Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,447 --> 00:00:23,327
GAVILANES DEL ESTRECHO
2
00:01:26,854 --> 00:01:30,371
Guersney, en las islas del canal,
cerca de la costa francesa,
3
00:01:30,856 --> 00:01:33,956
en el a�o de 1800, donde los
pescadores, debido a que la guerra
4
00:01:34,456 --> 00:01:36,605
les imped�a ejercer su profesi�n,
5
00:01:37,176 --> 00:01:39,226
tuvieron que dedicarse
a otras ocupaciones
6
00:01:41,936 --> 00:01:44,576
Ah� va Guilliat.
Tiene problemas de nuevo.
7
00:01:44,776 --> 00:01:47,658
Deb�a haber seguido pescando
y no meterse a contrabandista.
8
00:01:47,858 --> 00:01:52,090
Hoy le echan mano los aduaneros y
seguro que va a perder su falucho.
9
00:01:52,459 --> 00:01:54,413
EL DIABLO DEL MAL
10
00:02:22,502 --> 00:02:24,140
Ahora ya lo tenemos.
11
00:02:24,801 --> 00:02:26,901
Antes de que anochezca
estar� en la c�rcel.
12
00:02:27,101 --> 00:02:28,782
�Cre�is que hay c�rcel
bastante grande para �l?
13
00:02:28,982 --> 00:02:31,098
Vos alcanzadlo,
lo dem�s es cosa m�a.
14
00:02:31,422 --> 00:02:33,222
- Arriba la vela mayor.
- A la orden.
15
00:02:39,104 --> 00:02:40,583
Esta vez lo vamos a lograr.
16
00:02:40,825 --> 00:02:43,575
No est�is tan seguro.
Tiene la suerte del mismo demonio.
17
00:02:43,983 --> 00:02:47,135
No la tendr� esta vez.
No la tendr� esta vez.
18
00:02:50,786 --> 00:02:53,386
Tensa ese foque.
Ahora veremos de lo que son capaces.
19
00:02:53,586 --> 00:02:55,974
No nos importa ver
de lo que son capaces.
20
00:02:56,174 --> 00:02:58,026
Lo interesante es volver a la cueva
y dormir en nuestras camas esta noche.
21
00:02:58,226 --> 00:03:02,582
Los contrabandistas no duermen.
Luchan, se emborrachan y se divierten.
22
00:03:02,825 --> 00:03:03,861
Tensa el foque.
23
00:03:09,747 --> 00:03:11,898
- Afloja esa vela.
- Bien.
24
00:03:18,228 --> 00:03:21,428
�Ese hombre se ha vuelto loco!
Va derecho hacia la cueva del rey.
25
00:03:21,628 --> 00:03:22,588
�Qu� quer�is decir con eso?
26
00:03:22,788 --> 00:03:24,749
Que �l mismo se est� poniendo
la soga al cuello.
27
00:03:24,949 --> 00:03:28,464
Esa cueva es una trampa natural.
No tiene salida por el otro lado.
28
00:03:32,119 --> 00:03:34,669
�Qu� est�s haciendo?
Nos van a atrapar como a ratas.
29
00:03:34,869 --> 00:03:37,710
Willie, has navegado poco.
Razonas como un oficial de aduanas.
30
00:03:37,910 --> 00:03:40,830
Ser�a mucho mejor que aprendieras
a conocer a tipos como Rantaine.
31
00:03:41,030 --> 00:03:42,751
No te ocupes de Rantaine
en estos momentos.
32
00:03:42,951 --> 00:03:46,785
Son los m�s indicados. Nuestro amigo
Rantaine fue quien denunci�
33
00:03:47,112 --> 00:03:49,412
que llegar�amos hoy con un
cargamento de co�ac.
34
00:03:49,953 --> 00:03:54,149
No puedo creerlo. En el contrabando
cada uno va a lo suyo, pero unidos.
35
00:03:54,431 --> 00:03:59,826
Rantaine ser�a capaz de robarle la
bolsa a su madre y volv�rsela a vender.
36
00:04:04,194 --> 00:04:06,994
Se habr� bebido el co�ac que
llevaba. Si no, no lo har�a.
37
00:04:21,916 --> 00:04:24,385
Mira, ese es Rantaine.
T� ya lo sab�as.
38
00:04:24,676 --> 00:04:26,472
Qu� coincidencia, �eh?
39
00:04:27,355 --> 00:04:31,031
Est� desembarcando su cargamento.
Lo coger�n anclado.
40
00:04:31,356 --> 00:04:34,872
�Rantaine, te traigo una sorpresa!
41
00:04:36,518 --> 00:04:38,793
�Ah� vienen unos amigos tuyos!
42
00:04:39,518 --> 00:04:41,589
�T� te las entender�s con ellos!
43
00:04:44,277 --> 00:04:48,158
�Los de aduanas! Llevad todo esto
a tierra y escondedlo enseguida.
44
00:04:48,439 --> 00:04:50,039
�Quer�is hacerme perder
mi barco?
45
00:04:52,359 --> 00:04:57,593
�Guilliat, maldito pirata, ladr�n!
46
00:05:10,222 --> 00:05:12,522
�Te has propuesto estrellarlo
contra las rocas?
47
00:05:12,722 --> 00:05:15,191
No te preocupes, a�n nos
sobrar�n dos pulgadas.
48
00:05:17,561 --> 00:05:19,712
Cierra los ojos...
�y all� vamos!
49
00:05:28,363 --> 00:05:30,878
Lo consigui�.
Se ha burlado de nuevo.
50
00:05:31,124 --> 00:05:34,355
S�, puede que s�,
pero tenemos algo mejor.
51
00:05:34,603 --> 00:05:39,395
- �Mirad hacia all�!
- �Pero qu� est�n haciendo ah�?
52
00:05:39,685 --> 00:05:42,483
Desde luego no est�n
pescando langostas.
53
00:05:42,845 --> 00:05:45,095
Supongo que ese era el juego
de Rantaine, �eh?
54
00:05:46,126 --> 00:05:49,563
Me hace perseguir a Gilliat
para tener el campo libre.
55
00:05:50,885 --> 00:05:54,161
- Dispuesto para detener a Rantaine.
- Vire a babor.
56
00:05:58,287 --> 00:06:01,187
Vamos, �a qu� esper�is?
No tardar�n ni un minuto en llegar.
57
00:06:04,809 --> 00:06:12,204
�Rantaine! Voy a subir a tu barco
para registrarlo en nombre del rey.
58
00:06:12,529 --> 00:06:14,918
Pod�is hacerlo, si al rey
le interesa esto.
59
00:06:15,169 --> 00:06:18,799
Di a tus hombres que es in�til
que intenten escapar.
60
00:06:19,249 --> 00:06:22,687
�Mis hombres? Esos no tienen
nada que ver conmigo.
61
00:06:23,051 --> 00:06:25,245
Como ve, s�lo somos
sencillos pescadores.
62
00:06:25,889 --> 00:06:30,646
Pero si lo dese�is, pod�is subir
y ver nuestras langostas.
63
00:06:31,411 --> 00:06:33,641
Ser� un placer para las langostas.
64
00:06:47,412 --> 00:06:50,486
Te lo aseguro, lo de hoy
ha sido demasiado para m�.
65
00:06:50,894 --> 00:06:52,611
Cre� que perd�amos nuestro barco.
66
00:06:52,811 --> 00:06:55,735
La pintura de los lados del casco
se ha quedado en las rocas.
67
00:06:55,935 --> 00:06:58,766
La marea iba hacia all�,
el viento soplaba hacia ac�...
68
00:06:59,453 --> 00:07:01,903
S�lo de pensarlo tengo
que agarrarme a la botella.
69
00:07:02,894 --> 00:07:06,570
�Qu� te parece si dej�ramos descansar
alg�n tiempo la costa francesa?
70
00:07:06,935 --> 00:07:08,785
No se puede dejar de trabajar,
Willie.
71
00:07:09,416 --> 00:07:13,170
Mientras nos sigan pagando bien,
seguir� trayendo contrabando.
72
00:07:13,370 --> 00:07:15,856
Pues con otra como la de hoy,
no quiero ser contrabandista.
73
00:07:16,056 --> 00:07:19,556
Ya lo has olvidado. Por otro lado,
la pesca se acab� por estos lugares.
74
00:07:19,756 --> 00:07:21,737
Hay que hacer contrabando para
ganarse honradamente el pan.
75
00:07:21,937 --> 00:07:25,373
- Es culpa de la guerra.
- Tienes raz�n. La guerra es terrible.
76
00:07:26,089 --> 00:07:28,539
En cuanto se dijo que Napole�n
iba a invadir esto,
77
00:07:28,739 --> 00:07:30,939
enviaron a Inglaterra
a todas las chicas guapas.
78
00:07:31,139 --> 00:07:33,891
Pues no s�, yo a�n
veo muchas por ah�.
79
00:07:34,258 --> 00:07:36,108
Has estado embarcado
demasiado tiempo.
80
00:07:48,660 --> 00:07:52,619
Tenemos visita.
Ha anclado un barco de dos palos.
81
00:07:52,819 --> 00:07:54,940
- �Qu� barco es?
- No s�. Jam�s lo he visto.
82
00:07:55,140 --> 00:07:57,609
Podr�a ser un guardacostas.
Han arriado un bote.
83
00:07:57,861 --> 00:07:59,614
- �Cu�ntos vienen?
- Dos personas.
84
00:08:01,782 --> 00:08:05,458
Bien. No hay peligro. Aunque sean
de aduanas, podremos con ellos.
85
00:08:05,703 --> 00:08:09,741
S�, pero f�jate, una es una mujer.
86
00:08:16,143 --> 00:08:17,293
�Una mujer?
87
00:08:19,745 --> 00:08:23,941
- �Qui�nes podr�n ser?
- No s�. Pronto lo sabremos.
88
00:08:34,505 --> 00:08:36,383
- S�.
- Ven aqu�.
89
00:09:04,509 --> 00:09:07,626
- �Busc�is a alguien?
- S�.
90
00:09:08,190 --> 00:09:09,384
�A qui�n busc�is?
91
00:09:10,150 --> 00:09:13,461
- A las autoridades del puerto.
- Ya te dije que ser�an de aduanas.
92
00:09:13,711 --> 00:09:15,411
�Por qu� hab�is desembarcado aqu�?
93
00:09:17,230 --> 00:09:18,743
Me han hecho desembarcar.
94
00:09:19,190 --> 00:09:21,590
Le pagu� al patr�n para
que me llevase a Francia.
95
00:09:21,871 --> 00:09:25,475
Cogi� mi dinero, pero luego le
falt� valor y me desembarc� aqu�.
96
00:09:25,675 --> 00:09:29,102
Me ha dicho que seguramente el
Sr. Lethierry podr� prestarme ayuda.
97
00:09:29,473 --> 00:09:33,020
�Qu� esper�is de �l? Ese hombre
nunca hace nada por nadie.
98
00:09:33,312 --> 00:09:38,512
Bueno, quiz�s sea yo la excepci�n.
Sea lo que sea, no tengo d�nde elegir.
99
00:09:38,753 --> 00:09:42,508
- No te preocupes por ella.
- Lethierry tiene muchos enemigos.
100
00:09:43,273 --> 00:09:45,873
- Quiz�s no sea muy seguro.
- Debo correr ese riesgo.
101
00:09:46,075 --> 00:09:48,475
Un viaje a Francia es peligroso
en estos tiempos.
102
00:09:49,074 --> 00:09:52,464
- Debe ser algo muy importante.
- S�, es muy importante.
103
00:09:53,635 --> 00:09:56,535
�Quer�is indicarme, por favor,
d�nde vive el Sr. Lethierry?
104
00:09:57,315 --> 00:09:58,634
Con mucho gusto.
105
00:09:59,636 --> 00:10:03,595
�Veis aquel sendero? Seguidlo hasta
lo alto, y al llegar a la cima,
106
00:10:03,877 --> 00:10:06,150
volved a la derecha
y seguid hasta el final.
107
00:10:06,436 --> 00:10:12,307
- Hasta el final.
- Entendido. Muchas gracias.
108
00:10:13,998 --> 00:10:18,071
Es agradable ser bien recibido
cuando se llega inesperadamente.
109
00:10:30,279 --> 00:10:34,751
- Vamos a ver ad�nde va realmente.
- No temas nada de esa chica.
110
00:10:42,160 --> 00:10:46,200
Os tom�is demasiadas molestias.
Sabr� encontrar el camino.
111
00:10:46,480 --> 00:10:48,756
Willie, lleva el bolso de la se�ora.
112
00:10:49,063 --> 00:10:51,963
No es prudente que vay�is sola
con esta luna tan brillante.
113
00:10:52,163 --> 00:10:54,313
Estos montes son
un nido de contrabandistas.
114
00:11:02,563 --> 00:11:06,112
Bien, esta es la casa de Lethierry.
Entrad por aquel arco.
115
00:11:06,523 --> 00:11:09,084
Gracias.
Buenas noches.
116
00:11:12,194 --> 00:11:15,644
Debimos haber terminado de cenar.
Te dije que no hab�a nada que temer.
117
00:11:15,844 --> 00:11:17,562
S�, eso dijiste.
118
00:11:26,846 --> 00:11:28,405
Os est�bamos esperando.
119
00:11:39,607 --> 00:11:40,882
Sentaos.
120
00:11:42,608 --> 00:11:44,599
- Lleg�is con retraso.
- S�.
121
00:11:44,799 --> 00:11:46,727
Par� el viento a medio camino
de Plymouth.
122
00:11:46,927 --> 00:11:48,927
S�, no se puede contar
con los elementos.
123
00:11:49,128 --> 00:11:51,437
Pero procurad no retrasaros
en lo sucesivo.
124
00:11:51,888 --> 00:11:55,006
En este juego, la muerte
suele ser siempre puntual.
125
00:11:55,729 --> 00:12:00,042
Veamos. �Record�is bien
vuestras instrucciones?
126
00:12:00,330 --> 00:12:04,766
- Repet�dmelas, �cu�les son?
- Me llevar�n a la costa de Francia,
127
00:12:05,009 --> 00:12:08,207
debo dirigirme inmediatamente
al castillo de Deverange.
128
00:12:08,651 --> 00:12:12,121
Una vez all�, deber� contactar
con un hombre llamado Ragan,
129
00:12:12,451 --> 00:12:13,885
el mayordomo del castillo.
130
00:12:14,085 --> 00:12:16,052
�De qu� modo os har� saber
que es de los nuestros?
131
00:12:16,252 --> 00:12:18,533
Con la frase "Est� haciendo
m�s calor que de costumbre".
132
00:12:18,733 --> 00:12:20,033
A lo que vos respond�is...
133
00:12:20,253 --> 00:12:23,402
"A una primavera lluviosa, sigue
siempre un verano caluroso".
134
00:12:23,651 --> 00:12:25,802
Bien.
Estamos perfectamente de acuerdo.
135
00:12:28,692 --> 00:12:32,084
Benson, acompa�ar�is a esta dama
al lugar convenido.
136
00:12:32,494 --> 00:12:34,486
Pagad al patr�n y volved
a informarme.
137
00:12:34,774 --> 00:12:36,446
Os deseo buen viaje.
138
00:12:38,813 --> 00:12:43,330
Un momento, el patr�n de la barca
es un hombre llamado Rantaine.
139
00:12:43,774 --> 00:12:45,652
No os fi�is de �l.
140
00:12:52,537 --> 00:12:53,935
Ll�nalos otra vez.
141
00:12:55,215 --> 00:12:59,129
Muchachos, otro viaje como este
y no me sorprender�a
142
00:12:59,416 --> 00:13:02,853
que pudi�ramos comprar esta posada
con todos vosotros dentro.
143
00:13:07,769 --> 00:13:11,019
�Un momento! �Cre�is que burlar
a un guardacostas es algo dif�cil?
144
00:13:11,219 --> 00:13:13,337
Pues ten�ais que haberle visto
cuando le persegu�an los franceses.
145
00:13:13,537 --> 00:13:17,532
No hay en toda la costa quien navegue,
quien coma ni quien beba mejor que �l.
146
00:13:17,859 --> 00:13:19,759
�Tiene alguno un capit�n
m�s aguerrido?
147
00:13:20,979 --> 00:13:24,529
Buena cena.
C�rtame un trozo bien grande.
148
00:13:26,820 --> 00:13:28,539
Esta noche me siento feliz.
149
00:13:30,780 --> 00:13:33,180
- �Est� listo vuestro barco?
- �Y vuestro dinero?
150
00:13:33,420 --> 00:13:36,333
- Aqu� lo tengo.
- Os voy a contar una cosa.
151
00:13:37,101 --> 00:13:39,569
Hab�a un joven que no ten�a
orgullo ni perd�n.
152
00:13:42,262 --> 00:13:44,333
Debemos irnos.
Se va haciendo tarde.
153
00:13:44,982 --> 00:13:50,010
Sentaos. Tengo que terminar aqu�
un asunto, antes de marcharme.
154
00:13:52,622 --> 00:13:56,014
�De modo que t� eres el h�roe,
el hombre que no le teme a nadie?
155
00:13:56,214 --> 00:13:59,464
�Crees que fue una broma divertida
llevar al guardacostas a mi cueva?
156
00:13:59,664 --> 00:14:02,425
D�jame en paz. He tenido
mucho que hacer toda la tarde.
157
00:14:02,625 --> 00:14:05,142
Tambi�n vas a tener
mucho que hacer esta noche.
158
00:14:29,827 --> 00:14:34,425
Dame otra cerveza y ponle un trozo
de queso en la nariz a esa rata.
159
00:14:34,749 --> 00:14:35,949
A lo mejor se despierta.
160
00:14:37,427 --> 00:14:40,579
�Es terrible! Ese hombre, Gilliat,
ha estropeado nuestro plan.
161
00:14:41,108 --> 00:14:45,705
�Lo cre�is as�?
Perd�is con facilidad vuestra calma.
162
00:14:46,149 --> 00:14:50,063
Tal vez ese Gilliat lo haya arreglado
todo. �Tambi�n tiene un barco?
163
00:14:50,310 --> 00:14:53,824
- S�.
- �Pens�is que no podr�a llevarme?
164
00:14:54,230 --> 00:14:57,142
Ya o�steis lo que dijo el peque�o:
Conoce muy bien la costa
165
00:14:57,342 --> 00:14:58,991
y no le inspiran temor
los franceses.
166
00:14:59,191 --> 00:15:01,471
Eso es imposible. El Sr. Lethierry
jam�s lo consentir�a.
167
00:15:01,671 --> 00:15:05,506
Al Sr. Lethierry no se le preguntar�
nada. Hemos de actuar enseguida.
168
00:15:07,912 --> 00:15:09,949
Parec�is estar triste.
169
00:15:10,149 --> 00:15:13,312
�Hab�is hablado con Lethierry? Pone
triste ha todo el que habla con �l.
170
00:15:13,512 --> 00:15:17,472
- Y este no es muy alegre.
- Tengo motivos para estarlo.
171
00:15:17,753 --> 00:15:20,745
Hab�is destruido mi �ltima
esperanza de llegar a Francia.
172
00:15:21,513 --> 00:15:24,267
Hab�is medio matado al hombre
que iba a llevarme all�.
173
00:15:24,595 --> 00:15:26,664
�Rantaine? �Os iba a llevar �l?
174
00:15:26,864 --> 00:15:28,633
Tendr�is mucho inter�s
en hacer ese viaje.
175
00:15:28,833 --> 00:15:32,623
Lo tengo.
Y ya le hab�a pagado.
176
00:15:32,994 --> 00:15:34,063
�Cu�nto?
177
00:15:34,554 --> 00:15:37,514
- Pues 100 soberanos.
- �100...?
178
00:15:37,956 --> 00:15:40,868
�Willie!
Os llevar� yo.
179
00:15:42,076 --> 00:15:45,626
Registra los bolsillos de Rantaine.
Le ha robado a esta joven su dinero.
180
00:15:45,915 --> 00:15:47,634
Nos vamos de pesca.
181
00:15:50,117 --> 00:15:51,789
Y vos no vendr�is con nosotros.
182
00:15:54,357 --> 00:15:56,307
Decid a Lethierry que
me visteis pelear.
183
00:15:56,518 --> 00:15:58,718
A lo mejor me encierra
otra vez en la c�rcel.
184
00:16:08,919 --> 00:16:12,434
A vuestra edad y con vuestra
posici�n es imprudente e indigno
185
00:16:12,634 --> 00:16:14,040
que os pong�is a correr
como una liebre.
186
00:16:14,240 --> 00:16:17,710
- �Un desastre, se�or!
- Recobrad la respiraci�n y hablad.
187
00:16:17,960 --> 00:16:21,430
Esa mujer, fallaron nuestros planes.
Se ha ido con Gilliat.
188
00:16:21,630 --> 00:16:23,800
Lucharon como fieras.
Rantaine qued� medio muerto
189
00:16:24,000 --> 00:16:26,601
- Y ella se fue con el contrabandista.
- �Se la llev� a la fuerza?
190
00:16:26,801 --> 00:16:30,476
No, ella le pag� con el mismo
dinero de Rantaine. �Un desastre!
191
00:16:30,721 --> 00:16:32,314
No repit�is esa palabra.
192
00:16:32,602 --> 00:16:34,912
- �Estar� a salvo?
- �A salvo?
193
00:16:35,203 --> 00:16:37,840
Correr� m�s peligro
en las pr�ximas 24 horas
194
00:16:38,040 --> 00:16:39,838
del que vos y yo hemos corrido
durante toda la vida.
195
00:16:40,038 --> 00:16:42,761
Pero ese peligro
no ser� debido a Gilliat.
196
00:16:43,002 --> 00:16:46,963
- �No se puede hacer nada?
- No tem�is. Llegar� bien.
197
00:16:47,163 --> 00:16:49,484
Dos a�os de minuciosa preparaci�n
nos dan este resultado.
198
00:16:49,684 --> 00:16:53,562
No puede arriesgarse a perderlo
todo por un peque�o incidente.
199
00:16:53,884 --> 00:16:55,953
Ya sab�is la misi�n
que se le ha confiado.
200
00:16:56,163 --> 00:16:59,840
Tiene que hacerse pasar por una
dama francesa, va all� como esp�a.
201
00:17:00,445 --> 00:17:06,043
Eso no es nueva para ella,
aunque el riesgo es mayor que antes.
202
00:17:06,243 --> 00:17:08,166
- No quisiera estar en su lugar.
- Ciertamente, Sr. Benson,
203
00:17:08,366 --> 00:17:09,845
mejor que sea ella y no nosotros.
204
00:17:10,045 --> 00:17:13,197
No me pondr�a en su lugar
ni por todo el oro del mundo.
205
00:17:38,730 --> 00:17:39,959
Willie.
206
00:17:42,931 --> 00:17:45,842
Coge el tim�n. Ruta sur sudeste.
207
00:17:56,092 --> 00:17:59,801
- Hab�is cambiado de rumbo, �por qu�?
- No se os escapa nada, �verdad?
208
00:18:00,082 --> 00:18:02,732
Me prometisteis llevarme a Francia.
Os he pagado bien,
209
00:18:02,932 --> 00:18:04,372
�por qu� os volv�is atr�s
de vuestra palabra?
210
00:18:04,572 --> 00:18:06,292
No me vuelvo atr�s de
lo que os promet�.
211
00:18:06,492 --> 00:18:10,567
Os llevar� a Francia, pero no
comprendo por qu� ten�is tanta prisa.
212
00:18:11,374 --> 00:18:14,172
�Qui�n os espera en Francia?
�Un enamorado?
213
00:18:14,734 --> 00:18:18,329
No, un enamorado no.
No es nada de lo que pens�is.
214
00:18:18,613 --> 00:18:20,613
�Entonces qu� puede haber
de importancia?
215
00:18:21,254 --> 00:18:25,327
�Qu� os parece un cambio? Conozco
una isla a 10 horas de navegaci�n
216
00:18:25,527 --> 00:18:27,736
donde las aguas son muy azules
y la pesca es abundante.
217
00:18:27,936 --> 00:18:30,166
- No es posible.
- �Por qu� no es posible?
218
00:18:31,336 --> 00:18:34,930
Todav�a no sab�is d�nde est�
ni lo que podemos encontrar all�.
219
00:18:35,215 --> 00:18:39,289
No lo comprendo. Vos, una joven
inglesa, arriesgando la vida
220
00:18:39,576 --> 00:18:41,776
yendo a Francia, donde
hay guerra y peligros.
221
00:18:42,497 --> 00:18:45,011
Todav�a no s� si puedo
confiar en vos.
222
00:18:45,377 --> 00:18:46,288
Decidme.
223
00:18:47,818 --> 00:18:53,255
Es dif�cil saber c�mo empezar.
No deb�is compadecerme.
224
00:18:54,538 --> 00:18:56,688
La compasi�n se qued� atr�s
hace a�os.
225
00:18:57,378 --> 00:19:00,974
Nac� en tiempos turbulentos y la
desgracia nunca se alej� de m�.
226
00:19:01,260 --> 00:19:05,048
Cuando lleg� el reinado del terror,
mi familia, hogar, mis efectos,
227
00:19:05,300 --> 00:19:06,893
todo se perdi� en una noche.
228
00:19:08,700 --> 00:19:12,488
Mis padres cayeron en la guillotina
con diferencia de pocas horas.
229
00:19:12,740 --> 00:19:16,893
Yo logr� escapar, pero ten�a
un hermano que no lo consigui�.
230
00:19:17,821 --> 00:19:19,733
Lo �ramos todo
el uno para el otro.
231
00:19:21,503 --> 00:19:23,777
Durante dos a�os
no tuve noticias de �l.
232
00:19:25,221 --> 00:19:29,056
Le hab�a dado por muerto,
cuando alguien me dijo que viv�a.
233
00:19:29,542 --> 00:19:32,933
Estaba prisionero, pudri�ndose
en una sucia mazmorra.
234
00:19:34,624 --> 00:19:37,821
Mi informador me dijo que su
evasi�n era posible, pero
235
00:19:38,064 --> 00:19:40,454
que har�a falta mucho dinero.
236
00:19:40,785 --> 00:19:43,092
Yo vend� las pocas cosas
que pose�a
237
00:19:46,104 --> 00:19:48,937
y consegu� reunir
la cantidad exigida.
238
00:19:49,865 --> 00:19:51,617
Por eso estoy aqu� ahora.
239
00:19:52,906 --> 00:19:55,739
Es mi �nica ocasi�n
y debo afrontarla.
240
00:19:56,626 --> 00:19:58,526
Comprend�is que
no me importe nada m�s,
241
00:19:59,666 --> 00:20:04,615
- �verdad?
- S�, lo comprendo.
242
00:20:06,826 --> 00:20:11,902
Willie, cambia el rumbo. Proa a
Francia otra vez. A nuestro refugio.
243
00:20:58,593 --> 00:21:00,869
Desear�a poder ayudaros
a�n de alg�n modo.
244
00:21:01,714 --> 00:21:05,263
S� lo que est�is pensando.
Pero debo irme sola.
245
00:21:05,594 --> 00:21:07,504
Incluso estar aqu� ahora
es un peligro.
246
00:21:08,233 --> 00:21:10,873
Os esperaremos a vos
y a vuestro hermano.
247
00:21:14,235 --> 00:21:18,114
�No pens�is que quiz�s
no regresemos jam�s?
248
00:21:20,716 --> 00:21:22,912
Entonces, �es esta la �ltima
vez que os veo?
249
00:21:23,476 --> 00:21:24,794
Espero que no.
250
00:21:26,276 --> 00:21:28,506
Bueno, creo que es hora
de despedirnos.
251
00:21:31,877 --> 00:21:32,992
Aguardad.
252
00:21:35,358 --> 00:21:38,908
Tomad esto. Os ayudar�
a salvar a vuestro hermano.
253
00:21:39,159 --> 00:21:42,627
No puedo aceptarlo. Hab�is
cumplido con vuestra parte del trato.
254
00:21:42,917 --> 00:21:45,817
Os ruego que lo acept�is.
M�s falta os hace a vos que a m�.
255
00:21:47,039 --> 00:21:48,074
Gracias.
256
00:22:04,612 --> 00:22:06,962
De modo que has ido
y le has devuelto el dinero.
257
00:22:07,162 --> 00:22:08,662
Hemos hecho el viaje por nada.
258
00:22:08,862 --> 00:22:11,322
- Es distinta de cuantas he conocido.
- No cambies de tema.
259
00:22:11,522 --> 00:22:14,833
Lo cierto es que nos hemos quedado
sin blanca. �Qu� te ha dado?
260
00:22:15,302 --> 00:22:18,002
Nosotros la trajimos y ella pag�.
No nos deb�amos nada.
261
00:22:18,202 --> 00:22:21,717
Es una pena lo que te pasa. Eres
un buen hombre, pero sin coraz�n.
262
00:22:21,917 --> 00:22:24,323
Pero tengo est�mago y hay que
llenarlo al menos una vez al d�a.
263
00:22:24,523 --> 00:22:28,836
A este paso, repartiendo t� el dinero,
acabaremos trabajando para vivir.
264
00:22:30,314 --> 00:22:32,564
�Te vas a quedar toda la noche
mirando la luna
265
00:22:32,764 --> 00:22:34,563
o subimos al pueblo
a buscar a Duprais?
266
00:22:34,763 --> 00:22:37,204
A lo mejor tiene un cargamento
de co�ac. Podemos ir a verle...
267
00:22:37,404 --> 00:22:40,203
�Willie!
C�llate y vamos.
268
00:23:27,761 --> 00:23:29,811
Es un placer volver a verla,
Sra. Condesa.
269
00:23:30,011 --> 00:23:31,511
Gracias, yo tambi�n me alegro.
270
00:23:31,811 --> 00:23:35,043
Deseo que la Sra. Condesa no
se haya fatigado en el viaje.
271
00:23:35,412 --> 00:23:39,372
No, al contrario. Hemos tenido
una traves�a excelente.
272
00:23:39,773 --> 00:23:43,765
Ha tenido suerte, est� haciendo
m�s calor que de costumbre.
273
00:23:44,052 --> 00:23:47,762
S�, a una primavera lluviosa
sucede siempre un verano caluroso.
274
00:23:48,093 --> 00:23:49,593
Vuestra habitaci�n est� lista.
275
00:23:55,914 --> 00:23:59,214
Amiga m�a, al no veros llegar en
el momento previsto, tem� lo peor.
276
00:23:59,414 --> 00:24:01,214
Me retras� en las islas
del estrecho.
277
00:24:01,615 --> 00:24:04,265
Casi no puedo creer que
no se�is la aut�ntica condesa.
278
00:24:04,575 --> 00:24:06,567
El parecido es extraordinario.
279
00:24:06,936 --> 00:24:09,245
No sab�is cu�nto me alegra
de o�r eso, Ragan.
280
00:24:09,536 --> 00:24:13,246
Os digo que es extraordinario, no
s�lo en el aspecto, sino en lo dem�s.
281
00:24:13,756 --> 00:24:16,856
Cuando supe que un agente nuestro
iba a suplantar a la condesa,
282
00:24:17,056 --> 00:24:20,527
pens� que era una locura.
Decidme, �a�n sigue prisionera?
283
00:24:20,817 --> 00:24:23,172
S�, en la Torre de Londres.
284
00:24:23,372 --> 00:24:25,498
�Sab�is que tendremos que
enfrentarnos a los mejores cerebros
285
00:24:25,698 --> 00:24:29,088
- De su servicio de contraespionaje?
- Como el general Latour.
286
00:24:29,338 --> 00:24:31,089
S�, Latour es uno de ellos.
287
00:24:31,497 --> 00:24:33,447
A �l deber�is presentaros
por la ma�ana.
288
00:24:33,658 --> 00:24:35,137
Ser� vuestra primera prueba.
289
00:24:35,337 --> 00:24:37,659
Hacedle aceptar como buena
la informaci�n falsa que le dar�is
290
00:24:37,859 --> 00:24:41,056
- Acerca de nuestras defensas.
- Estoy preparada para ello.
291
00:24:41,339 --> 00:24:44,777
Es listo, pero de poca imaginaci�n.
292
00:24:46,141 --> 00:24:49,290
Trato de pensar qu� otro
puede ser tambi�n peligroso.
293
00:24:49,541 --> 00:24:52,341
�Cre�is que vendr�n los amigos
de la condesa a visitarla?
294
00:24:52,541 --> 00:24:56,329
Creo que no. Con una posible
excepci�n, el bar�n de Baudrec.
295
00:24:56,621 --> 00:24:58,021
He o�do hablar de �l.
296
00:24:58,302 --> 00:25:02,136
Vive no muy lejos de aqu�.
Es viejo, est� en la edad senil
297
00:25:03,183 --> 00:25:05,854
y raramente sale.
Es el menos peligroso.
298
00:25:06,941 --> 00:25:10,299
- �Alguien m�s?
- S�. Fouche.
299
00:25:10,943 --> 00:25:15,381
- El jefe de polic�a.
- Es de los m�s astutos del servicio.
300
00:25:15,704 --> 00:25:19,982
Fr�o, sin coraz�n, un fan�tico.
Tendr�is que tener mucho tacto.
301
00:25:20,224 --> 00:25:24,297
- Ya lo s�.
- Sab�is con qui�n nos enfrentamos.
302
00:25:25,864 --> 00:25:29,904
Os he hecho un plano del castillo.
Aprend�oslo de memoria.
303
00:25:31,146 --> 00:25:34,934
Estar� cerca de vos. Si me
necesit�is, emplead ese cord�n.
304
00:25:35,186 --> 00:25:37,436
- Est� conectado con mi alcoba.
- Comprendido.
305
00:25:37,706 --> 00:25:38,820
�No olvidamos nada?
306
00:25:40,065 --> 00:25:42,136
- Mis vestidos.
- Ya los hemos preparado.
307
00:25:42,546 --> 00:25:44,298
Latour llegar� despu�s
del desayuno.
308
00:25:44,507 --> 00:25:47,907
Le acompa�ar�is a inspeccionar el
hospital y a visitar a los heridos.
309
00:25:48,107 --> 00:25:52,579
Aprovechaos de ello. Conseguir�is
informes muy interesantes.
310
00:25:54,069 --> 00:25:58,106
Bien. Entonces, condesa,
nos veremos por la ma�ana.
311
00:25:58,748 --> 00:26:00,386
Buenas noches, Ragan.
312
00:26:17,150 --> 00:26:23,226
- �Eh, Duprais, Duprais!
- �Ah, sois vos, capit�n!
313
00:26:23,511 --> 00:26:24,786
Enseguida bajo.
314
00:26:29,751 --> 00:26:34,543
Gilliat, olvida a esa mujer y yo
olvidar� que le diste el dinero.
315
00:26:36,512 --> 00:26:39,186
Capit�n, no os esperaba.
316
00:26:39,874 --> 00:26:42,074
Theresa, un plato de sopa
para estos se�ores.
317
00:26:42,674 --> 00:26:46,712
- �Qu� os trae tan pronto por aqu�?
- Lo mismo que me trae siempre.
318
00:26:46,912 --> 00:26:49,474
He cre�do que pod�amos aprovechar
el viaje. �Ten�is carga preparada?
319
00:26:49,674 --> 00:26:52,924
Pues diez barriles de los mejores.
Theresa, sirve pronto esa sopa.
320
00:26:53,235 --> 00:26:57,275
- Voy a buscar un caballo y un carro.
- Las cosas no van mal despu�s de todo.
321
00:26:57,706 --> 00:27:00,956
Ahora una buena comida. Pavo
relleno con pasas, vino a discreci�n,
322
00:27:01,156 --> 00:27:04,625
el bot�n en la barcaza y listos
para volver a pelear con Rantaine.
323
00:27:06,875 --> 00:27:08,195
�Pero qu� te pasa?
324
00:27:09,997 --> 00:27:11,397
Temo que ella corra peligro.
325
00:27:12,037 --> 00:27:14,312
Recuerda que hicimos un trato
antes de entrar.
326
00:27:14,512 --> 00:27:17,399
Cre� que lo cumplir�as. Si sigues
as�, har�s que pierda el apetito.
327
00:27:17,599 --> 00:27:19,919
El d�a en que t� pierdas el apetito,
yo me alistar� en el ej�rcito franc�s.
328
00:27:20,119 --> 00:27:23,952
Esto ha sido un desenga�o, jam�s cre�
que mi mejor amigo me abandonara.
329
00:27:24,152 --> 00:27:26,118
Si no tuviera tanta hambre,
no me comer�a esta sopa.
330
00:27:26,318 --> 00:27:31,838
Vamos, calla. Estoy preocupado por
ella. No deb� dejar que fuera sola.
331
00:27:32,201 --> 00:27:35,401
Yo me enamor� de tres mujeres
a la vez y estuve un mes sin beber.
332
00:27:35,601 --> 00:27:37,151
Fueron terribles aquellos d�as.
333
00:27:38,160 --> 00:27:42,199
Si no te tuviera a mi lado, me
buscar�a demasiadas complicaciones.
334
00:27:42,399 --> 00:27:44,880
Si no fuera por Napole�n y los ajos,
Francia ser�a un buen sitio
335
00:27:45,080 --> 00:27:48,870
- Para buscarse complicaciones.
- Napole�n no s�, los ajos son eternos.
336
00:27:49,122 --> 00:27:50,441
Estamos listos. Venid.
337
00:28:00,522 --> 00:28:01,751
Arre.
338
00:28:07,884 --> 00:28:11,876
Bien, este es el principio.
Recordad lo que os dije de Latour.
339
00:28:12,203 --> 00:28:13,523
Necesita que lo adulen.
340
00:28:13,795 --> 00:28:16,445
La mayor�a de los generales
de Napole�n son vanidosos.
341
00:28:16,645 --> 00:28:18,123
Creo que quedar� satisfecho.
342
00:28:18,323 --> 00:28:20,205
No ser� f�cil averiguar lo
que quer�is saber.
343
00:28:20,405 --> 00:28:21,926
Tendr�is que hacerlo de
un modo indirecto.
344
00:28:22,126 --> 00:28:25,516
Iniciad una conversaci�n con
alguno de los soldados heridos.
345
00:28:25,846 --> 00:28:29,282
Les gusta hablar con las mujeres.
Necesitamos informes de la flota.
346
00:28:57,170 --> 00:29:00,561
- Sra. Condesa, en nombre del pueblo.
- Gracias.
347
00:29:01,211 --> 00:29:05,169
Duprais, �qui�n es aquella se�ora?
348
00:29:06,050 --> 00:29:09,680
Una dama muy conocida por aqu�,
la condesa de Remichais.
349
00:29:10,331 --> 00:29:15,725
- �Una condesa?
- S�. Vive en el castillo de Damorange.
350
00:29:15,972 --> 00:29:18,168
Ha estado ausente muchos a�os.
351
00:29:18,533 --> 00:29:20,886
- �Y aquel caballero?
- El general Latour.
352
00:29:21,211 --> 00:29:23,611
Se dice que es el jefe
del servicio de espionaje.
353
00:29:24,612 --> 00:29:26,842
- �Espionaje?
- S�, y hay quien dice
354
00:29:27,132 --> 00:29:29,522
que esa dama es su confidente.
355
00:29:34,734 --> 00:29:42,129
Ten, echa un trago y olv�dala.
Mi amigo est� enamorado.
356
00:29:42,329 --> 00:29:45,256
Conoci� una mujer que le dijo que
hab�a sufrido mucho en la vida,
357
00:29:45,456 --> 00:29:48,573
que estaba sola en el mundo
y que no la compadeciera.
358
00:29:48,856 --> 00:29:51,576
Y que nunca olvidar�a lo que
hab�a hecho por ella.
359
00:29:51,857 --> 00:29:55,815
- �l la crey�. Anda, bebe m�s.
- �S�gueme!
360
00:29:56,576 --> 00:29:58,692
Vamos a cargarlo todo
y nos iremos.
361
00:30:03,378 --> 00:30:06,734
Querida condesa, no cre�is que exagero
al deciros que la informaci�n
362
00:30:06,969 --> 00:30:09,619
que hoy me hab�is facilitado
es de enorme importancia.
363
00:30:09,819 --> 00:30:13,178
- Yo me honro sirviendo a Francia.
- Y sabr� agradecer los servicios.
364
00:30:13,378 --> 00:30:16,735
Y con ello me refiero a nuestro
glorioso emperador Napole�n.
365
00:30:17,019 --> 00:30:20,933
El emperador viene a visitar los
puertos de invasi�n en esta zona.
366
00:30:21,340 --> 00:30:25,094
Ha tenido la gentileza de indicar que
piensa alojarse en este castillo.
367
00:30:26,181 --> 00:30:30,457
�El emperador en mi casa!
Debo hacer los preparativos.
368
00:30:30,657 --> 00:30:32,580
- �Cu�ndo piensa llegar?
- Ma�ana por la tarde.
369
00:30:32,780 --> 00:30:34,941
La polic�a de seguridad
llegar� por la ma�ana.
370
00:30:35,141 --> 00:30:38,258
Algo muy necesario para la
seguridad de nuestro emperador.
371
00:30:38,541 --> 00:30:39,841
Desde luego, lo comprendo.
372
00:30:40,662 --> 00:30:44,654
Nunca hubiese so�ado que iba a
conocer en persona al emperador.
373
00:30:45,061 --> 00:30:47,860
Es menos fiero con las damas
que en el campo de batalla.
374
00:30:48,102 --> 00:30:50,402
- Ser� un gran honor.
- Un honor bien merecido.
375
00:30:50,622 --> 00:30:53,934
Os dir� adi�s. La visita al hospital
ha debido fatigaros.
376
00:30:54,184 --> 00:30:57,733
- Hasta la vista, querida condesa.
- Buenas noches, general.
377
00:31:05,024 --> 00:31:08,573
- Una asombrosa noticia. Napole�n...
- Lo he o�do.
378
00:31:09,144 --> 00:31:12,821
- �Qu� pudisteis averiguar hoy?
- Ha habido un cambio en el mando.
379
00:31:13,021 --> 00:31:15,666
El almirante Ving es ahora el
comandante general de la flota.
380
00:31:15,866 --> 00:31:19,700
- �Pero d�nde se encuentra la flota?
- No he conseguido que me lo dijera.
381
00:31:19,900 --> 00:31:21,946
Necesitamos averiguar
d�nde est� la flota.
382
00:31:22,146 --> 00:31:25,776
Creo que ni el propio Latour
tiene la informaci�n completa.
383
00:31:26,227 --> 00:31:28,787
Eso s�lo debe saberse
en las altas esferas.
384
00:31:29,107 --> 00:31:30,302
Napole�n.
385
00:31:30,948 --> 00:31:32,428
Exacto.
386
00:31:32,947 --> 00:31:35,147
Esto es lo que yo llamo
un viaje aprovechado.
387
00:31:35,347 --> 00:31:38,624
Nos dedicamos a transportar
esp�as franceses y gratis.
388
00:31:39,129 --> 00:31:42,229
Mejor ser�a morirnos de hambre.
Tendr�amos un entierro decente.
389
00:31:42,429 --> 00:31:45,229
As� nos ahorcar�n por traidores
en cuanto nos echen mano.
390
00:31:46,270 --> 00:31:49,228
Bueno, aqu� est� todo.
�Lo embarcamos o nos lo bebemos?
391
00:31:49,428 --> 00:31:52,510
Est� bien, comprendo lo que sientes.
No quiero que preguntes m�s.
392
00:31:52,710 --> 00:31:54,629
Carga todo esto, ll�valo abordo
y esp�rame aqu�.
393
00:31:54,829 --> 00:31:57,823
- �Ad�nde vas?
- No preguntes y esp�rame.
394
00:35:41,858 --> 00:35:43,734
�Qu� ocurre?
395
00:35:45,018 --> 00:35:49,932
�Ya la tenemos, no se escapar�!
Coge los remos.
396
00:35:50,297 --> 00:35:51,936
- Empujar�.
- Sube y v�monos.
397
00:35:52,378 --> 00:35:55,176
- Los remos as�, borracho.
- Empuja, empuja...
398
00:35:55,778 --> 00:35:58,657
�No ves que estoy intentando
empujar? �Vamos!
399
00:35:59,019 --> 00:36:04,857
- Espera que de la vuelta al bote.
- Quita de en medio. Quita.
400
00:36:20,351 --> 00:36:23,701
�Qu� has estado haciendo? Me hab�a
dormido y no s� lo que ha pasado.
401
00:36:23,901 --> 00:36:25,972
No ha dicho nada
en lo que va de viaje.
402
00:36:26,222 --> 00:36:28,572
S�, y dir� menos a�n
cuando vea en qu� barco va.
403
00:36:30,343 --> 00:36:31,901
Toma t� el tim�n.
404
00:36:46,064 --> 00:36:49,057
- �Vos?
- Ya lo veis, el contrabandista.
405
00:36:49,385 --> 00:36:52,435
Se entregan esp�as y se recogen
sin cobrar absolutamente nada.
406
00:36:52,705 --> 00:36:56,005
- �Imb�cil, lo hab�is estropeado!
- S�, sobre todo vuestros planes.
407
00:36:56,467 --> 00:36:59,343
A prop�sito, �c�mo est�
vuestro hermano?
408
00:36:59,856 --> 00:37:02,106
Siento no haber podido esperarle
a �l tambi�n.
409
00:37:02,306 --> 00:37:04,263
Preg�ntale por su padre
y por su madre.
410
00:37:04,587 --> 00:37:08,217
- Estoy muy preocupado por ellos.
- Es verdad.
411
00:37:09,508 --> 00:37:10,988
�Qu� hay de vuestra familia?
412
00:37:11,908 --> 00:37:14,059
La guillotina no debi�
funcionar aquel d�a.
413
00:37:14,309 --> 00:37:17,659
- Os cre�is muy inteligente, �verdad?
- No, vos sois la inteligente.
414
00:37:18,307 --> 00:37:20,219
�Recuerdas algo m�s, Willie?
415
00:37:20,508 --> 00:37:22,659
Preg�ntale qu� ha hecho
con nuestro dinero.
416
00:37:24,109 --> 00:37:28,228
Cre� que lo necesitabais m�s que yo.
�Qu� pod�is decir sobre eso?
417
00:37:28,631 --> 00:37:30,860
Est� bien, os he mentido.
Ten�is raz�n.
418
00:37:31,060 --> 00:37:34,630
Pero ten�a que llegar a Francia, y es
necesario que me llev�is all� ahora.
419
00:37:34,830 --> 00:37:37,788
- Hab�is de saber...
- No invent�is otra historia m�s.
420
00:37:38,310 --> 00:37:40,506
No ser� porque vos sois
una esp�a, �verdad?
421
00:37:40,831 --> 00:37:42,743
No malgast�is el tiempo,
no se�is loco,
422
00:37:42,943 --> 00:37:44,952
os dar� las explicaciones que
quer�is, pero no ahora.
423
00:37:45,152 --> 00:37:48,463
- Por favor, llevadme all�.
- �Que os lleve all�?
424
00:37:49,272 --> 00:37:51,472
Suerte ten�is de que no os tire
por la borda.
425
00:37:52,032 --> 00:37:54,308
No s� por qu� malgasto el
tiempo escuch�ndoos.
426
00:37:55,234 --> 00:37:57,560
�No acertar� a decir nada
que logre convenceros?
427
00:37:57,760 --> 00:38:03,869
Fue demasiado f�cil para vos, �verdad?
Cre� las mentiras que me contasteis.
428
00:38:04,595 --> 00:38:07,233
Imagino c�mo os reir�ais despu�s.
429
00:38:07,474 --> 00:38:09,724
�Es muy divertido enga�ar
a un hombre como yo?
430
00:38:10,034 --> 00:38:12,105
- Yo no os he enga�ado.
- Con que no, �eh?
431
00:38:12,355 --> 00:38:15,155
Os dije cosas que jam�s
hab�a dicho a ninguna otra mujer,
432
00:38:15,355 --> 00:38:18,076
cuando nos separamos en la playa
anoche, porque cre� que os ve�a
433
00:38:18,276 --> 00:38:21,189
por �ltima vez.
Y os burlasteis de m�.
434
00:38:22,236 --> 00:38:24,436
Si alguien ha sido burlado,
he sido yo misma.
435
00:38:24,636 --> 00:38:26,386
Hab�is de seguir mintiendo,
�verdad?
436
00:38:26,586 --> 00:38:28,636
Pues yo no tengo por qu�
seguir escuch�ndoos.
437
00:38:28,836 --> 00:38:31,192
As� es como deb�ais estar siempre,
amordazada.
438
00:38:31,437 --> 00:38:36,114
As� no podr�ais burlaros de un hombre,
de sus sentimientos y sus palabras.
439
00:38:36,398 --> 00:38:39,098
Compadezco a cuantos hombres
se hayan enamorado de vos.
440
00:38:50,320 --> 00:38:52,915
- �Y Lethierry? �D�nde est�?
- En su habitaci�n.
441
00:38:53,121 --> 00:38:55,919
- Decidle que le traemos a su esp�a.
- Pasad ah� dentro.
442
00:39:07,673 --> 00:39:10,523
Ya est�is de nuevo en el lugar
de partida. �Qu� os parece?
443
00:39:10,723 --> 00:39:14,236
Mirad bien todo esto, porque
ad�nde ir�is, no habr� muebles.
444
00:39:14,761 --> 00:39:17,151
- �Hay quien viva as�?
- Deja eso.
445
00:39:24,234 --> 00:39:26,484
�Por qu� hab�is tra�do a mi casa
a esta chica?
446
00:39:26,684 --> 00:39:28,965
No os mostrar�is tan enfadado
cuando os lo diga.
447
00:39:29,165 --> 00:39:32,712
- Ten�is la lengua suelta. Sujetadla.
- Tambi�n vos os equivoc�is.
448
00:39:32,912 --> 00:39:35,284
Cometisteis un gran error al preparar
el viaje de esta mujer a Francia.
449
00:39:35,484 --> 00:39:37,604
Yo no prepar� nada,
sencillamente la aconsej�.
450
00:39:37,804 --> 00:39:40,273
- Hablad claro.
- Es una esp�a francesa.
451
00:39:40,485 --> 00:39:43,923
- Empez�is a cansarme.
- Tenemos pruebas.
452
00:39:44,166 --> 00:39:47,521
�Pruebas? La ley no cree en la
palabra de un contrabandista.
453
00:39:47,765 --> 00:39:51,121
- �Hab�is o�do hablar de Latour?
- Su nombre me es familiar.
454
00:39:51,326 --> 00:39:54,524
Entonces sabr�is que es el jefe
del espionaje franc�s.
455
00:39:54,927 --> 00:39:56,646
Ella estuvo hablando ayer con �l.
456
00:39:57,047 --> 00:39:59,687
- �Vos lo visteis?
- S�, lo vi.
457
00:40:00,848 --> 00:40:05,398
- �D�nde?
- En su cuartel general. �No es cierto?
458
00:40:06,327 --> 00:40:09,843
- Est� mintiendo.
- Eso ya lo veremos. Continuad.
459
00:40:10,088 --> 00:40:14,447
�Qu� historia os cont� ayer a vos?
�Algo sobre un hermano?
460
00:40:14,720 --> 00:40:17,570
- S�, me parece recordar algo de eso.
- Ya me lo figuraba.
461
00:40:17,770 --> 00:40:19,870
�Llor� tambi�n recostada
en vuestro hombro?
462
00:40:20,251 --> 00:40:25,005
Hemos sido burlados los dos.
No tiene hermanos. Todo era mentira.
463
00:40:25,890 --> 00:40:29,964
Ignoro c�mo os dijo que se llamaba.
Pero all� es la condesa de Ramiset.
464
00:40:30,611 --> 00:40:35,367
�Pens�is en las consecuencias si lo
que dec�s no es cierto?
465
00:40:35,652 --> 00:40:38,324
Respondo de ello con mi vida
y con la de este.
466
00:40:39,612 --> 00:40:42,206
Est� bien, entonces investigar�
a fondo este asunto.
467
00:40:42,452 --> 00:40:46,924
Ahora no podemos hacer nada m�s.
Dejar�is a esta joven conmigo.
468
00:40:47,124 --> 00:40:49,814
Os aseguro que no siento ning�n
aprecio por los esp�as.
469
00:40:50,014 --> 00:40:52,064
Volveremos a vernos ma�ana,
buenas noches.
470
00:40:52,383 --> 00:40:55,133
Tengo entendido que hay una
recompensa para estos casos.
471
00:40:55,333 --> 00:40:56,833
La ha habido a veces.
Retiraos.
472
00:41:03,936 --> 00:41:07,336
�Esto es un desastre! Esos imb�ciles
nos han puesto en grave peligro.
473
00:41:07,536 --> 00:41:11,212
A�n no lo sab�is todo. El emperador
llegar� ma�ana al castillo.
474
00:41:11,417 --> 00:41:13,292
Es preciso que vuelva
para recibirle.
475
00:41:13,495 --> 00:41:17,535
No podemos perder un segundo.
Necesitar�is otras ropas para el viaje.
476
00:41:18,097 --> 00:41:19,132
Benson.
477
00:41:21,457 --> 00:41:24,177
- �Tem�is regresar all�?
- Un poco.
478
00:41:24,418 --> 00:41:27,728
Un poco de miedo estimula el valor.
479
00:41:33,698 --> 00:41:34,847
Dos vasos.
480
00:41:37,299 --> 00:41:38,649
�Has visto qui�n est� aqu�?
481
00:41:40,980 --> 00:41:43,630
Eso es que no le di con bastante
fuerza la �ltima vez.
482
00:41:45,340 --> 00:41:49,379
- �Disfrutando de la cena?
- Hasta que llegaste t�.
483
00:41:50,941 --> 00:41:53,491
Entonces lo mejor que puedo hacer
es quitar la mesa.
484
00:41:57,342 --> 00:42:00,442
Vamos, a ver qui�n se atreve.
Si hay alg�n valiente, que salga.
485
00:42:03,341 --> 00:42:04,820
Otro vaso para el caballero.
486
00:42:07,513 --> 00:42:10,263
- �Este es el hombre, det�nganle!
- Fue �l quien empez�.
487
00:42:10,463 --> 00:42:14,742
- No dig�is mentiras. Detenedle.
- Yo no he hecho nada. Fue �l.
488
00:42:17,664 --> 00:42:22,533
No debemos fiarnos de Lethierry.
No me gust� lo de la recompensa.
489
00:42:22,864 --> 00:42:25,901
Mi abuela conoc�a muy bien
a esos viejos zorros aduaneros.
490
00:42:26,144 --> 00:42:31,378
Me dec�a: "Willie, sigue tus instintos
pero no pierdas de vista la ley".
491
00:42:32,186 --> 00:42:34,257
Sab�a mucha gram�tica.
492
00:42:34,457 --> 00:42:37,545
- �Qu� crees que har�n con esa chica?
- La ahorcar�n o la fusilar�n,
493
00:42:37,745 --> 00:42:41,080
pero que primero nos den la recompensa
y luego que hagan lo que quieran.
494
00:42:41,280 --> 00:42:44,246
- No pueden ahorcar a una mujer.
- Ya lo han hecho otras veces.
495
00:42:44,787 --> 00:42:46,587
�Cu�nto crees
que ser� la recompensa?
496
00:42:46,787 --> 00:42:49,825
�Quieres dejar de pensar en
la recompensa? Estoy preocupado.
497
00:42:50,068 --> 00:42:52,139
�Y c�mo crees que estoy yo?
498
00:42:52,339 --> 00:42:55,867
No me gusta la idea de que ahorquen a
una mujer, por grave que sea el delito.
499
00:42:56,067 --> 00:42:59,903
Deja ya de pensar en ella
y preoc�pate de nosotros.
500
00:43:00,569 --> 00:43:02,269
Probablemente la obligaron a ello.
501
00:43:02,469 --> 00:43:05,190
No parece el tipo de persona
capaz de vender a su patria.
502
00:43:05,390 --> 00:43:09,702
Oye, es una esp�a y a las esp�as
las fusilan. Es igual en todas partes.
503
00:43:10,271 --> 00:43:15,060
Puede que tengas raz�n, pero
no estoy satisfecho de todo esto.
504
00:43:19,071 --> 00:43:22,222
Willie...
Mira.
505
00:43:24,792 --> 00:43:28,784
- Rantaine. Y mira qui�n va con �l.
- S�, esa mujer.
506
00:43:28,984 --> 00:43:31,032
Ya dec�a yo que no pod�amos
fiarnos de Lethierry.
507
00:43:31,232 --> 00:43:33,992
Embarca a esa mujer para Inglaterra
y es Rantaine quien la lleva.
508
00:43:34,192 --> 00:43:36,392
La ahorcar�n y nos quedaremos
sin recompensa.
509
00:43:36,633 --> 00:43:38,625
No. No va a suceder nada de eso.
510
00:43:38,914 --> 00:43:42,623
Se me est� ocurriendo una idea
que no le va a gustar a Rantaine.
511
00:45:20,806 --> 00:45:25,403
Blasquito, despierta.
Ya subo a bordo.
512
00:45:38,648 --> 00:45:40,718
Blasquito, leva el ancla.
513
00:45:40,968 --> 00:45:42,527
�Para qu�, Rantaine?
514
00:45:43,129 --> 00:45:49,237
- No vas a ning�n sitio.
- Eso es lo que t� te crees.
515
00:45:49,488 --> 00:45:51,320
Pero yo opino de otra manera.
516
00:45:51,649 --> 00:45:53,799
- Esta vez me las pagar�s.
- �No, por favor!
517
00:45:54,049 --> 00:45:57,759
Dejadle que se acerque.
Lo matar� con su propio cuchillo.
518
00:45:59,850 --> 00:46:04,128
Bien. Ahora �talo. Cuando estemos
en el canal, lo echaremos a los peces.
519
00:46:19,931 --> 00:46:23,289
Ya sabe �l por qu� nos paramos.
Puede oler la profundidad del agua.
520
00:46:23,933 --> 00:46:27,926
Blasquito, coge el tim�n.
Voy a buscar a ese tipo.
521
00:46:43,055 --> 00:46:45,694
Bueno, te voy a echar por la borda.
522
00:46:47,336 --> 00:46:49,986
�Qu� es lo que te pasa, amigo?
�Has perdido la lengua?
523
00:46:51,577 --> 00:46:53,965
No te bastaba con el contrabando,
�verdad?
524
00:46:54,256 --> 00:46:56,133
Ten�as que hacer algo m�s f�cil.
525
00:46:56,437 --> 00:46:59,137
Conducir a una mujer a Inglaterra
para que la ahorquen.
526
00:46:59,337 --> 00:47:02,694
Te has equivocado de rumbo. No
vamos a Inglaterra, vamos a Francia.
527
00:47:04,178 --> 00:47:08,058
�A Francia? Entonces peor.
Es una esp�a francesa.
528
00:47:08,299 --> 00:47:11,130
- �Qu� es lo que est� diciendo?
- Nada que os interese.
529
00:47:11,449 --> 00:47:14,499
Estoy siguiendo las instrucciones
de Lethierry, �no es cierto?
530
00:47:14,699 --> 00:47:18,135
S�, ten�is mucha raz�n.
Ser� mejor que no le escuche.
531
00:47:18,779 --> 00:47:21,529
Bien, el negocio es el negocio
y la muerte es la muerte.
532
00:47:22,980 --> 00:47:26,733
Blasquito, ven a ayudarme
a librarme de esta rata.
533
00:47:26,980 --> 00:47:30,814
Un momento, os perjudicar�is
vos mismo si hac�is eso.
534
00:47:31,100 --> 00:47:35,299
- �Que me perjudicar�? �C�mo?
- Han puesto precio a su cabeza.
535
00:47:35,541 --> 00:47:39,217
Lethierry esperaba obtener pruebas
y yo se las dar�.
536
00:47:39,502 --> 00:47:42,937
- �Cu�nto dan por �l?
- Creo que 1.000 libras.
537
00:47:43,221 --> 00:47:49,822
�1.000? Quiero librarme de �l,
pero si me pagan, tanto mejor.
538
00:47:50,543 --> 00:47:54,377
Vas a seguir viviendo,
aunque no por mucho tiempo.
539
00:47:55,144 --> 00:47:57,818
No pod�is imaginar
lo que me gusta el dinero...
540
00:47:58,305 --> 00:48:00,056
Y las mujeres guapas.
541
00:48:17,025 --> 00:48:22,020
- �Cu�nto falta a�n?
- 20 minutos. Quiz�s menos.
542
00:48:25,027 --> 00:48:27,063
No tem�is. Llegaremos con rapidez.
543
00:48:27,507 --> 00:48:29,907
Con m�s de la que
me separ� de mi primera esposa.
544
00:48:30,549 --> 00:48:32,187
�Seguro de que vamos bien?
545
00:48:32,387 --> 00:48:34,547
Hemos de atracar en la gruta
que hay bajo el castillo.
546
00:48:34,747 --> 00:48:39,185
�Me hab�is tomado por un cochero?
Dejadme a m� gobernar el barco.
547
00:48:39,748 --> 00:48:42,058
Ahora no est�is navegando
con Gilliat.
548
00:48:42,789 --> 00:48:45,389
Ya tendr�is vuestras preocupaciones
cuando lleguemos.
549
00:48:46,990 --> 00:48:48,947
S�, quisiera poder creer
que llegar�.
550
00:48:49,871 --> 00:48:53,704
Hace fr�o. Voy abajo.
Avisadme cuando veamos tierra.
551
00:48:53,950 --> 00:48:56,550
No dej�is de echar una mirada
a esas mil libras m�as.
552
00:48:56,831 --> 00:48:59,061
No las ver�is nunca m�s
en forma de hombre.
553
00:49:13,833 --> 00:49:17,985
�Esper�is que os de las gracias?
Es lo que se suele hacer, �verdad?
554
00:49:19,034 --> 00:49:20,990
No. Os enga��is por completo.
555
00:49:21,675 --> 00:49:25,382
�Por qu�?
No tendr�a nada de particular.
556
00:49:25,673 --> 00:49:28,323
La gratitud es lo �nico que
tenemos en com�n vos y yo.
557
00:49:29,034 --> 00:49:34,063
Comprendo lo que deb�is sentir, pero
para m� existe algo m�s que gratitud.
558
00:49:34,316 --> 00:49:37,831
�Compasi�n? Puedo prescindir
de ella, os lo aseguro.
559
00:49:40,157 --> 00:49:42,669
�Me creer�ais ahora,
si os dijese la verdad?
560
00:49:43,315 --> 00:49:47,708
�Qu� entend�is vos por verdad?
Todo lo que me dijisteis era mentira.
561
00:49:48,757 --> 00:49:51,908
Ignor�is que muchas veces es preciso
mentir por amor.
562
00:49:52,838 --> 00:49:56,797
�Hab�is dicho amor?
Mejor dir�ais traici�n.
563
00:49:58,837 --> 00:50:03,116
�Es as� como me recordar�is siempre,
como alguien que os traicion�?
564
00:50:04,398 --> 00:50:06,276
No es en m� en quien
pensaba ahora.
565
00:50:07,279 --> 00:50:09,349
Al fin y al cabo, si os recuerdo
566
00:50:10,200 --> 00:50:12,954
ser� por los dem�s
a los que hab�is traicionado.
567
00:50:14,201 --> 00:50:16,474
No os reprocho que me juzgu�is
tan mal.
568
00:50:17,520 --> 00:50:20,796
Pero hay muchas cosas que
ignoramos de las otras personas,
569
00:50:21,400 --> 00:50:25,475
incluso a los que amamos,
cosas buenas, cosas malas...
570
00:50:26,602 --> 00:50:31,313
Y cuando se ha mentido una vez,
no es f�cil volverse atr�s.
571
00:50:32,961 --> 00:50:34,561
Entonces ser� mejor dejarlo as�.
572
00:50:34,761 --> 00:50:38,676
No lo permitir�.
Quiero que cre�is en m� como antes.
573
00:50:44,964 --> 00:50:47,159
Alg�n d�a sabr�is
que no tuve elecci�n.
574
00:50:48,125 --> 00:50:51,275
- Tal vez lo comprender�is entonces.
- �Lo comprender�?
575
00:50:52,364 --> 00:50:58,076
As� lo espero. Porque quiero que os
acord�is siempre de m�,
576
00:50:58,566 --> 00:51:00,362
pero que no me odi�is.
577
00:51:04,327 --> 00:51:07,078
Eso significa que...
578
00:51:08,726 --> 00:51:12,241
Siempre disponemos de poco
tiempo cuando m�s lo necesitamos.
579
00:51:12,526 --> 00:51:17,477
Eso no es nuevo para nosotros.
Siempre hemos de despedirnos.
580
00:51:21,729 --> 00:51:24,844
- �Vos os acordar�is de m�?
- S�.
581
00:51:26,207 --> 00:51:27,243
�C�mo?
582
00:51:30,169 --> 00:51:32,399
- Ser� mejor que os deje ahora.
- Dec�dmelo.
583
00:51:33,409 --> 00:51:37,369
- Demasiado lo sab�is.
- Dec�dmelo de todos modos.
584
00:51:40,729 --> 00:51:43,846
�C�mo recuerda siempre una mujer
al hombre que ama?
585
00:52:08,094 --> 00:52:11,564
- �Est�is listos para desembarcar?
- �Qu�? No.
586
00:52:11,934 --> 00:52:15,403
No me gusta esto. Hay demasiada luz.
Nos quedaremos aqu�.
587
00:52:15,973 --> 00:52:18,073
As� que no me vais a llevar
hasta la playa.
588
00:52:18,334 --> 00:52:21,690
Puede que sea eso lo que quiero
decir Tendr� que pensarlo
589
00:52:22,375 --> 00:52:25,552
- Si dese�is m�s dinero
- �Qui�n habla de dinero?
590
00:52:25,752 --> 00:52:27,733
Ya tengo mil libras en la bodega.
591
00:52:28,496 --> 00:52:31,091
- Conoces las �rdenes de Lethierry...
- Se�ora,
592
00:52:31,335 --> 00:52:33,435
en este barco s�lo se obedecen
mis �rdenes.
593
00:52:33,856 --> 00:52:38,567
Ll�vala a tierra y yo pensar� en
alguna recompensa para ti.
594
00:52:38,937 --> 00:52:45,208
Te voy a romper todos los huesos.
Ahora, l�rgate. A la cala de proa.
595
00:52:49,137 --> 00:52:52,848
�Qu� pens�is de ese hombre?
No es recomendable, �verdad?
596
00:52:53,048 --> 00:52:55,739
�Por qu� no olvid�is las
preocupaciones y tom�is un trago?
597
00:52:55,939 --> 00:52:58,090
Es de lo mejor.
Es lo que bebo yo.
598
00:52:58,460 --> 00:53:02,419
Tened.
�Est� vac�a, se acab�!
599
00:53:02,740 --> 00:53:07,608
Me la he bebido entera. No importa,
beberemos juntos lo mismo.
600
00:53:07,939 --> 00:53:09,817
Voy abajo a buscar otra botella.
601
00:53:15,243 --> 00:53:18,343
Amigo, cuanto m�s mira a esa chica,
m�s seductora la encuentro.
602
00:53:18,543 --> 00:53:20,612
Ahora brindaremos los dos
a tu salud.
603
00:53:20,903 --> 00:53:22,703
Y por tu feliz estancia
en la c�rcel.
604
00:53:29,783 --> 00:53:33,823
�Abrid, abrid enseguida!
�Dejadme salir!
605
00:53:34,824 --> 00:53:36,144
�Abrid la puerta!
606
00:53:36,385 --> 00:53:37,579
�Dejadme salir!
607
00:54:39,391 --> 00:54:42,702
- Decid a Lethierry que quiero verle.
- �No pod�is molestarle!
608
00:54:42,952 --> 00:54:45,952
- �Llevaos de aqu� a este hombre!
- �Quiero verle en seguida!
609
00:54:46,233 --> 00:54:49,826
Ahora es cuando nos despediremos,
amigo m�o. Y para siempre.
610
00:54:55,193 --> 00:54:57,309
�Socorro, asesinos, socorro!
611
00:54:58,394 --> 00:55:01,750
�Auxilio, auxilio!
�Asesinos, asesinos!
612
00:55:08,394 --> 00:55:12,274
�Quietos! �Cre�is que mi casa
es una inmunda taberna?
613
00:55:17,316 --> 00:55:19,785
Llevadlos a la c�rcel.
614
00:55:29,837 --> 00:55:34,912
Qu� oportunos y amables han sido.
Me han ahorrado muchas molestias.
615
00:55:47,799 --> 00:55:49,756
Hola, Gill, te estaba esperando.
616
00:55:50,040 --> 00:55:51,640
- Cu�nto has tardado.
- Des�tame.
617
00:55:54,081 --> 00:55:57,516
- �Cu�nto tiempo llevas aqu�?
- Me trajeron anoche.
618
00:55:57,880 --> 00:56:00,440
- �Por qu� te han detenido?
- Por esp�a.
619
00:56:00,800 --> 00:56:03,919
�S�lo por eso?
Cre� que era algo grave.
620
00:56:04,242 --> 00:56:05,435
Tu chaqueta.
621
00:56:08,162 --> 00:56:11,362
�No has tenido nunca una pesadilla
en la que se acababa el co�ac?
622
00:56:11,563 --> 00:56:13,517
- No, nunca.
- Qu� suerte.
623
00:56:13,801 --> 00:56:15,440
Yo la tuve tres veces anoche.
624
00:56:18,042 --> 00:56:19,556
Me gustar�a saber...
625
00:56:20,563 --> 00:56:23,237
- �Saber qu�?
- Acerca de esa mujer.
626
00:56:24,164 --> 00:56:29,112
Poder estar seguro. Empiezo
y no acabo de hacerme preguntas.
627
00:56:30,403 --> 00:56:34,079
- Y no encuentro respuestas.
- Te enga��, �no es cierto?
628
00:56:34,279 --> 00:56:36,044
- S�, pero olv�dalo ya.
- Te enga�� una vez
629
00:56:36,244 --> 00:56:38,281
y si le sale bien, repite.
630
00:56:40,166 --> 00:56:42,397
�Entonces por qu� me salv� la vida?
631
00:56:43,886 --> 00:56:44,842
Adelante.
632
00:56:48,126 --> 00:56:49,764
Puedes retirarte, Maria.
633
00:56:50,206 --> 00:56:53,040
�Desea la se�ora darme �rdenes
para el almuerzo?
634
00:56:53,367 --> 00:56:54,436
Oh, s�.
635
00:57:03,287 --> 00:57:07,281
- Fouche acaba de llegar.
- �Tan pronto?
636
00:57:07,481 --> 00:57:09,608
Tiene la costumbre de coger
desprevenida a la gente.
637
00:57:09,808 --> 00:57:11,845
- �Est�is preparada?
- S�.
638
00:57:12,169 --> 00:57:16,129
- Tened much�simo cuidado.
- Entendido.
639
00:57:16,570 --> 00:57:19,483
- Lo recibir� en la biblioteca.
- Bien.
640
00:57:31,252 --> 00:57:35,565
- Os recibir� en la biblioteca.
- Prefiero esperar aqu�.
641
00:57:47,773 --> 00:57:51,051
- Caballero.
- Permitidme que me presente
642
00:57:51,375 --> 00:57:54,251
como el hombre m�s feliz
por vuestro regreso.
643
00:57:54,451 --> 00:57:56,574
Vuestra visita me honra en extremo,
caballero Fouche.
644
00:57:56,774 --> 00:58:00,973
El honor es m�o. El general Latour
me dio detalles de vuestro informe.
645
00:58:01,215 --> 00:58:04,333
- Es de inmensa importancia.
- Eso me halaga much�simo.
646
00:58:04,576 --> 00:58:08,125
No es halago. Los halagos los
reservo para los que no conf�o.
647
00:58:08,456 --> 00:58:12,209
No os considero tan fr�o como
muchos consideran que sois.
648
00:58:12,455 --> 00:58:14,605
La opini�n p�blica no
me ha importado jam�s.
649
00:58:14,805 --> 00:58:17,297
En este mundo hay que saber
lo que uno quiere y conseguirlo.
650
00:58:17,497 --> 00:58:20,216
Por eso Francia vencer�
en todas las lides.
651
00:58:20,458 --> 00:58:23,058
El emperador conseguir�
lo que desee cuando lo desee.
652
00:58:23,258 --> 00:58:26,136
- Servimos a una gran causa.
- Ciertamente.
653
00:58:27,977 --> 00:58:30,935
Hoy el emperador va a inspeccionar
los puertos de invasi�n.
654
00:58:31,177 --> 00:58:34,933
Llegar� a la hora de la cena.
Mi visita no tiene otro objeto
655
00:58:35,339 --> 00:58:38,589
que velar en todo momento por
la seguridad personal del emperador.
656
00:58:38,939 --> 00:58:41,933
As� ha de ser y estoy admirada
de vuestra previsi�n.
657
00:58:42,221 --> 00:58:46,736
Si me disculp�is,
he de inspeccionar todo esto.
658
00:58:46,936 --> 00:58:49,101
Mi servidumbre os ayudar�
en cuanto necesit�is.
659
00:58:49,301 --> 00:58:54,091
Gracias, he tra�do a mis hombres.
Hasta la noche.
660
00:59:06,982 --> 00:59:09,975
Dime, �sabes qui�n habita
en aquel castillo?
661
00:59:10,903 --> 00:59:13,372
- Pues no lo s�, se�or.
- �No lo sabes?
662
00:59:13,572 --> 00:59:16,024
- �Cu�nto llevas trabajando aqu�?
- Dos semanas, se�or.
663
00:59:16,224 --> 00:59:17,943
Toda la servidumbre es nueva.
664
00:59:18,143 --> 00:59:21,623
A los criados antiguos los despidieron
antes de que llegara la condesa.
665
00:59:21,823 --> 00:59:24,463
- �Qui�n te eligi�?
- Ragan el mayordomo, se�or.
666
00:59:27,265 --> 00:59:31,418
Ahora creo recordar que quien vive
en el castillo es el bar�n de Baudrec.
667
00:59:38,666 --> 00:59:41,260
Se trata de una ligera sospecha,
nada m�s.
668
00:59:41,506 --> 00:59:45,501
Pero estando por medio la seguridad
del emperador quiero eliminar riesgos.
669
00:59:45,828 --> 00:59:49,343
Nos ha sido confiada su cabeza y
en estos tiempos caen f�cilmente.
670
00:59:49,628 --> 00:59:51,460
�Qu� es lo que quer�is que haga?
671
00:59:51,660 --> 00:59:54,627
No he desperdiciado nunca la ocasi�n
de visitar a una mujer hermosa.
672
00:59:54,827 --> 00:59:57,148
- Porque hab�is dicho que lo es.
- Desde luego que s�.
673
00:59:57,348 --> 01:00:00,785
Estoy dispuesto a hacer lo que dig�is.
La patria es antes que nada.
674
01:00:00,985 --> 01:00:03,830
- Vos la conocisteis de ni�a, �verdad?
- �A la condesa? Naturalmente.
675
01:00:04,030 --> 01:00:10,662
Pero hace muchos a�os
que no la veo. Much�simos a�os.
676
01:00:10,990 --> 01:00:14,778
�Querr�is visitarla en mi compa��a?
Hablar�is con ella, reir�is,
677
01:00:15,030 --> 01:00:18,502
recordar�is y,
si mis sospechas son ciertas,
678
01:00:18,832 --> 01:00:20,628
acabar� por traicionarse
a s� misma.
679
01:00:22,942 --> 01:00:25,392
- Bien. Acepto si lo quer�is as�.
- As� lo quiero.
680
01:00:25,592 --> 01:00:29,551
Jam�s dir�n que el bar�n de Baudrec
se neg� a cumplir con su deber.
681
01:00:29,912 --> 01:00:32,380
�Hab�is dicho que es hermosa?
Qu� interesante.
682
01:00:33,953 --> 01:00:36,603
Pero majestad, en el canal
suele hacer muy mal tiempo.
683
01:00:36,803 --> 01:00:38,594
Adem�s,
hay que contar con las mareas.
684
01:00:38,794 --> 01:00:41,555
Espero que nuestras fuerzas de
desembarco superen a las del enemigo.
685
01:00:41,755 --> 01:00:43,630
Luego seguiremos hablando de eso.
686
01:00:45,913 --> 01:00:48,223
Majestad, os dejo con vuestro
estado mayor.
687
01:00:48,554 --> 01:00:52,514
Tendr�is cosas m�s importantes que
decir a vuestros generales que a m�.
688
01:00:52,795 --> 01:00:55,435
- Hasta la cena.
- Hasta la cena, querida condesa.
689
01:01:13,638 --> 01:01:18,665
Caballeros, quiero que prest�is
toda vuestra atenci�n
690
01:01:20,038 --> 01:01:22,109
a los detalles de mi plan.
691
01:01:23,918 --> 01:01:27,913
M�s de 150.000 hombres,
debidamente equipados,
692
01:01:28,840 --> 01:01:32,470
est�n acantonados en Bologne
y Amblereux.
693
01:01:32,921 --> 01:01:35,592
Hay dos mil transportes listos
para hacerse a la mar.
694
01:01:35,999 --> 01:01:38,560
Cuando llegue la hora de cruzar
el canal,
695
01:01:39,040 --> 01:01:41,759
desembarcar� en Irlanda
un cuerpo del ej�rcito
696
01:01:41,959 --> 01:01:45,242
Mientras, la principal masa atacante,
desembarcar� en la costa inglesa
697
01:01:45,442 --> 01:01:48,752
Habiendo tomado la iniciativa,
Ving podr� dominar la flota
698
01:01:49,002 --> 01:01:50,322
inglesa del canal.
699
01:01:51,083 --> 01:01:54,630
Y entonces, atacaremos.
700
01:02:20,445 --> 01:02:23,280
Fouche ha ido a ver hoy al
bar�n de Baudrec.
701
01:02:23,927 --> 01:02:28,077
Y, o mucho me equivoco, o vamos
a recibir pronto la visita del bar�n.
702
01:02:28,966 --> 01:02:30,081
Alguien viene.
703
01:02:57,699 --> 01:03:00,249
El caballero Fouche no quiere
reconocerlo, hija m�a,
704
01:03:00,449 --> 01:03:03,089
pero en secreto envidia
nuestros d�as lejanos.
705
01:03:03,321 --> 01:03:06,771
Es lo malo de los polic�as, que no
hay pasado que les agrade recordar.
706
01:03:06,971 --> 01:03:08,450
Para ellos todo es oscuridad.
707
01:03:08,781 --> 01:03:10,931
No os mostr�is tan severos
con ellos, bar�n.
708
01:03:11,131 --> 01:03:13,052
Hasta los polic�as fueron ni�os
alguna vez.
709
01:03:13,252 --> 01:03:15,209
Aunque resulte dif�cil creerlo,
�verdad?
710
01:03:15,453 --> 01:03:19,206
No pod�is imaginar el placer que
esta visita me ha causado.
711
01:03:19,406 --> 01:03:21,012
Hab�is hecho muy bien
al traer al bar�n.
712
01:03:21,212 --> 01:03:25,764
Desde luego. Por grande que sea
vuestro placer, mayor es el m�o.
713
01:03:27,614 --> 01:03:30,208
Qu� agradable era todo entonces.
714
01:03:30,653 --> 01:03:33,653
�Record�is las ma�as de que me
val�a para que me acompa�arais
715
01:03:33,853 --> 01:03:36,333
a la iglesia y para que subieseis
conmigo al campanario?
716
01:03:36,533 --> 01:03:39,891
Incluso cont�bamos los escalones.
127 hasta arriba.
717
01:03:40,135 --> 01:03:45,085
Todo eso es cierto, muy cierto.
Claro que hoy ya no podr�a hacerlo.
718
01:03:45,856 --> 01:03:48,655
Cuando el d�a era claro
se ve�an las islas del canal.
719
01:03:49,017 --> 01:03:53,168
Muchas veces me contaba historias
de piratas y contrabandistas.
720
01:03:53,416 --> 01:03:55,884
Recuerdo que me sent�a feliz
contando cuentos.
721
01:03:57,136 --> 01:04:01,416
Es incre�ble c�mo vuela el tiempo.
722
01:04:01,698 --> 01:04:06,136
Por ejemplo, han pasado ya dos a�os
desde que muri� mi hijo Henry.
723
01:04:08,977 --> 01:04:10,457
�Qu� Henry muri�?
724
01:04:11,578 --> 01:04:14,695
No lo sab�a.
He estado ausente tanto tiempo.
725
01:04:15,299 --> 01:04:20,215
Pues s�, Henry muri�. Le mataron
en una batalla naval.
726
01:04:20,541 --> 01:04:25,294
- Perdonadme, no lo sab�a.
- Era un apuesto muchacho, �verdad?
727
01:04:25,540 --> 01:04:28,213
�Record�is vuestros paseos juntos,
a caballo?
728
01:04:28,900 --> 01:04:33,134
- S�, lo recuerdo bien.
- No nos torturemos con el pasado.
729
01:04:33,781 --> 01:04:37,058
Ahora creo que no debemos
reteneros por m�s tiempo.
730
01:04:37,258 --> 01:04:40,262
S� c�mo sois las mujeres j�venes.
Ten�is muchas cosas que hacer
731
01:04:40,462 --> 01:04:41,940
y poco tiempo que perder.
732
01:04:42,181 --> 01:04:44,901
Nunca estoy tan ocupada
que no pueda recibiros.
733
01:04:45,101 --> 01:04:47,662
- Espero volver a veros pronto.
- Volveremos a vernos.
734
01:04:47,862 --> 01:04:51,652
Pero no prometo nada. Las sorpresas
son siempre m�s agradables.
735
01:04:52,224 --> 01:04:55,261
- Adi�s, mi querida ni�a.
- Adi�s.
736
01:05:01,864 --> 01:05:04,095
Os acompa�ar� hasta el coche.
737
01:05:12,226 --> 01:05:14,343
No puedo ocultar
que estoy decepcionado.
738
01:05:14,587 --> 01:05:17,339
No hay ninguna raz�n para
que lo est�is, Fouche.
739
01:05:17,626 --> 01:05:19,901
Vuestra condesa es una impostora.
740
01:05:20,466 --> 01:05:23,777
Mi hijo Henry muri� mucho tiempo
antes de que ella naciera.
741
01:05:24,108 --> 01:05:28,465
Ella fue muy lista.
Pero dio un paso en falso.
742
01:05:28,788 --> 01:05:33,338
- �Entonces ten�a yo raz�n?
- Yo no he nacido para estas cosas.
743
01:05:33,667 --> 01:05:37,343
No me ense�aron a usar
la amistad como un arma.
744
01:05:38,188 --> 01:05:40,464
- �La matar�n?
- Desde luego.
745
01:05:46,350 --> 01:05:49,147
Ya tengo el informe en clave
para enviarlo a Lethierry.
746
01:05:49,989 --> 01:05:52,060
Lo dejar� en el lugar convenido.
747
01:05:53,110 --> 01:05:55,102
Disponedlo como os he dicho, Ragan.
748
01:05:55,391 --> 01:05:58,303
Quiero que envi�is unas
botellas de vino al bar�n.
749
01:05:58,551 --> 01:06:01,020
Escribir� yo misma una nota
para acompa�arlas.
750
01:06:02,832 --> 01:06:09,021
- Es muy simp�tico el bar�n.
- S�, fue un gran amigo m�o.
751
01:06:09,471 --> 01:06:12,783
- Este castillo conserva recuerdos.
- Estoy seguro de ello.
752
01:06:13,153 --> 01:06:16,031
Perdonad, hay asuntos rutinarios
que reclaman mi atenci�n.
753
01:06:16,273 --> 01:06:17,502
Con vuestro permiso.
754
01:07:05,319 --> 01:07:09,029
Perdonadme, querida condesa, por
abusar as� de vuestra hospitalidad.
755
01:07:10,320 --> 01:07:13,312
Pero hallar�is consuelo en el hecho
de que
756
01:07:13,641 --> 01:07:17,952
no sois la primera esp�a a
quien se encierra en este calabozo.
757
01:07:32,382 --> 01:07:34,882
Majestad, tengo noticias que daros.
Buenas y malas.
758
01:07:35,082 --> 01:07:38,120
Me las dar�is despu�s de comer.
Estoy de p�simo humor.
759
01:07:38,642 --> 01:07:41,875
Pero quiz�s la parte buena de
vuestras noticias pueda disiparlo.
760
01:07:42,075 --> 01:07:45,044
Ante todo, �d�nde est� la condesa?
�No viene a comer con nosotros?
761
01:07:45,244 --> 01:07:46,917
Ni viene ni vendr� ning�n d�a.
762
01:07:47,245 --> 01:07:50,997
- �Se encuentra indispuesta?
- Es una impostora, una esp�a.
763
01:07:51,243 --> 01:07:53,243
Al menos lo era hasta
hace pocos minutos.
764
01:07:53,444 --> 01:07:55,594
De anfitriona ha pasado a ser
mi prisionera.
765
01:07:55,965 --> 01:07:59,641
- �No os habr�is equivocado?
- �Me he equivocado alguna vez?
766
01:08:00,406 --> 01:08:02,125
Mi pregunta era innecesaria.
767
01:08:03,487 --> 01:08:05,362
�Es muy peligrosa la situaci�n?
768
01:08:05,965 --> 01:08:09,117
�Ha tenido tiempo de enviar
informes a Inglaterra?
769
01:08:09,447 --> 01:08:13,725
- No, creo que no.
- Haced que confiese cuanto sepa.
770
01:08:14,087 --> 01:08:17,683
No quiero saber qu� m�todos
emple�is.
771
01:08:18,008 --> 01:08:23,206
Y cuando hay�is terminado...
Hay que aniquilar a esas mujeres.
772
01:08:24,327 --> 01:08:25,327
Con vuestro permiso.
773
01:08:29,488 --> 01:08:30,808
�El mayordomo!
774
01:10:12,381 --> 01:10:13,860
Acaba de llegar.
775
01:10:17,582 --> 01:10:20,539
- �Noticias de Francia?
- S�.
776
01:10:20,901 --> 01:10:23,501
Las peores que pod�amos recibir.
Ha ca�do prisionera.
777
01:10:24,002 --> 01:10:26,302
Y los informes que esper�bamos
presos con ella.
778
01:10:26,502 --> 01:10:29,462
Hemos de ira a ayudarla.
Podemos enviar algunas tropas.
779
01:10:29,704 --> 01:10:34,095
S�, dos o tres regimientos y con los
botones de las casacas bien brillantes.
780
01:10:34,295 --> 01:10:36,225
No tardar�amos m�s de un mes
en organizarlo.
781
01:10:36,425 --> 01:10:40,383
No. Hay que proceder sin demora.
Sorprenderlos ser�a lo mejor.
782
01:10:40,704 --> 01:10:43,298
- �Pero c�mo?
- Me atrevo a sugerir otra cosa.
783
01:10:43,624 --> 01:10:47,414
Existe una soluci�n y est� aqu�:
Gilliat.
784
01:10:47,706 --> 01:10:51,984
- S�, hab�is pensado bien.
- No es un m�todo caballeresco...
785
01:10:52,226 --> 01:10:53,726
Las sorpresas siempre son as�.
786
01:10:53,926 --> 01:10:56,785
Esta vez hab�is justificado vuestro
cargo. Creo que ten�is raz�n.
787
01:10:56,985 --> 01:10:59,944
Espera aqu�. Quiz�s tengamos
que enviar otro mensaje.
788
01:11:00,827 --> 01:11:03,227
�Llevo ya 8 horas aguantando
tu insoportable voz!
789
01:11:03,427 --> 01:11:05,703
�Callad todos de una vez!
790
01:11:07,068 --> 01:11:10,744
Si tantas ganas ten�is de pelear,
hacedlo por una noble causa.
791
01:11:10,989 --> 01:11:13,821
Tengo pruebas suficientes contra vos
y vuestro ayudante
792
01:11:14,038 --> 01:11:16,388
para enviaros a Inglaterra
para que os ahorquen.
793
01:11:16,588 --> 01:11:19,149
Pero estoy dispuesto a ofreceros
una forma de evitarlo.
794
01:11:19,349 --> 01:11:22,022
No conf�o en vos
as� que ahorraos el aliento.
795
01:11:22,429 --> 01:11:25,029
Es que pienso ofreceros
condiciones muy interesantes.
796
01:11:25,849 --> 01:11:28,349
Me trajisteis a una mujer
de las costas de Francia.
797
01:11:28,549 --> 01:11:30,350
- S�, y vos y ella os re�steis de m�.
- No discutiremos eso ahora.
798
01:11:30,550 --> 01:11:35,260
Tra�dmela aqu� de nuevo
y olvidaremos vuestro pasado.
799
01:11:36,751 --> 01:11:39,651
Y esa es la causa por la que
quer�is que arriesgue mi vida.
800
01:11:39,851 --> 01:11:41,672
- La causa francesa.
- No. Os equivoc�is.
801
01:11:41,872 --> 01:11:46,423
No nos traiciona. Es verdad que es
una esp�a, pero trabaja para nosotros.
802
01:11:46,951 --> 01:11:49,750
- Ment�s.
- No tengo tiempo para mentir.
803
01:11:49,950 --> 01:11:51,993
La enviamos a Francia con
una misi�n importante.
804
01:11:52,193 --> 01:11:55,185
Para lo que tuvo que suplantar
a la verdadera condesa
805
01:11:55,433 --> 01:11:57,483
que se halla presa en la
Torre de Londres.
806
01:11:57,834 --> 01:12:00,871
Estos son los hechos esenciales.
Todo lo dicho es verdad.
807
01:12:04,994 --> 01:12:08,145
Hace pocas horas que Droucette
ha sido detenida.
808
01:12:08,434 --> 01:12:10,084
Est� en el castillo de Davorange.
809
01:12:10,284 --> 01:12:11,476
Tiene informes de vital importancia
para nosotros.
810
01:12:11,676 --> 01:12:17,115
Su vida corre peligro. No exagero al
decir que sois nuestra �nica esperanza.
811
01:12:17,517 --> 01:12:19,949
Ya dije mis condiciones,
�qu� respond�is ahora?
812
01:12:20,475 --> 01:12:22,706
- Ir�.
- Carcelero.
813
01:12:31,918 --> 01:12:33,518
�Cu�ntos hombres quer�is llevar?
814
01:12:34,639 --> 01:12:37,913
Mi amigo Willie y otro,
que sea buen hombre de mar.
815
01:12:38,437 --> 01:12:42,193
En esta isla s�lo hay otro hombre que
conozca la costa francesa como vos.
816
01:12:42,879 --> 01:12:45,552
Te ofrezco las mismas condiciones,
�aceptas o no?
817
01:12:45,879 --> 01:12:49,031
- �Cre�is que ir� con ese ladr�n?
- Responded s� o no.
818
01:12:49,761 --> 01:12:52,958
- Ir� con �l. No me dej�is elegir.
- Carcelero.
819
01:12:55,960 --> 01:13:00,432
- �Cu�ndo cre�is que pod�is zarpar?
- Inmediatamente. �Qu� he de hacer?
820
01:13:00,632 --> 01:13:03,081
En el castillo hay uno de nuestros
hombres, el mayordomo Ragan.
821
01:13:03,281 --> 01:13:05,557
�Conoc�is alg�n sitio
donde pod�is veros?
822
01:13:05,882 --> 01:13:10,195
- �Por qu� no en el caf� de Duprais?
- S�, ese es el mejor sitio.
823
01:13:10,441 --> 01:13:12,637
Bien. Dirigid un mensaje
cifrado a Ragan.
824
01:13:12,922 --> 01:13:16,676
Decidle que enviamos socorro y
que les espere en el caf� de Duprais.
825
01:13:17,162 --> 01:13:19,358
Os dar� una palabra de
contrase�a. Seguidme.
826
01:13:19,683 --> 01:13:21,233
Quiz�s podamos llegar a tiempo.
827
01:14:24,531 --> 01:14:28,240
- �Y bien, qu� dice?
- La clave me es desconocida.
828
01:14:52,055 --> 01:14:55,603
Siento interrumpir vuestro descanso
pero necesito vuestra ayuda.
829
01:14:57,155 --> 01:14:59,855
No conseguir�is que os diga
ni una palabra, Sr. Fouche.
830
01:15:00,055 --> 01:15:02,536
Acabo de recibir un mensaje
de un compatriota vuestro,
831
01:15:02,736 --> 01:15:05,967
lleg� a m� porque vuestro mayordomo
ten�a concertada otra cita.
832
01:15:06,896 --> 01:15:12,289
Est� en clave y nos ahorrar�amos
tiempo si nos lo descifraseis.
833
01:15:14,256 --> 01:15:16,054
Os propongo una cosa.
834
01:15:16,417 --> 01:15:20,855
Descifradnos esto
y habr�is salvado vuestra cabeza.
835
01:15:21,378 --> 01:15:24,575
- �Est�is dispuesto a mantenerlo?
- Os doy mi palabra.
836
01:15:32,499 --> 01:15:36,890
"No desmay�is,
recibir�is socorro ma�ana.
837
01:15:37,980 --> 01:15:43,133
Poneos contacto agente desconocido
amanecer".
838
01:15:43,419 --> 01:15:46,412
- �D�nde?
- Convinimos en el patio de la iglesia.
839
01:15:46,660 --> 01:15:49,652
Magn�fico, al amanecer ir�
a saludar a vuestro visitante.
840
01:15:49,852 --> 01:15:52,461
Entre tanto, pod�is circular
libremente por el castillo
841
01:15:52,661 --> 01:15:54,459
o retiraros a vuestra habitaci�n.
842
01:16:00,462 --> 01:16:04,421
- Qu� f�cilmente ceden estos ingleses.
- Demasiado f�cilmente.
843
01:16:04,782 --> 01:16:06,660
Ha mentido, est� claro.
844
01:16:07,542 --> 01:16:11,093
Ordenad a la guardia que se le brinde
una oportunidad de escapar.
845
01:16:11,864 --> 01:16:15,254
Y cuando lo haga,
que no la pierdan de vista.
846
01:16:26,625 --> 01:16:29,424
Podemos actuar.
No hay rastro de franceses.
847
01:16:30,717 --> 01:16:33,467
Lo primero es ver a Ragan
y que nos diga qu� plan tiene.
848
01:16:33,667 --> 01:16:38,376
Te has vuelto muy patriota
de repente. Es digno de elogio.
849
01:16:38,657 --> 01:16:41,707
Jam�s vi a un hombre tan ansioso
de dar la vida por su patria.
850
01:16:41,907 --> 01:16:45,139
- �O no es por su patria?
- �Qu� quieres decir con eso?
851
01:16:45,428 --> 01:16:48,784
�Yo? Nada. Que la chica es bonita.
852
01:16:49,149 --> 01:16:52,344
Te he tra�do conmigo
s�lo por una raz�n.
853
01:16:52,987 --> 01:16:56,185
Porque eres buen marinero.
Si necesito tu opini�n, te la pedir�.
854
01:16:56,589 --> 01:16:59,308
Salgamos nosotros.
T� te quedas aqu�.
855
01:17:00,429 --> 01:17:03,786
�Por qu� me tengo que quedar?
Hemos venido todos a lo mismo.
856
01:17:04,071 --> 01:17:07,188
S�, pero quien manda soy yo.
E ir� yo solo.
857
01:17:07,471 --> 01:17:10,542
�Qu� crees que pasar�a si
desembarc�semos los tres a la vez?
858
01:17:10,870 --> 01:17:15,501
Willie me llevar� y volver�. Ambos
permanecer�is aqu� para vigilar.
859
01:17:15,701 --> 01:17:17,471
Si todo va bien,
os avisar� desde tierra.
860
01:17:17,671 --> 01:17:20,630
�Y si no pudieras hacerlo,
qu� va a pasar entonces?
861
01:17:20,952 --> 01:17:23,103
Entonces mandar�as t�, amigo.
862
01:18:27,999 --> 01:18:29,991
�Sois vos? No os esperaba
a estas horas.
863
01:18:30,191 --> 01:18:31,401
�Ha preguntado alguien
por m� esta noche?
864
01:18:31,601 --> 01:18:33,999
�Qui�n iba a preguntar?
No esperaba que viniese nadie.
865
01:18:34,199 --> 01:18:36,520
No vengo a buscar co�ac,
�seguro que no ha venido nadie?
866
01:18:36,720 --> 01:18:39,997
Ya me conoc�is, yo no os miento.
Tomad un trago.
867
01:18:41,441 --> 01:18:45,151
- �Qu� hora es?
- M�s de las once. Tomad.
868
01:18:46,043 --> 01:18:49,875
No ser� tan importante.
Ning�n asunto de mujeres lo es.
869
01:19:11,445 --> 01:19:14,245
�Qu� haces encerrado aqu�?
Gilliat te dijo que vigilaras.
870
01:19:14,445 --> 01:19:18,325
- No admito �rdenes de Gilliat.
- Yo nunca he confiado en ti.
871
01:19:18,605 --> 01:19:21,724
Lo m�s gracioso es que yo tampoco
me f�o de ti.
872
01:19:22,527 --> 01:19:25,227
Ahora vuelve al bote,
te queda mucho que remar todav�a.
873
01:19:25,445 --> 01:19:26,594
No para llevarte a ti.
874
01:19:26,794 --> 01:19:28,846
�Piensas que he hecho este viaje
para divertirme?
875
01:19:29,046 --> 01:19:31,967
Venir en busca de una mujer.
�Crees que he perdido la cabeza?
876
01:19:32,167 --> 01:19:34,328
El mismo Gilliat ha puesto
el pie en la trampa.
877
01:19:34,528 --> 01:19:36,729
Los franceses pagar�n
muy bien la informaci�n.
878
01:19:36,929 --> 01:19:38,680
Tendr�s que librarte de m� primero.
879
01:20:00,490 --> 01:20:03,640
�Por qu� no me dec�s el nombre
de la dama? Quiz� pueda ayudaros.
880
01:20:04,081 --> 01:20:05,331
No se trata de una mujer.
881
01:20:05,531 --> 01:20:08,968
Pues si no es una mujer ni es co�ac,
�a qu� hab�is venido esta vez?
882
01:20:09,292 --> 01:20:10,645
�Os ocurre algo malo?
883
01:20:16,571 --> 01:20:19,484
Espero a un amigo llamado Ragan,
�le conoc�is?
884
01:20:19,772 --> 01:20:21,525
- �El mayordomo del castillo?
- S�.
885
01:20:22,652 --> 01:20:26,567
Es mejor que tom�is otro trago.
Ragan no vendr� esta noche.
886
01:20:27,334 --> 01:20:31,453
Ha muerto.
La polic�a lo mat� esta tarde.
887
01:20:54,056 --> 01:20:56,935
Si me encuentran aqu�,
corr�is peligro.
888
01:20:57,135 --> 01:20:58,738
- No entiendo por qu�.
- Ni hace falta.
889
01:20:58,938 --> 01:21:00,495
Olvidad que me hab�is visto.
890
01:21:05,099 --> 01:21:06,655
Qu�date d�nde est�s, amigo.
891
01:21:09,658 --> 01:21:11,968
Da la vuelta y levanta las manos.
892
01:21:14,979 --> 01:21:17,733
Eso es. Ahora si�ntate ah�.
893
01:21:27,620 --> 01:21:30,374
Duprais, trae una cuerda y �talo.
894
01:21:44,703 --> 01:21:47,695
No tiembles, viejo imb�cil,
y aprieta esa cuerda.
895
01:21:48,223 --> 01:21:51,374
�Supon�as que iba a consentir
que me mandases, Gilliat?
896
01:21:51,743 --> 01:21:54,258
Debes ser m�s est�pido
de lo que yo hab�a cre�do.
897
01:21:58,634 --> 01:22:01,184
Bueno, los franceses pagan bien
por cualquier esp�a.
898
01:22:01,384 --> 01:22:07,222
Vivo o muerto. Y para que no puedas
acusarme, te entregar� muerto.
899
01:22:07,506 --> 01:22:10,896
Ya dije que si alguna vez volv�amos
a encontrarnos, me las pagar�as.
900
01:22:11,186 --> 01:22:12,905
Y ahora vas a pagar.
901
01:22:19,146 --> 01:22:23,060
Oye, Ragan ha muerto. Eso significa
que ella sigue en el castillo.
902
01:22:23,347 --> 01:22:25,297
Si entr� una vez,
podr� entrar de nuevo.
903
01:22:34,068 --> 01:22:36,138
Vuelve al barco
y prep�rate para zarpar.
904
01:22:36,388 --> 01:22:38,488
- �No dejes que nadie te lo impida!
- Bien.
905
01:23:04,233 --> 01:23:07,224
As� que entendisteis mal el mensaje,
�no es verdad?
906
01:23:07,951 --> 01:23:10,386
Decidme, �qui�n es y qu� ha pasado?
907
01:23:11,113 --> 01:23:14,901
- No lo s�.
- He perdido demasiado tiempo.
908
01:23:15,101 --> 01:23:17,394
No estoy dispuesto a perder
ni un minuto m�s. Hablad.
909
01:23:17,594 --> 01:23:18,471
�Hablad!
910
01:23:18,715 --> 01:23:20,148
Ser� yo quien lo diga todo.
911
01:23:22,393 --> 01:23:27,149
Tirad los fusiles.
�Orden�dselo!
912
01:23:28,434 --> 01:23:34,591
- Haced lo que ha dicho.
- Colocaos en aquel rinc�n. Atr�s.
913
01:23:36,437 --> 01:23:39,427
- Droucette, venid aqu�.
- No podr�is ir muy lejos.
914
01:23:39,675 --> 01:23:42,065
Eso ya lo veremos.
Vos quedaos donde est�is.
915
01:23:49,318 --> 01:23:54,234
�Luces, imb�ciles!
�Sig�mosles!
916
01:24:13,439 --> 01:24:16,000
- �Se han escapado!
- �Perseguidlos!
917
01:24:18,920 --> 01:24:23,598
�Seguidlos en esa direcci�n!
�No dispar�is contra ellos!
918
01:24:23,842 --> 01:24:25,434
�Los quiero vivos!
919
01:25:10,246 --> 01:25:11,316
Id al barco.
920
01:25:11,647 --> 01:25:14,720
- Yo no os abandono.
- Haced lo que os digo. Al barco.
84033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.