Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,175 --> 00:00:14,175
Um filme de JEAN EPSTEIN
2
00:00:19,353 --> 00:00:25,330
A QUEDA
DA CASA DE USHER
3
00:00:25,859 --> 00:00:31,832
Baseado na obra
de Edgar Allan Poe
4
00:02:08,000 --> 00:02:10,001
O meu �nico e
melhor amigo...
5
00:02:10,195 --> 00:02:12,759
...estou doente e preocupado...
6
00:02:13,504 --> 00:02:17,449
...a minha mulher Madeline
tem a morte encaminhada...
7
00:02:17,899 --> 00:02:19,497
...e depois h� de me tocar...
8
00:02:20,130 --> 00:02:21,755
...pe�o-te...
9
00:02:22,730 --> 00:02:24,220
...que venhas em nossa ajuda...
10
00:02:24,621 --> 00:02:27,276
...Roderick Usher.
11
00:02:37,357 --> 00:02:43,332
"Teriam um coche para levar-me
esta mesma tarde a Usher?"
12
00:05:37,538 --> 00:05:43,344
Nesta mans�o em ru�nas, Sir
Roderick tinha estranhamente reclusa
13
00:05:43,377 --> 00:05:49,149
sua mulher Madeline, dominando-a com
seu nervosismo tir�nico.
14
00:08:11,305 --> 00:08:14,270
"Ah, n�o! Nem por todo
o ouro de sua senhoria...
15
00:08:14,271 --> 00:08:17,271
...faria dar um passo
a mais em meu cavalo!"
16
00:08:24,238 --> 00:08:29,843
A agoniante melancolia que envolvia
Usher parecia sobrenatural.
17
00:09:58,331 --> 00:10:00,601
"O m�dico"
18
00:10:34,401 --> 00:10:38,500
O mal de Lady Madeline,
esposa de Roderick Usher,
19
00:10:38,530 --> 00:10:42,209
...n�o dava a m�nima para a
ci�ncia do seu m�dico.
20
00:11:28,264 --> 00:11:32,930
Uma curiosa heran�a queria que
todos os Usher...
21
00:11:32,954 --> 00:11:37,731
...se ponham com paix�o a
pintar retratos de suas mulheres.
22
00:11:48,342 --> 00:11:52,779
"� a� onde vive!"
23
00:13:23,103 --> 00:13:27,274
"Querido Roderick, est�s ardendo em
febre!"
24
00:15:34,267 --> 00:15:36,806
A Sua Gra�a
sente-se fatigada,
25
00:15:36,807 --> 00:15:39,408
pede que desculpe sua aus�ncia
� mesa.
26
00:16:46,473 --> 00:16:50,277
"� a� onde vive!"
27
00:17:40,026 --> 00:17:44,858
A estranha paix�o por pintar
possue novamente a Roderick.
28
00:17:44,898 --> 00:17:50,245
S� pensa em se encontrar a s�s com
Madeline, o seu �nico modelo.
29
00:17:50,270 --> 00:17:55,642
Como se desfazer do visitante amigo
que se tornou inoportuno?
30
00:19:07,014 --> 00:19:12,716
Retorcida coma por uma tormenta,
a �rvore geneal�gica dos Usher...
31
00:19:12,748 --> 00:19:16,659
amea�a ao �ltimo sobrevivente da
estirpe, Roderick,...
32
00:19:16,660 --> 00:19:18,660
...com a mais pesada
das heran�as.
33
00:20:19,286 --> 00:20:25,192
"Sinto-me muito honrado pela
vossa solicitude, meu �nico amigo.
34
00:20:25,390 --> 00:20:28,300
Mas v�s deveis cuidar de v�s mesmo.
35
00:20:28,301 --> 00:20:31,301
Um passeio lhe faria bem antes
de se deitar."
36
00:23:02,048 --> 00:23:07,959
O pincel de Roderick era
coma uma varinha m�gica.
37
00:23:07,988 --> 00:23:13,898
A cada pincelada o retrato criava mais vida,
por�m Madeline esmorecia.
38
00:23:13,927 --> 00:23:19,838
A mo�aa parecia dar � pintura
as for�as que ia perdendo.
39
00:28:12,959 --> 00:28:16,463
"Em verdade, � a vida mesma!"
40
00:29:22,033 --> 00:29:24,703
Levado pela sua fascina��o
pelo misterioso,
41
00:29:24,731 --> 00:29:29,269
Roderick refletira amplamente
sobre as teorias do Magnetismo.
42
00:31:42,969 --> 00:31:48,377
Digo-lhe, Doutor!,
Ela pode n�o estar morta!
43
00:33:03,316 --> 00:33:08,722
"Ela n�o me deixar�!
Enterremo-la aqui mesmo!"
44
00:35:24,758 --> 00:35:29,000
Lhe pro�bo...Entenda-me,
proibo que seja cravado...
45
00:44:23,797 --> 00:44:29,303
desde o enterro de Madeline,
as horas, os dias transcorriam...
46
00:44:29,325 --> 00:44:34,842
...numa horr�vel monotonia,
nun sil�ncio abafante.
47
00:46:17,500 --> 00:46:22,010
Com os nervos tensos,
Roderick parece aguardar um sinal.
48
00:46:22,049 --> 00:46:25,819
O menor ru�do exaspera-o...
49
00:49:45,219 --> 00:49:48,956
Roderick j� n�o ousa repetir essa
tola convic��o que o paralisa...
50
00:49:49,000 --> 00:49:51,892
...Madeline...
51
00:50:22,790 --> 00:50:25,793
A noite apresenta-se tormentosa
e carregada de eletricidade.
52
00:50:51,718 --> 00:50:54,455
H� um sil�ncio em dobro;
53
00:50:54,500 --> 00:50:58,992
um � o silencio corporal;
n�o o temas
54
00:51:25,853 --> 00:51:30,759
Mas se algum destino urgente
te faz encontrar sua sombra,...
55
00:51:30,792 --> 00:51:34,698
...elfo sem nome que enfeiti�a as
solit�rias regi�es...
56
00:51:34,699 --> 00:51:40,106
...jamais pisadas por homem
algum, encomend�-te a Deus!
57
00:54:21,000 --> 00:54:24,431
"Escuta-o agora?!"
58
00:55:16,784 --> 00:55:22,690
Roderick, n�o deves ver isto!
Vinde, eu lerei e v�s escutareis.
59
00:55:55,689 --> 00:56:01,595
E Ethelred ergueu bem sua ma�a
e a golpes abriu caminho entre...
60
00:56:01,628 --> 00:56:07,601
...as t�buas da porta, com sua
m�o com luva de ferro, e,...
61
00:56:07,634 --> 00:56:12,940
...tirando a si, rachou, rompeu,
destro�ou tudo
62
00:57:37,191 --> 00:57:41,996
E Ethelred levantou a sua ma�a e
golpeou a cabe�a do drag�o, que...
63
00:57:42,028 --> 00:57:46,833
...caiu aos seus p�s e soltou o
seu alento fedorento com rugido...
64
00:57:46,867 --> 00:57:51,672
t�o arrepiante e rouco e
t�o penetrante demais...
65
00:58:09,156 --> 00:58:14,062
E ent�o o valente campe�o,
ava�ou valorosamente sobre o...
66
00:58:14,095 --> 00:58:19,001
...pavimento prateado o do castelo
at� onde chegava o muro...
67
00:58:19,034 --> 00:58:24,940
...de onde pendia o escudo, que, n�o esperou a
sua chegada, ent�o caiu aos...
68
00:58:24,941 --> 00:58:29,034
...seus p�s sobre o piso de prata
con grand�ssimo e terrivel...
69
01:00:40,407 --> 01:00:44,000
"Sim, escuto. Venho escutando
desde muito tempo.
70
01:00:44,044 --> 01:00:46,213
Dende o primeiro d�a..."
71
01:01:19,580 --> 01:01:22,883
"Coloquemo-la viva na tumba!"
6250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.