All language subtitles for Swoon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,817 --> 00:00:27,528 La sangre se agolpaba en mi corazón. 2 00:00:28,570 --> 00:00:30,030 Me dejé caer a sus pies 3 00:00:30,239 --> 00:00:31,448 y me eché a llorar. 4 00:00:32,491 --> 00:00:33,534 ¿Con lágrimas y todo? 5 00:00:33,951 --> 00:00:35,410 Ella se echó a reír. 6 00:00:35,536 --> 00:00:38,872 Qué espantosa era su risa. 7 00:00:39,331 --> 00:00:42,543 Déjame, no quiero volverte a ver. 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,461 Dios. 9 00:00:44,711 --> 00:00:48,465 Haré cualquier cosa que me pidas, seré tu esclavo. 10 00:00:48,590 --> 00:00:51,885 Haz lo que quieras conmigo pero no me pidas que me vaya. 11 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 No podría soportarlo. 12 00:00:53,929 --> 00:00:55,681 No puedo vivir sin ti. 13 00:00:56,723 --> 00:00:59,893 Me abracé a sus rodillas y cubrí de besos su mano. 14 00:01:02,062 --> 00:01:04,773 Sí, tienes que ser un esclavo y sentir el látigo, 15 00:01:04,857 --> 00:01:06,024 porque no eres un hombre. 16 00:01:06,316 --> 00:01:07,526 Dijo con tranquilidad. 17 00:01:07,901 --> 00:01:12,948 Lo dijo con perfecta compostura, sin enfado, ni siquiera irritación. 18 00:01:13,115 --> 00:01:15,075 Y eso fue lo más hiriente. 19 00:01:15,450 --> 00:01:17,035 Ahora te conozco 20 00:01:17,244 --> 00:01:19,997 y a tu naturaleza perruna. Te encanta que te den patadas. 21 00:01:20,289 --> 00:01:22,708 Cuanto peor te tratan, más disfrutas. 22 00:01:23,083 --> 00:01:26,920 Ahora te conozco, y tú vas a saber quién soy yo. 23 00:01:27,671 --> 00:01:30,174 Ella caminaba con grandes pasos. 24 00:01:30,299 --> 00:01:35,095 Yo estaba destrozado, de rodillas, con la cabeza colgando. 25 00:01:35,512 --> 00:01:37,848 Las lágrimas brotaban de mis ojos. 26 00:01:40,559 --> 00:01:41,435 Siéntate. 27 00:01:42,978 --> 00:01:44,563 Hola, Nathan. 28 00:01:44,771 --> 00:01:45,772 Babe. 29 00:01:49,359 --> 00:01:50,444 Vamos a llegar tarde. 30 00:02:50,128 --> 00:02:51,213 Vamos. 31 00:04:10,834 --> 00:04:12,419 Haré lo que me pidas. 32 00:04:13,212 --> 00:04:14,505 Haré lo que tú me pidas. 33 00:04:28,435 --> 00:04:30,771 4 de marzo de 1923. 34 00:04:31,396 --> 00:04:34,066 Dick tiró un ladrillo al escaparate de la farmacia. 35 00:04:35,400 --> 00:04:37,819 21 de junio de 1923. 36 00:04:38,737 --> 00:04:41,823 Viaje en tren a la casa de campo de los Loeb. 37 00:04:42,866 --> 00:04:44,701 Compartimento privado. 38 00:04:45,619 --> 00:04:47,955 9 de septiembre de 1923. 39 00:04:48,247 --> 00:04:50,874 Quemamos un edificio cerca de la estación de trenes. 40 00:04:51,083 --> 00:04:53,752 Vimos cómo los bomberos apagaban el fuego. 41 00:04:54,086 --> 00:04:56,755 13 de octubre de 1923. 42 00:04:57,256 --> 00:05:00,676 Llevo seis semanas esperando desde nuestro último delito. 43 00:05:02,302 --> 00:05:04,263 Una vez más, me está fallando. 44 00:05:17,484 --> 00:05:18,694 Me voy. 45 00:05:21,989 --> 00:05:23,407 Estupendo, vete. 46 00:05:25,659 --> 00:05:27,744 No te olvides de ir a la tienda. 47 00:05:31,039 --> 00:05:31,957 No me olvidaré. 48 00:05:35,210 --> 00:05:37,546 Voy a invitar esta noche a las chicas. 49 00:05:40,799 --> 00:05:41,800 Como quieras. 50 00:05:58,192 --> 00:05:59,651 Ahí está bien. 51 00:06:49,117 --> 00:06:50,744 ¿Qué tal tu pierna? 52 00:06:51,620 --> 00:06:53,288 Me duele un poco. 53 00:06:53,789 --> 00:06:55,707 ¿Y tu estómago? 54 00:06:56,458 --> 00:06:58,669 Vacío como un balón de fútbol. 55 00:06:59,211 --> 00:07:00,212 ¿Y tu vida amorosa? 56 00:07:01,421 --> 00:07:02,798 Anda ya, Babe. 57 00:07:10,764 --> 00:07:11,598 Levántate. 58 00:07:18,146 --> 00:07:18,856 Levántate. 59 00:07:20,315 --> 00:07:22,359 Sal de la cama, capullo. 60 00:07:25,654 --> 00:07:27,155 Fui a la tienda. 61 00:07:27,906 --> 00:07:29,199 Buen chico. 62 00:07:29,408 --> 00:07:30,576 Saca toda esta mierda. 63 00:07:31,618 --> 00:07:33,036 Me voy dentro de diez días. 64 00:07:33,245 --> 00:07:35,372 Promesas, promesas. 65 00:07:54,808 --> 00:07:56,602 ¿Lo has preparado todo con suficiente antelación? 66 00:08:00,105 --> 00:08:01,106 ¿Qué te pasa? 67 00:08:02,816 --> 00:08:04,484 ¿Qué me pasa? 68 00:08:05,360 --> 00:08:06,778 Me debes algo. 69 00:08:14,536 --> 00:08:17,498 Ni se imaginan quién destrozó ese escaparate. 70 00:08:18,081 --> 00:08:19,666 Hemos salido en los periódicos. 71 00:08:25,839 --> 00:08:27,674 ¿Has comprado papel y sellos? 72 00:08:30,260 --> 00:08:32,513 Te he hecho una pregunta. 73 00:08:35,057 --> 00:08:37,309 Supongo que querrás tu recompensa. 74 00:08:40,854 --> 00:08:42,231 Nathan, háblame. 75 00:09:00,791 --> 00:09:02,668 Nathan se ha apuntado a mi festín delictivo. 76 00:09:02,793 --> 00:09:04,503 Hemos roto un escaparate. 77 00:09:04,670 --> 00:09:06,004 Creo que está asustado. 78 00:09:06,213 --> 00:09:08,465 16 de mayo de 1923. 79 00:09:08,841 --> 00:09:12,010 He evitado a Nathan todo el día. He leído "El auténtico detective". 80 00:09:12,177 --> 00:09:14,221 En cuanto cobremos el rescate, me iré a México. 81 00:09:14,429 --> 00:09:15,931 Volveré para hacerme contrabandista. 82 00:09:16,098 --> 00:09:18,433 28 de septiembre de 1923. 83 00:09:18,767 --> 00:09:20,102 Robamos en un club de estudiantes 84 00:09:20,227 --> 00:09:22,354 una cámara y una máquina de escribir. 85 00:09:22,563 --> 00:09:25,315 Dick dice que la podemos utilizar para escribir la carta del rescate. 86 00:09:26,024 --> 00:09:28,360 20 de mayo de 1924. 87 00:09:28,569 --> 00:09:31,113 Nathan ha traído un escoplo y cuerda. 88 00:09:31,738 --> 00:09:33,407 Va a fastidiarlo todo. 89 00:09:41,123 --> 00:09:42,249 ¿A quién la diriges? 90 00:09:43,542 --> 00:09:45,085 A "Muy señor mío". 91 00:10:06,106 --> 00:10:06,815 Soy Dick. 92 00:10:06,940 --> 00:10:10,736 Ven a las diez y trae bebidas. Si no vienes, te vas a enterar. 93 00:10:11,987 --> 00:10:15,532 No lo hagas. Todavía tenemos cosas que hacer. 94 00:10:15,824 --> 00:10:19,077 Alegra esa cara. Ya has conseguido lo que querías. 95 00:10:30,923 --> 00:10:33,425 Ven a las 10 y trae bebidas. 96 00:10:34,134 --> 00:10:34,927 Hasta luego. 97 00:10:48,690 --> 00:10:49,441 Déjame ver. 98 00:10:57,074 --> 00:10:58,033 Vale. 99 00:10:58,784 --> 00:11:01,912 Ya sólo nos queda encontrar a alguien a quien matar. 100 00:11:07,501 --> 00:11:09,378 El presidente Calvin Coolidge 101 00:11:09,503 --> 00:11:12,339 se detuvo hoy en Chicago en una etapa de su viaje. 102 00:11:12,589 --> 00:11:15,801 Habló a los ciudadanos de la Ciudad del Crimen 103 00:11:15,968 --> 00:11:17,636 sobre la amenaza de los gánsters, 104 00:11:17,761 --> 00:11:19,388 de los contrabandistas, 105 00:11:19,555 --> 00:11:22,516 y sobre el incumplimiento de la Ley Seca. 106 00:11:24,017 --> 00:11:26,186 10 de octubre de 1923. 107 00:11:27,354 --> 00:11:30,649 Mi madre ha muerto hoy. Ya no soy un judío. 108 00:11:31,233 --> 00:11:35,153 Mi madre me abrió la boca y puso en ella una mentira. 109 00:11:35,821 --> 00:11:37,406 No soy un judío. 110 00:11:39,616 --> 00:11:41,368 Bonita cosa para meter en la boca. 111 00:11:41,451 --> 00:11:43,745 12 de octubre de 1923. 112 00:11:44,246 --> 00:11:46,582 Nathan Leopold dice que no es un judío. 113 00:11:46,874 --> 00:11:49,585 Pues yo tampoco, mi padre está casado con una católica. 114 00:11:50,043 --> 00:11:52,337 21 de noviembre de 1923. 115 00:11:52,629 --> 00:11:55,757 Hoy he ido a ver "Los Diez Mandamientos". 116 00:11:56,049 --> 00:11:57,634 La gente es tonta. Yo soy ateo, 117 00:11:57,759 --> 00:12:00,053 y me siento orgulloso de decir que Dios no existe. 118 00:12:00,262 --> 00:12:02,431 25 de diciembre de 1923. 119 00:12:03,015 --> 00:12:05,184 Dick y yo hemos estado discutiendo acerca del chico. 120 00:12:05,350 --> 00:12:09,062 Él quiere raptar a su hermano y cobrar el rescate a su padre. 121 00:12:09,479 --> 00:12:11,440 Quiere llevar el féretro en el funeral. 122 00:12:11,648 --> 00:12:14,151 23 de diciembre de 1923. 123 00:12:14,568 --> 00:12:16,987 No creo que Nathan quiera realmente raptar a mi hermano. 124 00:12:17,154 --> 00:12:18,363 Sólo le gusta la teoría. 125 00:12:18,530 --> 00:12:20,699 16 de abril de 1924. 126 00:12:21,033 --> 00:12:22,826 He estado en el hotel Edgewater Beach, 127 00:12:22,951 --> 00:12:25,412 con Dick Loeb y Germaine Reinhardt. 128 00:12:25,537 --> 00:12:26,663 Dick jugó a la ruleta, 129 00:12:26,830 --> 00:12:29,166 y Germaine se bajó las medias hasta las rodillas. 130 00:12:29,374 --> 00:12:31,627 19 de abril de 1924. 131 00:12:32,419 --> 00:12:36,381 El mejor momento. Dick parece estar a gusto. 132 00:12:37,174 --> 00:12:39,426 9 de mayo de 1924. 133 00:12:39,593 --> 00:12:43,388 Nathan ha alquilado un Wills Knight al sur de Michigan. 134 00:12:43,555 --> 00:12:46,141 Lo hizo bajo el nombre de Morton D. Ballard. 135 00:12:48,519 --> 00:12:50,229 Nunca te lo pregunté. 136 00:12:51,188 --> 00:12:55,234 Le vi con un traje caro y bebiendo. ¿Qué te apuestas? 137 00:12:55,400 --> 00:12:58,695 Claro que sí, querida. Tiene mucho dinero. 138 00:12:58,820 --> 00:13:00,781 Y eso es lo que importa. 139 00:13:05,077 --> 00:13:07,955 Bueno, Jenny, ¿cómo juegas al póquer? 140 00:13:08,121 --> 00:13:10,541 Pues hay varios juegos. 141 00:13:11,208 --> 00:13:13,210 Este se llama "surtido de cinco cartas". 142 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 ¿Qué "surtido"? 143 00:13:15,504 --> 00:13:16,797 Este está bien surtido. 144 00:13:21,844 --> 00:13:25,264 Estoy harta de este dichoso juego de cartas. 145 00:13:29,142 --> 00:13:30,143 ¿Conseguiste el coche? 146 00:13:30,352 --> 00:13:31,270 Sí. 147 00:13:33,814 --> 00:13:35,023 No empieces. 148 00:13:35,607 --> 00:13:36,859 Te esperé durante horas 149 00:13:36,984 --> 00:13:38,986 cuando fuiste a buscar el escoplo y la cuerda. 150 00:13:41,446 --> 00:13:43,115 Pero si está enfadada. 151 00:13:59,548 --> 00:14:00,716 Déjalo. Cógelas, cógelas. 152 00:14:00,966 --> 00:14:02,134 Volvamos a empezar de nuevo. 153 00:14:02,259 --> 00:14:04,386 Los doses valen de comodín, y se abre con una jota. 154 00:14:04,595 --> 00:14:05,762 Yo tengo una jota. 155 00:14:06,013 --> 00:14:08,182 No te vendría mal tener una. 156 00:14:08,807 --> 00:14:09,975 Para ponértela firme. 157 00:14:17,107 --> 00:14:20,903 Soy pequeño, mi corazón es puro. 158 00:14:21,195 --> 00:14:23,697 Ich bin klein, mein Herz ist rein. 159 00:14:24,031 --> 00:14:26,158 Repita después de la señal. 160 00:14:26,408 --> 00:14:29,536 "Ich bin klein, mein Herz ist rein". 161 00:14:30,954 --> 00:14:33,665 Je suis petit, mon coeur est pur. 162 00:14:33,790 --> 00:14:35,709 Repita después de la señal. 163 00:14:36,460 --> 00:14:40,589 "Je suis petit, mon coeur est pur". 164 00:14:41,298 --> 00:14:44,468 Eu sou pequeno, meu coraçäo é puro. 165 00:14:44,676 --> 00:14:46,720 Repita después de la señal. 166 00:14:46,845 --> 00:14:48,805 "Eu sou pequeno, 167 00:14:50,849 --> 00:14:54,603 meu coraçäo é pure... 168 00:14:55,395 --> 00:14:56,188 puro". 169 00:15:02,903 --> 00:15:03,862 Oscar Wilde. 170 00:15:04,821 --> 00:15:06,865 El príncipe Eulenberg. 171 00:15:08,242 --> 00:15:09,952 Sir Roger Casement. 172 00:15:10,577 --> 00:15:11,954 Marcel Proust. 173 00:15:13,831 --> 00:15:15,332 E. M. Foster. 174 00:15:15,958 --> 00:15:17,459 Federico el Grande. 175 00:16:16,393 --> 00:16:17,477 Dick. 176 00:16:21,523 --> 00:16:23,442 Dick, despiértate. 177 00:16:25,944 --> 00:16:27,196 Despiértate. 178 00:16:30,657 --> 00:16:32,117 Tenemos que organizarnos. 179 00:16:32,451 --> 00:16:34,828 Soñé con los grandes faraones de la historia, 180 00:16:34,995 --> 00:16:37,164 con esclavos recibiendo latigazos. 181 00:16:37,789 --> 00:16:41,627 Soñé que era un rey egipcio y que Dickie era mi esclavo. 182 00:16:42,002 --> 00:16:45,797 Nathan soñaba que él y Richard Loeb viajaban por el mar 183 00:16:46,465 --> 00:16:48,592 y naufragaban en una isla desconocida. 184 00:16:48,759 --> 00:16:51,470 Mi paciente era el único que podía hablar 185 00:16:51,595 --> 00:16:53,096 el idoma de los nativos. 186 00:16:54,139 --> 00:16:55,682 Recuperaron un piano, 187 00:16:55,807 --> 00:16:58,352 y él era el único que podía tocarlo. 188 00:16:58,894 --> 00:17:01,563 Nadie más en esa isla, tenía ni idea de música. 189 00:17:01,855 --> 00:17:04,274 Los nativos de la isla se dividían en dos grupos: 190 00:17:04,483 --> 00:17:06,693 Los reyes y los esclavos. 191 00:17:06,902 --> 00:17:09,821 Todos los compañeros de Nathan se convertían en esclavos. 192 00:17:10,614 --> 00:17:13,408 Gracias a la habilidad de mi paciente para tocar música 193 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 y hablar el idioma, 194 00:17:15,160 --> 00:17:16,578 le coronaban rey. 195 00:17:19,540 --> 00:17:21,959 Entonces, compraba a Richard Loeb como esclavo. 196 00:17:23,544 --> 00:17:25,003 Lo encadenaba. 197 00:17:26,588 --> 00:17:29,716 Se imaginaba que Richard estaba enfermo cuando lo compraba, 198 00:17:29,842 --> 00:17:32,302 y que él lo cuidaba hasta que recobraba la salud. 199 00:17:34,054 --> 00:17:36,723 Luego le ofrecía a Richard tres opciones. 200 00:17:39,685 --> 00:17:40,686 Sí. 201 00:17:41,228 --> 00:17:42,271 Opciones. 202 00:17:45,190 --> 00:17:49,319 La primera de todas consistía en dejarlo en libertad, 203 00:17:50,070 --> 00:17:52,990 y quitarle la marca que tenía en el muslo. 204 00:17:53,574 --> 00:17:55,617 ¿Tenía una marca en el muslo? 205 00:17:56,451 --> 00:18:00,164 Se la hicimos con hierro candente en la escuela. 206 00:18:02,082 --> 00:18:06,336 La segunda consistía en seguir siendo mi esclavo personal, 207 00:18:06,420 --> 00:18:08,672 en todos los sentidos de la palabra. 208 00:18:10,007 --> 00:18:13,719 Y la tercera, me permitía venderlo a otro rey. 209 00:18:14,052 --> 00:18:14,928 Pero, 210 00:18:15,304 --> 00:18:17,848 si lo hacía, el otro amo 211 00:18:18,182 --> 00:18:19,099 lo maltrataría 212 00:18:19,224 --> 00:18:23,061 y Dick me mandaría mensajes suplicándome volver a casa. 213 00:18:25,063 --> 00:18:27,024 Firmaría con nuestro mote. 214 00:18:27,816 --> 00:18:29,109 ¿Y cuál es ese mote? 215 00:18:31,486 --> 00:18:32,404 "Gatito". 216 00:18:34,448 --> 00:18:35,616 "Minino". 217 00:20:10,127 --> 00:20:10,711 ¡Bobby! 218 00:20:12,212 --> 00:20:14,506 - ¿Te llevamos a casa? - Sí, claro. 219 00:20:18,010 --> 00:20:19,469 Siéntate delante. 220 00:20:23,348 --> 00:20:24,516 Hola, Bobby. 221 00:20:26,310 --> 00:20:27,477 Hola. 222 00:22:36,190 --> 00:22:37,566 Ahora te conozco 223 00:22:37,774 --> 00:22:40,819 y a tu naturaleza perruna. Te encanta que te den patadas. 224 00:22:40,944 --> 00:22:43,447 Cuanto peor te tratan, más disfrutas. 225 00:22:43,614 --> 00:22:47,201 Ahora te conozco, y tú vas a saber quién soy yo. 226 00:23:14,645 --> 00:23:15,896 ¿No deberíamos retroceder? 227 00:23:16,772 --> 00:23:17,981 Tranquilo, Babe. 228 00:23:19,358 --> 00:23:22,653 Pasaremos delante de sus narices. 229 00:23:23,820 --> 00:23:26,448 Esos idiotas ni siquiera se darán cuenta. 230 00:23:27,908 --> 00:23:29,159 Toca la bocina. 231 00:23:40,128 --> 00:23:41,839 Venga, a quitarlo todo. 232 00:24:09,449 --> 00:24:11,368 Volved al trabajo. 233 00:24:32,681 --> 00:24:33,724 Sal. 234 00:24:46,695 --> 00:24:50,032 Está completamente muerto. Se está poniendo tieso. 235 00:25:34,284 --> 00:25:36,119 Coge los zapatos y la pala. 236 00:30:32,166 --> 00:30:33,292 Nathan. 237 00:30:41,133 --> 00:30:42,676 ¿Necesitáis ayuda? 238 00:30:44,052 --> 00:30:45,220 No, no. 239 00:30:45,387 --> 00:30:46,805 Todo va bien. 240 00:30:47,139 --> 00:30:49,683 Es vino. Se nos ha caído un poco de vino. 241 00:30:54,021 --> 00:30:54,813 Espera, Sven. 242 00:30:56,106 --> 00:30:56,815 Ven aquí. 243 00:31:04,865 --> 00:31:07,951 Acabas de estrechar la mano a un asesino. 244 00:31:28,555 --> 00:31:31,600 - ¿Vamos a tomar algo? - ¿No te lo acabo de decir? 245 00:31:31,808 --> 00:31:33,727 ¿Qué es lo que acabo de decirte? 246 00:31:35,020 --> 00:31:38,899 - Es la última vez que te llevo. - ¿Por qué no te callas? 247 00:32:10,722 --> 00:32:11,473 ¿Diga? 248 00:32:12,182 --> 00:32:14,309 Su hijo ha sido raptado. 249 00:32:15,561 --> 00:32:17,020 Se encuentra bien. 250 00:32:17,938 --> 00:32:19,898 Le daremos instrucciones por la mañana. 251 00:32:20,107 --> 00:32:22,359 ¿Quién es? ¿Qué quiere? 252 00:32:23,026 --> 00:32:24,194 Johnson. 253 00:32:44,798 --> 00:32:46,133 Buenas noches. 254 00:34:10,300 --> 00:34:15,556 La curruca de Kirtland en su morada veraniega. 255 00:34:15,681 --> 00:34:20,435 El tercer nido, descubierto por: 256 00:35:33,091 --> 00:35:35,844 Lo ha escrito un aficionado a la mecanografía 257 00:35:35,969 --> 00:35:37,012 o un sádico. 258 00:35:45,354 --> 00:35:47,231 ¿Desea algo, Sr. Leopold? 259 00:35:54,780 --> 00:35:57,825 Tengo varios especímenes nuevos que me gustaría enseñarle. 260 00:36:00,285 --> 00:36:02,788 No, gracias. Tengo que irme. 261 00:36:11,672 --> 00:36:14,758 Algunas se han tecleado tan fuerte que casi traspasan el papel. 262 00:36:15,801 --> 00:36:18,220 Mientras otras denotan cierta indecisión. 263 00:37:25,454 --> 00:37:27,539 Soy Johnson. Escuche atentamente. 264 00:37:27,915 --> 00:37:30,834 En diez minutos, llegará un taxi a su casa. 265 00:37:31,335 --> 00:37:35,005 Cójalo y vaya hasta la farmacia que está en Cottage Grove. 266 00:37:35,422 --> 00:37:38,884 Allí recibirá más instrucciones. Tiene que ir solo. 267 00:37:39,009 --> 00:37:40,511 No llame a nadie. 268 00:37:46,725 --> 00:37:47,893 ¿Qué ha dicho? 269 00:37:48,769 --> 00:37:50,854 He olvidado la dirección. 270 00:37:52,731 --> 00:37:57,194 Tren entrando por la vía 6. Suban todos al tren. 271 00:38:04,326 --> 00:38:07,162 - ¿No hemos esperado ya bastante? - Sí. 272 00:38:07,412 --> 00:38:10,123 Ya tendría que haber llegado. 273 00:38:28,016 --> 00:38:28,725 ¿Diga? 274 00:38:29,268 --> 00:38:32,187 ¿Es la farmacia de Cottage Grove? 275 00:38:32,312 --> 00:38:33,480 Sí. 276 00:38:34,189 --> 00:38:36,316 ¿Está ahí el Sr. Franks? 277 00:38:36,733 --> 00:38:38,068 Aquí no hay nadie. 278 00:38:38,193 --> 00:38:41,363 - Eche un vistazo. - No hay nadie en la tienda. 279 00:38:41,822 --> 00:38:44,825 - ¿Está seguro? - Sí, estoy seguro. 280 00:38:47,202 --> 00:38:50,873 Encontrado niño no identificado en un pantano. 281 00:39:03,510 --> 00:39:05,387 ¿Dónde están tus gafas, Babe? 282 00:39:17,274 --> 00:39:19,610 La policía intenta encontrar 283 00:39:19,860 --> 00:39:22,321 al secuestrador de Bobby Franks. 284 00:39:22,488 --> 00:39:25,032 El alcalde ha declarado el estado de emergencia. 285 00:39:25,657 --> 00:39:28,452 La policía busca al propietario de las gafas 286 00:39:28,619 --> 00:39:30,454 encontradas en el lugar del crimen. 287 00:39:30,662 --> 00:39:34,041 La carta donde se pide el rescate fue escrita con una Underwood. 288 00:39:34,750 --> 00:39:36,418 Sospechan que el asesinato 289 00:39:36,543 --> 00:39:39,588 lo cometieron contrabandistas o pervertidos. 290 00:39:40,964 --> 00:39:44,009 Van a interrogar a los profesores solteros 291 00:39:44,176 --> 00:39:46,136 del colegio de Harvard. 292 00:39:46,970 --> 00:39:51,350 Pido a todos los habitantes de Chicago que vigilen y anoten 293 00:39:51,475 --> 00:39:56,271 cualquier marca de manchas de barro en la ropa y zapatos 294 00:39:56,522 --> 00:40:01,068 de sus vecinos, amigos o conocidos, 295 00:40:01,443 --> 00:40:03,987 así como restos de lodo en los coches, 296 00:40:04,613 --> 00:40:07,449 o a los que hayan estado ausentes de sus lugares habituales, 297 00:40:07,616 --> 00:40:10,035 el miércoles por la tarde. 298 00:40:10,410 --> 00:40:11,620 Al que lo hizo, 299 00:40:11,829 --> 00:40:14,748 deberían cubrirlo con brea, emplumarlo y ahorcarlo. 300 00:40:15,374 --> 00:40:16,792 Estoy de acuerdo. 301 00:40:17,125 --> 00:40:19,253 Quienquiera que sea, debe de ser 302 00:40:19,711 --> 00:40:23,048 una especie de pervertido por asesinar a un niño. 303 00:40:23,632 --> 00:40:25,217 Desde luego. 304 00:40:27,010 --> 00:40:30,806 Sigo sin poder creerlo. Qué tragedia. 305 00:40:31,515 --> 00:40:32,182 Así es. 306 00:40:33,517 --> 00:40:34,935 ¿Me disculpáis? 307 00:40:37,312 --> 00:40:38,814 ¿Qué pasa ahora? 308 00:40:40,148 --> 00:40:43,610 Acabo de acordarme, tengo que pasar por casa de Nathan. 309 00:40:44,570 --> 00:40:45,696 ¿Otra vez? 310 00:40:45,988 --> 00:40:47,698 Sí, otra vez. 311 00:41:37,080 --> 00:41:38,916 ¿Qué coño estás haciendo? 312 00:41:43,629 --> 00:41:45,339 ¿Cómo has entrado aquí? 313 00:41:49,843 --> 00:41:51,428 ¿Quieres que te cojan? 314 00:41:51,929 --> 00:41:54,640 Si pudieras quedarte embarazado, lo harías, ¿verdad? 315 00:41:56,308 --> 00:41:59,603 Es una máquina de escribir. Una puta máquina de escribir. 316 00:41:59,770 --> 00:42:01,730 La carta puede servirles de pista. 317 00:42:01,855 --> 00:42:04,233 Nos van a encontrar porque perdiste las gafas. 318 00:42:04,525 --> 00:42:06,735 No, imposible. 319 00:42:07,820 --> 00:42:11,073 Son corrientes, la montura, la graduación. 320 00:42:12,616 --> 00:42:16,745 Puedo ir a la policía a reclamarlas. Tengo una coartada perfecta. 321 00:42:16,912 --> 00:42:19,373 - Fui a ver pájaros. - No. 322 00:42:19,790 --> 00:42:20,833 Estoy nervioso. 323 00:42:21,041 --> 00:42:23,335 Guárdala, ya nadie la reconocerá. 324 00:42:28,799 --> 00:42:30,717 También está la manta en el maletero. 325 00:42:31,885 --> 00:42:34,304 - ¿Vamos dar una vuelta? - Con una condición. 326 00:42:34,763 --> 00:42:35,514 Conduzco yo. 327 00:42:35,931 --> 00:42:39,142 Vale, estupendo. Pero no me mates. 328 00:42:45,357 --> 00:42:48,485 Tú sí que tienes suerte. No puedo creer que te vayas. 329 00:42:49,570 --> 00:42:50,863 Ni yo. 330 00:42:53,157 --> 00:42:55,450 Iré a Europa, a bordo del Mauritania. 331 00:42:56,326 --> 00:42:59,288 Me gastaré lo del rescate en casinos y alcohol. 332 00:42:59,913 --> 00:43:01,874 Visitaré las grandes ciudades. 333 00:43:02,082 --> 00:43:07,713 Volveré a Harvard, seré abogado, me casaré y formaré una familia. 334 00:43:18,849 --> 00:43:21,393 23 de mayo de 1924. 335 00:43:21,643 --> 00:43:24,021 Hemos destruido la máquina de escribir y los zapatos. 336 00:43:24,146 --> 00:43:27,566 Hemos escondido el escoplo, quemado la manta y la ropa. 337 00:43:27,858 --> 00:43:29,735 Creo que ya hemos terminado. 338 00:44:07,105 --> 00:44:09,399 23 de mayo de 1924. 339 00:44:10,234 --> 00:44:13,821 El asesinato de Bobby iba a unirnos para siempre. 340 00:44:18,033 --> 00:44:21,578 Quería eliminar el sufrimiento de mi vida. 341 00:44:30,170 --> 00:44:34,591 Quería ir más allá, alcanzar algo más puro. 342 00:45:03,620 --> 00:45:04,621 Veamos. 343 00:45:04,830 --> 00:45:09,626 ¿Está completamente convencido de que esas gafas no son suyas? 344 00:45:10,085 --> 01:30:21,644 Sí. 345 00:45:10,961 --> 00:45:12,838 - ¿Está seguro? - Absolutamente. 346 00:45:13,005 --> 00:45:14,590 Está Ud. Mintiendo. 347 00:45:18,427 --> 00:45:21,597 - Estas no son mis gafas. - ¿Conque no son suyas? 348 00:45:22,097 --> 00:45:24,766 Cualquiera podría tenerlas, ¿no? 349 00:45:26,185 --> 00:45:27,728 Veamos. 350 00:45:28,187 --> 00:45:32,274 Las compró en Almer Coe, 351 00:45:33,275 --> 00:45:34,276 el día... 352 00:45:37,070 --> 00:45:39,740 24 de mayo de 1923. 353 00:45:41,116 --> 00:45:42,993 Los tornillos, Sr. Leopold. 354 00:45:43,243 --> 00:45:45,412 Los tornillos son de una patente reciente. 355 00:45:45,537 --> 00:45:49,041 En Chicago sólo se han vendido tres pares con esa montura. 356 00:45:50,209 --> 00:45:51,710 De hecho, 357 00:45:52,127 --> 00:45:53,795 aquí tenemos una copia de su recibo. 358 00:45:54,505 --> 00:45:55,756 Bueno, Nathan. 359 00:45:56,173 --> 00:46:00,886 Tendremos que acompañarle a su casa para encontrar sus gafas. 360 00:46:03,263 --> 00:46:04,598 Vamos. 361 00:46:28,288 --> 00:46:29,748 ¿Todo va bien? 362 00:46:30,207 --> 00:46:31,500 Eso creo. 363 00:46:32,543 --> 00:46:35,170 Su hermano va a enseñarme sus gafas. 364 00:46:36,088 --> 00:46:37,381 Babe, ¿estás bien? 365 00:46:37,714 --> 00:46:39,341 ¿Necesitas un abogado? 366 00:46:39,716 --> 00:46:42,052 Estoy bien. No tengo nada que esconder. 367 00:46:50,644 --> 00:46:52,813 ¿Los nombres de las chicas? 368 00:46:54,356 --> 00:46:56,150 Edna y Mae. 369 00:46:57,901 --> 00:47:01,238 - ¿Cómo eran? - Edna, pelirroja, y Mae, morena. 370 00:47:01,572 --> 00:47:03,323 ¿Y dónde las recogieron? 371 00:47:04,491 --> 00:47:06,118 En una esquina de la calle 18. 372 00:47:06,702 --> 00:47:07,911 ¿Qué hora era? 373 00:47:08,036 --> 00:47:08,954 Sobre las seis. 374 00:47:09,496 --> 00:47:10,914 ¿Qué hicieron con ellas? 375 00:47:11,331 --> 00:47:12,875 Fuimos a dar una vuelta. 376 00:47:13,250 --> 00:47:14,668 ¿Qué coche conducían? 377 00:47:15,252 --> 00:47:16,128 El mío. 378 00:47:16,253 --> 00:47:19,715 ¿Tuvieron algún tipo de relación sexual con esas chicas? 379 00:47:22,092 --> 00:47:23,552 Sí. 380 00:47:24,720 --> 00:47:28,265 - ¿Dónde las dejaron? - De vuelta a la calle 18. 381 00:47:29,433 --> 00:47:30,809 ¿A qué hora? 382 00:47:31,310 --> 00:47:32,811 Sobre las 20:15. 383 00:47:33,228 --> 00:47:35,939 ¿Tuvieron algún tipo de relación sexual con esas chicas? 384 00:47:36,064 --> 00:47:37,149 Sí. 385 00:47:37,316 --> 00:47:39,485 ¿Adónde fueron en el parque Lincoln? 386 00:47:39,610 --> 00:47:42,571 A la casa de las aves, a ver pájaros. 387 00:47:42,905 --> 00:47:44,448 ¿Qué tipo de pájaros? 388 00:47:44,615 --> 00:47:47,075 No lo sé, Nathan es el ornitólogo. 389 00:47:47,618 --> 00:47:48,243 ¿Qué cenaron? 390 00:47:48,452 --> 00:47:49,661 ¿Cuánto bebieron? 391 00:47:49,828 --> 00:47:52,873 - ¿A qué hora volvieron a casa? - Ya he dicho que a la una. 392 00:47:53,040 --> 00:47:55,000 - ¿Quién estaba allí? - Mi padre. 393 00:47:56,084 --> 00:47:58,295 ¿Hasta qué hora estuvo levantado su padre? 394 00:47:58,420 --> 00:48:00,047 ¿A qué hora llevó a Richard a su casa? 395 00:48:00,547 --> 00:48:01,840 ¿En qué coche fueron? 396 00:48:02,341 --> 00:48:03,133 En el mío. 397 00:48:03,509 --> 00:48:04,468 ¿A qué hora? 398 00:48:04,760 --> 00:48:05,677 A las seis. 399 00:48:08,055 --> 00:48:09,890 ¿Los nombres de las chicas? 400 00:48:13,352 --> 00:48:15,103 ¿Han dicho por qué lo han detenido? 401 00:48:15,229 --> 00:48:17,022 Creen que las gafas eran suyas. 402 00:48:17,231 --> 00:48:20,442 Es imposible, papá. Es un error. 403 00:48:22,820 --> 00:48:23,737 Eso es. 404 00:48:24,863 --> 00:48:25,906 Un error. 405 00:48:37,334 --> 00:48:38,168 Perdón. 406 00:48:38,961 --> 00:48:40,212 Disculpe. 407 00:48:40,712 --> 00:48:42,589 Traigo pijamas para los chicos. 408 00:48:43,048 --> 00:48:44,424 Si van a pasar aquí la noche. 409 00:48:46,051 --> 00:48:48,095 Ya, bien. Déjelos aquí. 410 00:49:13,162 --> 00:49:15,581 Estoy seguro de que no tienen nada que ver con el asesinato. 411 00:49:17,833 --> 00:49:21,670 No podían ir a ningún sitio, y menos al pantano. 412 00:49:22,504 --> 00:49:23,589 Lo sé bien. 413 00:49:24,214 --> 00:49:26,383 Estuve arreglando el coche del Sr. Leopold en el garaje. 414 00:49:26,925 --> 00:49:27,676 ¿Sí? 415 00:49:28,802 --> 00:49:30,053 Por supuesto. 416 00:49:54,786 --> 00:49:57,372 Richard Loeb, venga conmigo. 417 00:50:30,739 --> 00:50:33,033 - ¿Richard? - Sí. 418 00:50:33,951 --> 00:50:35,744 Su coartada es falsa. 419 00:50:36,995 --> 00:50:39,456 No hay ninguna Edna, ni ninguna Mae. 420 00:50:40,874 --> 00:50:44,253 Uds. No fueron a buscar pájaros al parque Lincoln, 421 00:50:44,419 --> 00:50:45,921 sino a un niño. 422 00:50:49,341 --> 00:50:53,887 El chófer de la familia de Nathan dejó aquí unos pijamas. 423 00:50:55,889 --> 00:51:00,602 Dijo que estuvo arreglando el coche de Nathan 424 00:51:00,894 --> 00:51:02,187 el día del asesinato. 425 00:51:04,815 --> 00:51:07,234 - ¿Dijo eso? - Sí. 426 00:51:29,756 --> 00:51:32,217 Venga, coma. Es del Berghoff. 427 00:51:32,718 --> 00:51:33,802 No tengo hambre. 428 00:51:35,721 --> 00:51:37,389 Todo fue idea suya. 429 00:51:39,016 --> 00:51:40,267 Es muy astuto. 430 00:51:41,393 --> 00:51:42,352 ¿Quién? 431 00:51:44,104 --> 00:51:46,607 Nathan, lo hizo todo. 432 00:51:50,319 --> 00:51:52,154 Inventó los nombres falsos. 433 00:51:52,696 --> 00:51:55,616 Él era Morton G. Ballard y yo Louis Mason. 434 00:51:58,035 --> 00:52:02,539 Alquilamos una habitación de hotel para la dirección... 435 00:52:02,706 --> 00:52:06,335 Alquiló un coche en Joliet, utilizó esos nombres. 436 00:52:06,919 --> 00:52:08,921 Creo que la idea se me ocurrió a mí. 437 00:52:09,046 --> 00:52:11,924 Pero él hizo las llamadas, y alquiló el coche. 438 00:52:12,883 --> 00:52:16,261 ¿De dónde sacó el dinero para el hotel y el coche? 439 00:52:18,889 --> 00:52:20,015 De mi asignación. 440 00:52:21,850 --> 00:52:23,393 ¿Por qué mató a Bobby Franks? 441 00:52:23,936 --> 00:52:27,439 Yo no maté a Bobby Franks, lo hizo Nathan. 442 00:52:31,944 --> 00:52:32,903 No sé. 443 00:52:35,948 --> 00:52:38,158 Era uno de los amigos de mi hermano pequeño. 444 00:52:38,909 --> 00:52:41,078 Nathan quería un niño. 445 00:52:43,831 --> 00:52:48,252 Quería que fuera Johnny Levison, pero no lo encontramos ese día. 446 00:52:49,378 --> 00:52:52,172 Dijo que su padre era el judío más rico de la ciudad. 447 00:52:52,881 --> 00:52:55,467 - ¿Son judíos los dos? - Sí. 448 00:52:58,846 --> 00:53:00,597 Fue por el dinero. 449 00:53:03,225 --> 00:53:06,728 Sabíamos que los Franks vivían en Hyde Park, 450 00:53:07,688 --> 00:53:09,523 y dedujimos que podrían pagar el rescate. 451 00:53:09,690 --> 00:53:11,525 Cuando consiguieran el rescate, 452 00:53:11,733 --> 00:53:14,444 ¿qué pensaban hacer? 453 00:53:16,697 --> 00:53:17,406 Nada. 454 00:53:19,283 --> 00:53:22,494 Nathan iba a ir a Europa de vacaciones. 455 00:53:23,495 --> 00:53:25,747 Por cierto, tenía que zarpar hoy. 456 00:53:27,916 --> 00:53:30,294 A mí no me importaba el dinero, 457 00:53:31,003 --> 00:53:32,546 sino el plan. 458 00:53:33,547 --> 00:53:36,049 Todo fue tan bien, hasta el final. 459 00:53:38,093 --> 00:53:40,429 ¿Lee Ud. Revistas de detectives? 460 00:53:41,638 --> 00:53:42,681 No. 461 00:53:49,646 --> 00:53:50,522 Bien. 462 00:53:51,190 --> 00:53:53,525 ¿Qué me dice del coche alquilado? 463 00:53:54,109 --> 00:53:57,988 ¿Qué me dice de su falsa identidad, Sr. Morton Ballard? 464 00:53:58,572 --> 00:54:01,575 ¿Quién cree que me ha hablado de Louis Mason? 465 00:54:06,705 --> 00:54:09,750 Su amigo dice que Ud. Mató a Bobby Franks. 466 00:54:18,842 --> 00:54:20,719 Que venga una taquígrafa. 467 00:54:29,478 --> 00:54:34,149 ¿Sabe que se dice que Uds. Mantenían relaciones homosexuales? 468 00:54:34,608 --> 00:54:35,567 Sí, señor. 469 00:54:35,859 --> 00:54:37,945 ¿Es Ud. Consciente del hecho de que se supone 470 00:54:38,153 --> 00:54:40,322 que en esta relación Ud. Era el dominante? 471 00:54:40,572 --> 00:54:41,657 Sí, señor. 472 00:54:41,907 --> 00:54:45,202 - Lo cual, de hecho, es verdad. - Sí. 473 00:54:50,666 --> 00:54:51,708 Ahora bien, 474 00:54:52,084 --> 00:54:55,254 en su plan original... 475 00:54:56,547 --> 00:54:58,215 ¿Habían decidido? 476 00:54:59,675 --> 00:55:02,594 ¿Habían decidido quién iba a ser la víctima? 477 00:55:03,470 --> 00:55:05,180 No pensamos en nadie en particular. 478 00:55:05,597 --> 00:55:07,724 ¿Cuándo escogieron a Bobby Franks? 479 00:55:08,100 --> 00:55:11,520 Cuando lo vimos. Por pura casualidad. 480 00:55:16,150 --> 00:55:17,484 Esa carta, 481 00:55:17,609 --> 00:55:21,321 que tenían preparada en un sobre sin dirección, 482 00:55:22,072 --> 00:55:26,451 en espera de ser enviada, ¿cuándo la escribieron exactamente? 483 00:55:26,618 --> 00:55:28,036 El día anterior. 484 00:55:29,371 --> 00:55:31,248 ¿A quién iba dirigida? 485 00:55:31,999 --> 00:55:34,501 A nadie. Sólo a "Muy señor mío". 486 00:55:34,877 --> 00:55:36,336 De modo que añadieron las señas 487 00:55:36,461 --> 00:55:39,339 después de haber escogido a Bobby Franks. 488 00:55:39,756 --> 00:55:40,716 Sí. 489 00:55:45,470 --> 00:55:46,471 Más tarde, 490 00:55:47,764 --> 00:55:49,683 en el pantano. 491 00:55:50,058 --> 00:55:53,228 ¿Cómo consiguieron ocultar el cuerpo en la poza? 492 00:55:53,854 --> 00:55:58,317 Creo que fue metiéndolo de cabeza. Yo tenía unas botas de goma. 493 00:56:02,738 --> 00:56:06,074 ¿Le costó mucho trabajo meter allí el cadáver? 494 00:56:07,743 --> 00:56:09,578 Al principio creía que no iba a caber. 495 00:56:09,912 --> 00:56:14,333 Pero no me resultó difícil, Richard me ayudó. 496 00:56:16,251 --> 00:56:18,712 De modo que lo empujó todo lo que pudo con las manos, 497 00:56:18,962 --> 00:56:20,964 y luego terminó con los pies. 498 00:56:21,340 --> 00:56:22,216 Sí. 499 00:56:37,439 --> 00:56:38,732 Hola, papá. 500 00:56:39,441 --> 00:56:42,653 Aconsejaría a mi hijo que no dijera nada más. 501 00:56:48,534 --> 00:56:49,868 Doblamos la esquina. 502 00:56:50,452 --> 00:56:51,745 El Sr. Leop... 503 00:56:52,496 --> 00:56:53,288 El Sr. Loeb 504 00:56:55,499 --> 00:56:57,751 le tapó la boca a Bobby 505 00:56:58,335 --> 00:57:01,046 y le golpeó la cabeza con el escoplo. 506 00:57:01,755 --> 00:57:03,590 Bobby empezó a gritar, 507 00:57:04,132 --> 00:57:07,761 así que Richard lo agarró y lo arrastró hasta el asiento. 508 00:57:08,428 --> 00:57:10,722 Le metió un trapo en la boca. 509 00:57:11,348 --> 00:57:14,768 Aparentemente, el niño murió asfixiado poco después. 510 00:57:16,228 --> 00:57:19,106 Y ahora lea la declaración del Sr. Loeb. 511 00:57:22,234 --> 00:57:23,902 Yo conducía. 512 00:57:24,111 --> 00:57:26,488 El Sr. Leopold estaba en el asiento trasero. 513 00:57:26,822 --> 00:57:29,491 Paré el coche y pregunté a Bobby 514 00:57:29,616 --> 00:57:31,368 si quería que lo lleváramos a casa. 515 00:57:31,743 --> 00:57:36,165 Se puso en el asiento delantero. El Sr. Leopold le tapó la boca 516 00:57:36,456 --> 00:57:39,626 y lo golpeó varias veces con el escoplo. 517 00:57:40,085 --> 00:57:42,296 No sé cuántas, exactamente. 518 00:57:43,005 --> 00:57:46,466 Empezó a sangrar, no estaba totalmente consciente. 519 00:57:46,967 --> 00:57:48,218 Gemía. 520 00:57:52,097 --> 00:57:54,600 Tengo que hacer algunas correcciones. 521 00:57:56,393 --> 00:58:00,147 Primero, empezamos a planear esto en noviembre de 1923. 522 00:58:00,439 --> 00:58:03,567 Segundo, la idea fue suya, no mía. 523 00:58:04,651 --> 00:58:08,197 El alquiler de coches no estaba en la calle 14, sino en la 16. 524 00:58:08,447 --> 00:58:11,366 Yo no envolví el escoplo, lo hizo él. 525 00:58:13,952 --> 00:58:16,663 Las botas no eran de mi hermano, eran mías. 526 00:58:18,040 --> 00:58:20,167 Cuando el niño entró en nuestro coche, 527 00:58:20,292 --> 00:58:22,127 conducía yo, y no el Sr. Loeb. 528 00:58:22,294 --> 00:58:24,755 El Sr. Loeb estaba en el asiento trasero. 529 00:58:25,422 --> 00:58:29,593 Fue el Sr. Loeb quien golpeó a Bobby en la cabeza y no yo. 530 00:58:30,010 --> 00:58:35,224 El Sr. Loeb volvió a su casa a la una y no a las diez y media. 531 00:58:36,642 --> 00:58:39,102 No. Dije que fui a tu casa. 532 00:58:43,148 --> 00:58:46,693 Sus correcciones no tienen importancia. 533 00:58:47,694 --> 00:58:49,488 Como la de la calle 14, 534 00:58:49,696 --> 00:58:53,534 o la de que las botas eran suyas y no de su hermano. 535 00:58:54,952 --> 00:58:56,870 Él envolvió el escoplo, no yo. 536 00:58:58,455 --> 00:59:01,959 Y no ha comentado que lo planeado era matarle con éter. 537 00:59:02,125 --> 00:59:05,379 Era él quien debía hacerlo, yo no entiendo de esas cosas. 538 00:59:05,671 --> 00:59:08,215 Él mata pájaros con cloroformo, y cosas así. 539 00:59:08,382 --> 00:59:11,343 Él sabe de ornitología, yo no tengo ni puta idea de eso. 540 00:59:13,720 --> 00:59:14,972 Él lo hizo. 541 00:59:16,098 --> 00:59:17,724 Nathan Leopold hijo. 542 00:59:19,059 --> 00:59:20,978 Él estaba sentado en el asiento delantero. 543 00:59:22,521 --> 00:59:25,315 No, yo estaba en el asiento delantero. 544 00:59:27,401 --> 00:59:30,154 Se trata de un error. Me estoy poniendo nervioso. 545 00:59:32,489 --> 00:59:36,535 Intenté ayudarte. Pensaba que al final confesarías, 546 00:59:36,618 --> 00:59:38,745 en vez de involucrarme en esto. 547 00:59:41,331 --> 00:59:42,833 Es todo lo que tengo que decir. 548 00:59:49,673 --> 00:59:51,592 Todo esto son mentiras absurdas. 549 00:59:56,847 --> 00:59:59,183 Está tratando de salirse con la suya. 550 01:00:01,268 --> 01:00:04,521 Yo conducía el coche. Lo afirmo categóricamente. 551 01:00:12,946 --> 01:00:15,782 Siento que hayas hecho el ridículo, 552 01:00:16,700 --> 01:00:21,163 que lo hayas echado todo a perder. Lo siento, pero no fue culpa mía. 553 01:01:24,685 --> 01:01:27,020 Richard, ¿qué dice tu familia? 554 01:01:27,312 --> 01:01:29,273 Mi madre no puede creerlo. 555 01:01:30,315 --> 01:01:32,651 Estoy seguro de que no cree que lo haya hecho. 556 01:01:33,235 --> 01:01:34,361 Es doloroso. 557 01:01:35,154 --> 01:01:38,240 La confianza de una madre, una deshonra para la familia. 558 01:01:39,950 --> 01:01:43,495 Podía haber guardado este secreto durante el resto de mi vida. 559 01:01:44,788 --> 01:01:46,999 Un recuerdo de vez en cuando, eso es todo. 560 01:01:48,167 --> 01:01:49,751 Hoy, el increíble caso criminal 561 01:01:49,918 --> 01:01:52,546 de "Cara de Ángel" Loeb y "Cerebro" Leopold, 562 01:01:52,671 --> 01:01:56,049 será examinado por el juez William Caverly. 563 01:01:58,635 --> 01:02:00,596 El abogado defensor, Clarence Darrow, 564 01:02:00,721 --> 01:02:03,432 ha admitido la culpabilidad de sus clientes. 565 01:02:03,932 --> 01:02:06,852 Tras la negativa de Sigmund Freud a analizar a los muchachos, 566 01:02:06,977 --> 01:02:09,062 Darrow ha contratado a los mejores psiquiatras 567 01:02:09,229 --> 01:02:11,607 para estudiar este caso de trastorno mental. 568 01:02:12,065 --> 01:02:14,526 Este pacto existía desde hacía un año. 569 01:02:15,068 --> 01:02:17,446 - ¿Desean que entre en detalles? - Desde luego. 570 01:02:17,613 --> 01:02:18,947 Proceda. 571 01:02:20,824 --> 01:02:23,035 Nathan tenía el privilegio de colocar su pene 572 01:02:23,243 --> 01:02:25,871 entre las piernas de Dickie en fechas especiales. 573 01:02:26,205 --> 01:02:28,415 Esto ocurría hasta tres veces al mes, 574 01:02:28,624 --> 01:02:31,126 si seguían juntos con sus delitos. 575 01:02:31,460 --> 01:02:34,546 Tras una tremenda disputa, ocurría una vez por cada delito. 576 01:02:35,130 --> 01:02:36,465 Señoría, 577 01:02:37,174 --> 01:02:41,178 esto no debería contarse en presencia de mujeres y periodistas. 578 01:02:41,345 --> 01:02:43,222 Es su testigo, Sr. Darrow. 579 01:02:43,847 --> 01:02:46,350 La gente tiene derecho a conocer tales perversiones. 580 01:02:46,517 --> 01:02:47,768 Se acepta. 581 01:02:47,976 --> 01:02:50,145 Que salgan todas las mujeres. 582 01:02:53,440 --> 01:02:56,610 Quiero que todas las mujeres abandonen la sala. 583 01:03:00,322 --> 01:03:03,700 He pedido a las señoras que salgan. 584 01:03:03,992 --> 01:03:07,412 Si no lo hacen, ordenaré a los alguaciles que las escolten. 585 01:03:08,288 --> 01:03:09,581 Aquí no queda nada, 586 01:03:09,706 --> 01:03:12,751 sólo un montón de cosas que no sería adecuado que oyeran. 587 01:03:46,577 --> 01:03:50,122 Está Ud. Autorizado a entrar en detalles, doctor. 588 01:03:51,123 --> 01:03:52,332 ¿Por dónde iba? 589 01:03:52,624 --> 01:03:55,169 Estaba hablando de la patología de Dickie y Babe. 590 01:03:55,377 --> 01:03:59,298 Si la defensa sugiere que son enfermos mentales, 591 01:03:59,464 --> 01:04:02,342 - solicito la presencia del jurado. - Rechazada la propuesta. 592 01:04:03,969 --> 01:04:05,512 Prosiga, Dr. Bowman. 593 01:04:06,680 --> 01:04:11,101 Practicaban perversiones orales. Nathan tiene muchas fantasías. 594 01:04:12,311 --> 01:04:16,815 Quisiera que quedara claro que es una situación absurda, 595 01:04:17,316 --> 01:04:20,444 ya que se trataba de colocar su pene entre las piernas 596 01:04:20,736 --> 01:04:22,571 para experimentar una especie de estremecimiento. 597 01:04:22,779 --> 01:04:24,781 Dice sentirse excitado al pensar en ello. 598 01:04:25,032 --> 01:04:27,743 Dickie simulaba estar borracho y Babe tenía que desearlo. 599 01:04:28,035 --> 01:04:30,537 Protesto. Son hombres adultos, Señoría, 600 01:04:30,662 --> 01:04:32,539 no "Dickie" y "Babe". 601 01:04:32,956 --> 01:04:34,124 Denegado. 602 01:04:35,083 --> 01:04:36,877 Prosiga, Dr. Bowman. 603 01:04:37,169 --> 01:04:40,631 Babe chantajeaba a Dickie porque conocía sus otros delitos. 604 01:04:40,964 --> 01:04:44,051 Le amenazaba con delatarlo si Dickie no se sometía. 605 01:04:45,302 --> 01:04:47,721 De modo que Dickie tuvo que acceder a sus deseos. 606 01:04:49,807 --> 01:04:52,601 Desnudaron el cuerpo según lo planeado. 607 01:04:53,101 --> 01:04:56,772 Echaron ácido hidroclorídrico sobre la cara, el pene, 608 01:04:57,022 --> 01:05:00,317 y una cicatriz inconfundible del abdomen. 609 01:05:00,651 --> 01:05:06,907 Parte del ácido entró en la boca, decolorándole la cara. 610 01:05:07,366 --> 01:05:12,913 Pensaban que así resultaría imposible identificar al niño. 611 01:05:14,122 --> 01:05:19,670 Richard dijo que un hermano suyo tenía el pene con una forma rara. 612 01:05:20,462 --> 01:05:25,676 Lo que le hizo pensar en utilizar este método 613 01:05:26,969 --> 01:05:28,762 para evitar la identificación. 614 01:05:30,806 --> 01:05:32,516 Su primera experiencia sexual, 615 01:05:32,641 --> 01:05:35,352 es decir, el uso o el mal uso de su órgano, 616 01:05:35,561 --> 01:05:38,522 tuvo lugar cuando un chico, que le llevaba dos años, 617 01:05:38,814 --> 01:05:41,066 se masturbó frotando sus genitales con una toalla, 618 01:05:41,233 --> 01:05:44,236 lo que le provocó una erección y una eyaculación. 619 01:05:46,738 --> 01:05:48,740 Eso le agradó mucho al paciente. 620 01:05:49,366 --> 01:05:51,910 Los dos conservaban el esperma en un tarro. 621 01:05:53,328 --> 01:05:55,497 Más tarde, dejó de interesarles. 622 01:05:56,707 --> 01:06:00,002 Nathan, tendrá que admitir, que se ha metido en un buen lío. 623 01:06:01,670 --> 01:06:04,548 Oiga, no lo siento por mí. 624 01:06:05,007 --> 01:06:05,966 Lo hice, y se acabó. 625 01:06:07,217 --> 01:06:10,554 Lo siento por mi padre y mis hermanos, pero no por mí. 626 01:06:12,139 --> 01:06:16,560 Somos consecuencia de nuestros actos y yo me lo merezco. 627 01:06:19,021 --> 01:06:21,440 Por la noche tenía que tumbarse 628 01:06:21,607 --> 01:06:23,901 de costado o boca abajo, 629 01:06:24,776 --> 01:06:28,530 con los brazos bajo la almohada. 630 01:06:29,072 --> 01:06:33,160 De este modo notaría un olor. 631 01:06:33,535 --> 01:06:36,413 En parte el de la almohada 632 01:06:36,622 --> 01:06:39,208 y en parte el de su propio cuerpo. 633 01:06:40,417 --> 01:06:43,504 Este olor le parecía 634 01:06:43,629 --> 01:06:45,756 tremendamente agradable. 635 01:06:47,466 --> 01:06:49,968 Al mismo tiempo, 636 01:06:50,469 --> 01:06:53,096 desarrolló un especial aprecio 637 01:06:53,305 --> 01:06:56,433 por la simetría del cuerpo humano. 638 01:06:58,560 --> 01:07:01,939 El paciente recordaba la historia del petirrojo. 639 01:07:02,439 --> 01:07:06,193 Cuando Jesús estaba en la cruz, todos los animales del mundo, 640 01:07:06,401 --> 01:07:09,029 excepto los peces, fueron a llorar por su muerte. 641 01:07:09,571 --> 01:07:13,700 Un pajarito trató de arrancar la corona y se clavó una espina, 642 01:07:14,701 --> 01:07:16,370 cubriéndose de sangre. 643 01:07:16,537 --> 01:07:21,041 El paciente no sabía si esa sangre era del pájaro o de Cristo. 644 01:07:22,459 --> 01:07:25,671 El chico actúa como si existiera una ley en su interior. 645 01:07:29,758 --> 01:07:34,179 Durante el juicio, en un portal enfrente de la casa de los Franks, 646 01:07:34,847 --> 01:07:36,890 encontramos una cabeza humana, 647 01:07:37,516 --> 01:07:39,434 dos brazos disecados 648 01:07:39,893 --> 01:07:44,565 y una pierna colocados en forma de insignia pirata. 649 01:07:46,984 --> 01:07:50,154 Había un sobre entre los codos de ambos brazos 650 01:07:50,279 --> 01:07:53,782 dirigido a Chicago, Ciudad del Crimen. 651 01:07:55,242 --> 01:07:56,702 La nota decía: 652 01:07:57,161 --> 01:07:59,872 "Si el tribunal no los ahorca, lo haremos nosotros. 653 01:08:00,622 --> 01:08:02,875 Firmado KKK". 654 01:08:04,376 --> 01:08:07,129 Lástima que no los cogieran antes que yo. 655 01:08:07,671 --> 01:08:09,756 No habrían dicho nada en absoluto, 656 01:08:09,923 --> 01:08:11,800 y este asesinato habría quedado impune. 657 01:08:11,925 --> 01:08:12,843 Tache eso. 658 01:08:13,135 --> 01:08:16,680 Es ilegal apresar a alguien y obligarlo a confesar. 659 01:08:16,805 --> 01:08:18,807 No los obligamos. 660 01:08:19,141 --> 01:08:19,850 ¿No? 661 01:08:20,309 --> 01:08:22,394 No, empezaron a hablar y ya no pudimos frenarlos. 662 01:08:22,561 --> 01:08:24,480 También estoy al corriente de eso. 663 01:08:24,646 --> 01:08:28,400 Querían mostrar lo ingeniosos que eran con su crimen perfecto. 664 01:08:29,485 --> 01:08:31,778 Me viene a la cabeza el testimonio 665 01:08:31,904 --> 01:08:35,657 de los psiquiatras de la defensa sobre las fantasías. 666 01:08:36,283 --> 01:08:40,162 Quisiera recordar al tribunal que el principal motivo del caso, 667 01:08:42,664 --> 01:08:45,834 es el deseo de satisfacer su lascivia antinatural. 668 01:08:48,003 --> 01:08:50,672 Señoría, tiene ante Ud. El informe oficial 669 01:08:50,797 --> 01:08:53,800 que explica que, cuando examinaron al niño, 670 01:08:55,260 --> 01:08:57,262 su recto se encontraba así de dilatado. 671 01:08:57,429 --> 01:08:59,765 Protesto enérgicamente. 672 01:09:00,224 --> 01:09:02,059 El informe niega 673 01:09:02,184 --> 01:09:04,520 cualquier implicación de abuso sexual. 674 01:09:08,941 --> 01:09:12,486 - "Un cuerpo sumergido"... - Se acepta la protesta, Sr. Darrow. 675 01:09:12,736 --> 01:09:17,491 No hay pruebas de abuso sexual contra el niño. 676 01:09:21,370 --> 01:09:23,872 No quiero ninguna equivocación. 677 01:09:24,373 --> 01:09:27,960 Si me marchara ahora mismo nadie podría decir lo que llevo. 678 01:09:28,460 --> 01:09:30,629 Llevo un abrigo gris de tweed. 679 01:09:30,754 --> 01:09:34,049 - Dick lleva un traje negro. - Anda, cállate, Babe. 680 01:09:36,760 --> 01:09:39,471 Debido a las protestas por parte de la Liga de Mujeres Votantes, 681 01:09:39,596 --> 01:09:42,850 se las admitirá en el tribunal para el veredicto final. 682 01:09:44,184 --> 01:09:48,021 El informe oficial dice que tenía el recto dilatado. 683 01:09:48,438 --> 01:09:49,606 Debido a este hecho, 684 01:09:50,315 --> 01:09:52,192 y a que el niño no llevara calzoncillos, 685 01:09:53,235 --> 01:09:55,362 y a que estos dos son unos pervertidos, 686 01:09:55,821 --> 01:09:57,823 tengo derecho a afirmar 687 01:09:58,073 --> 01:10:00,534 que han cometido un acto de perversión. 688 01:10:07,082 --> 01:10:10,836 Estos dos invertidos deberían pagar su crimen en la horca. 689 01:10:11,962 --> 01:10:14,631 Y cuando se den cuenta de eso 690 01:10:15,799 --> 01:10:17,843 descubrirán que tienen emociones. 691 01:10:19,178 --> 01:10:21,138 Descubrirán que tienen miedo. 692 01:10:22,181 --> 01:10:26,059 Descubrirán que estos cobardes deben ir a la horca. 693 01:10:29,396 --> 01:10:31,940 En nombre del pueblo del Estado de Illinois, 694 01:10:34,401 --> 01:10:36,028 en nombre de los padres, 695 01:10:36,612 --> 01:10:38,947 en nombre de las mujeres y de los niños, 696 01:10:39,114 --> 01:10:41,700 pedimos para estos asesinos de sangre fría, 697 01:10:42,034 --> 01:10:44,244 la muerte por ahorcamiento. 698 01:10:45,829 --> 01:10:47,915 No los dejen libres, 699 01:10:48,790 --> 01:10:52,461 ni permitan que su semilla eche raíces en nuestra sociedad. 700 01:10:57,007 --> 01:10:59,843 Nathan Leopold y Richard Loeb han sido sentenciados 701 01:10:59,968 --> 01:11:01,803 a cadena perpetua más 99 años de prisión. 702 01:11:01,970 --> 01:11:04,973 Es una decisión que ha escandalizado al público. 703 01:12:30,142 --> 01:12:31,518 La naturaleza criminal de Nathan Leopold 704 01:12:31,643 --> 01:12:34,146 se advierte en los rasgos de su rostro. 705 01:12:34,688 --> 01:12:36,398 El perfil de la nariz y la curva del mentón, 706 01:12:36,523 --> 01:12:39,067 indican su naturaleza astuta y engañosa. 707 01:12:39,318 --> 01:12:41,487 A pesar de que haya culpado a Richard Loeb del crimen, 708 01:12:41,612 --> 01:12:44,239 su perfil revela que se trata de un mentiroso compulsivo. 709 01:12:44,406 --> 01:12:49,077 La patología sexual del paciente se advierte en la glándula pineal. 710 01:12:49,495 --> 01:12:51,914 Este desequilibrio en sus impulsos sexuales, 711 01:12:52,039 --> 01:12:54,166 le incitaban a matar. 712 01:12:54,458 --> 01:12:57,878 La falta de autoestima de Loeb se revela en la frente 713 01:12:58,045 --> 01:12:59,505 y la curva de los labios. 714 01:12:59,671 --> 01:13:02,257 Su fascinación por el crimen y su carencia de valores morales 715 01:13:02,382 --> 01:13:04,301 pueden atribuirse a su educación: 716 01:13:04,426 --> 01:13:06,428 Una madre católica y un padre judío. 717 01:13:06,637 --> 01:13:08,555 Debido a la deficiente glándula pituitaria, 718 01:13:08,680 --> 01:13:12,309 era incapaz de resistirse a la influencia de Leopold. 719 01:13:12,601 --> 01:13:15,562 Esta desafortunada deficiencia lo llevó al crimen, 720 01:13:15,729 --> 01:13:18,023 y acabó destrozando su vida. 721 01:13:52,099 --> 01:13:53,725 Richard. 722 01:13:54,309 --> 01:13:56,520 - Richard Loeb. - Apártate de mi camino, James Day. 723 01:13:56,645 --> 01:13:59,314 ¿Qué te pasa? ¿Echas de menos a tu novio? 724 01:13:59,439 --> 01:14:01,567 Eres un mierda, Day. Déjame en paz. 725 01:14:01,692 --> 01:14:04,778 El asesino de niñitos se pone chulo. 726 01:15:01,919 --> 01:15:03,629 Leopold. ¡Oye, Leopold! 727 01:15:04,796 --> 01:15:06,840 ¿Sabes lo que le ha pasado a tu viejo? 728 01:15:07,883 --> 01:15:08,800 No. 729 01:15:09,801 --> 01:15:11,220 Pues la ha palmado. 730 01:15:28,612 --> 01:15:30,864 3 de enero de 1929. 731 01:15:32,699 --> 01:15:33,992 Tras la muerte de mi padre, 732 01:15:34,117 --> 01:15:37,287 todos me abandonaron menos mi tía y mi hermano Mike. 733 01:15:39,623 --> 01:15:43,710 Me pasaba el día estudiando idiomas, leyendo 734 01:15:44,670 --> 01:15:46,171 y pensando en Dick. 735 01:15:46,255 --> 01:15:49,132 14 de diciembre de 1935. 736 01:15:49,633 --> 01:15:51,885 Llevo en prisión más de diez años. 737 01:15:52,302 --> 01:15:55,097 Me encerraron en la celda de castigo por pelearme con Day. 738 01:15:55,389 --> 01:15:58,433 Me da miedo, está fuera de sí. 739 01:15:58,809 --> 01:16:00,769 Me han violado en la cárcel. 740 01:16:01,311 --> 01:16:02,980 Pero fue muy agradable. 741 01:16:03,981 --> 01:16:07,734 Me gustaba que me miraran por ser un criminal famoso. 742 01:16:41,602 --> 01:16:43,103 Richard. 743 01:17:31,860 --> 01:17:33,445 Oye, James Day, espera. 744 01:17:35,239 --> 01:17:36,448 Más gasas. 745 01:17:37,407 --> 01:17:38,867 La presión arterial está bajando. 746 01:17:39,076 --> 01:17:40,953 Necesito más gasas. 747 01:17:42,329 --> 01:17:44,081 Sigue desangrándose. 748 01:17:44,289 --> 01:17:46,792 Necesito más presión arterial. 749 01:17:47,042 --> 01:17:49,336 Otra sutura, rápido. 750 01:17:53,590 --> 01:17:56,218 Hay que cerrar la herida. 751 01:17:56,677 --> 01:17:58,345 Otra sutura, rápido. 752 01:18:04,560 --> 01:18:07,354 Le baja la temperatura, podemos perderle. 753 01:18:44,558 --> 01:18:46,852 Le han dado permiso para estar aquí. 754 01:18:47,019 --> 01:18:48,270 Ha muerto. 755 01:18:48,854 --> 01:18:51,565 No hemos podido hacer nada para cortarle la hemorragia. 756 01:18:55,110 --> 01:18:58,447 - ¿Desea que le dé la Extremaunción? - No. 757 01:18:58,989 --> 01:19:00,365 Es judío. 758 01:20:05,639 --> 01:20:06,348 Bien. 759 01:20:06,640 --> 01:20:08,433 Cuéntanos lo que ha pasado. 760 01:20:09,726 --> 01:20:11,728 Me amenazó con la navaja. 761 01:20:12,396 --> 01:20:13,355 Ese maricón chalado 762 01:20:14,106 --> 01:20:15,941 dijo que me había llegado la hora. 763 01:20:16,275 --> 01:20:20,654 Llevaba tiempo buscándome, me ofrecía 20$ por mamármela. 764 01:20:20,821 --> 01:20:21,989 Habla bien, hijo. 765 01:20:22,406 --> 01:20:23,198 Entonces, 766 01:20:23,365 --> 01:20:26,160 fingí estar de acuerdo cuando me dijo que me desnudara. 767 01:20:27,578 --> 01:20:30,289 Le di una patada en los huevos y le pillé desprevenido. 768 01:20:30,497 --> 01:20:31,874 Tiró la navaja. 769 01:20:32,166 --> 01:20:34,251 Estuvimos luchando en el suelo. 770 01:20:34,543 --> 01:20:36,170 Conseguí coger la navaja. 771 01:20:37,754 --> 01:20:38,922 Se la clavé 772 01:20:40,591 --> 01:20:42,676 y me salpicó la sangre por toda la cara. 773 01:20:43,093 --> 01:20:47,347 Se la clavé otra vez, y se golpeó con la ducha. 774 01:20:47,764 --> 01:20:51,643 Abrí el grifo de agua caliente, y se desplomó contra la pared. 775 01:20:52,769 --> 01:20:55,230 Se levantó lentamente, 776 01:20:55,981 --> 01:20:58,775 con los ojos muy abiertos y brillantes. 777 01:20:58,901 --> 01:21:00,944 Arremetió contra mí con todas sus fuerzas. 778 01:21:01,111 --> 01:21:02,946 No me creo ni una sola palabra. 779 01:21:03,739 --> 01:21:06,658 El Sr. Day intentó insinuarse a Richard Loeb, 780 01:21:07,034 --> 01:21:08,702 y este se negó. 781 01:21:09,369 --> 01:21:13,207 Mire el informe de Day, le sacaron de la celda de Richard. 782 01:21:13,415 --> 01:21:14,458 Estaba fuera de sí. 783 01:21:14,875 --> 01:21:19,213 En su informe tiene varios cargos por sodomía y amenazas. 784 01:21:21,632 --> 01:21:23,634 Richard Loeb, asesinado brutalmente. 785 01:21:23,801 --> 01:21:25,511 Le llegó la hora al asesino de niños. 786 01:21:25,719 --> 01:21:27,638 Lucha a muerte a manos de un frenético. 787 01:21:27,888 --> 01:21:29,681 Dickie Loeb, universitario brillante, 788 01:21:29,848 --> 01:21:31,642 con un máster en lengua inglesa, 789 01:21:31,850 --> 01:21:34,770 ha firmado su sentencia por culpa de una insinuación. 790 01:21:35,229 --> 01:21:37,773 Loeb encontró a su amado, solo, en la ducha. 791 01:21:37,940 --> 01:21:40,651 El negro estaba aparentemente sin defensa contra el joven, 792 01:21:40,734 --> 01:21:44,822 que se creía la encarnación del Superhombre de Nietzsche. 793 01:21:45,113 --> 01:21:48,200 Dickie se acercó al aterrorizado prisionero negro, 794 01:21:48,408 --> 01:21:52,412 con la misma sonrisa que resultó fatalmente encantadora para Bobby. 795 01:21:52,871 --> 01:21:56,041 Cuando consiguió arrinconar al negro en una de las duchas, 796 01:21:56,333 --> 01:22:01,630 Dickie se arrodilló ante el cuerpo desnudo y lo agarró por las piernas 797 01:22:02,005 --> 01:22:04,550 decidido a satisfacer su lascivia. 798 01:22:05,092 --> 01:22:08,637 Lo que consiguió con la "ducha" de besos, fue una puñalada 799 01:22:08,762 --> 01:22:11,223 de la poderosa mano del negro 800 01:22:11,348 --> 01:22:15,894 que sentía asco por cada roce de los babeantes labios de Loeb. 801 01:23:16,038 --> 01:23:19,500 Tras un breve juicio, y 15 minutos de deliberación, 802 01:23:19,750 --> 01:23:22,461 James Day ha sido declarado inocente. 803 01:25:13,822 --> 01:25:15,657 4 de marzo de 1936. 804 01:25:19,995 --> 01:25:24,917 Me encerraron durante seis meses al lado del asesino de Richard. 805 01:25:26,502 --> 01:25:30,172 Durante un año, un guardián de la prisión me escoltaba día y noche. 806 01:26:10,671 --> 01:26:12,172 Ahora te conozco 807 01:26:12,422 --> 01:26:15,300 y a tu naturaleza perruna. Te encanta que te den patadas. 808 01:26:15,509 --> 01:26:18,095 Cuanto peor te tratan, más disfrutas. 809 01:26:18,220 --> 01:26:21,390 Ahora te conozco, y vas a saber quién soy yo. 810 01:26:29,898 --> 01:26:31,066 Está abierto. 811 01:26:34,111 --> 01:26:35,654 ¿Me han enviado aquí? 812 01:26:35,988 --> 01:26:36,905 No. 813 01:26:37,322 --> 01:26:38,991 Pedí que te llamaran. 814 01:26:47,207 --> 01:26:48,625 Quítate la camisa. 815 01:26:54,590 --> 01:26:58,093 Si me ocupo de tu radiografía te darán un trabajo mejor. 816 01:26:59,386 --> 01:27:00,846 Parecerá asma. 817 01:27:14,485 --> 01:27:16,403 Ve tras la cortina, por favor. 818 01:27:22,493 --> 01:27:25,787 Señoras y señores, he aquí el discurso que he preparado. 819 01:27:26,288 --> 01:27:30,709 Si permanecen conmigo, hay algo que quisiera decirles. 820 01:27:31,210 --> 01:27:33,128 Es algo improvisado. 821 01:27:34,129 --> 01:27:40,511 En la religión judía existen algunas oraciones muy hermosas. 822 01:27:41,303 --> 01:27:45,140 Mi favorita de siempre se llama Kaddish. 823 01:27:45,974 --> 01:27:47,059 Empieza así: 824 01:27:47,267 --> 01:27:48,435 "Yis ge dal 825 01:27:48,560 --> 01:27:49,770 ve Yit Gadash 826 01:27:49,937 --> 01:27:51,563 Sh"mei Raba". 827 01:27:52,022 --> 01:27:53,315 Y significa: 828 01:27:53,899 --> 01:27:55,442 "Glorificado 829 01:27:55,818 --> 01:27:58,946 y Santificado 830 01:27:59,363 --> 01:28:01,490 sea tu Santo Nombre". 831 01:28:01,657 --> 01:28:05,661 La misma palabra "kaddish" significa santificación. 832 01:28:06,495 --> 01:28:09,665 Durante muchos años he estado preguntándome 833 01:28:09,873 --> 01:28:13,126 por qué esta larga y preciosa oración, 834 01:28:13,335 --> 01:28:17,131 que se recita al final de todas las reuniones religiosas judías... 835 01:28:19,007 --> 01:28:23,178 Nathan se mudó a Puerto Rico tras salir de la cárcel. 836 01:28:23,554 --> 01:28:25,931 Estuvo en la cárcel más de 33 años. 837 01:28:26,640 --> 01:28:28,767 En Puerto Rico trabajó como técnico de rayos-x, 838 01:28:28,934 --> 01:28:30,811 y se casó con Gertrud García. 839 01:28:32,020 --> 01:28:33,981 Infringió las reglas de la condicional: 840 01:28:34,565 --> 01:28:37,067 Beber alcohol, salir fuera del horario estipulado, 841 01:28:37,317 --> 01:28:39,695 estar en contacto con otros prisioneros, 842 01:28:40,070 --> 01:28:45,200 ir con prostitutas, llevar armas, viajar sin permiso. 843 01:28:47,035 --> 01:28:50,706 En 1956, Meyer Levin escribió su vida en la novela 844 01:28:50,998 --> 01:28:51,874 "Obsesión". 845 01:28:53,083 --> 01:28:55,627 En 1958 se adaptó para el cine. 846 01:28:56,461 --> 01:28:58,922 Leopold intentó demandar a Meyer por modificar 847 01:28:59,047 --> 01:29:01,592 su personaje deliberadamente. 848 01:29:02,926 --> 01:29:04,887 Murió el 30 de agosto de 1971, 849 01:29:05,429 --> 01:29:07,473 cerca de San Juan. 850 01:29:08,265 --> 01:29:11,310 Donó sus ojos a la Universidad de Puerto Rico, 851 01:29:11,435 --> 01:29:12,936 y su cuerpo para la investigación. 852 01:29:13,770 --> 01:29:14,938 Tras su muerte 853 01:29:15,105 --> 01:29:18,025 trasplantaron sus ojos a una mujer ciega. 59737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.