520 --> 01:16:31,400
La última vez se me llevó 400 reses.
-A mí me ha robado más de 1000.
787
01:16:31,920 --> 01:16:36,480
-Sheriff, si no es capaz de prenderle
quítese esa estrella.
788
01:16:38,160 --> 01:16:41,280
-Tendrían que quitársela
todos los sheriffs de Nuevo México.
789
01:16:46,080 --> 01:16:48,760
Nunca he tropezado
con un tipo tan escurridizo.
790
01:16:49,520 --> 01:16:51,840
Cuando parece
que se lo ha tragado la tierra
791
01:16:53,320 --> 01:16:55,080
vuelve a dar otro golpe.
792
01:16:55,600 --> 01:16:58,560
(RÍEN)
793
01:16:59,080 --> 01:16:59,840
-¡Es Billy, el Niño!
794
01:17:00,360 --> 01:17:03,680
(Música)
795
01:17:14,040 --> 01:17:15,840
(RÍEN)
796
01:17:16,360 --> 01:17:17,840
-¡Alto! Se les llama
para contar el trabajo.
797
01:17:18,560 --> 01:17:20,440
-Nadie se atreve
a enfrentarse con él,
798
01:17:20,960 --> 01:17:22,440
dicen que nunca
ha fallado un disparo...
799
01:17:22,960 --> 01:17:25,840
-¡Qué horror! Bueno, ya sabéis
que en Lincoln consiguió burlar
800
01:17:26,360 --> 01:17:27,640
a todo un escuadrón del Ejército.
801
01:17:28,160 --> 01:17:31,960
-Ah...Un hombre así necesitaba yo.
802
01:17:49,400 --> 01:17:50,440
-¡Lewis!
803
01:17:58,040 --> 01:18:00,520
-¡Han matado al sheriff!
¡Vámonos!
804
01:18:08,360 --> 01:18:10,160
(RÍEN)
805
01:18:14,240 --> 01:18:16,040
Valiente grupo de vigilancia.
806
01:18:17,320 --> 01:18:20,400
Son incapaces de matar a una mosca.
¿Eh, Ramírez?
807
01:18:20,920 --> 01:18:23,840
(Música)
808
01:18:24,360 --> 01:18:27,480
(Viento)
809
01:18:29,000 --> 01:18:30,840
No quisiera
que te disgustaras, Billy.
810
01:18:31,600 --> 01:18:34,560
Tengo algunos dólares y...
voy a dejar esto.
811
01:18:35,400 --> 01:18:38,800
Ya. Has empezado a tener miedo.
812
01:18:40,040 --> 01:18:43,080
Pues... Siempre he deseado
montar un negocio.
813
01:18:44,280 --> 01:18:47,880
¿Y tú? ¿Qué vas hacer?
Me gusta ser cuatrero.
814
01:18:49,360 --> 01:18:52,440
Entiérrale. No quiero ver
como le cubre la tierra.
815
01:18:54,160 --> 01:18:55,200
Adiós.
816
01:18:55,720 --> 01:18:59,080
(Música)
817
01:19:20,560 --> 01:19:22,720
Péguele así el traguito
a la tequila.
818
01:19:24,120 --> 01:19:26,160
Bueno, eso es.
819
01:19:27,160 --> 01:19:29,680
(RÍEN)
820
01:19:43,280 --> 01:19:47,600
(Trotes)
821
01:19:48,800 --> 01:19:52,080
(Música)
822
01:20:02,720 --> 01:20:04,160
-Tiene razón la prensa.
823
01:20:04,680 --> 01:20:06,320
La anarquía y el terror
reinan en el Estado
824
01:20:06,840 --> 01:20:09,800
y ahora el nuevo gobernador
pretende arreglarlo con una amnistía.
825
01:20:10,320 --> 01:20:11,560
-Pues a mí me parece una buena idea.
826
01:20:12,080 --> 01:20:14,120
Si los bandidos entregan
sus armas y se comprometen a...
827
01:20:14,640 --> 01:20:15,160
-¡No seas ingenua!
828
01:20:15,680 --> 01:20:18,640
Todo Nuevo México está plagado de
forajidos que nunca acatarán la ley.
829
01:20:19,160 --> 01:20:21,720
¿Crees que tipos como Billy el Niño
iban a respetar un pacto?
830
01:20:22,640 --> 01:20:24,040
¡Hay que ahorcarlos a todos!
831
01:20:26,560 --> 01:20:28,160
¿Qué te pasa? ¿Por qué no comes?
832
01:20:29,720 --> 01:20:33,160
No me encuentro bien.
Discúlpeme, tío.
833
01:20:40,240 --> 01:20:42,840
Buenas noches.
Que descanses, hija.
834
01:20:48,320 --> 01:20:50,000
¿No convendría llamar al médico?
835
01:20:50,520 --> 01:20:52,800
-Lo que convendría
es que te fijaras en lo que dices.
836
01:20:53,320 --> 01:20:54,920
Has hecho mal
en nombrar a ese hombre.
837
01:20:55,440 --> 01:20:57,760
-No sé porqué.
Sigo pensando que es el responsable
838
01:20:58,280 --> 01:20:59,880
de lo que pasó
en el rancho de tu hermano.
839
01:21:00,400 --> 01:21:01,360
¿Qué puede importarle ella?
840
01:21:01,880 --> 01:21:03,720
-Ay, Peter.
Que poco conoces a las mujeres.
841
01:21:05,920 --> 01:21:07,360
(Llaman a la ventana)
842
01:21:07,880 --> 01:21:09,720
¿Quién es?
Abre. Soy Billy.
843
01:21:13,840 --> 01:21:18,080
Déjame entrar.
No temas, no me ha visto nadie.
844
01:21:19,600 --> 01:21:21,800
¿Te persiguen?
No.
845
01:21:24,040 --> 01:21:26,280
Creía que no te habías vuelto
a acordar de mí.
846
01:21:27,240 --> 01:21:31,000
He cabalgado dos días para llegar.
¿Por qué lo has hecho?
847
01:21:32,280 --> 01:21:38,040
No sé, quería estar contigo.
Preferiría que no hubieras venido.
848
01:21:38,560 --> 01:21:41,680
¿Por qué?
Todo el mundo habla de ti.
849
01:21:43,000 --> 01:21:44,640
Cuentan cosas horribles.
850
01:21:45,680 --> 01:21:48,760
Aquel día dijiste que me querías.
¿Ya no sientes lo mismo?
851
01:21:50,400 --> 01:21:53,480
(Música)
852
01:21:54,000 --> 01:21:57,280
Sí, Billy.
Helen, yo...
853
01:21:58,000 --> 01:21:59,520
Entiendo poco de mujeres.
854
01:22:01,640 --> 01:22:05,680
Las he apartado de mi vida, pero...
855
01:22:07,800 --> 01:22:12,400
no sé qué me pasa contigo.
856
01:22:13,480 --> 01:22:16,840
(Continúa la música)
857
01:22:19,640 --> 01:22:22,800
Billy, prométeme que no volverás
a disparar contra otro hombre.
858
01:22:23,320 --> 01:22:24,560
Lucho por mi vida.
859
01:22:25,080 --> 01:22:27,760
Ahora, con el nuevo gobernador
todo puede ser diferente.
860
01:22:28,480 --> 01:22:32,280
¿La amnistía?
Es un truco para cazarnos.
861
01:22:32,800 --> 01:22:34,600
El general Wallace
es un hombre de honor.
862
01:22:35,120 --> 01:22:38,480
Cumplirá su promesa.
No creo que nadie perdone a nadie.
863
01:22:39,000 --> 01:22:41,360
El Gobierno le ha nombrado
para pacificar el territorio
864
01:22:41,880 --> 01:22:43,000
sin que haya nuevas luchas.
865
01:22:43,520 --> 01:22:46,360
¿No te das cuenta de que él es el
primer interesado en conseguirlo?
866
01:22:49,800 --> 01:22:52,960
Una vez te pedí que escaparas
para salvar tu vida,
867
01:22:53,480 --> 01:22:55,760
ahora te suplico
que no destroces la mía.
868
01:22:56,880 --> 01:23:00,280
(Música)
869
01:23:03,160 --> 01:23:05,160
Hablando con franqueza,
señor gobernador.
870
01:23:05,880 --> 01:23:07,960
Creo que aplicar
una amnistía general,
871
01:23:08,480 --> 01:23:11,560
sin estudiar antes cada caso,
puede ser un error.
872
01:23:12,520 --> 01:23:16,680
Hay hombres en Nuevo México
que deben ser eliminados.
873
01:23:19,760 --> 01:23:22,640
-Tengo órdenes precisas
del presidente Halles
874
01:23:23,280 --> 01:23:25,120
de impedir que corra más sangre.
875
01:23:25,920 --> 01:23:30,040
Si excluyéramos a los pistoleros más
significados no conseguiríamos nada.
876
01:23:30,560 --> 01:23:32,600
-Sí, sí. Es un punto de vista,
pero hay cosas que...
877
01:23:33,120 --> 01:23:33,760
(Llaman a la puerta)
878
01:23:34,880 --> 01:23:38,040
-Disculpe, señor gobernador.
-¿Qué ocurre, Travers?
879
01:23:38,560 --> 01:23:40,280
-Billy el Niño
acaba de entrar en el pueblo.
880
01:23:40,800 --> 01:23:41,680
Viene hacia aquí.
881
01:23:42,200 --> 01:23:43,920
-Tiene que impedírselo.
¡Juró asesinarme!
882
01:23:44,440 --> 01:23:46,280
-Cálmese, señor Murphy.
Le mandé llamar yo.
883
01:23:46,800 --> 01:23:49,920
He venido a Lincoln exclusivamente
para conseguir que ustedes dos
884
01:23:50,440 --> 01:23:51,560
terminen su guerra particular.
885
01:23:52,080 --> 01:23:54,960
Perdone que me haya tomado
la libertad de utilizar su casa.
886
01:23:56,280 --> 01:23:58,720
-Yo no me niego a esa entrevista,
señor gobernador,
887
01:23:59,360 --> 01:24:02,680
pero llame a su escolta.
-Retraído ninguna escolta.
888
01:24:03,200 --> 01:24:05,840
Solamente un ordenanza
que está en la puerta.
889
01:24:06,360 --> 01:24:09,200
Recuerde que he venido aquí
en misión de paz.
890
01:24:12,000 --> 01:24:14,000
-Veo que no sabe
quién es Billy el Niño.
891
01:24:14,800 --> 01:24:17,520
Es capaz de disparar
por cualquier frase que le moleste.
892
01:24:18,040 --> 01:24:19,480
-Todavía llevo mi revólver,
señor Murphy.
893
01:24:20,000 --> 01:24:21,840
-Que no utilizará salvo caso extremo.
894
01:24:33,840 --> 01:24:34,920
Pasa.
895
01:24:39,800 --> 01:24:44,560
¿Es usted el general Wallace?
Y tú ya veo que eres Billy el Niño.
896
01:24:45,520 --> 01:24:50,480
Si llego a saber que estaban aquí
estas dos ratas no hubiera venido.
897
01:24:51,000 --> 01:24:53,080
Ya, ya estoy enterado
de que no son amigos.
898
01:24:53,600 --> 01:24:57,960
Por eso les reuní.
¿Te hace mucha falta mi ordenanza?
899
01:24:59,400 --> 01:25:02,640
Perdone, es que no acostumbro
a dejar gente armada a mi espalda.
900
01:25:03,920 --> 01:25:07,640
Me sorprendió, mi general.
-Está bien, cabo. Puede retirarse.
901
01:25:15,640 --> 01:25:20,360
Ahora tenemos que hablar, muchacho.
Pero usted y yo solos.
902
01:25:21,000 --> 01:25:24,280
Si estos no se marchan, me parece
que tendré que matarlos aquí mismo.
903
01:25:24,800 --> 01:25:26,160
¡No te aguanto más!
-Quietos.
904
01:25:28,200 --> 01:25:31,240
Al primero que se atreva
a sacar un arma mandaré fusilarlo.
905
01:25:32,120 --> 01:25:34,280
-Ya le dije
que no podríamos entendernos.
906
01:25:37,760 --> 01:25:39,240
-Déjennos solos, por favor.
907
01:25:48,040 --> 01:25:51,360
-Va usted a correr un riesgo inútil.
No le dirá más que mentiras.
908
01:25:57,120 --> 01:25:59,400
-Veo que te tienen mucho miedo
por aquí.
909
01:26:00,040 --> 01:26:02,960
¿Usted no?
¿Yo? ¿Por qué?
910
01:26:03,480 --> 01:26:04,760
Anda, hombre, siéntate.
911
01:26:11,040 --> 01:26:13,560
Mira, voy a hablarte
con entera sinceridad
912
01:26:14,080 --> 01:26:16,080
aunque tengo
de ti las peores referencias.
913
01:26:16,600 --> 01:26:19,600
Tuve una gran satisfacción
cuando me dijeron que querías verme.
914
01:26:21,360 --> 01:26:22,440
Oiga, gobernador.
915
01:26:23,960 --> 01:26:27,680
No sé qué le habrán dicho esos,
pero nunca en mi vida
916
01:26:28,400 --> 01:26:29,960
mate a un hombre por gusto.
917
01:26:32,440 --> 01:26:35,240
Siempre tuve alguna razón.
Así lo suponía,
918
01:26:35,760 --> 01:26:39,720
pero únicamente si entregas tus armas
y prometes portarte como un hombre
919
01:26:40,240 --> 01:26:41,960
de bien olvidaré tus delitos.
920
01:26:44,480 --> 01:26:47,320
He venido a verle dispuesto
a no salirme más de la ley
921
01:26:48,480 --> 01:26:51,120
y hasta a olvidar
mi promesa de matar a esos dos,
922
01:26:53,000 --> 01:26:55,600
pero las armas no las entregaré.
923
01:26:56,120 --> 01:26:58,400
Esa condición es la primera
que tendrás que aceptar.
924
01:26:58,920 --> 01:27:01,000
¿Sabe lo qué habría ocurrido
si vengo desarmado?
925
01:27:01,520 --> 01:27:02,440
No estaría ahora aquí.
926
01:27:03,160 --> 01:27:05,360
Travers al verme
me hubiera llenado de plomo.
927
01:27:05,880 --> 01:27:08,200
A partir de hoy,
ni él ni nadie volverá a llevar armas
928
01:27:08,720 --> 01:27:09,880
en el Estado de Nuevo México.
929
01:27:10,400 --> 01:27:14,440
Su intención es buena, gobernador.
Pero no lo conseguirá, lo siento.
930
01:27:15,840 --> 01:27:18,560
Había pensado cambiar de vida.
Medítalo bien.
931
01:27:19,200 --> 01:27:21,320
¡No quiero que me cazen
como a una alimaña!
932
01:27:22,000 --> 01:27:24,440
Te advierto de todo aquel
que rechace esta amnistía
933
01:27:24,960 --> 01:27:26,080
será perseguido a muerte.
934
01:27:27,640 --> 01:27:31,120
Usted tiene su razón y yo la mía.
Gracias, señor.
935
01:27:33,040 --> 01:27:34,160
Espera, muchacho.
936
01:27:34,680 --> 01:27:37,080
Conozco tu historia
y voy a hacerte una reflexión.
937
01:27:37,840 --> 01:27:40,520
Piensa en las veces
que tu madre habrá pedido a Dios
938
01:27:41,040 --> 01:27:43,520
que tuvieras una oportunidad
como la que se te ofrece.
939
01:27:46,880 --> 01:27:48,240
Le contestaré.
940
01:27:52,880 --> 01:27:54,440
(Graznido)
941
01:28:00,360 --> 01:28:02,320
(Relincho)
942
01:28:10,480 --> 01:28:13,520
Baja del caballo, Niño.
Tenemos que arreglar una cuenta.
943
01:28:15,480 --> 01:28:19,800
No quiero matarte, Travers.
Habías jurado hacerlo, ¿no?
944
01:28:20,720 --> 01:28:23,960
Sí, pero ahora quiero vivir
dentro de la ley.
945
01:28:25,520 --> 01:28:27,880
¿No será que me tienes miedo?
¿A ti?
946
01:28:28,400 --> 01:28:31,920
Solo sabes asesinar por la espalda,
como hiciste con Damstahl.
947
01:28:32,920 --> 01:28:35,360
Si fuera así te hubiera acribillado
desde una roca,
948
01:28:35,920 --> 01:28:37,880
pero quiero acabar contigo
cara a cara.
949
01:28:39,080 --> 01:28:44,800
Marc, voy a acogerme a la amnistía.
No me perdones la vida.
950
01:28:46,000 --> 01:28:49,200
Siempre te has creído superior
a mí y voy a demostrarte
951
01:28:49,720 --> 01:28:53,520
que estás equivocado.
Ya me he cansado de oír hablar de ti.
952
01:28:54,040 --> 01:28:57,480
Quítate de en medio.
No. Ha llegado tu final, Billy.
953
01:28:58,000 --> 01:28:58,600
¡Saca!
954
01:29:04,920 --> 01:29:06,720
Adiós, Marc.
Has venido a matarme.
955
01:29:07,240 --> 01:29:09,760
Lo sé.
Le debes la vida al gobernador.
956
01:29:12,920 --> 01:29:14,400
Aún me queda una mano.
957
01:29:14,920 --> 01:29:17,000
(Música)
958
01:29:18,880 --> 01:29:20,720
-¿No es ese el hijo
de la señora Bonney?
959
01:29:21,840 --> 01:29:23,480
-Virgen de Guadalupe.
960
01:29:24,200 --> 01:29:27,640
(Cantos gregorianos)
961
01:29:44,200 --> 01:29:47,840
-Te digo que ha tocado raya. Míralo.
-Vamos, nenas. ¡Venga, venga!
962
01:29:48,360 --> 01:29:49,520
-¿Qué pasa, mamá?
-Vamos.
963
01:29:51,200 --> 01:29:54,560
Buenos días.
William Bonney.
964
01:29:55,280 --> 01:29:56,320
-¡Jesús!
965
01:29:59,480 --> 01:30:01,640
Hola, señor Harvin.
¿Cómo está su hijo?
966
01:30:03,440 --> 01:30:06,920
Bien. Muchas gracias.
Salúdele de mi parte.
967
01:30:17,920 --> 01:30:21,240
(Música)
968
01:30:40,960 --> 01:30:44,080
Madre. ¡Madre!
969
01:30:44,760 --> 01:30:48,960
¡Madre! ¡Madre!
¡No hace falta dar esos golpes!
970
01:30:49,480 --> 01:30:50,400
¿Qué quieres?
¿Quién es usted?
971
01:30:50,920 --> 01:30:52,080
¿Qué hace en esta casa?
¡Madre!
972
01:30:53,440 --> 01:30:55,840
¡Estoy aquí!
¿Se puede saber a quién busca?
973
01:30:57,680 --> 01:30:59,760
Soy el hijo de la señora Bonney.
¿Dónde está?
974
01:31:00,280 --> 01:31:02,440
Verá, yo compré la casa.
¿Dónde está mi madre?
975
01:31:04,400 --> 01:31:09,280
Hace... Hace unos meses que murió.
976
01:31:09,880 --> 01:31:13,280
(Música del oeste)
977
01:32:14,040 --> 01:32:16,200
Whisky.
Sí, sí.
978
01:32:33,680 --> 01:32:37,080
(Música del oeste)
979
01:32:45,400 --> 01:32:47,000
¿Qué haces, chico? ¡Se acabó!
980
01:32:47,520 --> 01:32:48,240
¡Espere!
981
01:33:25,680 --> 01:33:28,200
A ella no le hubiera gustado
verte así.
982
01:33:31,840 --> 01:33:33,120
¿De qué murió?
983
01:33:34,400 --> 01:33:38,280
Sufrió demasiado. Por tu culpa.
984
01:33:40,360 --> 01:33:44,360
¿Y qué podía hacer yo?
En el fondo solo eres un cobarde.
985
01:33:46,840 --> 01:33:49,600
Si todo el valor que has empleado
para usar esos revólveres
986
01:33:50,120 --> 01:33:51,720
lo hubieras tenido
para prescindir de ellos
987
01:33:52,240 --> 01:33:53,760
a estas horas
tu madre ahora viviría.
988
01:33:55,840 --> 01:33:58,520
Cada vez que llegaba hasta aquí
la fama de tus hazañas
989
01:33:59,040 --> 01:34:03,400
de pistolero bravucón...
la pena iba consumiendo su vida.
990
01:34:03,920 --> 01:34:06,400
Solo por ser usted
le he dejado terminar.
991
01:34:08,640 --> 01:34:10,120
Adiós Garrett.
¡Espera!
992
01:34:11,520 --> 01:34:14,920
No quiero seguir escuchándole.
Pues tendrás que hacerlo, Billy.
993
01:34:15,440 --> 01:34:17,560
Ahora está hablándote
el sheriff de Silver City.
994
01:34:18,080 --> 01:34:19,160
¡Déjeme salir!
995
01:34:22,120 --> 01:34:23,720
Sé que puedes matarme, Billy.
996
01:34:24,520 --> 01:34:28,240
Pero acepté esta estrella
para que no volviera a repetirse
997
01:34:28,760 --> 01:34:30,320
en el pueblo una historia
como la tuya.
998
01:34:31,160 --> 01:34:34,200
Ahora, me guste o no,
hago respetar la ley.
999
01:34:35,000 --> 01:34:36,520
¿Y qué pretende? ¿Detenerme?
1000
01:34:37,960 --> 01:34:41,160
Si me obligas tendré que intentarlo,
pero no es ese mi propósito.
1001
01:34:44,040 --> 01:34:47,000
Te dejaré ir si me das tu palabra
de no seguir manchando el nombre
1002
01:34:47,520 --> 01:34:48,080
de tu madre.
1003
01:34:48,600 --> 01:34:50,440
¿Por qué cree
que he vuelto a Silver City?
1004
01:34:50,960 --> 01:34:53,480
(Música)
1005
01:34:54,000 --> 01:34:55,760
Iba a hacerle a ella
esa misma promesa.
1006
01:34:56,280 --> 01:34:59,280
(Continúa la música)
1007
01:35:01,520 --> 01:35:02,880
Ya me pesa
1008
01:35:03,800 --> 01:35:04,920
demasiado.
1009
01:35:07,840 --> 01:35:08,920
Como usted dijo.
1010
01:35:12,200 --> 01:35:13,760
Quiero acogerme a la amnistía.
1011
01:35:18,920 --> 01:35:20,160
Gracias, Billy.
1012
01:35:21,480 --> 01:35:22,800
Vamos a mi oficina.
1013
01:35:39,480 --> 01:35:41,800
Oiga, sheriff.
¿Quién me va a pagar los destrozos?
1014
01:35:42,680 --> 01:35:43,720
Lo siento.
1015
01:35:47,040 --> 01:35:48,080
Gracias.
1016
01:35:51,400 --> 01:35:53,520
-¿Qué espera
para desarmarlo, sheriff?
1017
01:35:54,040 --> 01:35:57,440
-Se ha acogido a la amnistía.
Ya es un ciudadano como nosotros.
1018
01:35:57,960 --> 01:36:00,520
-¡Ha matado a más de 20 hombres!
¡No pueden perdonarlo!
1019
01:36:01,320 --> 01:36:03,520
Ten calma. Recuerda
lo que acabas de prometerme.
1020
01:36:04,040 --> 01:36:06,840
¡Es la vergüenza de Silver City!
-¡Asesino!
1021
01:36:07,360 --> 01:36:09,320
-¡Hay que colgarlo!
-¡Aquí está la soga!
1022
01:36:09,840 --> 01:36:11,920
-¡Cuatrero!
-¡Solo sabe disparar a traición!
1023
01:36:12,440 --> 01:36:13,400
-¡Acabemos ya con él!
1024
01:36:13,920 --> 01:36:16,600
A este hombre le protege la ley.
¡Despejad la calle!
1025
01:36:20,760 --> 01:36:22,280
¡No le defienda, sheriff!
1026
01:36:22,800 --> 01:36:26,040
Es un criminal
que ha matado a su propia madre.
1027
01:36:30,640 --> 01:36:33,880
Ya lo ha visto, Garrett.
Cada hombre tiene su destino.
1028
01:36:36,320 --> 01:36:39,720
(Música del oeste)
1029
01:36:50,200 --> 01:36:51,560
¿Por qué?
1030
01:36:59,200 --> 01:37:02,280
Les juro que este será
el último crimen de Billy y el Niño.
1031
01:37:04,040 --> 01:37:05,560
¿Cómo has podido hacerlo?
1032
01:37:06,840 --> 01:37:09,600
¿Cómo has podido hacerlo, Billy?
Yo no quise matar a nadie.
1033
01:37:11,280 --> 01:37:15,040
Disparé contra una voz
que me traspasaba el cerebro
1034
01:37:15,560 --> 01:37:18,240
como un hierro al rojo.
Lo has estropeado todo.
1035
01:37:19,160 --> 01:37:21,520
Ahora que teníamos
la felicidad en las manos...
1036
01:37:22,040 --> 01:37:25,880
La encontraremos. ¡Lejos de aquí!
No, Billy.
1037
01:37:28,000 --> 01:37:31,200
Siempre viviría con la angustia
de que en cualquier momento
1038
01:37:31,720 --> 01:37:33,840
volverías a disparar sobre alguien.
Nos iremos.
1039
01:37:34,360 --> 01:37:36,520
Allí no necesitaré hacerlo,
nadie me conoce.
1040
01:37:37,040 --> 01:37:39,520
Pero tenemos
que marcharnos, ahora mismo.
1041
01:37:40,560 --> 01:37:42,560
Pero yo no puedo irme así.
1042
01:37:44,040 --> 01:37:45,800
Creí que me querías de verdad.
1043
01:37:47,400 --> 01:37:51,760
Y te quiero con toda mi alma,
pero dame tiempo.
1044
01:37:53,600 --> 01:37:57,120
En cuanto amanezca cientos de
jinetes me perseguirán como lobos.
1045
01:37:58,280 --> 01:38:00,960
Si nos vamos ahora,
saldremos de noche del Estado
1046
01:38:01,480 --> 01:38:07,120
y no me encontrarán.
Sí. Voy a recoger algunas cosas.
1047
01:38:07,640 --> 01:38:11,000
Déjalo. Puedes despertar a tus tíos.
Se han marchado a Santa Fe.
1048
01:38:12,120 --> 01:38:14,760
Pasa. Puede verte alguien.
Aún tengo algo que hacer.
1049
01:38:15,280 --> 01:38:16,360
No debes arriesgarte.
1050
01:38:16,880 --> 01:38:19,600
No te preocupes, date prisa.
Volveré enseguida.
1051
01:38:20,840 --> 01:38:24,200
(Música)
1052
01:38:26,760 --> 01:38:28,200
(Relincho)
1053
01:38:28,720 --> 01:38:31,880
(Continúa la música)
1054
01:38:59,760 --> 01:39:00,840
Avisa a tu amo.
1055
01:39:01,360 --> 01:39:02,840
Yo tengo mucho trabajo.
De la vuelta.
1056
01:39:03,520 --> 01:39:06,560
Ve a hacer lo que te digo.
Dile que está aquí un amigo suyo.
1057
01:39:07,440 --> 01:39:08,520
Espere.
1058
01:39:16,760 --> 01:39:19,960
(Cajita de música)
1059
01:39:21,640 --> 01:39:25,600
Billy, ¿qué haces en Fort Sumner?
¿Cómo te has atrevido?
1060
01:39:26,560 --> 01:39:28,720
Necesito que me hagas un favor.
Lo que quieras.
1061
01:39:29,240 --> 01:39:31,680
Pero entra, hablaremos en mi cuarto.
No puedo perder tiempo.
1062
01:39:32,200 --> 01:39:33,960
¿Conoces a Pat Garrett?
He oído hablar de él.
1063
01:39:34,480 --> 01:39:35,920
Es el sheriff de Silver City.
1064
01:39:39,000 --> 01:39:44,960
Toma. Dale esto y dile de mi parte
que Billy el Niño muerto.
1065
01:39:46,280 --> 01:39:49,400
Dile que se lo manda
su amigo William Bonney.
1066
01:39:50,560 --> 01:39:53,360
Lo haré, Billy.
Gracias.
1067
01:39:54,200 --> 01:39:57,400
Me alegro de que te vaya bien.
Suerte.
1068
01:40:07,880 --> 01:40:11,120
(Música)
1069
01:40:40,680 --> 01:40:42,040
Espera. Voy por los caballos.
1070
01:40:48,520 --> 01:40:50,160
Estoy aquí, Billy. ¡Quieto!
1071
01:40:53,480 --> 01:40:54,640
Es Pat Garrett.
1072
01:40:56,880 --> 01:40:58,080
Debí suponerlo.
1073
01:40:59,000 --> 01:41:01,440
Alza los brazos
y no me obligues a disparar.
1074
01:41:04,400 --> 01:41:08,040
Garrett. Jamás he suplicado nadie.
1075
01:41:09,960 --> 01:41:13,240
Pero se lo ruego, déjeme marchar.
1076
01:41:15,760 --> 01:41:19,680
Le juro que la historia
de Billy el Niño ha terminado.
1077
01:41:22,040 --> 01:41:24,840
Seguirías disparando y matando.
Es superior a ti.
1078
01:41:25,360 --> 01:41:28,160
Eso no es cierto, señor Garrett.
¡Vamos a empezar una nueva vida!
1079
01:41:28,680 --> 01:41:29,640
¡Tiene usted que creerle!
1080
01:41:33,600 --> 01:41:36,720
No puedo.
Por el amor de Dios, ¡déjenos ir!
1081
01:41:37,240 --> 01:41:38,600
No se arrepentirá, Garrett.
1082
01:41:40,720 --> 01:41:43,600
Nos marcharemos tan lejos
que no volverá a oír mi nombre.
1083
01:41:44,120 --> 01:41:47,480
(Música)
1084
01:41:58,440 --> 01:42:00,280
Vaya usted a buscar los caballos.
1085
01:42:03,680 --> 01:42:08,000
¡Espera, Billy! Todavía
tengo algo que hablar contigo.
1086
01:42:08,960 --> 01:42:10,080
Acércate.
1087
01:42:11,520 --> 01:42:16,040
Antes de nada tira esas armas.
Sí, Pat.
1088
01:42:16,680 --> 01:42:20,080
(Cantos gregorianos)
1089
01:42:23,280 --> 01:42:24,280
(GRITA) ¡Ah!
1090
01:42:47,960 --> 01:42:52,000
¿Cómo ha sido capaz de matarle?
Solo confiaba en usted.
1091
01:42:54,320 --> 01:42:58,800
Se equivoca.
Le mató su destino.
1092
01:42:59,320 --> 01:43:02,480
(Cantos gregorianos)
84061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.