All language subtitles for Sea Devils (Raoul Walsh, 1953).spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,447 --> 00:00:23,327 GAVILANES DEL ESTRECHO 2 00:01:26,854 --> 00:01:30,371 Guersney, en las islas del canal, cerca de la costa francesa, 3 00:01:30,856 --> 00:01:33,956 en el a�o de 1800, donde los pescadores, debido a que la guerra 4 00:01:34,456 --> 00:01:36,605 les imped�a ejercer su profesi�n, 5 00:01:37,176 --> 00:01:39,226 tuvieron que dedicarse a otras ocupaciones 6 00:01:41,936 --> 00:01:44,576 Ah� va Guilliat. Tiene problemas de nuevo. 7 00:01:44,776 --> 00:01:47,658 Deb�a haber seguido pescando y no meterse a contrabandista. 8 00:01:47,858 --> 00:01:52,090 Hoy le echan mano los aduaneros y seguro que va a perder su falucho. 9 00:01:52,459 --> 00:01:54,413 EL DIABLO DEL MAL 10 00:02:22,502 --> 00:02:24,140 Ahora ya lo tenemos. 11 00:02:24,801 --> 00:02:26,901 Antes de que anochezca estar� en la c�rcel. 12 00:02:27,101 --> 00:02:28,782 �Cre�is que hay c�rcel bastante grande para �l? 13 00:02:28,982 --> 00:02:31,098 Vos alcanzadlo, lo dem�s es cosa m�a. 14 00:02:31,422 --> 00:02:33,222 - Arriba la vela mayor. - A la orden. 15 00:02:39,104 --> 00:02:40,583 Esta vez lo vamos a lograr. 16 00:02:40,825 --> 00:02:43,575 No est�is tan seguro. Tiene la suerte del mismo demonio. 17 00:02:43,983 --> 00:02:47,135 No la tendr� esta vez. No la tendr� esta vez. 18 00:02:50,786 --> 00:02:53,386 Tensa ese foque. Ahora veremos de lo que son capaces. 19 00:02:53,586 --> 00:02:55,974 No nos importa ver de lo que son capaces. 20 00:02:56,174 --> 00:02:58,026 Lo interesante es volver a la cueva y dormir en nuestras camas esta noche. 21 00:02:58,226 --> 00:03:02,582 Los contrabandistas no duermen. Luchan, se emborrachan y se divierten. 22 00:03:02,825 --> 00:03:03,861 Tensa el foque. 23 00:03:09,747 --> 00:03:11,898 - Afloja esa vela. - Bien. 24 00:03:18,228 --> 00:03:21,428 �Ese hombre se ha vuelto loco! Va derecho hacia la cueva del rey. 25 00:03:21,628 --> 00:03:22,588 �Qu� quer�is decir con eso? 26 00:03:22,788 --> 00:03:24,749 Que �l mismo se est� poniendo la soga al cuello. 27 00:03:24,949 --> 00:03:28,464 Esa cueva es una trampa natural. No tiene salida por el otro lado. 28 00:03:32,119 --> 00:03:34,669 �Qu� est�s haciendo? Nos van a atrapar como a ratas. 29 00:03:34,869 --> 00:03:37,710 Willie, has navegado poco. Razonas como un oficial de aduanas. 30 00:03:37,910 --> 00:03:40,830 Ser�a mucho mejor que aprendieras a conocer a tipos como Rantaine. 31 00:03:41,030 --> 00:03:42,751 No te ocupes de Rantaine en estos momentos. 32 00:03:42,951 --> 00:03:46,785 Son los m�s indicados. Nuestro amigo Rantaine fue quien denunci� 33 00:03:47,112 --> 00:03:49,412 que llegar�amos hoy con un cargamento de co�ac. 34 00:03:49,953 --> 00:03:54,149 No puedo creerlo. En el contrabando cada uno va a lo suyo, pero unidos. 35 00:03:54,431 --> 00:03:59,826 Rantaine ser�a capaz de robarle la bolsa a su madre y volv�rsela a vender. 36 00:04:04,194 --> 00:04:06,994 Se habr� bebido el co�ac que llevaba. Si no, no lo har�a. 37 00:04:21,916 --> 00:04:24,385 Mira, ese es Rantaine. T� ya lo sab�as. 38 00:04:24,676 --> 00:04:26,472 Qu� coincidencia, �eh? 39 00:04:27,355 --> 00:04:31,031 Est� desembarcando su cargamento. Lo coger�n anclado. 40 00:04:31,356 --> 00:04:34,872 �Rantaine, te traigo una sorpresa! 41 00:04:36,518 --> 00:04:38,793 �Ah� vienen unos amigos tuyos! 42 00:04:39,518 --> 00:04:41,589 �T� te las entender�s con ellos! 43 00:04:44,277 --> 00:04:48,158 �Los de aduanas! Llevad todo esto a tierra y escondedlo enseguida. 44 00:04:48,439 --> 00:04:50,039 �Quer�is hacerme perder mi barco? 45 00:04:52,359 --> 00:04:57,593 �Guilliat, maldito pirata, ladr�n! 46 00:05:10,222 --> 00:05:12,522 �Te has propuesto estrellarlo contra las rocas? 47 00:05:12,722 --> 00:05:15,191 No te preocupes, a�n nos sobrar�n dos pulgadas. 48 00:05:17,561 --> 00:05:19,712 Cierra los ojos... �y all� vamos! 49 00:05:28,363 --> 00:05:30,878 Lo consigui�. Se ha burlado de nuevo. 50 00:05:31,124 --> 00:05:34,355 S�, puede que s�, pero tenemos algo mejor. 51 00:05:34,603 --> 00:05:39,395 - �Mirad hacia all�! - �Pero qu� est�n haciendo ah�? 52 00:05:39,685 --> 00:05:42,483 Desde luego no est�n pescando langostas. 53 00:05:42,845 --> 00:05:45,095 Supongo que ese era el juego de Rantaine, �eh? 54 00:05:46,126 --> 00:05:49,563 Me hace perseguir a Gilliat para tener el campo libre. 55 00:05:50,885 --> 00:05:54,161 - Dispuesto para detener a Rantaine. - Vire a babor. 56 00:05:58,287 --> 00:06:01,187 Vamos, �a qu� esper�is? No tardar�n ni un minuto en llegar. 57 00:06:04,809 --> 00:06:12,204 �Rantaine! Voy a subir a tu barco para registrarlo en nombre del rey. 58 00:06:12,529 --> 00:06:14,918 Pod�is hacerlo, si al rey le interesa esto. 59 00:06:15,169 --> 00:06:18,799 Di a tus hombres que es in�til que intenten escapar. 60 00:06:19,249 --> 00:06:22,687 �Mis hombres? Esos no tienen nada que ver conmigo. 61 00:06:23,051 --> 00:06:25,245 Como ve, s�lo somos sencillos pescadores. 62 00:06:25,889 --> 00:06:30,646 Pero si lo dese�is, pod�is subir y ver nuestras langostas. 63 00:06:31,411 --> 00:06:33,641 Ser� un placer para las langostas. 64 00:06:47,412 --> 00:06:50,486 Te lo aseguro, lo de hoy ha sido demasiado para m�. 65 00:06:50,894 --> 00:06:52,611 Cre� que perd�amos nuestro barco. 66 00:06:52,811 --> 00:06:55,735 La pintura de los lados del casco se ha quedado en las rocas. 67 00:06:55,935 --> 00:06:58,766 La marea iba hacia all�, el viento soplaba hacia ac�... 68 00:06:59,453 --> 00:07:01,903 S�lo de pensarlo tengo que agarrarme a la botella. 69 00:07:02,894 --> 00:07:06,570 �Qu� te parece si dej�ramos descansar alg�n tiempo la costa francesa? 70 00:07:06,935 --> 00:07:08,785 No se puede dejar de trabajar, Willie. 71 00:07:09,416 --> 00:07:13,170 Mientras nos sigan pagando bien, seguir� trayendo contrabando. 72 00:07:13,370 --> 00:07:15,856 Pues con otra como la de hoy, no quiero ser contrabandista. 73 00:07:16,056 --> 00:07:19,556 Ya lo has olvidado. Por otro lado, la pesca se acab� por estos lugares. 74 00:07:19,756 --> 00:07:21,737 Hay que hacer contrabando para ganarse honradamente el pan. 75 00:07:21,937 --> 00:07:25,373 - Es culpa de la guerra. - Tienes raz�n. La guerra es terrible. 76 00:07:26,089 --> 00:07:28,539 En cuanto se dijo que Napole�n iba a invadir esto, 77 00:07:28,739 --> 00:07:30,939 enviaron a Inglaterra a todas las chicas guapas. 78 00:07:31,139 --> 00:07:33,891 Pues no s�, yo a�n veo muchas por ah�. 79 00:07:34,258 --> 00:07:36,108 Has estado embarcado demasiado tiempo. 80 00:07:48,660 --> 00:07:52,619 Tenemos visita. Ha anclado un barco de dos palos. 81 00:07:52,819 --> 00:07:54,940 - �Qu� barco es? - No s�. Jam�s lo he visto. 82 00:07:55,140 --> 00:07:57,609 Podr�a ser un guardacostas. Han arriado un bote. 83 00:07:57,861 --> 00:07:59,614 - �Cu�ntos vienen? - Dos personas. 84 00:08:01,782 --> 00:08:05,458 Bien. No hay peligro. Aunque sean de aduanas, podremos con ellos. 85 00:08:05,703 --> 00:08:09,741 S�, pero f�jate, una es una mujer. 86 00:08:16,143 --> 00:08:17,293 �Una mujer? 87 00:08:19,745 --> 00:08:23,941 - �Qui�nes podr�n ser? - No s�. Pronto lo sabremos. 88 00:08:34,505 --> 00:08:36,383 - S�. - Ven aqu�. 89 00:09:04,509 --> 00:09:07,626 - �Busc�is a alguien? - S�. 90 00:09:08,190 --> 00:09:09,384 �A qui�n busc�is? 91 00:09:10,150 --> 00:09:13,461 - A las autoridades del puerto. - Ya te dije que ser�an de aduanas. 92 00:09:13,711 --> 00:09:15,411 �Por qu� hab�is desembarcado aqu�? 93 00:09:17,230 --> 00:09:18,743 Me han hecho desembarcar. 94 00:09:19,190 --> 00:09:21,590 Le pagu� al patr�n para que me llevase a Francia. 95 00:09:21,871 --> 00:09:25,475 Cogi� mi dinero, pero luego le falt� valor y me desembarc� aqu�. 96 00:09:25,675 --> 00:09:29,102 Me ha dicho que seguramente el Sr. Lethierry podr� prestarme ayuda. 97 00:09:29,473 --> 00:09:33,020 �Qu� esper�is de �l? Ese hombre nunca hace nada por nadie. 98 00:09:33,312 --> 00:09:38,512 Bueno, quiz�s sea yo la excepci�n. Sea lo que sea, no tengo d�nde elegir. 99 00:09:38,753 --> 00:09:42,508 - No te preocupes por ella. - Lethierry tiene muchos enemigos. 100 00:09:43,273 --> 00:09:45,873 - Quiz�s no sea muy seguro. - Debo correr ese riesgo. 101 00:09:46,075 --> 00:09:48,475 Un viaje a Francia es peligroso en estos tiempos. 102 00:09:49,074 --> 00:09:52,464 - Debe ser algo muy importante. - S�, es muy importante. 103 00:09:53,635 --> 00:09:56,535 �Quer�is indicarme, por favor, d�nde vive el Sr. Lethierry? 104 00:09:57,315 --> 00:09:58,634 Con mucho gusto. 105 00:09:59,636 --> 00:10:03,595 �Veis aquel sendero? Seguidlo hasta lo alto, y al llegar a la cima, 106 00:10:03,877 --> 00:10:06,150 volved a la derecha y seguid hasta el final. 107 00:10:06,436 --> 00:10:12,307 - Hasta el final. - Entendido. Muchas gracias. 108 00:10:13,998 --> 00:10:18,071 Es agradable ser bien recibido cuando se llega inesperadamente. 109 00:10:30,279 --> 00:10:34,751 - Vamos a ver ad�nde va realmente. - No temas nada de esa chica. 110 00:10:42,160 --> 00:10:46,200 Os tom�is demasiadas molestias. Sabr� encontrar el camino. 111 00:10:46,480 --> 00:10:48,756 Willie, lleva el bolso de la se�ora. 112 00:10:49,063 --> 00:10:51,963 No es prudente que vay�is sola con esta luna tan brillante. 113 00:10:52,163 --> 00:10:54,313 Estos montes son un nido de contrabandistas. 114 00:11:02,563 --> 00:11:06,112 Bien, esta es la casa de Lethierry. Entrad por aquel arco. 115 00:11:06,523 --> 00:11:09,084 Gracias. Buenas noches. 116 00:11:12,194 --> 00:11:15,644 Debimos haber terminado de cenar. Te dije que no hab�a nada que temer. 117 00:11:15,844 --> 00:11:17,562 S�, eso dijiste. 118 00:11:26,846 --> 00:11:28,405 Os est�bamos esperando. 119 00:11:39,607 --> 00:11:40,882 Sentaos. 120 00:11:42,608 --> 00:11:44,599 - Lleg�is con retraso. - S�. 121 00:11:44,799 --> 00:11:46,727 Par� el viento a medio camino de Plymouth. 122 00:11:46,927 --> 00:11:48,927 S�, no se puede contar con los elementos. 123 00:11:49,128 --> 00:11:51,437 Pero procurad no retrasaros en lo sucesivo. 124 00:11:51,888 --> 00:11:55,006 En este juego, la muerte suele ser siempre puntual. 125 00:11:55,729 --> 00:12:00,042 Veamos. �Record�is bien vuestras instrucciones? 126 00:12:00,330 --> 00:12:04,766 - Repet�dmelas, �cu�les son? - Me llevar�n a la costa de Francia, 127 00:12:05,009 --> 00:12:08,207 debo dirigirme inmediatamente al castillo de Deverange. 128 00:12:08,651 --> 00:12:12,121 Una vez all�, deber� contactar con un hombre llamado Ragan, 129 00:12:12,451 --> 00:12:13,885 el mayordomo del castillo. 130 00:12:14,085 --> 00:12:16,052 �De qu� modo os har� saber que es de los nuestros? 131 00:12:16,252 --> 00:12:18,533 Con la frase "Est� haciendo m�s calor que de costumbre". 132 00:12:18,733 --> 00:12:20,033 A lo que vos respond�is... 133 00:12:20,253 --> 00:12:23,402 "A una primavera lluviosa, sigue siempre un verano caluroso". 134 00:12:23,651 --> 00:12:25,802 Bien. Estamos perfectamente de acuerdo. 135 00:12:28,692 --> 00:12:32,084 Benson, acompa�ar�is a esta dama al lugar convenido. 136 00:12:32,494 --> 00:12:34,486 Pagad al patr�n y volved a informarme. 137 00:12:34,774 --> 00:12:36,446 Os deseo buen viaje. 138 00:12:38,813 --> 00:12:43,330 Un momento, el patr�n de la barca es un hombre llamado Rantaine. 139 00:12:43,774 --> 00:12:45,652 No os fi�is de �l. 140 00:12:52,537 --> 00:12:53,935 Ll�nalos otra vez. 141 00:12:55,215 --> 00:12:59,129 Muchachos, otro viaje como este y no me sorprender�a 142 00:12:59,416 --> 00:13:02,853 que pudi�ramos comprar esta posada con todos vosotros dentro. 143 00:13:07,769 --> 00:13:11,019 �Un momento! �Cre�is que burlar a un guardacostas es algo dif�cil? 144 00:13:11,219 --> 00:13:13,337 Pues ten�ais que haberle visto cuando le persegu�an los franceses. 145 00:13:13,537 --> 00:13:17,532 No hay en toda la costa quien navegue, quien coma ni quien beba mejor que �l. 146 00:13:17,859 --> 00:13:19,759 �Tiene alguno un capit�n m�s aguerrido? 147 00:13:20,979 --> 00:13:24,529 Buena cena. C�rtame un trozo bien grande. 148 00:13:26,820 --> 00:13:28,539 Esta noche me siento feliz. 149 00:13:30,780 --> 00:13:33,180 - �Est� listo vuestro barco? - �Y vuestro dinero? 150 00:13:33,420 --> 00:13:36,333 - Aqu� lo tengo. - Os voy a contar una cosa. 151 00:13:37,101 --> 00:13:39,569 Hab�a un joven que no ten�a orgullo ni perd�n. 152 00:13:42,262 --> 00:13:44,333 Debemos irnos. Se va haciendo tarde. 153 00:13:44,982 --> 00:13:50,010 Sentaos. Tengo que terminar aqu� un asunto, antes de marcharme. 154 00:13:52,622 --> 00:13:56,014 �De modo que t� eres el h�roe, el hombre que no le teme a nadie? 155 00:13:56,214 --> 00:13:59,464 �Crees que fue una broma divertida llevar al guardacostas a mi cueva? 156 00:13:59,664 --> 00:14:02,425 D�jame en paz. He tenido mucho que hacer toda la tarde. 157 00:14:02,625 --> 00:14:05,142 Tambi�n vas a tener mucho que hacer esta noche. 158 00:14:29,827 --> 00:14:34,425 Dame otra cerveza y ponle un trozo de queso en la nariz a esa rata. 159 00:14:34,749 --> 00:14:35,949 A lo mejor se despierta. 160 00:14:37,427 --> 00:14:40,579 �Es terrible! Ese hombre, Gilliat, ha estropeado nuestro plan. 161 00:14:41,108 --> 00:14:45,705 �Lo cre�is as�? Perd�is con facilidad vuestra calma. 162 00:14:46,149 --> 00:14:50,063 Tal vez ese Gilliat lo haya arreglado todo. �Tambi�n tiene un barco? 163 00:14:50,310 --> 00:14:53,824 - S�. - �Pens�is que no podr�a llevarme? 164 00:14:54,230 --> 00:14:57,142 Ya o�steis lo que dijo el peque�o: Conoce muy bien la costa 165 00:14:57,342 --> 00:14:58,991 y no le inspiran temor los franceses. 166 00:14:59,191 --> 00:15:01,471 Eso es imposible. El Sr. Lethierry jam�s lo consentir�a. 167 00:15:01,671 --> 00:15:05,506 Al Sr. Lethierry no se le preguntar� nada. Hemos de actuar enseguida. 168 00:15:07,912 --> 00:15:09,949 Parec�is estar triste. 169 00:15:10,149 --> 00:15:13,312 �Hab�is hablado con Lethierry? Pone triste ha todo el que habla con �l. 170 00:15:13,512 --> 00:15:17,472 - Y este no es muy alegre. - Tengo motivos para estarlo. 171 00:15:17,753 --> 00:15:20,745 Hab�is destruido mi �ltima esperanza de llegar a Francia. 172 00:15:21,513 --> 00:15:24,267 Hab�is medio matado al hombre que iba a llevarme all�. 173 00:15:24,595 --> 00:15:26,664 �Rantaine? �Os iba a llevar �l? 174 00:15:26,864 --> 00:15:28,633 Tendr�is mucho inter�s en hacer ese viaje. 175 00:15:28,833 --> 00:15:32,623 Lo tengo. Y ya le hab�a pagado. 176 00:15:32,994 --> 00:15:34,063 �Cu�nto? 177 00:15:34,554 --> 00:15:37,514 - Pues 100 soberanos. - �100...? 178 00:15:37,956 --> 00:15:40,868 �Willie! Os llevar� yo. 179 00:15:42,076 --> 00:15:45,626 Registra los bolsillos de Rantaine. Le ha robado a esta joven su dinero. 180 00:15:45,915 --> 00:15:47,634 Nos vamos de pesca. 181 00:15:50,117 --> 00:15:51,789 Y vos no vendr�is con nosotros. 182 00:15:54,357 --> 00:15:56,307 Decid a Lethierry que me visteis pelear. 183 00:15:56,518 --> 00:15:58,718 A lo mejor me encierra otra vez en la c�rcel. 184 00:16:08,919 --> 00:16:12,434 A vuestra edad y con vuestra posici�n es imprudente e indigno 185 00:16:12,634 --> 00:16:14,040 que os pong�is a correr como una liebre. 186 00:16:14,240 --> 00:16:17,710 - �Un desastre, se�or! - Recobrad la respiraci�n y hablad. 187 00:16:17,960 --> 00:16:21,430 Esa mujer, fallaron nuestros planes. Se ha ido con Gilliat. 188 00:16:21,630 --> 00:16:23,800 Lucharon como fieras. Rantaine qued� medio muerto 189 00:16:24,000 --> 00:16:26,601 - Y ella se fue con el contrabandista. - �Se la llev� a la fuerza? 190 00:16:26,801 --> 00:16:30,476 No, ella le pag� con el mismo dinero de Rantaine. �Un desastre! 191 00:16:30,721 --> 00:16:32,314 No repit�is esa palabra. 192 00:16:32,602 --> 00:16:34,912 - �Estar� a salvo? - �A salvo? 193 00:16:35,203 --> 00:16:37,840 Correr� m�s peligro en las pr�ximas 24 horas 194 00:16:38,040 --> 00:16:39,838 del que vos y yo hemos corrido durante toda la vida. 195 00:16:40,038 --> 00:16:42,761 Pero ese peligro no ser� debido a Gilliat. 196 00:16:43,002 --> 00:16:46,963 - �No se puede hacer nada? - No tem�is. Llegar� bien. 197 00:16:47,163 --> 00:16:49,484 Dos a�os de minuciosa preparaci�n nos dan este resultado. 198 00:16:49,684 --> 00:16:53,562 No puede arriesgarse a perderlo todo por un peque�o incidente. 199 00:16:53,884 --> 00:16:55,953 Ya sab�is la misi�n que se le ha confiado. 200 00:16:56,163 --> 00:16:59,840 Tiene que hacerse pasar por una dama francesa, va all� como esp�a. 201 00:17:00,445 --> 00:17:06,043 Eso no es nueva para ella, aunque el riesgo es mayor que antes. 202 00:17:06,243 --> 00:17:08,166 - No quisiera estar en su lugar. - Ciertamente, Sr. Benson, 203 00:17:08,366 --> 00:17:09,845 mejor que sea ella y no nosotros. 204 00:17:10,045 --> 00:17:13,197 No me pondr�a en su lugar ni por todo el oro del mundo. 205 00:17:38,730 --> 00:17:39,959 Willie. 206 00:17:42,931 --> 00:17:45,842 Coge el tim�n. Ruta sur sudeste. 207 00:17:56,092 --> 00:17:59,801 - Hab�is cambiado de rumbo, �por qu�? - No se os escapa nada, �verdad? 208 00:18:00,082 --> 00:18:02,732 Me prometisteis llevarme a Francia. Os he pagado bien, 209 00:18:02,932 --> 00:18:04,372 �por qu� os volv�is atr�s de vuestra palabra? 210 00:18:04,572 --> 00:18:06,292 No me vuelvo atr�s de lo que os promet�. 211 00:18:06,492 --> 00:18:10,567 Os llevar� a Francia, pero no comprendo por qu� ten�is tanta prisa. 212 00:18:11,374 --> 00:18:14,172 �Qui�n os espera en Francia? �Un enamorado? 213 00:18:14,734 --> 00:18:18,329 No, un enamorado no. No es nada de lo que pens�is. 214 00:18:18,613 --> 00:18:20,613 �Entonces qu� puede haber de importancia? 215 00:18:21,254 --> 00:18:25,327 �Qu� os parece un cambio? Conozco una isla a 10 horas de navegaci�n 216 00:18:25,527 --> 00:18:27,736 donde las aguas son muy azules y la pesca es abundante. 217 00:18:27,936 --> 00:18:30,166 - No es posible. - �Por qu� no es posible? 218 00:18:31,336 --> 00:18:34,930 Todav�a no sab�is d�nde est� ni lo que podemos encontrar all�. 219 00:18:35,215 --> 00:18:39,289 No lo comprendo. Vos, una joven inglesa, arriesgando la vida 220 00:18:39,576 --> 00:18:41,776 yendo a Francia, donde hay guerra y peligros. 221 00:18:42,497 --> 00:18:45,011 Todav�a no s� si puedo confiar en vos. 222 00:18:45,377 --> 00:18:46,288 Decidme. 223 00:18:47,818 --> 00:18:53,255 Es dif�cil saber c�mo empezar. No deb�is compadecerme. 224 00:18:54,538 --> 00:18:56,688 La compasi�n se qued� atr�s hace a�os. 225 00:18:57,378 --> 00:19:00,974 Nac� en tiempos turbulentos y la desgracia nunca se alej� de m�. 226 00:19:01,260 --> 00:19:05,048 Cuando lleg� el reinado del terror, mi familia, hogar, mis efectos, 227 00:19:05,300 --> 00:19:06,893 todo se perdi� en una noche. 228 00:19:08,700 --> 00:19:12,488 Mis padres cayeron en la guillotina con diferencia de pocas horas. 229 00:19:12,740 --> 00:19:16,893 Yo logr� escapar, pero ten�a un hermano que no lo consigui�. 230 00:19:17,821 --> 00:19:19,733 Lo �ramos todo el uno para el otro. 231 00:19:21,503 --> 00:19:23,777 Durante dos a�os no tuve noticias de �l. 232 00:19:25,221 --> 00:19:29,056 Le hab�a dado por muerto, cuando alguien me dijo que viv�a. 233 00:19:29,542 --> 00:19:32,933 Estaba prisionero, pudri�ndose en una sucia mazmorra. 234 00:19:34,624 --> 00:19:37,821 Mi informador me dijo que su evasi�n era posible, pero 235 00:19:38,064 --> 00:19:40,454 que har�a falta mucho dinero. 236 00:19:40,785 --> 00:19:43,092 Yo vend� las pocas cosas que pose�a 237 00:19:46,104 --> 00:19:48,937 y consegu� reunir la cantidad exigida. 238 00:19:49,865 --> 00:19:51,617 Por eso estoy aqu� ahora. 239 00:19:52,906 --> 00:19:55,739 Es mi �nica ocasi�n y debo afrontarla. 240 00:19:56,626 --> 00:19:58,526 Comprend�is que no me importe nada m�s, 241 00:19:59,666 --> 00:20:04,615 - �verdad? - S�, lo comprendo. 242 00:20:06,826 --> 00:20:11,902 Willie, cambia el rumbo. Proa a Francia otra vez. A nuestro refugio. 243 00:20:58,593 --> 00:21:00,869 Desear�a poder ayudaros a�n de alg�n modo. 244 00:21:01,714 --> 00:21:05,263 S� lo que est�is pensando. Pero debo irme sola. 245 00:21:05,594 --> 00:21:07,504 Incluso estar aqu� ahora es un peligro. 246 00:21:08,233 --> 00:21:10,873 Os esperaremos a vos y a vuestro hermano. 247 00:21:14,235 --> 00:21:18,114 �No pens�is que quiz�s no regresemos jam�s? 248 00:21:20,716 --> 00:21:22,912 Entonces, �es esta la �ltima vez que os veo? 249 00:21:23,476 --> 00:21:24,794 Espero que no. 250 00:21:26,276 --> 00:21:28,506 Bueno, creo que es hora de despedirnos. 251 00:21:31,877 --> 00:21:32,992 Aguardad. 252 00:21:35,358 --> 00:21:38,908 Tomad esto. Os ayudar� a salvar a vuestro hermano. 253 00:21:39,159 --> 00:21:42,627 No puedo aceptarlo. Hab�is cumplido con vuestra parte del trato. 254 00:21:42,917 --> 00:21:45,817 Os ruego que lo acept�is. M�s falta os hace a vos que a m�. 255 00:21:47,039 --> 00:21:48,074 Gracias. 256 00:22:04,612 --> 00:22:06,962 De modo que has ido y le has devuelto el dinero. 257 00:22:07,162 --> 00:22:08,662 Hemos hecho el viaje por nada. 258 00:22:08,862 --> 00:22:11,322 - Es distinta de cuantas he conocido. - No cambies de tema. 259 00:22:11,522 --> 00:22:14,833 Lo cierto es que nos hemos quedado sin blanca. �Qu� te ha dado? 260 00:22:15,302 --> 00:22:18,002 Nosotros la trajimos y ella pag�. No nos deb�amos nada. 261 00:22:18,202 --> 00:22:21,717 Es una pena lo que te pasa. Eres un buen hombre, pero sin coraz�n. 262 00:22:21,917 --> 00:22:24,323 Pero tengo est�mago y hay que llenarlo al menos una vez al d�a. 263 00:22:24,523 --> 00:22:28,836 A este paso, repartiendo t� el dinero, acabaremos trabajando para vivir. 264 00:22:30,314 --> 00:22:32,564 �Te vas a quedar toda la noche mirando la luna 265 00:22:32,764 --> 00:22:34,563 o subimos al pueblo a buscar a Duprais? 266 00:22:34,763 --> 00:22:37,204 A lo mejor tiene un cargamento de co�ac. Podemos ir a verle... 267 00:22:37,404 --> 00:22:40,203 �Willie! C�llate y vamos. 268 00:23:27,761 --> 00:23:29,811 Es un placer volver a verla, Sra. Condesa. 269 00:23:30,011 --> 00:23:31,511 Gracias, yo tambi�n me alegro. 270 00:23:31,811 --> 00:23:35,043 Deseo que la Sra. Condesa no se haya fatigado en el viaje. 271 00:23:35,412 --> 00:23:39,372 No, al contrario. Hemos tenido una traves�a excelente. 272 00:23:39,773 --> 00:23:43,765 Ha tenido suerte, est� haciendo m�s calor que de costumbre. 273 00:23:44,052 --> 00:23:47,762 S�, a una primavera lluviosa sucede siempre un verano caluroso. 274 00:23:48,093 --> 00:23:49,593 Vuestra habitaci�n est� lista. 275 00:23:55,914 --> 00:23:59,214 Amiga m�a, al no veros llegar en el momento previsto, tem� lo peor. 276 00:23:59,414 --> 00:24:01,214 Me retras� en las islas del estrecho. 277 00:24:01,615 --> 00:24:04,265 Casi no puedo creer que no se�is la aut�ntica condesa. 278 00:24:04,575 --> 00:24:06,567 El parecido es extraordinario. 279 00:24:06,936 --> 00:24:09,245 No sab�is cu�nto me alegra de o�r eso, Ragan. 280 00:24:09,536 --> 00:24:13,246 Os digo que es extraordinario, no s�lo en el aspecto, sino en lo dem�s. 281 00:24:13,756 --> 00:24:16,856 Cuando supe que un agente nuestro iba a suplantar a la condesa, 282 00:24:17,056 --> 00:24:20,527 pens� que era una locura. Decidme, �a�n sigue prisionera? 283 00:24:20,817 --> 00:24:23,172 S�, en la Torre de Londres. 284 00:24:23,372 --> 00:24:25,498 �Sab�is que tendremos que enfrentarnos a los mejores cerebros 285 00:24:25,698 --> 00:24:29,088 - De su servicio de contraespionaje? - Como el general Latour. 286 00:24:29,338 --> 00:24:31,089 S�, Latour es uno de ellos. 287 00:24:31,497 --> 00:24:33,447 A �l deber�is presentaros por la ma�ana. 288 00:24:33,658 --> 00:24:35,137 Ser� vuestra primera prueba. 289 00:24:35,337 --> 00:24:37,659 Hacedle aceptar como buena la informaci�n falsa que le dar�is 290 00:24:37,859 --> 00:24:41,056 - Acerca de nuestras defensas. - Estoy preparada para ello. 291 00:24:41,339 --> 00:24:44,777 Es listo, pero de poca imaginaci�n. 292 00:24:46,141 --> 00:24:49,290 Trato de pensar qu� otro puede ser tambi�n peligroso. 293 00:24:49,541 --> 00:24:52,341 �Cre�is que vendr�n los amigos de la condesa a visitarla? 294 00:24:52,541 --> 00:24:56,329 Creo que no. Con una posible excepci�n, el bar�n de Baudrec. 295 00:24:56,621 --> 00:24:58,021 He o�do hablar de �l. 296 00:24:58,302 --> 00:25:02,136 Vive no muy lejos de aqu�. Es viejo, est� en la edad senil 297 00:25:03,183 --> 00:25:05,854 y raramente sale. Es el menos peligroso. 298 00:25:06,941 --> 00:25:10,299 - �Alguien m�s? - S�. Fouche. 299 00:25:10,943 --> 00:25:15,381 - El jefe de polic�a. - Es de los m�s astutos del servicio. 300 00:25:15,704 --> 00:25:19,982 Fr�o, sin coraz�n, un fan�tico. Tendr�is que tener mucho tacto. 301 00:25:20,224 --> 00:25:24,297 - Ya lo s�. - Sab�is con qui�n nos enfrentamos. 302 00:25:25,864 --> 00:25:29,904 Os he hecho un plano del castillo. Aprend�oslo de memoria. 303 00:25:31,146 --> 00:25:34,934 Estar� cerca de vos. Si me necesit�is, emplead ese cord�n. 304 00:25:35,186 --> 00:25:37,436 - Est� conectado con mi alcoba. - Comprendido. 305 00:25:37,706 --> 00:25:38,820 �No olvidamos nada? 306 00:25:40,065 --> 00:25:42,136 - Mis vestidos. - Ya los hemos preparado. 307 00:25:42,546 --> 00:25:44,298 Latour llegar� despu�s del desayuno. 308 00:25:44,507 --> 00:25:47,907 Le acompa�ar�is a inspeccionar el hospital y a visitar a los heridos. 309 00:25:48,107 --> 00:25:52,579 Aprovechaos de ello. Conseguir�is informes muy interesantes. 310 00:25:54,069 --> 00:25:58,106 Bien. Entonces, condesa, nos veremos por la ma�ana. 311 00:25:58,748 --> 00:26:00,386 Buenas noches, Ragan. 312 00:26:17,150 --> 00:26:23,226 - �Eh, Duprais, Duprais! - �Ah, sois vos, capit�n! 313 00:26:23,511 --> 00:26:24,786 Enseguida bajo. 314 00:26:29,751 --> 00:26:34,543 Gilliat, olvida a esa mujer y yo olvidar� que le diste el dinero. 315 00:26:36,512 --> 00:26:39,186 Capit�n, no os esperaba. 316 00:26:39,874 --> 00:26:42,074 Theresa, un plato de sopa para estos se�ores. 317 00:26:42,674 --> 00:26:46,712 - �Qu� os trae tan pronto por aqu�? - Lo mismo que me trae siempre. 318 00:26:46,912 --> 00:26:49,474 He cre�do que pod�amos aprovechar el viaje. �Ten�is carga preparada? 319 00:26:49,674 --> 00:26:52,924 Pues diez barriles de los mejores. Theresa, sirve pronto esa sopa. 320 00:26:53,235 --> 00:26:57,275 - Voy a buscar un caballo y un carro. - Las cosas no van mal despu�s de todo. 321 00:26:57,706 --> 00:27:00,956 Ahora una buena comida. Pavo relleno con pasas, vino a discreci�n, 322 00:27:01,156 --> 00:27:04,625 el bot�n en la barcaza y listos para volver a pelear con Rantaine. 323 00:27:06,875 --> 00:27:08,195 �Pero qu� te pasa? 324 00:27:09,997 --> 00:27:11,397 Temo que ella corra peligro. 325 00:27:12,037 --> 00:27:14,312 Recuerda que hicimos un trato antes de entrar. 326 00:27:14,512 --> 00:27:17,399 Cre� que lo cumplir�as. Si sigues as�, har�s que pierda el apetito. 327 00:27:17,599 --> 00:27:19,919 El d�a en que t� pierdas el apetito, yo me alistar� en el ej�rcito franc�s. 328 00:27:20,119 --> 00:27:23,952 Esto ha sido un desenga�o, jam�s cre� que mi mejor amigo me abandonara. 329 00:27:24,152 --> 00:27:26,118 Si no tuviera tanta hambre, no me comer�a esta sopa. 330 00:27:26,318 --> 00:27:31,838 Vamos, calla. Estoy preocupado por ella. No deb� dejar que fuera sola. 331 00:27:32,201 --> 00:27:35,401 Yo me enamor� de tres mujeres a la vez y estuve un mes sin beber. 332 00:27:35,601 --> 00:27:37,151 Fueron terribles aquellos d�as. 333 00:27:38,160 --> 00:27:42,199 Si no te tuviera a mi lado, me buscar�a demasiadas complicaciones. 334 00:27:42,399 --> 00:27:44,880 Si no fuera por Napole�n y los ajos, Francia ser�a un buen sitio 335 00:27:45,080 --> 00:27:48,870 - Para buscarse complicaciones. - Napole�n no s�, los ajos son eternos. 336 00:27:49,122 --> 00:27:50,441 Estamos listos. Venid. 337 00:28:00,522 --> 00:28:01,751 Arre. 338 00:28:07,884 --> 00:28:11,876 Bien, este es el principio. Recordad lo que os dije de Latour. 339 00:28:12,203 --> 00:28:13,523 Necesita que lo adulen. 340 00:28:13,795 --> 00:28:16,445 La mayor�a de los generales de Napole�n son vanidosos. 341 00:28:16,645 --> 00:28:18,123 Creo que quedar� satisfecho. 342 00:28:18,323 --> 00:28:20,205 No ser� f�cil averiguar lo que quer�is saber. 343 00:28:20,405 --> 00:28:21,926 Tendr�is que hacerlo de un modo indirecto. 344 00:28:22,126 --> 00:28:25,516 Iniciad una conversaci�n con alguno de los soldados heridos. 345 00:28:25,846 --> 00:28:29,282 Les gusta hablar con las mujeres. Necesitamos informes de la flota. 346 00:28:57,170 --> 00:29:00,561 - Sra. Condesa, en nombre del pueblo. - Gracias. 347 00:29:01,211 --> 00:29:05,169 Duprais, �qui�n es aquella se�ora? 348 00:29:06,050 --> 00:29:09,680 Una dama muy conocida por aqu�, la condesa de Remichais. 349 00:29:10,331 --> 00:29:15,725 - �Una condesa? - S�. Vive en el castillo de Damorange. 350 00:29:15,972 --> 00:29:18,168 Ha estado ausente muchos a�os. 351 00:29:18,533 --> 00:29:20,886 - �Y aquel caballero? - El general Latour. 352 00:29:21,211 --> 00:29:23,611 Se dice que es el jefe del servicio de espionaje. 353 00:29:24,612 --> 00:29:26,842 - �Espionaje? - S�, y hay quien dice 354 00:29:27,132 --> 00:29:29,522 que esa dama es su confidente. 355 00:29:34,734 --> 00:29:42,129 Ten, echa un trago y olv�dala. Mi amigo est� enamorado. 356 00:29:42,329 --> 00:29:45,256 Conoci� una mujer que le dijo que hab�a sufrido mucho en la vida, 357 00:29:45,456 --> 00:29:48,573 que estaba sola en el mundo y que no la compadeciera. 358 00:29:48,856 --> 00:29:51,576 Y que nunca olvidar�a lo que hab�a hecho por ella. 359 00:29:51,857 --> 00:29:55,815 - �l la crey�. Anda, bebe m�s. - �S�gueme! 360 00:29:56,576 --> 00:29:58,692 Vamos a cargarlo todo y nos iremos. 361 00:30:03,378 --> 00:30:06,734 Querida condesa, no cre�is que exagero al deciros que la informaci�n 362 00:30:06,969 --> 00:30:09,619 que hoy me hab�is facilitado es de enorme importancia. 363 00:30:09,819 --> 00:30:13,178 - Yo me honro sirviendo a Francia. - Y sabr� agradecer los servicios. 364 00:30:13,378 --> 00:30:16,735 Y con ello me refiero a nuestro glorioso emperador Napole�n. 365 00:30:17,019 --> 00:30:20,933 El emperador viene a visitar los puertos de invasi�n en esta zona. 366 00:30:21,340 --> 00:30:25,094 Ha tenido la gentileza de indicar que piensa alojarse en este castillo. 367 00:30:26,181 --> 00:30:30,457 �El emperador en mi casa! Debo hacer los preparativos. 368 00:30:30,657 --> 00:30:32,580 - �Cu�ndo piensa llegar? - Ma�ana por la tarde. 369 00:30:32,780 --> 00:30:34,941 La polic�a de seguridad llegar� por la ma�ana. 370 00:30:35,141 --> 00:30:38,258 Algo muy necesario para la seguridad de nuestro emperador. 371 00:30:38,541 --> 00:30:39,841 Desde luego, lo comprendo. 372 00:30:40,662 --> 00:30:44,654 Nunca hubiese so�ado que iba a conocer en persona al emperador. 373 00:30:45,061 --> 00:30:47,860 Es menos fiero con las damas que en el campo de batalla. 374 00:30:48,102 --> 00:30:50,402 - Ser� un gran honor. - Un honor bien merecido. 375 00:30:50,622 --> 00:30:53,934 Os dir� adi�s. La visita al hospital ha debido fatigaros. 376 00:30:54,184 --> 00:30:57,733 - Hasta la vista, querida condesa. - Buenas noches, general. 377 00:31:05,024 --> 00:31:08,573 - Una asombrosa noticia. Napole�n... - Lo he o�do. 378 00:31:09,144 --> 00:31:12,821 - �Qu� pudisteis averiguar hoy? - Ha habido un cambio en el mando. 379 00:31:13,021 --> 00:31:15,666 El almirante Ving es ahora el comandante general de la flota. 380 00:31:15,866 --> 00:31:19,700 - �Pero d�nde se encuentra la flota? - No he conseguido que me lo dijera. 381 00:31:19,900 --> 00:31:21,946 Necesitamos averiguar d�nde est� la flota. 382 00:31:22,146 --> 00:31:25,776 Creo que ni el propio Latour tiene la informaci�n completa. 383 00:31:26,227 --> 00:31:28,787 Eso s�lo debe saberse en las altas esferas. 384 00:31:29,107 --> 00:31:30,302 Napole�n. 385 00:31:30,948 --> 00:31:32,428 Exacto. 386 00:31:32,947 --> 00:31:35,147 Esto es lo que yo llamo un viaje aprovechado. 387 00:31:35,347 --> 00:31:38,624 Nos dedicamos a transportar esp�as franceses y gratis. 388 00:31:39,129 --> 00:31:42,229 Mejor ser�a morirnos de hambre. Tendr�amos un entierro decente. 389 00:31:42,429 --> 00:31:45,229 As� nos ahorcar�n por traidores en cuanto nos echen mano. 390 00:31:46,270 --> 00:31:49,228 Bueno, aqu� est� todo. �Lo embarcamos o nos lo bebemos? 391 00:31:49,428 --> 00:31:52,510 Est� bien, comprendo lo que sientes. No quiero que preguntes m�s. 392 00:31:52,710 --> 00:31:54,629 Carga todo esto, ll�valo abordo y esp�rame aqu�. 393 00:31:54,829 --> 00:31:57,823 - �Ad�nde vas? - No preguntes y esp�rame. 394 00:35:41,858 --> 00:35:43,734 �Qu� ocurre? 395 00:35:45,018 --> 00:35:49,932 �Ya la tenemos, no se escapar�! Coge los remos. 396 00:35:50,297 --> 00:35:51,936 - Empujar�. - Sube y v�monos. 397 00:35:52,378 --> 00:35:55,176 - Los remos as�, borracho. - Empuja, empuja... 398 00:35:55,778 --> 00:35:58,657 �No ves que estoy intentando empujar? �Vamos! 399 00:35:59,019 --> 00:36:04,857 - Espera que de la vuelta al bote. - Quita de en medio. Quita. 400 00:36:20,351 --> 00:36:23,701 �Qu� has estado haciendo? Me hab�a dormido y no s� lo que ha pasado. 401 00:36:23,901 --> 00:36:25,972 No ha dicho nada en lo que va de viaje. 402 00:36:26,222 --> 00:36:28,572 S�, y dir� menos a�n cuando vea en qu� barco va. 403 00:36:30,343 --> 00:36:31,901 Toma t� el tim�n. 404 00:36:46,064 --> 00:36:49,057 - �Vos? - Ya lo veis, el contrabandista. 405 00:36:49,385 --> 00:36:52,435 Se entregan esp�as y se recogen sin cobrar absolutamente nada. 406 00:36:52,705 --> 00:36:56,005 - �Imb�cil, lo hab�is estropeado! - S�, sobre todo vuestros planes. 407 00:36:56,467 --> 00:36:59,343 A prop�sito, �c�mo est� vuestro hermano? 408 00:36:59,856 --> 00:37:02,106 Siento no haber podido esperarle a �l tambi�n. 409 00:37:02,306 --> 00:37:04,263 Preg�ntale por su padre y por su madre. 410 00:37:04,587 --> 00:37:08,217 - Estoy muy preocupado por ellos. - Es verdad. 411 00:37:09,508 --> 00:37:10,988 �Qu� hay de vuestra familia? 412 00:37:11,908 --> 00:37:14,059 La guillotina no debi� funcionar aquel d�a. 413 00:37:14,309 --> 00:37:17,659 - Os cre�is muy inteligente, �verdad? - No, vos sois la inteligente. 414 00:37:18,307 --> 00:37:20,219 �Recuerdas algo m�s, Willie? 415 00:37:20,508 --> 00:37:22,659 Preg�ntale qu� ha hecho con nuestro dinero. 416 00:37:24,109 --> 00:37:28,228 Cre� que lo necesitabais m�s que yo. �Qu� pod�is decir sobre eso? 417 00:37:28,631 --> 00:37:30,860 Est� bien, os he mentido. Ten�is raz�n. 418 00:37:31,060 --> 00:37:34,630 Pero ten�a que llegar a Francia, y es necesario que me llev�is all� ahora. 419 00:37:34,830 --> 00:37:37,788 - Hab�is de saber... - No invent�is otra historia m�s. 420 00:37:38,310 --> 00:37:40,506 No ser� porque vos sois una esp�a, �verdad? 421 00:37:40,831 --> 00:37:42,743 No malgast�is el tiempo, no se�is loco, 422 00:37:42,943 --> 00:37:44,952 os dar� las explicaciones que quer�is, pero no ahora. 423 00:37:45,152 --> 00:37:48,463 - Por favor, llevadme all�. - �Que os lleve all�? 424 00:37:49,272 --> 00:37:51,472 Suerte ten�is de que no os tire por la borda. 425 00:37:52,032 --> 00:37:54,308 No s� por qu� malgasto el tiempo escuch�ndoos. 426 00:37:55,234 --> 00:37:57,560 �No acertar� a decir nada que logre convenceros? 427 00:37:57,760 --> 00:38:03,869 Fue demasiado f�cil para vos, �verdad? Cre� las mentiras que me contasteis. 428 00:38:04,595 --> 00:38:07,233 Imagino c�mo os reir�ais despu�s. 429 00:38:07,474 --> 00:38:09,724 �Es muy divertido enga�ar a un hombre como yo? 430 00:38:10,034 --> 00:38:12,105 - Yo no os he enga�ado. - Con que no, �eh? 431 00:38:12,355 --> 00:38:15,155 Os dije cosas que jam�s hab�a dicho a ninguna otra mujer, 432 00:38:15,355 --> 00:38:18,076 cuando nos separamos en la playa anoche, porque cre� que os ve�a 433 00:38:18,276 --> 00:38:21,189 por �ltima vez. Y os burlasteis de m�. 434 00:38:22,236 --> 00:38:24,436 Si alguien ha sido burlado, he sido yo misma. 435 00:38:24,636 --> 00:38:26,386 Hab�is de seguir mintiendo, �verdad? 436 00:38:26,586 --> 00:38:28,636 Pues yo no tengo por qu� seguir escuch�ndoos. 437 00:38:28,836 --> 00:38:31,192 As� es como deb�ais estar siempre, amordazada. 438 00:38:31,437 --> 00:38:36,114 As� no podr�ais burlaros de un hombre, de sus sentimientos y sus palabras. 439 00:38:36,398 --> 00:38:39,098 Compadezco a cuantos hombres se hayan enamorado de vos. 440 00:38:50,320 --> 00:38:52,915 - �Y Lethierry? �D�nde est�? - En su habitaci�n. 441 00:38:53,121 --> 00:38:55,919 - Decidle que le traemos a su esp�a. - Pasad ah� dentro. 442 00:39:07,673 --> 00:39:10,523 Ya est�is de nuevo en el lugar de partida. �Qu� os parece? 443 00:39:10,723 --> 00:39:14,236 Mirad bien todo esto, porque ad�nde ir�is, no habr� muebles. 444 00:39:14,761 --> 00:39:17,151 - �Hay quien viva as�? - Deja eso. 445 00:39:24,234 --> 00:39:26,484 �Por qu� hab�is tra�do a mi casa a esta chica? 446 00:39:26,684 --> 00:39:28,965 No os mostrar�is tan enfadado cuando os lo diga. 447 00:39:29,165 --> 00:39:32,712 - Ten�is la lengua suelta. Sujetadla. - Tambi�n vos os equivoc�is. 448 00:39:32,912 --> 00:39:35,284 Cometisteis un gran error al preparar el viaje de esta mujer a Francia. 449 00:39:35,484 --> 00:39:37,604 Yo no prepar� nada, sencillamente la aconsej�. 450 00:39:37,804 --> 00:39:40,273 - Hablad claro. - Es una esp�a francesa. 451 00:39:40,485 --> 00:39:43,923 - Empez�is a cansarme. - Tenemos pruebas. 452 00:39:44,166 --> 00:39:47,521 �Pruebas? La ley no cree en la palabra de un contrabandista. 453 00:39:47,765 --> 00:39:51,121 - �Hab�is o�do hablar de Latour? - Su nombre me es familiar. 454 00:39:51,326 --> 00:39:54,524 Entonces sabr�is que es el jefe del espionaje franc�s. 455 00:39:54,927 --> 00:39:56,646 Ella estuvo hablando ayer con �l. 456 00:39:57,047 --> 00:39:59,687 - �Vos lo visteis? - S�, lo vi. 457 00:40:00,848 --> 00:40:05,398 - �D�nde? - En su cuartel general. �No es cierto? 458 00:40:06,327 --> 00:40:09,843 - Est� mintiendo. - Eso ya lo veremos. Continuad. 459 00:40:10,088 --> 00:40:14,447 �Qu� historia os cont� ayer a vos? �Algo sobre un hermano? 460 00:40:14,720 --> 00:40:17,570 - S�, me parece recordar algo de eso. - Ya me lo figuraba. 461 00:40:17,770 --> 00:40:19,870 �Llor� tambi�n recostada en vuestro hombro? 462 00:40:20,251 --> 00:40:25,005 Hemos sido burlados los dos. No tiene hermanos. Todo era mentira. 463 00:40:25,890 --> 00:40:29,964 Ignoro c�mo os dijo que se llamaba. Pero all� es la condesa de Ramiset. 464 00:40:30,611 --> 00:40:35,367 �Pens�is en las consecuencias si lo que dec�s no es cierto? 465 00:40:35,652 --> 00:40:38,324 Respondo de ello con mi vida y con la de este. 466 00:40:39,612 --> 00:40:42,206 Est� bien, entonces investigar� a fondo este asunto. 467 00:40:42,452 --> 00:40:46,924 Ahora no podemos hacer nada m�s. Dejar�is a esta joven conmigo. 468 00:40:47,124 --> 00:40:49,814 Os aseguro que no siento ning�n aprecio por los esp�as. 469 00:40:50,014 --> 00:40:52,064 Volveremos a vernos ma�ana, buenas noches. 470 00:40:52,383 --> 00:40:55,133 Tengo entendido que hay una recompensa para estos casos. 471 00:40:55,333 --> 00:40:56,833 La ha habido a veces. Retiraos. 472 00:41:03,936 --> 00:41:07,336 �Esto es un desastre! Esos imb�ciles nos han puesto en grave peligro. 473 00:41:07,536 --> 00:41:11,212 A�n no lo sab�is todo. El emperador llegar� ma�ana al castillo. 474 00:41:11,417 --> 00:41:13,292 Es preciso que vuelva para recibirle. 475 00:41:13,495 --> 00:41:17,535 No podemos perder un segundo. Necesitar�is otras ropas para el viaje. 476 00:41:18,097 --> 00:41:19,132 Benson. 477 00:41:21,457 --> 00:41:24,177 - �Tem�is regresar all�? - Un poco. 478 00:41:24,418 --> 00:41:27,728 Un poco de miedo estimula el valor. 479 00:41:33,698 --> 00:41:34,847 Dos vasos. 480 00:41:37,299 --> 00:41:38,649 �Has visto qui�n est� aqu�? 481 00:41:40,980 --> 00:41:43,630 Eso es que no le di con bastante fuerza la �ltima vez. 482 00:41:45,340 --> 00:41:49,379 - �Disfrutando de la cena? - Hasta que llegaste t�. 483 00:41:50,941 --> 00:41:53,491 Entonces lo mejor que puedo hacer es quitar la mesa. 484 00:41:57,342 --> 00:42:00,442 Vamos, a ver qui�n se atreve. Si hay alg�n valiente, que salga. 485 00:42:03,341 --> 00:42:04,820 Otro vaso para el caballero. 486 00:42:07,513 --> 00:42:10,263 - �Este es el hombre, det�nganle! - Fue �l quien empez�. 487 00:42:10,463 --> 00:42:14,742 - No dig�is mentiras. Detenedle. - Yo no he hecho nada. Fue �l. 488 00:42:17,664 --> 00:42:22,533 No debemos fiarnos de Lethierry. No me gust� lo de la recompensa. 489 00:42:22,864 --> 00:42:25,901 Mi abuela conoc�a muy bien a esos viejos zorros aduaneros. 490 00:42:26,144 --> 00:42:31,378 Me dec�a: "Willie, sigue tus instintos pero no pierdas de vista la ley". 491 00:42:32,186 --> 00:42:34,257 Sab�a mucha gram�tica. 492 00:42:34,457 --> 00:42:37,545 - �Qu� crees que har�n con esa chica? - La ahorcar�n o la fusilar�n, 493 00:42:37,745 --> 00:42:41,080 pero que primero nos den la recompensa y luego que hagan lo que quieran. 494 00:42:41,280 --> 00:42:44,246 - No pueden ahorcar a una mujer. - Ya lo han hecho otras veces. 495 00:42:44,787 --> 00:42:46,587 �Cu�nto crees que ser� la recompensa? 496 00:42:46,787 --> 00:42:49,825 �Quieres dejar de pensar en la recompensa? Estoy preocupado. 497 00:42:50,068 --> 00:42:52,139 �Y c�mo crees que estoy yo? 498 00:42:52,339 --> 00:42:55,867 No me gusta la idea de que ahorquen a una mujer, por grave que sea el delito. 499 00:42:56,067 --> 00:42:59,903 Deja ya de pensar en ella y preoc�pate de nosotros. 500 00:43:00,569 --> 00:43:02,269 Probablemente la obligaron a ello. 501 00:43:02,469 --> 00:43:05,190 No parece el tipo de persona capaz de vender a su patria. 502 00:43:05,390 --> 00:43:09,702 Oye, es una esp�a y a las esp�as las fusilan. Es igual en todas partes. 503 00:43:10,271 --> 00:43:15,060 Puede que tengas raz�n, pero no estoy satisfecho de todo esto. 504 00:43:19,071 --> 00:43:22,222 Willie... Mira. 505 00:43:24,792 --> 00:43:28,784 - Rantaine. Y mira qui�n va con �l. - S�, esa mujer. 506 00:43:28,984 --> 00:43:31,032 Ya dec�a yo que no pod�amos fiarnos de Lethierry. 507 00:43:31,232 --> 00:43:33,992 Embarca a esa mujer para Inglaterra y es Rantaine quien la lleva. 508 00:43:34,192 --> 00:43:36,392 La ahorcar�n y nos quedaremos sin recompensa. 509 00:43:36,633 --> 00:43:38,625 No. No va a suceder nada de eso. 510 00:43:38,914 --> 00:43:42,623 Se me est� ocurriendo una idea que no le va a gustar a Rantaine. 511 00:45:20,806 --> 00:45:25,403 Blasquito, despierta. Ya subo a bordo. 512 00:45:38,648 --> 00:45:40,718 Blasquito, leva el ancla. 513 00:45:40,968 --> 00:45:42,527 �Para qu�, Rantaine? 514 00:45:43,129 --> 00:45:49,237 - No vas a ning�n sitio. - Eso es lo que t� te crees. 515 00:45:49,488 --> 00:45:51,320 Pero yo opino de otra manera. 516 00:45:51,649 --> 00:45:53,799 - Esta vez me las pagar�s. - �No, por favor! 517 00:45:54,049 --> 00:45:57,759 Dejadle que se acerque. Lo matar� con su propio cuchillo. 518 00:45:59,850 --> 00:46:04,128 Bien. Ahora �talo. Cuando estemos en el canal, lo echaremos a los peces. 519 00:46:19,931 --> 00:46:23,289 Ya sabe �l por qu� nos paramos. Puede oler la profundidad del agua. 520 00:46:23,933 --> 00:46:27,926 Blasquito, coge el tim�n. Voy a buscar a ese tipo. 521 00:46:43,055 --> 00:46:45,694 Bueno, te voy a echar por la borda. 522 00:46:47,336 --> 00:46:49,986 �Qu� es lo que te pasa, amigo? �Has perdido la lengua? 523 00:46:51,577 --> 00:46:53,965 No te bastaba con el contrabando, �verdad? 524 00:46:54,256 --> 00:46:56,133 Ten�as que hacer algo m�s f�cil. 525 00:46:56,437 --> 00:46:59,137 Conducir a una mujer a Inglaterra para que la ahorquen. 526 00:46:59,337 --> 00:47:02,694 Te has equivocado de rumbo. No vamos a Inglaterra, vamos a Francia. 527 00:47:04,178 --> 00:47:08,058 �A Francia? Entonces peor. Es una esp�a francesa. 528 00:47:08,299 --> 00:47:11,130 - �Qu� es lo que est� diciendo? - Nada que os interese. 529 00:47:11,449 --> 00:47:14,499 Estoy siguiendo las instrucciones de Lethierry, �no es cierto? 530 00:47:14,699 --> 00:47:18,135 S�, ten�is mucha raz�n. Ser� mejor que no le escuche. 531 00:47:18,779 --> 00:47:21,529 Bien, el negocio es el negocio y la muerte es la muerte. 532 00:47:22,980 --> 00:47:26,733 Blasquito, ven a ayudarme a librarme de esta rata. 533 00:47:26,980 --> 00:47:30,814 Un momento, os perjudicar�is vos mismo si hac�is eso. 534 00:47:31,100 --> 00:47:35,299 - �Que me perjudicar�? �C�mo? - Han puesto precio a su cabeza. 535 00:47:35,541 --> 00:47:39,217 Lethierry esperaba obtener pruebas y yo se las dar�. 536 00:47:39,502 --> 00:47:42,937 - �Cu�nto dan por �l? - Creo que 1.000 libras. 537 00:47:43,221 --> 00:47:49,822 �1.000? Quiero librarme de �l, pero si me pagan, tanto mejor. 538 00:47:50,543 --> 00:47:54,377 Vas a seguir viviendo, aunque no por mucho tiempo. 539 00:47:55,144 --> 00:47:57,818 No pod�is imaginar lo que me gusta el dinero... 540 00:47:58,305 --> 00:48:00,056 Y las mujeres guapas. 541 00:48:17,025 --> 00:48:22,020 - �Cu�nto falta a�n? - 20 minutos. Quiz�s menos. 542 00:48:25,027 --> 00:48:27,063 No tem�is. Llegaremos con rapidez. 543 00:48:27,507 --> 00:48:29,907 Con m�s de la que me separ� de mi primera esposa. 544 00:48:30,549 --> 00:48:32,187 �Seguro de que vamos bien? 545 00:48:32,387 --> 00:48:34,547 Hemos de atracar en la gruta que hay bajo el castillo. 546 00:48:34,747 --> 00:48:39,185 �Me hab�is tomado por un cochero? Dejadme a m� gobernar el barco. 547 00:48:39,748 --> 00:48:42,058 Ahora no est�is navegando con Gilliat. 548 00:48:42,789 --> 00:48:45,389 Ya tendr�is vuestras preocupaciones cuando lleguemos. 549 00:48:46,990 --> 00:48:48,947 S�, quisiera poder creer que llegar�. 550 00:48:49,871 --> 00:48:53,704 Hace fr�o. Voy abajo. Avisadme cuando veamos tierra. 551 00:48:53,950 --> 00:48:56,550 No dej�is de echar una mirada a esas mil libras m�as. 552 00:48:56,831 --> 00:48:59,061 No las ver�is nunca m�s en forma de hombre. 553 00:49:13,833 --> 00:49:17,985 �Esper�is que os de las gracias? Es lo que se suele hacer, �verdad? 554 00:49:19,034 --> 00:49:20,990 No. Os enga��is por completo. 555 00:49:21,675 --> 00:49:25,382 �Por qu�? No tendr�a nada de particular. 556 00:49:25,673 --> 00:49:28,323 La gratitud es lo �nico que tenemos en com�n vos y yo. 557 00:49:29,034 --> 00:49:34,063 Comprendo lo que deb�is sentir, pero para m� existe algo m�s que gratitud. 558 00:49:34,316 --> 00:49:37,831 �Compasi�n? Puedo prescindir de ella, os lo aseguro. 559 00:49:40,157 --> 00:49:42,669 �Me creer�ais ahora, si os dijese la verdad? 560 00:49:43,315 --> 00:49:47,708 �Qu� entend�is vos por verdad? Todo lo que me dijisteis era mentira. 561 00:49:48,757 --> 00:49:51,908 Ignor�is que muchas veces es preciso mentir por amor. 562 00:49:52,838 --> 00:49:56,797 �Hab�is dicho amor? Mejor dir�ais traici�n. 563 00:49:58,837 --> 00:50:03,116 �Es as� como me recordar�is siempre, como alguien que os traicion�? 564 00:50:04,398 --> 00:50:06,276 No es en m� en quien pensaba ahora. 565 00:50:07,279 --> 00:50:09,349 Al fin y al cabo, si os recuerdo 566 00:50:10,200 --> 00:50:12,954 ser� por los dem�s a los que hab�is traicionado. 567 00:50:14,201 --> 00:50:16,474 No os reprocho que me juzgu�is tan mal. 568 00:50:17,520 --> 00:50:20,796 Pero hay muchas cosas que ignoramos de las otras personas, 569 00:50:21,400 --> 00:50:25,475 incluso a los que amamos, cosas buenas, cosas malas... 570 00:50:26,602 --> 00:50:31,313 Y cuando se ha mentido una vez, no es f�cil volverse atr�s. 571 00:50:32,961 --> 00:50:34,561 Entonces ser� mejor dejarlo as�. 572 00:50:34,761 --> 00:50:38,676 No lo permitir�. Quiero que cre�is en m� como antes. 573 00:50:44,964 --> 00:50:47,159 Alg�n d�a sabr�is que no tuve elecci�n. 574 00:50:48,125 --> 00:50:51,275 - Tal vez lo comprender�is entonces. - �Lo comprender�? 575 00:50:52,364 --> 00:50:58,076 As� lo espero. Porque quiero que os acord�is siempre de m�, 576 00:50:58,566 --> 00:51:00,362 pero que no me odi�is. 577 00:51:04,327 --> 00:51:07,078 Eso significa que... 578 00:51:08,726 --> 00:51:12,241 Siempre disponemos de poco tiempo cuando m�s lo necesitamos. 579 00:51:12,526 --> 00:51:17,477 Eso no es nuevo para nosotros. Siempre hemos de despedirnos. 580 00:51:21,729 --> 00:51:24,844 - �Vos os acordar�is de m�? - S�. 581 00:51:26,207 --> 00:51:27,243 �C�mo? 582 00:51:30,169 --> 00:51:32,399 - Ser� mejor que os deje ahora. - Dec�dmelo. 583 00:51:33,409 --> 00:51:37,369 - Demasiado lo sab�is. - Dec�dmelo de todos modos. 584 00:51:40,729 --> 00:51:43,846 �C�mo recuerda siempre una mujer al hombre que ama? 585 00:52:08,094 --> 00:52:11,564 - �Est�is listos para desembarcar? - �Qu�? No. 586 00:52:11,934 --> 00:52:15,403 No me gusta esto. Hay demasiada luz. Nos quedaremos aqu�. 587 00:52:15,973 --> 00:52:18,073 As� que no me vais a llevar hasta la playa. 588 00:52:18,334 --> 00:52:21,690 Puede que sea eso lo que quiero decir Tendr� que pensarlo 589 00:52:22,375 --> 00:52:25,552 - Si dese�is m�s dinero - �Qui�n habla de dinero? 590 00:52:25,752 --> 00:52:27,733 Ya tengo mil libras en la bodega. 591 00:52:28,496 --> 00:52:31,091 - Conoces las �rdenes de Lethierry... - Se�ora, 592 00:52:31,335 --> 00:52:33,435 en este barco s�lo se obedecen mis �rdenes. 593 00:52:33,856 --> 00:52:38,567 Ll�vala a tierra y yo pensar� en alguna recompensa para ti. 594 00:52:38,937 --> 00:52:45,208 Te voy a romper todos los huesos. Ahora, l�rgate. A la cala de proa. 595 00:52:49,137 --> 00:52:52,848 �Qu� pens�is de ese hombre? No es recomendable, �verdad? 596 00:52:53,048 --> 00:52:55,739 �Por qu� no olvid�is las preocupaciones y tom�is un trago? 597 00:52:55,939 --> 00:52:58,090 Es de lo mejor. Es lo que bebo yo. 598 00:52:58,460 --> 00:53:02,419 Tened. �Est� vac�a, se acab�! 599 00:53:02,740 --> 00:53:07,608 Me la he bebido entera. No importa, beberemos juntos lo mismo. 600 00:53:07,939 --> 00:53:09,817 Voy abajo a buscar otra botella. 601 00:53:15,243 --> 00:53:18,343 Amigo, cuanto m�s mira a esa chica, m�s seductora la encuentro. 602 00:53:18,543 --> 00:53:20,612 Ahora brindaremos los dos a tu salud. 603 00:53:20,903 --> 00:53:22,703 Y por tu feliz estancia en la c�rcel. 604 00:53:29,783 --> 00:53:33,823 �Abrid, abrid enseguida! �Dejadme salir! 605 00:53:34,824 --> 00:53:36,144 �Abrid la puerta! 606 00:53:36,385 --> 00:53:37,579 �Dejadme salir! 607 00:54:39,391 --> 00:54:42,702 - Decid a Lethierry que quiero verle. - �No pod�is molestarle! 608 00:54:42,952 --> 00:54:45,952 - �Llevaos de aqu� a este hombre! - �Quiero verle en seguida! 609 00:54:46,233 --> 00:54:49,826 Ahora es cuando nos despediremos, amigo m�o. Y para siempre. 610 00:54:55,193 --> 00:54:57,309 �Socorro, asesinos, socorro! 611 00:54:58,394 --> 00:55:01,750 �Auxilio, auxilio! �Asesinos, asesinos! 612 00:55:08,394 --> 00:55:12,274 �Quietos! �Cre�is que mi casa es una inmunda taberna? 613 00:55:17,316 --> 00:55:19,785 Llevadlos a la c�rcel. 614 00:55:29,837 --> 00:55:34,912 Qu� oportunos y amables han sido. Me han ahorrado muchas molestias. 615 00:55:47,799 --> 00:55:49,756 Hola, Gill, te estaba esperando. 616 00:55:50,040 --> 00:55:51,640 - Cu�nto has tardado. - Des�tame. 617 00:55:54,081 --> 00:55:57,516 - �Cu�nto tiempo llevas aqu�? - Me trajeron anoche. 618 00:55:57,880 --> 00:56:00,440 - �Por qu� te han detenido? - Por esp�a. 619 00:56:00,800 --> 00:56:03,919 �S�lo por eso? Cre� que era algo grave. 620 00:56:04,242 --> 00:56:05,435 Tu chaqueta. 621 00:56:08,162 --> 00:56:11,362 �No has tenido nunca una pesadilla en la que se acababa el co�ac? 622 00:56:11,563 --> 00:56:13,517 - No, nunca. - Qu� suerte. 623 00:56:13,801 --> 00:56:15,440 Yo la tuve tres veces anoche. 624 00:56:18,042 --> 00:56:19,556 Me gustar�a saber... 625 00:56:20,563 --> 00:56:23,237 - �Saber qu�? - Acerca de esa mujer. 626 00:56:24,164 --> 00:56:29,112 Poder estar seguro. Empiezo y no acabo de hacerme preguntas. 627 00:56:30,403 --> 00:56:34,079 - Y no encuentro respuestas. - Te enga��, �no es cierto? 628 00:56:34,279 --> 00:56:36,044 - S�, pero olv�dalo ya. - Te enga�� una vez 629 00:56:36,244 --> 00:56:38,281 y si le sale bien, repite. 630 00:56:40,166 --> 00:56:42,397 �Entonces por qu� me salv� la vida? 631 00:56:43,886 --> 00:56:44,842 Adelante. 632 00:56:48,126 --> 00:56:49,764 Puedes retirarte, Maria. 633 00:56:50,206 --> 00:56:53,040 �Desea la se�ora darme �rdenes para el almuerzo? 634 00:56:53,367 --> 00:56:54,436 Oh, s�. 635 00:57:03,287 --> 00:57:07,281 - Fouche acaba de llegar. - �Tan pronto? 636 00:57:07,481 --> 00:57:09,608 Tiene la costumbre de coger desprevenida a la gente. 637 00:57:09,808 --> 00:57:11,845 - �Est�is preparada? - S�. 638 00:57:12,169 --> 00:57:16,129 - Tened much�simo cuidado. - Entendido. 639 00:57:16,570 --> 00:57:19,483 - Lo recibir� en la biblioteca. - Bien. 640 00:57:31,252 --> 00:57:35,565 - Os recibir� en la biblioteca. - Prefiero esperar aqu�. 641 00:57:47,773 --> 00:57:51,051 - Caballero. - Permitidme que me presente 642 00:57:51,375 --> 00:57:54,251 como el hombre m�s feliz por vuestro regreso. 643 00:57:54,451 --> 00:57:56,574 Vuestra visita me honra en extremo, caballero Fouche. 644 00:57:56,774 --> 00:58:00,973 El honor es m�o. El general Latour me dio detalles de vuestro informe. 645 00:58:01,215 --> 00:58:04,333 - Es de inmensa importancia. - Eso me halaga much�simo. 646 00:58:04,576 --> 00:58:08,125 No es halago. Los halagos los reservo para los que no conf�o. 647 00:58:08,456 --> 00:58:12,209 No os considero tan fr�o como muchos consideran que sois. 648 00:58:12,455 --> 00:58:14,605 La opini�n p�blica no me ha importado jam�s. 649 00:58:14,805 --> 00:58:17,297 En este mundo hay que saber lo que uno quiere y conseguirlo. 650 00:58:17,497 --> 00:58:20,216 Por eso Francia vencer� en todas las lides. 651 00:58:20,458 --> 00:58:23,058 El emperador conseguir� lo que desee cuando lo desee. 652 00:58:23,258 --> 00:58:26,136 - Servimos a una gran causa. - Ciertamente. 653 00:58:27,977 --> 00:58:30,935 Hoy el emperador va a inspeccionar los puertos de invasi�n. 654 00:58:31,177 --> 00:58:34,933 Llegar� a la hora de la cena. Mi visita no tiene otro objeto 655 00:58:35,339 --> 00:58:38,589 que velar en todo momento por la seguridad personal del emperador. 656 00:58:38,939 --> 00:58:41,933 As� ha de ser y estoy admirada de vuestra previsi�n. 657 00:58:42,221 --> 00:58:46,736 Si me disculp�is, he de inspeccionar todo esto. 658 00:58:46,936 --> 00:58:49,101 Mi servidumbre os ayudar� en cuanto necesit�is. 659 00:58:49,301 --> 00:58:54,091 Gracias, he tra�do a mis hombres. Hasta la noche. 660 00:59:06,982 --> 00:59:09,975 Dime, �sabes qui�n habita en aquel castillo? 661 00:59:10,903 --> 00:59:13,372 - Pues no lo s�, se�or. - �No lo sabes? 662 00:59:13,572 --> 00:59:16,024 - �Cu�nto llevas trabajando aqu�? - Dos semanas, se�or. 663 00:59:16,224 --> 00:59:17,943 Toda la servidumbre es nueva. 664 00:59:18,143 --> 00:59:21,623 A los criados antiguos los despidieron antes de que llegara la condesa. 665 00:59:21,823 --> 00:59:24,463 - �Qui�n te eligi�? - Ragan el mayordomo, se�or. 666 00:59:27,265 --> 00:59:31,418 Ahora creo recordar que quien vive en el castillo es el bar�n de Baudrec. 667 00:59:38,666 --> 00:59:41,260 Se trata de una ligera sospecha, nada m�s. 668 00:59:41,506 --> 00:59:45,501 Pero estando por medio la seguridad del emperador quiero eliminar riesgos. 669 00:59:45,828 --> 00:59:49,343 Nos ha sido confiada su cabeza y en estos tiempos caen f�cilmente. 670 00:59:49,628 --> 00:59:51,460 �Qu� es lo que quer�is que haga? 671 00:59:51,660 --> 00:59:54,627 No he desperdiciado nunca la ocasi�n de visitar a una mujer hermosa. 672 00:59:54,827 --> 00:59:57,148 - Porque hab�is dicho que lo es. - Desde luego que s�. 673 00:59:57,348 --> 01:00:00,785 Estoy dispuesto a hacer lo que dig�is. La patria es antes que nada. 674 01:00:00,985 --> 01:00:03,830 - Vos la conocisteis de ni�a, �verdad? - �A la condesa? Naturalmente. 675 01:00:04,030 --> 01:00:10,662 Pero hace muchos a�os que no la veo. Much�simos a�os. 676 01:00:10,990 --> 01:00:14,778 �Querr�is visitarla en mi compa��a? Hablar�is con ella, reir�is, 677 01:00:15,030 --> 01:00:18,502 recordar�is y, si mis sospechas son ciertas, 678 01:00:18,832 --> 01:00:20,628 acabar� por traicionarse a s� misma. 679 01:00:22,942 --> 01:00:25,392 - Bien. Acepto si lo quer�is as�. - As� lo quiero. 680 01:00:25,592 --> 01:00:29,551 Jam�s dir�n que el bar�n de Baudrec se neg� a cumplir con su deber. 681 01:00:29,912 --> 01:00:32,380 �Hab�is dicho que es hermosa? Qu� interesante. 682 01:00:33,953 --> 01:00:36,603 Pero majestad, en el canal suele hacer muy mal tiempo. 683 01:00:36,803 --> 01:00:38,594 Adem�s, hay que contar con las mareas. 684 01:00:38,794 --> 01:00:41,555 Espero que nuestras fuerzas de desembarco superen a las del enemigo. 685 01:00:41,755 --> 01:00:43,630 Luego seguiremos hablando de eso. 686 01:00:45,913 --> 01:00:48,223 Majestad, os dejo con vuestro estado mayor. 687 01:00:48,554 --> 01:00:52,514 Tendr�is cosas m�s importantes que decir a vuestros generales que a m�. 688 01:00:52,795 --> 01:00:55,435 - Hasta la cena. - Hasta la cena, querida condesa. 689 01:01:13,638 --> 01:01:18,665 Caballeros, quiero que prest�is toda vuestra atenci�n 690 01:01:20,038 --> 01:01:22,109 a los detalles de mi plan. 691 01:01:23,918 --> 01:01:27,913 M�s de 150.000 hombres, debidamente equipados, 692 01:01:28,840 --> 01:01:32,470 est�n acantonados en Bologne y Amblereux. 693 01:01:32,921 --> 01:01:35,592 Hay dos mil transportes listos para hacerse a la mar. 694 01:01:35,999 --> 01:01:38,560 Cuando llegue la hora de cruzar el canal, 695 01:01:39,040 --> 01:01:41,759 desembarcar� en Irlanda un cuerpo del ej�rcito 696 01:01:41,959 --> 01:01:45,242 Mientras, la principal masa atacante, desembarcar� en la costa inglesa 697 01:01:45,442 --> 01:01:48,752 Habiendo tomado la iniciativa, Ving podr� dominar la flota 698 01:01:49,002 --> 01:01:50,322 inglesa del canal. 699 01:01:51,083 --> 01:01:54,630 Y entonces, atacaremos. 700 01:02:20,445 --> 01:02:23,280 Fouche ha ido a ver hoy al bar�n de Baudrec. 701 01:02:23,927 --> 01:02:28,077 Y, o mucho me equivoco, o vamos a recibir pronto la visita del bar�n. 702 01:02:28,966 --> 01:02:30,081 Alguien viene. 703 01:02:57,699 --> 01:03:00,249 El caballero Fouche no quiere reconocerlo, hija m�a, 704 01:03:00,449 --> 01:03:03,089 pero en secreto envidia nuestros d�as lejanos. 705 01:03:03,321 --> 01:03:06,771 Es lo malo de los polic�as, que no hay pasado que les agrade recordar. 706 01:03:06,971 --> 01:03:08,450 Para ellos todo es oscuridad. 707 01:03:08,781 --> 01:03:10,931 No os mostr�is tan severos con ellos, bar�n. 708 01:03:11,131 --> 01:03:13,052 Hasta los polic�as fueron ni�os alguna vez. 709 01:03:13,252 --> 01:03:15,209 Aunque resulte dif�cil creerlo, �verdad? 710 01:03:15,453 --> 01:03:19,206 No pod�is imaginar el placer que esta visita me ha causado. 711 01:03:19,406 --> 01:03:21,012 Hab�is hecho muy bien al traer al bar�n. 712 01:03:21,212 --> 01:03:25,764 Desde luego. Por grande que sea vuestro placer, mayor es el m�o. 713 01:03:27,614 --> 01:03:30,208 Qu� agradable era todo entonces. 714 01:03:30,653 --> 01:03:33,653 �Record�is las ma�as de que me val�a para que me acompa�arais 715 01:03:33,853 --> 01:03:36,333 a la iglesia y para que subieseis conmigo al campanario? 716 01:03:36,533 --> 01:03:39,891 Incluso cont�bamos los escalones. 127 hasta arriba. 717 01:03:40,135 --> 01:03:45,085 Todo eso es cierto, muy cierto. Claro que hoy ya no podr�a hacerlo. 718 01:03:45,856 --> 01:03:48,655 Cuando el d�a era claro se ve�an las islas del canal. 719 01:03:49,017 --> 01:03:53,168 Muchas veces me contaba historias de piratas y contrabandistas. 720 01:03:53,416 --> 01:03:55,884 Recuerdo que me sent�a feliz contando cuentos. 721 01:03:57,136 --> 01:04:01,416 Es incre�ble c�mo vuela el tiempo. 722 01:04:01,698 --> 01:04:06,136 Por ejemplo, han pasado ya dos a�os desde que muri� mi hijo Henry. 723 01:04:08,977 --> 01:04:10,457 �Qu� Henry muri�? 724 01:04:11,578 --> 01:04:14,695 No lo sab�a. He estado ausente tanto tiempo. 725 01:04:15,299 --> 01:04:20,215 Pues s�, Henry muri�. Le mataron en una batalla naval. 726 01:04:20,541 --> 01:04:25,294 - Perdonadme, no lo sab�a. - Era un apuesto muchacho, �verdad? 727 01:04:25,540 --> 01:04:28,213 �Record�is vuestros paseos juntos, a caballo? 728 01:04:28,900 --> 01:04:33,134 - S�, lo recuerdo bien. - No nos torturemos con el pasado. 729 01:04:33,781 --> 01:04:37,058 Ahora creo que no debemos reteneros por m�s tiempo. 730 01:04:37,258 --> 01:04:40,262 S� c�mo sois las mujeres j�venes. Ten�is muchas cosas que hacer 731 01:04:40,462 --> 01:04:41,940 y poco tiempo que perder. 732 01:04:42,181 --> 01:04:44,901 Nunca estoy tan ocupada que no pueda recibiros. 733 01:04:45,101 --> 01:04:47,662 - Espero volver a veros pronto. - Volveremos a vernos. 734 01:04:47,862 --> 01:04:51,652 Pero no prometo nada. Las sorpresas son siempre m�s agradables. 735 01:04:52,224 --> 01:04:55,261 - Adi�s, mi querida ni�a. - Adi�s. 736 01:05:01,864 --> 01:05:04,095 Os acompa�ar� hasta el coche. 737 01:05:12,226 --> 01:05:14,343 No puedo ocultar que estoy decepcionado. 738 01:05:14,587 --> 01:05:17,339 No hay ninguna raz�n para que lo est�is, Fouche. 739 01:05:17,626 --> 01:05:19,901 Vuestra condesa es una impostora. 740 01:05:20,466 --> 01:05:23,777 Mi hijo Henry muri� mucho tiempo antes de que ella naciera. 741 01:05:24,108 --> 01:05:28,465 Ella fue muy lista. Pero dio un paso en falso. 742 01:05:28,788 --> 01:05:33,338 - �Entonces ten�a yo raz�n? - Yo no he nacido para estas cosas. 743 01:05:33,667 --> 01:05:37,343 No me ense�aron a usar la amistad como un arma. 744 01:05:38,188 --> 01:05:40,464 - �La matar�n? - Desde luego. 745 01:05:46,350 --> 01:05:49,147 Ya tengo el informe en clave para enviarlo a Lethierry. 746 01:05:49,989 --> 01:05:52,060 Lo dejar� en el lugar convenido. 747 01:05:53,110 --> 01:05:55,102 Disponedlo como os he dicho, Ragan. 748 01:05:55,391 --> 01:05:58,303 Quiero que envi�is unas botellas de vino al bar�n. 749 01:05:58,551 --> 01:06:01,020 Escribir� yo misma una nota para acompa�arlas. 750 01:06:02,832 --> 01:06:09,021 - Es muy simp�tico el bar�n. - S�, fue un gran amigo m�o. 751 01:06:09,471 --> 01:06:12,783 - Este castillo conserva recuerdos. - Estoy seguro de ello. 752 01:06:13,153 --> 01:06:16,031 Perdonad, hay asuntos rutinarios que reclaman mi atenci�n. 753 01:06:16,273 --> 01:06:17,502 Con vuestro permiso. 754 01:07:05,319 --> 01:07:09,029 Perdonadme, querida condesa, por abusar as� de vuestra hospitalidad. 755 01:07:10,320 --> 01:07:13,312 Pero hallar�is consuelo en el hecho de que 756 01:07:13,641 --> 01:07:17,952 no sois la primera esp�a a quien se encierra en este calabozo. 757 01:07:32,382 --> 01:07:34,882 Majestad, tengo noticias que daros. Buenas y malas. 758 01:07:35,082 --> 01:07:38,120 Me las dar�is despu�s de comer. Estoy de p�simo humor. 759 01:07:38,642 --> 01:07:41,875 Pero quiz�s la parte buena de vuestras noticias pueda disiparlo. 760 01:07:42,075 --> 01:07:45,044 Ante todo, �d�nde est� la condesa? �No viene a comer con nosotros? 761 01:07:45,244 --> 01:07:46,917 Ni viene ni vendr� ning�n d�a. 762 01:07:47,245 --> 01:07:50,997 - �Se encuentra indispuesta? - Es una impostora, una esp�a. 763 01:07:51,243 --> 01:07:53,243 Al menos lo era hasta hace pocos minutos. 764 01:07:53,444 --> 01:07:55,594 De anfitriona ha pasado a ser mi prisionera. 765 01:07:55,965 --> 01:07:59,641 - �No os habr�is equivocado? - �Me he equivocado alguna vez? 766 01:08:00,406 --> 01:08:02,125 Mi pregunta era innecesaria. 767 01:08:03,487 --> 01:08:05,362 �Es muy peligrosa la situaci�n? 768 01:08:05,965 --> 01:08:09,117 �Ha tenido tiempo de enviar informes a Inglaterra? 769 01:08:09,447 --> 01:08:13,725 - No, creo que no. - Haced que confiese cuanto sepa. 770 01:08:14,087 --> 01:08:17,683 No quiero saber qu� m�todos emple�is. 771 01:08:18,008 --> 01:08:23,206 Y cuando hay�is terminado... Hay que aniquilar a esas mujeres. 772 01:08:24,327 --> 01:08:25,327 Con vuestro permiso. 773 01:08:29,488 --> 01:08:30,808 �El mayordomo! 774 01:10:12,381 --> 01:10:13,860 Acaba de llegar. 775 01:10:17,582 --> 01:10:20,539 - �Noticias de Francia? - S�. 776 01:10:20,901 --> 01:10:23,501 Las peores que pod�amos recibir. Ha ca�do prisionera. 777 01:10:24,002 --> 01:10:26,302 Y los informes que esper�bamos presos con ella. 778 01:10:26,502 --> 01:10:29,462 Hemos de ira a ayudarla. Podemos enviar algunas tropas. 779 01:10:29,704 --> 01:10:34,095 S�, dos o tres regimientos y con los botones de las casacas bien brillantes. 780 01:10:34,295 --> 01:10:36,225 No tardar�amos m�s de un mes en organizarlo. 781 01:10:36,425 --> 01:10:40,383 No. Hay que proceder sin demora. Sorprenderlos ser�a lo mejor. 782 01:10:40,704 --> 01:10:43,298 - �Pero c�mo? - Me atrevo a sugerir otra cosa. 783 01:10:43,624 --> 01:10:47,414 Existe una soluci�n y est� aqu�: Gilliat. 784 01:10:47,706 --> 01:10:51,984 - S�, hab�is pensado bien. - No es un m�todo caballeresco... 785 01:10:52,226 --> 01:10:53,726 Las sorpresas siempre son as�. 786 01:10:53,926 --> 01:10:56,785 Esta vez hab�is justificado vuestro cargo. Creo que ten�is raz�n. 787 01:10:56,985 --> 01:10:59,944 Espera aqu�. Quiz�s tengamos que enviar otro mensaje. 788 01:11:00,827 --> 01:11:03,227 �Llevo ya 8 horas aguantando tu insoportable voz! 789 01:11:03,427 --> 01:11:05,703 �Callad todos de una vez! 790 01:11:07,068 --> 01:11:10,744 Si tantas ganas ten�is de pelear, hacedlo por una noble causa. 791 01:11:10,989 --> 01:11:13,821 Tengo pruebas suficientes contra vos y vuestro ayudante 792 01:11:14,038 --> 01:11:16,388 para enviaros a Inglaterra para que os ahorquen. 793 01:11:16,588 --> 01:11:19,149 Pero estoy dispuesto a ofreceros una forma de evitarlo. 794 01:11:19,349 --> 01:11:22,022 No conf�o en vos as� que ahorraos el aliento. 795 01:11:22,429 --> 01:11:25,029 Es que pienso ofreceros condiciones muy interesantes. 796 01:11:25,849 --> 01:11:28,349 Me trajisteis a una mujer de las costas de Francia. 797 01:11:28,549 --> 01:11:30,350 - S�, y vos y ella os re�steis de m�. - No discutiremos eso ahora. 798 01:11:30,550 --> 01:11:35,260 Tra�dmela aqu� de nuevo y olvidaremos vuestro pasado. 799 01:11:36,751 --> 01:11:39,651 Y esa es la causa por la que quer�is que arriesgue mi vida. 800 01:11:39,851 --> 01:11:41,672 - La causa francesa. - No. Os equivoc�is. 801 01:11:41,872 --> 01:11:46,423 No nos traiciona. Es verdad que es una esp�a, pero trabaja para nosotros. 802 01:11:46,951 --> 01:11:49,750 - Ment�s. - No tengo tiempo para mentir. 803 01:11:49,950 --> 01:11:51,993 La enviamos a Francia con una misi�n importante. 804 01:11:52,193 --> 01:11:55,185 Para lo que tuvo que suplantar a la verdadera condesa 805 01:11:55,433 --> 01:11:57,483 que se halla presa en la Torre de Londres. 806 01:11:57,834 --> 01:12:00,871 Estos son los hechos esenciales. Todo lo dicho es verdad. 807 01:12:04,994 --> 01:12:08,145 Hace pocas horas que Droucette ha sido detenida. 808 01:12:08,434 --> 01:12:10,084 Est� en el castillo de Davorange. 809 01:12:10,284 --> 01:12:11,476 Tiene informes de vital importancia para nosotros. 810 01:12:11,676 --> 01:12:17,115 Su vida corre peligro. No exagero al decir que sois nuestra �nica esperanza. 811 01:12:17,517 --> 01:12:19,949 Ya dije mis condiciones, �qu� respond�is ahora? 812 01:12:20,475 --> 01:12:22,706 - Ir�. - Carcelero. 813 01:12:31,918 --> 01:12:33,518 �Cu�ntos hombres quer�is llevar? 814 01:12:34,639 --> 01:12:37,913 Mi amigo Willie y otro, que sea buen hombre de mar. 815 01:12:38,437 --> 01:12:42,193 En esta isla s�lo hay otro hombre que conozca la costa francesa como vos. 816 01:12:42,879 --> 01:12:45,552 Te ofrezco las mismas condiciones, �aceptas o no? 817 01:12:45,879 --> 01:12:49,031 - �Cre�is que ir� con ese ladr�n? - Responded s� o no. 818 01:12:49,761 --> 01:12:52,958 - Ir� con �l. No me dej�is elegir. - Carcelero. 819 01:12:55,960 --> 01:13:00,432 - �Cu�ndo cre�is que pod�is zarpar? - Inmediatamente. �Qu� he de hacer? 820 01:13:00,632 --> 01:13:03,081 En el castillo hay uno de nuestros hombres, el mayordomo Ragan. 821 01:13:03,281 --> 01:13:05,557 �Conoc�is alg�n sitio donde pod�is veros? 822 01:13:05,882 --> 01:13:10,195 - �Por qu� no en el caf� de Duprais? - S�, ese es el mejor sitio. 823 01:13:10,441 --> 01:13:12,637 Bien. Dirigid un mensaje cifrado a Ragan. 824 01:13:12,922 --> 01:13:16,676 Decidle que enviamos socorro y que les espere en el caf� de Duprais. 825 01:13:17,162 --> 01:13:19,358 Os dar� una palabra de contrase�a. Seguidme. 826 01:13:19,683 --> 01:13:21,233 Quiz�s podamos llegar a tiempo. 827 01:14:24,531 --> 01:14:28,240 - �Y bien, qu� dice? - La clave me es desconocida. 828 01:14:52,055 --> 01:14:55,603 Siento interrumpir vuestro descanso pero necesito vuestra ayuda. 829 01:14:57,155 --> 01:14:59,855 No conseguir�is que os diga ni una palabra, Sr. Fouche. 830 01:15:00,055 --> 01:15:02,536 Acabo de recibir un mensaje de un compatriota vuestro, 831 01:15:02,736 --> 01:15:05,967 lleg� a m� porque vuestro mayordomo ten�a concertada otra cita. 832 01:15:06,896 --> 01:15:12,289 Est� en clave y nos ahorrar�amos tiempo si nos lo descifraseis. 833 01:15:14,256 --> 01:15:16,054 Os propongo una cosa. 834 01:15:16,417 --> 01:15:20,855 Descifradnos esto y habr�is salvado vuestra cabeza. 835 01:15:21,378 --> 01:15:24,575 - �Est�is dispuesto a mantenerlo? - Os doy mi palabra. 836 01:15:32,499 --> 01:15:36,890 "No desmay�is, recibir�is socorro ma�ana. 837 01:15:37,980 --> 01:15:43,133 Poneos contacto agente desconocido amanecer". 838 01:15:43,419 --> 01:15:46,412 - �D�nde? - Convinimos en el patio de la iglesia. 839 01:15:46,660 --> 01:15:49,652 Magn�fico, al amanecer ir� a saludar a vuestro visitante. 840 01:15:49,852 --> 01:15:52,461 Entre tanto, pod�is circular libremente por el castillo 841 01:15:52,661 --> 01:15:54,459 o retiraros a vuestra habitaci�n. 842 01:16:00,462 --> 01:16:04,421 - Qu� f�cilmente ceden estos ingleses. - Demasiado f�cilmente. 843 01:16:04,782 --> 01:16:06,660 Ha mentido, est� claro. 844 01:16:07,542 --> 01:16:11,093 Ordenad a la guardia que se le brinde una oportunidad de escapar. 845 01:16:11,864 --> 01:16:15,254 Y cuando lo haga, que no la pierdan de vista. 846 01:16:26,625 --> 01:16:29,424 Podemos actuar. No hay rastro de franceses. 847 01:16:30,717 --> 01:16:33,467 Lo primero es ver a Ragan y que nos diga qu� plan tiene. 848 01:16:33,667 --> 01:16:38,376 Te has vuelto muy patriota de repente. Es digno de elogio. 849 01:16:38,657 --> 01:16:41,707 Jam�s vi a un hombre tan ansioso de dar la vida por su patria. 850 01:16:41,907 --> 01:16:45,139 - �O no es por su patria? - �Qu� quieres decir con eso? 851 01:16:45,428 --> 01:16:48,784 �Yo? Nada. Que la chica es bonita. 852 01:16:49,149 --> 01:16:52,344 Te he tra�do conmigo s�lo por una raz�n. 853 01:16:52,987 --> 01:16:56,185 Porque eres buen marinero. Si necesito tu opini�n, te la pedir�. 854 01:16:56,589 --> 01:16:59,308 Salgamos nosotros. T� te quedas aqu�. 855 01:17:00,429 --> 01:17:03,786 �Por qu� me tengo que quedar? Hemos venido todos a lo mismo. 856 01:17:04,071 --> 01:17:07,188 S�, pero quien manda soy yo. E ir� yo solo. 857 01:17:07,471 --> 01:17:10,542 �Qu� crees que pasar�a si desembarc�semos los tres a la vez? 858 01:17:10,870 --> 01:17:15,501 Willie me llevar� y volver�. Ambos permanecer�is aqu� para vigilar. 859 01:17:15,701 --> 01:17:17,471 Si todo va bien, os avisar� desde tierra. 860 01:17:17,671 --> 01:17:20,630 �Y si no pudieras hacerlo, qu� va a pasar entonces? 861 01:17:20,952 --> 01:17:23,103 Entonces mandar�as t�, amigo. 862 01:18:27,999 --> 01:18:29,991 �Sois vos? No os esperaba a estas horas. 863 01:18:30,191 --> 01:18:31,401 �Ha preguntado alguien por m� esta noche? 864 01:18:31,601 --> 01:18:33,999 �Qui�n iba a preguntar? No esperaba que viniese nadie. 865 01:18:34,199 --> 01:18:36,520 No vengo a buscar co�ac, �seguro que no ha venido nadie? 866 01:18:36,720 --> 01:18:39,997 Ya me conoc�is, yo no os miento. Tomad un trago. 867 01:18:41,441 --> 01:18:45,151 - �Qu� hora es? - M�s de las once. Tomad. 868 01:18:46,043 --> 01:18:49,875 No ser� tan importante. Ning�n asunto de mujeres lo es. 869 01:19:11,445 --> 01:19:14,245 �Qu� haces encerrado aqu�? Gilliat te dijo que vigilaras. 870 01:19:14,445 --> 01:19:18,325 - No admito �rdenes de Gilliat. - Yo nunca he confiado en ti. 871 01:19:18,605 --> 01:19:21,724 Lo m�s gracioso es que yo tampoco me f�o de ti. 872 01:19:22,527 --> 01:19:25,227 Ahora vuelve al bote, te queda mucho que remar todav�a. 873 01:19:25,445 --> 01:19:26,594 No para llevarte a ti. 874 01:19:26,794 --> 01:19:28,846 �Piensas que he hecho este viaje para divertirme? 875 01:19:29,046 --> 01:19:31,967 Venir en busca de una mujer. �Crees que he perdido la cabeza? 876 01:19:32,167 --> 01:19:34,328 El mismo Gilliat ha puesto el pie en la trampa. 877 01:19:34,528 --> 01:19:36,729 Los franceses pagar�n muy bien la informaci�n. 878 01:19:36,929 --> 01:19:38,680 Tendr�s que librarte de m� primero. 879 01:20:00,490 --> 01:20:03,640 �Por qu� no me dec�s el nombre de la dama? Quiz� pueda ayudaros. 880 01:20:04,081 --> 01:20:05,331 No se trata de una mujer. 881 01:20:05,531 --> 01:20:08,968 Pues si no es una mujer ni es co�ac, �a qu� hab�is venido esta vez? 882 01:20:09,292 --> 01:20:10,645 �Os ocurre algo malo? 883 01:20:16,571 --> 01:20:19,484 Espero a un amigo llamado Ragan, �le conoc�is? 884 01:20:19,772 --> 01:20:21,525 - �El mayordomo del castillo? - S�. 885 01:20:22,652 --> 01:20:26,567 Es mejor que tom�is otro trago. Ragan no vendr� esta noche. 886 01:20:27,334 --> 01:20:31,453 Ha muerto. La polic�a lo mat� esta tarde. 887 01:20:54,056 --> 01:20:56,935 Si me encuentran aqu�, corr�is peligro. 888 01:20:57,135 --> 01:20:58,738 - No entiendo por qu�. - Ni hace falta. 889 01:20:58,938 --> 01:21:00,495 Olvidad que me hab�is visto. 890 01:21:05,099 --> 01:21:06,655 Qu�date d�nde est�s, amigo. 891 01:21:09,658 --> 01:21:11,968 Da la vuelta y levanta las manos. 892 01:21:14,979 --> 01:21:17,733 Eso es. Ahora si�ntate ah�. 893 01:21:27,620 --> 01:21:30,374 Duprais, trae una cuerda y �talo. 894 01:21:44,703 --> 01:21:47,695 No tiembles, viejo imb�cil, y aprieta esa cuerda. 895 01:21:48,223 --> 01:21:51,374 �Supon�as que iba a consentir que me mandases, Gilliat? 896 01:21:51,743 --> 01:21:54,258 Debes ser m�s est�pido de lo que yo hab�a cre�do. 897 01:21:58,634 --> 01:22:01,184 Bueno, los franceses pagan bien por cualquier esp�a. 898 01:22:01,384 --> 01:22:07,222 Vivo o muerto. Y para que no puedas acusarme, te entregar� muerto. 899 01:22:07,506 --> 01:22:10,896 Ya dije que si alguna vez volv�amos a encontrarnos, me las pagar�as. 900 01:22:11,186 --> 01:22:12,905 Y ahora vas a pagar. 901 01:22:19,146 --> 01:22:23,060 Oye, Ragan ha muerto. Eso significa que ella sigue en el castillo. 902 01:22:23,347 --> 01:22:25,297 Si entr� una vez, podr� entrar de nuevo. 903 01:22:34,068 --> 01:22:36,138 Vuelve al barco y prep�rate para zarpar. 904 01:22:36,388 --> 01:22:38,488 - �No dejes que nadie te lo impida! - Bien. 905 01:23:04,233 --> 01:23:07,224 As� que entendisteis mal el mensaje, �no es verdad? 906 01:23:07,951 --> 01:23:10,386 Decidme, �qui�n es y qu� ha pasado? 907 01:23:11,113 --> 01:23:14,901 - No lo s�. - He perdido demasiado tiempo. 908 01:23:15,101 --> 01:23:17,394 No estoy dispuesto a perder ni un minuto m�s. Hablad. 909 01:23:17,594 --> 01:23:18,471 �Hablad! 910 01:23:18,715 --> 01:23:20,148 Ser� yo quien lo diga todo. 911 01:23:22,393 --> 01:23:27,149 Tirad los fusiles. �Orden�dselo! 912 01:23:28,434 --> 01:23:34,591 - Haced lo que ha dicho. - Colocaos en aquel rinc�n. Atr�s. 913 01:23:36,437 --> 01:23:39,427 - Droucette, venid aqu�. - No podr�is ir muy lejos. 914 01:23:39,675 --> 01:23:42,065 Eso ya lo veremos. Vos quedaos donde est�is. 915 01:23:49,318 --> 01:23:54,234 �Luces, imb�ciles! �Sig�mosles! 916 01:24:13,439 --> 01:24:16,000 - �Se han escapado! - �Perseguidlos! 917 01:24:18,920 --> 01:24:23,598 �Seguidlos en esa direcci�n! �No dispar�is contra ellos! 918 01:24:23,842 --> 01:24:25,434 �Los quiero vivos! 919 01:25:10,246 --> 01:25:11,316 Id al barco. 920 01:25:11,647 --> 01:25:14,720 - Yo no os abandono. - Haced lo que os digo. Al barco. 84033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.