Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,354 --> 00:01:10,921
2
00:02:12,852 --> 00:02:15,485
Praise to you, Lord Jesus Christ
3
00:02:30,637 --> 00:02:34,137
1633. Pax Christi. Praised be God.
4
00:02:37,835 --> 00:02:40,901
Although for us.
There is little peace in this land now.
5
00:02:43,144 --> 00:02:45,977
I never knew Japan, when it was a country of light,
6
00:02:46,326 --> 00:02:49,359
But I have never known it to be as dark as it is now.
7
00:02:50,449 --> 00:02:53,249
All our progress has ended in new persecution,
8
00:02:54,098 --> 00:02:56,832
New repression, new suffering.
9
00:02:59,588 --> 00:03:01,855
They use latels filled with holes,
10
00:03:02,800 --> 00:03:04,913
So the drops would come out slowly,
11
00:03:05,013 --> 00:03:06,880
And the pain would be prolonged.
12
00:03:07,988 --> 00:03:09,988
Each small splash of the water,
13
00:03:11,045 --> 00:03:12,911
Was like a burning coal.
14
00:03:16,898 --> 00:03:19,098
The Governor of Nagasaki took four friars,
15
00:03:19,768 --> 00:03:21,568
and one of our own society (?).
16
00:03:23,813 --> 00:03:25,546
There are hotsprings there.
17
00:03:26,897 --> 00:03:29,430
The Japanese call them hells
18
00:03:29,982 --> 00:03:31,782
Partly, I think, in mockery.
19
00:03:32,174 --> 00:03:34,907
and partly, I must tell you, in truth.
20
00:03:43,726 --> 00:03:48,660
The officials told our Padres to abandon God
and the gospel of his love.
21
00:03:49,982 --> 00:03:52,782
But they not only refused to apostatize.
22
00:03:53,490 --> 00:03:55,024
They asked to be tortured.
23
00:03:55,996 --> 00:04:00,796
So they could demonstrate the strenght of their faith
and the presence of God within them.
24
00:04:04,022 --> 00:04:07,622
Some remained on the mountain,
for 33 days.
25
00:04:12,360 --> 00:04:16,694
The story of their courage gives hope
to those of us priests
26
00:04:16,928 --> 00:04:19,195
who remain here in secret.
27
00:04:19,481 --> 00:04:22,614
We will not abandon our hidden Christians.
28
00:04:22,728 --> 00:04:24,195
Who live in fear.
29
00:04:27,179 --> 00:04:29,713
We only grow stronger in his love.
30
00:04:36,331 --> 00:04:38,864
Ferreira is lost to us.
31
00:04:43,788 --> 00:04:45,454
This was his last letter.
32
00:04:48,334 --> 00:04:49,401
Why lost?
33
00:04:50,532 --> 00:04:53,465
This letter came to us, when you were traveling from Portugal.
34
00:04:53,645 --> 00:04:58,178
It took years to reach us, it was hidden, smuggled, ransomed.
35
00:04:59,181 --> 00:05:02,348
And finally put into my hand by a Dutch trader,
36
00:05:02,552 --> 00:05:04,752
Who had other news as well.
37
00:05:07,657 --> 00:05:08,657
He is alive?
38
00:05:10,834 --> 00:05:12,501
That he apostatized.
39
00:05:13,835 --> 00:05:16,701
That he denounced God in public and abandoned his faith.
40
00:05:18,660 --> 00:05:21,260
And is now living as a Japanese.
41
00:05:26,459 --> 00:05:27,859
That's not possible.
42
00:05:30,122 --> 00:05:33,156
Father Ferreira risked his life to spread our faith all over Japan.
43
00:05:34,078 --> 00:05:36,145
We're here today because of him.
44
00:05:37,037 --> 00:05:39,463
Yes, he was..he is the strongest of us.
45
00:05:39,563 --> 00:05:43,363
He wrote those words during the most sweeping persecution of all.
46
00:05:44,406 --> 00:05:46,506
Now things are even worse.
47
00:05:46,868 --> 00:05:48,268
Thousands are dead.
48
00:05:49,637 --> 00:05:53,371
Because of what we brought them.
Thousands more have given up their faith.
49
00:05:54,770 --> 00:05:59,004
You said this trader brought news,
but it's not proven, is it?
50
00:05:59,164 --> 00:06:03,230
It could be a slander created to further discredit our faith.
51
00:06:03,362 --> 00:06:06,758
Given the extent of the persecution in that country.
52
00:06:06,858 --> 00:06:09,921
Respectfully, there must multitudes there who need us too.
53
00:06:10,021 --> 00:06:13,352
And the fact, there has been no other word of him.
54
00:06:13,452 --> 00:06:16,219
- And the news brought by the Dutch...
- Rumors, Father, only.
55
00:06:16,800 --> 00:06:18,666
I must conclude, it is true.
56
00:06:22,693 --> 00:06:24,027
If it is true, Father.
57
00:06:25,450 --> 00:06:26,983
What would it mean?
58
00:06:28,605 --> 00:06:33,671
For the Jesuits. For the whole of Catholic Europe?
59
00:06:34,629 --> 00:06:38,129
I seems to me that our mission here,
is more urgent than ever.
60
00:06:38,291 --> 00:06:40,957
We must go find Father Ferreira.
61
00:06:43,726 --> 00:06:45,060
I can not allow that.
62
00:06:49,074 --> 00:06:51,674
How. How can we abandon our mission?
63
00:06:51,869 --> 00:06:56,036
Your mission, Father Garupe, was to find news Ferreira,
you have found it.
64
00:06:58,452 --> 00:07:00,519
Excuse me Father, but this letter
65
00:07:01,281 --> 00:07:05,747
Relates the most terrible story,
but it says nothing of Ferreira himself.
66
00:07:06,041 --> 00:07:08,560
Whatever happened to him is still unknown.
67
00:07:08,660 --> 00:07:12,260
All that we know of his fate,
is this one slander.
68
00:07:15,420 --> 00:07:17,487
Permit me, Father Valignano, but
69
00:07:19,935 --> 00:07:22,869
I believe our mission still stands.
70
00:07:28,002 --> 00:07:32,135
Do you know how many Christians,
the authorities executed in (?)?
71
00:07:33,920 --> 00:07:35,520
Thousands, tens of thousands.
72
00:07:36,659 --> 00:07:38,392
Most of them beheaded.
73
00:07:38,524 --> 00:07:40,157
No, it's far too dangerous for you.
74
00:07:40,519 --> 00:07:43,686
Yes, but Father, how can we neglect the man who nurtured us in faith?
75
00:07:44,697 --> 00:07:46,918
He shapes the world for us.
76
00:07:47,018 --> 00:07:49,152
And even if the slander should be true
77
00:07:49,474 --> 00:07:51,787
Father Ferreira is damned. - Yes.
78
00:07:51,887 --> 00:07:53,687
We have no choice but to save his soul.
79
00:07:56,963 --> 00:07:59,363
- This is in your hearts in both of you? - Yes.
80
00:07:59,573 --> 00:08:00,573
It is.
81
00:08:01,158 --> 00:08:02,825
Like our first (?).
82
00:08:07,838 --> 00:08:11,038
Then I must trust God has put it there.
83
00:08:12,787 --> 00:08:14,587
He calls you to a great trial.
84
00:08:15,237 --> 00:08:18,637
The moment you set foot in that country,
you step into high danger.
85
00:08:22,405 --> 00:08:25,138
You will be the last two priests to go.
86
00:08:25,361 --> 00:08:26,627
An army of two.
87
00:08:30,738 --> 00:08:33,204
May 25th, 1640.
Pax Christi, God be praised.
88
00:08:36,025 --> 00:08:38,420
Father Valignano, as I begin these lines.
89
00:08:38,520 --> 00:08:41,986
I can not be sure that once they are done,
they will ever reach you.
90
00:08:42,574 --> 00:08:45,774
But I want to maintain your confidence in our mission.
91
00:08:46,010 --> 00:08:48,076
And vindicate your faith in us.
92
00:08:49,964 --> 00:08:52,030
Today, there was wonderful news.
93
00:08:52,190 --> 00:08:55,299
Your Mr. Chun has found us a Chinese boat.
94
00:08:55,399 --> 00:08:57,099
It will smuggle us into Japan.
95
00:08:57,566 --> 00:09:01,099
And he claims he's found the only Japanese in Macau.
96
00:09:02,165 --> 00:09:05,265
To be our most valued guide in that country.
97
00:09:16,866 --> 00:09:20,066
Finally, we meet our first Japanese.
98
00:09:20,762 --> 00:09:22,029
He is not much, you will see.
99
00:09:23,028 --> 00:09:25,728
But after almost two months,
he is the only one.
100
00:09:43,916 --> 00:09:45,216
Wake up!
101
00:09:45,769 --> 00:09:46,902
Come on, get up!
102
00:09:53,951 --> 00:09:57,384
He was drifting on sea.
Portuguese bring him.
103
00:09:58,320 --> 00:10:01,253
He's stuck here. Wants to go home.
104
00:10:05,308 --> 00:10:07,108
Is he? Are you really Japanese?
105
00:10:16,727 --> 00:10:17,993
They will take you home.
106
00:10:21,692 --> 00:10:22,958
Where is your home?
107
00:10:24,828 --> 00:10:25,828
Nagasaki.
108
00:10:27,650 --> 00:10:28,917
What's your work?
109
00:10:29,387 --> 00:10:30,587
He will do what you say.
110
00:10:34,253 --> 00:10:35,720
You know our language?
111
00:10:38,125 --> 00:10:39,125
Little.
112
00:10:39,525 --> 00:10:40,525
Yes. Little.
113
00:10:43,275 --> 00:10:47,023
You learned from the Jesuit Padres,
you must have, so...
114
00:10:47,123 --> 00:10:48,123
You're Christian.
115
00:10:48,281 --> 00:10:49,281
No!
116
00:10:50,796 --> 00:10:51,796
No Christian.
117
00:10:54,195 --> 00:10:56,995
Good guide for you, he's Christian too.
118
00:10:57,552 --> 00:10:58,685
I am not Christian!
119
00:11:00,405 --> 00:11:01,671
Christians die!
120
00:11:05,863 --> 00:11:07,263
They die in Nagasaki.
121
00:11:10,982 --> 00:11:11,982
Listen to me.
122
00:11:13,730 --> 00:11:14,730
We have money.
123
00:11:17,034 --> 00:11:19,350
If you can help us,
we can take you home
124
00:11:19,450 --> 00:11:23,050
We can take you home to Japan,
would you like to go home to Japan?
125
00:11:24,058 --> 00:11:25,058
I want.
126
00:11:26,363 --> 00:11:27,496
I want to go home.
127
00:11:30,375 --> 00:11:32,508
Japan is the country of my family!
128
00:11:34,620 --> 00:11:37,087
I beg you, don't abandon me here, Father.
129
00:11:38,626 --> 00:11:40,560
Please!
130
00:11:45,237 --> 00:11:46,437
He will be good guide.
131
00:11:48,187 --> 00:11:50,520
Promise me.
They take me home.
132
00:11:52,549 --> 00:11:53,549
Promise me.
133
00:12:07,123 --> 00:12:08,123
Our guide.
134
00:12:09,194 --> 00:12:10,728
He can't be Christian.
135
00:12:11,455 --> 00:12:14,522
He says he's not,
but can you believe anything he says?
136
00:12:15,668 --> 00:12:18,168
I don't even want to believe he is Japanese.
137
00:12:21,707 --> 00:12:24,107
And he said to them,
go thee into the whole world
138
00:12:25,050 --> 00:12:28,150
And preach the gospel to every living creature,
139
00:12:28,297 --> 00:12:30,431
Even to one such as this.
140
00:12:31,465 --> 00:12:33,332
So our Lord commanded.
141
00:12:34,020 --> 00:12:38,120
And as I prepare to do his work, I see his face before me.
142
00:12:39,568 --> 00:12:42,568
He looks as he must have when he commanded Peter.
143
00:12:43,797 --> 00:12:45,464
Feed my lambs,
144
00:12:46,056 --> 00:12:48,922
Feed my lambs, feed my sheep.
145
00:12:50,241 --> 00:12:51,241
It fascinates me.
146
00:12:52,607 --> 00:12:54,274
I feel such great love for him.
147
00:13:01,642 --> 00:13:05,345
Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan.
148
00:13:05,445 --> 00:13:07,245
Except our own hearts.
149
00:13:08,050 --> 00:13:10,383
And during the calm and storm of the voyage.
150
00:13:11,506 --> 00:13:16,706
I reflected upon the 20 years which has passed
since the persecution has broken out.
151
00:13:18,730 --> 00:13:23,597
The black soil of Japan is filled
with the wailing of so many Christians.
152
00:13:26,139 --> 00:13:29,939
The red blood of priests has float profusely.
153
00:13:30,587 --> 00:13:33,487
The walls of churches have fallen down.
154
00:13:59,030 --> 00:14:02,230
We have committed our lives to this man.
155
00:14:03,387 --> 00:14:04,854
Jesus entrusted more.
156
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Come on.
157
00:14:27,296 --> 00:14:28,763
- Here, here!
- Kichijiro!
158
00:14:32,040 --> 00:14:33,040
Kichijiro!
159
00:14:36,867 --> 00:14:38,201
He is going to betray us.
160
00:14:44,759 --> 00:14:45,759
Kichijiro!
161
00:14:51,067 --> 00:14:52,867
(?)
162
00:14:53,682 --> 00:14:54,882
(?)
163
00:14:56,235 --> 00:14:57,769
(?) do too quickly.
164
00:15:54,283 --> 00:15:55,483
Padre?
165
00:16:09,227 --> 00:16:12,161
Hurry, we have no time.
No time!
166
00:16:17,185 --> 00:16:18,518
What is this place?
167
00:16:20,518 --> 00:16:21,518
Japan?
168
00:16:21,721 --> 00:16:23,254
Please be quick.
169
00:16:23,479 --> 00:16:25,012
So dangers can not see you.
170
00:16:36,308 --> 00:16:37,375
I'm sorry, Padre.
171
00:16:38,279 --> 00:16:42,012
Too dangerous, there are more executions than ever.
172
00:16:43,391 --> 00:16:45,445
If they know we are Christians.
173
00:16:45,545 --> 00:16:46,545
We will be killed.
174
00:16:47,144 --> 00:16:48,544
The Lord hears you.
175
00:16:49,757 --> 00:16:51,724
Yes.
He sent you to us.
176
00:17:12,117 --> 00:17:13,783
Please.
Enter, enter.
177
00:17:33,637 --> 00:17:34,637
Thank you.
178
00:17:35,418 --> 00:17:37,152
We have little food. If you would like.
179
00:17:40,338 --> 00:17:41,738
You will be safe here till morning.
180
00:17:43,493 --> 00:17:45,493
Sit, sit, please.
181
00:17:47,228 --> 00:17:48,228
I'm sorry. Sorry.
182
00:17:54,948 --> 00:17:56,148
How do you live like this?
183
00:17:57,546 --> 00:17:59,413
I mean, how do you live as Christians.
184
00:18:01,389 --> 00:18:03,523
When the danger is so great.
185
00:18:05,222 --> 00:18:06,222
You understand?
186
00:18:07,622 --> 00:18:10,422
We pray in secret, but we have sama Jiisama.
187
00:18:12,790 --> 00:18:13,790
Jiisama?
188
00:18:16,311 --> 00:18:17,311
Who is the Jiisama?
189
00:18:26,708 --> 00:18:29,108
You lead them?
You lead the village?
190
00:18:29,549 --> 00:18:31,683
In prayer, in devotions?
191
00:18:34,930 --> 00:18:38,330
The only sacrament he can perform is baptism.
192
00:18:41,595 --> 00:18:45,595
We worship with the Jiisama,
we hide the Christian images.
193
00:18:48,308 --> 00:18:49,375
God still sees us?
194
00:18:50,328 --> 00:18:51,828
- Yes?
- Yes.
195
00:18:53,128 --> 00:18:56,128
Even though we don't have a priest,
until now.
196
00:19:00,976 --> 00:19:02,109
Please eat!
197
00:19:05,165 --> 00:19:06,298
Please eat!
198
00:19:07,398 --> 00:19:08,398
Thank you.
199
00:19:25,834 --> 00:19:29,801
Every Christian here is part of our secret church.
200
00:19:30,614 --> 00:19:34,181
This faith, this faith,
this faith you have, is so strong.
201
00:19:36,354 --> 00:19:37,687
You have such courage.
202
00:19:39,000 --> 00:19:41,400
It is only here that there is such faith or...
203
00:19:42,625 --> 00:19:44,492
...in other villages too?
204
00:19:44,641 --> 00:19:48,308
We do not know about other villages.
We never go there.
205
00:19:50,723 --> 00:19:51,723
You don't go?
206
00:19:53,438 --> 00:19:55,838
Other villages are so dangerous.
207
00:19:56,569 --> 00:19:58,435
You do not know who to trust.
208
00:19:59,600 --> 00:20:02,667
Everyone fears the Inquisitor, Inoue Sama.
209
00:20:05,028 --> 00:20:08,895
Inform on Christian,
and they give you 100 pieces of silver.
210
00:20:10,473 --> 00:20:12,340
200 for a Christian brother
211
00:20:14,471 --> 00:20:16,005
and for priest. 300.
212
00:20:19,741 --> 00:20:20,741
300.
213
00:20:22,773 --> 00:20:24,639
We must go to the other villages.
214
00:20:25,561 --> 00:20:27,921
You must let them know that priests are here again.
215
00:20:28,820 --> 00:20:30,720
And we are here in Japan again.
216
00:20:31,407 --> 00:20:32,407
It would be good.
217
00:20:37,464 --> 00:20:41,831
There was a Padre, who was here,
called Ferreira.
218
00:20:45,027 --> 00:20:46,027
Father Ferreira.
219
00:20:46,698 --> 00:20:49,664
Have you heard of him? Like us.
220
00:20:52,496 --> 00:20:54,996
- No.
- No?
221
00:21:00,720 --> 00:21:01,720
You do not eat?
222
00:21:05,089 --> 00:21:08,555
It is you who feed us.
223
00:22:16,941 --> 00:22:19,941
They do not dare
take us anywhere by the main road.
224
00:22:20,354 --> 00:22:23,421
To hide like this
must be a terrible burden.
225
00:22:24,759 --> 00:22:28,225
I was overwhelmed by the love
I felt from these people.
226
00:22:28,875 --> 00:22:31,241
Even though their faces couldn't show it.
227
00:22:32,550 --> 00:22:36,483
Long years of secrecy,
have made their faces into masks.
228
00:22:37,698 --> 00:22:39,765
Why do they have to suffer so much?
229
00:22:41,176 --> 00:22:44,109
Why did God make them
to bear such a burden?
230
00:22:45,566 --> 00:22:46,833
This is the safest here.
231
00:22:49,311 --> 00:22:51,311
This hut for making charcoal.
232
00:22:54,012 --> 00:22:55,812
When you hear this sound.
233
00:22:59,630 --> 00:23:01,364
It will be us.
234
00:23:01,899 --> 00:23:03,432
If you hear anything else.
235
00:23:16,272 --> 00:23:17,572
Hide.
236
00:23:21,304 --> 00:23:25,104
During the day we keep the door
of our hut tightly closed.
237
00:23:25,423 --> 00:23:29,389
And refrain from the slightest noise,
lest anyone passing outside may hear it.
238
00:23:31,747 --> 00:23:35,280
Only the dark makes it safe for us
to go down into the village.
239
00:23:35,661 --> 00:23:37,128
And administer to the faithful.
240
00:23:45,515 --> 00:23:48,915
Finally, they had priests
to forgive their sins.
241
00:23:52,757 --> 00:23:55,157
Bless me Padre,
for I have sinned.
242
00:23:56,604 --> 00:23:58,337
- Confession.
- I have sinned!
243
00:24:06,331 --> 00:24:07,331
One more time?
244
00:24:08,506 --> 00:24:10,106
What? From the beginning?
245
00:24:10,383 --> 00:24:11,383
One more time.
246
00:24:15,371 --> 00:24:17,971
We heard their confessions all night.
247
00:24:19,073 --> 00:24:22,939
Even though we could not always
be sure what was being confessed
248
00:24:26,660 --> 00:24:29,194
And now Christianity brought love.
249
00:24:30,995 --> 00:24:36,328
The dignity for the first time
of being treated like God's creatures, not animals
250
00:24:36,795 --> 00:24:40,995
And the promise that all their suffering
would not end in nothingness.
251
00:24:41,939 --> 00:24:43,339
But in salvation.
252
00:24:47,376 --> 00:24:49,509
We offer mass in the dead of night.
253
00:24:50,123 --> 00:24:52,523
Just as they did in the catacombs.
254
00:24:53,152 --> 00:24:54,152
Quietly.
255
00:25:31,573 --> 00:25:34,040
We now are with God in Paraíso?
256
00:25:38,940 --> 00:25:40,673
- Paraíso? Paradise?
- Yes, paradise.
257
00:25:43,766 --> 00:25:44,766
- Now?
- Yes.
258
00:25:47,404 --> 00:25:50,104
- No, no.
259
00:25:50,624 --> 00:25:53,658
But God is there now and forever.
260
00:25:57,152 --> 00:26:00,286
He prepares a place for us all,
even now.
261
00:26:10,713 --> 00:26:12,713
Sorry Sebastian for my impatience.
262
00:26:15,676 --> 00:26:18,076
I'm ashamed of my frustration.
263
00:26:19,676 --> 00:26:23,776
The child is safe in the grace of God now,
and that is what is important.
264
00:26:26,512 --> 00:26:27,979
And you're a bad Jesuit.
265
00:26:43,751 --> 00:26:46,684
I'm sick of being trapped in here all day!
266
00:26:48,897 --> 00:26:49,897
Eat.
267
00:26:50,790 --> 00:26:54,056
We don't even know if Father Ferreira is alive or dead.
268
00:26:54,201 --> 00:26:56,801
The villagers never even heard of him.
269
00:26:56,907 --> 00:26:58,841
These people are so frigthened.
270
00:26:59,895 --> 00:27:02,429
There's fear over their heads and lice.
271
00:27:03,086 --> 00:27:05,902
They have us,
we comfort them.
272
00:27:06,002 --> 00:27:07,869
How much longer can we do that?
273
00:27:09,138 --> 00:27:11,204
We asked for this mission, Francisco.
274
00:27:12,541 --> 00:27:16,174
We prayed for this in the exercises.
God heard us then.
275
00:27:16,415 --> 00:27:17,415
And he hears us now!
276
00:27:18,048 --> 00:27:22,382
Then may he guide us to Ferreira,
so we can know the truth.
277
00:27:25,261 --> 00:27:27,765
You think it's possible
that his strength gave up
278
00:27:27,865 --> 00:27:31,582
And he groveled to this Inquisitor anyway,
went on his knees like a dog?
279
00:27:31,682 --> 00:27:33,082
That so is the rumor.
280
00:27:34,299 --> 00:27:38,399
Even if Inoue is the devil everyone claims,
Ferreira would stand up to him.
281
00:27:46,417 --> 00:27:48,889
One of us must go to Nagasaki and find him.
282
00:27:48,989 --> 00:27:50,122
It's too dangerous!
283
00:27:50,757 --> 00:27:53,824
For us, for the people who shelter us.
284
00:27:54,581 --> 00:27:57,048
We sent Kichijiro and he brings back word we can act on.
285
00:27:57,318 --> 00:27:58,318
Are you mad?
286
00:27:59,407 --> 00:28:00,407
Where is he?
287
00:28:01,059 --> 00:28:02,125
He's never here.
288
00:28:02,912 --> 00:28:05,479
He's always drunk,
you know he can't be trusted.
289
00:28:05,720 --> 00:28:08,820
What do we do?
We must do something to find Father Ferreira!
290
00:28:23,906 --> 00:28:26,039
Let's go out. Let's risk it.
Just for a moment.
291
00:28:40,025 --> 00:28:41,025
Look.
292
00:28:47,525 --> 00:28:48,925
That's God's sign.
293
00:29:05,575 --> 00:29:06,575
Don't move.
294
00:29:09,768 --> 00:29:11,168
Someone's here watching us.
295
00:29:46,218 --> 00:29:47,218
Padre.
296
00:29:51,928 --> 00:29:52,928
Padre.
297
00:29:59,715 --> 00:30:00,981
That is not the signal.
298
00:30:19,554 --> 00:30:20,554
Padre.
299
00:30:23,754 --> 00:30:24,754
Do not be afraid. It's alright.
300
00:30:29,532 --> 00:30:32,999
We won't hurt you. We're Christians, Padre.
Christian! Christian.
301
00:30:38,985 --> 00:30:39,985
We need you.
302
00:30:50,458 --> 00:30:51,458
No, no.
303
00:30:52,572 --> 00:30:55,238
Sebastian! No! Sebastian!
304
00:30:58,517 --> 00:31:00,017
Padre!
305
00:31:03,030 --> 00:31:05,363
We frightened you,
we are sorry.
306
00:31:08,267 --> 00:31:12,001
We want to ask you to come to our village.
To Goto.
307
00:31:14,016 --> 00:31:17,250
People miss our faith there.
Our children need you.
308
00:31:18,738 --> 00:31:20,472
We have no mass,
no confession.
309
00:31:24,925 --> 00:31:26,192
All we can do is pray.
310
00:31:30,822 --> 00:31:33,089
How did you know we were here?
311
00:31:35,215 --> 00:31:36,415
Who told you?
312
00:31:36,990 --> 00:31:38,190
Did one of the faithful?
313
00:31:40,861 --> 00:31:43,994
It was a Christian of our village,
Kichijiro.
314
00:31:46,530 --> 00:31:47,530
Kichijiro?
315
00:31:51,073 --> 00:31:52,340
Our, our, our Kichijiro?
316
00:31:53,565 --> 00:31:55,699
He said he came here with you.
317
00:31:58,648 --> 00:32:00,515
Yes, but he's not a Christian.
318
00:32:00,953 --> 00:32:01,953
Yes, he is.
319
00:32:03,310 --> 00:32:06,577
It's true, he spoke against God to the Inquisitor in (?).
320
00:32:09,705 --> 00:32:11,305
But that was eight years ago.
321
00:32:23,017 --> 00:32:24,684
His whole family was put to test.
322
00:32:26,485 --> 00:32:27,685
He spoke against God.
323
00:32:28,544 --> 00:32:29,544
But he still believes.
324
00:32:35,300 --> 00:32:38,333
- No.
- They need priests on Goto.
- No, no Padre.
325
00:32:39,461 --> 00:32:42,327
- But Mokichi we will return here.
- No, no, Padre!
- We will return here.
326
00:32:43,047 --> 00:32:45,114
I do not know the people of Goto,
327
00:32:46,346 --> 00:32:47,879
So I do not know they can be trusted.
328
00:32:50,279 --> 00:32:52,279
These are Christians.
Like us.
329
00:32:52,806 --> 00:32:56,772
Kichijiro told them to come here.
I am not sure why.
330
00:32:57,103 --> 00:33:00,203
- Why does he do anything?
- Kichijiro brought us here to Tomogi.
331
00:33:04,089 --> 00:33:05,489
It will only be for a few days.
332
00:33:09,439 --> 00:33:11,973
But one will stay here? Please.
333
00:34:12,731 --> 00:34:14,498
We're losing them.
334
00:35:31,332 --> 00:35:33,598
The fear I felt on the journey
faded away
335
00:35:35,082 --> 00:35:39,015
Because the joy which greeted me
was almost as great as my own.
336
00:35:41,367 --> 00:35:44,501
Even the sight of Kichijiro
was somehow welcome.
337
00:35:49,995 --> 00:35:52,462
I thanked God for bringing me here.
338
00:36:01,050 --> 00:36:04,116
On that day,
the faithful received fresh hope.
339
00:36:05,798 --> 00:36:07,198
And I was renewed.
340
00:36:19,593 --> 00:36:20,660
And they came to me.
341
00:36:22,997 --> 00:36:26,497
Not only from Goto,
for the Christians made their way
342
00:36:26,663 --> 00:36:29,363
through the mountains, from other villages.
343
00:36:30,077 --> 00:36:32,811
I felt God himself was so near.
344
00:36:33,600 --> 00:36:35,600
Their lives here were so hard.
345
00:36:35,947 --> 00:36:38,747
They live like beasts and die like beasts.
346
00:36:40,203 --> 00:36:43,403
But Christ did not die for the good and beautiful
347
00:36:43,858 --> 00:36:44,858
That is easy enough.
348
00:36:45,563 --> 00:36:49,097
The hard thing is to die for the miserable and corrupt.
349
00:36:51,437 --> 00:36:56,303
But here I knew I was one of them
and I shared the hunger of their spirit.
350
00:37:01,734 --> 00:37:04,201
Another prayer was answered on Goto.
351
00:37:04,902 --> 00:37:07,956
It was there I learned the first real news
352
00:37:08,056 --> 00:37:10,256
of someone who might know Father Ferreira.
353
00:37:11,618 --> 00:37:12,618
Padre Ferreira?
354
00:37:16,998 --> 00:37:18,465
- You've seen him?
- Yes.
355
00:37:21,226 --> 00:37:22,226
When?
356
00:37:23,399 --> 00:37:25,465
He made a praise for infant.
357
00:37:30,247 --> 00:37:31,780
- Baby.
- Infant.
358
00:37:33,923 --> 00:37:34,923
And sick.
359
00:37:36,490 --> 00:37:37,990
Chimachi.
360
00:37:41,913 --> 00:37:43,980
But was before that problem.
361
00:37:46,849 --> 00:37:47,849
Where is this?
362
00:37:48,040 --> 00:37:49,440
Near Nagasaki.
Nagasaki.
363
00:37:56,841 --> 00:37:58,108
I don't know, I don't know.
364
00:38:01,218 --> 00:38:04,118
They are desperate for tangible signs of faith.
365
00:38:04,250 --> 00:38:06,117
So I provided what I could.
366
00:38:07,738 --> 00:38:10,938
I worry they value these poor signs of faith
367
00:38:11,058 --> 00:38:12,458
more than faith itself.
368
00:38:14,132 --> 00:38:15,799
But how could we deny them?
369
00:38:17,834 --> 00:38:20,767
And finally, I had to part with my rosary.
370
00:38:45,850 --> 00:38:48,672
In Goto, I was completely overwhelmed.
371
00:38:48,772 --> 00:38:51,239
I baptized over a hundred adults and children.
372
00:38:51,713 --> 00:38:53,866
Heard confessions without number.
373
00:38:53,966 --> 00:38:57,433
But it was from Kichijiro that I felt the greatest need.
374
00:39:01,362 --> 00:39:04,162
- You did not take the rosary.
- I did not deserve it.
375
00:39:06,323 --> 00:39:07,323
Why?
376
00:39:09,248 --> 00:39:10,781
Because you denied God?
377
00:39:11,422 --> 00:39:12,422
Yes.
378
00:39:16,309 --> 00:39:17,709
But only to live.
379
00:39:19,192 --> 00:39:23,859
My whole family,
the Inquisitor wanted us to give up our faith.
380
00:39:26,331 --> 00:39:28,397
Stomp on Jesus with our foot.
381
00:39:31,419 --> 00:39:32,952
Just once, just (?).
382
00:39:34,968 --> 00:39:36,701
But they would not.
383
00:39:39,289 --> 00:39:40,989
But... I did.
384
00:39:52,350 --> 00:39:54,083
But I could not abandon them.
385
00:39:55,832 --> 00:39:58,032
Even if I had abandoned God.
386
00:40:07,016 --> 00:40:08,416
So I watched them die.
387
00:40:15,520 --> 00:40:19,586
Wherever I go, I see the fire and smell the flesh.
388
00:40:22,327 --> 00:40:25,927
When I saw you and Padre Garupe for the first time,
389
00:40:27,687 --> 00:40:28,687
I started to believe...
390
00:40:31,201 --> 00:40:33,801
...that God might take me back.
391
00:40:35,145 --> 00:40:36,479
Because in my dreams...
392
00:40:40,422 --> 00:40:42,622
...the fire was no longer so bright.
393
00:41:01,844 --> 00:41:04,044
You want me to hear your confession?
394
00:41:13,467 --> 00:41:14,533
Bless me, Padre.
395
00:41:17,481 --> 00:41:18,614
For I have sinned.
396
00:41:28,785 --> 00:41:32,185
Those six days at Goto
and Kichijiro's reneweal of faith
397
00:41:33,435 --> 00:41:36,368
Made me feel that my life was of value
398
00:41:36,678 --> 00:41:40,069
And that I could really be of use
to the people in this country.
399
00:41:40,169 --> 00:41:42,103
The ends of the earth.
400
00:41:46,032 --> 00:41:48,832
Men from the Inquisitor, they are in the village.
401
00:41:49,957 --> 00:41:51,357
They took Ichizo.
402
00:41:59,140 --> 00:42:07,140
403
00:43:18,919 --> 00:43:20,519
405
00:43:21,056 --> 00:43:22,523
404
00:43:22,654 --> 00:43:24,354
405
00:43:24,462 --> 00:43:25,462
406
00:43:29,944 --> 00:43:32,677
407
00:43:33,190 --> 00:43:35,923
408
00:43:36,394 --> 00:43:38,261
409
00:43:39,482 --> 00:43:40,482
410
00:43:41,210 --> 00:43:43,210
411
00:43:45,408 --> 00:43:47,274
412
00:43:47,790 --> 00:43:49,124
413
00:43:49,880 --> 00:43:50,880
414
00:43:52,261 --> 00:43:53,261
415
00:43:53,833 --> 00:43:54,900
416
00:43:56,727 --> 00:43:59,193
417
00:44:07,047 --> 00:44:09,070
418
00:44:09,170 --> 00:44:10,237
419
00:44:16,374 --> 00:44:18,108
420
00:44:19,770 --> 00:44:21,437
421
00:44:24,838 --> 00:44:25,838
422
00:44:29,634 --> 00:44:30,767
423
00:44:32,326 --> 00:44:33,660
424
00:44:36,211 --> 00:44:38,944
425
00:44:39,949 --> 00:44:40,949
426
00:44:42,392 --> 00:44:43,992
427
00:44:47,308 --> 00:44:50,375
428
00:44:52,085 --> 00:44:53,085
429
00:44:54,571 --> 00:44:55,571
430
00:44:56,877 --> 00:44:58,277
431
00:45:21,070 --> 00:45:23,470
No, we are not afraid to die, Padres.
432
00:45:24,385 --> 00:45:25,985
And we will never surrender you.
433
00:45:26,599 --> 00:45:29,632
- No one should die.
- No, but we will be in danger.
434
00:45:29,764 --> 00:45:31,631
Whether you go or stay.
435
00:45:31,883 --> 00:45:34,883
Stay. Stay.
We will never surrender you.
436
00:45:35,787 --> 00:45:38,054
But they'll keep coming if we stay.
437
00:45:38,186 --> 00:45:41,281
They could destroy the entire village
and kill you all while we hide.
438
00:45:41,381 --> 00:45:44,603
Yes, we have no choice, Mokichi,
it's the only thing to do.
439
00:45:44,703 --> 00:45:46,836
This would draw the danger away from you.
440
00:45:47,605 --> 00:45:50,171
We can hide on Kichijiro's island.
441
00:45:53,080 --> 00:45:54,080
My island?
442
00:45:55,468 --> 00:45:58,201
No, there is no difference between there and here.
443
00:46:00,063 --> 00:46:01,530
They will come to Goto, they will search.
444
00:46:03,269 --> 00:46:04,336
Same thing will happen to Goto.
445
00:46:07,025 --> 00:46:08,025
They should leave.
446
00:46:08,613 --> 00:46:10,080
The Padres should leave.
447
00:46:11,962 --> 00:46:13,562
That way, we will be saved!
448
00:46:14,878 --> 00:46:16,211
You can't say that!
449
00:46:16,606 --> 00:46:19,539
They came to spread Deusu's teachings!
450
00:46:20,379 --> 00:46:21,712
We can't just give them up...
451
00:46:21,856 --> 00:46:24,856
...to Inoue-sama's tortures after all they have done for us.
452
00:46:25,595 --> 00:46:27,820
They've put us all in danger!
453
00:46:27,920 --> 00:46:31,853
We wouldn't be in such trouble had the Padres not come!
454
00:46:33,051 --> 00:46:34,384
Be quiet! Be quiet!
455
00:46:37,470 --> 00:46:38,470
We will protect...
456
00:46:39,768 --> 00:46:40,768
...the Padres.
457
00:46:43,238 --> 00:46:44,238
You will stay.
458
00:46:47,093 --> 00:46:50,693
Now we must pick two more to join us.
459
00:46:52,371 --> 00:46:55,871
Me, Mokichi and two more hostages.
460
00:46:58,197 --> 00:47:00,463
Who will join me and Mokichi...
461
00:47:01,939 --> 00:47:05,006
...and become a hostage to honor Deusu?
462
00:47:36,728 --> 00:47:38,328
Kichijiro's not from here.
463
00:47:39,379 --> 00:47:40,379
Why not him?
464
00:47:44,322 --> 00:47:45,322
Yes.
465
00:47:46,646 --> 00:47:48,246
For all our sakes, would you go?
466
00:47:49,576 --> 00:47:51,742
The officials won't be so hard on you.
467
00:47:51,913 --> 00:47:54,146
It's the people of Tomogi they want.
468
00:47:54,558 --> 00:47:55,558
He's not from here.
469
00:47:56,558 --> 00:47:58,825
He could be the one who informed on us.
470
00:47:59,787 --> 00:48:01,187
I'm not an informer!
471
00:48:02,212 --> 00:48:03,212
Padre, tell them!
472
00:48:04,065 --> 00:48:05,465
I'm not an informer!
473
00:48:06,291 --> 00:48:08,024
I confessed all my sins!
474
00:48:08,155 --> 00:48:10,288
Then if you've received the Lord's blessing...
475
00:48:10,429 --> 00:48:11,429
...act like it.
476
00:48:11,986 --> 00:48:13,320
Honor Him with your life.
477
00:48:15,338 --> 00:48:17,204
Honor? What are you talking about?
478
00:48:17,361 --> 00:48:19,313
A real Kirishitan would know!
479
00:48:19,413 --> 00:48:21,279
I'm going to smash your head!
480
00:48:30,010 --> 00:48:31,010
Please!
481
00:48:32,308 --> 00:48:33,574
Go in our place.
482
00:48:34,171 --> 00:48:35,171
Please.
483
00:48:44,415 --> 00:48:45,415
Padre.
484
00:48:52,863 --> 00:48:53,863
But Padre?
485
00:48:55,306 --> 00:48:59,239
If we are forced to tremble on the Lord,
(?) for me?
486
00:49:06,121 --> 00:49:08,254
You must pray for courage, Mokichi.
487
00:49:08,427 --> 00:49:10,693
But if we do not do what they want,
488
00:49:11,225 --> 00:49:13,692
There can be danger for everyone in the village.
489
00:49:14,207 --> 00:49:16,073
They can put in prison.
490
00:49:16,474 --> 00:49:18,141
They can wait forever.
491
00:49:18,970 --> 00:49:20,170
What should we do?
492
00:49:21,672 --> 00:49:22,672
Tremble.
493
00:49:24,059 --> 00:49:25,059
Tremble.
494
00:49:26,306 --> 00:49:27,772
It's alright to tremble.
495
00:49:29,464 --> 00:49:30,731
What are you saying?
496
00:49:33,197 --> 00:49:34,197
You can't!
497
00:49:36,580 --> 00:49:38,547
Mokichi.
You can't.
498
00:50:11,904 --> 00:50:13,570
I made this for the Jiisama.
499
00:50:15,146 --> 00:50:18,346
It was all we had,
until you came.
500
00:50:21,607 --> 00:50:22,807
Take this, please.
501
00:50:27,018 --> 00:50:28,285
In Jesus' name.
502
00:50:34,149 --> 00:50:36,415
Your faith gives me strength, Mokichi.
503
00:50:38,967 --> 00:50:40,767
I wish,
I could give as much to you.
504
00:50:43,315 --> 00:50:45,115
My love for God is strong.
505
00:50:46,964 --> 00:50:48,631
Could that be the same as faith?
506
00:50:51,117 --> 00:50:52,117
Yes.
507
00:50:54,291 --> 00:50:55,291
Yes.
508
00:51:12,167 --> 00:51:16,701
These people are
the most devoted of God's creatures on Earth.
509
00:51:18,585 --> 00:51:22,118
Father Valignano I confess,
I began to wonder.
510
00:51:23,073 --> 00:51:27,673
God sends us trials to test us
and everything he does is good.
511
00:51:27,964 --> 00:51:31,031
And I prayed to undergo trials like his son.
512
00:51:32,282 --> 00:51:36,015
But why must their trial be so terrible?
513
00:51:39,105 --> 00:51:42,238
And why,
when I look in my own heart.
514
00:51:42,852 --> 00:51:46,252
Do the answers I give them
seem so weak.
515
00:52:42,510 --> 00:52:45,443
All of them did as they were commanded.
516
00:52:46,219 --> 00:52:47,752
But it was not enough.
517
00:52:50,731 --> 00:52:53,064
You think we're fooled so easily?
518
00:52:54,211 --> 00:52:55,211
We noticed...
519
00:52:56,415 --> 00:52:58,082
...how your breathing...
520
00:52:58,294 --> 00:53:00,494
...turned heavy just now.
521
00:53:00,680 --> 00:53:01,680
That can't be!
522
00:53:02,482 --> 00:53:03,949
Because we are Buddhists.
523
00:53:05,696 --> 00:53:06,696
Fine.
524
00:53:10,446 --> 00:53:12,779
Let's try this another way.
525
00:53:18,223 --> 00:53:19,223
Spit on this...
526
00:53:21,248 --> 00:53:22,515
...and then say...
527
00:53:23,236 --> 00:53:25,348
...your so-called Blessed Blessed Virgin...
528
00:53:25,448 --> 00:53:26,448
...is a whore.
529
00:53:43,605 --> 00:53:44,805
You are a Christian.
530
00:54:06,372 --> 00:54:07,906
You are also a Christian.
531
00:54:37,674 --> 00:54:39,660
Old Ichizo would not do it.
532
00:54:39,760 --> 00:54:41,027
Mokichi could not.
533
00:54:43,357 --> 00:54:47,090
But Kichijiro succeeded where the rest failed.
534
00:54:47,463 --> 00:54:50,330
I must believe he suffered along with the others.
535
00:54:53,822 --> 00:54:55,355
You are a Christian, too.
536
00:54:56,548 --> 00:54:58,348
They are all...Christians.
537
00:54:59,734 --> 00:55:00,734
Seize them!
538
00:55:35,729 --> 00:55:36,796
They were given sake.
539
00:55:37,414 --> 00:55:40,914
As the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ.
540
00:55:45,209 --> 00:55:48,109
I prayed, they remembered our Lord's suffering.
541
00:55:48,503 --> 00:55:50,569
And took courage and comfort from it.
542
00:56:24,755 --> 00:56:25,755
Deus.
543
00:56:26,133 --> 00:56:27,133
Deus!
544
00:56:48,432 --> 00:56:49,699
Paraíso.
545
00:57:09,219 --> 00:57:10,219
Deus-sama.
546
00:57:13,080 --> 00:57:15,880
Please receive Jiisama's spirit.
547
00:57:18,217 --> 00:57:20,884
Jiisama's suffering has ended.
548
00:57:22,765 --> 00:57:23,765
Receive him, Lord.
549
00:57:28,280 --> 00:57:29,280
Lord!
550
00:57:29,679 --> 00:57:30,679
Lord!
551
00:57:31,730 --> 00:57:32,730
In Your glory.
552
00:57:35,462 --> 00:57:37,862
Please...
...Jesus!
553
00:58:19,653 --> 00:58:21,853
It took Mokichi four days to die.
554
00:58:28,854 --> 00:58:33,354
At the end he sang a hymn.
His voice was the only sound.
555
00:58:35,553 --> 00:58:39,886
The people of the village,
who would gather on the beach,
were always silent.
556
00:59:07,918 --> 00:59:14,918
557
01:00:32,196 --> 01:00:35,770
The people were watched closly,
so the bodies could not be given
558
01:00:35,870 --> 01:00:37,470
a Christian burial.
559
01:00:39,453 --> 01:00:43,986
Mokichi's body was so heavy with water
it turned the flames to smoke.
560
01:00:44,625 --> 01:00:46,758
Before it finally caught fire.
561
01:00:49,034 --> 01:00:54,101
Any bones that remained were scattered in the ocean,
so they could not be venerated.
562
01:01:02,744 --> 01:01:06,611
Father Valignano,
you will say that their death is not meaningless.
563
01:01:07,151 --> 01:01:10,951
Surely,
God heard their prayers as they died.
564
01:01:11,136 --> 01:01:13,336
But did he hear their screams?
565
01:01:14,375 --> 01:01:18,675
How can I explain his silence to these people,
who have endured so much?
566
01:01:19,983 --> 01:01:23,216
I need all my strength to understand it myself.
567
01:01:25,529 --> 01:01:28,443
This may be my last report to you, Father.
568
01:01:28,543 --> 01:01:31,709
Today we hear the guards,
are in the mountains looking for us.
569
01:01:33,297 --> 01:01:35,864
So we have decided it would be safer to separate.
570
01:01:36,061 --> 01:01:37,395
So you were right?
571
01:01:38,314 --> 01:01:40,125
If we left, they might still be alive.
572
01:01:40,225 --> 01:01:42,741
Don't say that, that is not true!
And we can not doubt. That will be our death.
573
01:01:42,841 --> 01:01:47,174
Are we giving up? Is that what we're doing?
Are we running away? - No!
After the people have died for us?
574
01:01:48,145 --> 01:01:52,012
They did not die for us!
Garupe, they did not die for us!
575
01:01:52,758 --> 01:01:54,492
I feel like a coward.
576
01:02:05,237 --> 01:02:09,237
- My love is always with you.
- I pray to be as strong as you.
577
01:02:16,152 --> 01:02:21,085
Father Garupe will make for Hirado to continue the mission,
and I will return to Goto.
578
01:02:21,927 --> 01:02:23,860
Francisco! Stay alive.
579
01:02:25,776 --> 01:02:26,976
Stay alive!
580
01:02:28,429 --> 01:02:33,562
Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt.
And I ask you to remember
581
01:02:35,065 --> 01:02:38,665
Father Garupe and me in your masses
and in your prayers.
582
01:02:40,531 --> 01:02:41,731
Your obedient son.
583
01:03:01,332 --> 01:03:02,532
I imagine your son.
584
01:03:03,842 --> 01:03:05,108
Nailed to the cross.
585
01:03:07,209 --> 01:03:09,709
My mouth tastes like vinegar.
586
01:03:20,188 --> 01:03:21,188
Is that Goto?
587
01:03:25,414 --> 01:03:26,414
Is that Goto?
588
01:03:34,163 --> 01:03:36,296
Father in Heaven praised be thy name.
589
01:03:36,893 --> 01:03:39,560
I'm just a foreigner who brought disaster.
590
01:03:40,564 --> 01:03:43,231
That's what they think of me now.
591
01:04:51,349 --> 01:04:55,949
What happened to all the glorious possibility found here?
592
01:04:59,614 --> 01:05:01,214
What have I done for Christ?
593
01:05:02,907 --> 01:05:04,907
What am I doing for Christ?
594
01:05:06,456 --> 01:05:08,089
What will I do for Christ?
595
01:05:21,322 --> 01:05:25,188
I feel so tempted.
I feel so tempted to despair.
596
01:05:26,222 --> 01:05:27,222
I'm afraid.
597
01:05:29,191 --> 01:05:31,657
The wait of your silence is terrible.
598
01:05:32,938 --> 01:05:34,604
I pray but I'm lost.
599
01:05:37,602 --> 01:05:40,135
Or am I just praying to nothing?
600
01:05:42,461 --> 01:05:43,461
Nothing.
601
01:05:45,290 --> 01:05:46,690
Because you're not there.
602
01:06:24,499 --> 01:06:26,066
I pray for your forgiveness.
603
01:06:45,573 --> 01:06:50,040
If my report now comes to an abrupt end,
do not think that we are dead.
604
01:06:51,339 --> 01:06:56,139
For if Garupe and I die,
the Japanese Church dies with us.
605
01:07:20,948 --> 01:07:24,981
I thought I was being followed.
Are you alright, Padre?
606
01:07:27,351 --> 01:07:28,351
Sorry.
607
01:07:40,712 --> 01:07:41,712
Padre?
608
01:07:46,046 --> 01:07:48,512
Why did you come back here, Padre?
609
01:07:49,492 --> 01:07:52,558
This place is dangerous.
We must be careful.
610
01:07:53,948 --> 01:07:58,415
- There is a prize of 300 pieces of silver for you.
- 300.
611
01:07:59,504 --> 01:08:04,170
- Judas got only 30.
- There are Christians in the villages not far.
612
01:08:10,354 --> 01:08:13,287
We can hide there.
I will take care of you.
613
01:08:22,225 --> 01:08:24,125
Take it.
Please.
614
01:08:27,442 --> 01:08:28,642
You must be so hungry.
615
01:08:49,273 --> 01:08:53,206
Mokichi and my family stayed strong.
I am so weak.
616
01:08:55,647 --> 01:08:59,814
- Are you? You can certainly look after yourself.
- Not to be selfish.
617
01:09:01,212 --> 01:09:04,745
I am like you.
I have nowhere else to go.
618
01:09:08,317 --> 01:09:13,983
Where is the place for a weak man?
In a world like this.
619
01:09:24,632 --> 01:09:27,432
You want to confess for Mokichi and Ichizo?
620
01:09:42,724 --> 01:09:45,957
621
01:09:53,153 --> 01:09:55,286
Was he angry, when he said them?
622
01:09:56,549 --> 01:09:58,549
Or did they come from love?
623
01:09:59,498 --> 01:10:00,565
Are you alright, Padre?
624
01:10:01,438 --> 01:10:04,089
- You seem so tired.
- I'm alright.
625
01:10:04,189 --> 01:10:08,189
That fish you gave me was so salty.
I'm thirsty!
626
01:10:09,341 --> 01:10:11,074
- What?
- Thirst!
627
01:10:13,638 --> 01:10:15,105
Our Lord said that.
628
01:10:16,903 --> 01:10:17,903
I get some water.
629
01:10:20,748 --> 01:10:21,748
I get water!
630
01:10:22,755 --> 01:10:23,755
Kichijiro!
631
01:10:26,528 --> 01:10:27,528
Kichijiro!
632
01:10:39,111 --> 01:10:43,378
Sorry, I dropped the water, Padre.
I thought something was wrong.
633
01:10:44,466 --> 01:10:47,666
But never mind, there is a stream nearby.
634
01:10:48,241 --> 01:10:50,307
You can drink as much as you like.
635
01:10:54,805 --> 01:10:55,805
Here.
636
01:12:26,716 --> 01:12:28,149
Padre! Forgive me!
637
01:12:33,084 --> 01:12:34,084
Padre!
638
01:12:42,062 --> 01:12:43,995
I pray for God's forgiveness!
639
01:12:45,996 --> 01:12:49,029
Will he forgive? Even me?
640
01:13:32,654 --> 01:13:34,388
Blessed be God.
641
01:13:36,172 --> 01:13:37,905
What is...what is your name?
642
01:13:38,511 --> 01:13:39,511
Monica.
643
01:13:40,416 --> 01:13:42,082
Ah, like the mother of Augustine?
644
01:13:43,458 --> 01:13:46,458
My Baptismal name.
This man is Juan.
645
01:13:47,840 --> 01:13:51,540
He wanted his name to be like our priest, Juan, who died.
646
01:13:55,512 --> 01:13:58,045
There will be many more joining him.
647
01:13:59,864 --> 01:14:00,864
You understand?
648
01:14:06,595 --> 01:14:08,529
Why you are looking at me like that?
649
01:14:11,521 --> 01:14:13,454
Why are you so calm?
650
01:14:14,436 --> 01:14:16,102
We are all about to die!
651
01:14:17,852 --> 01:14:18,852
Like that.
652
01:14:29,781 --> 01:14:30,781
Sorry.
653
01:14:32,046 --> 01:14:33,312
I'm sorry.
654
01:14:34,475 --> 01:14:36,009
Thank you.
Thank you for the food.
655
01:14:38,790 --> 01:14:45,690
But Padre? Our Father, Padre Juan,
said if we die, we will go to Paraíso?
656
01:14:47,632 --> 01:14:48,632
Paradise.
657
01:14:49,639 --> 01:14:50,639
Yes, that's right.
658
01:14:51,090 --> 01:14:54,957
Isn't it good to die?
Paraíso is so much better than here.
659
01:14:55,083 --> 01:14:59,817
No one hungry. Never sick.
No taxes, no hard work.
660
01:15:01,507 --> 01:15:02,641
Yes, of course.
661
01:15:04,255 --> 01:15:10,755
Padre Juan was right,
there is no hard work in Paradíso.
662
01:15:12,815 --> 01:15:18,882
No work at all. There is no taxes.
There is no suffering.
663
01:15:21,902 --> 01:15:23,902
We all will be united with God.
664
01:15:25,039 --> 01:15:26,039
There will be no pain.
665
01:15:44,010 --> 01:15:47,110
I wish you would stop causing me so much trouble.
666
01:15:47,515 --> 01:15:48,515
Please.
667
01:15:49,763 --> 01:15:50,896
At our age...
668
01:15:51,690 --> 01:15:54,823
...we shouldn't be travelling so far in this heat.
669
01:15:56,454 --> 01:15:57,454
And the dust...
670
01:16:02,440 --> 01:16:04,974
Especially bad this year.
671
01:16:06,753 --> 01:16:08,819
And it's all so unnecessary.
672
01:16:13,230 --> 01:16:15,430
Just make a little effort...
673
01:16:17,574 --> 01:16:20,307
...to understand our point of view.
674
01:16:20,665 --> 01:16:22,265
We don't hate you.
675
01:16:25,197 --> 01:16:27,531
You've brought it on yourselves.
676
01:16:29,681 --> 01:16:30,681
And you can...
677
01:16:32,289 --> 01:16:34,822
...rid yourselves of it too.
678
01:16:39,072 --> 01:16:41,539
No need to feel lost.
679
01:16:42,736 --> 01:16:45,136
I'll give you time to think it over.
680
01:16:47,681 --> 01:16:50,315
Then you can give me a reasonable answer.
681
01:16:51,013 --> 01:16:52,013
Go.
682
01:17:01,929 --> 01:17:03,662
No, not you. You stay!
683
01:17:16,700 --> 01:17:19,034
You understood, what I was saying to them?
684
01:17:20,645 --> 01:17:23,045
Your Japanese is good enough?
685
01:17:25,177 --> 01:17:28,444
- I saw your eyes.
- What? And what did you think you saw there?
686
01:17:35,561 --> 01:17:37,094
They are fools, the peasants.
687
01:17:40,253 --> 01:17:43,787
Lord, spare them suffering and keep them safe in your hand.
688
01:17:51,123 --> 01:17:52,856
But you understand, don't you?
689
01:17:55,937 --> 01:17:57,537
Just say what you mean.
690
01:17:58,415 --> 01:17:59,949
That it all depends on you.
691
01:18:01,321 --> 01:18:05,921
Whether they are set free.
If you say just one single word.
692
01:18:06,777 --> 01:18:08,977
(?). Deny your faith.
693
01:18:11,969 --> 01:18:14,302
So what if I refuse, you kill me?
694
01:18:16,198 --> 01:18:19,931
The blood of martyrs is the seed of the Church.
Just like the priests.
695
01:18:21,755 --> 01:18:25,622
You slaughtered in Omora, Nagasaki.
- We learned from our mistake.
696
01:18:26,054 --> 01:18:29,454
Killing the priests and killing the peasants makes it worse.
697
01:18:31,580 --> 01:18:35,513
If they can die for their God,
they think it only makes them stronger.
698
01:18:38,474 --> 01:18:42,941
If you feel you must punish someone,
punish me alone!
699
01:18:44,477 --> 01:18:50,143
You! Do not speak like a good priest.
700
01:18:51,581 --> 01:18:55,114
If you are a real man, a truly good priest.
701
01:18:56,283 --> 01:18:59,083
You should feel pity for the Christian.
702
01:18:59,901 --> 01:19:01,834
Isn't that so, Padre, isn't that so?
703
01:19:11,291 --> 01:19:14,224
The price for your glory is their suffering.
704
01:19:40,985 --> 01:19:43,252
Padre? Praise be to God our Father.
705
01:19:46,820 --> 01:19:47,820
Praise be to Him.
706
01:19:50,839 --> 01:19:54,573
The Portuguese language was a gift
of your Father Cabral.
707
01:19:56,640 --> 01:19:59,374
I've been asked to interpret on your behalf.
708
01:20:02,689 --> 01:20:07,122
There was concern that we might need certain subtleties
in your testimony
709
01:20:07,908 --> 01:20:09,642
if you were told to speak only in Japanese.
710
01:20:10,740 --> 01:20:15,474
- The testimony, I?
- We want it to be fair and we'd have a better grasp of
711
01:20:15,581 --> 01:20:18,339
your language than you do of ours.
712
01:20:18,439 --> 01:20:22,405
Father Cabral never managed much more than (?).
713
01:20:23,060 --> 01:20:25,043
All the time he lived here.
714
01:20:25,143 --> 01:20:26,809
He taught, but would not learn.
715
01:20:27,507 --> 01:20:31,507
He despised our language, our food, our customs.
716
01:20:32,277 --> 01:20:34,677
I'm not like him, I'm not like Cabral.
717
01:20:35,188 --> 01:20:36,388
- Really?
- Yes.
718
01:20:37,882 --> 01:20:42,416
We have our own religion, Padre.
Pity you did not notice it.
719
01:20:42,719 --> 01:20:45,585
No, no. We just think a different way.
720
01:20:45,833 --> 01:20:50,700
True. You believe our Buddhas are only men.
Just human beings.
721
01:20:51,684 --> 01:20:55,950
Even a Buddha dies.
Like all men, he is
722
01:20:56,608 --> 01:20:59,408
not the creator.
- You are ignorant!
723
01:20:59,900 --> 01:21:03,567
Padre, only a Christian would see Buddha simply as a man.
724
01:21:04,180 --> 01:21:07,847
Our Buddha is a being, which men can become.
725
01:21:07,988 --> 01:21:11,588
Something greater than himself.
If he can overcome all his illusions.
726
01:21:11,876 --> 01:21:14,942
But you cling to your illusions
and call them faith.
727
01:21:17,134 --> 01:21:20,399
No, you don't understand.
If any man follows God's commandments.
728
01:21:20,499 --> 01:21:24,433
Then he can live a peaceful and joyous life!
- I do! I do understand.
729
01:21:24,809 --> 01:21:26,876
Padre, it is perfectly simple!
730
01:21:28,926 --> 01:21:30,592
Have you heard that word?
731
01:21:33,893 --> 01:21:36,993
It means fall down. Surrender.
732
01:21:39,852 --> 01:21:43,052
Give up the faith, apostatize, as you say.
733
01:21:44,724 --> 01:21:45,724
Do it.
734
01:21:46,345 --> 01:21:47,345
If you don't apostatize.
735
01:21:48,009 --> 01:21:50,642
The prisoners will be hang over the pit.
736
01:21:50,749 --> 01:21:53,849
Until you do, your life's bleeding away, drop by drop.
737
01:21:55,687 --> 01:21:58,220
Some last for days, some do not.
738
01:21:59,350 --> 01:22:00,350
They die.
739
01:22:00,767 --> 01:22:05,101
They tortured Father Sporo in Kasora.
Over the pit, have you heard of him?
740
01:22:06,381 --> 01:22:10,181
There was one called Pedro Tomb.
And Ferreira, of course.
741
01:22:10,343 --> 01:22:11,343
Ferreira?
742
01:22:11,776 --> 01:22:12,776
Did you knew him?
743
01:22:16,075 --> 01:22:20,008
- I've heard of him.
- No doubt, he's well-known all over Japan now.
744
01:22:21,609 --> 01:22:25,543
The Priest with a Japanese name and a Japanese wife.
745
01:22:27,754 --> 01:22:31,021
- I don't believe.
- You can ask anyone.
746
01:22:31,201 --> 01:22:34,734
People in Nagasaki point him out and marvel.
747
01:22:37,730 --> 01:22:39,930
He is helding by the steam now
748
01:22:47,448 --> 01:22:49,781
Arrogant man.
Like all of them.
749
01:22:50,999 --> 01:22:53,599
Which means
he'll eventually fall.
750
01:23:06,604 --> 01:23:09,271
I thought that martyrdom would be my salvation.
751
01:23:09,894 --> 01:23:12,760
Please God.
Do not let it be my shame.
752
01:23:14,832 --> 01:23:16,432
Look! He's so big!
753
01:23:24,875 --> 01:23:28,075
754
01:23:39,554 --> 01:23:41,354
Why are you following me?
755
01:23:44,914 --> 01:23:46,048
Stop following me!
756
01:24:18,804 --> 01:24:21,870
Thank you Lord for the gentle days here.
757
01:24:23,898 --> 01:24:25,965
Jesus taught me to love everyone.
758
01:24:27,029 --> 01:24:31,829
But I can not feel love to those who
torture our friends to death.
759
01:24:32,561 --> 01:24:34,961
I am angry.
I can not love them.
760
01:24:35,249 --> 01:24:38,782
Even the guards have been touched by your hand, Lord.
761
01:24:39,247 --> 01:24:44,247
- I feel guilty.
I wonder if this unbroken peace is proof...
762
01:24:47,008 --> 01:24:49,808
That my death is not far away.
- Shall never be shaken.
763
01:24:54,030 --> 01:24:59,364
I see the life of your son so clearly, almost like my own.
And his face...
764
01:25:03,093 --> 01:25:04,093
it takes all fear from me.
765
01:25:05,163 --> 01:25:07,629
It is the face that I remember from childhood.
766
01:25:08,689 --> 01:25:09,689
Speaking to me.
767
01:25:11,375 --> 01:25:12,709
I'm sure of it.
768
01:25:14,107 --> 01:25:16,041
Promising I will not abandon you.
769
01:25:17,605 --> 01:25:18,738
I will not abandon you.
770
01:25:20,956 --> 01:25:22,089
I will not abandon you.
771
01:25:24,918 --> 01:25:25,918
Put them on.
772
01:25:27,582 --> 01:25:31,782
You should be honored, it is what our priests wear.
773
01:25:52,495 --> 01:25:54,628
Padre Rodriguez from Portugal, yes?
774
01:25:57,146 --> 01:25:59,346
I am sorry, Padre, for my speaking.
775
01:26:00,881 --> 01:26:06,347
My language is not so good,
but (?) the governor of (?) is anxious about
776
01:26:08,169 --> 01:26:15,369
Your comfort. Comfort.
- Perhaps discomfort.
777
01:26:16,691 --> 01:26:17,758
Discomfort, yes.
778
01:26:19,042 --> 01:26:23,642
About why you are here,
and if you are not at ease, please say so.
779
01:26:27,726 --> 01:26:30,526
Your trip was long.
There were many dangers.
780
01:26:33,465 --> 01:26:37,532
The power of your determination touches us greatly.
781
01:26:39,507 --> 01:26:42,240
We know you have already suffered greatly.
782
01:26:43,094 --> 01:26:45,461
We do not wish to add to your suffering.
783
01:26:46,279 --> 01:26:50,979
And the thought that we might do so,
is painful for us too.
784
01:26:51,290 --> 01:26:52,290
Thank you.
785
01:26:53,982 --> 01:26:54,982
Padre.
786
01:26:56,432 --> 01:27:00,799
The doctrine you bring with you,
may be true in Spain and Portugal.
787
01:27:00,916 --> 01:27:04,416
But we have studied it carefully.
So devotedly over much time.
788
01:27:08,212 --> 01:27:11,512
We find it is of no use
and no value in Japan.
789
01:27:17,009 --> 01:27:20,276
We have concluded that it is a danger.
790
01:27:27,024 --> 01:27:30,024
But we believe, we have brought you the truth.
791
01:27:31,194 --> 01:27:32,861
And the truth is universal.
792
01:27:33,881 --> 01:27:38,415
It's common to all countries, at all times.
That's why we call it the truth.
793
01:27:40,850 --> 01:27:44,983
If a doctrine weren't as true here in Japan,
as it is in Portugal.
794
01:27:45,486 --> 01:27:48,019
Then we couldn't call it the truth.
795
01:27:55,759 --> 01:27:58,526
I see that you do not work with your hands, Father.
796
01:28:00,718 --> 01:28:04,785
But everyone knows a tree
which flourishes in one kind of earth.
797
01:28:05,687 --> 01:28:07,754
May decay and die in another.
798
01:28:10,912 --> 01:28:15,245
It is the same with the tree of Christianity.
The leaves decay here.
799
01:28:16,513 --> 01:28:20,246
The buds die.
- It is not the soil that has killed the buds.
800
01:28:21,328 --> 01:28:26,128
There were 300.000 Christians here in Japan,
before the soil was...
801
01:28:30,877 --> 01:28:31,877
Yes?
802
01:28:33,832 --> 01:28:35,365
Was poisoned.
803
01:28:45,373 --> 01:28:46,939
You have no reply.
804
01:28:49,034 --> 01:28:51,234
Why should you?
You're never going to change my heart.
805
01:28:55,369 --> 01:28:58,036
And it seems like,
I'm not going to change yours.
806
01:28:58,685 --> 01:29:01,685
You want to test my faith?
Give me a real challenge!
807
01:29:02,981 --> 01:29:04,514
Bring me to the Inquisitor!
808
01:29:06,292 --> 01:29:08,225
Bring me to Inoue Sama!
809
01:29:18,541 --> 01:29:22,141
Why are they laughing? I didn't say anything funny,
why are they laughing?
810
01:29:23,714 --> 01:29:24,714
Because Padre...
811
01:29:27,289 --> 01:29:28,289
Because.
812
01:29:30,747 --> 01:29:32,714
I am the govenor (?).
813
01:29:35,122 --> 01:29:36,322
I am the Inquisitor.
814
01:29:40,277 --> 01:29:41,277
I am, you know it?
815
01:30:29,119 --> 01:30:32,086
How long.
How long will they have to work like this in the rain?
816
01:30:32,721 --> 01:30:34,554
Until finished.
817
01:30:52,837 --> 01:30:54,671
Padre! Padre! Padre!
818
01:30:56,501 --> 01:30:57,901
Please listen to me!
819
01:31:00,094 --> 01:31:01,494
They threatened me.
820
01:31:02,318 --> 01:31:03,785
I never took their money!
821
01:31:04,762 --> 01:31:06,762
I did not betray you for money!
822
01:31:10,678 --> 01:31:12,212
823
01:31:17,758 --> 01:31:19,658
824
01:31:57,325 --> 01:31:59,025
No, he did not!
825
01:32:00,973 --> 01:32:03,307
Please Padre, let me confess.
826
01:32:05,459 --> 01:32:06,459
Padre.
827
01:32:23,180 --> 01:32:25,247
I know, I smell.
I smell of sin.
828
01:32:27,013 --> 01:32:31,279
I want to confess again,
so the Lord can wash me clean.
829
01:32:37,003 --> 01:32:38,403
Why did you come here?
830
01:32:42,330 --> 01:32:43,730
Is it for absolution?
831
01:32:47,400 --> 01:32:51,467
Do you have any understanding what absolution is?
- Do you understand what I've been saying?
832
01:32:53,450 --> 01:32:59,850
Years ago, I could have died a good Christian,
there was no persecution.
833
01:33:01,808 --> 01:33:03,741
Why was I born now?
834
01:33:05,644 --> 01:33:07,144
This is so unfair?
835
01:33:09,246 --> 01:33:10,746
I am sorry.
836
01:33:15,532 --> 01:33:17,099
Do you still believe?
837
01:33:34,860 --> 01:33:38,327
838
01:33:40,927 --> 01:33:47,494
Bless me Padre. For I have sinned.
I am sorry for being so weak.
839
01:33:52,186 --> 01:33:54,419
I am sorry,
this has happened.
840
01:33:58,471 --> 01:34:01,237
I am sorry for what I did to you!
841
01:34:05,118 --> 01:34:06,118
Help me, Padre.
842
01:34:07,587 --> 01:34:09,087
Take away the sin.
843
01:34:11,727 --> 01:34:13,394
I will try again to be strong.
844
01:34:18,673 --> 01:34:22,140
Father, how could Jesus love a wretch like this?
845
01:34:24,311 --> 01:34:27,911
There is evil all around in this place,
I sense its strength even its beauty.
846
01:34:30,381 --> 01:34:33,114
But there is none of that in this man.
847
01:34:33,930 --> 01:34:36,064
He is not worthy to be called evil.
848
01:34:46,344 --> 01:34:47,344
Go in peace.
849
01:34:51,265 --> 01:34:56,731
I feel.. I, I fear.. Jesus, forgive me,
I may not be worthy of you.
850
01:35:06,955 --> 01:35:08,822
This is just a formality.
851
01:35:10,736 --> 01:35:12,203
Just one step will do.
852
01:35:12,644 --> 01:35:15,353
We're not asking you to do it sincerely.
853
01:35:15,453 --> 01:35:18,119
Just putting your foot on the thing
won't betray your faith.
854
01:35:19,530 --> 01:35:21,197
I don't really care.
855
01:35:22,957 --> 01:35:25,023
The sooner you do it...
856
01:35:25,855 --> 01:35:27,788
...the sooner we get out of the sun.
857
01:35:32,148 --> 01:35:35,415
Just touch it with your foot lightly if you like.
858
01:35:36,927 --> 01:35:38,160
However you like...
859
01:35:38,987 --> 01:35:40,987
...and you'll be free immediately.
860
01:35:44,230 --> 01:35:48,230
861
01:36:15,669 --> 01:36:16,936
It's only a picture.
862
01:36:17,990 --> 01:36:19,190
Put your foot on it.
863
01:36:20,736 --> 01:36:21,736
Now!
864
01:36:28,551 --> 01:36:29,951
Next!
865
01:36:37,456 --> 01:36:38,456
How about you?
866
01:36:42,149 --> 01:36:43,283
It is pointless.
867
01:36:45,030 --> 01:36:46,330
Now!
868
01:36:51,631 --> 01:36:52,631
Next!
869
01:37:03,536 --> 01:37:05,270
You can do it lightly.
870
01:37:06,267 --> 01:37:07,667
Then you will be free.
871
01:37:09,649 --> 01:37:10,949
Now.
872
01:37:11,694 --> 01:37:12,760
Just step on it.
873
01:37:14,820 --> 01:37:15,820
Go ahead.
874
01:37:21,481 --> 01:37:22,681
Next.
875
01:37:25,502 --> 01:37:26,502
Only one step.
876
01:37:29,819 --> 01:37:30,819
Now...
877
01:37:31,470 --> 01:37:32,903
You must want to be free.
878
01:37:33,105 --> 01:37:34,105
Be free!
879
01:37:34,598 --> 01:37:35,898
Put your foot on it!
880
01:38:09,452 --> 01:38:10,852
Take them all back.
881
01:38:16,956 --> 01:38:17,956
Leave that one behind.
882
01:38:51,593 --> 01:38:53,726
Thank you Lord for hearing my prayer!
883
01:40:06,643 --> 01:40:08,576
This is what happens to Christians!
884
01:40:11,162 --> 01:40:12,162
But...
885
01:40:13,441 --> 01:40:16,408
...I will show you an example of how to avoid that fate.
886
01:40:19,436 --> 01:40:20,836
Bring him here.
887
01:40:40,322 --> 01:40:41,322
Go ahead.
888
01:40:42,247 --> 01:40:43,647
Just put your foot there.
889
01:40:44,000 --> 01:40:45,333
See how easy it is?
890
01:40:46,706 --> 01:40:48,706
I admit he's had practice.
891
01:40:49,266 --> 01:40:52,232
But look how simple the movement is.
892
01:40:59,893 --> 01:41:02,326
It is not even as hard as bowing.
893
01:41:02,664 --> 01:41:03,664
Is it not?
894
01:41:06,095 --> 01:41:07,095
Or running.
895
01:41:08,920 --> 01:41:10,120
Now go!
896
01:41:12,190 --> 01:41:13,490
Get out of here!
897
01:41:19,638 --> 01:41:20,838
You see?
898
01:41:21,975 --> 01:41:23,975
He lived up to his obligation.
899
01:41:25,382 --> 01:41:26,382
That is all.
900
01:42:25,035 --> 01:42:28,368
I'm sorry I've neglected you for some days now, Padre.
901
01:42:30,784 --> 01:42:32,784
But I had business in Hyrada.
902
01:42:34,504 --> 01:42:37,437
I hope you get to go there yourself sometime.
903
01:42:39,363 --> 01:42:41,530
Sure it's very beautiful.
904
01:42:41,828 --> 01:42:46,095
There lays an interesting story about the (?) who ruled there
905
01:42:46,884 --> 01:42:48,284
He had four concubines.
906
01:42:49,991 --> 01:42:50,991
Four.
907
01:42:51,989 --> 01:42:54,923
They were all beautiful, but they.
908
01:42:58,268 --> 01:42:59,568
I'm sorry.
909
01:43:01,306 --> 01:43:04,173
Maybe this is not a story for a celibate priest.
910
01:43:04,675 --> 01:43:06,808
It's alright, please go on.
911
01:43:11,856 --> 01:43:16,522
And they fought and fought without end,
so the (?) drove them away from his castle.
912
01:43:20,101 --> 01:43:22,435
And peace came into his life again.
913
01:43:24,190 --> 01:43:26,990
Do you think this story has a lesson?
914
01:43:29,742 --> 01:43:31,042
Yes.
915
01:43:32,573 --> 01:43:34,840
That this was a very wise man.
916
01:43:35,897 --> 01:43:40,363
I'm glad.
That means you understand the (?) is like Japan.
917
01:43:41,183 --> 01:43:47,183
And these concubines are Spain, Portugal, Holland, England.
918
01:43:50,300 --> 01:43:55,834
Each trying to gain advantage against the other
and detroy the house in the process.
919
01:43:57,775 --> 01:44:01,842
Since you said this man is wise,
you will understand why
920
01:44:02,840 --> 01:44:05,606
we must outlaw the Christians.
921
01:44:07,515 --> 01:44:11,015
Well. Our Church teaches monogamy.
922
01:44:18,426 --> 01:44:19,726
One wife.
923
01:44:21,248 --> 01:44:25,048
What if Japan were to choose
one lawful wife from the four?
924
01:44:27,381 --> 01:44:28,847
You mean Portugal?
925
01:44:29,830 --> 01:44:31,030
No.
926
01:44:31,943 --> 01:44:33,943
I mean the Holy Church.
927
01:44:39,607 --> 01:44:45,007
Don't you think it would be better for the man
to forget about foreign women?
928
01:44:46,098 --> 01:44:47,998
And choose one of his own?
929
01:44:48,412 --> 01:44:51,788
Nationality is not so important when it comes to a marriage,
930
01:44:51,888 --> 01:44:55,355
what matters is love.
Love and fidelity.
931
01:44:58,515 --> 01:45:05,081
Love! Padre, there are men
who are plagued by the persistent love of an ugly woman.
932
01:45:10,161 --> 01:45:13,294
Is that what missionary work is to you?
933
01:45:13,608 --> 01:45:14,808
An ugly woman?
934
01:45:16,336 --> 01:45:17,936
Well.
Yes.
935
01:45:22,548 --> 01:45:25,881
How do you call a woman
who cannot bear children?
936
01:45:27,143 --> 01:45:28,143
Barren.
937
01:45:29,562 --> 01:45:32,495
A barren woman can not be a true wife.
938
01:45:33,051 --> 01:45:36,618
If the gospel has lost its way here,
it is not the fault of the Church.
939
01:45:37,970 --> 01:45:43,170
It is the fault of those who tearaway the faitful from their faith,
like a husband from a wife.
940
01:45:47,690 --> 01:45:49,557
You mean...Me?
941
01:45:53,668 --> 01:45:57,168
Padre, your missionaries do not seem to know Japan!
942
01:45:59,299 --> 01:46:04,365
And you, Honorable Inquisitor, do not seem to know Christianity.
943
01:46:19,904 --> 01:46:24,237
There are those who think of your religion as a curse.
944
01:46:25,699 --> 01:46:26,832
I do not.
945
01:46:28,090 --> 01:46:32,223
I see it.
In another way, but still dangerous.
946
01:46:50,764 --> 01:46:55,231
I'd like for you to think about the persistent love of an ugly woman.
947
01:46:56,340 --> 01:47:00,406
And how a barren woman should never be a wife.
948
01:47:09,593 --> 01:47:10,593
Padre! Padre!
949
01:47:12,876 --> 01:47:14,576
Help me! Padre!
950
01:47:22,757 --> 01:47:23,823
Where are you taking them?
951
01:47:25,468 --> 01:47:26,602
Where are you taking them?
952
01:47:28,198 --> 01:47:29,698
Padre! Padre!
953
01:47:38,082 --> 01:47:39,549
You are travelling today.
954
01:48:25,114 --> 01:48:27,780
Sit down.
It's better for you, I think.
955
01:48:29,396 --> 01:48:30,396
Please.
956
01:48:43,968 --> 01:48:44,968
Padre.
957
01:48:46,319 --> 01:48:47,586
How are you feeling today?
958
01:48:49,955 --> 01:48:52,722
I'm sure the air must feel good.
959
01:48:53,634 --> 01:48:55,767
Even though you were in our newest prison.
960
01:48:56,383 --> 01:48:59,217
The old prison was very tough on the Padres.
961
01:48:59,507 --> 01:49:01,240
Rain, wind and every sort.
962
01:49:01,671 --> 01:49:03,004
Sorry, excuse me.
963
01:49:03,184 --> 01:49:05,117
When will Inoue Sama be here?
964
01:49:06,443 --> 01:49:09,410
Oh! He's not coming today.
Do you miss him?
965
01:49:12,481 --> 01:49:14,481
He treats me kindly. Three meals a day.
966
01:49:14,830 --> 01:49:18,164
So that my body will betray my heart.
967
01:49:18,267 --> 01:49:19,867
It's your plan, isn't it?
968
01:49:20,552 --> 01:49:22,907
That's what you're waiting for.
- Not at all!
969
01:49:23,007 --> 01:49:24,307
No?
970
01:49:24,977 --> 01:49:27,444
But we are waiting for someone today.
971
01:49:27,615 --> 01:49:30,015
Inoue Sama wants you to meet him.
972
01:49:31,465 --> 01:49:33,665
He will be here any moment.
973
01:49:34,279 --> 01:49:35,945
He's Portuguese, like yourself.
974
01:49:36,952 --> 01:49:39,086
You should have a lot to talk about.
975
01:49:40,834 --> 01:49:42,134
Ferreira?
976
01:49:58,339 --> 01:49:59,939
Is it who you expected?
977
01:50:04,226 --> 01:50:05,826
Is it who you expected?
978
01:50:12,718 --> 01:50:15,384
I want to talk to him.
- There's no hurry.
979
01:50:17,013 --> 01:50:19,013
It is early. Plenty of time.
980
01:50:21,743 --> 01:50:23,743
Tell me. Does he know I'm here?
981
01:50:25,394 --> 01:50:30,060
I can not tell you.
I must not speak about the business of the Inquisitor's office.
982
01:50:31,274 --> 01:50:34,674
But, I can tell you,
he knows you are alive.
983
01:50:35,891 --> 01:50:38,757
Because we told him you apostatized.
984
01:50:45,679 --> 01:50:50,246
Now, do you know what they use those mats for?
- No.
985
01:50:58,141 --> 01:51:02,341
Look, the guard.
What could he be saying to Father Garupe?
986
01:51:04,782 --> 01:51:10,548
Remember this, if you are truly a Christian,
you will apostatize and not let them die.
987
01:51:25,697 --> 01:51:30,264
You know.
The Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes.
988
01:51:30,478 --> 01:51:32,278
The four will be free.
989
01:51:32,946 --> 01:51:35,346
I hope Father Garupe agrees.
990
01:51:38,702 --> 01:51:43,626
I should tell you.
These Christians already trembled and denied their faith.
991
01:51:43,726 --> 01:51:47,659
At the Inquisitor's office.
- If they did what you wanted, then let them go!
992
01:51:48,049 --> 01:51:52,249
Let them go! They did what you wanted! So let them go! Please! Please! Please!
993
01:51:54,370 --> 01:51:59,304
We don't want them. Four farmers?
There are still hundreds of Christian peasants
994
01:51:59,425 --> 01:52:00,892
on the (?) of the coast.
995
01:52:02,122 --> 01:52:06,122
We want the Padre to deny
and be an example to them.
996
01:52:10,723 --> 01:52:11,723
God please!
997
01:52:14,075 --> 01:52:18,941
Apostatize. Apostatize for their sake, Lord.
Do not leave this to us.
998
01:52:19,578 --> 01:52:20,578
Please!
999
01:52:26,960 --> 01:52:27,960
No!
1000
01:52:31,860 --> 01:52:34,060
No, no Garupe, no!
1001
01:52:36,786 --> 01:52:39,153
No, no, no, no, no.
1002
01:52:42,856 --> 01:52:44,356
No!
1003
01:53:14,218 --> 01:53:18,085
No! Please! Please!
1004
01:53:58,563 --> 01:54:00,896
Terrible business. Terrible.
1005
01:54:02,714 --> 01:54:06,714
No matter how many times you see it.
Think about the suffering.
1006
01:54:08,538 --> 01:54:13,471
You have (?) on these people!
Just because of your selfish dream of
1007
01:54:13,684 --> 01:54:15,350
a Christian Japan.
1008
01:54:15,552 --> 01:54:18,419
Your Deus punishes Japan through you!
1009
01:54:19,676 --> 01:54:22,842
At least Garupe was clean, but you!
1010
01:54:24,543 --> 01:54:25,743
You have no will.
1011
01:54:26,578 --> 01:54:28,711
You do not deserve to be called a priest.
1012
01:55:06,633 --> 01:55:10,333
Dear God, dear God, why have you forsaken me?
Why have you forsaken me?
1013
01:55:12,269 --> 01:55:13,769
I was your son.
1014
01:55:17,042 --> 01:55:18,842
Your son who (?) the cross.
1015
01:55:23,245 --> 01:55:25,179
The silent given to him.
1016
01:55:27,754 --> 01:55:28,887
Is this island cold? Silent?
1017
01:55:31,656 --> 01:55:32,656
Oh, no, no.
1018
01:55:36,457 --> 01:55:38,257
Ludicrous. Ludicrous.
1019
01:55:40,489 --> 01:55:41,989
Stupid. Stupid.
1020
01:55:48,803 --> 01:55:50,203
He's not going to answer.
1021
01:55:56,218 --> 01:55:57,618
He's not going to answer.
1022
01:56:09,357 --> 01:56:11,157
Do you want me to let you in?
1023
01:56:14,030 --> 01:56:15,230
In time.
1024
01:56:32,175 --> 01:56:33,775
Padre.
Padre.
1025
01:56:53,864 --> 01:56:54,864
Padre!
1026
01:57:11,813 --> 01:57:12,813
Come along, Padre.
1027
01:57:25,170 --> 01:57:30,203
Our priests do not like your priests,
but you will still find much of value here.
1028
01:57:55,386 --> 01:57:56,920
What is it, Padre?
1029
01:57:59,668 --> 01:58:00,668
The incense?
1030
01:58:03,354 --> 01:58:04,687
The smell of meat?
1031
01:58:07,796 --> 01:58:10,663
Have you had any meat,
since you came to Japan?
1032
01:58:20,000 --> 01:58:21,734
Have you guessed yet?
1033
01:58:23,405 --> 01:58:25,071
Have you guessed who's coming?
1034
01:58:28,809 --> 01:58:31,009
This is Inoue Sama's command.
1035
01:58:33,330 --> 01:58:34,730
And the others wish.
1036
01:58:39,587 --> 01:58:41,087
The other?
1037
01:58:50,204 --> 01:58:54,404
1038
01:58:54,781 --> 01:58:59,581
Padre, think of the souls you can save.
1039
01:59:02,000 --> 01:59:03,800
Hold there!
1040
02:00:09,087 --> 02:00:12,587
Fa.. Father.
1041
02:00:21,698 --> 02:00:23,098
Father Ferreira.
1042
02:00:26,927 --> 02:00:28,194
I've given up.
1043
02:00:33,138 --> 02:00:36,038
So long since we have met.
1044
02:00:38,510 --> 02:00:40,010
Would you say something?
1045
02:00:42,553 --> 02:00:44,053
What...
1046
02:00:45,579 --> 02:00:48,346
Can I say to you on such an occasion?
1047
02:00:53,073 --> 02:00:55,873
If you have any pity for me, say something.
1048
02:01:06,402 --> 02:01:10,068
Have you, have you... have you been living here for long?
1049
02:01:12,656 --> 02:01:14,590
About a year, I suppose.
1050
02:01:22,527 --> 02:01:26,294
What is this place?
- A temple. Where I study.
1051
02:01:31,471 --> 02:01:37,304
I'm also in a prison. Somewhere in Nagasaki,
I don't know precisely where.
1052
02:01:38,799 --> 02:01:40,633
I know.
1053
02:01:44,263 --> 02:01:45,930
You are my teacher.
1054
02:01:48,762 --> 02:01:52,262
You were my confessor, my teacher.
- I'm much the same.
1055
02:02:04,700 --> 02:02:11,300
Do a thing, a simple thing.
Tell me, Padre. Tell me you agreed.
1056
02:02:37,324 --> 02:02:41,657
The honorable Sawan spends his days writing
about astronomy.
1057
02:02:52,488 --> 02:02:55,754
but in Medicine and Astronomy much remains to be taught.
I'm happy to help.
1058
02:02:56,920 --> 02:03:00,820
It is fulfilling to
finally be of use in this country.
1059
02:03:06,201 --> 02:03:07,401
And you're happy, Father?
1060
02:03:12,181 --> 02:03:13,181
I said so.
1061
02:03:20,035 --> 02:03:22,968
Mention the other book you are writing.
1062
02:03:25,309 --> 02:03:30,809
It is called King Giroc. It shows the eras of Christianity
and refutes the teachings of those.
1063
02:03:32,605 --> 02:03:35,071
Do you understand the title?
1064
02:03:36,762 --> 02:03:38,162
Tell him.
1065
02:03:41,831 --> 02:03:47,364
It means deceit, disclosed or unmasked,
if you prefer a more (?) reading.
1066
02:03:52,154 --> 02:03:57,020
There's also the Inquisitor,
he praises it, he says it is well done.
1067
02:04:01,412 --> 02:04:04,807
It's the truth.
- You use the truth like poison.
1068
02:04:04,907 --> 02:04:07,478
What a funny thing for a priest to say.
1069
02:04:07,578 --> 02:04:12,572
This is cruel. Cruel!
Worse than any torture to twist a man's soul
1070
02:04:12,672 --> 02:04:14,072
in this way.
1071
02:04:14,231 --> 02:04:18,431
I think you must speaking of yourself,
not of Sawan Ochuan.
1072
02:04:18,628 --> 02:04:23,228
- Who? Him!
He is Ferreira only to you.
1073
02:04:23,460 --> 02:04:25,127
He is Sawan Ochuan now.
1074
02:04:27,246 --> 02:04:29,579
A man who has found peace.
1075
02:04:29,724 --> 02:04:32,494
Let him guide you along his path.
1076
02:04:32,594 --> 02:04:34,656
The path of mercy.
1077
02:04:34,756 --> 02:04:38,069
That means only your abandonded self,
no one should
1078
02:04:38,169 --> 02:04:43,102
interfere with another man's spirit.
To help others, is the way of the Buddha.
1079
02:04:43,610 --> 02:04:47,443
And your way too,
the two religions are the same in this.
1080
02:04:47,770 --> 02:04:53,503
It is not necessary to win anyone over to
one side or another, when there is so much to share.
1081
02:04:54,414 --> 02:04:55,914
Go on.
1082
02:04:59,272 --> 02:05:02,805
I've been told to get you to abandon the faith.
1083
02:05:07,343 --> 02:05:10,677
This... This is from the pit.
1084
02:05:11,777 --> 02:05:14,244
1085
02:05:15,421 --> 02:05:18,021
You're tied, so you can't move.
1086
02:05:18,309 --> 02:05:19,842
And hung upside down.
1087
02:05:22,377 --> 02:05:24,144
An incision is made.
1088
02:05:29,551 --> 02:05:33,085
You feel the blood dripping down.
Drop by drop.
1089
02:05:34,311 --> 02:05:38,244
So it doesn't run to your head,
and you won't die too soon.
1090
02:05:50,352 --> 02:05:53,019
Step on your Jesus.
1091
02:06:38,468 --> 02:06:43,801
You are the last priest left here now, Padre.
I'm sure Inoue Sama will be pleased to put
1092
02:06:44,032 --> 02:06:49,299
an heir to the pit.
He is a practical man, Padre. Not a cruel one.
1093
02:06:51,527 --> 02:06:55,793
I have labored in this country for 15 years,
I know it better than you.
1094
02:06:57,192 --> 02:07:00,259
Our religion does not take root in this country.
1095
02:07:01,406 --> 02:07:06,739
Because the roots have been torn up.
- No. Because this country is a swamp.
1096
02:07:07,128 --> 02:07:10,828
Nothing grows here.
Plant is sapling here and the roots rot.
1097
02:07:10,963 --> 02:07:14,366
There was a time when Christianity here grew and flourished here.
- When?
1098
02:07:14,466 --> 02:07:20,632
When? In your time, Father.
In your time, before you became like...
1099
02:07:21,602 --> 02:07:24,235
Like who, like them?
1100
02:07:24,398 --> 02:07:28,198
Rodriguez, please listen.
The Japanese only believe in their distortion.
1101
02:07:28,784 --> 02:07:32,862
Of our gospel. So they did not believe at all.
They never believed.
1102
02:07:32,962 --> 02:07:36,753
How can you say that?
From the time of St. Francis Xavier through your own time.
1103
02:07:36,853 --> 02:07:39,220
There were hundreds of thousands of converts here.
1104
02:07:39,419 --> 02:07:41,424
- Hundreds?
Converts, yes!
1105
02:07:41,524 --> 02:07:45,283
Francis Xavier came here to teach the Japanese about the son of God,
1106
02:07:45,383 --> 02:07:50,850
but first he had to ask how to refer to God.
Dai Ni Chi, he was told.
1107
02:07:52,071 --> 02:07:56,138
Shall I show you their Dai Ni Chi?
Behold.
1108
02:07:57,450 --> 02:08:01,450
There is the son of God.
God's only begotten son.
1109
02:08:04,155 --> 02:08:09,555
In the scriptures, Jesus rose on the third day.
In Japan the son of God
1110
02:08:10,448 --> 02:08:12,346
rises daily.
1111
02:08:12,446 --> 02:08:15,946
The Japanese can not think of an existence
beyond the realm of nature.
1112
02:08:16,695 --> 02:08:19,162
For them nothing transcends to human.
- No!
1113
02:08:19,657 --> 02:08:24,424
They can't conceive of our idea of the Christian God!
- No, you're wrong. You're wrong.
1114
02:08:24,712 --> 02:08:27,579
They worship God! God! Our Lord!
1115
02:08:28,489 --> 02:08:32,922
- They praise the name of Deus!
That's just another name for a God, they never knew.
1116
02:08:34,234 --> 02:08:36,967
- I saw men die!
I did too.
1117
02:08:37,357 --> 02:08:39,857
For Deus!
On fire with their faith.
1118
02:08:40,614 --> 02:08:43,614
Your martyrs might have been on fire, Father.
1119
02:08:43,717 --> 02:08:46,250
But it was not of the Christian faith.
1120
02:08:46,888 --> 02:08:50,288
I saw them die. I saw them die.
They did not die for nothing.
1121
02:08:51,446 --> 02:08:54,880
They did not.
They're dying for you, Rodriguez.
1122
02:09:00,839 --> 02:09:04,839
How many did you save?
When you trembled on the face of our Lord?
1123
02:09:05,056 --> 02:09:06,856
How many beside yourself?
1124
02:09:07,962 --> 02:09:12,096
I don't know.
Certainly not as many as you may help.
1125
02:09:12,385 --> 02:09:15,418
You're trying to justify your own weakness.
1126
02:09:15,810 --> 02:09:19,743
God have mercy on you!
- Which God? Which one?
1127
02:09:20,403 --> 02:09:24,736
We say.
I'm sorry, you haven't learned the language though really, have you?
1128
02:09:28,017 --> 02:09:31,917
There is a saying here,
mountains and rivers can be moved.
1129
02:09:32,411 --> 02:09:35,378
But man's nature can not be moved.
1130
02:09:35,614 --> 02:09:38,214
It's very wise, like so much here.
1131
02:09:39,806 --> 02:09:44,406
We find our original nature in Japan, Rodriguez.
1132
02:09:45,424 --> 02:09:48,391
Perhaps this was meant by finding God.
1133
02:09:50,266 --> 02:09:51,999
You're a disgrace.
1134
02:09:56,823 --> 02:09:58,690
You're a disgrace, Father.
1135
02:10:00,284 --> 02:10:01,784
I can't.
1136
02:10:02,491 --> 02:10:05,225
I can't even call you that anymore.
1137
02:10:06,992 --> 02:10:08,392
Good.
1138
02:10:08,559 --> 02:10:10,559
I have a Japanese name now.
1139
02:10:12,205 --> 02:10:13,971
A wife and children.
1140
02:10:17,291 --> 02:10:19,957
I inherited them all from an executed man.
1141
02:10:36,014 --> 02:10:37,014
How do you feel?
1142
02:10:37,317 --> 02:10:40,084
He has shown you the path of mercy.
1143
02:10:40,693 --> 02:10:42,160
I hope you take it.
1144
02:10:44,101 --> 02:10:46,634
Why don't you just hang me in the pit?
1145
02:11:05,364 --> 02:11:08,131
You are called to the Inquisitor's office.
1146
02:11:19,563 --> 02:11:26,330
Padre, you came here for them and they all hate you.
Insult me all you like, it just give me more courage.
1147
02:11:28,009 --> 02:11:29,742
You will need it tonight.
1148
02:11:30,943 --> 02:11:36,476
You are a good man, Padre.
You can not stand suffering. You're wrong, for others.
1149
02:11:41,360 --> 02:11:44,326
Inoue Sama says you will be a apostatize tonight.
1150
02:11:46,410 --> 02:11:50,110
He was right about Ferreira
and he's right about you.
1151
02:11:55,708 --> 02:11:58,074
God help me.
Jesus help me.
1152
02:12:05,529 --> 02:12:12,129
In the garden, you said thy soul (?)
1153
02:12:16,258 --> 02:12:18,791
I would die for you.
If I knew you.
1154
02:12:21,380 --> 02:12:22,647
Are you here with me?
1155
02:12:41,034 --> 02:12:42,768
Padre.
Forgive me.
1156
02:12:46,336 --> 02:12:49,002
Padre.
I came to make confession!
1157
02:12:50,587 --> 02:12:53,920
Padre!
Forgive me, Padre!
1158
02:13:06,012 --> 02:13:08,345
Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise!
1159
02:13:09,817 --> 02:13:11,684
Stop it! Someone help him!
1160
02:13:13,614 --> 02:13:17,147
- What do you need?
Not me, down there, there is a man in agony!
1161
02:13:19,302 --> 02:13:22,935
And the guard is sound asleep and snoring like a wild dog!
1162
02:13:23,175 --> 02:13:26,508
You think that noise is the guard?
Incredible!
1163
02:13:27,766 --> 02:13:29,833
San!
Tell him, say what it is.
1164
02:13:31,182 --> 02:13:36,249
It is not the guard and it's not snoring.
It's Christians. Five of them in fact.
All hanging in the pit.
1165
02:13:46,554 --> 02:13:48,987
Have you found the words on the wall?
1166
02:13:50,040 --> 02:13:51,040
1167
02:13:52,959 --> 02:13:54,459
Praise him.
1168
02:13:56,349 --> 02:13:59,349
I cut them there with a stone when I was in this cell.
1169
02:13:59,972 --> 02:14:00,972
Like you
1170
02:14:04,921 --> 02:14:05,921
Be quiet.
1171
02:14:08,277 --> 02:14:12,510
Don't, don't speak to me, you have no right to speak to me.
- Oh, I do, because you were just like me.
1172
02:14:12,933 --> 02:14:16,833
You see Jesus and (?) believe that your trial is the same as his.
1173
02:14:17,476 --> 02:14:21,576
There's five in the pit suffering too just like Jesus,
but they don't of your pride.
1174
02:14:21,751 --> 02:14:24,418
They would never compare themselves to Jesus.
1175
02:14:24,604 --> 02:14:27,204
Do you have the right?
To make them suffer?
1176
02:14:28,728 --> 02:14:31,646
I heard the cries of suffering in this same cell.
1177
02:14:31,746 --> 02:14:35,680
And I acted.
You excuse yourself, you excuse yourself,
that is the spirit of darkness!
1178
02:14:37,249 --> 02:14:43,649
What would you do for them? Pray?
And get what in return? Only more suffering.
1179
02:14:45,529 --> 02:14:49,396
A suffering only you can end, not God!
- Go away from from me.
1180
02:14:51,133 --> 02:14:54,766
I pray too, Rodriguez.
It doesn't help.
1181
02:14:56,777 --> 02:14:58,277
Go on. Pray.
1182
02:15:06,603 --> 02:15:08,736
But pray with your eyes open.
1183
02:15:26,872 --> 02:15:31,272
You can spare them.
They call out for help, just as you call to God.
1184
02:15:31,728 --> 02:15:34,361
He is silent and you do not have to be.
1185
02:15:34,605 --> 02:15:37,338
They should apostatize! Apostatize!
1186
02:15:37,689 --> 02:15:39,989
God help me, apostatize!
1187
02:15:41,424 --> 02:15:43,758
But they have apostatized.
Many times over.
1188
02:15:44,331 --> 02:15:46,264
They're here for you, Rodriguez!
1189
02:15:47,041 --> 02:15:50,774
As long as you don't apostatize,
they can not be saved.
1190
02:15:51,033 --> 02:15:54,233
A priest should act in imitation of Christ.
1191
02:15:54,335 --> 02:16:00,902
If Christ were here. Christ were here.
He would have acted. Apostatized for their sake.
1192
02:16:03,908 --> 02:16:07,975
No. No, he's here, Christ is here.
I just can't hear him.
1193
02:16:08,256 --> 02:16:12,756
Show God, you love him!
Save the lives of the people he loves!
1194
02:16:14,439 --> 02:16:18,106
There is something more important
than the judgement of the Church.
1195
02:16:22,157 --> 02:16:26,424
You are now going to fulfill the most painful act of love
that has ever been performed.
1196
02:16:47,378 --> 02:16:50,378
It's only a formality.
Just a formality.
1197
02:17:24,955 --> 02:17:30,488
Come ahead now. It's alright.
Step on me.
1198
02:17:37,208 --> 02:17:38,408
I understand your pain.
1199
02:17:42,753 --> 02:17:46,687
I was born into this world
to share men's pain.
1200
02:17:48,485 --> 02:17:50,585
I carried this cross for your pain.
1201
02:17:56,668 --> 02:17:58,468
Your life is with me now.
1202
02:18:02,447 --> 02:18:04,147
Step.
1203
02:19:26,047 --> 02:19:27,180
"Apostate Paul!"
1204
02:19:27,936 --> 02:19:29,236
"Apostate Paul!"
1205
02:19:36,107 --> 02:19:41,940
It was in the year 1641,
during the first of my voyages to Japan.
1206
02:19:43,452 --> 02:19:49,485
That I, Dieter Albritch,
came upon the most extraordinary story in these pages.
1207
02:19:52,387 --> 02:19:53,387
Christian.
1208
02:19:54,504 --> 02:19:55,504
Unchristian.
1209
02:19:56,335 --> 02:20:01,035
As a physician in a great Dutch trading company,
I travelled widely.
1210
02:20:01,894 --> 02:20:02,894
Christian.
1211
02:20:03,813 --> 02:20:08,413
But none of the wonders,
I have recounted in this journal, has been so commented on.
1212
02:20:09,754 --> 02:20:13,620
As the curious matter of the apostatized priests.
1213
02:20:16,139 --> 02:20:17,139
Christian.
1214
02:20:18,405 --> 02:20:23,805
I came closer than any European chronicler
to the enigma of this country.
1215
02:20:24,979 --> 02:20:25,979
Unchristian.
1216
02:20:26,816 --> 02:20:30,616
And to learning of the lives of the lost priests.
1217
02:20:32,643 --> 02:20:37,976
In a way, the Inquisitor,
would raid homes and search for any objects
1218
02:20:38,290 --> 02:20:40,623
with hidden Christian images.
1219
02:20:41,563 --> 02:20:42,563
Christian.
1220
02:20:45,180 --> 02:20:50,647
The two priests were required to examine these things,
and verify their use.
1221
02:20:52,487 --> 02:20:55,553
I even on occasion, observed them myself.
1222
02:20:59,640 --> 02:21:04,219
The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan.
1223
02:21:04,319 --> 02:21:08,398
All ships were searched to warrant they were not smuggling
1224
02:21:08,498 --> 02:21:09,765
religious objects.
1225
02:21:10,336 --> 02:21:15,736
Nothing bearing the images of the cross, the saint or rosary could pass.
1226
02:21:31,761 --> 02:21:36,427
Despite every attempt,
a few things inevitably were smuggled in.
1227
02:21:36,643 --> 02:21:37,643
Christian.
1228
02:21:43,068 --> 02:21:48,401
And then it was as distressing to the Japanese,
as if blood had been spilled.
1229
02:22:00,315 --> 02:22:03,981
We were taught to love those who scound us.
1230
02:22:04,895 --> 02:22:06,561
I feel nothing for them.
1231
02:22:07,461 --> 02:22:10,194
Only our Lord can judge your heart.
1232
02:22:13,579 --> 02:22:15,046
You said our Lord.
1233
02:22:22,796 --> 02:22:23,796
I doubt it.
1234
02:22:31,090 --> 02:22:35,524
When Sawan Ochuan died,
the other priests assumed his duties.
1235
02:22:35,951 --> 02:22:38,351
And performed them with distinction.
1236
02:22:42,134 --> 02:22:47,268
But this time,
I observed yet a quite considerable skill with the language.
1237
02:22:48,779 --> 02:22:51,579
And seemed to be at peace with his situation.
1238
02:22:54,551 --> 02:22:57,951
I have good news. A man has died in Edo.
1239
02:22:59,969 --> 02:23:00,969
Okada Sanyemon.
1240
02:23:02,492 --> 02:23:03,992
You will take his name.
1241
02:23:05,015 --> 02:23:06,515
Just as he did.
1242
02:23:07,509 --> 02:23:09,976
He had a household and wife and son.
1243
02:23:12,385 --> 02:23:14,519
You can take her as your wife.
1244
02:23:15,977 --> 02:23:19,111
A man works best when he's not alone.
1245
02:23:21,329 --> 02:23:26,796
You should know that on the islands of Itky and Goto.
1246
02:23:30,412 --> 02:23:33,479
There are still many farmers
who think themselves as Christian.
1247
02:23:35,222 --> 02:23:38,788
You like that? They can continue to be Christian.
1248
02:23:39,276 --> 02:23:42,143
You may take some satisfaction in that.
1249
02:23:42,886 --> 02:23:45,286
Because the roots are cut.
1250
02:23:48,193 --> 02:23:49,860
Nothing grows in a swamp.
1251
02:23:52,459 --> 02:23:58,092
Yes, Japan is that kind of country.
The religion, the Christian you brought us
1252
02:23:59,675 --> 02:24:03,075
has became a strange thing.
It's changed.
1253
02:24:20,053 --> 02:24:25,053
You were not defeated by me.
You were defeated by this swamp of Japan.
1254
02:24:30,093 --> 02:24:31,093
Welcome.
1255
02:24:34,599 --> 02:24:39,065
Okada Sanyemon lived in Edo,
for the remaining years of his life.
1256
02:24:40,851 --> 02:24:44,051
Some 10 years later,
I was allowed to visit Edo.
1257
02:24:45,354 --> 02:24:49,354
The Japanese gossiped freely about Okada Sanyemon.
1258
02:24:49,900 --> 02:24:53,967
The Inquisitor Inoue demanded
repeated vows of apostasy from him.
1259
02:24:54,864 --> 02:25:00,198
And they say,
the fallen priest applied them all quickly and vigorously.
1260
02:25:17,504 --> 02:25:21,104
I heard the Inquisitor sent his men for you.
1261
02:25:21,453 --> 02:25:23,386
Was there trouble?
- No.
1262
02:25:26,306 --> 02:25:29,773
They only wanted to make sure I wrote that corroboration.
1263
02:25:30,325 --> 02:25:32,325
My letters of denounciation.
1264
02:25:43,268 --> 02:25:44,268
Thank you.
1265
02:25:47,545 --> 02:25:49,945
You have nothing to thank me for.
1266
02:25:55,932 --> 02:26:00,465
For being here with me.
1267
02:26:09,422 --> 02:26:10,922
Padre.
1268
02:26:12,636 --> 02:26:15,736
No, no. I'm not.
1269
02:26:20,712 --> 02:26:24,712
I'm not anymore. I'm a fallen priest
- But you are the last priest left.
1270
02:26:26,432 --> 02:26:30,232
You could still hear my confession.
- No, I can't!
1271
02:26:30,919 --> 02:26:32,719
No! I can't!
1272
02:26:34,791 --> 02:26:37,391
I still suffer for what I did, Padre.
1273
02:26:38,798 --> 02:26:41,398
I betrayed you.
I betrayed my family.
1274
02:26:42,857 --> 02:26:44,590
I betrayed our Lord.
1275
02:26:46,500 --> 02:26:50,033
Please!
Hear my confession.
1276
02:26:55,137 --> 02:26:56,137
Padre.
1277
02:27:15,448 --> 02:27:19,181
Lord, I fought against your silence.
1278
02:27:24,809 --> 02:27:28,342
I suffered beside you.
I was never silent.
1279
02:27:35,299 --> 02:27:36,899
I know.
1280
02:27:43,216 --> 02:27:45,116
But even...
1281
02:27:45,967 --> 02:27:49,433
if God had been silent my whole life.
1282
02:27:51,784 --> 02:27:53,417
To this very day.
1283
02:27:55,974 --> 02:27:58,507
Everything I do, everything I've done.
1284
02:28:04,805 --> 02:28:06,305
Speaks of him.
1285
02:28:10,247 --> 02:28:12,980
It was in the silence that I heard your voice.
1286
02:28:32,065 --> 02:28:35,998
The Inquisitor continued to insist on periodic examinations.
1287
02:28:36,991 --> 02:28:39,625
Of all suspected Christians.
1288
02:28:40,538 --> 02:28:43,204
Okada Sanyemon, was not exempt from this.
1289
02:28:44,511 --> 02:28:49,311
In a way,
it was determined to never let his example be forgotten.
1290
02:28:49,707 --> 02:28:53,107
Perhaps most particularly,
by the priest himself.
1291
02:29:31,461 --> 02:29:36,861
In the year 1667.
A religious image was discovered inside an amulet.
1292
02:29:38,713 --> 02:29:42,113
Belonging to a servant called Kichijiro.
1293
02:29:48,078 --> 02:29:53,011
The servant said he had won at gambling.
Had never looked inside.
1294
02:29:53,155 --> 02:29:56,788
And could never have gotten the amulet from Okada Sanyemon.
1295
02:29:56,911 --> 02:29:59,378
Since he was always under guard.
1296
02:30:05,264 --> 02:30:08,131
The servant, Kichijiro,
was taken away.
1297
02:30:11,312 --> 02:30:15,445
After that, Okada Sanyemon himself,
was carefully watched.
1298
02:30:17,083 --> 02:30:21,017
During my last voyage, in 1682,
I asked about him.
1299
02:30:22,049 --> 02:30:24,982
And the Japanese were eager to reply.
1300
02:30:26,044 --> 02:30:31,710
The last priest never acknowledged the Christian God,
not by word or symbol.
1301
02:30:34,244 --> 02:30:35,444
He never spoke of him.
1302
02:30:36,381 --> 02:30:38,181
And never prayed.
1303
02:30:38,619 --> 02:30:40,286
Not even when he died.
1304
02:30:41,554 --> 02:30:44,888
The business of his faith,
was long ended.
1305
02:30:51,977 --> 02:30:54,911
Three guards stood watch over the coffin.
1306
02:30:55,601 --> 02:30:58,934
Until it could be taken away,
just to be certain.
1307
02:31:00,979 --> 02:31:04,846
Only his wife was briefly allowed to view the body.
1308
02:31:05,404 --> 02:31:08,337
And place there a humble memory (?).
1309
02:31:09,570 --> 02:31:12,170
To ward off evil spirits.
1310
02:31:51,002 --> 02:31:53,536
There was no indication that she wept.
1311
02:32:47,460 --> 02:32:50,260
The body was treated in the Buddhist manner.
1312
02:32:51,684 --> 02:32:55,017
And he was given a posthumous Buddhist name.
1313
02:33:06,146 --> 02:33:08,613
The man who was once Rodriguez.
1314
02:33:10,165 --> 02:33:12,498
Ended as they wanted.
1315
02:33:13,821 --> 02:33:16,288
And as I first saw him.
1316
02:33:17,639 --> 02:33:19,339
Lost to God.
1317
02:33:25,528 --> 02:33:31,028
But as to that, in deed.
Only God can answer.
1318
02:34:21,013 --> 02:34:23,213
For the Japanese Christians and their pastors.
1319
02:34:23,403 --> 02:34:25,196
For the greater glory of God.
98600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.