Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,817 --> 00:00:27,528
La sangre se agolpaba
en mi corazón.
2
00:00:28,570 --> 00:00:30,030
Me dejé caer a sus pies
3
00:00:30,239 --> 00:00:31,448
y me eché a llorar.
4
00:00:32,491 --> 00:00:33,534
¿Con lágrimas y todo?
5
00:00:33,951 --> 00:00:35,410
Ella se echó a reír.
6
00:00:35,536 --> 00:00:38,872
Qué espantosa era su risa.
7
00:00:39,331 --> 00:00:42,543
Déjame,
no quiero volverte a ver.
8
00:00:42,960 --> 00:00:44,461
Dios.
9
00:00:44,711 --> 00:00:48,465
Haré cualquier cosa que me pidas,
seré tu esclavo.
10
00:00:48,590 --> 00:00:51,885
Haz lo que quieras conmigo
pero no me pidas que me vaya.
11
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
No podría soportarlo.
12
00:00:53,929 --> 00:00:55,681
No puedo vivir sin ti.
13
00:00:56,723 --> 00:00:59,893
Me abracé a sus rodillas
y cubrí de besos su mano.
14
00:01:02,062 --> 00:01:04,773
Sí, tienes que ser un esclavo
y sentir el látigo,
15
00:01:04,857 --> 00:01:06,024
porque no eres un hombre.
16
00:01:06,316 --> 00:01:07,526
Dijo con tranquilidad.
17
00:01:07,901 --> 00:01:12,948
Lo dijo con perfecta compostura,
sin enfado, ni siquiera irritación.
18
00:01:13,115 --> 00:01:15,075
Y eso fue lo más hiriente.
19
00:01:15,450 --> 00:01:17,035
Ahora te conozco
20
00:01:17,244 --> 00:01:19,997
y a tu naturaleza perruna.
Te encanta que te den patadas.
21
00:01:20,289 --> 00:01:22,708
Cuanto peor te tratan,
más disfrutas.
22
00:01:23,083 --> 00:01:26,920
Ahora te conozco,
y tú vas a saber quién soy yo.
23
00:01:27,671 --> 00:01:30,174
Ella caminaba con grandes pasos.
24
00:01:30,299 --> 00:01:35,095
Yo estaba destrozado, de rodillas,
con la cabeza colgando.
25
00:01:35,512 --> 00:01:37,848
Las lágrimas
brotaban de mis ojos.
26
00:01:40,559 --> 00:01:41,435
Siéntate.
27
00:01:42,978 --> 00:01:44,563
Hola, Nathan.
28
00:01:44,771 --> 00:01:45,772
Babe.
29
00:01:49,359 --> 00:01:50,444
Vamos a llegar tarde.
30
00:02:50,128 --> 00:02:51,213
Vamos.
31
00:04:10,834 --> 00:04:12,419
Haré lo que me pidas.
32
00:04:13,212 --> 00:04:14,505
Haré lo que tú me pidas.
33
00:04:28,435 --> 00:04:30,771
4 de marzo de 1923.
34
00:04:31,396 --> 00:04:34,066
Dick tiró un ladrillo
al escaparate de la farmacia.
35
00:04:35,400 --> 00:04:37,819
21 de junio de 1923.
36
00:04:38,737 --> 00:04:41,823
Viaje en tren
a la casa de campo de los Loeb.
37
00:04:42,866 --> 00:04:44,701
Compartimento privado.
38
00:04:45,619 --> 00:04:47,955
9 de septiembre de 1923.
39
00:04:48,247 --> 00:04:50,874
Quemamos un edificio
cerca de la estación de trenes.
40
00:04:51,083 --> 00:04:53,752
Vimos cómo los bomberos
apagaban el fuego.
41
00:04:54,086 --> 00:04:56,755
13 de octubre de 1923.
42
00:04:57,256 --> 00:05:00,676
Llevo seis semanas esperando
desde nuestro último delito.
43
00:05:02,302 --> 00:05:04,263
Una vez más, me está fallando.
44
00:05:17,484 --> 00:05:18,694
Me voy.
45
00:05:21,989 --> 00:05:23,407
Estupendo, vete.
46
00:05:25,659 --> 00:05:27,744
No te olvides de ir a la tienda.
47
00:05:31,039 --> 00:05:31,957
No me olvidaré.
48
00:05:35,210 --> 00:05:37,546
Voy a invitar esta noche
a las chicas.
49
00:05:40,799 --> 00:05:41,800
Como quieras.
50
00:05:58,192 --> 00:05:59,651
Ahí está bien.
51
00:06:49,117 --> 00:06:50,744
¿Qué tal tu pierna?
52
00:06:51,620 --> 00:06:53,288
Me duele un poco.
53
00:06:53,789 --> 00:06:55,707
¿Y tu estómago?
54
00:06:56,458 --> 00:06:58,669
Vacío como un balón de fútbol.
55
00:06:59,211 --> 00:07:00,212
¿Y tu vida amorosa?
56
00:07:01,421 --> 00:07:02,798
Anda ya, Babe.
57
00:07:10,764 --> 00:07:11,598
Levántate.
58
00:07:18,146 --> 00:07:18,856
Levántate.
59
00:07:20,315 --> 00:07:22,359
Sal de la cama, capullo.
60
00:07:25,654 --> 00:07:27,155
Fui a la tienda.
61
00:07:27,906 --> 00:07:29,199
Buen chico.
62
00:07:29,408 --> 00:07:30,576
Saca toda esta mierda.
63
00:07:31,618 --> 00:07:33,036
Me voy dentro de diez días.
64
00:07:33,245 --> 00:07:35,372
Promesas, promesas.
65
00:07:54,808 --> 00:07:56,602
¿Lo has preparado todo
con suficiente antelación?
66
00:08:00,105 --> 00:08:01,106
¿Qué te pasa?
67
00:08:02,816 --> 00:08:04,484
¿Qué me pasa?
68
00:08:05,360 --> 00:08:06,778
Me debes algo.
69
00:08:14,536 --> 00:08:17,498
Ni se imaginan
quién destrozó ese escaparate.
70
00:08:18,081 --> 00:08:19,666
Hemos salido
en los periódicos.
71
00:08:25,839 --> 00:08:27,674
¿Has comprado papel y sellos?
72
00:08:30,260 --> 00:08:32,513
Te he hecho una pregunta.
73
00:08:35,057 --> 00:08:37,309
Supongo que querrás tu recompensa.
74
00:08:40,854 --> 00:08:42,231
Nathan, háblame.
75
00:09:00,791 --> 00:09:02,668
Nathan se ha apuntado
a mi festín delictivo.
76
00:09:02,793 --> 00:09:04,503
Hemos roto un escaparate.
77
00:09:04,670 --> 00:09:06,004
Creo que está asustado.
78
00:09:06,213 --> 00:09:08,465
16 de mayo de 1923.
79
00:09:08,841 --> 00:09:12,010
He evitado a Nathan todo el día.
He leído "El auténtico detective".
80
00:09:12,177 --> 00:09:14,221
En cuanto cobremos el rescate,
me iré a México.
81
00:09:14,429 --> 00:09:15,931
Volveré
para hacerme contrabandista.
82
00:09:16,098 --> 00:09:18,433
28 de septiembre de 1923.
83
00:09:18,767 --> 00:09:20,102
Robamos
en un club de estudiantes
84
00:09:20,227 --> 00:09:22,354
una cámara
y una máquina de escribir.
85
00:09:22,563 --> 00:09:25,315
Dick dice que la podemos utilizar
para escribir la carta del rescate.
86
00:09:26,024 --> 00:09:28,360
20 de mayo de 1924.
87
00:09:28,569 --> 00:09:31,113
Nathan ha traído
un escoplo y cuerda.
88
00:09:31,738 --> 00:09:33,407
Va a fastidiarlo todo.
89
00:09:41,123 --> 00:09:42,249
¿A quién la diriges?
90
00:09:43,542 --> 00:09:45,085
A "Muy señor mío".
91
00:10:06,106 --> 00:10:06,815
Soy Dick.
92
00:10:06,940 --> 00:10:10,736
Ven a las diez y trae bebidas.
Si no vienes, te vas a enterar.
93
00:10:11,987 --> 00:10:15,532
No lo hagas.
Todavía tenemos cosas que hacer.
94
00:10:15,824 --> 00:10:19,077
Alegra esa cara.
Ya has conseguido lo que querías.
95
00:10:30,923 --> 00:10:33,425
Ven a las 10 y trae bebidas.
96
00:10:34,134 --> 00:10:34,927
Hasta luego.
97
00:10:48,690 --> 00:10:49,441
Déjame ver.
98
00:10:57,074 --> 00:10:58,033
Vale.
99
00:10:58,784 --> 00:11:01,912
Ya sólo nos queda encontrar
a alguien a quien matar.
100
00:11:07,501 --> 00:11:09,378
El presidente Calvin Coolidge
101
00:11:09,503 --> 00:11:12,339
se detuvo hoy en Chicago
en una etapa de su viaje.
102
00:11:12,589 --> 00:11:15,801
Habló a los ciudadanos
de la Ciudad del Crimen
103
00:11:15,968 --> 00:11:17,636
sobre la amenaza de los gánsters,
104
00:11:17,761 --> 00:11:19,388
de los contrabandistas,
105
00:11:19,555 --> 00:11:22,516
y sobre el incumplimiento
de la Ley Seca.
106
00:11:24,017 --> 00:11:26,186
10 de octubre de 1923.
107
00:11:27,354 --> 00:11:30,649
Mi madre ha muerto hoy.
Ya no soy un judío.
108
00:11:31,233 --> 00:11:35,153
Mi madre me abrió la boca
y puso en ella una mentira.
109
00:11:35,821 --> 00:11:37,406
No soy un judío.
110
00:11:39,616 --> 00:11:41,368
Bonita cosa para meter en la boca.
111
00:11:41,451 --> 00:11:43,745
12 de octubre de 1923.
112
00:11:44,246 --> 00:11:46,582
Nathan Leopold
dice que no es un judío.
113
00:11:46,874 --> 00:11:49,585
Pues yo tampoco, mi padre
está casado con una católica.
114
00:11:50,043 --> 00:11:52,337
21 de noviembre de 1923.
115
00:11:52,629 --> 00:11:55,757
Hoy he ido a ver
"Los Diez Mandamientos".
116
00:11:56,049 --> 00:11:57,634
La gente es tonta.
Yo soy ateo,
117
00:11:57,759 --> 00:12:00,053
y me siento orgulloso
de decir que Dios no existe.
118
00:12:00,262 --> 00:12:02,431
25 de diciembre de 1923.
119
00:12:03,015 --> 00:12:05,184
Dick y yo hemos estado discutiendo
acerca del chico.
120
00:12:05,350 --> 00:12:09,062
Él quiere raptar a su hermano
y cobrar el rescate a su padre.
121
00:12:09,479 --> 00:12:11,440
Quiere llevar el féretro
en el funeral.
122
00:12:11,648 --> 00:12:14,151
23 de diciembre de 1923.
123
00:12:14,568 --> 00:12:16,987
No creo que Nathan quiera realmente
raptar a mi hermano.
124
00:12:17,154 --> 00:12:18,363
Sólo le gusta la teoría.
125
00:12:18,530 --> 00:12:20,699
16 de abril de 1924.
126
00:12:21,033 --> 00:12:22,826
He estado en el hotel
Edgewater Beach,
127
00:12:22,951 --> 00:12:25,412
con Dick Loeb
y Germaine Reinhardt.
128
00:12:25,537 --> 00:12:26,663
Dick jugó a la ruleta,
129
00:12:26,830 --> 00:12:29,166
y Germaine se bajó las medias
hasta las rodillas.
130
00:12:29,374 --> 00:12:31,627
19 de abril de 1924.
131
00:12:32,419 --> 00:12:36,381
El mejor momento.
Dick parece estar a gusto.
132
00:12:37,174 --> 00:12:39,426
9 de mayo de 1924.
133
00:12:39,593 --> 00:12:43,388
Nathan ha alquilado un Wills Knight
al sur de Michigan.
134
00:12:43,555 --> 00:12:46,141
Lo hizo bajo el nombre
de Morton D. Ballard.
135
00:12:48,519 --> 00:12:50,229
Nunca te lo pregunté.
136
00:12:51,188 --> 00:12:55,234
Le vi con un traje caro y bebiendo.
¿Qué te apuestas?
137
00:12:55,400 --> 00:12:58,695
Claro que sí, querida.
Tiene mucho dinero.
138
00:12:58,820 --> 00:13:00,781
Y eso es lo que importa.
139
00:13:05,077 --> 00:13:07,955
Bueno, Jenny,
¿cómo juegas al póquer?
140
00:13:08,121 --> 00:13:10,541
Pues hay varios juegos.
141
00:13:11,208 --> 00:13:13,210
Este se llama
"surtido de cinco cartas".
142
00:13:13,377 --> 00:13:15,045
¿Qué "surtido"?
143
00:13:15,504 --> 00:13:16,797
Este está bien surtido.
144
00:13:21,844 --> 00:13:25,264
Estoy harta
de este dichoso juego de cartas.
145
00:13:29,142 --> 00:13:30,143
¿Conseguiste el coche?
146
00:13:30,352 --> 00:13:31,270
Sí.
147
00:13:33,814 --> 00:13:35,023
No empieces.
148
00:13:35,607 --> 00:13:36,859
Te esperé durante horas
149
00:13:36,984 --> 00:13:38,986
cuando fuiste a buscar el escoplo
y la cuerda.
150
00:13:41,446 --> 00:13:43,115
Pero si está enfadada.
151
00:13:59,548 --> 00:14:00,716
Déjalo.
Cógelas, cógelas.
152
00:14:00,966 --> 00:14:02,134
Volvamos a empezar de nuevo.
153
00:14:02,259 --> 00:14:04,386
Los doses valen de comodín,
y se abre con una jota.
154
00:14:04,595 --> 00:14:05,762
Yo tengo una jota.
155
00:14:06,013 --> 00:14:08,182
No te vendría mal tener una.
156
00:14:08,807 --> 00:14:09,975
Para ponértela firme.
157
00:14:17,107 --> 00:14:20,903
Soy pequeño, mi corazón es puro.
158
00:14:21,195 --> 00:14:23,697
Ich bin klein,
mein Herz ist rein.
159
00:14:24,031 --> 00:14:26,158
Repita después de la señal.
160
00:14:26,408 --> 00:14:29,536
"Ich bin klein,
mein Herz ist rein".
161
00:14:30,954 --> 00:14:33,665
Je suis petit,
mon coeur est pur.
162
00:14:33,790 --> 00:14:35,709
Repita después de la señal.
163
00:14:36,460 --> 00:14:40,589
"Je suis petit,
mon coeur est pur".
164
00:14:41,298 --> 00:14:44,468
Eu sou pequeno,
meu coraçäo é puro.
165
00:14:44,676 --> 00:14:46,720
Repita después de la señal.
166
00:14:46,845 --> 00:14:48,805
"Eu sou pequeno,
167
00:14:50,849 --> 00:14:54,603
meu coraçäo é pure...
168
00:14:55,395 --> 00:14:56,188
puro".
169
00:15:02,903 --> 00:15:03,862
Oscar Wilde.
170
00:15:04,821 --> 00:15:06,865
El príncipe Eulenberg.
171
00:15:08,242 --> 00:15:09,952
Sir Roger Casement.
172
00:15:10,577 --> 00:15:11,954
Marcel Proust.
173
00:15:13,831 --> 00:15:15,332
E. M. Foster.
174
00:15:15,958 --> 00:15:17,459
Federico el Grande.
175
00:16:16,393 --> 00:16:17,477
Dick.
176
00:16:21,523 --> 00:16:23,442
Dick, despiértate.
177
00:16:25,944 --> 00:16:27,196
Despiértate.
178
00:16:30,657 --> 00:16:32,117
Tenemos que organizarnos.
179
00:16:32,451 --> 00:16:34,828
Soñé con los grandes faraones
de la historia,
180
00:16:34,995 --> 00:16:37,164
con esclavos recibiendo latigazos.
181
00:16:37,789 --> 00:16:41,627
Soñé que era un rey egipcio
y que Dickie era mi esclavo.
182
00:16:42,002 --> 00:16:45,797
Nathan soñaba que él
y Richard Loeb viajaban por el mar
183
00:16:46,465 --> 00:16:48,592
y naufragaban
en una isla desconocida.
184
00:16:48,759 --> 00:16:51,470
Mi paciente era el único
que podía hablar
185
00:16:51,595 --> 00:16:53,096
el idoma de los nativos.
186
00:16:54,139 --> 00:16:55,682
Recuperaron un piano,
187
00:16:55,807 --> 00:16:58,352
y él era el único
que podía tocarlo.
188
00:16:58,894 --> 00:17:01,563
Nadie más en esa isla,
tenía ni idea de música.
189
00:17:01,855 --> 00:17:04,274
Los nativos de la isla
se dividían en dos grupos:
190
00:17:04,483 --> 00:17:06,693
Los reyes y los esclavos.
191
00:17:06,902 --> 00:17:09,821
Todos los compañeros de Nathan
se convertían en esclavos.
192
00:17:10,614 --> 00:17:13,408
Gracias a la habilidad
de mi paciente para tocar música
193
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
y hablar el idioma,
194
00:17:15,160 --> 00:17:16,578
le coronaban rey.
195
00:17:19,540 --> 00:17:21,959
Entonces, compraba a Richard Loeb
como esclavo.
196
00:17:23,544 --> 00:17:25,003
Lo encadenaba.
197
00:17:26,588 --> 00:17:29,716
Se imaginaba que Richard
estaba enfermo cuando lo compraba,
198
00:17:29,842 --> 00:17:32,302
y que él lo cuidaba hasta que
recobraba la salud.
199
00:17:34,054 --> 00:17:36,723
Luego le ofrecía a Richard
tres opciones.
200
00:17:39,685 --> 00:17:40,686
Sí.
201
00:17:41,228 --> 00:17:42,271
Opciones.
202
00:17:45,190 --> 00:17:49,319
La primera de todas
consistía en dejarlo en libertad,
203
00:17:50,070 --> 00:17:52,990
y quitarle la marca
que tenía en el muslo.
204
00:17:53,574 --> 00:17:55,617
¿Tenía una marca en el muslo?
205
00:17:56,451 --> 00:18:00,164
Se la hicimos con hierro candente
en la escuela.
206
00:18:02,082 --> 00:18:06,336
La segunda consistía en seguir
siendo mi esclavo personal,
207
00:18:06,420 --> 00:18:08,672
en todos los sentidos
de la palabra.
208
00:18:10,007 --> 00:18:13,719
Y la tercera,
me permitía venderlo a otro rey.
209
00:18:14,052 --> 00:18:14,928
Pero,
210
00:18:15,304 --> 00:18:17,848
si lo hacía, el otro amo
211
00:18:18,182 --> 00:18:19,099
lo maltrataría
212
00:18:19,224 --> 00:18:23,061
y Dick me mandaría mensajes
suplicándome volver a casa.
213
00:18:25,063 --> 00:18:27,024
Firmaría con nuestro mote.
214
00:18:27,816 --> 00:18:29,109
¿Y cuál es ese mote?
215
00:18:31,486 --> 00:18:32,404
"Gatito".
216
00:18:34,448 --> 00:18:35,616
"Minino".
217
00:20:10,127 --> 00:20:10,711
¡Bobby!
218
00:20:12,212 --> 00:20:14,506
- ¿Te llevamos a casa?
- Sí, claro.
219
00:20:18,010 --> 00:20:19,469
Siéntate delante.
220
00:20:23,348 --> 00:20:24,516
Hola, Bobby.
221
00:20:26,310 --> 00:20:27,477
Hola.
222
00:22:36,190 --> 00:22:37,566
Ahora te conozco
223
00:22:37,774 --> 00:22:40,819
y a tu naturaleza perruna.
Te encanta que te den patadas.
224
00:22:40,944 --> 00:22:43,447
Cuanto peor te tratan,
más disfrutas.
225
00:22:43,614 --> 00:22:47,201
Ahora te conozco,
y tú vas a saber quién soy yo.
226
00:23:14,645 --> 00:23:15,896
¿No deberíamos retroceder?
227
00:23:16,772 --> 00:23:17,981
Tranquilo, Babe.
228
00:23:19,358 --> 00:23:22,653
Pasaremos delante de sus narices.
229
00:23:23,820 --> 00:23:26,448
Esos idiotas
ni siquiera se darán cuenta.
230
00:23:27,908 --> 00:23:29,159
Toca la bocina.
231
00:23:40,128 --> 00:23:41,839
Venga, a quitarlo todo.
232
00:24:09,449 --> 00:24:11,368
Volved al trabajo.
233
00:24:32,681 --> 00:24:33,724
Sal.
234
00:24:46,695 --> 00:24:50,032
Está completamente muerto.
Se está poniendo tieso.
235
00:25:34,284 --> 00:25:36,119
Coge los zapatos y la pala.
236
00:30:32,166 --> 00:30:33,292
Nathan.
237
00:30:41,133 --> 00:30:42,676
¿Necesitáis ayuda?
238
00:30:44,052 --> 00:30:45,220
No, no.
239
00:30:45,387 --> 00:30:46,805
Todo va bien.
240
00:30:47,139 --> 00:30:49,683
Es vino.
Se nos ha caído un poco de vino.
241
00:30:54,021 --> 00:30:54,813
Espera, Sven.
242
00:30:56,106 --> 00:30:56,815
Ven aquí.
243
00:31:04,865 --> 00:31:07,951
Acabas de estrechar
la mano a un asesino.
244
00:31:28,555 --> 00:31:31,600
- ¿Vamos a tomar algo?
- ¿No te lo acabo de decir?
245
00:31:31,808 --> 00:31:33,727
¿Qué es lo que acabo de decirte?
246
00:31:35,020 --> 00:31:38,899
- Es la última vez que te llevo.
- ¿Por qué no te callas?
247
00:32:10,722 --> 00:32:11,473
¿Diga?
248
00:32:12,182 --> 00:32:14,309
Su hijo ha sido raptado.
249
00:32:15,561 --> 00:32:17,020
Se encuentra bien.
250
00:32:17,938 --> 00:32:19,898
Le daremos instrucciones
por la mañana.
251
00:32:20,107 --> 00:32:22,359
¿Quién es?
¿Qué quiere?
252
00:32:23,026 --> 00:32:24,194
Johnson.
253
00:32:44,798 --> 00:32:46,133
Buenas noches.
254
00:34:10,300 --> 00:34:15,556
La curruca de Kirtland
en su morada veraniega.
255
00:34:15,681 --> 00:34:20,435
El tercer nido, descubierto por:
256
00:35:33,091 --> 00:35:35,844
Lo ha escrito un aficionado
a la mecanografía
257
00:35:35,969 --> 00:35:37,012
o un sádico.
258
00:35:45,354 --> 00:35:47,231
¿Desea algo, Sr. Leopold?
259
00:35:54,780 --> 00:35:57,825
Tengo varios especímenes nuevos
que me gustaría enseñarle.
260
00:36:00,285 --> 00:36:02,788
No, gracias.
Tengo que irme.
261
00:36:11,672 --> 00:36:14,758
Algunas se han tecleado tan fuerte
que casi traspasan el papel.
262
00:36:15,801 --> 00:36:18,220
Mientras otras
denotan cierta indecisión.
263
00:37:25,454 --> 00:37:27,539
Soy Johnson.
Escuche atentamente.
264
00:37:27,915 --> 00:37:30,834
En diez minutos,
llegará un taxi a su casa.
265
00:37:31,335 --> 00:37:35,005
Cójalo y vaya hasta la farmacia
que está en Cottage Grove.
266
00:37:35,422 --> 00:37:38,884
Allí recibirá más instrucciones.
Tiene que ir solo.
267
00:37:39,009 --> 00:37:40,511
No llame a nadie.
268
00:37:46,725 --> 00:37:47,893
¿Qué ha dicho?
269
00:37:48,769 --> 00:37:50,854
He olvidado la dirección.
270
00:37:52,731 --> 00:37:57,194
Tren entrando por la vía 6.
Suban todos al tren.
271
00:38:04,326 --> 00:38:07,162
- ¿No hemos esperado ya bastante?
- Sí.
272
00:38:07,412 --> 00:38:10,123
Ya tendría que haber llegado.
273
00:38:28,016 --> 00:38:28,725
¿Diga?
274
00:38:29,268 --> 00:38:32,187
¿Es la farmacia de Cottage Grove?
275
00:38:32,312 --> 00:38:33,480
Sí.
276
00:38:34,189 --> 00:38:36,316
¿Está ahí el Sr. Franks?
277
00:38:36,733 --> 00:38:38,068
Aquí no hay nadie.
278
00:38:38,193 --> 00:38:41,363
- Eche un vistazo.
- No hay nadie en la tienda.
279
00:38:41,822 --> 00:38:44,825
- ¿Está seguro?
- Sí, estoy seguro.
280
00:38:47,202 --> 00:38:50,873
Encontrado niño no identificado
en un pantano.
281
00:39:03,510 --> 00:39:05,387
¿Dónde están tus gafas, Babe?
282
00:39:17,274 --> 00:39:19,610
La policía intenta encontrar
283
00:39:19,860 --> 00:39:22,321
al secuestrador de Bobby Franks.
284
00:39:22,488 --> 00:39:25,032
El alcalde ha declarado
el estado de emergencia.
285
00:39:25,657 --> 00:39:28,452
La policía busca
al propietario de las gafas
286
00:39:28,619 --> 00:39:30,454
encontradas en el lugar del crimen.
287
00:39:30,662 --> 00:39:34,041
La carta donde se pide el rescate
fue escrita con una Underwood.
288
00:39:34,750 --> 00:39:36,418
Sospechan que el asesinato
289
00:39:36,543 --> 00:39:39,588
lo cometieron
contrabandistas o pervertidos.
290
00:39:40,964 --> 00:39:44,009
Van a interrogar
a los profesores solteros
291
00:39:44,176 --> 00:39:46,136
del colegio de Harvard.
292
00:39:46,970 --> 00:39:51,350
Pido a todos los habitantes
de Chicago que vigilen y anoten
293
00:39:51,475 --> 00:39:56,271
cualquier marca de manchas
de barro en la ropa y zapatos
294
00:39:56,522 --> 00:40:01,068
de sus vecinos,
amigos o conocidos,
295
00:40:01,443 --> 00:40:03,987
así como restos de lodo
en los coches,
296
00:40:04,613 --> 00:40:07,449
o a los que hayan estado ausentes
de sus lugares habituales,
297
00:40:07,616 --> 00:40:10,035
el miércoles por la tarde.
298
00:40:10,410 --> 00:40:11,620
Al que lo hizo,
299
00:40:11,829 --> 00:40:14,748
deberían cubrirlo
con brea, emplumarlo y ahorcarlo.
300
00:40:15,374 --> 00:40:16,792
Estoy de acuerdo.
301
00:40:17,125 --> 00:40:19,253
Quienquiera que sea,
debe de ser
302
00:40:19,711 --> 00:40:23,048
una especie de pervertido
por asesinar a un niño.
303
00:40:23,632 --> 00:40:25,217
Desde luego.
304
00:40:27,010 --> 00:40:30,806
Sigo sin poder creerlo.
Qué tragedia.
305
00:40:31,515 --> 00:40:32,182
Así es.
306
00:40:33,517 --> 00:40:34,935
¿Me disculpáis?
307
00:40:37,312 --> 00:40:38,814
¿Qué pasa ahora?
308
00:40:40,148 --> 00:40:43,610
Acabo de acordarme,
tengo que pasar por casa de Nathan.
309
00:40:44,570 --> 00:40:45,696
¿Otra vez?
310
00:40:45,988 --> 00:40:47,698
Sí, otra vez.
311
00:41:37,080 --> 00:41:38,916
¿Qué coño estás haciendo?
312
00:41:43,629 --> 00:41:45,339
¿Cómo has entrado aquí?
313
00:41:49,843 --> 00:41:51,428
¿Quieres que te cojan?
314
00:41:51,929 --> 00:41:54,640
Si pudieras quedarte embarazado,
lo harías, ¿verdad?
315
00:41:56,308 --> 00:41:59,603
Es una máquina de escribir.
Una puta máquina de escribir.
316
00:41:59,770 --> 00:42:01,730
La carta puede servirles de pista.
317
00:42:01,855 --> 00:42:04,233
Nos van a encontrar
porque perdiste las gafas.
318
00:42:04,525 --> 00:42:06,735
No, imposible.
319
00:42:07,820 --> 00:42:11,073
Son corrientes, la montura,
la graduación.
320
00:42:12,616 --> 00:42:16,745
Puedo ir a la policía a reclamarlas.
Tengo una coartada perfecta.
321
00:42:16,912 --> 00:42:19,373
- Fui a ver pájaros.
- No.
322
00:42:19,790 --> 00:42:20,833
Estoy nervioso.
323
00:42:21,041 --> 00:42:23,335
Guárdala,
ya nadie la reconocerá.
324
00:42:28,799 --> 00:42:30,717
También está la manta
en el maletero.
325
00:42:31,885 --> 00:42:34,304
- ¿Vamos dar una vuelta?
- Con una condición.
326
00:42:34,763 --> 00:42:35,514
Conduzco yo.
327
00:42:35,931 --> 00:42:39,142
Vale, estupendo.
Pero no me mates.
328
00:42:45,357 --> 00:42:48,485
Tú sí que tienes suerte.
No puedo creer que te vayas.
329
00:42:49,570 --> 00:42:50,863
Ni yo.
330
00:42:53,157 --> 00:42:55,450
Iré a Europa,
a bordo del Mauritania.
331
00:42:56,326 --> 00:42:59,288
Me gastaré lo del rescate
en casinos y alcohol.
332
00:42:59,913 --> 00:43:01,874
Visitaré las grandes ciudades.
333
00:43:02,082 --> 00:43:07,713
Volveré a Harvard, seré abogado,
me casaré y formaré una familia.
334
00:43:18,849 --> 00:43:21,393
23 de mayo de 1924.
335
00:43:21,643 --> 00:43:24,021
Hemos destruido la máquina
de escribir y los zapatos.
336
00:43:24,146 --> 00:43:27,566
Hemos escondido el escoplo,
quemado la manta y la ropa.
337
00:43:27,858 --> 00:43:29,735
Creo que ya hemos terminado.
338
00:44:07,105 --> 00:44:09,399
23 de mayo de 1924.
339
00:44:10,234 --> 00:44:13,821
El asesinato de Bobby
iba a unirnos para siempre.
340
00:44:18,033 --> 00:44:21,578
Quería eliminar el sufrimiento
de mi vida.
341
00:44:30,170 --> 00:44:34,591
Quería ir más allá,
alcanzar algo más puro.
342
00:45:03,620 --> 00:45:04,621
Veamos.
343
00:45:04,830 --> 00:45:09,626
¿Está completamente convencido
de que esas gafas no son suyas?
344
00:45:10,085 --> 01:30:21,644
Sí.
345
00:45:10,961 --> 00:45:12,838
- ¿Está seguro?
- Absolutamente.
346
00:45:13,005 --> 00:45:14,590
Está Ud. Mintiendo.
347
00:45:18,427 --> 00:45:21,597
- Estas no son mis gafas.
- ¿Conque no son suyas?
348
00:45:22,097 --> 00:45:24,766
Cualquiera podría tenerlas, ¿no?
349
00:45:26,185 --> 00:45:27,728
Veamos.
350
00:45:28,187 --> 00:45:32,274
Las compró en Almer Coe,
351
00:45:33,275 --> 00:45:34,276
el día...
352
00:45:37,070 --> 00:45:39,740
24 de mayo de 1923.
353
00:45:41,116 --> 00:45:42,993
Los tornillos, Sr. Leopold.
354
00:45:43,243 --> 00:45:45,412
Los tornillos
son de una patente reciente.
355
00:45:45,537 --> 00:45:49,041
En Chicago sólo se han vendido
tres pares con esa montura.
356
00:45:50,209 --> 00:45:51,710
De hecho,
357
00:45:52,127 --> 00:45:53,795
aquí tenemos
una copia de su recibo.
358
00:45:54,505 --> 00:45:55,756
Bueno, Nathan.
359
00:45:56,173 --> 00:46:00,886
Tendremos que acompañarle
a su casa para encontrar sus gafas.
360
00:46:03,263 --> 00:46:04,598
Vamos.
361
00:46:28,288 --> 00:46:29,748
¿Todo va bien?
362
00:46:30,207 --> 00:46:31,500
Eso creo.
363
00:46:32,543 --> 00:46:35,170
Su hermano
va a enseñarme sus gafas.
364
00:46:36,088 --> 00:46:37,381
Babe, ¿estás bien?
365
00:46:37,714 --> 00:46:39,341
¿Necesitas un abogado?
366
00:46:39,716 --> 00:46:42,052
Estoy bien.
No tengo nada que esconder.
367
00:46:50,644 --> 00:46:52,813
¿Los nombres de las chicas?
368
00:46:54,356 --> 00:46:56,150
Edna y Mae.
369
00:46:57,901 --> 00:47:01,238
- ¿Cómo eran?
- Edna, pelirroja, y Mae, morena.
370
00:47:01,572 --> 00:47:03,323
¿Y dónde las recogieron?
371
00:47:04,491 --> 00:47:06,118
En una esquina de la calle 18.
372
00:47:06,702 --> 00:47:07,911
¿Qué hora era?
373
00:47:08,036 --> 00:47:08,954
Sobre las seis.
374
00:47:09,496 --> 00:47:10,914
¿Qué hicieron con ellas?
375
00:47:11,331 --> 00:47:12,875
Fuimos a dar una vuelta.
376
00:47:13,250 --> 00:47:14,668
¿Qué coche conducían?
377
00:47:15,252 --> 00:47:16,128
El mío.
378
00:47:16,253 --> 00:47:19,715
¿Tuvieron algún tipo
de relación sexual con esas chicas?
379
00:47:22,092 --> 00:47:23,552
Sí.
380
00:47:24,720 --> 00:47:28,265
- ¿Dónde las dejaron?
- De vuelta a la calle 18.
381
00:47:29,433 --> 00:47:30,809
¿A qué hora?
382
00:47:31,310 --> 00:47:32,811
Sobre las 20:15.
383
00:47:33,228 --> 00:47:35,939
¿Tuvieron algún tipo
de relación sexual con esas chicas?
384
00:47:36,064 --> 00:47:37,149
Sí.
385
00:47:37,316 --> 00:47:39,485
¿Adónde fueron en el parque Lincoln?
386
00:47:39,610 --> 00:47:42,571
A la casa de las aves,
a ver pájaros.
387
00:47:42,905 --> 00:47:44,448
¿Qué tipo de pájaros?
388
00:47:44,615 --> 00:47:47,075
No lo sé,
Nathan es el ornitólogo.
389
00:47:47,618 --> 00:47:48,243
¿Qué cenaron?
390
00:47:48,452 --> 00:47:49,661
¿Cuánto bebieron?
391
00:47:49,828 --> 00:47:52,873
- ¿A qué hora volvieron a casa?
- Ya he dicho que a la una.
392
00:47:53,040 --> 00:47:55,000
- ¿Quién estaba allí?
- Mi padre.
393
00:47:56,084 --> 00:47:58,295
¿Hasta qué hora
estuvo levantado su padre?
394
00:47:58,420 --> 00:48:00,047
¿A qué hora llevó
a Richard a su casa?
395
00:48:00,547 --> 00:48:01,840
¿En qué coche fueron?
396
00:48:02,341 --> 00:48:03,133
En el mío.
397
00:48:03,509 --> 00:48:04,468
¿A qué hora?
398
00:48:04,760 --> 00:48:05,677
A las seis.
399
00:48:08,055 --> 00:48:09,890
¿Los nombres de las chicas?
400
00:48:13,352 --> 00:48:15,103
¿Han dicho por qué lo han detenido?
401
00:48:15,229 --> 00:48:17,022
Creen que las gafas eran suyas.
402
00:48:17,231 --> 00:48:20,442
Es imposible, papá.
Es un error.
403
00:48:22,820 --> 00:48:23,737
Eso es.
404
00:48:24,863 --> 00:48:25,906
Un error.
405
00:48:37,334 --> 00:48:38,168
Perdón.
406
00:48:38,961 --> 00:48:40,212
Disculpe.
407
00:48:40,712 --> 00:48:42,589
Traigo pijamas para los chicos.
408
00:48:43,048 --> 00:48:44,424
Si van a pasar aquí la noche.
409
00:48:46,051 --> 00:48:48,095
Ya, bien.
Déjelos aquí.
410
00:49:13,162 --> 00:49:15,581
Estoy seguro de que no tienen
nada que ver con el asesinato.
411
00:49:17,833 --> 00:49:21,670
No podían ir a ningún sitio,
y menos al pantano.
412
00:49:22,504 --> 00:49:23,589
Lo sé bien.
413
00:49:24,214 --> 00:49:26,383
Estuve arreglando el coche
del Sr. Leopold en el garaje.
414
00:49:26,925 --> 00:49:27,676
¿Sí?
415
00:49:28,802 --> 00:49:30,053
Por supuesto.
416
00:49:54,786 --> 00:49:57,372
Richard Loeb, venga conmigo.
417
00:50:30,739 --> 00:50:33,033
- ¿Richard?
- Sí.
418
00:50:33,951 --> 00:50:35,744
Su coartada es falsa.
419
00:50:36,995 --> 00:50:39,456
No hay ninguna Edna,
ni ninguna Mae.
420
00:50:40,874 --> 00:50:44,253
Uds. No fueron a buscar pájaros
al parque Lincoln,
421
00:50:44,419 --> 00:50:45,921
sino a un niño.
422
00:50:49,341 --> 00:50:53,887
El chófer de la familia de Nathan
dejó aquí unos pijamas.
423
00:50:55,889 --> 00:51:00,602
Dijo que estuvo arreglando
el coche de Nathan
424
00:51:00,894 --> 00:51:02,187
el día del asesinato.
425
00:51:04,815 --> 00:51:07,234
- ¿Dijo eso?
- Sí.
426
00:51:29,756 --> 00:51:32,217
Venga, coma.
Es del Berghoff.
427
00:51:32,718 --> 00:51:33,802
No tengo hambre.
428
00:51:35,721 --> 00:51:37,389
Todo fue idea suya.
429
00:51:39,016 --> 00:51:40,267
Es muy astuto.
430
00:51:41,393 --> 00:51:42,352
¿Quién?
431
00:51:44,104 --> 00:51:46,607
Nathan, lo hizo todo.
432
00:51:50,319 --> 00:51:52,154
Inventó los nombres falsos.
433
00:51:52,696 --> 00:51:55,616
Él era Morton G. Ballard
y yo Louis Mason.
434
00:51:58,035 --> 00:52:02,539
Alquilamos una habitación de hotel
para la dirección...
435
00:52:02,706 --> 00:52:06,335
Alquiló un coche en Joliet,
utilizó esos nombres.
436
00:52:06,919 --> 00:52:08,921
Creo que la idea
se me ocurrió a mí.
437
00:52:09,046 --> 00:52:11,924
Pero él hizo las llamadas,
y alquiló el coche.
438
00:52:12,883 --> 00:52:16,261
¿De dónde sacó el dinero
para el hotel y el coche?
439
00:52:18,889 --> 00:52:20,015
De mi asignación.
440
00:52:21,850 --> 00:52:23,393
¿Por qué mató a Bobby Franks?
441
00:52:23,936 --> 00:52:27,439
Yo no maté a Bobby Franks,
lo hizo Nathan.
442
00:52:31,944 --> 00:52:32,903
No sé.
443
00:52:35,948 --> 00:52:38,158
Era uno de los amigos
de mi hermano pequeño.
444
00:52:38,909 --> 00:52:41,078
Nathan quería un niño.
445
00:52:43,831 --> 00:52:48,252
Quería que fuera Johnny Levison,
pero no lo encontramos ese día.
446
00:52:49,378 --> 00:52:52,172
Dijo que su padre era el judío
más rico de la ciudad.
447
00:52:52,881 --> 00:52:55,467
- ¿Son judíos los dos?
- Sí.
448
00:52:58,846 --> 00:53:00,597
Fue por el dinero.
449
00:53:03,225 --> 00:53:06,728
Sabíamos que los Franks
vivían en Hyde Park,
450
00:53:07,688 --> 00:53:09,523
y dedujimos
que podrían pagar el rescate.
451
00:53:09,690 --> 00:53:11,525
Cuando consiguieran el rescate,
452
00:53:11,733 --> 00:53:14,444
¿qué pensaban hacer?
453
00:53:16,697 --> 00:53:17,406
Nada.
454
00:53:19,283 --> 00:53:22,494
Nathan iba a ir a Europa
de vacaciones.
455
00:53:23,495 --> 00:53:25,747
Por cierto,
tenía que zarpar hoy.
456
00:53:27,916 --> 00:53:30,294
A mí no me importaba el dinero,
457
00:53:31,003 --> 00:53:32,546
sino el plan.
458
00:53:33,547 --> 00:53:36,049
Todo fue tan bien, hasta el final.
459
00:53:38,093 --> 00:53:40,429
¿Lee Ud. Revistas de detectives?
460
00:53:41,638 --> 00:53:42,681
No.
461
00:53:49,646 --> 00:53:50,522
Bien.
462
00:53:51,190 --> 00:53:53,525
¿Qué me dice del coche alquilado?
463
00:53:54,109 --> 00:53:57,988
¿Qué me dice de su falsa identidad,
Sr. Morton Ballard?
464
00:53:58,572 --> 00:54:01,575
¿Quién cree que me ha hablado
de Louis Mason?
465
00:54:06,705 --> 00:54:09,750
Su amigo dice que Ud.
Mató a Bobby Franks.
466
00:54:18,842 --> 00:54:20,719
Que venga una taquígrafa.
467
00:54:29,478 --> 00:54:34,149
¿Sabe que se dice que Uds.
Mantenían relaciones homosexuales?
468
00:54:34,608 --> 00:54:35,567
Sí, señor.
469
00:54:35,859 --> 00:54:37,945
¿Es Ud. Consciente del hecho
de que se supone
470
00:54:38,153 --> 00:54:40,322
que en esta relación Ud.
Era el dominante?
471
00:54:40,572 --> 00:54:41,657
Sí, señor.
472
00:54:41,907 --> 00:54:45,202
- Lo cual, de hecho, es verdad.
- Sí.
473
00:54:50,666 --> 00:54:51,708
Ahora bien,
474
00:54:52,084 --> 00:54:55,254
en su plan original...
475
00:54:56,547 --> 00:54:58,215
¿Habían decidido?
476
00:54:59,675 --> 00:55:02,594
¿Habían decidido
quién iba a ser la víctima?
477
00:55:03,470 --> 00:55:05,180
No pensamos en nadie en particular.
478
00:55:05,597 --> 00:55:07,724
¿Cuándo escogieron a Bobby Franks?
479
00:55:08,100 --> 00:55:11,520
Cuando lo vimos.
Por pura casualidad.
480
00:55:16,150 --> 00:55:17,484
Esa carta,
481
00:55:17,609 --> 00:55:21,321
que tenían preparada en un sobre
sin dirección,
482
00:55:22,072 --> 00:55:26,451
en espera de ser enviada,
¿cuándo la escribieron exactamente?
483
00:55:26,618 --> 00:55:28,036
El día anterior.
484
00:55:29,371 --> 00:55:31,248
¿A quién iba dirigida?
485
00:55:31,999 --> 00:55:34,501
A nadie.
Sólo a "Muy señor mío".
486
00:55:34,877 --> 00:55:36,336
De modo que añadieron las señas
487
00:55:36,461 --> 00:55:39,339
después de haber escogido
a Bobby Franks.
488
00:55:39,756 --> 00:55:40,716
Sí.
489
00:55:45,470 --> 00:55:46,471
Más tarde,
490
00:55:47,764 --> 00:55:49,683
en el pantano.
491
00:55:50,058 --> 00:55:53,228
¿Cómo consiguieron ocultar
el cuerpo en la poza?
492
00:55:53,854 --> 00:55:58,317
Creo que fue metiéndolo de cabeza.
Yo tenía unas botas de goma.
493
00:56:02,738 --> 00:56:06,074
¿Le costó mucho trabajo
meter allí el cadáver?
494
00:56:07,743 --> 00:56:09,578
Al principio creía
que no iba a caber.
495
00:56:09,912 --> 00:56:14,333
Pero no me resultó difícil,
Richard me ayudó.
496
00:56:16,251 --> 00:56:18,712
De modo que lo empujó
todo lo que pudo con las manos,
497
00:56:18,962 --> 00:56:20,964
y luego terminó con los pies.
498
00:56:21,340 --> 00:56:22,216
Sí.
499
00:56:37,439 --> 00:56:38,732
Hola, papá.
500
00:56:39,441 --> 00:56:42,653
Aconsejaría a mi hijo
que no dijera nada más.
501
00:56:48,534 --> 00:56:49,868
Doblamos la esquina.
502
00:56:50,452 --> 00:56:51,745
El Sr. Leop...
503
00:56:52,496 --> 00:56:53,288
El Sr. Loeb
504
00:56:55,499 --> 00:56:57,751
le tapó la boca a Bobby
505
00:56:58,335 --> 00:57:01,046
y le golpeó la cabeza
con el escoplo.
506
00:57:01,755 --> 00:57:03,590
Bobby empezó a gritar,
507
00:57:04,132 --> 00:57:07,761
así que Richard lo agarró
y lo arrastró hasta el asiento.
508
00:57:08,428 --> 00:57:10,722
Le metió un trapo en la boca.
509
00:57:11,348 --> 00:57:14,768
Aparentemente, el niño murió
asfixiado poco después.
510
00:57:16,228 --> 00:57:19,106
Y ahora lea
la declaración del Sr. Loeb.
511
00:57:22,234 --> 00:57:23,902
Yo conducía.
512
00:57:24,111 --> 00:57:26,488
El Sr. Leopold
estaba en el asiento trasero.
513
00:57:26,822 --> 00:57:29,491
Paré el coche y pregunté a Bobby
514
00:57:29,616 --> 00:57:31,368
si quería que lo lleváramos a casa.
515
00:57:31,743 --> 00:57:36,165
Se puso en el asiento delantero.
El Sr. Leopold le tapó la boca
516
00:57:36,456 --> 00:57:39,626
y lo golpeó varias veces
con el escoplo.
517
00:57:40,085 --> 00:57:42,296
No sé cuántas, exactamente.
518
00:57:43,005 --> 00:57:46,466
Empezó a sangrar,
no estaba totalmente consciente.
519
00:57:46,967 --> 00:57:48,218
Gemía.
520
00:57:52,097 --> 00:57:54,600
Tengo que hacer
algunas correcciones.
521
00:57:56,393 --> 00:58:00,147
Primero, empezamos a planear esto
en noviembre de 1923.
522
00:58:00,439 --> 00:58:03,567
Segundo, la idea fue suya,
no mía.
523
00:58:04,651 --> 00:58:08,197
El alquiler de coches no estaba
en la calle 14, sino en la 16.
524
00:58:08,447 --> 00:58:11,366
Yo no envolví el escoplo,
lo hizo él.
525
00:58:13,952 --> 00:58:16,663
Las botas no eran de mi hermano,
eran mías.
526
00:58:18,040 --> 00:58:20,167
Cuando el niño entró
en nuestro coche,
527
00:58:20,292 --> 00:58:22,127
conducía yo, y no el Sr. Loeb.
528
00:58:22,294 --> 00:58:24,755
El Sr. Loeb estaba
en el asiento trasero.
529
00:58:25,422 --> 00:58:29,593
Fue el Sr. Loeb quien golpeó a Bobby
en la cabeza y no yo.
530
00:58:30,010 --> 00:58:35,224
El Sr. Loeb volvió a su casa
a la una y no a las diez y media.
531
00:58:36,642 --> 00:58:39,102
No.
Dije que fui a tu casa.
532
00:58:43,148 --> 00:58:46,693
Sus correcciones
no tienen importancia.
533
00:58:47,694 --> 00:58:49,488
Como la de la calle 14,
534
00:58:49,696 --> 00:58:53,534
o la de que las botas eran suyas
y no de su hermano.
535
00:58:54,952 --> 00:58:56,870
Él envolvió el escoplo,
no yo.
536
00:58:58,455 --> 00:59:01,959
Y no ha comentado que lo planeado
era matarle con éter.
537
00:59:02,125 --> 00:59:05,379
Era él quien debía hacerlo,
yo no entiendo de esas cosas.
538
00:59:05,671 --> 00:59:08,215
Él mata pájaros con cloroformo,
y cosas así.
539
00:59:08,382 --> 00:59:11,343
Él sabe de ornitología,
yo no tengo ni puta idea de eso.
540
00:59:13,720 --> 00:59:14,972
Él lo hizo.
541
00:59:16,098 --> 00:59:17,724
Nathan Leopold hijo.
542
00:59:19,059 --> 00:59:20,978
Él estaba sentado
en el asiento delantero.
543
00:59:22,521 --> 00:59:25,315
No, yo estaba
en el asiento delantero.
544
00:59:27,401 --> 00:59:30,154
Se trata de un error.
Me estoy poniendo nervioso.
545
00:59:32,489 --> 00:59:36,535
Intenté ayudarte.
Pensaba que al final confesarías,
546
00:59:36,618 --> 00:59:38,745
en vez de involucrarme en esto.
547
00:59:41,331 --> 00:59:42,833
Es todo lo que tengo que decir.
548
00:59:49,673 --> 00:59:51,592
Todo esto son mentiras absurdas.
549
00:59:56,847 --> 00:59:59,183
Está tratando
de salirse con la suya.
550
01:00:01,268 --> 01:00:04,521
Yo conducía el coche.
Lo afirmo categóricamente.
551
01:00:12,946 --> 01:00:15,782
Siento que hayas hecho el ridículo,
552
01:00:16,700 --> 01:00:21,163
que lo hayas echado todo a perder.
Lo siento, pero no fue culpa mía.
553
01:01:24,685 --> 01:01:27,020
Richard, ¿qué dice tu familia?
554
01:01:27,312 --> 01:01:29,273
Mi madre no puede creerlo.
555
01:01:30,315 --> 01:01:32,651
Estoy seguro
de que no cree que lo haya hecho.
556
01:01:33,235 --> 01:01:34,361
Es doloroso.
557
01:01:35,154 --> 01:01:38,240
La confianza de una madre,
una deshonra para la familia.
558
01:01:39,950 --> 01:01:43,495
Podía haber guardado este secreto
durante el resto de mi vida.
559
01:01:44,788 --> 01:01:46,999
Un recuerdo de vez en cuando,
eso es todo.
560
01:01:48,167 --> 01:01:49,751
Hoy, el increíble caso criminal
561
01:01:49,918 --> 01:01:52,546
de "Cara de Ángel" Loeb
y "Cerebro" Leopold,
562
01:01:52,671 --> 01:01:56,049
será examinado
por el juez William Caverly.
563
01:01:58,635 --> 01:02:00,596
El abogado defensor,
Clarence Darrow,
564
01:02:00,721 --> 01:02:03,432
ha admitido la culpabilidad
de sus clientes.
565
01:02:03,932 --> 01:02:06,852
Tras la negativa de Sigmund Freud
a analizar a los muchachos,
566
01:02:06,977 --> 01:02:09,062
Darrow ha contratado
a los mejores psiquiatras
567
01:02:09,229 --> 01:02:11,607
para estudiar este caso
de trastorno mental.
568
01:02:12,065 --> 01:02:14,526
Este pacto existía
desde hacía un año.
569
01:02:15,068 --> 01:02:17,446
- ¿Desean que entre en detalles?
- Desde luego.
570
01:02:17,613 --> 01:02:18,947
Proceda.
571
01:02:20,824 --> 01:02:23,035
Nathan tenía el privilegio
de colocar su pene
572
01:02:23,243 --> 01:02:25,871
entre las piernas de Dickie
en fechas especiales.
573
01:02:26,205 --> 01:02:28,415
Esto ocurría
hasta tres veces al mes,
574
01:02:28,624 --> 01:02:31,126
si seguían juntos
con sus delitos.
575
01:02:31,460 --> 01:02:34,546
Tras una tremenda disputa,
ocurría una vez por cada delito.
576
01:02:35,130 --> 01:02:36,465
Señoría,
577
01:02:37,174 --> 01:02:41,178
esto no debería contarse en
presencia de mujeres y periodistas.
578
01:02:41,345 --> 01:02:43,222
Es su testigo, Sr. Darrow.
579
01:02:43,847 --> 01:02:46,350
La gente tiene derecho
a conocer tales perversiones.
580
01:02:46,517 --> 01:02:47,768
Se acepta.
581
01:02:47,976 --> 01:02:50,145
Que salgan todas las mujeres.
582
01:02:53,440 --> 01:02:56,610
Quiero que todas las mujeres
abandonen la sala.
583
01:03:00,322 --> 01:03:03,700
He pedido a las señoras que salgan.
584
01:03:03,992 --> 01:03:07,412
Si no lo hacen, ordenaré a los
alguaciles que las escolten.
585
01:03:08,288 --> 01:03:09,581
Aquí no queda nada,
586
01:03:09,706 --> 01:03:12,751
sólo un montón de cosas
que no sería adecuado que oyeran.
587
01:03:46,577 --> 01:03:50,122
Está Ud. Autorizado
a entrar en detalles, doctor.
588
01:03:51,123 --> 01:03:52,332
¿Por dónde iba?
589
01:03:52,624 --> 01:03:55,169
Estaba hablando de la patología
de Dickie y Babe.
590
01:03:55,377 --> 01:03:59,298
Si la defensa
sugiere que son enfermos mentales,
591
01:03:59,464 --> 01:04:02,342
- solicito la presencia del jurado.
- Rechazada la propuesta.
592
01:04:03,969 --> 01:04:05,512
Prosiga, Dr. Bowman.
593
01:04:06,680 --> 01:04:11,101
Practicaban perversiones orales.
Nathan tiene muchas fantasías.
594
01:04:12,311 --> 01:04:16,815
Quisiera que quedara claro
que es una situación absurda,
595
01:04:17,316 --> 01:04:20,444
ya que se trataba de colocar
su pene entre las piernas
596
01:04:20,736 --> 01:04:22,571
para experimentar una especie
de estremecimiento.
597
01:04:22,779 --> 01:04:24,781
Dice sentirse excitado
al pensar en ello.
598
01:04:25,032 --> 01:04:27,743
Dickie simulaba estar borracho
y Babe tenía que desearlo.
599
01:04:28,035 --> 01:04:30,537
Protesto.
Son hombres adultos, Señoría,
600
01:04:30,662 --> 01:04:32,539
no "Dickie" y "Babe".
601
01:04:32,956 --> 01:04:34,124
Denegado.
602
01:04:35,083 --> 01:04:36,877
Prosiga, Dr. Bowman.
603
01:04:37,169 --> 01:04:40,631
Babe chantajeaba a Dickie
porque conocía sus otros delitos.
604
01:04:40,964 --> 01:04:44,051
Le amenazaba con delatarlo
si Dickie no se sometía.
605
01:04:45,302 --> 01:04:47,721
De modo que Dickie
tuvo que acceder a sus deseos.
606
01:04:49,807 --> 01:04:52,601
Desnudaron el cuerpo
según lo planeado.
607
01:04:53,101 --> 01:04:56,772
Echaron ácido hidroclorídrico
sobre la cara, el pene,
608
01:04:57,022 --> 01:05:00,317
y una cicatriz inconfundible
del abdomen.
609
01:05:00,651 --> 01:05:06,907
Parte del ácido entró en la boca,
decolorándole la cara.
610
01:05:07,366 --> 01:05:12,913
Pensaban que así resultaría
imposible identificar al niño.
611
01:05:14,122 --> 01:05:19,670
Richard dijo que un hermano suyo
tenía el pene con una forma rara.
612
01:05:20,462 --> 01:05:25,676
Lo que le hizo pensar
en utilizar este método
613
01:05:26,969 --> 01:05:28,762
para evitar la identificación.
614
01:05:30,806 --> 01:05:32,516
Su primera experiencia sexual,
615
01:05:32,641 --> 01:05:35,352
es decir, el uso
o el mal uso de su órgano,
616
01:05:35,561 --> 01:05:38,522
tuvo lugar cuando un chico,
que le llevaba dos años,
617
01:05:38,814 --> 01:05:41,066
se masturbó frotando sus genitales
con una toalla,
618
01:05:41,233 --> 01:05:44,236
lo que le provocó
una erección y una eyaculación.
619
01:05:46,738 --> 01:05:48,740
Eso le agradó mucho al paciente.
620
01:05:49,366 --> 01:05:51,910
Los dos conservaban
el esperma en un tarro.
621
01:05:53,328 --> 01:05:55,497
Más tarde, dejó de interesarles.
622
01:05:56,707 --> 01:06:00,002
Nathan, tendrá que admitir,
que se ha metido en un buen lío.
623
01:06:01,670 --> 01:06:04,548
Oiga, no lo siento por mí.
624
01:06:05,007 --> 01:06:05,966
Lo hice, y se acabó.
625
01:06:07,217 --> 01:06:10,554
Lo siento por mi padre
y mis hermanos, pero no por mí.
626
01:06:12,139 --> 01:06:16,560
Somos consecuencia de nuestros
actos y yo me lo merezco.
627
01:06:19,021 --> 01:06:21,440
Por la noche
tenía que tumbarse
628
01:06:21,607 --> 01:06:23,901
de costado o boca abajo,
629
01:06:24,776 --> 01:06:28,530
con los brazos bajo la almohada.
630
01:06:29,072 --> 01:06:33,160
De este modo notaría un olor.
631
01:06:33,535 --> 01:06:36,413
En parte el de la almohada
632
01:06:36,622 --> 01:06:39,208
y en parte
el de su propio cuerpo.
633
01:06:40,417 --> 01:06:43,504
Este olor le parecía
634
01:06:43,629 --> 01:06:45,756
tremendamente agradable.
635
01:06:47,466 --> 01:06:49,968
Al mismo tiempo,
636
01:06:50,469 --> 01:06:53,096
desarrolló un especial aprecio
637
01:06:53,305 --> 01:06:56,433
por la simetría del cuerpo humano.
638
01:06:58,560 --> 01:07:01,939
El paciente recordaba la historia
del petirrojo.
639
01:07:02,439 --> 01:07:06,193
Cuando Jesús estaba en la cruz,
todos los animales del mundo,
640
01:07:06,401 --> 01:07:09,029
excepto los peces,
fueron a llorar por su muerte.
641
01:07:09,571 --> 01:07:13,700
Un pajarito trató de arrancar
la corona y se clavó una espina,
642
01:07:14,701 --> 01:07:16,370
cubriéndose de sangre.
643
01:07:16,537 --> 01:07:21,041
El paciente no sabía si esa sangre
era del pájaro o de Cristo.
644
01:07:22,459 --> 01:07:25,671
El chico actúa como si existiera
una ley en su interior.
645
01:07:29,758 --> 01:07:34,179
Durante el juicio, en un portal
enfrente de la casa de los Franks,
646
01:07:34,847 --> 01:07:36,890
encontramos una cabeza humana,
647
01:07:37,516 --> 01:07:39,434
dos brazos disecados
648
01:07:39,893 --> 01:07:44,565
y una pierna colocados en forma
de insignia pirata.
649
01:07:46,984 --> 01:07:50,154
Había un sobre entre los codos
de ambos brazos
650
01:07:50,279 --> 01:07:53,782
dirigido a
Chicago, Ciudad del Crimen.
651
01:07:55,242 --> 01:07:56,702
La nota decía:
652
01:07:57,161 --> 01:07:59,872
"Si el tribunal no los ahorca,
lo haremos nosotros.
653
01:08:00,622 --> 01:08:02,875
Firmado KKK".
654
01:08:04,376 --> 01:08:07,129
Lástima que no los cogieran
antes que yo.
655
01:08:07,671 --> 01:08:09,756
No habrían dicho nada en absoluto,
656
01:08:09,923 --> 01:08:11,800
y este asesinato
habría quedado impune.
657
01:08:11,925 --> 01:08:12,843
Tache eso.
658
01:08:13,135 --> 01:08:16,680
Es ilegal apresar a alguien
y obligarlo a confesar.
659
01:08:16,805 --> 01:08:18,807
No los obligamos.
660
01:08:19,141 --> 01:08:19,850
¿No?
661
01:08:20,309 --> 01:08:22,394
No, empezaron a hablar
y ya no pudimos frenarlos.
662
01:08:22,561 --> 01:08:24,480
También estoy al corriente de eso.
663
01:08:24,646 --> 01:08:28,400
Querían mostrar lo ingeniosos
que eran con su crimen perfecto.
664
01:08:29,485 --> 01:08:31,778
Me viene a la cabeza
el testimonio
665
01:08:31,904 --> 01:08:35,657
de los psiquiatras de la defensa
sobre las fantasías.
666
01:08:36,283 --> 01:08:40,162
Quisiera recordar al tribunal
que el principal motivo del caso,
667
01:08:42,664 --> 01:08:45,834
es el deseo de satisfacer
su lascivia antinatural.
668
01:08:48,003 --> 01:08:50,672
Señoría, tiene ante Ud.
El informe oficial
669
01:08:50,797 --> 01:08:53,800
que explica que,
cuando examinaron al niño,
670
01:08:55,260 --> 01:08:57,262
su recto se encontraba
así de dilatado.
671
01:08:57,429 --> 01:08:59,765
Protesto enérgicamente.
672
01:09:00,224 --> 01:09:02,059
El informe niega
673
01:09:02,184 --> 01:09:04,520
cualquier implicación
de abuso sexual.
674
01:09:08,941 --> 01:09:12,486
- "Un cuerpo sumergido"...
- Se acepta la protesta, Sr. Darrow.
675
01:09:12,736 --> 01:09:17,491
No hay pruebas de abuso sexual
contra el niño.
676
01:09:21,370 --> 01:09:23,872
No quiero ninguna equivocación.
677
01:09:24,373 --> 01:09:27,960
Si me marchara ahora mismo
nadie podría decir lo que llevo.
678
01:09:28,460 --> 01:09:30,629
Llevo un abrigo gris de tweed.
679
01:09:30,754 --> 01:09:34,049
- Dick lleva un traje negro.
- Anda, cállate, Babe.
680
01:09:36,760 --> 01:09:39,471
Debido a las protestas por parte
de la Liga de Mujeres Votantes,
681
01:09:39,596 --> 01:09:42,850
se las admitirá en el tribunal
para el veredicto final.
682
01:09:44,184 --> 01:09:48,021
El informe oficial dice
que tenía el recto dilatado.
683
01:09:48,438 --> 01:09:49,606
Debido a este hecho,
684
01:09:50,315 --> 01:09:52,192
y a que el niño
no llevara calzoncillos,
685
01:09:53,235 --> 01:09:55,362
y a que estos dos
son unos pervertidos,
686
01:09:55,821 --> 01:09:57,823
tengo derecho a afirmar
687
01:09:58,073 --> 01:10:00,534
que han cometido
un acto de perversión.
688
01:10:07,082 --> 01:10:10,836
Estos dos invertidos deberían
pagar su crimen en la horca.
689
01:10:11,962 --> 01:10:14,631
Y cuando se den cuenta de eso
690
01:10:15,799 --> 01:10:17,843
descubrirán que tienen emociones.
691
01:10:19,178 --> 01:10:21,138
Descubrirán que tienen miedo.
692
01:10:22,181 --> 01:10:26,059
Descubrirán que estos cobardes
deben ir a la horca.
693
01:10:29,396 --> 01:10:31,940
En nombre del pueblo
del Estado de Illinois,
694
01:10:34,401 --> 01:10:36,028
en nombre de los padres,
695
01:10:36,612 --> 01:10:38,947
en nombre de las mujeres
y de los niños,
696
01:10:39,114 --> 01:10:41,700
pedimos para estos asesinos
de sangre fría,
697
01:10:42,034 --> 01:10:44,244
la muerte por ahorcamiento.
698
01:10:45,829 --> 01:10:47,915
No los dejen libres,
699
01:10:48,790 --> 01:10:52,461
ni permitan que su semilla
eche raíces en nuestra sociedad.
700
01:10:57,007 --> 01:10:59,843
Nathan Leopold y Richard Loeb
han sido sentenciados
701
01:10:59,968 --> 01:11:01,803
a cadena perpetua
más 99 años de prisión.
702
01:11:01,970 --> 01:11:04,973
Es una decisión que
ha escandalizado al público.
703
01:12:30,142 --> 01:12:31,518
La naturaleza criminal
de Nathan Leopold
704
01:12:31,643 --> 01:12:34,146
se advierte
en los rasgos de su rostro.
705
01:12:34,688 --> 01:12:36,398
El perfil de la nariz
y la curva del mentón,
706
01:12:36,523 --> 01:12:39,067
indican su naturaleza
astuta y engañosa.
707
01:12:39,318 --> 01:12:41,487
A pesar de que haya culpado
a Richard Loeb del crimen,
708
01:12:41,612 --> 01:12:44,239
su perfil revela que se trata
de un mentiroso compulsivo.
709
01:12:44,406 --> 01:12:49,077
La patología sexual del paciente
se advierte en la glándula pineal.
710
01:12:49,495 --> 01:12:51,914
Este desequilibrio
en sus impulsos sexuales,
711
01:12:52,039 --> 01:12:54,166
le incitaban a matar.
712
01:12:54,458 --> 01:12:57,878
La falta de autoestima de Loeb
se revela en la frente
713
01:12:58,045 --> 01:12:59,505
y la curva de los labios.
714
01:12:59,671 --> 01:13:02,257
Su fascinación por el crimen
y su carencia de valores morales
715
01:13:02,382 --> 01:13:04,301
pueden atribuirse a su educación:
716
01:13:04,426 --> 01:13:06,428
Una madre católica
y un padre judío.
717
01:13:06,637 --> 01:13:08,555
Debido a la deficiente
glándula pituitaria,
718
01:13:08,680 --> 01:13:12,309
era incapaz de resistirse
a la influencia de Leopold.
719
01:13:12,601 --> 01:13:15,562
Esta desafortunada deficiencia
lo llevó al crimen,
720
01:13:15,729 --> 01:13:18,023
y acabó destrozando su vida.
721
01:13:52,099 --> 01:13:53,725
Richard.
722
01:13:54,309 --> 01:13:56,520
- Richard Loeb.
- Apártate de mi camino, James Day.
723
01:13:56,645 --> 01:13:59,314
¿Qué te pasa?
¿Echas de menos a tu novio?
724
01:13:59,439 --> 01:14:01,567
Eres un mierda, Day.
Déjame en paz.
725
01:14:01,692 --> 01:14:04,778
El asesino de niñitos
se pone chulo.
726
01:15:01,919 --> 01:15:03,629
Leopold.
¡Oye, Leopold!
727
01:15:04,796 --> 01:15:06,840
¿Sabes lo que le ha pasado
a tu viejo?
728
01:15:07,883 --> 01:15:08,800
No.
729
01:15:09,801 --> 01:15:11,220
Pues la ha palmado.
730
01:15:28,612 --> 01:15:30,864
3 de enero de 1929.
731
01:15:32,699 --> 01:15:33,992
Tras la muerte de mi padre,
732
01:15:34,117 --> 01:15:37,287
todos me abandonaron
menos mi tía y mi hermano Mike.
733
01:15:39,623 --> 01:15:43,710
Me pasaba el día
estudiando idiomas, leyendo
734
01:15:44,670 --> 01:15:46,171
y pensando en Dick.
735
01:15:46,255 --> 01:15:49,132
14 de diciembre de 1935.
736
01:15:49,633 --> 01:15:51,885
Llevo en prisión
más de diez años.
737
01:15:52,302 --> 01:15:55,097
Me encerraron en la celda
de castigo por pelearme con Day.
738
01:15:55,389 --> 01:15:58,433
Me da miedo, está fuera de sí.
739
01:15:58,809 --> 01:16:00,769
Me han violado en la cárcel.
740
01:16:01,311 --> 01:16:02,980
Pero fue muy agradable.
741
01:16:03,981 --> 01:16:07,734
Me gustaba que me miraran
por ser un criminal famoso.
742
01:16:41,602 --> 01:16:43,103
Richard.
743
01:17:31,860 --> 01:17:33,445
Oye, James Day, espera.
744
01:17:35,239 --> 01:17:36,448
Más gasas.
745
01:17:37,407 --> 01:17:38,867
La presión arterial está bajando.
746
01:17:39,076 --> 01:17:40,953
Necesito más gasas.
747
01:17:42,329 --> 01:17:44,081
Sigue desangrándose.
748
01:17:44,289 --> 01:17:46,792
Necesito más presión arterial.
749
01:17:47,042 --> 01:17:49,336
Otra sutura, rápido.
750
01:17:53,590 --> 01:17:56,218
Hay que cerrar la herida.
751
01:17:56,677 --> 01:17:58,345
Otra sutura, rápido.
752
01:18:04,560 --> 01:18:07,354
Le baja la temperatura,
podemos perderle.
753
01:18:44,558 --> 01:18:46,852
Le han dado permiso
para estar aquí.
754
01:18:47,019 --> 01:18:48,270
Ha muerto.
755
01:18:48,854 --> 01:18:51,565
No hemos podido hacer nada
para cortarle la hemorragia.
756
01:18:55,110 --> 01:18:58,447
- ¿Desea que le dé la Extremaunción?
- No.
757
01:18:58,989 --> 01:19:00,365
Es judío.
758
01:20:05,639 --> 01:20:06,348
Bien.
759
01:20:06,640 --> 01:20:08,433
Cuéntanos lo que ha pasado.
760
01:20:09,726 --> 01:20:11,728
Me amenazó con la navaja.
761
01:20:12,396 --> 01:20:13,355
Ese maricón chalado
762
01:20:14,106 --> 01:20:15,941
dijo que me había llegado la hora.
763
01:20:16,275 --> 01:20:20,654
Llevaba tiempo buscándome,
me ofrecía 20$ por mamármela.
764
01:20:20,821 --> 01:20:21,989
Habla bien, hijo.
765
01:20:22,406 --> 01:20:23,198
Entonces,
766
01:20:23,365 --> 01:20:26,160
fingí estar de acuerdo
cuando me dijo que me desnudara.
767
01:20:27,578 --> 01:20:30,289
Le di una patada en los huevos
y le pillé desprevenido.
768
01:20:30,497 --> 01:20:31,874
Tiró la navaja.
769
01:20:32,166 --> 01:20:34,251
Estuvimos luchando en el suelo.
770
01:20:34,543 --> 01:20:36,170
Conseguí coger la navaja.
771
01:20:37,754 --> 01:20:38,922
Se la clavé
772
01:20:40,591 --> 01:20:42,676
y me salpicó la sangre
por toda la cara.
773
01:20:43,093 --> 01:20:47,347
Se la clavé otra vez,
y se golpeó con la ducha.
774
01:20:47,764 --> 01:20:51,643
Abrí el grifo de agua caliente,
y se desplomó contra la pared.
775
01:20:52,769 --> 01:20:55,230
Se levantó lentamente,
776
01:20:55,981 --> 01:20:58,775
con los ojos muy abiertos
y brillantes.
777
01:20:58,901 --> 01:21:00,944
Arremetió contra mí
con todas sus fuerzas.
778
01:21:01,111 --> 01:21:02,946
No me creo ni una sola palabra.
779
01:21:03,739 --> 01:21:06,658
El Sr. Day intentó insinuarse
a Richard Loeb,
780
01:21:07,034 --> 01:21:08,702
y este se negó.
781
01:21:09,369 --> 01:21:13,207
Mire el informe de Day,
le sacaron de la celda de Richard.
782
01:21:13,415 --> 01:21:14,458
Estaba fuera de sí.
783
01:21:14,875 --> 01:21:19,213
En su informe tiene varios cargos
por sodomía y amenazas.
784
01:21:21,632 --> 01:21:23,634
Richard Loeb,
asesinado brutalmente.
785
01:21:23,801 --> 01:21:25,511
Le llegó la hora
al asesino de niños.
786
01:21:25,719 --> 01:21:27,638
Lucha a muerte
a manos de un frenético.
787
01:21:27,888 --> 01:21:29,681
Dickie Loeb, universitario
brillante,
788
01:21:29,848 --> 01:21:31,642
con un máster en lengua inglesa,
789
01:21:31,850 --> 01:21:34,770
ha firmado su sentencia
por culpa de una insinuación.
790
01:21:35,229 --> 01:21:37,773
Loeb encontró a su amado,
solo, en la ducha.
791
01:21:37,940 --> 01:21:40,651
El negro estaba aparentemente
sin defensa contra el joven,
792
01:21:40,734 --> 01:21:44,822
que se creía la encarnación
del Superhombre de Nietzsche.
793
01:21:45,113 --> 01:21:48,200
Dickie se acercó al aterrorizado
prisionero negro,
794
01:21:48,408 --> 01:21:52,412
con la misma sonrisa que resultó
fatalmente encantadora para Bobby.
795
01:21:52,871 --> 01:21:56,041
Cuando consiguió arrinconar
al negro en una de las duchas,
796
01:21:56,333 --> 01:22:01,630
Dickie se arrodilló ante el cuerpo
desnudo y lo agarró por las piernas
797
01:22:02,005 --> 01:22:04,550
decidido a satisfacer su lascivia.
798
01:22:05,092 --> 01:22:08,637
Lo que consiguió con la "ducha"
de besos, fue una puñalada
799
01:22:08,762 --> 01:22:11,223
de la poderosa mano del negro
800
01:22:11,348 --> 01:22:15,894
que sentía asco por cada roce
de los babeantes labios de Loeb.
801
01:23:16,038 --> 01:23:19,500
Tras un breve juicio,
y 15 minutos de deliberación,
802
01:23:19,750 --> 01:23:22,461
James Day
ha sido declarado inocente.
803
01:25:13,822 --> 01:25:15,657
4 de marzo de 1936.
804
01:25:19,995 --> 01:25:24,917
Me encerraron durante seis meses
al lado del asesino de Richard.
805
01:25:26,502 --> 01:25:30,172
Durante un año, un guardián de la
prisión me escoltaba día y noche.
806
01:26:10,671 --> 01:26:12,172
Ahora te conozco
807
01:26:12,422 --> 01:26:15,300
y a tu naturaleza perruna.
Te encanta que te den patadas.
808
01:26:15,509 --> 01:26:18,095
Cuanto peor te tratan,
más disfrutas.
809
01:26:18,220 --> 01:26:21,390
Ahora te conozco,
y vas a saber quién soy yo.
810
01:26:29,898 --> 01:26:31,066
Está abierto.
811
01:26:34,111 --> 01:26:35,654
¿Me han enviado aquí?
812
01:26:35,988 --> 01:26:36,905
No.
813
01:26:37,322 --> 01:26:38,991
Pedí que te llamaran.
814
01:26:47,207 --> 01:26:48,625
Quítate la camisa.
815
01:26:54,590 --> 01:26:58,093
Si me ocupo de tu radiografía
te darán un trabajo mejor.
816
01:26:59,386 --> 01:27:00,846
Parecerá asma.
817
01:27:14,485 --> 01:27:16,403
Ve tras la cortina, por favor.
818
01:27:22,493 --> 01:27:25,787
Señoras y señores, he aquí
el discurso que he preparado.
819
01:27:26,288 --> 01:27:30,709
Si permanecen conmigo,
hay algo que quisiera decirles.
820
01:27:31,210 --> 01:27:33,128
Es algo improvisado.
821
01:27:34,129 --> 01:27:40,511
En la religión judía existen
algunas oraciones muy hermosas.
822
01:27:41,303 --> 01:27:45,140
Mi favorita de siempre
se llama Kaddish.
823
01:27:45,974 --> 01:27:47,059
Empieza así:
824
01:27:47,267 --> 01:27:48,435
"Yis ge dal
825
01:27:48,560 --> 01:27:49,770
ve Yit Gadash
826
01:27:49,937 --> 01:27:51,563
Sh"mei Raba".
827
01:27:52,022 --> 01:27:53,315
Y significa:
828
01:27:53,899 --> 01:27:55,442
"Glorificado
829
01:27:55,818 --> 01:27:58,946
y Santificado
830
01:27:59,363 --> 01:28:01,490
sea tu Santo Nombre".
831
01:28:01,657 --> 01:28:05,661
La misma palabra "kaddish"
significa santificación.
832
01:28:06,495 --> 01:28:09,665
Durante muchos años
he estado preguntándome
833
01:28:09,873 --> 01:28:13,126
por qué esta larga
y preciosa oración,
834
01:28:13,335 --> 01:28:17,131
que se recita al final de todas
las reuniones religiosas judías...
835
01:28:19,007 --> 01:28:23,178
Nathan se mudó a Puerto Rico
tras salir de la cárcel.
836
01:28:23,554 --> 01:28:25,931
Estuvo en la cárcel
más de 33 años.
837
01:28:26,640 --> 01:28:28,767
En Puerto Rico trabajó
como técnico de rayos-x,
838
01:28:28,934 --> 01:28:30,811
y se casó con Gertrud García.
839
01:28:32,020 --> 01:28:33,981
Infringió las reglas
de la condicional:
840
01:28:34,565 --> 01:28:37,067
Beber alcohol,
salir fuera del horario estipulado,
841
01:28:37,317 --> 01:28:39,695
estar en contacto
con otros prisioneros,
842
01:28:40,070 --> 01:28:45,200
ir con prostitutas,
llevar armas, viajar sin permiso.
843
01:28:47,035 --> 01:28:50,706
En 1956, Meyer Levin escribió
su vida en la novela
844
01:28:50,998 --> 01:28:51,874
"Obsesión".
845
01:28:53,083 --> 01:28:55,627
En 1958 se adaptó para el cine.
846
01:28:56,461 --> 01:28:58,922
Leopold intentó demandar a Meyer
por modificar
847
01:28:59,047 --> 01:29:01,592
su personaje deliberadamente.
848
01:29:02,926 --> 01:29:04,887
Murió el 30 de agosto de 1971,
849
01:29:05,429 --> 01:29:07,473
cerca de San Juan.
850
01:29:08,265 --> 01:29:11,310
Donó sus ojos
a la Universidad de Puerto Rico,
851
01:29:11,435 --> 01:29:12,936
y su cuerpo para la investigación.
852
01:29:13,770 --> 01:29:14,938
Tras su muerte
853
01:29:15,105 --> 01:29:18,025
trasplantaron sus ojos
a una mujer ciega.
59737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.