Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,528 --> 00:00:34,660
¿Me permite? Rocco Papaleo
2
00:01:56,749 --> 00:01:59,946
¿Ey, Rocco, te gusta Chicago?
3
00:02:00,053 --> 00:02:01,645
¿Aquí hay minas?
4
00:02:01,754 --> 00:02:04,222
Es otra luna de miel.
5
00:02:14,667 --> 00:02:17,602
Nos encontramos más tarde,
a las 18:15 en el Estadio.
6
00:02:17,704 --> 00:02:19,535
Papaleo, si el retador
estuviera en dificultades...
7
00:02:19,639 --> 00:02:21,072
tú subes al ring...
¡Y le das una mano!
8
00:02:21,174 --> 00:02:23,506
Nos vemos allá adentro,
los lugares están próximos.
9
00:02:23,610 --> 00:02:25,578
Nosotros vamos por aquí.
10
00:03:09,656 --> 00:03:11,715
¿Buscas algo?
11
00:03:18,498 --> 00:03:21,797
Usted debe estar preguntándose
qué estoy llevando.
12
00:03:21,901 --> 00:03:25,268
Es una lámpara para mi casa.
En Kicking Horse.
13
00:03:26,639 --> 00:03:30,575
Esta es una gran ciudad.
Felicitaciones, señora.
14
00:03:50,063 --> 00:03:55,091
Disculpe, agente.
¿Me permite? Rocco Papaleo.
15
00:03:55,635 --> 00:03:59,765
-¿El Estadio queda lejos?
-Unos 2 km.
16
00:03:59,872 --> 00:04:04,900
Se lo explicaré. Mis amigos
me están esperando en el Estadio...
17
00:04:05,011 --> 00:04:07,814
en media hora, a las 18:15.
18
00:04:07,814 --> 00:04:11,079
Vinimos sólo para eso desde
Kicking Horse, somos mineros.
19
00:04:11,150 --> 00:04:15,814
Vinimos a ver a pelea de box
por el campeonato mundial...
20
00:04:15,922 --> 00:04:18,550
de la categoría peso medio.
21
00:04:19,759 --> 00:04:23,752
Entiende, tal vez sea
mejor tomar un taxi.
22
00:04:23,863 --> 00:04:27,993
-Es mejor. Allá tiene.
-Gracias, muy amable.
23
00:05:01,567 --> 00:05:03,159
¿A qué piso, por favor?
24
00:05:03,269 --> 00:05:05,601
-Quinto.
-Quinto también.
25
00:05:14,314 --> 00:05:16,248
Nos vemos esta noche.
26
00:05:20,086 --> 00:05:23,021
Yo también trabajo
en el sector de elevadores.
27
00:05:23,122 --> 00:05:24,749
Sexto.
28
00:05:27,260 --> 00:05:30,252
-Séptimo.
-Décimo.
29
00:06:13,773 --> 00:06:18,403
Oiga, oiga, disculpe...
¿Me permite? Rocco Papaleo.
30
00:06:47,440 --> 00:06:50,068
¿Qué ocurrió?
¿Se siente mal?
31
00:06:50,877 --> 00:06:52,572
¡Diga!
32
00:06:55,915 --> 00:06:59,180
No, al contrario, estoy bien.
33
00:07:00,286 --> 00:07:02,379
Levántese despacio.
34
00:07:02,488 --> 00:07:04,581
Dije que apague la radio.
35
00:07:07,427 --> 00:07:11,625
-¿Cómo se siente?
-Bien, estoy bien.
36
00:07:34,787 --> 00:07:37,620
-Vamos, deme una mano.
-Oh, sí, lo siento.
37
00:07:37,723 --> 00:07:42,558
-¿Me permite? Rocco Papaleo.
-No es momento. Levántese.
38
00:07:42,662 --> 00:07:45,654
-Estoy bien, de verdad.
-Vamos, apóyese en mí.
39
00:07:45,765 --> 00:07:49,599
No fue nada.
Fue sólo una caída.
40
00:07:49,702 --> 00:07:52,762
Déjeme a mí, sólo son artículos
personales sin ningún valor.
41
00:07:53,606 --> 00:07:56,734
-Señorita, el auto.
-¿Qué?
42
00:07:57,243 --> 00:08:00,804
Digo que saque el auto.
Está prohibido estacionar aquí.
43
00:08:00,913 --> 00:08:04,144
Yo no estacioné. Paré
por causa del accidente.
44
00:08:04,217 --> 00:08:06,651
-Este hombre podría haber muerto.
-Sí, pero no murió.
45
00:08:06,752 --> 00:08:09,949
-Ahora, ¡saque el auto!
-Venga, voy a llevarlo al hospital.
46
00:08:10,056 --> 00:08:11,921
Al hospital.
Quiero quedarme tranquila.
47
00:08:12,024 --> 00:08:16,654
¿Hospital? No, no.
Yo tengo una salud de hierro.
48
00:08:16,762 --> 00:08:18,696
-Como usted quiera.
-Sólo faltaba eso.
49
00:08:18,798 --> 00:08:22,894
Fue gentil, pero ahora voy a tomar
un taxi porque...
50
00:08:23,002 --> 00:08:26,369
a las 18:15 tengo que estar
en el Estadio...
51
00:08:26,472 --> 00:08:28,531
para asistir a la pelea de box...
52
00:08:28,641 --> 00:08:32,839
Por el campeonato mundial de
peso medio, sabemos...
53
00:08:32,945 --> 00:08:36,642
-Puedo alcanzarlo hasta allá.
-¿Me alcanzaría? ¿De verdad?
54
00:08:36,749 --> 00:08:38,307
Salga de ahí.
55
00:08:43,990 --> 00:08:46,515
Oiga, disculpe el trastorno.
56
00:08:46,626 --> 00:08:48,958
-Yo voy con la señorita.
-Entre.
57
00:09:03,276 --> 00:09:05,403
No sé conducir sin música.
58
00:09:05,711 --> 00:09:08,407
Ud. debe pensar:
ni con música.
59
00:09:18,024 --> 00:09:20,151
¡Qué mujer!
60
00:09:23,062 --> 00:09:26,156
Agradecido...
llegó en buena hora.
61
00:09:39,078 --> 00:09:44,038
-Lo perdí, lo debo haber perdido.
-¿Lo perdió? ¿Cómo? ¿Dónde estaba?
62
00:09:44,150 --> 00:09:48,143
Aquí, en el bolsillo, no está más.
El resto está aquí.
63
00:09:49,388 --> 00:09:54,883
Éste es el billete de tren,
pero el del estadio no está.
64
00:09:55,361 --> 00:09:58,558
Si estaba con él lo tiene
que encontrar, busque bien.
65
00:09:58,664 --> 00:10:02,225
-Es inútil, debe ser...
-Aquí dentro no está.
66
00:10:02,335 --> 00:10:04,030
Debe haber volado
cuando la señora ...
67
00:10:04,136 --> 00:10:08,038
Digamos, cuando me dejé
atropellar por la señora.
68
00:10:10,710 --> 00:10:12,701
¿Sus amigos ya entraron?
69
00:10:12,812 --> 00:10:16,043
Sí, hace tiempo.
La pelea está por comenzar.
70
00:10:16,148 --> 00:10:18,616
-Tal vez lo tengan ellos.
-No, porque cada uno...
71
00:10:18,718 --> 00:10:21,653
estaba con su entrada.
Repito: entrada número 1.
72
00:10:22,121 --> 00:10:24,783
¿Era importante
esa bendita pelea?
73
00:10:24,890 --> 00:10:27,552
Mucho. Vine aquí
precisamente para eso.
74
00:10:27,660 --> 00:10:31,790
12 horas de tren.
Partimos hoy, a medianoche.
75
00:10:31,897 --> 00:10:33,330
¿Y ahora?
76
00:10:33,432 --> 00:10:37,403
Ahora, no queriendo hacerme
la víctima, soy un imbécil.
77
00:10:37,403 --> 00:10:41,169
Creo que voy a ver la pelea por TV,
en algún bar.
78
00:10:41,273 --> 00:10:43,673
-Véala también.
-Podría haberme quedado en casa.
79
00:10:43,776 --> 00:10:45,937
Un idiota, eso es lo que tú eres.
80
00:10:46,045 --> 00:10:49,640
Yo debería haber tenido la suerte
de haber sido atropellado.
81
00:10:49,749 --> 00:10:52,547
Una delicia de mujer,
llena de dinero te atropella...
82
00:10:52,652 --> 00:10:56,520
-Pero me ocurrió a mí.
-Y tú no le sacaste provecho.
83
00:10:56,622 --> 00:10:59,113
En efectivo o en especies,
ella debería pagarte.
84
00:10:59,225 --> 00:11:02,058
Repito: ella fue gentil,
me ofreció hasta una cerveza.
85
00:11:02,161 --> 00:11:06,359
¿Una cerveza? ¡Ella debería darte
una cervecería!
86
00:11:09,502 --> 00:11:12,403
-¡Qué golpe!
-Entiendes bien de eso...
87
00:11:12,505 --> 00:11:14,700
Modestamente. Cuando joven
fui boxeador.
88
00:11:14,807 --> 00:11:19,267
Por eso en el 53 vine de Italia para
los EE.UU., para el Guante de Oro.
89
00:11:19,378 --> 00:11:20,675
¿Y qué es el Guante de Oro?
90
00:11:20,780 --> 00:11:24,580
Un campeonato mundial
de amateurs.
91
00:11:24,684 --> 00:11:28,347
Explico: yo ya tenía cualidades
técnicas sorprendentes.
92
00:11:28,454 --> 00:11:33,824
-¡Qué bueno! ¿Y ganó?
-¿El Guante de Oro? No.
93
00:11:33,926 --> 00:11:38,625
Perdí. Normalmente perdía.
30 peleas, 30 derrotas.
94
00:11:38,731 --> 00:11:43,794
-Es un buen promedio.
-Sí, pero... ¿Qué sonido ha sido ése?
95
00:11:44,804 --> 00:11:48,604
-Canto de ballenas apasionadas.
-Entendí.
96
00:11:49,008 --> 00:11:52,102
En Sicilia, los atunes
también cantan.
97
00:11:52,645 --> 00:11:55,546
Debo aclarar que siempre
perdí por puntos.
98
00:11:55,648 --> 00:11:57,912
Sólo una vez me noquearon.
Fue un polaco.
99
00:11:58,017 --> 00:11:59,951
Justamente en el Guante de Oro.
100
00:12:01,253 --> 00:12:04,381
-¡Ese gancho fue maravilloso!
-¡Maravilloso!
101
00:12:05,224 --> 00:12:08,360
-Buenas noches, Pancho.
-Buenas noches.
102
00:12:08,360 --> 00:12:13,059
Este es Pancho, el fiel mexicano,
mi guardaespaldas.
103
00:12:13,165 --> 00:12:16,066
-Pensé que era...
-¿Te gusta?
104
00:12:16,168 --> 00:12:19,331
Cuando viajo sola él va conmigo,
sentado a mi lado.
105
00:12:19,438 --> 00:12:21,736
Cuando salgo a trabajar,
lo dejo aquí...
106
00:12:21,841 --> 00:12:24,105
en el centro de la habitación, con un
cuchillo clavado en la espalda.
107
00:12:24,210 --> 00:12:27,805
Si aparecen los ladrones,
encuentran el cadáver y huyen.
108
00:12:29,415 --> 00:12:33,784
¿Por qué después del Guante de Oro
no regresaste a Italia?
109
00:12:47,633 --> 00:12:50,761
Por nada.
Gusté de los EE.UU.
110
00:12:53,405 --> 00:12:58,069
No, gracias,
estoy satisfecho.
111
00:13:02,448 --> 00:13:04,780
Está claro que el retador
está en dificultades.
112
00:13:04,884 --> 00:13:08,183
Sin embargo, muestra una gran
capacidad de recuperación.
113
00:13:11,323 --> 00:13:14,292
Posiblemente van a mostrar
a mis amigos.
114
00:13:16,295 --> 00:13:20,823
-Dime, ¿soy chata?
-¿Chata? ¿Cómo?
115
00:13:20,933 --> 00:13:23,493
Chata... de aquí.
116
00:13:25,037 --> 00:13:29,940
No, todo lo contrario.
Es decir, es la correcta.
117
00:13:30,042 --> 00:13:33,011
Me parece muy correcto.
118
00:13:35,781 --> 00:13:38,306
¿Por qué te pusiste colorado?
119
00:13:39,685 --> 00:13:42,449
La pelea está durísima.
120
00:14:07,279 --> 00:14:09,474
Pelee, si no el polaco lo mata.
121
00:14:09,582 --> 00:14:14,110
¡Muestre esa garra!
Odie, odie.
122
00:14:46,886 --> 00:14:50,344
Formidable ese gancho
de izquierda.
123
00:14:52,892 --> 00:14:58,091
¡Señorita,
fue un KO de aquéllos!
124
00:15:27,426 --> 00:15:32,329
La Señorita Jenny, me despido de Ud.,
no quiero incomodarla.
125
00:15:36,001 --> 00:15:38,526
Señorita...
126
00:16:09,535 --> 00:16:15,667
Parto de medianoche. Si viene a
despedirse, pregunte por Papaleo.
127
00:16:15,774 --> 00:16:17,833
P.S. Gracias por todo.
Nunca me olvidaré.
128
00:16:17,943 --> 00:16:21,071
P.S. Ellas no son chatas.
129
00:16:35,894 --> 00:16:39,455
-¿Quiénes son ellos?
-Vienen desde el oeste, California.
130
00:16:39,565 --> 00:16:43,592
-Se trata de una marcha de protesta.
-Una manifestación de protesta.
131
00:16:45,404 --> 00:16:50,933
Me gustó.
¿Es una protesta contra quién?
132
00:16:51,043 --> 00:16:55,104
Contra todos. Hasta contra aquellos
que como Ud., toman taxi.
133
00:16:55,214 --> 00:16:58,445
Pero si no tomo un taxi
pierdo el tren.
134
00:16:58,550 --> 00:17:01,678
Y aún en contra de aquellos
que toman el tren.
135
00:17:01,787 --> 00:17:05,621
Si Ud. quiera saber, ellos
atravesarán los EE.UU. a pie.
136
00:17:05,724 --> 00:17:06,383
Con una cruz al hombro...
137
00:17:06,492 --> 00:17:09,950
para someterse al mismo
martirio de Cristo.
138
00:17:10,696 --> 00:17:16,601
Sí, pero Cristo no cargó
la cruz sobre rueditas.
139
00:17:17,336 --> 00:17:21,466
Esa es la entrada para el Estadio,
no para el tren.
140
00:17:22,374 --> 00:17:27,607
¿Para el Estadio? ¿Verdad?
Esta es la entrada para la pelea.
141
00:17:27,713 --> 00:17:31,513
Entonces, en el accidente,
perdí el pasaje de tren.
142
00:17:31,617 --> 00:17:35,849
Contento de no haberme dado cuenta.
Déjeme explicarle.
143
00:17:35,954 --> 00:17:40,550
Mire quien está aquí. El señor
'Repito, se dice así: Papaleo'.
144
00:17:40,659 --> 00:17:42,684
Usted no estaba en la pelea,
nadie lo vio.
145
00:17:42,795 --> 00:17:46,196
-El rival lo esperaba.
-Hasta querían posponer la pelea.
146
00:17:46,298 --> 00:17:49,062
-Porque no estaba allá.
-Después explico.
147
00:17:49,168 --> 00:17:52,899
Voy a comprar otro pasaje
y vuelvo. Disculpe, ¿la boletería?
148
00:18:03,415 --> 00:18:06,350
No queriendo incomodar,
¿sabe que hora es?
149
00:18:14,460 --> 00:18:17,861
Ey, pero aquella es Jenny.
Jenny!
150
00:18:20,766 --> 00:18:23,667
Disculpe mi ignorancia,
pero ¿usted trabaja en qué?
151
00:18:25,003 --> 00:18:26,766
En esto.
152
00:18:29,775 --> 00:18:31,709
Creo que trabaja
en una tabaquería.
153
00:18:33,312 --> 00:18:36,448
¿Se lastimó?
¿Cómo se siente?
154
00:18:36,448 --> 00:18:38,177
¡Completamente Jenny!
155
00:18:38,250 --> 00:18:41,583
-¿El señor para dónde va?
-Paraíso.
156
00:18:47,759 --> 00:18:49,659
Uno para Milwaukee.
157
00:19:02,741 --> 00:19:05,539
Canto de ballenas
apasionadas.
158
00:19:05,811 --> 00:19:11,272
Partiré de noche,
linda.
159
00:19:11,550 --> 00:19:16,010
Lindísima. Una Madonna.
Una Madonna americana.
160
00:19:16,155 --> 00:19:22,924
5 y 2 son 7. 12, 17, 27.
10 para el tren.
161
00:19:26,632 --> 00:19:32,229
12, gastos imprevistos y
5 para comer y dormir.
162
00:19:39,611 --> 00:19:41,340
Jenny...
163
00:19:55,694 --> 00:20:00,154
Entonces, ¿toda la ciudad
está cubierta contigo?
164
00:20:09,007 --> 00:20:11,532
¿Soy chata?
165
00:20:11,810 --> 00:20:15,211
Nunca en la vida
vi alguien así.
166
00:20:15,414 --> 00:20:22,684
Esta noche yo te vi, te hablé...
te toqué, Jenny.
167
00:21:27,619 --> 00:21:30,110
Ey, espera.
168
00:21:31,089 --> 00:21:32,886
No la quemes.
169
00:21:35,294 --> 00:21:36,989
¿Qué pasó?
170
00:21:43,101 --> 00:21:47,868
-Esta es Jenny, una amiga.
-No existen los amigos.
171
00:21:47,973 --> 00:21:52,808
El mundo es un pedazo de barro
pegado en el zapato.
172
00:21:52,911 --> 00:21:55,573
Si no crees en la amistad,
¿en qué crees?
173
00:21:55,681 --> 00:22:00,319
En el alcohol que bebo
y en las mujeres que cojo.
174
00:22:00,319 --> 00:22:06,349
Dime, ¿transaste con esa Jenny?
¿Te la hiciste?
175
00:22:06,458 --> 00:22:10,495
Si quiere llevarse bien conmigo
ni piense en esas cosas.
176
00:22:10,495 --> 00:22:13,555
A pesar de eso...
¿Me permite? Rocco Papaleo.
177
00:22:14,499 --> 00:22:18,560
¿Llevarme bien contigo?
Incluso viendo poco...
178
00:22:18,670 --> 00:22:22,538
sé distinguir un árbol
de un cretino.
179
00:22:22,641 --> 00:22:25,269
Y tú no tienes ramas
ni hojas.
180
00:22:25,811 --> 00:22:29,577
-Ud. me está ofendiendo.
-Ofendo sí, mundo asqueroso.
181
00:22:29,681 --> 00:22:33,515
¿Las mujeres fueron hechas para
para cocinar o para coser?
182
00:22:33,618 --> 00:22:38,385
No, idiota, para ser
tiradas en la cama.
183
00:22:38,990 --> 00:22:43,188
Ud. habla así porque
nunca tuvo una amiga.
184
00:22:43,295 --> 00:22:48,597
-Yo tengo una, vea.
-¿Qué es?
185
00:22:48,700 --> 00:22:51,464
-¡Una bomba!
-¿Una bomba?
186
00:22:51,570 --> 00:22:55,028
Sí, hecha con estas manos,
pieza por pieza.
187
00:22:58,176 --> 00:23:01,407
5 kg de dinamita.
188
00:23:01,680 --> 00:23:07,846
-Pero, entonces, puede explotar.
-Debe explotar.
189
00:23:09,121 --> 00:23:15,549
Hace 30 años estaba en África,
en una compañía de artillería.
190
00:23:15,660 --> 00:23:18,788
Explorábamos el terreno
en busca de minas.
191
00:23:18,897 --> 00:23:24,062
Esto es lo que es el mundo:
un campo minado de mierda.
192
00:23:24,169 --> 00:23:26,899
Cada paso puede ser el último.
193
00:23:27,005 --> 00:23:32,409
Entiendo que lo mejor es poner
bombas y no saltarlas.
194
00:23:32,511 --> 00:23:35,139
¿Por qué? ¿Qué quiere hacer
con aquella bomba?
195
00:23:35,247 --> 00:23:38,273
Por ahora, nada.
196
00:23:38,817 --> 00:23:46,383
Ando y la cargo conmigo
día y noche, sólo eso.
197
00:23:46,491 --> 00:23:50,552
En medio de la gente desagradable,
me siento seguro con ella.
198
00:23:51,129 --> 00:23:54,963
¿Por qué hay tanta gente
durmiendo en la calle?
199
00:23:55,066 --> 00:23:58,467
Porque el Hilton
estaba completo.
200
00:23:58,570 --> 00:24:02,006
La gente, hija de perra,
pasa a mi lado y me empuja.
201
00:24:02,107 --> 00:24:04,769
Pero nadie sabe que
Gengis Khan carga una bomba...
202
00:24:04,876 --> 00:24:08,141
con 5 kilos de dinamita.
No saben, esos miserables.
203
00:24:08,246 --> 00:24:10,646
-¿Gengis Khan?
-Eso, quiero ser llamado así.
204
00:24:10,749 --> 00:24:13,877
Él fue un gran hombre,
¡Un exterminador!
205
00:24:19,624 --> 00:24:22,957
-¿Vamos al peluquero?
-No, a lo de Mama Rosa.
206
00:24:24,396 --> 00:24:28,059
¿De nuevo aquí?
¿No te equivocas nunca el camino?
207
00:24:28,166 --> 00:24:30,862
Sabes que aquí
no tienes crédito.
208
00:24:30,969 --> 00:24:34,370
Tomate un tiempo, Mama Rosa,
ahórrate el comentario.
209
00:24:34,473 --> 00:24:39,410
Respeta a los pagadores. Soy invitado
de él, que tiene dinero.
210
00:24:39,711 --> 00:24:42,578
Disculpe.
¿Me permite? Rocco Papaleo.
211
00:24:43,348 --> 00:24:45,976
Olvídalo.
El nombre es suficiente.
212
00:24:46,084 --> 00:24:50,077
El apellido es sólo una cadena
jodida que nos ata a la familia.
213
00:24:50,188 --> 00:24:53,021
Y la familia es una mierda.
214
00:24:53,124 --> 00:24:58,255
Y en cuanto a los hijos,
ni hablar. Créeme.
215
00:24:58,363 --> 00:25:03,027
Un hijo sólo te da una gran
satisfacción en la vida:
216
00:25:03,134 --> 00:25:06,729
exactamente 9 meses
antes de nacer.
217
00:25:07,038 --> 00:25:10,599
Pero... antes de nacer... ¿Cómo?
218
00:25:11,643 --> 00:25:15,670
Ah! Exactamente cuando
Ud.... Seguro!
219
00:25:16,214 --> 00:25:21,242
-Dos sodas.
-¿Quierés pelear? ¡Dos whiskys!
220
00:25:22,487 --> 00:25:25,581
Muestra el dinero a este infiel.
221
00:25:26,925 --> 00:25:31,055
Le estaba diciendo
que la familia es un asco.
222
00:25:31,563 --> 00:25:33,861
¿Sabes por qué digo eso?
223
00:25:33,965 --> 00:25:37,662
Mira el ejemplo de mi hijo:
me echó a la calle...
224
00:25:40,472 --> 00:25:45,000
como a un perro sarnoso,
como a un perro.
225
00:25:45,977 --> 00:25:48,138
¿Por qué lo echó?
226
00:25:48,747 --> 00:25:52,012
Porque su maldita esposa
le fue a contar...
227
00:25:52,117 --> 00:25:54,608
-...que transé con ella.
-¿Transó con ella?
228
00:25:54,719 --> 00:25:59,122
¿Pero no le dijo a su hijo
que no era verdad?
229
00:25:59,224 --> 00:26:03,661
Pero era verdad.
¿Y fue mi culpa?
230
00:26:03,762 --> 00:26:08,392
Ella se paseaba todo el día
por la casa sólo de enagua.
231
00:26:08,500 --> 00:26:13,631
Y él debería haber sido feliz
de saber...
232
00:26:13,738 --> 00:26:17,105
que su padre, a los 70 años,
todavía es capaz de coger a una mujer.
233
00:26:17,208 --> 00:26:21,611
¿Contento? ¿Cómo?
Era la mujer de él.
234
00:26:21,713 --> 00:26:27,083
¡Era mi nuera!
Para mí, que él sintió envidia.
235
00:26:27,686 --> 00:26:31,952
Tal vez la esposa le dijo
que cojo mejor que él.
236
00:27:38,957 --> 00:27:42,654
¡Papaleo! ¿Qué estás haciendo aquí?
¿No te habías ido?
237
00:27:42,761 --> 00:27:48,893
Yo tengo cigarrillo.
Me faltaba un fósforo, entonces...
238
00:27:49,000 --> 00:27:51,901
-Sucede.
-No, no partí todavía.
239
00:27:52,003 --> 00:27:54,995
Tenía cosas
que resolver por aquí.
240
00:27:55,106 --> 00:28:01,238
Cierto, haz hecho bien.
Siempre hay tiempo para partir.
241
00:28:01,346 --> 00:28:04,213
Y después quieren comparar una
ciudad como esta con...
242
00:28:04,315 --> 00:28:07,284
-¿Dónde vives tú?
-Kicking Horse.
243
00:28:07,385 --> 00:28:09,478
-¿Kicking Horse?
-Sí, en Alaska.
244
00:28:09,587 --> 00:28:15,048
Bueno, me voy, adiós.
245
00:28:16,261 --> 00:28:19,128
Tienes razón.
Ir a la gran ciudad
246
00:28:19,230 --> 00:28:21,664
con ese ritmo frenético
contagiante que...
247
00:28:23,234 --> 00:28:24,724
Gracias.
248
00:28:30,642 --> 00:28:35,079
-¿Por casualidad quieres que te acerque?
-Bueno, la verdad...
249
00:28:35,180 --> 00:28:37,705
-¿Para que lado vas?
-¿Ud. para dónde va?
250
00:28:37,849 --> 00:28:40,818
-Para el centro.
-Perfecto, yo también.
251
00:28:48,393 --> 00:28:50,020
Estoy listo.
252
00:28:56,034 --> 00:28:58,867
Podrías haberme despertado
antes de irte.
253
00:28:58,970 --> 00:29:02,599
Dejé una nota,
escrito de mi puño y letra.
254
00:29:02,707 --> 00:29:06,268
La vi, una nota
maravillosa.
255
00:29:08,179 --> 00:29:10,374
Principalmente el final.
256
00:29:11,282 --> 00:29:14,185
Ya llegué.
¿Dónde tienes que ir?
257
00:29:14,185 --> 00:29:17,155
Bueno, vagamente, digamos que...
258
00:29:17,155 --> 00:29:21,091
¡Despiértate! ¿Dónde tienes negocios
por resolver?
259
00:29:23,027 --> 00:29:26,758
La verdad, no tengo
nada que hacer.
260
00:29:27,198 --> 00:29:34,434
Descubrí, por casualidad,
su identidad.
261
00:29:34,973 --> 00:29:36,804
Descubriste.
262
00:29:38,176 --> 00:29:42,408
¿Entonces?
¿Fue por eso que no te fuiste?
263
00:29:43,014 --> 00:29:46,074
-¿Es eso?
-Sí, pero...
264
00:29:46,184 --> 00:29:50,348
me voy esta noche,
es mejor.
265
00:29:50,455 --> 00:29:53,049
Resumiendo:
te quedaste por culpa mía.
266
00:29:57,896 --> 00:29:59,830
Frenos poderosísimos.
267
00:30:01,900 --> 00:30:04,767
-Yo tengo cosas que hacer.
-Sí, entiendo.
268
00:30:04,869 --> 00:30:07,770
Pero después...
269
00:30:10,675 --> 00:30:14,304
-¿Quieres almorzar conmigo?
-¿En un restaurante?
270
00:30:14,412 --> 00:30:18,212
Sí, con caviar y champagne.
Espérame aquí.
271
00:30:18,316 --> 00:30:20,682
Yo no me muevo.
Aquí estaré.
272
00:30:21,586 --> 00:30:26,148
17 menos 2 en Mama Rosa,
menos 1,50.
273
00:30:26,257 --> 00:30:29,784
Sobran 14 dólares y medio.
Tal vez alcance.
274
00:30:29,894 --> 00:30:32,454
Ey, yo pago.
Tú eres mi invitado.
275
00:30:32,564 --> 00:30:34,555
-No reclame.
-Muy gentil.
276
00:31:14,105 --> 00:31:15,473
Ey, oiga.
277
00:31:15,473 --> 00:31:18,142
Niño, mira a mamá.
Mamá te llama.
278
00:31:18,142 --> 00:31:21,703
-¿Qué tal?
-Disculpe, ¿está hablando conmigo?
279
00:31:21,813 --> 00:31:25,249
¿No me reconoce? Soy aquella
que lo invitó a almorzar.
280
00:31:26,251 --> 00:31:29,709
-Así está mucho mejor.
-Ah, bien. Muy agradecida.
281
00:31:29,821 --> 00:31:32,619
¡Qué cretino que eres!
282
00:31:34,425 --> 00:31:40,057
Apenas nos conocemos y me trata
como de la familia.
283
00:31:48,339 --> 00:31:52,366
-¿Y cómo quedo con esta negra?
-Aún mejor.
284
00:31:52,477 --> 00:31:56,538
Es verdad, quedo bien.
Pero no me gusta.
285
00:31:56,648 --> 00:32:01,585
Efectivamente, queda mejor así,
al natural.
286
00:32:01,786 --> 00:32:07,315
-Esto es para ti.
-¿Para mí?
287
00:32:07,425 --> 00:32:13,091
Esto es para ti.
288
00:32:16,267 --> 00:32:18,758
-¡Para mí!
-Sí.
289
00:32:19,137 --> 00:32:21,071
¿Qué será?
290
00:32:27,445 --> 00:32:33,611
Hermosa, de buen gusto, de última moda.
Gracias por su amabilidad.
291
00:32:33,718 --> 00:32:35,686
-¿Me la pongo?
-Sí, póntela.
292
00:32:36,654 --> 00:32:39,521
No vamos al restaurante.
Vamos para la playa.
293
00:32:39,757 --> 00:32:41,884
Me gusta caminar en la arena.
294
00:32:43,661 --> 00:32:48,030
Está bien, es mejor.
No estaba realmente con hambre.
295
00:32:48,132 --> 00:32:50,430
Antes voy a hacer
una parada.
296
00:32:54,105 --> 00:32:57,097
-Voy a telefonear, después playa.
-Siéntase libre.
297
00:33:41,719 --> 00:33:45,018
No debería haber llamado.
Ya va a ver.
298
00:33:45,723 --> 00:33:47,714
¡Repugnante!
299
00:33:48,493 --> 00:33:51,394
-¿Cómo?
-No es contigo.
300
00:33:52,263 --> 00:33:55,630
Disculpa, queda para otra vez.
No iremos a la playa.
301
00:33:55,733 --> 00:33:59,726
Claro, no hay problema.
Además, repito: el aire de mar...
302
00:33:59,837 --> 00:34:02,897
hace mal... a mi asma.
303
00:34:03,007 --> 00:34:06,374
-Lo siento, pero me tengo que que ir.
-Hasta luego.
304
00:34:06,611 --> 00:34:09,580
-¿Nos vemos esta noche?
-¿Esta noche?
305
00:34:09,947 --> 00:34:14,008
Es hasta mejor. ¿Esta noche cuándo?
¿Dónde? ¿A qué hora?
306
00:34:14,118 --> 00:34:17,349
-¿Está bien a las 4?
-A las 4.
307
00:34:17,455 --> 00:34:20,856
No da. A las 4 tengo psicoanalista.
Queda para las 7.
308
00:34:20,958 --> 00:34:23,358
A las 7 es mejor para mí.
309
00:34:23,461 --> 00:34:26,794
De acuerdo.
6:50 en mi casa.
310
00:34:26,898 --> 00:34:30,265
-Así cenamos juntos. ¿OK?
-6:50, definitivamente.
311
00:34:30,368 --> 00:34:33,428
-Chau, Papaleo, hasta la noche.
-Hasta la noche, Jenny.
312
00:34:33,538 --> 00:34:37,201
-Acuérdate: 6:50.
-Seré puntual.
313
00:35:08,940 --> 00:35:12,740
Hiciste bien, siempre
hay tiempo para partir.
314
00:35:24,255 --> 00:35:27,088
Aquella es Jenny.
Yo la conocí ayer.
315
00:35:32,029 --> 00:35:35,487
Hoy a la noche
voy a cenar a su casa.
316
00:35:36,033 --> 00:35:37,557
Bendito seas.
317
00:35:37,668 --> 00:35:41,160
Mañana la busco
y me la llevo.
318
00:35:41,472 --> 00:35:43,337
Puede ser una buena idea.
319
00:36:28,186 --> 00:36:30,882
Rocky Marciano, grande!
320
00:36:34,392 --> 00:36:36,792
Vamos, Sugar Robinson!
321
00:36:37,628 --> 00:36:40,426
Joe Lewis, grandísimo!
322
00:36:42,033 --> 00:36:44,058
No lo conozco.
323
00:36:45,570 --> 00:36:47,970
Max Chemony!
324
00:36:52,877 --> 00:36:57,109
Rocco Papaleo. Imbatible.
325
00:37:14,432 --> 00:37:17,890
Disculpe.
¿Me permite? Rocco Papaleo.
326
00:37:18,002 --> 00:37:20,562
Soy, como diría,
alguien de la familia.
327
00:37:20,671 --> 00:37:22,832
-¿Qué familia?
-A familia del puño.
328
00:37:22,940 --> 00:37:25,306
-¿Se acuerda de Kid Navarro?
-Me acuerdo, sí.
329
00:37:25,409 --> 00:37:27,206
En el año en que Kid Navarro
fue campeón...
330
00:37:27,311 --> 00:37:31,748
yo peleé con un polaco
que me impartió una dura lección.
331
00:37:31,849 --> 00:37:34,409
Los polacos pegan.
332
00:37:34,518 --> 00:37:37,578
Si supiese, hace tiempo
que no veo una academia...
333
00:37:37,688 --> 00:37:40,589
¿Puedo echar una mirada?
Recuerdos.
334
00:37:40,691 --> 00:37:46,129
Claro, vaya. Conozco un Papaleo
que fue luchador.
335
00:38:40,751 --> 00:38:43,185
Vamos, Rocco, si no el polaco
te mata.
336
00:38:43,287 --> 00:38:47,656
Muestra tu garra!
Tienes que odiarlo. Odia.
337
00:38:47,758 --> 00:38:52,388
Ve, ve, ve,
ve a tomarlo por culo.
338
00:38:54,265 --> 00:38:56,995
Resbalé, estoy fuera de training.
339
00:38:57,101 --> 00:38:59,467
Pero en mi tiempo,
hasta me fue bien.
340
00:38:59,570 --> 00:39:00,935
Tenía un buen gancho...
341
00:39:01,038 --> 00:39:04,166
era mi mejor arma,
pero no sabía aprovecharla.
342
00:39:04,275 --> 00:39:08,678
Tú tienes una pegada implacable.
Entiendo de esto.
343
00:39:08,779 --> 00:39:11,179
Puedes tener éxito
en el mundo del ring.
344
00:39:11,282 --> 00:39:14,376
No quiero tener mucho futuro.
Quiero tener mucho dinero.
345
00:39:14,485 --> 00:39:16,510
El dinero no es todo.
Está la satisfacción.
346
00:39:16,620 --> 00:39:19,088
¿Por qué? ¿Ganar dinero
no es una linda satisfacción?
347
00:39:19,190 --> 00:39:22,159
¿Creé que voy a dejar que me rompan
la cara por amor al deporte?
348
00:39:22,259 --> 00:39:23,385
Entiendo perfectamente
el noble arte.
349
00:39:23,494 --> 00:39:26,588
¿Sabe por qué casi todos
los campeones de box son negros?
350
00:39:26,697 --> 00:39:29,564
Posiblemente porque
Uds. son más fuertes.
351
00:39:30,501 --> 00:39:32,765
No, porque tenemos
más hambre.
352
00:39:33,504 --> 00:39:36,439
Indiscutiblemente,
tal vez tenga razón.
353
00:39:37,475 --> 00:39:41,468
Me voy a quedar un tiempo en la ciudad,
nos vamos a volver a ver.
354
00:39:41,579 --> 00:39:45,310
Hacernos amigos, sabes cómo es,
una mano lava a la otra.
355
00:39:45,850 --> 00:39:48,045
¿Quiere hacerse amigo mío?
356
00:39:48,152 --> 00:39:51,610
Sí. ¿Por qué?
¿Ud. es racista?
357
00:39:52,990 --> 00:39:56,858
Ah, sí. Venga a oír lo que
dice este otro amigo mío.
358
00:39:59,797 --> 00:40:01,458
¿Tiene una monedita?
359
00:40:01,799 --> 00:40:03,061
Deme.
360
00:40:15,713 --> 00:40:17,146
¿Para mí?
361
00:40:17,214 --> 00:40:20,775
Existe sólo un sistema
eficaz para resolver...
362
00:40:20,885 --> 00:40:25,117
el problema de los negros:
matarlos a todos.
363
00:40:25,489 --> 00:40:27,218
¿Quién habla?
364
00:40:27,892 --> 00:40:31,419
Está grabado, no está oyendo.
Es un servicio público.
365
00:40:31,529 --> 00:40:34,692
Basta discar el número del Partido
Nacional Socialista Americano.
366
00:40:59,256 --> 00:41:00,985
Disculpe.
367
00:41:15,439 --> 00:41:18,465
Disculpe.
¿Me permite? Rocco Papaleo.
368
00:41:18,576 --> 00:41:20,635
Un placer. No se moje,
venga debajo del paraguas.
369
00:41:20,744 --> 00:41:23,212
Muy gentil.
Aprovecho con gusto.
370
00:41:23,347 --> 00:41:26,783
Lo bueno es que mi esposa me
mandó a buscar el paraguas.
371
00:41:26,884 --> 00:41:29,978
Pensar que hace media hora
el sol brillaba.
372
00:41:30,087 --> 00:41:35,252
Me dio abrigo, me pagó un café y
ahora me trajo a un lugar con música.
373
00:41:35,359 --> 00:41:37,418
Ud. es más que un amigo,
es un ángel azul.
374
00:41:37,528 --> 00:41:43,694
Otro, en su lugar, preferiría
acompañar a una linda joven.
375
00:41:43,801 --> 00:41:47,669
¿Vio cuantas hay aquí? Da hasta para
contarlas con los dedos de la mano.
376
00:41:52,877 --> 00:41:56,335
¿Sabe lo que digo?
Eróticamente hablando...
377
00:41:56,447 --> 00:41:58,642
la mujer negra
es mejor que la blanca.
378
00:41:58,749 --> 00:42:03,118
Entre nosotros, tuve mi primera
experiencia sexual a los 16 años...
379
00:42:03,220 --> 00:42:04,278
con una mujer negra.
380
00:42:04,388 --> 00:42:07,846
Fue allá, en mi país,
con una abisinia.
381
00:43:17,061 --> 00:43:21,589
Ey, pero esos...
sólo bailan con hombres.
382
00:43:25,736 --> 00:43:29,832
Y esos también son
dos machos.
383
00:43:30,708 --> 00:43:34,906
Dos hombres, dos mujeres. ¿Cuál
es la diferencia entre hombre y mujer?
384
00:43:35,012 --> 00:43:40,109
La diferencia puede ser poca,
pero en ese poco está todo.
385
00:43:41,218 --> 00:43:45,279
En mi país, a los que son así
se los llama "maricas".
386
00:43:45,856 --> 00:43:49,519
No me gusta, no sé...
me da...
387
00:44:04,375 --> 00:44:09,005
Disculpe, pero... podía haberme dicho
que Ud...
388
00:44:09,113 --> 00:44:15,848
-Lamento mucho. ¿Cómo se llama?
-Phil.
389
00:44:16,987 --> 00:44:21,549
Creame, Phil, lo siento mucho,
como decirle...
390
00:44:21,859 --> 00:44:26,193
No es mi género.
Lo siento mucho.
391
00:44:27,698 --> 00:44:32,658
No fue nada, imagínate.
Además, soy yo el que pide disculpas.
392
00:44:33,070 --> 00:44:35,504
Dices que no te gusta.
¿Y quién te gusta?
393
00:44:35,606 --> 00:44:39,303
El hecho es que no somos...
todos iguales.
394
00:44:40,778 --> 00:44:43,576
Hay quienes pueden
encajar y...
395
00:44:44,581 --> 00:44:48,779
tienen éxito precisamente porque
atraen a las mujeres ...
396
00:44:49,486 --> 00:44:51,454
porque les despiertan curiosidad.
397
00:44:51,555 --> 00:44:56,788
Y hay hombres inofensivos para las mujeres,
inteligentes, ingeniosos.
398
00:44:59,897 --> 00:45:04,061
Pero algunos de entre nosotros
no tienen ese espíritu.
399
00:45:06,203 --> 00:45:11,038
No quieren gritarlo
en la cara de la gente.
400
00:45:13,911 --> 00:45:17,972
Hablé de mi esposa.
No tengo esposa.
401
00:45:18,682 --> 00:45:22,812
Intentamos disfrazarnos...
402
00:45:22,920 --> 00:45:26,822
pero la gente se da cuenta
y nos desprecian, nos evitan.
403
00:45:26,924 --> 00:45:32,726
No es la humillación, es que
estamos siempre solos.
404
00:45:33,130 --> 00:45:36,122
No tenemos a nadie
con quien hablar.
405
00:45:38,402 --> 00:45:41,530
O entonces, nos quedamos
con alguien sin hablar.
406
00:45:41,638 --> 00:45:44,937
Alguien que te ayuda
o que te pide ayuda.
407
00:45:45,976 --> 00:45:50,003
Y cuando la gente falta,
falta todo.
408
00:46:02,426 --> 00:46:04,758
¿Me concedes este baile?
409
00:46:37,227 --> 00:46:41,493
Las 8. Ella me citó a las 7.
Estoy aquí desde las 6.
410
00:46:41,999 --> 00:46:45,093
Así estoy con más hambre.
411
00:47:02,719 --> 00:47:04,710
-Escucha, Jenny...
-Sí, diga.
412
00:47:14,565 --> 00:47:17,159
Hay solución para todo.
413
00:47:19,903 --> 00:47:24,033
Galantemente, él la acompaña
hasta la puerta.
414
00:48:19,062 --> 00:48:22,054
Entonces, ¿qué hay
de extraño en eso?
415
00:48:22,165 --> 00:48:26,693
Tú eres gracioso. ¿Creíste que esa
tal Jenny era virgen?
416
00:48:27,037 --> 00:48:29,767
Podía haber dicho
que tenía novio.
417
00:48:29,873 --> 00:48:33,104
¿Cómo se dice?
El silencio vale oro.
418
00:49:13,317 --> 00:49:16,582
-¿Hola?
-Soy yo, repito, Papaleo.
419
00:49:17,654 --> 00:49:19,121
Hola.
420
00:49:19,222 --> 00:49:22,783
Disculpe, fue imposible ir
a las 18:50 como combinamos.
421
00:49:22,893 --> 00:49:26,954
Está bien, yo esperé,
pero no te vi llegar.
422
00:49:27,064 --> 00:49:29,532
Estaba cenando con amigos.
423
00:49:29,633 --> 00:49:32,898
Aprovecho la ocasión para
agradecer nuevamente...
424
00:49:33,003 --> 00:49:36,336
y decir que parto a medianoche.
425
00:49:36,440 --> 00:49:39,568
Hubiese estado feliz de poder
poder despedirme de Ud.
426
00:49:39,676 --> 00:49:42,338
Bueno, son apenas 22:30.
427
00:49:42,446 --> 00:49:44,971
Tomo un taxi
y llego allí rápidamente.
428
00:49:58,495 --> 00:50:01,692
¿Pero cómo? ¿Ya está aquí?
429
00:50:03,200 --> 00:50:07,364
-Bueno, ¿No quiere entrar?
-Brevemente.
430
00:50:16,313 --> 00:50:19,976
-¿Quiere alguna cosa?
-No, gracias.
431
00:50:22,919 --> 00:50:25,854
-¿No quiere nada realmente?
-No, no, agradecido.
432
00:50:27,324 --> 00:50:29,893
Yo, al contrario, estoy
de nuevo con hambre.
433
00:50:29,893 --> 00:50:34,353
-Voy a freír dos huevos.
-Bien, los huevos tienen vitaminas.
434
00:50:34,464 --> 00:50:37,831
-Proteínas.
-Proteínas, eso mismo.
435
00:50:39,302 --> 00:50:42,965
-Entonces, ¿vas a partir?
-Voy, a las 24:10.
436
00:50:43,073 --> 00:50:45,166
Ah, que pena.
437
00:50:46,410 --> 00:50:49,971
¡Qué pena!
438
00:50:50,981 --> 00:50:53,950
Vas a ver que a ella no le
importa el tipo de anteojos.
439
00:50:54,551 --> 00:50:57,454
Pero ya que estás por aquí
podrías quedarte algunos días más.
440
00:50:57,454 --> 00:51:01,857
¿Cuándo piensas volver?
Podrías encontrar trabajo aquí.
441
00:51:02,426 --> 00:51:05,554
Conozco, por ejemplo, a un italiano
que tiene un cargo importante.
442
00:51:05,662 --> 00:51:08,665
Él podría conseguirte
un lugar, ¿no te parece?
443
00:51:08,665 --> 00:51:11,566
Adoraría.
Tal vez fuese...
444
00:51:12,002 --> 00:51:15,028
-No.
-¿Cómo puedo hacerlo?
445
00:51:15,138 --> 00:51:18,266
No, entiendo. Alguien
te espera en tu pueblito.
446
00:51:18,375 --> 00:51:23,540
Sí, muchas personas me esperan.
No son parientes, soy soltero.
447
00:51:23,613 --> 00:51:26,013
Pero... tengo muchos amigos.
448
00:52:01,184 --> 00:52:02,276
Me quedaré.
449
00:52:02,385 --> 00:52:08,153
-Ah, ¿te puedes quedar?
-Claro, no partiré esta noche.
450
00:52:08,258 --> 00:52:11,659
Un día más, un día menos.
Como se dice: tiempo es dinero.
451
00:52:11,761 --> 00:52:16,164
Mañana voy a hacer una búsqueda
y... el teléfono.
452
00:52:21,404 --> 00:52:25,534
¿Hola? ¿Cómo?
¿Estén locos? ¿Cómo a las 8?
453
00:52:27,511 --> 00:52:34,178
Es casi medianoche.
¡Voy a tener que levantarme a las 6!
454
00:52:34,417 --> 00:52:39,855
¿Con qué cara voy a estar?
455
00:52:39,956 --> 00:52:42,686
Está bien, a las 8.
456
00:52:43,693 --> 00:52:46,127
No, voy con mi auto.
457
00:52:48,665 --> 00:52:50,394
Ah, es verdad.
458
00:52:50,500 --> 00:52:54,527
Estoy sin el auto,
lo presté.
459
00:52:54,638 --> 00:52:58,506
Mándame a buscar.
A las 7, está bien.
460
00:53:03,980 --> 00:53:06,972
Se tendrá que levantar tempranito
mañana.
461
00:53:08,385 --> 00:53:10,444
Gracias, siempre es así.
462
00:53:10,554 --> 00:53:13,318
Parece que lo hacen a propósito,
queriendo provocarme una crisis.
463
00:53:13,690 --> 00:53:17,023
Saben que antes de mediodía
no consigo tener los ojos abiertos.
464
00:53:17,127 --> 00:53:19,618
Justo hoy que tuve
un día cansador.
465
00:53:19,729 --> 00:53:26,259
Oiga, ¿cómo sabía que
estoy sin auto?
466
00:53:26,469 --> 00:53:29,461
Cuando subí, vi que
no estaba en la puerta.
467
00:53:29,573 --> 00:53:31,131
Repara en todo, eh
468
00:53:31,241 --> 00:53:33,004
¿Puedo aprovechar
y hacer una llamada?
469
00:53:33,109 --> 00:53:35,441
-Por supuesto.
-Gracias.
470
00:53:39,783 --> 00:53:43,776
Hola, ¿Mama Rosa?
Es Papaleo el que está llamando.
471
00:53:43,887 --> 00:53:48,256
¿El Sr. Gengis Khan
está ahí por casualidad?
472
00:53:49,159 --> 00:53:51,525
¿Quién está al teléfono?
Ah, Mama...
473
00:53:51,628 --> 00:53:55,223
¿Pero qué está diciendo?
No estoy entendiendo nada.
474
00:53:55,332 --> 00:54:00,770
-Esas bromas me molestan.
-¿Viejo, sabe por qué me pagan?
475
00:54:00,870 --> 00:54:04,271
La verdad, no.
Nunca entendí eso.
476
00:54:04,374 --> 00:54:07,832
Entonces, te voy a contar.
Para que respeten la ley.
477
00:54:07,944 --> 00:54:10,572
¿Y sabe lo que dice la ley, viejo?
478
00:54:10,680 --> 00:54:14,844
Que los ciudadanos son todos iguales...
479
00:54:14,951 --> 00:54:18,250
y que los policías son
peores que los demás.
480
00:54:23,760 --> 00:54:28,163
La ley también dice que los viejos
alcoholizados y sin techo...
481
00:54:28,265 --> 00:54:32,599
sin medios para sobrevivir y
peligrosos para sí y para los demás...
482
00:54:32,702 --> 00:54:36,832
deben ser encerrados en el manicomio.
Para eso hace falta una denuncia.
483
00:54:36,940 --> 00:54:40,706
Está también la denuncia...
de tu hijo.
484
00:54:40,810 --> 00:54:45,270
No, aún siendo un canalla...
485
00:54:45,382 --> 00:54:50,979
no me hará esa porquería.
¡No te la firmará nunca!
486
00:54:51,087 --> 00:54:54,056
Verás que lo sabré
convencer, viejo.
487
00:54:54,157 --> 00:54:58,253
Además, es para tu propio bien.
Tú eres viejo.
488
00:54:58,361 --> 00:55:01,762
-Y te estás quedando ciego.
-¡No digas esa palabra!
489
00:55:01,865 --> 00:55:07,098
No es verdad, es una calumnia.
Veo muy bien, mira.
490
00:55:07,671 --> 00:55:11,869
Puedo hacer cualquier cosa solo,
como los demás, ¿ves?
491
00:55:11,975 --> 00:55:18,346
No necesito a nadie. Veo
mejor que tú, hombre de ley.
492
00:55:18,448 --> 00:55:22,407
Puedo vivir solo, hacer todo
solo, solo, solo.
493
00:55:22,519 --> 00:55:25,454
¡Porque veo bien!
494
00:55:28,358 --> 00:55:30,053
Tú estás ciego, viejo.
495
00:55:30,160 --> 00:55:33,527
Hoy ves menos que ayer y
mañana verás menos que hoy.
496
00:55:33,630 --> 00:55:37,066
Y tú lo sabes.
Por hoy quédate así.
497
00:55:37,167 --> 00:55:40,500
Pero te juro: voy a arrastrarte al
asilo con mis propias manos.
498
00:55:41,404 --> 00:55:44,168
¿Entiendes, viejo?
¡Para el asilo!
499
00:55:50,613 --> 00:55:53,514
¡Asilo!
500
00:56:01,358 --> 00:56:03,155
¿Qué sucedió?
501
00:56:04,694 --> 00:56:06,525
¿Qué sucedió?
502
00:56:11,134 --> 00:56:16,731
El bastardo dice que yo estoy
quedando ciego, pero no es cierto.
503
00:56:18,875 --> 00:56:21,844
¡Déjalo en el suelo,
se caerá de nuevo!
504
00:56:22,045 --> 00:56:26,311
Y no tengo catarata.
la verdad es que...
505
00:56:26,416 --> 00:56:30,520
aquel hijo de puta
se quiere vengar.
506
00:56:30,520 --> 00:56:33,353
¿Vengarse? ¿De qué?
507
00:56:33,923 --> 00:56:36,892
-¿Qué le has hecho?
-¿Yo? Nada.
508
00:56:37,026 --> 00:56:42,521
El hecho es que el cerdo
explotaba a una chica...
509
00:56:42,632 --> 00:56:44,827
obligándola a prostituirse.
510
00:56:44,934 --> 00:56:48,461
-¿El policía?
-Sí, él.
511
00:56:48,571 --> 00:56:53,270
Y no es el único.
Hay varios así.
512
00:56:53,376 --> 00:56:57,278
Si ella no le daba el dinero,
la golpeaba.
513
00:56:57,380 --> 00:57:02,113
Una noche, la encontraron
sangrando en la vereda...
514
00:57:02,218 --> 00:57:06,120
y a la mañana siguiente, alguien
denunció al policía a su capitán...
515
00:57:06,222 --> 00:57:11,125
y luego ayudó a la joven
a partir hacia otra ciudad.
516
00:57:11,528 --> 00:57:13,860
¿Quieres saber una cosa?
517
00:57:13,963 --> 00:57:17,490
A este bestia se le metió
en la cabeza que fui yo!
518
00:57:17,600 --> 00:57:21,366
-¿Y fue Ud.?
-Sí.
519
00:57:22,071 --> 00:57:26,405
Fui yo, por eso juró vengarse.
520
00:57:26,509 --> 00:57:34,314
Vas a ver si mi hijo firma
esa denuncia jodida...
521
00:57:34,417 --> 00:57:40,185
para internarme, pero al
asilo yo no voy! No voy!
522
00:57:40,657 --> 00:57:43,455
Prefiero mil veces vagar
por la calle...
523
00:57:43,560 --> 00:57:49,556
de estar con esos viejos
que se cagan encima.
524
00:57:49,666 --> 00:57:55,605
No, Ud. no debe ir.
Eso sería un absurdo.
525
00:57:55,705 --> 00:58:01,837
No, yo no voy.
Sé lo que tengo que hacer.
526
00:58:03,880 --> 00:58:09,182
Sí, la conozco.
Ya vi, ahora cierra.
527
00:58:11,488 --> 00:58:16,050
Acuérdate: al que le
toca, le toca.
528
00:58:23,366 --> 00:58:25,266
¿Alguien me buscó?
529
00:58:25,368 --> 00:58:27,836
Sí, un tal Onassis.
530
00:58:30,507 --> 00:58:34,671
-Linda, ¿tú pagas la bebida?
-Uds. me dan pena.
531
00:58:34,777 --> 00:58:38,941
Los jóvenes se consuelan con las motos.
Los viejos, con el vino.
532
00:58:39,048 --> 00:58:41,812
Las mujeres ahora son
todas lesbianas.
533
00:58:41,918 --> 00:58:46,514
Vamos, vagos! Quizás
mañana no consigan más.
534
00:58:51,394 --> 00:58:56,799
Ah, esta es Linda.
Una señora prostituta. Con todo!
535
00:58:56,799 --> 00:58:59,597
Disculpe.
¿Me permite? Rocco Papaleo.
536
00:58:59,669 --> 00:59:02,001
Un placer.
Permítame, Linda.
537
00:59:03,239 --> 00:59:05,571
Permítame, Linda.
538
00:59:07,477 --> 00:59:10,071
Un placer, permítame.
539
00:59:12,649 --> 00:59:15,516
Por favor, siéntese, señora.
540
00:59:19,455 --> 00:59:22,686
Son duros como el mármol.
Tócalos.
541
00:59:22,792 --> 00:59:25,226
-No quiero.
-Toca para ver.
542
00:59:25,328 --> 00:59:27,694
-¿Puedo tocar?
-Claro, a gusto.
543
00:59:27,797 --> 00:59:31,255
Da gusto encontrar a
alguien que sabe apreciar.
544
00:59:32,702 --> 00:59:35,432
Mármol. Duros.
545
00:59:35,705 --> 00:59:38,902
¿No te dije? ¡Si supieses
lo buena que es ella!
546
00:59:39,008 --> 00:59:43,001
Conoce mil trucos
Es una verdadera profesional.
547
00:59:43,112 --> 00:59:46,377
Es como una profesora: siempre
hay algo que aprender.
548
00:59:46,482 --> 00:59:49,576
Sí, ya sabes, yo tenía muchos alumnos.
549
00:59:49,986 --> 00:59:53,422
En suma, es una especie
de escuela nocturna.
550
00:59:53,523 --> 00:59:57,084
Tampoco es interesada.
Da crédito.
551
00:59:57,193 --> 00:59:59,423
Si no tienes dinero,
firmas.
552
00:59:59,529 --> 01:00:03,829
No es como esta sanguijuela
que quiere dinero por adelantado.
553
01:00:03,933 --> 01:00:06,197
Eso que ella ofrece
no le cuesta nada.
554
01:00:06,302 --> 01:00:08,236
Mientras que yo tengo
que pagar por el whisky.
555
01:00:08,338 --> 01:00:13,071
Yo pago, dulce, tome.
Dale el dinero, ¿sí?
556
01:00:21,384 --> 01:00:23,215
¿Eres casado?
557
01:00:23,319 --> 01:00:26,379
Bueno, ¿cómo se dice? No.
558
01:00:26,656 --> 01:00:30,592
¿Y cómo haces cuando estás
con ganas de hacer el amor?
559
01:00:30,693 --> 01:00:35,392
Allá donde vivo, tengo una mujer
que pasa cada 15 días.
560
01:00:35,498 --> 01:00:38,194
Una tal de Betty, ¿la conoce?
561
01:00:38,301 --> 01:00:42,939
No creo conocerla.
En los EEUU somos muchas.
562
01:00:42,939 --> 01:00:45,999
¡Cuidado, Linda! La policía
está buscando a una menor.
563
01:00:46,109 --> 01:00:50,375
Románticamente hablando,
ella es lo máximo.
564
01:00:50,480 --> 01:00:56,441
Sólo cobra un dólar porque
somos muchos, ¿entiende?
565
01:00:56,552 --> 01:00:59,783
Entendí.
Y entendí también que tú...
566
01:00:59,889 --> 01:01:02,915
no eres un hombre que
me irá a enriquecer.
567
01:01:03,026 --> 01:01:08,225
Pero a las 4 de la mañana, no debemos
despreciar ni un dólar.
568
01:01:08,331 --> 01:01:10,231
Vamos.
569
01:01:12,402 --> 01:01:16,031
Escucha, Jenny,
hay solución para todo.
570
01:01:19,609 --> 01:01:20,974
Ven.
571
01:01:22,278 --> 01:01:24,109
No, no puedo.
572
01:01:24,213 --> 01:01:28,377
Es verdad, es muy gentil pero...
no sé como decirle.
573
01:01:28,484 --> 01:01:30,952
Y también está él.
No podemos dejarlo así.
574
01:01:31,054 --> 01:01:36,219
Hasta mañana él no me necesita
ni a tí, ni a nadie. Vamos.
575
01:01:39,896 --> 01:01:42,387
Sí, sí, está bien.
576
01:02:48,765 --> 01:02:53,327
¿Sabe lo que hice?
Adopté una linda niña.
577
01:02:53,436 --> 01:02:55,131
-¿Sabes de qué color?
-¡Negra!
578
01:02:55,238 --> 01:02:58,401
Nadie le recrimina
tener una madre puta.
579
01:02:58,508 --> 01:03:02,376
Pero todos me recriminan
porque tengo una hija negra.
580
01:03:02,478 --> 01:03:04,207
Ya llegamos.
581
01:03:08,551 --> 01:03:09,950
Permiso.
582
01:03:12,021 --> 01:03:16,321
Mira, tesoro, este señor
es un amigo de mamá.
583
01:03:17,627 --> 01:03:20,755
Muestra al señor
lo que sabes hacer.
584
01:03:22,064 --> 01:03:26,160
Pero yo pensaba
que ella era una pequeña.
585
01:03:26,269 --> 01:03:29,636
Es una pequeña.
Sólo tiene 14 años.
586
01:03:36,145 --> 01:03:40,775
Se vieses los pechitos de ella.
No se comparan a los míos.
587
01:05:15,845 --> 01:05:17,779
Levanta el camisón.
588
01:05:18,114 --> 01:05:20,275
No, no repito.
Ya basta.
589
01:05:20,383 --> 01:05:22,681
Mandela a dormir, pobrecita.
590
01:05:23,519 --> 01:05:26,716
Claro, vamos a llevarla
a la cama con nosotros.
591
01:05:26,822 --> 01:05:30,383
Además, voy a ponerla en el medio,
así no se cae de la cama.
592
01:05:31,861 --> 01:05:36,389
¿Con nosotros? No. Es mucha gentileza,
mas por favor no. No quiero.
593
01:05:36,499 --> 01:05:39,400
¿Por qué? ¿Eres racista?
¿No duermes con una negra?
594
01:05:39,502 --> 01:05:44,235
Si fuese blanca
las cosas no cambiarían.
595
01:05:44,340 --> 01:05:47,673
Es que... ella es demasiado joven.
596
01:05:47,777 --> 01:05:50,644
Me parece una cualidad, ¿no?
597
01:05:54,684 --> 01:05:58,848
Pero tan pequeña... ¿Y Ud.
la manda con hombres?
598
01:05:58,955 --> 01:06:02,948
Oye, si yo fuese costurera,
le enseñaría a coser.
599
01:06:34,590 --> 01:06:36,888
¡Por fin despertó!
600
01:06:37,393 --> 01:06:41,329
¿Qué pasó?
¿Dónde estoy? ¿Qué ocurrió?
601
01:06:41,430 --> 01:06:43,261
Lo que tenía que ocurrir.
602
01:06:43,366 --> 01:06:46,858
El río va para el mar
y el lobo para la oveja.
603
01:06:48,404 --> 01:06:52,966
¿Cuál oveja?
¿El lobo fue para qué oveja?
604
01:06:53,075 --> 01:06:57,171
Para la oveja negra,
la más joven, la más tierna.
605
01:06:58,647 --> 01:07:01,878
Los lobos gustan
de los corderitos.
606
01:07:04,553 --> 01:07:08,455
¿Corderitos? No, no es posble,
no puede ser. ¡No!
607
01:07:08,557 --> 01:07:11,390
Sí, ella quedó muy feliz.
608
01:07:11,494 --> 01:07:14,930
Ya fue a comprar una ropita con
los 20 dólares que le has regalado.
609
01:07:17,199 --> 01:07:18,666
¿Qué fue?
610
01:07:19,435 --> 01:07:25,135
-¿Yo le di 20 dólares?
-Sí, fuiste muy gentil.
611
01:07:25,908 --> 01:07:30,902
Pero 20 dólares es todo lo que...
todo lo que... tengo.
612
01:07:31,047 --> 01:07:34,505
-Que tenías.
-No, que tengo.
613
01:07:34,617 --> 01:07:36,517
No, no, que tenías.
614
01:07:36,619 --> 01:07:39,747
Pero no te preocupes,
fueron más que suficientes.
615
01:07:39,855 --> 01:07:45,691
20 dólares.
20 dólares para la oveja.
616
01:07:48,197 --> 01:07:50,791
¿El lobo? ¿Qué lobo?
617
01:07:54,070 --> 01:07:56,470
Es verdad,
no están más aquí.
618
01:07:56,572 --> 01:07:59,040
Hasta el dinero del tren.
¿Qué hago ahora?
619
01:07:59,141 --> 01:08:04,169
Es bueno ser generoso con las menores
de edad, así ellas no hablan.
620
01:08:04,246 --> 01:08:07,272
De lo contrario, puedes terminar metido
en serios problemas.
621
01:08:07,383 --> 01:08:10,443
Pero yo, honestamente,
no me acuerdo de nada.
622
01:08:10,553 --> 01:08:14,319
Y además $ 20 son ... cómo decirlo,
la gota que rebalsa el vaso.
623
01:08:14,423 --> 01:08:16,618
Nuestro trabajo
es diferente de los otros.
624
01:08:16,725 --> 01:08:21,389
Se les paga más a las novatas que
que a las que tienen 30 años de servicio.
625
01:08:24,066 --> 01:08:27,263
Tal vez sea mejor así.
626
01:08:27,369 --> 01:08:30,065
El destino quiere que me quede
en esta ciudad.
627
01:09:05,174 --> 01:09:07,843
Usted tiene que ser una gacela,
no un rinoceronte.
628
01:09:07,843 --> 01:09:12,439
Una gacela. Vamos.
Está bien así.
629
01:09:12,648 --> 01:09:14,980
Dame la otra máquina.
630
01:09:17,153 --> 01:09:19,815
Bien, bien, sí. Anda.
631
01:09:31,901 --> 01:09:35,894
¡Por fin! ¡La bata!
632
01:09:36,005 --> 01:09:37,495
¿Qué van a hacer?
633
01:09:37,606 --> 01:09:41,110
Apaguen el ventilador.
Apaguen las luces.
634
01:09:41,110 --> 01:09:43,203
Preparen la cosa...
¿Cómo se llama?
635
01:09:46,448 --> 01:09:47,847
¿Un café?
636
01:09:49,952 --> 01:09:52,318
Pucha, qué duro es
su trabajo.
637
01:09:52,421 --> 01:09:54,981
¿Pero esas toma no podían
ser hechas en verano?
638
01:09:56,458 --> 01:10:01,862
Tal vez en el verano la manden a
trabajar con ropa de nieve.
639
01:10:01,964 --> 01:10:03,090
Ah, buen día, señorita.
640
01:10:03,199 --> 01:10:05,234
¿Me permite? Rocco Papaleo.
641
01:10:05,234 --> 01:10:08,032
-¿Cómo supiste que estaba aquí?
-Ayer a la noche...
642
01:10:12,007 --> 01:10:17,001
la oí hablar
sobre la playa.
643
01:10:17,112 --> 01:10:21,105
Entonces, vine hasta aquí para hablar
de aquel italiano conocido suyo.
644
01:10:21,217 --> 01:10:23,412
La persona importante, porque
tengo un tempo libre...
645
01:10:23,519 --> 01:10:25,680
y me gustaría encontrarlo
y hablar con él.
646
01:10:25,788 --> 01:10:28,154
-¿Quién?
-Mi compatriota de la exportación.
647
01:10:28,257 --> 01:10:32,785
Ah, sí, Boca de Oro.
Ve hasta lo de Boca de Oro.
648
01:10:32,895 --> 01:10:34,920
Danda, ¿me das un papel?
649
01:10:35,030 --> 01:10:38,431
-Qué molestia, no tengo apuro.
-No, es mejor ir pronto.
650
01:10:38,534 --> 01:10:41,435
¿Quién se piensa que es, Ettore Scola?
651
01:10:45,274 --> 01:10:46,741
Gracias.
652
01:10:52,414 --> 01:10:56,680
Un pedazo de Sicilia viene a besar
la frente del hijo lejano.
653
01:10:56,785 --> 01:11:01,119
Habla, habla, ¿de dónde eres?
654
01:11:01,223 --> 01:11:03,714
Hablando francamente,
soy de Pagliana.
655
01:11:03,826 --> 01:11:08,229
Pagliana, provincia de Palermo.
¡Ah, la Italia, la Italia!
656
01:11:08,330 --> 01:11:11,197
Es como el primer amor,
no se olvida nunca.
657
01:11:11,300 --> 01:11:17,398
Si me dijeran: puedes volver a
Italia pero debes perder un ojo.
658
01:11:17,506 --> 01:11:20,031
¿Sabes que haría?
Habla, habla.
659
01:11:20,142 --> 01:11:21,541
¿Volvería a Italia?
660
01:11:21,644 --> 01:11:24,340
Nunca, con los ojos no se juega.
Sólo tengo dos.
661
01:11:24,446 --> 01:11:26,607
-Si me permites, me quedo con ellos.
-Claro, claro.
662
01:11:26,715 --> 01:11:30,913
Estoy en los EE.UU. y me piden que
elija un lugar para vivir.
663
01:11:31,020 --> 01:11:37,186
¿Sabes que haría?
Habla, habla, habla.
664
01:11:37,293 --> 01:11:38,817
Regresaría a Italia.
665
01:11:38,927 --> 01:11:42,488
No, iría a Suiza. Aquél sí
que es un país civilizado y tranquilo.
666
01:11:42,598 --> 01:11:46,625
Aparte de eso, ¿sabes qué tengo
en el corazón? Habla, habla,...
667
01:11:46,735 --> 01:11:49,101
-Bueno... a Suiza...
-No.
668
01:11:49,204 --> 01:11:50,569
-¿A los EE.UU.?
-No.
669
01:11:50,673 --> 01:11:53,699
-A Italia.
-Maldita sea, es difícil de entender.
670
01:11:53,809 --> 01:11:58,769
En que otro lugar encuentras personas,
música, tierra, sol, aquella...
671
01:11:58,881 --> 01:12:00,542
Aquella luna.
672
01:12:00,649 --> 01:12:04,551
¡No, aquel hambre! El hambre es un
sentimiento indispensable...
673
01:12:04,653 --> 01:12:06,848
para la formación de un pueblo.
674
01:12:06,955 --> 01:12:11,551
El hambre desarrolla la inteligencia,
la fantasía, la madurez.
675
01:12:11,660 --> 01:12:14,959
El hambre hace realmente bien.
676
01:12:15,064 --> 01:12:19,694
Cuando estoy con un italiano
me siento 10 años más joven.
677
01:12:19,802 --> 01:12:22,896
¿Sabes cuántos años tengo?
Vamos, di un número.
678
01:12:23,005 --> 01:12:27,874
-52.
-63, el mes pasado.
679
01:12:27,976 --> 01:12:32,072
Rocco Papaleo, ¿sabes lo que digo?
Me siento un niño grande, ¿entiendes?
680
01:12:32,181 --> 01:12:37,118
Puedo hacer de todo, ¿sabes?
Caminar, correr, todo.
681
01:12:37,219 --> 01:12:39,050
-Diga.
-Entendí.
682
01:12:39,154 --> 01:12:41,520
Pero vamos a lo que importa.
¿Estás desempleado?
683
01:12:41,623 --> 01:12:43,955
Sí, momentáneamente.
684
01:12:44,059 --> 01:12:49,258
Tengo 200 empleados, podría
decirte que vengas a trabajar mañana.
685
01:12:49,365 --> 01:12:51,526
Mañana, no, ahora,
inmediatamente.
686
01:12:51,633 --> 01:12:53,157
-Sí, estoy pronto.
-Pero no te lo digo.
687
01:12:53,268 --> 01:12:58,570
¿Sabes por qué? Es imposible
trabajar con italianos.
688
01:13:04,079 --> 01:13:13,454
Hablan mucho, se enojan, exageran,
son chismosos y nerviosos.
689
01:13:13,555 --> 01:13:17,184
-Y son todos ladrones.
-No son todos así.
690
01:13:17,292 --> 01:13:20,784
No todos, solamente aquellos
que fueron paridos por una mujer.
691
01:13:20,896 --> 01:13:24,957
Te explico, ¿quieres comparar con
la seriedad de los norteamericanos?
692
01:13:25,067 --> 01:13:27,501
Aquí, sólo quiero norteamericanos
trabajando para mí.
693
01:13:27,603 --> 01:13:30,731
Acepto hasta a los negros,
sólo que les pago medio salario.
694
01:13:30,839 --> 01:13:34,707
Cierto, los norteamericanos
son mucho mejores.
695
01:13:36,078 --> 01:13:41,015
¿Ves como coincidimos? Por eso,
aún siendo compatriotas...
696
01:13:41,116 --> 01:13:45,075
me veo en la obligación
de decir no.
697
01:13:45,187 --> 01:13:48,816
Dile a la Srta. Jenny que si me
necesita, estoy a disposición.
698
01:13:48,924 --> 01:13:52,291
Es una gran mujer, créeme.
699
01:13:52,394 --> 01:13:57,331
Yo nunca niego ayuda, por eso toma.
Bebe a mi salud.
700
01:13:58,066 --> 01:14:04,801
Hasta luego, me caíste bien,
y recuerda: ¡viva la Italia!
701
01:16:12,467 --> 01:16:15,265
-¿Quién es?
-Disculpe, me equivoqué.
702
01:16:15,370 --> 01:16:17,270
¡Papaleo! ¡Entra!
703
01:16:17,372 --> 01:16:20,933
No... pasaba y vi que ha
olvidado las llaves en el panel.
704
01:16:21,043 --> 01:16:25,412
Gracias, ya que subiste
accidentalmente, entra.
705
01:16:25,514 --> 01:16:27,345
No, gracias, está con visitas,
no quiero...
706
01:16:27,449 --> 01:16:29,781
Éste es Papaleo,
de quien les he hablado.
707
01:16:29,885 --> 01:16:32,820
¿Me permite? Rocco Papaleo.
708
01:16:51,073 --> 01:16:53,803
Si no me dan 100 dólares,
me mato.
709
01:16:56,178 --> 01:16:58,442
El acto sexual es una cosa...
710
01:17:02,784 --> 01:17:07,221
Hay quienes buscan una manera
de no trabajar.
711
01:17:12,628 --> 01:17:18,260
Servirían una píldora para el control
de la natalidad de los obreros.
712
01:17:19,101 --> 01:17:20,932
Vamos a joder
al italiano.
713
01:17:21,036 --> 01:17:22,936
Vamos.
714
01:17:25,040 --> 01:17:28,703
Jenny dice que tienes
una voz bonita, ¿es verdad?
715
01:17:28,810 --> 01:17:31,779
Canta alguna cosa.
716
01:17:33,115 --> 01:17:36,175
¿Qué italiano es éste
que no sabe cantar?
717
01:17:36,284 --> 01:17:39,048
-¡Funiculì, funiculà!
-¡Al di lá'!
718
01:17:39,154 --> 01:17:41,486
Canta para mí.
719
01:18:06,448 --> 01:18:08,211
Maravilloso.
720
01:18:13,422 --> 01:18:18,257
Ah, si Modugno oyese.
Parece Caruso.
721
01:18:18,360 --> 01:18:20,920
Es mejor.
722
01:18:38,313 --> 01:18:41,510
Chau, bambina, te amo.
723
01:18:42,751 --> 01:18:46,778
-Canta otra.
-No insistas, si no canta.
724
01:18:49,591 --> 01:18:55,393
¿Ves?, te podría mandar a cantar a ti.
Sin embargo, te abrazo.
725
01:18:55,497 --> 01:18:58,864
Si continúas burlándote de mí
enfrente de Jenny...
726
01:18:58,967 --> 01:19:05,896
vas a pagar caro por tu juego sucio,
no importa lo que suceda.
727
01:19:06,007 --> 01:19:10,273
Te saco arrastrando de aquí y
te reviento la cara, ¿entendiste?
728
01:19:12,047 --> 01:19:17,075
Ahora vamos a volver tranquilamente
y sin comentarios.
729
01:19:17,185 --> 01:19:19,551
-¿No es verdad, Nick?
-Verdad.
730
01:19:19,654 --> 01:19:26,583
Ahora que vas a ser un niño
educado, voy a darte otro consejo.
731
01:19:26,695 --> 01:19:29,926
Deja a Jenny en paz,
¿entendido?
732
01:19:30,031 --> 01:19:34,832
Eres un cerdo, ¿cómo puedes meter
la lengua en la boca de esa señora?
733
01:19:35,871 --> 01:19:38,772
¿Pero qué te pasa?
Ella es mi esposa.
734
01:19:50,051 --> 01:19:52,281
Chau, querida.
735
01:19:52,587 --> 01:19:55,954
Chau, muy agradecida.
Buenas noches.
736
01:19:59,861 --> 01:20:02,193
Buenas noches para todos.
737
01:20:04,199 --> 01:20:06,861
Jenny, cuidado con Nick.
738
01:20:06,968 --> 01:20:08,799
¿Por qué?
739
01:20:08,904 --> 01:20:13,466
-Nick es casado.
-¡No!
740
01:20:13,575 --> 01:20:15,566
Con la rubia.
741
01:20:15,677 --> 01:20:21,582
Ella debería tener complejo con
los senos. No tú.
742
01:20:21,683 --> 01:20:27,246
Disculpa, tenía que decirlo
porque somos amigos.
743
01:20:27,355 --> 01:20:34,193
¿Cómo se dice? ¿Ojo por ojo?
Ahora ve a dormir y no pienses en eso.
744
01:20:34,296 --> 01:20:36,059
-Que duermas bien.
-Gracias.
745
01:20:36,164 --> 01:20:38,530
-No le des importancia.
-Buenas noches.
746
01:20:38,633 --> 01:20:41,124
Buenas noches, Jenny.
747
01:21:14,703 --> 01:21:19,106
¿No hay otros lugares?
¿Tenía que ser justamente aquí?
748
01:21:19,207 --> 01:21:22,643
¿Quieren que me quiten la licencia?
Fuera de aquí Uds. dos.
749
01:21:24,512 --> 01:21:31,543
Estaba caminando
solo, ni los vi.
750
01:21:31,653 --> 01:21:34,213
¿Qué querían de mí?
751
01:21:34,322 --> 01:21:36,552
¿Quiénes eran?
752
01:21:36,658 --> 01:21:42,324
¿Quiénes eran? Todavía no entendió.
753
01:21:42,497 --> 01:21:49,266
¡Es tan fácil! Eran 4 jodidos
negros que cazan blancos.
754
01:21:49,371 --> 01:21:51,999
O 4 jodidos blancos que
agreden a los blancos...
755
01:21:52,107 --> 01:21:54,405
para después culpar
al poder negro.
756
01:21:54,509 --> 01:21:58,775
O 4 jodidos árabes que pensaron
que eras judío.
757
01:21:58,880 --> 01:22:03,078
O 4 jodidos judíos que
pensaron que eras árabe.
758
01:22:03,184 --> 01:22:05,652
Para mandarte para aquel lugar.
759
01:22:05,754 --> 01:22:09,986
O 4 portorriqueños borrachos,
o 4 jodidos policías...
760
01:22:10,091 --> 01:22:14,858
queriendo mostrar a las autoridades que
ya es hora de usar tanques...
761
01:22:14,963 --> 01:22:19,297
contra los portorriqueños,
árabes, judíos y negros.
762
01:22:19,401 --> 01:22:21,926
Fue eso, es tan fácil.
763
01:22:22,037 --> 01:22:24,904
O bien, 4 jodidos maricas
que gozan de esa manera.
764
01:22:25,006 --> 01:22:30,706
O 4 jodidos drogados, o 4 jodidos
paisanos tuyos de la mafia.
765
01:22:30,779 --> 01:22:37,878
O 4 jodidos marines de franco,
queriendo mantener la forma.
766
01:22:37,986 --> 01:22:42,685
Fueron ellos, es fácil.
¿No entendiste todavía?
767
01:22:42,791 --> 01:22:46,352
No, es suficiente, ¿verdad?
768
01:22:46,461 --> 01:22:49,726
Eres un viejo jodido,
no quiero oír nada más.
769
01:22:49,831 --> 01:22:52,095
No es verdad lo que dices.
770
01:22:52,200 --> 01:22:57,968
No se masacra a un hombre
sin motivo.
771
01:22:58,073 --> 01:23:00,598
¿Quién sabe a quién
estaban buscando?
772
01:23:00,709 --> 01:23:06,409
Él dice esto porque está acabado.
Porque es viejo y ciego...
773
01:23:06,514 --> 01:23:11,178
y siente celos de este mundo
que crece mientras él muere.
774
01:23:17,759 --> 01:23:26,189
No. Estaba oscuro. No vi nada.
Había salido de la casa de Jenny.
775
01:23:26,301 --> 01:23:28,098
-¿Quién?
-Una amiga.
776
01:23:28,203 --> 01:23:31,604
Si quiere, puede telefonear
y confirmar.
777
01:23:31,706 --> 01:23:32,832
¿Ud. conoce a Jenny?
778
01:23:32,941 --> 01:23:37,742
No, pero conozco a este otro.
¿Tú lo conoces, belleza?
779
01:23:38,947 --> 01:23:42,246
No tuve el placer.
¿Quién es ese señor?
780
01:23:42,350 --> 01:23:48,983
Es el Presidente honorario de la
Asociación Filantrópica Internacional...
781
01:23:49,090 --> 01:23:53,049
de Incentivo y Tráfico de Drogas,
Narcóticos y Similares.
782
01:23:53,161 --> 01:23:57,655
Oyó, Duquesa, este caballero
dice que no la conoce.
783
01:23:57,766 --> 01:24:02,971
Por casualidad lo dejaron así en el
mismo lugar en que lo hallamos.
784
01:24:02,971 --> 01:24:06,566
-¿Un cigarrillo, Capitán?
-Gracias. No fumo.
785
01:24:11,046 --> 01:24:14,846
Sí, lo conozco. Fue él quien
puso el paquete en mi bolsillo.
786
01:24:14,949 --> 01:24:16,610
¿Pero qué paquete?
787
01:24:16,718 --> 01:24:20,449
No te preocupes, la duquesa sabe que
tengo la costumbre de no creer en ella.
788
01:24:20,555 --> 01:24:23,217
Es un mal hábito.
789
01:24:23,324 --> 01:24:25,986
El suyo es hermoso.
790
01:24:26,661 --> 01:24:29,630
Y a ese otro tipo,
¿usted lo conoce, belleza?
791
01:24:29,731 --> 01:24:30,493
No, no.
792
01:24:30,598 --> 01:24:36,798
¿No te acuerdas de mí? El ángel azul.
Hasta bailamos juntos.
793
01:24:40,108 --> 01:24:41,405
¿Y baila bien?
794
01:24:41,676 --> 01:24:44,440
-Pero, ¿por qué lo detuvo?
-Adivine.
795
01:24:44,546 --> 01:24:49,711
Es cierto que es medio raro,
pero no hace daño a nadie.
796
01:24:49,818 --> 01:24:55,950
Sólo hace eso porque
se siente solo.
797
01:24:57,959 --> 01:25:00,655
Vamos a hacerle compañía.
798
01:25:00,762 --> 01:25:07,099
Piensa en ti, belleza, y trata de
volver a tu casa en Alaska.
799
01:25:07,202 --> 01:25:14,209
Antes que me encariñe contigo.
Mira, belleza, yo no soy maricón.
800
01:25:14,209 --> 01:25:18,077
Fue muy gentil, gracias.
Capitán, hasta luego.
801
01:25:18,179 --> 01:25:22,013
No te apures, te despedirás
de mí mañana a la mañana.
802
01:25:22,117 --> 01:25:23,550
¿Mañana?
803
01:25:23,651 --> 01:25:31,456
Como no tienes donde dormir, serás
huésped del gobierno americano.
804
01:25:31,559 --> 01:25:34,528
Disculpe, ¿qué significa ser huésped
del gobierno americano?
805
01:25:34,629 --> 01:25:38,656
Ud. quiere decir que yo...
¿Pero qué fue lo que hice?
806
01:25:38,766 --> 01:25:41,599
¿Puedo hacer una llamada
rápida?
807
01:25:41,703 --> 01:25:44,194
¿Para quién? ¿Jenny?
808
01:25:46,908 --> 01:25:51,072
No. No conozco ninguna Jenny.
809
01:25:55,984 --> 01:25:59,044
Canta para mí.
810
01:28:51,893 --> 01:28:54,521
Comunicado urgente.
811
01:29:55,690 --> 01:29:59,182
-Hasta luego, ve a la cama.
-Buenas noches.
812
01:30:03,931 --> 01:30:05,364
Jenny.
813
01:30:05,500 --> 01:30:11,132
No, también aquí. No aguanto más.
¡Basta! ¡Hay límite para todo!
814
01:30:11,239 --> 01:30:13,867
No me molestes, pareces
un gato faldero. No es posible.
815
01:30:13,975 --> 01:30:16,068
Te encuentro en
todos lados.
816
01:30:19,147 --> 01:30:22,913
Llamas a toda hora, parece como
si fueses un cobrador...
817
01:30:23,017 --> 01:30:26,009
en el trabajo, cuando como,
duermo, hago el amor...
818
01:30:26,120 --> 01:30:29,214
en la cocina, el restaurante,
en la puerta...
819
01:30:29,323 --> 01:30:31,985
hasta en el baño de la peluquería.
820
01:30:32,093 --> 01:30:33,924
Aparece delante mío, como
si fueses un fantasma.
821
01:30:34,028 --> 01:30:35,723
¡Es una persecución!
822
01:30:35,830 --> 01:30:37,799
Jenny, pero yo siempre pido...
823
01:30:37,799 --> 01:30:40,893
Sé que gentilmente siempre
pides permiso.
824
01:30:41,002 --> 01:30:42,765
Y yo siempre te dejé
gentilmente entrar.
825
01:30:42,870 --> 01:30:46,237
Y ahora gentilmente pido que
desaparezcas. Me cansé.
826
01:30:46,340 --> 01:30:50,367
Me llené. "Urgente, quiero comunicarte
una revelación importante."
827
01:30:50,478 --> 01:30:54,608
¿Que en otro lugar están
montando otro outdoor mío?
828
01:30:54,715 --> 01:30:57,513
¿Que estacioné el auto
en un lugar prohibido?
829
01:30:57,618 --> 01:30:59,381
¿O que el neumático se desinfló?
¿O la media está agujereada?
830
01:30:59,487 --> 01:31:02,456
Diga, ¿qué revelación urgente?
831
01:31:02,557 --> 01:31:03,455
Nada.
832
01:31:03,558 --> 01:31:06,584
Nada. Tú bien dices,
no tenemos más nada que decir.
833
01:31:06,694 --> 01:31:10,858
¿O quieres decir
que Nick es casado?
834
01:31:10,965 --> 01:31:13,695
¿Quieres casarte con él?
¿Crees que no lo sabía?
835
01:31:13,801 --> 01:31:20,400
¿Tú sabías? ¿Entonces por qué
fingiste cuando hablé? Te burlaste.
836
01:31:20,508 --> 01:31:22,567
¿Puedo saber en qué rayos
de mundo vives tú?
837
01:31:22,677 --> 01:31:26,044
Claro que es casado, la esposa
sabe que él duerme conmigo.
838
01:31:26,147 --> 01:31:29,583
Y ella duerme con un tipo
que antes dormía cnomigo.
839
01:31:29,684 --> 01:31:34,712
Y que yo le presenté. Te pedí
que te vayas, ¿no oíste?
840
01:31:34,822 --> 01:31:38,883
-Sólo quería tomar los anteojos.
-Rocco, vete.
841
01:31:38,993 --> 01:31:42,394
Me llamaste Rocco
por primera vez.
842
01:31:42,497 --> 01:31:45,694
Sí, ahora vete.
843
01:31:45,800 --> 01:31:51,397
-Te veo mañana, Jenny.
-Ni mañana, ni nunca. ¡Nunca!
844
01:31:54,275 --> 01:31:57,836
Tenías que llevarme a la playa.
Me prometiste.
845
01:31:57,945 --> 01:31:59,276
¡No es posible!
846
01:31:59,380 --> 01:32:04,079
Pero ¿qué es lo que haces, no ves que
así dañas a las personas que te rodean?
847
01:32:04,185 --> 01:32:07,484
Sí, que me acuerdo.
Pero no es importante.
848
01:32:07,588 --> 01:32:10,113
Ese pollo es muy bueno, Papaleo.
849
01:32:10,224 --> 01:32:16,925
Pero está muy mal, tiene mucha sal,
Papaleo.
850
01:32:17,031 --> 01:32:21,695
En resumen, Papaleo, este pollo
es un asco!
851
01:32:21,802 --> 01:32:25,169
Sí, es verdad.
Es repugnante, pero es bueno,
muy bien.
852
01:32:25,273 --> 01:32:28,142
¡Tú siempre dices que sí!
853
01:32:28,142 --> 01:32:31,168
Sí, honestamente, es verdad.
854
01:32:31,279 --> 01:32:34,043
Si hubiese atropellado al presidente
de los EE.UU. me hubises salido mejor.
855
01:32:34,148 --> 01:32:36,343
Y habría sido mejor para todos.
Pero, ¿quién eres tú?
856
01:32:36,450 --> 01:32:39,510
Disculpe.
¿Me permite? Rocco Papaleo.
857
01:32:39,620 --> 01:32:44,455
Ya entendí tu nombre, pero no
entiendo lo que quieres.
858
01:32:44,559 --> 01:32:47,862
Rocco Papaleo, ¿Qué quieres?
859
01:32:47,862 --> 01:32:51,855
¿Quieres ser resarcido?
¿Quieres dinero? ¿Cuánto?
860
01:32:51,966 --> 01:32:56,869
¿O quieres coger conmigo?
Entonces, vamos.
861
01:32:56,971 --> 01:32:59,235
Vamos a arreglar esta cuenta
de una vez por todas.
862
01:32:59,340 --> 01:33:02,969
¿Quieres hacer el amor conmigo?
Estoy lista.
863
01:33:03,077 --> 01:33:08,310
¿Está bueno así? Muévete,
si eso es lo que quieres.
864
01:33:08,416 --> 01:33:12,318
Jenny paga su deuda de gratitud.
Después cada uno sigue su camino.
865
01:33:12,420 --> 01:33:15,856
Disfruta, vamos. Esta noche estoy
dispuesta a entregarme a ti.
866
01:33:15,957 --> 01:33:23,830
¿Dónde prefieres? ¿En el cuarto o aquí
en el suelo? ¿O en la cocina?
867
01:33:23,931 --> 01:33:27,298
¡Impotente! ¡Eso es lo que eres!
Con las mujeres y con los hombres.
868
01:33:27,401 --> 01:33:30,598
Mire a lo qué te redujeron.
Perdiste todas las peleas en el ring...
869
01:33:30,705 --> 01:33:33,469
y continuarás perdiendo siempre,
hasta en la vida.
870
01:33:36,811 --> 01:33:43,148
Jenny, yo pensé
que éramos amigos.
871
01:33:43,250 --> 01:33:45,775
¿Y por qué yo sería amiga
de alguien como tú?
872
01:33:45,886 --> 01:33:51,950
Porque, cómo decir... tú eres la
única persona buena que encontré.
873
01:33:52,059 --> 01:33:55,153
¿Buena? ¿Tu amiga? ¡Pero si yo odio
hasta a mí misma!
874
01:33:55,262 --> 01:33:57,662
Mira, mira aquí.
Dos veces intenté.
875
01:33:57,765 --> 01:34:03,101
Dos veces... pero salió mal.
876
01:34:03,604 --> 01:34:08,541
¿Y tú consideras buena a alguien que...
para llegar adónde, después de todo?
877
01:34:08,643 --> 01:34:11,009
Alguien que pone cara de puta
para vender más cigarrillos.
878
01:34:11,112 --> 01:34:12,875
Una que durmió con la mitad
de las personas de esta ciudad.
879
01:34:12,980 --> 01:34:16,677
Con las personas importantes y
hasta con las que no valían nada.
880
01:34:17,218 --> 01:34:19,345
Porque nunca se sabe...
881
01:34:20,588 --> 01:34:24,718
¡Y hasta con una mujer!
La esposa de un capo de la TV.
882
01:34:25,826 --> 01:34:30,456
Sí, una mujer.
Y no estuvo tan mal.
883
01:34:30,564 --> 01:34:34,159
No, no es verdad.
Repito, no es verdad, Jenny.
884
01:34:34,268 --> 01:34:37,829
-Sí, es verdad.
-Dices eso para herirme.
885
01:34:37,938 --> 01:34:41,669
Para lastimarte.
No, no lo creo.
886
01:34:41,776 --> 01:34:49,342
-No es verdad, Jenny.
-¡Cállate, no sonrías!
887
01:34:49,450 --> 01:34:52,851
¡Te odio, Cristo, te odio!
888
01:35:13,207 --> 01:35:15,903
Vete, Rocco.
889
01:36:14,568 --> 01:36:19,801
Entró, miró a su alrededor,
lo vio le dijo:
890
01:36:19,907 --> 01:36:24,776
Tengo una denuncia para tu
internación, firmada por tu hijo.
891
01:36:24,879 --> 01:36:30,340
Gengis Khan se levantó y gritó:
no, no voy para el asilo.
892
01:36:30,451 --> 01:36:34,785
Nadie me puede obligar, ni
un policía, ni un hijo bastardo.
893
01:36:34,889 --> 01:36:38,325
No soy ciego, yo veo.
Veo muy bien.
894
01:36:38,425 --> 01:36:40,325
¿Ah, sí?
895
01:36:41,428 --> 01:36:43,658
Demuéstramelo, viejo.
896
01:36:45,699 --> 01:36:48,190
Demuéstramelo.
897
01:37:15,196 --> 01:37:19,394
Antes de morir dijo:
denle esto a Rocco.
898
01:37:22,269 --> 01:37:27,002
-Tengo una amiga: mira.
-¿Y qué es?
899
01:37:27,107 --> 01:37:28,870
Bomba.
900
01:37:28,976 --> 01:37:32,468
-¿Bomba?
-5 kg de dinamita.
901
01:37:32,847 --> 01:37:37,875
Pero... pero entonces puede explotar.
902
01:39:45,012 --> 01:39:51,008
5 kg de dinamita.
¡Tienen que explotar! ¡Deben explotar!
74145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.